2 Kings 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3588   G935 1king G* 2Hezekiah], G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G4016 put on G4526 sackcloth, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  2 G2532 And G649 he sent G* Eliakim G3588 the G3623 manager, G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2409 priests, G4016 having put on G4526 sackcloths, G4314 to G* Isaiah G5207 son G* of Amoz G3588 the G4396 prophet.
  3 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G* Hezekiah, G2250 A day G2347 of affliction, G2532 and G1648.1 of rebuke, G2532 and G3950 provocation to anger G3588   G2250 is this day; G3778   G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5207 2sons] G2193 unto G5604 birth pangs, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2479 strength G3588 to G5088 give birth.
  4 G1513 If by any means G1522 [3shall hearken to G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3956 all G3588 the G3056 words G* of Rabshakeh, G3739 whom G649 [4sent G1473 5him G935 1 the king G* 2of the Assyrians G3588   G2962 3his master] G1473   G3679 to berate G2316 the living God, G2198   G2532 and G1651 to reprove G1722 by G3056 words G3739 which G191 [3heard G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 that G2983 you shall take up G4335 a prayer G5228 for G3588 the G3005 remnant G3588   G2147 being found.
  5 G2532 And G2064 [5came G3588 1the G3816 2servants G3588   G935 3of king G* 4Hezekiah] G4314 to G* Isaiah.
  6 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Isaiah], G3778 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588   G2962 your master, G1473   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 You should not fear G5399   G575 from G3588 the G3056 words G3739 which G191 you heard, G3739 which G987 [6blasphemed G1519 7against G1473 8me G3588 1the G3808 2servants G3588 3of the G935 4 king G* 5of the Assyrians].
  7 G2400 Behold, G1473 I G1325 give G4151 a spirit G1722 to G1473 him, G2532 and G191 he shall hear G31 a message, G2532 and G654 shall return G1519 unto G3588   G1093 his land, G1473   G2532 and G2598 I will cast him down G1473   G1722 by G4501 the broadsword G1722 in G3588   G1093 his land. G1473  
  8 G2532 And G1994 Rabshakeh returned, G*   G2532 and G2147 found G3588 the G935 king G* of the Assyrians G4170 waging war G1909 against G* Libnah; G3754 for G191 he heard G3754 that G522 he departed G575 from G* Lachish.
  9 G2532 And G191 he heard G4012 concerning G* Tirhakah G935 king G* of the Ethiopians, G3004 saying, G2400 Behold, G1831 he comes forth G3588   G4170 to wage war against G1473 you. G2532 And G1994 he returned, G2532 and G649 sent G32 messengers G4314 to G* Hezekiah, G3004 saying,
  10 G3592 Thus G2046 shall you say G4314 to G* Hezekiah G935 king G* of Judah, G3361 Let not G1473 [3you G538 2deceive G3588   G2316 1your God] G1473   G3739 in whom G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 him, G3004 saying, G3766.2 In no way G3860 should Jerusalem be delivered up G*   G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of the Assyrians.
  11 G2400 Behold, G1473 you G191 heard G3956 all G3745 as much as G4160 [3did G935 1 the king G* 2of the Assyrians] G3956 in all G3588 the G1093 lands, G5613 as G1842 they utterly destroyed them; G1473   G2532 and G4459 how G1473 shall you be rescued? G4506  
  12 G3361 Have G1807 [5rescued G3588 1the G2316 2gods G3588 3of the G1484 4nations] G3739 which G1311 [2utterly destroyed G3588   G3962 1my fathers] -- G1473   G3588   G5037 both G* Gozan, G2532 and G3588   G* Haran, G2532 and G* Rezeph, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Eden, G3588 the ones G1722 in G* Thelasar?
  13 G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G935 king G* of Hamath, G2532 and G3588 the G935 king G* of Arpad, G2532 and G3588 the G935 king G3588 of the G4172 city G* of Sepharvaim -- G* Hena G2532 and G* Ivah?
  14 G2532 And G2983 Hezekiah took G*   G3588 the G975 scrolls G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G32 messengers G2532 and G314 read G1473 them. G2532 And G305 he ascended G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G380 [2unrolled G1473 3them G* 1Hezekiah] G1726 before G2962 the lord .
  15 G2532 And G4336 Hezekiah prayed G3588   G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G2962 O Lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 the G2521 one sitting G1909 upon G3588 the G5502 cherubim, G1473 you G1510.2.2 are G3588   G2316 God G3441 alone G1722 among G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth. G1473 You G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  16 G2827 Lean, G2962 O lord, G3588   G3775 your ear, G1473   G2532 and G191 hear! G455 Open, G2962 O lord, G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold! G2532 And G191 hear G3588 the G3056 words G* of Sennacherib! G3739 which G649 he sent G3679 to berate G2316 the living God. G2198  
  17 G3754 For G225 truth, G2962 O lord, G2049 [3made desolate G935 1 the kings G* 2of the Assyrians] G3588 the G1484 nations, G2532 and G3956 all G3588   G1093 their land, G1473  
  18 G2532 and G1325 put G3588   G2316 their gods G1473   G1519 into G3588 the G4442 fire, G3754 for G3756 [2not G2316 3gods G1510.2.6 1they are], G237.1 but only G2041 the works G5495 of the hands G444 of men -- G3586 wood G2532 and G3037 stone. G2532 And G622 they destroyed G1473 them.
  19 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G4982 deliver G1473 us G1537 from out of G5495 his hand! G1473   G2532 And G1097 they shall know G3956 in all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G3588   G2316 God G3441 alone.
  20 G2532 And G649 [4sent G* 1Isaiah G5207 2son G* 3of Amoz] G4314 to G* Hezekiah, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G191 I heard G3739 what G4336 you pray for G4314 to G1473 me G4012 concerning G* Sennacherib G935 king G* of the Assyrians.
  21 G3778 This is G3588 the G3056 word G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 against G1473 him, G1847 [4treats you with contempt G1473   G2532 5and G3456 6sneers at G1473 7you G3933 1 The virgin G2364 2daughter G* 3of Zion]. G1909 Over G1473 you G2776 [4her head G1473   G2795 3shakes G2364 1 the daughter G* 2of Jerusalem].
  22 G5100 Whom have G3679 you berated G2532 and G987 blasphemed? G2532 And G1909 against G5100 whom have G5312 you raised up G3588   G5456 your voice, G1473   G2532 and G142 lifted G1519 [2into G5311 3 the height G3588   G3788 1your eyes]? G1473   G1519 even against G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel.
  23 G1722 By G5495 the hand G32 of your messengers G1473   G3679 you have berated G3588 the G2962 lord, G2532 and G2036 said, G1722 By G3588 the G4128 multitude G3588   G716 of my chariots G1473   G1473 I G305 ascended G1519 into G5311 the height G3735 of the mountains, G3382 the sides G3588   G* of Lebanon, G2532 and G2875 I felled G3588 the G3174 greatness G3588   G2748 of his cedar, G1473   G3588   G1588 [2chosen G2952.7 3cypresses G1473 1his], G2532 and G2064 I came G1519 in G3319 the midst G1409.1 of the grove G* of Carmel.
  24 G1473 I G5594 cooled myself G2532 and G4095 drank G5204 [2waters G245 1alien]; G2532 and G1830.2 I made quite desolate G3588 with the G2487 sole G3588   G4228 of my feet G1473   G3956 all G3588 the G4215 rivers G4042 of the citadel.
  25 G3756 Heard you not G191   G3754 that G3113 far off G1473 I G4160 made G1473 her? G1537 From G2250 [2days G746 1ancient] G4111 I formed G1473 her, G2532 and G3568 now G71 I brought G1473 her. G2532 And G1096 she became G1519 for G1884.2 haughtiness G599.1 [4resettlements G3163.3 3of combative G4172 2cities G3793.1 1of fortified].
  26 G2532 And G3588 the G1774 ones dwelling G1722 in G1473 them G770 weakened G3588 in the G5495 hand. G4421.1 They were alarmed G2532 and G2617 were disgraced. G1096 They became G5613 as G5528 grass G68 of the field, G2532 and G5515 as the green G1008 pasturage; G5613 as G5514 tender shoots G1430 growing on roofs, G2532 and G3961.1 trampled G561 before G2476 standing.
  27 G2532 And G3588   G2515 of your sitting-down, G1473   G2532 and G3588   G1841 of your exiting, G1473   G2532 and G3588   G1529 of your entering, G1473   G2532 and G3588   G2372 of your rage G1473   G1909 against G1473 me G1097 I knew.
  28 G1223 On account of G3588   G3710 your being provoked to anger G1473   G1909 against G1473 me, G2532 that G3588   G4764 your indulgence G1473   G305 ascended G1722 to G3588   G3775 my ears, G1473   G2532 and G5087 I shall put G3588   G44 my hook G1473   G1519 in G3588   G3455.1 your nostrils, G1473   G2532 and G5469 bits G1722 in G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G654 I will return G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G2064 you came G1722 by G1473 it.
  29 G2532 And G3778 this is G1473 to you G3588 the G4592 sign. G2068 You shall eat G3778 this G3588   G1763 year G844 the things grown by themselves, G2532 and G1722 in G3588 in the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G3588 the things G393 rising up, G2532 and G3588   G2094 [3year G3588 1the G5154 2third] G4687 you shall sow, G2532 and G270 you shall reap, G2532 and G5452 you shall plant G290 vineyards, G2532 and G2068 you shall eat G3588   G2590 their fruit. G1473  
  30 G2532 And G4369 he shall add to G3588 the G1295 one being preserved G3624 of the house G* of Judah, G3588 the one G5275 being left behind G4491 as a root G2736 below. G2532 And G4160 he shall produce G2590 fruit G507 upward.
  31 G3754 For G1537 from out of G* Jerusalem G1831 shall come forth G2640 a vestige, G2532 and G391.2 the one rescuing G1537 from out of G3735 mount G* Zion. G3588 The G2205 zeal G2962 of the lord G3588 of the G1411 forces G4160 shall do G3778 this.
  32 G1223 Therefore G3778   G3592 thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G935 the king G* of the Assyrians, G3756 He shall not G1525 enter G1519 into G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G3756 he shall not G5114.2 shoot G1563 an arrow there, G956   G2532 and G3756 he shall not G4399 anticipate G1473 it G2375 with a shield, G3761 nor G1632 shall he pour out dirt G1909 against G1473 it G4378.1 for a seige mound.
  33 G3588 By the G3598 way G3739 in which G2064 he came G1722 by G1473 it, G654 he shall return; G2532 and G1519 into G3588   G4172 this city G3778   G3756 he shall not G1525 enter, G5346 says G2962 the lord .
  34 G2532 And G5231.3 I shall shield G5228 over G3588   G4172 this city G3778   G3588   G4982 to deliver G1473 her G1223 because of G1473 myself, G2532 and G1223 because of G* David G3588   G1401 my servant. G1473  
  35 G2532 And G1096 it came to pass G2193 at G3571 night, G2532 that G1831 there came forth G32 an angel G2962 of the lord, G2532 and G3960 he struck G1722 among G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G2400 behold, G3956 all G4983 [2bodies G3498 1dead].
  36 G2532 And G522 [4departed G2532 7and G654 8returned G2532 5and G4198 6went G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians], G2532 and G3611 he lived G1722 in G* Nineveh.
  37 G2532 And G1096 it came to pass when G1473 he G4352 did obeisance G1722 in G3588 the G3624 house G* of Nisroch G3588   G2316 his god, G1473   G* Adrammelech G2532 and G* Sharezer G3588   G5207 his sons G1473   G3960 struck G1473 him G1722 with G3162 a sword; G2532 and G1473 they G4982 escaped G1519 into G1093 the land G* of Ararat. G2532 And G936 [3reigned G* 1Esar-haddon G3588   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εζεκίας G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4016 περιεβάλετο G4526 σάκκον G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  2 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ελιακίμ G3588 τον G3623 οικονόμον G2532 και G* Σοβνάν G3588 τον G1122 γραμματέα G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 των G2409 ιερέων G4016 περιβεβλημένους G4526 σάκκους G4314 προς G* Ησαϊαν G5207 υιόν G* Αμώς G3588 τον G4396 προφήτην
  3 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G* Εζεκίας G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G2532 και G1648.1 ελεγμού G2532 και G3950 παροργισμού G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G3754 ότι G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G2193 έως G5604 ωδίνων G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2479 ισχύς G3588 τη G5088 τικτούση
  4 G1513 ει πως G1522 εισακούσεται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G* Ραψάκου G3739 ον G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3679 ονειδίζειν G2316 θεόν ζώντα G2198   G2532 και G1651 ελέγχειν G1722 εν G3056 λόγοις G3739 ους G191 ήκουσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G2983 λήψη G4335 προσευχήν G5228 υπερ G3588 του G3005 λείμματος G3588 του G2147 ευρισκομένου
  5 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G* Εζεκίου G4314 προς G* Ησαίαν
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ησαάς G3778 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον υμών G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη φοβηθής G5399   G575 από G3588 των G3056 λόγων G3739 ων G191 ήκουσας G3739 ων G987 εβλασφήμησαν G1519 εις G1473 εμέ G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 του G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  7 G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G4151 πνεύμα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G191 ακούσεται G31 αγγελίαν G2532 και G654 αποστραφήσεται G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2532 και G2598 καταβαλώ αυτόν G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  8 G2532 και G1994 επέστρεψε Ραψάκης G*   G2532 και G2147 εύρε G3588 τον G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G4170 πολεμούντα G1909 επί G* Λοβνά G3754 ότι G191 ήκουσεν G3754 ότι G522 απήρεν G575 από G* Λάχις
  9 G2532 και G191 ήκουσε G4012 περί G* Θαρακά G935 βασιλέως G* Αιθιόπων G3004 λέγων G2400 ιδού G1831 εξελήλυθε G3588 του G4170 πολεμήσαί G1473 σε G2532 και G1994 επέστρεψε G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G* Εζεκίαν G3004 λέγων
  10 G3592 τάδε G2046 ερείτε G4314 προς G* Εζεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G3361 μη G1473 σε G538 απατάτω G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3004 λέγων G3766.2 ου μη G3860 παραδοθή Ιερουσαλήμ G*   G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  11 G2400 ιδού G1473 συ G191 ήκουσας G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησαν G935 βασιλείς G* Ασσυρίων G3956 πάσαις G3588 ταις G1093 γαις G5613 ως G1842 εξωλόθρευωσαν αυτάς G1473   G2532 και G4459 πως G1473 συ ρυσθήση G4506  
  12 G3361 μη G1807 εξείλαντο G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G3739 ους G1311 διέφθειραν G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G3588 την G5037 τε G* Γοζάν G2532 και G3588 την G* Χαρράν G2532 και G* Ρασέφ G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Αδέν G3588 τους G1722 εν G* Θαλασσάρ
  13 G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιμάθ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αρφάδ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G4172 πόλεως G* Σεπφαρουϊμ G* Ανά G2532 και G* Αουά
  14 G2532 και G2983 έλαβεν Εζεκίας G*   G3588 τα G975 βιβλία G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G32 αγγέλων G2532 και G314 ανέγνω G1473 αυτά G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G380 ανέπτυξεν G1473 αυτά G* Εζεκίας G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  15 G2532 και G4336 προσηύξατο ο Εζεκίας G3588   G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 των G5502 χερουβίμ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3441 μόνος G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης G1473 συ G4160 εποίησας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  16 G2827 κλίνον G2962 κύριε G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουσον G455 άνοιξον G2962 κύριε G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G2532 και G191 άκουσον G3588 τους G3056 λόγους G* Σενναχηρίβ G3739 ους G649 απέστειλεν G3679 ονειδίζειν G2316 θεόν ζώντα G2198  
  17 G3754 ότι G225 αληθεία G2962 κύριε G2049 ηρήμωσαν G935 βασιλείς G* Ασσυρίων G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  18 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3754 ότι G3756 ου G2316 θεοί G1510.2.6 εισιν G237.1 αλλ΄ η G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων G3586 ξύλα G2532 και G3037 λίθοι G2532 και G622 απώλεσαν G1473 αυτούς
  19 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4982 σώσον G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάσαι G3588 αι G932 βασιλείαι G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3441 μόνος
  20 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς G4314 προς G* Εζεκίαν G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G191 ήκουσα G3739 α G4336 προσηύξω G4314 προς G1473 με G4012 περί G* Σενναχηρίβ G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  21 G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G1847 εξουδένωσέ σε G1473   G2532 και G3456 εμυκτήρισέ G1473 σε G3933 παρθένος G2364 θυγάτηρ G* Σιών G1909 επί G1473 σοι G2776 κεφαλήν αυτής G1473   G2795 εκίνησε G2364 θυγάτηρ G* Ιερουσαλήμ
  22 G5100 τίνα G3679 ωνείδισας G2532 και G987 εβλασφήμησας G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G5312 ύψωσας G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G142 ήρας G1519 εις G5311 ύψος G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1519 εις G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ
  23 G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων σου G1473   G3679 ωνείδικας G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G716 αρμάτων μου G1473   G1473 εγώ G305 ανέβην G1519 εις G5311 ύψος G3735 ορέων G3382 μήρους G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2875 έκοψα G3588 το G3174 μέγεθος G3588 της G2748 κέδρου αυτού G1473   G3588 τα G1588 εκλεκτά G2952.7 κυπαρίσσων G1473 αυτού G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3319 μέσον G1409.1 δρυμόυ G* Καρμήλου
  24 G1473 εγώ G5594 έψυξα G2532 και G4095 έπιον G5204 ύδατα G245 αλλότρια G2532 και G1830.2 εξηρήμωσα G3588 τω G2487 ίχνει G3588 των G4228 ποδών μου G1473   G3956 πάντας G3588 τους G4215 ποταμούς G4042 περιοχής
  25 G3756 ουκ ήκουσας G191   G3754 ότι G3113 μακρόθεν G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 αυτήν G1537 εξ G2250 ημερών G746 αρχής G4111 έπλασα G1473 αυτήν G2532 και G3568 νυν G71 ήγαγον G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G1884.2 επάρσεις G599.1 αποικεσιών G3163.3 μαχίμων G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς
  26 G2532 και G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυταίς G770 ησθένησαν G3588 τη G5495 χειρί G4421.1 έπτηξαν G2532 και G2617 κατησχύνθησαν G1096 εγένοντο G5613 ως G5528 χόρτος G68 αγρού G2532 και G5515 χλωρά G1008 βοτάνη G5613 ως G5514 χλόη G1430 δωμάτων G2532 και G3961.1 πάτημα G561 απέναντι G2476 εστηκότος
  27 G2532 και G3588 την G2515 καθέδραν σου G1473   G2532 και G3588 την G1841 έξοδόν σου G1473   G2532 και G3588 την G1529 είσοδόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1097 έγνων
  28 G1223 διά G3588 το G3710 οργισθήναί σε G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3588 το G4764 στρήνός σου G1473   G305 ανέβη G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί μου G1473   G2532 και G5087 θήσω G3588 το G44 άγκιστρόν μου G1473   G1519 εις G3588 τους G3455.1 μυκτήράς σου G1473   G2532 και G5469 χαλινόν G1722 εν G3588 τοις G5491 χείλεσί σου G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθες G1722 εν G1473 αυτή
  29 G2532 και G3778 τούτό G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G2068 φαγή G3778 τούτον G3588 τον G1763 ενιαυτόν G844 αυτόματα G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 τα G393 ανατέλλοντα G2532 και G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G5154 τρίτω G4687 σπερείτε G2532 και G270 αμήσετε G2532 και G5452 φυτεύσετε G290 αμπελώνας G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473  
  30 G2532 και G4369 προσθήσει G3588 τον G1295 διασεσωσμένον G3624 οίκου G* Ιούδα G3588 το G5275 υπολειφθέν G4491 ρίζαν G2736 κάτω G2532 και G4160 ποιήσει G2590 καρπόν G507 άνω
  31 G3754 ότι G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1831 εξελεύσεται G2640 κατάλειμμα G2532 και G391.2 ανασωζόμενος G1537 εξ G3735 όρους G* Σιών G3588 ο G2205 ζήλος G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων G4160 ποιήσει G3778 τούτο
  32 G1223 δια τούτο G3778   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G3756 ου G5114.2 τοξεύσει G1563 εκεί βέλος G956   G2532 και G3756 ου G4399 προφθάσει G1473 αυτήν G2375 θυρεώ G3761 ουδέ G1632 εκχέη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4378.1 πρόσχωμα
  33 G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθεν G1722 εν G1473 αυτή G654 αποστραφήσεται G2532 και G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G5346 φησί G2962 κύριος
  34 G2532 και G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3588 του G4982 σώσαι G1473 αυτήν G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473  
  35 G2532 και G1096 εγένετο G2193 έως G3571 νυκτός G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 το πρωϊ G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντες G4983 σώματα G3498 νεκρά
  36 G2532 και G522 απήρε G2532 και G654 απέστρεψε G2532 και G4198 επορεύθη G* Σενναχηρίβ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G* Νινευή
  37 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G4352 προσκυνούντος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Νεσράχ G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G* Αδραμέλεχ G2532 και G* Σαρασάρ G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3960 επάταξαν G1473 αυτόν G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1473 αυτοί G4982 εσώθησαν G1519 εις G1093 γην G* Αραράτ G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ασορδάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ελιακιμ G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και   N-PRI σομναν G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G4016 V-RMPAP περιβεβλημενους G4526 N-APM σακκους G4314 PREP προς G2268 N-ASM ησαιαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G5207 N-ASM υιον G301 N-PRI αμως
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G1478 N-NSM εζεκιας G2250 N-NSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και   N-GSM ελεγμου G2532 CONJ και   N-GSM παροργισμου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3P ηλθον G5207 N-NPM υιοι G2193 PREP εως G5604 N-GPF ωδινων G2532 CONJ και G2479 N-NSF ισχυς G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G5088 V-PAPDS τικτουση
    4 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-GSM ραψακου G3739 R-ASM ον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G3679 V-PAN ονειδιζειν G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G987 V-PAN βλασφημειν G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G3739 R-DPM οις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G4335 N-ASF προσευχην G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3005 N-GSN λειμματος G3588 T-GSN του G2147 V-PPPGS ευρισκομενου
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1478 N-GSM εζεκιου G4314 PREP προς G2268 N-ASM ησαιαν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2268 N-NSM ησαιας G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G191 V-AAI-2S ηκουσας G3739 R-GPM ων G987 V-AMI-3P εβλασφημησαν G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    7 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G191 V-FMI-3S ακουσεται G31 N-ASF αγγελιαν G2532 CONJ και G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2598 V-FAI-1S καταβαλω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-NSM ραψακης G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G4170 V-PAPAS πολεμουντα G1909 PREP επι   N-PRI λομνα G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G522 V-AAI-3S απηρεν G575 PREP απο   N-PRI λαχις
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4012 PREP περι   N-PRI θαρακα G935 N-GSM βασιλεως G128 N-GPM αιθιοπων G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4170 V-PAN πολεμειν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G3165 ADV μη   V-PAD-3S επαιρετω G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-APS-3S παραδοθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    11 G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G935 N-NPM βασιλεις   N-GPM ασσυριων G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1065 N-DPF γαις G3588 T-GSN του G332 V-AAN αναθεματισαι G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-FPI-2S ρυσθηση
    12 G3165 ADV μη G1807 V-AMI-3P εξειλαντο G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APM ους G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-PRI γωζαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και   N-PRI ραφες G2532 CONJ και G5207 N-APM υιους   N-PRI εδεμ G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI θαεσθεν
    13 G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αρφαδ G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σεπφαρουαιν G303 N-PRI ανα G2532 CONJ και   N-PRI αυα
    14 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-APN τα G975 N-APN βιβλια G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G380 V-AAI-3S ανεπτυξεν G846 D-APN αυτα G1478 N-NSM εζεκιας G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-PRI χερουβιν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3441 A-NSM μονος G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    16 G2827 V-PAPAS κλινον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G455 V-AAD-2S ανοιξον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-PRI σενναχηριμ G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3679 V-PAN ονειδιζειν G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα
    17 G3754 CONJ οτι G225 N-DSF αληθεια G2962 N-VSM κυριε G2049 V-AAI-3P ηρημωσαν G935 N-NPM βασιλεις   N-GPM ασσυριων G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    18 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2316 N-NPM θεοι G1510 V-PAI-3P εισιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2041 N-NPN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων G3586 N-NPN ξυλα G2532 CONJ και G3037 N-NPM λιθοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P απωλεσαν G846 D-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G932 N-NPF βασιλειαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3441 A-NSM μονος
    20 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2268 N-NSM ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G4336 V-AMI-2S προσηυξω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4012 PREP περι   N-PRI σενναχηριμ G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G191 V-AAI-1S ηκουσα
    21 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-AAI-3S εξουδενησεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν G4771 P-AS σε G3933 N-NSF παρθενος G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSF αυτης G2795 V-AAI-3S εκινησεν G2364 N-NSF θυγατηρ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    22 G5100 I-ASN τινα G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2532 CONJ και G987 V-AAI-2S εβλασφημησας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASN τινα G5312 V-PAPAP υψωσας G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G142 V-AAI-2S ηρας G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G4771 P-GS σου G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 ADV εν G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3735 N-GPN ορεων G3313 N-APM μηρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-1S εκοψα G3588 T-ASN το G3174 N-ASN μεγεθος G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1588 A-APN εκλεκτα   N-GPF κυπαρισσων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI μελον G5056 N-GSN τελους G846 D-GSM αυτου   N-GSM δρυμου   N-GS καρμηλου G846 D-GSM αυτου
    24 G1473 P-NS εγω G5594 V-AAI-1S εψυξα G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1S επιον G5204 N-APN υδατα G245 A-APN αλλοτρια G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξηρημωσα G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας G4215 N-APM ποταμους G4042 N-GSF περιοχης
    25 G4111 V-AAI-1S επλασα G846 D-ASF αυτην G3568 ADV νυν G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις   N-APF επαρσεις   N-GPF αποικεσιων   A-GPM μαχιμων G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας
    26 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G770 V-AAI-3P ησθενησαν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι   V-AAI-3P επτηξαν G2532 CONJ και G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5528 N-NSM χορτος G68 N-GSM αγρου G2228 CONJ η G5515 A-NSF χλωρα G1008 N-NSF βοτανη G5514 A-NSF χλοη G1390 N-GPN δωματων G2532 CONJ και   N-NSN πατημα   ADV απεναντι G2476 V-RAPGS εστηκοτος
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2515 N-ASF καθεδραν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G4771 P-GS σου G1097 V-AAI-1S εγνων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    28 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3710 V-APN οργισθηναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4764 N-ASN στρηνος G4771 P-GS σου G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G44 N-APN αγκιστρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μυκτηρσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-2S ηλθες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    29 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2068 V-FMI-2S φαγη G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1763 N-ASM ενιαυτον G844 A-APN αυτοματα G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-APN τα G393 V-PAPAP ανατελλοντα G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5154 A-DSN τριτω G4701 N-NSF σπορα G2532 CONJ και   N-NSM αμητος G2532 CONJ και G5451 N-NSF φυτεια G290 N-GPM αμπελωνων G2532 CONJ και G2068 V-AMD-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων
    30 G2532 CONJ και G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-ASN το G1295 V-RPPAS διασεσωσμενον G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NSN το G5275 V-APPNS υπολειφθεν   N-ASF ριζαν G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2590 N-ASM καρπον G507 ADV ανω
    31 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2640 N-ASN καταλειμμα G2532 CONJ και   V-PMPNS ανασωζομενος G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G1411 N-GPF δυναμεων G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 D-ASN τουτο
    32 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-3S τοξευσει G1563 ADV εκει G956 N-ASN βελος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4399 V-FAI-3S προφθασει G846 D-ASF αυτην G2375 N-NSM θυρεος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1632 V-PAS-3S εκχεη G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   M-3N-NUI προσχωμα
    33 G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    34 G2532 CONJ και   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου
    35 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2193 PREP εως G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G4983 N-NPN σωματα G3498 A-NPN νεκρα
    36 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI σενναχηριμ G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν   N-PRI νινευη
    37 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G4352 V-PAPGS προσκυνουντος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI νεσεραχ G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αδραμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI σαρασαρ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-API-3P εσωθησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI αραρατ G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ασορδαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשׂק ויבא בית יהוה׃ 2 וישׁלח את אליקים אשׁר על הבית ושׁבנא הספר ואת זקני הכהנים מתכסים בשׂקים אל ישׁעיהו הנביא בן אמוץ׃ 3 ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משׁבר וכח אין ללדה׃ 4 אולי ישׁמע יהוה אלהיך את כל דברי רב שׁקה אשׁר שׁלחו מלך אשׁור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשׁר שׁמע יהוה אלהיך ונשׂאת תפלה בעד השׁארית הנמצאה׃ 5 ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל ישׁעיהו׃ 6 ויאמר להם ישׁעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשׁר שׁמעת אשׁר גדפו נערי מלך אשׁור אתי׃ 7 הנני נתן בו רוח ושׁמע שׁמועה ושׁב לארצו והפלתיו בחרב בארצו׃ 8 וישׁב רב שׁקה וימצא את מלך אשׁור נלחם על לבנה כי שׁמע כי נסע מלכישׁ׃ 9 וישׁמע אל תרהקה מלך כושׁ לאמר הנה יצא להלחם אתך וישׁב וישׁלח מלאכים אל חזקיהו לאמר׃ 10 כה תאמרון אל חזקיהו מלך יהודה לאמר אל ישׁאך אלהיך אשׁר אתה בטח בו לאמר לא תנתן ירושׁלם ביד מלך אשׁור׃ 11 הנה אתה שׁמעת את אשׁר עשׂו מלכי אשׁור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃ 12 ההצילו אתם אלהי הגוים אשׁר שׁחתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשׁר בתלאשׂר׃ 13 איו מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה׃ 14 ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשׂהו חזקיהו לפני יהוה׃ 15 ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישׂראל ישׁב הכרבים אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשׂית את השׁמים ואת הארץ׃ 16 הטה יהוה אזנך ושׁמע פקח יהוה עיניך וראה ושׁמע את דברי סנחריב אשׁר שׁלחו לחרף אלהים חי׃ 17 אמנם יהוה החריבו מלכי אשׁור את הגוים ואת ארצם׃ 18 ונתנו את אלהיהם באשׁ כי לא אלהים המה כי אם מעשׂה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום׃ 19 ועתה יהוה אלהינו הושׁיענו נא מידו וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך׃ 20 וישׁלח ישׁעיהו בן אמוץ אל חזקיהו לאמר כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אשׁר התפללת אלי אל סנחרב מלך אשׁור שׁמעתי׃ 21 זה הדבר אשׁר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראשׁ הניעה בת ירושׁלם׃ 22 את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימות קול ותשׂא מרום עיניך על קדושׁ ישׂראל׃ 23 ביד מלאכיך חרפת אדני ותאמר ברכב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשׁיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו׃ 24 אני קרתי ושׁתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃ 25 הלא שׁמעת למרחוק אתה עשׂיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשׁות גלים נצים ערים בצרות׃ 26 וישׁביהן קצרי יד חתו ויבשׁו היו עשׂב שׂדה וירק דשׁא חציר גגות ושׁדפה לפני קמה׃ 27 ושׁבתך וצאתך ובאך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ 28 יען התרגזך אלי ושׁאננך עלה באזני ושׂמתי חחי באפך ומתגי בשׂפתיך והשׁבתיך בדרך אשׁר באת׃ 29 וזה לך האות אכול השׁנה ספיח ובשׁנה השׁנית סחישׁ ובשׁנה השׁלישׁית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 30 ויספה פליטת בית יהודה הנשׁארה שׁרשׁ למטה ועשׂה פרי למעלה׃ 31 כי מירושׁלם תצא שׁארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה תעשׂה זאת׃ 32 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃ 33 בדרך אשׁר יבא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה׃ 34 וגנותי אל העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 35 ויהי בלילה ההוא ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשׁור מאה שׁמונים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 36 ויסע וילך וישׁב סנחריב מלך אשׁור וישׁב בנינוה׃ 37 ויהי הוא משׁתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושׂראצר הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H4428 המלך when king H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 ויקרע that he rent H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3680 ויתכס and covered himself H8242 בשׂק with sackcloth, H935 ויבא and went H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  2 H7971 וישׁלח And he sent H853 את   H471 אליקים Eliakim, H834 אשׁר which H5921 על over H1004 הבית the household, H7644 ושׁבנא and Shebna H5608 הספר the scribe, H853 ואת   H2205 זקני and the elders H3548 הכהנים of the priests, H3680 מתכסים covered H8242 בשׂקים with sackcloth, H413 אל to H3470 ישׁעיהו Isaiah H5030 הנביא the prophet H1121 בן the son H531 אמוץ׃ of Amoz.
  3 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H2396 חזקיהו Hezekiah, H3117 יום day H6869 צרה of trouble, H8433 ותוכחה and of rebuke, H5007 ונאצה and blasphemy: H3117 היום a day H2088 הזה This H3588 כי for H935 באו are come H1121 בנים the children H5704 עד to H4866 משׁבר the birth, H3581 וכח strength H369 אין and not H3205 ללדה׃ to bring forth.
  4 H194 אולי It may be H8085 ישׁמע will hear H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H7262 רב שׁקה of Rab-shakeh, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחו hath sent H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H113 אדניו his master H2778 לחרף to reproach H430 אלהים God; H2416 חי the living H3198 והוכיח and will reprove H1697 בדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמע hath heard: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5375 ונשׂאת wherefore lift up H8605 תפלה prayer H1157 בעד for H7611 השׁארית the remnant H4672 הנמצאה׃ that are left.
  5 H935 ויבאו came H5650 עבדי So the servants H4428 המלך of king H2396 חזקיהו Hezekiah H413 אל to H3470 ישׁעיהו׃ Isaiah.
  6 H559 ויאמר said H3470 להם ישׁעיהו And Isaiah H3541 כה unto them, Thus H559 תאמרון shall ye say H413 אל to H113 אדניכם your master, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל   H3372 תירא   H6440 מפני of H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמעת thou hast heard, H834 אשׁר with which H1442 גדפו have blasphemed H5288 נערי the servants H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria H853 אתי׃  
  7 H2005 הנני   H5414 נתן I will send H7307 בו רוח a blast H8085 ושׁמע upon him, and he shall hear H8052 שׁמועה a rumor, H7725 ושׁב and shall return H776 לארצו to his own land; H5307 והפלתיו and I will cause him to fall H2719 בחרב by the sword H776 בארצו׃ in his own land.
  8 H7725 וישׁב returned, H7262 רב שׁקה So Rab-shakeh H4672 וימצא and found H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H3898 נלחם warring H5921 על against H3841 לבנה Libnah: H3588 כי for H8085 שׁמע he had heard H3588 כי that H5265 נסע he was departed H3923 מלכישׁ׃  
  9 H8085 וישׁמע And when he heard H413 אל of H8640 תרהקה Tirhakah H4428 מלך king H3568 כושׁ of Ethiopia, H559 לאמר say H2009 הנה Behold, H3318 יצא he is come out H3898 להלחם to fight H854 אתך against H7725 וישׁב again H7971 וישׁלח thee: he sent H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 לאמר׃ saying,
  10 H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye speak H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר saying, H408 אל Let not H5377 ישׁאך deceive H430 אלהיך thy God H834 אשׁר in whom H859 אתה thou H982 בטח trustest H559 בו לאמר thee, saying, H3808 לא shall not H5414 תנתן be delivered H3389 ירושׁלם Jerusalem H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  11 H2009 הנה Behold, H859 אתה thou H8085 שׁמעת hast heard H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂו have done H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H3605 לכל to all H776 הארצות lands, H2763 להחרימם by destroying them utterly: H859 ואתה and shalt thou H5337 תנצל׃ be delivered?
  12 H5337 ההצילו delivered H853 אתם   H430 אלהי Have the gods H1471 הגוים of the nations H834 אשׁר them which H7843 שׁחתו have destroyed; H1 אבותי my fathers H853 את   H1470 גוזן Gozan, H853 ואת   H2771 חרן and Haran, H7530 ורצף and Rezeph, H1121 ובני and the children H5729 עדן of Eden H834 אשׁר which H8515 בתלאשׂר׃ in Thelasar?
  13 H335 איו   H4428 מלך the king H2574 חמת of Hamath, H4428 ומלך and the king H774 ארפד of Arpad, H4428 ומלך and the king H5892 לעיר of the city H5617 ספרוים of Sepharvaim, H2012 הנע of Hena, H5755 ועוה׃ and Ivah?
  14 H3947 ויקח received H2396 חזקיהו And Hezekiah H853 את   H5612 הספרים the letter H3027 מיד of the hand H4397 המלאכים of the messengers, H7121 ויקראם and read H5927 ויעל went up H1004 בית into the house H3069 יהוה   H6566 ויפרשׂהו and spread H2396 חזקיהו it: and Hezekiah H6440 לפני it before H3069 יהוה׃  
  15 H6419 ויתפלל prayed H2396 חזקיהו And Hezekiah H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3427 ישׁב which dwellest H3742 הכרבים the cherubims, H859 אתה thou H1931 הוא   H430 האלהים art the God, H905 לבדך thou alone, H3605 לכל of all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth; H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ׃ and earth.
  16 H5186 הטה bow down H3068 יהוה LORD, H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear: H6491 פקח open, H3068 יהוה LORD, H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see: H8085 ושׁמע and hear H853 את   H1697 דברי the words H5576 סנחריב of Sennacherib, H834 אשׁר which H7971 שׁלחו hath sent H2778 לחרף him to reproach H430 אלהים God. H2416 חי׃ the living
  17 H551 אמנם   H3068 יהוה LORD, H2717 החריבו have destroyed H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H853 את   H1471 הגוים the nations H853 ואת   H776 ארצם׃ and their lands,
  18 H5414 ונתנו And have cast H853 את   H430 אלהיהם their gods H784 באשׁ into the fire: H3588 כי for H3808 לא no H430 אלהים gods, H1992 המה they H3588 כי but H518 אם but H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands, H120 אדם of men's H6086 עץ wood H68 ואבן and stone: H6 ויאבדום׃ therefore they have destroyed
  19 H6258 ועתה Now H3068 יהוה therefore, O LORD H430 אלהינו our God, H3467 הושׁיענו save H4994 נא I beseech thee, H3027 מידו thou us out of his hand, H3045 וידעו may know H3605 כל that all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God, H905 לבדך׃ thou only.
  20 H7971 וישׁלח sent H3470 ישׁעיהו Then Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H6419 התפללת thou hast prayed H413 אלי to H413 אל me against H5576 סנחרב Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H8085 שׁמעתי׃ I have heard.
  21 H2088 זה This H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H5921 עליו concerning H959 בזה hath despised H3932 לך לעגה thee, laughed thee to scorn; H1330 לך בתולת him; The virgin H1323 בת the daughter H6726 ציון of Zion H310 אחריך at H7218 ראשׁ her head H5128 הניעה hath shaken H1323 בת the daughter H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem
  22 H853 את   H4310 מי Whom H2778 חרפת hast thou reproached H1442 וגדפת and blasphemed? H5921 ועל and against H4310 מי whom H7311 הרימות hast thou exalted H6963 קול voice, H5375 ותשׂא and lifted up H4791 מרום on high? H5869 עיניך thine eyes H5921 על against H6918 קדושׁ the Holy H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  23 H3027 ביד By H4397 מלאכיך thy messengers H2778 חרפת thou hast reproached H136 אדני the Lord, H559 ותאמר and hast said, H7393 ברכב of my chariots H7393 רכבי   H589 אני I H5927 עליתי am come up H4791 מרום to the height H2022 הרים of the mountains, H3411 ירכתי to the sides H3844 לבנון of Lebanon, H3772 ואכרת and will cut down H6967 קומת the tall H730 ארזיו cedar trees H4005 מבחור   H1265 ברשׁיו fir trees H935 ואבואה thereof: and I will enter H4411 מלון into the lodgings H7093 קצה of his borders, H3293 יער the forest H3759 כרמלו׃  
  24 H589 אני I H6979 קרתי have digged H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים waters, H2114 זרים strange H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of besieged places.
  25 H3808 הלא Hast thou not H8085 שׁמעת heard H7350 למרחוק long ago H853 אתה   H6213 עשׂיתי I have done H3117 למימי   H6924 קדם   H3335 ויצרתיה that I have formed H6258 עתה it? now H935 הביאתיה have I brought it to pass, H1961 ותהי that thou shouldest be H7582 להשׁות to lay waste H1530 גלים heaps. H5327 נצים ruinous H5892 ערים cities H1219 בצרות׃ fenced
  26 H3427 וישׁביהן Therefore their inhabitants H7116 קצרי were of small H3027 יד power, H2865 חתו they were dismayed H954 ויבשׁו and confounded; H1961 היו they were H6212 עשׂב the grass H7704 שׂדה of the field, H3419 וירק and the green H1877 דשׁא herb, H2682 חציר the grass H1406 גגות on the housetops, H7711 ושׁדפה and blasted H6440 לפני before H7054 קמה׃ it be grown up.
  27 H3427 ושׁבתך thy abode, H3318 וצאתך and thy going out, H935 ובאך and thy coming in, H3045 ידעתי But I know H853 ואת   H7264 התרגזך and thy rage H413 אלי׃ against
  28 H3282 יען Because H7264 התרגזך thy rage H413 אלי against H7600 ושׁאננך me and thy tumult H5927 עלה is come up H241 באזני into mine ears, H7760 ושׂמתי therefore I will put H2397 חחי my hook H639 באפך in thy nose, H4964 ומתגי and my bridle H8193 בשׂפתיך in thy lips, H7725 והשׁבתיך and I will turn thee back H1870 בדרך by the way H834 אשׁר by which H935 באת׃ thou camest.
  29 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H398 אכול unto thee, Ye shall eat H8141 השׁנה this year H5599 ספיח such things as grow of themselves, H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית and in the second H7823 סחישׁ that which springeth of the same; H8141 ובשׁנה year H7992 השׁלישׁית and in the third H2232 זרעו sow H7114 וקצרו ye, and reap, H5193 ונטעו and plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכלו and eat H6529 פרים׃ the fruits
  30 H3254 ויספה shall yet again H6413 פליטת that is escaped H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah H7604 הנשׁארה And the remnant H8328 שׁרשׁ take root H4295 למטה downward, H6213 ועשׂה and bear H6529 פרי fruit H4605 למעלה׃ upward.
  31 H3588 כי For H3389 מירושׁלם   H3318 תצא shall go forth H7611 שׁארית a remnant, H6413 ופליטה and they that escape H2022 מהר out of mount H6726 ציון Zion: H7068 קנאת the zeal H3068 יהוה of the LORD H6213 תעשׂה shall do H2063 זאת׃ this.
  32 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shield, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
  33 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 יבא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  34 H1598 וגנותי   H413 אל   H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it, for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
  35 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H3318 ויצא went out, H4397 מלאך that the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויך and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 שׁמונים fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
  36 H5265 ויסע departed, H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned, H5576 סנחריב So Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H3427 וישׁב and dwelt H5210 בנינוה׃ at Nineveh.
  37 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא as he H7812 משׁתחוה was worshiping H1004 בית in the house H5268 נסרך of Nisroch H430 אלהיו his god, H152 ואדרמלך that Adrammelech H8272 ושׂראצר and Sharezer H5221 הכהו smote H2719 בחרב him with the sword: H1992 והמה and they H4422 נמלטו escaped H776 ארץ into the land H780 אררט of Armenia. H4427 וימלך reigned H634 אסר חדן And Esarhaddon H1121 בנו his sons H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes, H3680 [H8691] and covered H8242 himself with sackcloth, H935 [H8799] and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 [H8799] And he sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 [H8802] the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 [H8693] covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 [H8799] And they said H559 [H8804] to him, Thus saith H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of tightness, H8433 and of rebuke, H5007 and blasphemy: H1121 for the sons H935 [H8804] have come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 [H8800] to bring forth.
  4 H194 It may be H3068 the LORD H430 thy God H8085 [H8799] will hear H1697 all the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 [H8804] hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God; H3198 [H8689] and will reprove H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 [H8804] hath heard: H5375 [H8804] therefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 [H8737] that are left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 [H8799] came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 [H8799] said H559 [H8799] to them, Thus shall ye say H113 to your master, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 [H8804] which thou hast heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 [H8765] have reviled me.
  7 H5414 [H8802] Behold, I will send H7307 a spirit H8085 [H8804] upon him, and he shall hear H8052 a rumour, H7725 [H8804] and shall return H776 to his own land; H5307 [H8689] and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 [H8799] returned, H4672 [H8799] and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 [H8737] warring H3841 against Libnah: H8085 [H8804] for he had heard H5265 [H8804] that he had departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 [H8799] And when he heard H559 [H8800] it said H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Cush, H3318 [H8804] Behold, he hath come out H3898 [H8736] to fight H7971 [H8799] against thee: he sent H4397 messengers H7725 [H8799] again H2396 to Hezekiah, H559 [H8800] saying,
  10 H559 [H8799] Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8800] saying, H430 Let not thy God H982 [H8802] in whom thou trustest H5377 [H8686] deceive H559 [H8800] thee, saying, H3389 Jerusalem H5414 [H8735] shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 [H8804] Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 [H8804] have done H776 to all lands, H2763 [H8687] by secluding them utterly: H5337 [H8735] and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H1 them which my fathers H7843 [H8765] have decayed; H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the sons H5729 of Eden H8515 who were in Thelasar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 [H8799] received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 [H8799] and read H2396 it: and Hezekiah H5927 [H8799] went up H1004 into the house H3068 of the LORD, H6566 [H8799] and spread H6440 it at the face of H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 [H8691] prayed H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H3427 [H8802] who dwellest H3742 between the cherubim, H430 thou art the God, H4467 even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth; H6213 [H8804] thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H3068 LORD, H5186 [H8685] bow down H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear: H6491 [H8798] open, H3068 LORD, H5869 thine eyes, H7200 [H8798] and see: H8085 [H8798] and hear H1697 the words H5576 of Sennacherib, H7971 [H8804] who hath sent H2778 [H8763] him to reproach H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth, H3068 LORD, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 [H8689] have parched H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 [H8804] And have cast H430 their gods H784 into the fire: H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 [H8762] therefore they have destroyed them.
  19 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God, H3467 [H8685] I beseech thee, liberate H3027 thou us from his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God, even thou only.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H6419 [H8694] That which thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H8085 [H8804] I have heard.
  21 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin H1323 the daughter H6726 of Zion H959 [H8804] hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked thee; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  22 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and reviled? H7311 [H8689] and against whom hast thou exalted H6963 thy voice, H5375 [H8799] and lifted up H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Sovereign, H559 [H8799] and hast said, H7230 With the abundance H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 [H8799] and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees, H4004 and its choice H1265 fir trees: H935 [H8799] and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] and drank H2114 [H8801] strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
  25 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago H6213 [H8804] how I have done H6924 it, and of ancient H3117 times H3335 [H8804] that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] in ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 hand, H2865 [H8804] they were dismayed H954 [H8799] and pale; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7711 and as grain blighted H6440 at the face of H7054 it is grown up.
  27 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode, H3318 [H8800] and thy going out, H935 [H8800] and thy coming in, H7264 [H8692] and thy rage against me.
  28 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me and thy tumult H5927 [H8804] is come up H241 into my ears, H7760 [H8804] therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 [H8689] and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  29 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such things as grow H8145 of themselves, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap, H5193 [H8798] and plant H3754 vineyards, H398 [H8798] and eat H6529 the fruits of it.
  30 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall yet again H8328 take root H4295 downward, H6213 [H8804] and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 from mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD [H8675] of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  32 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 [H8799] He shall not come H5892 into this city, H3384 [H8686] nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shield, H8210 [H8799] nor cast H5550 a bank against it.
  33 H1870 By the way H935 [H8799] that he came, H7725 [H8799] by the same shall he return, H935 [H8799] and shall not come H5892 into this city, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  34 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city, H3467 [H8687] to liberate H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went out, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 carcases.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned, H3427 [H8799] and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword: H4422 [H8738] and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini 2 et misit Eliachim praepositum domus et Sobnam scribam et senes de sacerdotibus opertos saccis ad Esaiam prophetam filium Amos 3 qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens 4 si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis quae audivit Dominus Deus tuus et fac orationem pro reliquiis quae reppertae sunt 5 venerunt ergo servi regis Ezechiae ad Esaiam 6 dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me 7 ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua 8 reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis 9 cumque audisset de Tharaca rege Aethiopiae dicentes ecce egressus est ut pugnet adversum te et iret contra eum misit nuntios ad Ezechiam dicens 10 haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum 11 tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari 12 numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei Gozan videlicet et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thelassar 13 ubi est rex Emath et rex Arfad et rex civitatis Sepharvaim Ana et Ava 14 itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino 15 et oravit in conspectu eius dicens Domine Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus regum omnium terrae tu fecisti caelum et terram 16 inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem 17 vere Domine dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras omnium 18 et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eos 19 nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus 20 misit autem Esaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum audivi 21 iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem 22 cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel 23 per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius 24 ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas 25 numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae 26 et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem 27 habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me 28 insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti 29 tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum 30 et quodcumque reliquum fuerit de domo Iuda mittet radicem deorsum et faciet fructum sursum 31 de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc 32 quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio 33 per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 34 protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum 35 factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit 36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve 37 cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini. 2 Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos. 3 Qui dixerunt: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste: venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens. 4 Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus: et fac orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. 5 Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam. 6 Dixitque eis Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. 7 Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua. 8 Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam: audierat enim quod recessisset de Lachis. 9 Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Ecce egressus est ut pugnet adversum te: et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens: 10 Hæc dicite Ezechiæ regi Juda: Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas: Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum. 11 Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari? 12 Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar? 13 ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava? 14 Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino, 15 et oravit in conspectu ejus, dicens: Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ: tu fecisti cælum et terram. 16 Inclina aurem tuam, et audi: aperi, Domine, oculos tuos, et vide: audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem. 17 Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium. 18 Et miserunt deos eorum in ignem: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide: et perdiderunt eos. 19 Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus. 20 Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi. 21 Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo: [Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion: post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem. 22 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos? Contra Sanctum Israël. 23 Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus 24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas. 25 Numquid non audisti quid ab initio fecerim? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ. 26 Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt: facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem. 27 Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me. 28 Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas: ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti. 29 Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum: comede hoc anno quæ repereris: in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur: porro in tertio anno seminate et metite: plantate vineas, et comedite fructum earum. 30 Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum. 31 De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet hoc. 32 Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio. 33 Per viam qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 34 Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.] 35 Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum: et recedens abiit, 36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. 37 Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum: et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 1 And whanne kyng Ezechie hadde herd these thingis, he to-rente his clothis, and was hilid with a sak; and he entride in to the hous of the Lord. 2 And he sente Eliachym, souereyn of the hous, and Sobna, scryueyn, and elde men of the preestis, hilid with sackis, to Ysaie, the prophete, sone of Amos. 3 Whiche seiden, Ezechie seith these thingis, This dai is a dai of tribulacioun, and of blamyng, and of blasfemye; sones camen `til to the childberyng, and the `traueler of childe hath not strengthis. 4 If perauenture thi Lord God here alle the wordis of Rabsaces, whom the kyng of Assiryens, his lord sente, that he schulde dispise the Lord lyuynge, and repreue bi wordis, whiche thi Lord God herde; and make thou preier for these relikis, that ben foundun. 5 Therfor the seruauntis of kyng Ezechie camen to Isaie; 6 and Isaie seide to hem, Seie ye these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Nyle thou drede of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemeden me. 7 Lo! Y schal sende to hym a spirit, and he schal here a messanger, and he schal turne ayen in to his lond; and Y schal caste hym doun bi swerd in his owne lond. 8 Therfor Rabsaces turnede ayen, and foond the kyng of Assiriens fiytynge ayens Lobna; for he hadde herd, that the kyng hadde go awei fro Lachis. 9 And whanne he hadde herd of Theracha, kyng of Ethiope, `men seyynge, Lo! he yede out, that he fiyte ayens thee; that he schulde go ayens `that kyng, he sente messangeris to Ezechie, 10 and seide, Seie ye these thingis to Ezechie, kyng of Juda, Thi Lord God, in whom thou hast trist, disseyue not thee, nether seie thou, Jerusalem schal not be `bitakun in to the hondis of the kyng of Assiriens; 11 for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered? 12 Whether the goddis of hethene men delyueriden alle men whiche my fadris distrieden, that is, Gozam, and Aran, and Reseph, and the sones of Eden, that weren in Thelassar? 13 Where is the kyng of Emath, and the kyng of Arphat? and the kyng of the cytee of Sepharuaym, of Ana, and of Aua? 14 Therfor whanne Ezechie hadde take the lettris fro the hond of messangeris, and hadde red tho, he stiede in to the hows of the Lord, and spredde abrood tho bifor the Lord; 15 and preiede in his siyt, and seide, Lord God of Israel, that sittist on cherubym, thou art God aloone of alle kyngis of erthe; thou madist heuene and erthe. 16 Bowe thin eere, and here; opyn thin iyen, Lord, and se; and here alle the wordis of Senacherib, which sente, that he schulde dispise `to vs `God lyuynge. 17 Verili, Lord, the kynges of Assiriens distrieden hethene men, and the londis of alle men, 18 and senten the goddis of hem in to fier; for thei weren not goddis, but werkis of `hondis of men, of tre and stoon; and thei losten `tho goddis. 19 Now therfor, oure Lord God, make vs saaf fro the hond of hem, that alle rewmes of erthe wite that thou art the Lord God aloone. 20 Forsothe Isaie, sone of Amos, sente to Ezechie, and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, Y haue herd tho thingis, whiche thou preidist me on Sennacherib, king of Assiriens. 21 This is the word, which the Lord spak of hym, Thou virgyn douytir of Syon, he dispiside thee, and scornyde thee; thou douyter of Jerusalem, he mouyde his heed aftir thi bak. 22 Sennacherib, whom `dispisidist thou, and whom `blasfemedist thou? Ayens whom hast thou reisid thi vois, and hast reisid thin iyen an hiye? Ayens the hooli of Israel. 23 Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide doun the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and Y entride `til to the termes therof, 24 and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid. 25 Whether thou herdist not, what Y made at the bigynnyng? Fro elde daies Y made it, and now Y haue brouyt forth; and strengthid citees of fiyteris schulen be in to fallyng of hillis. 26 And thei that sitten meke of hond in tho, trembliden togidere, and ben schent; thei ben maad as the hei of the feeld, and as grene eerbe of roouys, which is dried, bifor that it cam to ripenesse. 27 And Y bifor knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi weie, and thi woodnesse ayens me. 28 Thou were wood ayens me, and thi pride stide in to myn eeris; therfor Y schal putte a cercle in thi nosethirlis, and a bernacle in thi lippis, and Y schal lede thee ayen in to the weie bi which thou camest. 29 Forsothe, Ezechie, this schal be a signe `to thee; ete thou in this yeer that, that thou fyndist; forsothe in the secounde yeer tho thingis, that growen bi her owne wille; sotheli in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, plaunte ye vyneris, and ete the fruytis of tho. 30 And what euer thing schal be residue of the hows of Juda, it schal sende root dounward, and schal make fruyt vpward. 31 For relikis schulen go out of Jerusalem, and that, that schal be sauyd, `schal go out of the hil of Syon; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this. 32 Wherfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, nethir he schal sende an arowe in to it, nether scheeld shal occupie it, nether strengthing, ethir bisegyng, schal cumpasse it. 33 He schal turne ayen bi the weie `bi which he cam, and he schal not entre in to this citee, seith the Lord; 34 and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt. 35 Therfor it was don, in that niyt the aungel of the Lord cam, and smoot in the castels of Assiryens an hundrid foure score and fyue thousynde. And whanne Sennacherib hadde rise eerli, he siy alle bodies of deed men; and he departide, and yede awei. 36 And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue. 37 And whanne he worschipide in the temple Nestrach his god, Adramelech and Sirasar, his sones, killide hym with swerd; and thei fledden in to the lond of Armenyes; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 1 Whan Ezechias ye kynge herde this, he rente his clothes, & put on a sack cloth, & wente in to ye house of the LORDE, 2 & sent Eliachim the stewarde & Sobna the Scrybe with the Eldest prestes, clothed in sackcloth, vnto the prophet Esay ye sonne of Amos, 3 & they saide vnto him: Thus sayeth Ezechias: This is a daye of trouble, & of defiaunce & blasphemy. The childre are come to the byrth, & there is no strength to be delyuered of them. 4 Yf happly the LORDE thy God wil heare all the wordes of ye chefe butler, whom his lorde the kynge of Assiria hath sent, to blasphemie ye lyuynge God, & to defye him with soch wordes as the LORDE thy God hath herde, therfore lifte thou vp thy prayer for the remnaunt, which are yet lefte behynde. 5 And wha kynge Ezechias seruauntes came to Esay, 6 Esay sayde vnto them: Speake thus vnto youre lorde: Thus sayeth the LORDE: Feare not thou the wordes yt thou hast herde, wherwith the kynge of Assirias seruauntes haue blasphemed me. 7 Beholde, I wil put him in another mynde, so yt he shall heare tydinges, & go agayne in to his awne countre, and in his awne londe wil I cause him to fall thorow the swerde. 8 And whan ye chefe butlar came agayne, he founde the kynge of Assiria fightinge agaynst Libna: for he had herde that he was departed from Lachis. 9 And he herde of Taracha the kynge of the Morians: Beholde, he is gone forth to fighte with the. 10 Then turned he back, & sent messaungers to Ezechias, & caused to saye vnto him: Let not thy God disceaue the, on whom thou trustest & sayest: Ierusalem shal not be geue in to the hade of the kynge of Assiria. 11 Beholde, thou hast herde what the kynges of Assiria haue done vnto all londes, & how they daned them, & shalt thou be delyuered? 12 Haue ye goddes of ye Heithen delyuered the, whom my father destroyed, as Gosan, Haran, Reseph, & the childre of Eden which were at Thalassar? 13 Where is ye kynge of Hemath, ye kynge of Arphad, & ye kinge of ye cite Sepharnaim, Hena & Iua? 14 And whan Ezechias had receaued the letters of the messaungers and had red them, he wente vp vnto the house of the LORDE, and layed them abrode before the LORDE, 15 & made his prayer before the LORDE, and sayde: O LORDE God of Israel, thou that syttest vpo the Cherubins, thou onely art God amonge all ye kyngdomes of the earth, thou hast made heauen and earth. 16 Enclyne thine eare O LORDE, and heare: open thine eyes, and beholde, and heare the wordes of Sennacherib, which hath sent hither to blaspheme the lyuynge God. 17 It is true (O LORDE) that the kynges of Assiria haue destroyed the Heythen and their londe with the swerde, 18 and haue cast their goddes in the fyre: for they were not Goddes, but ye worke of mes hondes, wodd and stone, therfore haue they destroyed them. 19 But now O LORDE helpe thou vs out of his hande, that all the kyngdomes vpon earth maye knowe, that thou LORDE art God alone. 20 Then sent Esay the sonne of Amos vnto Ezechias, sayenge: Thus sayeth the LORDE God of Israel: Where as thou hast made thy prayer vnto me concernynge Sennacherib ye kynge of Assiria, I haue herde it. 21 This is it that the LORDE hath spoken agaynst him: He hath despysed ye and mocked the O virgin thou doughter Sion: he hath shake his heade at the O doughter Ierusalem. 22 Whom hast thou despysed & blasphemed? Ouer whom hast thou lifte vp thy voyce? Eue agaynst ye holy one in Israel hast thou lifte vp thine eyes: 23 thou hast blasphemed ye LORDE by thy messaungers, and sayde: Thorow the multitude of my charettes haue I gone vp to the toppes of the mountaynes, vpon the sydes of Libanus. I haue hewen downe his hye Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth vnto it. 24 I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See. 25 But hast thou not herde how that I haue done this longe agoo, and haue prepared it from the begynnynge? Now haue I caused it for to come, that contencious stronge cities mighte fall into a waist heape of stones, 26 & they that dwell therin, shal be faynte, and fearfull and a shamed, and shal be as the grasse vpon the felde, and as ye grene herbe and hay vpon the house toppes, that wythereth afore it be growne vp. 27 I knowe thy habitacion, thy out and ingoynge, and that thou ragest agaynst me. 28 For so moch then as thou ragest agaynst me, and seynge thy presumpcion is come vp to myne eares, therfore wyll I put a rynge in thy nose, and a brydle bytt in thy lippes, and wyll brynge the agayne, euen the same waye thou camest. 29 And let this be a token vnto the O Ezechias. In this yeare eate yt which is fallen. in the seconde yeare soch as groweth of it selfe: In ye thirde yeare sowe and reape, and plante vynyardes, and eate the frute therof. 30 And the doughter Iuda which is escaped & remayneth, shall from hence forth take rote beneth, and beare frute aboue. 31 For the remnaunt shal go forth from Ierusalem, & they yt are escaped, shall go out fro mount Sion. The gelousy of the LORDE Zebaoth shall brynge this to passe. 32 Therfore thus sayeth the LORDE concernynge ye kynge of the Assyrians: He shall not come in to this cite, and shall shute no arowe therin, nether shal there come eny shylde before it, nether shall he dygge eny backe aboute it, 33 but shal go agayne the waye that he came, and shall not come in to this cite, sayeth the LORDE: 34 and I wyll defende this cite, to helpe it for myne awne sake, and for my seruaunt Dauids sake. 35 And in the same nighte wente the angell of the LORDE, and smote in the hoost of the Assyrians, an hundreth and fyue and foure score thousande men. And whan they gatt them vp in the mornynge, beholde, all laye full of deed coarses. 36 So Sennacherib the kinge of Assyria brake vp, and departed, and returned, and abode at Niniue. 37 And as he worshipped in ye house of Nesrach his god, his awne sonnes Adramalech and Sarazer smote him with the swerde, and fled in to ye londe of Ararat. And Asarhadon his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 1 Then king Hezekiah heard that, he rent his clothes and put on sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 Furthermore he sent Eliakim, steward of the household, and Shebnah the scribe, and the elders of the priests clothed in sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, "Thus sayeth Hezekiah, 'This day is a day of tribulation, rebuking and railing. Even as when the children are ready to be born, and the mothers have no power to be delivered. 4 O that the LORD thy God would hear all the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his master hath sent to rail on the living God, and to rebuke him with words which the LORD thy God hath heard. Wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left." 5 When the servants of king Hezekiah were come to Isaiah, 6 Isaiah said to them, "So shall you say to your master: 'Thus sayeth the LORD: be not afraid of the words thou heardest, with which the young men of the king of Assyria have railed on me. 7 For I will send him a blast that he shall hear tidings, and so return to his own land: And I will overthrow him with the sword even in his own land.'" 8 And Rabshakeh went back again and found the king of Assyria fighting against Libnah: for he had heard how that he was departed from Lachish. 9 And he heard tidings of Tirhakah king of the black Moors, how that he was come out to fight against him. And thereupon he departed and sent messengers unto Hezekiah, saying, 10 "Thus say to Hezekiah king of Juda, 'Let not thy God carry thee out of the way, in whom thou so trustest, saying: Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, how they have utterly destroyed them. And how then shouldest thou escape? 12 Hath the gods of the heathen delivered them which mine ancestors have destroyed: as Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and the king of Hena and the king of Ivvah?'" 14 When Hezekiah had received the letter of the hand of the messenger and had read it, he went into the house of the LORD and laid it abroad before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, "LORD God of Israel which dwellest between the Cherubs, thou art God alone over all the kingdoms of the earth, and thou hast made both heaven and earth. 16 LORD, bow thine ears and hear; Open LORD thine eyes and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent to rail on the living God. 17 But of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed nations and their lands, 18 and have set fire on their gods. For they were no gods — but the work of the hands of man; even wood and stone. And therefore they destroyed them. 19 Now therefore LORD our God, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that thou LORD art God alone." 20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus sayeth the LORD God of Israel, that thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria: I have heard it. 21 This is the thing that the LORD sayeth of him: He hath despised thee, O virgin daughter of Zion; he hath shaken his head at thee, thou daughter of Jerusalem. 22 Whom hast thou railed on, and whom hast thou reviled? Against whom hast thou exalted thy voice, and hast lift up thine eyes so high? Even against the holy one of Israel! 23 By the hand of thy messengers thou hast railed on the Lord and said, 'With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, even along by the sides of Lebanon, and have cut off the high Cedar trees, and the lusty fir trees thereof, even to the wood of Carmel that belongeth thereto! 24 I have digged and drunk strange waters, and with the soles of my feet have I dried up the sea!' 25 But hast thou not heard how I have ordained such a thing a great while ago, and have prepared it from the beginning? And now I bring it forth and it shall be to destroy and to bring strong cities into rude heaps of stones. 26 And the inhabiters of them shall be of little power, and faint-hearted and confounded. They shall be like the grass of the field and green herbs, and as the hay on the tops of the houses which withereth afore it come to any height. 27 I know where thou dwellest, and thy coming out and going in know I too; and how thou settest up thy bristles against me. 28 And because thou settest up thy bristles against me, and that thy raging is come up to mine ears: therefore I will put a ring in thy nose and a bit in thy lips, and will bring thee back again the same way thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee: In this year, eat that which is fallen. In the second year, such as groweth of itself. In the third year, sow and reap and plant vineyards; and eat the fruit thereof. 30 For the daughter of Judah that is escaped and left, shall yet again take rooting downward and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and a number that shall escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of Hosts shall bring this thing to pass. 32 Wherefore thus sayeth the LORD, of the king of Assyria: He shall not come to this city, nor shoot arrow into it, nor come before with shield nor cast any bank against it - 33 but shall go back again the way he came, and shall not come at this city, sayeth the LORD. 34 For I will defend this city and save it, for mine own sake and for David my servant's sake." 35 And the selfsame night the Angel of the LORD went out and smote, in the host of the Assyrians, a hundred and four score and five thousand. And when they were up early in the morning: behold, they were all dead corpses. 36 And so Sennacherib king of Assyria avoided and departed and went again, and dwelt at Nineveh. 37 And as he was in his devotion kneeling in the house of Nisroch his God, Adrammelech and Sharezer smote him with the sword. And they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son reigned in his stead.
Matthew(i) 1 When Kynge Hezekiah hearde that he rent his clothes, and put on sacke, and wente to the house of the Lorde. 2 Forthermore he sent Eliakim stuard of houshold and Sobnah the scribe, and the elders of the priestes clothed in sack, to Isaiah the Prophet the sonne of Amos. 3 And they sayde to hym: thus sayth Hezekiah: thys daye is a daye of trybulacyon, rebukinge and raylynge. Euen as when the chyldren are readye to be borne and the mothers haue no power to be delyuered. 4 Oh that the Lorde thy God would heare al the wordes of Rabsakeh whom the kynge of Assiria hys mayster hathe sent to rayle on the lyuynge God, and to rebuke hym wyth wordes which the Lord thy God hath heard. Wherfore lyfte vp thy prayer for the remnaunt that are lefte. 5 When the seruauntes of kynge Hezekiah were come to Isaiah, 6 Isaiah sayde to them. So shall ye saye to youre mayster. Thus sayth the Lorde: be not afrayde of the wordes thou heardest, with whyche the young men of the kyng of Assiria haue railed on me. 7 For I wil sende him a blast that he shal heare tydynges, and so returne to hys owne lande. And I will ouerthrow him with the swerde, euen in hys owne lande. 8 And Rabsakeh went backe agayne and founde the kynge of Assiria fightyng agaynst Lobnah: for he had hearde, how thac he was departed from Lachis. 9 And he hearde tydynges of Therhakah king of the blacke Mores, how that he was come out to fyght agaynst him. 10 And thervpon he departed and sent messengers vnto Hezekiah saying: Thus saye to Hezekiah king of Iuda: let not thy God carie the out of the waye, in whom thou so trustest sayinge: Ierusalem shal not be delyuered into the hand of the kinge of Assiria. 11 Beholde, thou hast hearde, what the Kynges of Assiria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them. And how then shouldest thou escape? 12 hathe the Goddes of the Heathen delyuered them whiche myne aunsetries haue destroyed: as Gosan, Haran, Rezeph, and the chyldren of Eden, whiche were in Telazar? 13 where is the kinge of Hemath, the kynge of Arphath, the Kynge of the cytye of Sepharuaim, and the kynge of Ana and the kynge of Auah. 14 When Hezekiah had receyued the letter of the hand of the messengers & had read it, he went into the house of the Lord and layd it abroade before the Lorde. 15 And Hezekiah prayed before the Lorde and sayde: Lorde God of Israell, whych dwellest betwene the Cherubes, thou art God alone ouer all the kyngedomes of the earthe, and thou hast made bothe heauen and earthe. 16 Lord bowe thine eares and heare: Open Lorde thyne eyes and se: and heare the wordes of Sennaherib, which had sent to raile on the lyuynge God. 17 But of a truthe Lorde, the kynges of Assiria haue destroyed nacyons and their landes, 18 and haue set fyre on their Goddes. For they were no Goddes, but the worke of the handes of man, euen wood and stone. And therfore they destroyed them. 19 Nowe therfore Lorde our God, saue thou vs oute of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou Lorde art God alone. 20 And Isaiah the sonne of Amoz sent to Hezekiah sayinge: thus sayth the Lorde God of Israel: that thou hast prayed to me concernynge Sennaherib kinge of Assiria, I haue hearde it. 21 This is the kinge that the lorde sayth of him: he hath despysed the, O virgine doughter of Sihon: he hath shaked his head at the, thou doughter of Ierusalem: 22 whom hast thou rayled on? and whom hast thou reuyled? Agaynste whome hast thou exalted thy voyce? and hast lyfte vp thyne eyes so hye? 23 Euen against the holy of Israel. By the hand of thy messengers thou hast rayled on the Lorde, & sayde: with the multitude of my charettes I am come vp to the heyght of the mountaynes euen along by the sides of Libanon, and haue cut of the hye Cedar trees and the lustye fyre trees therof euen to the wood of Carmel that belongeth therto. 24 I haue dygged and droncke straunge waters, and haue dryed vp with the soles of my fete poles enclosed. 25 But hast thou not hearde howe I haue ordeyned suche a thynge a great whyle a go, & haue prepared it from the begynnynge? And now I bryng it forthe and it shalbe to destroy and to brynge stronge cities into rude heapes of stones. 26 And the enhabiters of them shalbe of lytle power, and faynt herted and confounded. They shalbe lyke the grasse of the felde & grene erbes, and as the hey on the toppes of the houses whych whetherth or it come to any heyght. 27 I wote where thou dwellest, and thy cominge out and goyinge in know I to, and howe thou settest vp thy brystelles agaynste me. 28 And because thou settest vp thy bristelles against me, and that thy raginge is come vp to myne eares: therfore I wil put a rynge in thy nose and a byt in thy lyppes, and wyll brynge the backe agayne the same way thou camest. 29 And this shalbe a signe vnto the: eate this yeare of the frutes of the seade that fell out, & the next yeare, that waxeth of it selfe. And the thirde yeare sowe ye and reape, plant vineyardes, and eate the frutes therof. 30 For the doughter of Iuda that is escaped and lefte, shall yet againe take rotinge dounewarde & beare frute vpwarde. 31 For out of Ierusalem shall go a remnaunt, and a nombre that shall escape out of mount Sion: the zeale of the lord of Hostes shall brynge this thinge to passe. 32 Wherfore thus saith the Lorde, of the kinge of Assiria: he shall not come to this citie, nor shote arow into it, nor come before with shild nor cast any bancke agaynst it: 33 but shall go backe agayne the waye he came, and shall not come at his cytye sayth the Lorde. 34 For I wyll defende this cytye and saue it, for myne owne sake, and for Dauid my seruauntes sake. 35 And the selfe same nyght the Aungel of the Lorde went out & smote in the hoste of the Assirians an hundred four skore & fiue thousand. And when they were vp erly in the morning beholde, they were al dead corses. 36 And so Sennaherib kynge of Assiria auoyded & departed & went againe, and dwelt at Niniueh. 37 And as he was in his deuocyon knelynge in the house of Nisroch hys God, Adramelech and Sarasar smote him with the swerde. And they escaped into the lande of Ararat, and Asarhadon hys sonne raygned in his steade.
Great(i) 1 So it came to passe, that when kynge Hezekia hearde it, he rent hys clothes, and put on sacke, and came into the house of the Lorde, 2 and sent Eliakim which was the stuard of housholde, and Sobna the Scribe, & the elders of the preastes clothed in sacke, to Isay the prophete the sonne of Amoz. 3 And they sayde vnto him, thus sayth Hezekia this daye is a daye of tribulacyon and of rebuke and blasphemy. For the chyldren are come to the byrth, and there is no strength to be delyuered. 4 Paraduenture the Lorde thy God wyll heare all the wordes of Rabsake, whom the kynge of Assyria his master hath sent, to rayle on the lyuynge God, and to rebuke him with wordes, which the Lorde thy God hath hearde: And lyfte thou vp thy prayer for the remnaunt that are lefte. 5 So the seruauntes of kynge Hezekia came to Isay: 6 And Isaie sayd vnto them: So shall ye saye to youre master: Thus sayth the Lorde: be not afrayde of the wordes which thou hast heard, with which the younge men of the kynge of Assyria haue rayled on me. 7 Beholde, I will put him in another mynde, and he shall heare tydinges, and so returne to hys awne lande: And I will bringe to passe, that he shall fall vpon the swerde euen in his awne lande. 8 And Rabsakeh went backe agayne, and founde the kynge of Assyria fyghting agaynst Libna: for he had hearde, howe that he was departed from Lachis. 9 And when he hearde men saye of Thirhaka kynge of the blacke Mores: Beholde, he is come out to fyght agaynst the, 10 he departed, & sent messengers vnto Hezekia sayinge. Thus speake to Hezekia kynge of Iuda, sayinge: let not thy God disceaue the, in whom thou trustest, sayinge: Ierusalem shalt not be delyuered into the hande of the kynge of Assyria. 11 Beholde, thou hast heard, what the kynges of Assyria haue done to all landes, howe they haue vtterly destroyed them. And shalt thou escape? 12 Haue the Gods of the hethen delyuered them, which myne aunsetries haue destroyed? As Gozan, & Haran, Rezeph, & the chyldren of Eden which were in Bithlasar? 13 where is the kynge of Hamath, and the kyng of Arphad, the kynge of the cytie of Sepharnaim, & of Hena & Iua? 14 So Hezekia receaued the letter of the hande of the messengers, and redd it: And Hezekia went vp into the house of the Lorde, & layde it abroade before the Lorde. 15 And Hezekia prayed before the Lorde, and sayde: O Lord God of Israel, which dwellest betwene the Cherubs, thou art God alone ouer all the kyngdomes of the erth, thou hast made heauen & earth Lord, 16 bowe downe thine eare, & heare: Open Lorde thyne eyes (I beseche the) & se: and heare the wordes of Sennacherib which hath sent thys man to rayle on the lyuynge God. 17 Of a truthe Lorde, the kinges of Assyria haue destroyed nacyons and their landes, 18 and haue sett fyre on their Gods. For they were no Gods, but the worcke of the handes of man: euen of wood & stone. And they destroyed them. 19 Nowe therfore, O Lorde oure God, I beseche the, saue thou vs out of hys hande, that all the kyngdomes of the earth maye knowe, that thou onely art the Lorde God. 20 And Isay the sonne of Amoz sent to Hezekia, sayinge: thus sayth the Lord God of Israel: that which thou hast prayed me, concernynge Sennacherib kynge of Assyria, I haue hearde it. 21 This is therfore the worde that the Lord hath sayde of him: The virgin euen the daughter of Sion hath despysed the, and laughed the to scorne (o thou kynge of Assyria) the daughter of Ierusalem hath shaken her head at the. 22 Whom hast thou rayled on, & whom hast thou blasphemed? Agaynst whom hast thou exalted thy voyce, and lyfted vp thyne eyes so hye. Euen agaynst the holy of Israel. 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lorde and sayde: wt the multitude of my charettes I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen alonge by the sydes of Libanon, and I wyll cut downe the hye Cedar trees and the lustie fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his nest, & into the wood of his playne. 24 I haue digged & droncke straunge waters, and wt the steppe of my goynge will I drye all the water poles that are beseaged. 25 Hast thou not hearde, howe I haue ordeyned soch a thinge a great whyle a goo, & haue prepared it from the begynninge? And shall I not nowe bringe it forth, that it maye destroye, and to brynge stronge cyties into wast heapes of stones? 26 And the enhabiters of them shalbe of lytle power, & faynt herted, and confounded, and shalbe lyke the grasse of the felde, or grene herbe, or as the heye on the toppes of the houses: or as the corne that is vnripe, & smytten wt blastinge. 27 I knowe thy dwellinge, thy commynge out, and thy goynge in, & thy furye agaynst me. 28 And because thou ragest agaynst me, and thynckest thy selfe so blessed: this is come vp vnto myne earis, & I will put my hoke in thy nastrels, and my bytt in thy lyppes, and will bringe the backe agayne, the same waye thou camest. 29 And this shalbe a sygne vnto the (O Hezekia) Ye shall eate this yere of soch thynges as growe of them selues, and the next yeare soch as come vp of those that dyd growe of their awne accorde. And the thirde yere sowe ye and reape, plant vyneyardes and eate the frutes therof. 30 And it that is escaped & lefte, of the daughter of Iuda, shall yet agayne take rotinge downe warde and beare frute vpwarde. 31 For out of Ierusalem shall go a remnaunt, and a nombre that shall escape out of mount Sion: the Zele of the Lorde of Hostes shall brynge thys thynge to passe. 32 Wherfore, thus sayth the Lorde, concerninge the kinge of Assyria: he shall not come to this cytie, nor shote an arowe into it, nor come before it with shilde, nor cast bancke agaynst it: 33 but shall go backe agayne the waye he came, & shall not come into this cytie sayeth the Lorde. 34 For I will defende this cytie, to saue it, for myne awne sake, and for Dauid my seruauntes sake. 35 And so it came to passe that the selfe same nyght the angell of the Lorde went out & smote in the Hoste of the Assyrians an hundred foure skore and fyue thousande. And when the remnaunt were vp erlye in the mornynge: they sawe, they were all deed coarsses. 36 And so Sennacherib kynge of Assyria auoyded and departed, and went agayne, & dwelt at Niniue. 37 And it fortuned, that as he was in a temple worshyppynge Nisroch hys God, Adramelech & Sacesar his awne sonnes smote hym with the swerde. And they escaped into the lande of Armenia, and Asarhaddon his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 1 And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and put on sackecloth, and came into the house of the Lord, 2 And sent Eliakim which was the stewarde of the house, and Shebnah the chanceller, and the Elders of the Priestes clothed in sackecloth to Isaiah the Prophet the sonne of Amoz. 3 And they said vnto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of tribulation and of rebuke, and blasphemie: for the childre are come to the birth, and there is no strength to bring foorth. 4 If so be the Lord thy God hath heard all the wordes of Rabshakeh, whome the King of Asshur his master hath sent to raile on the liuing God, and to reproch him with wordes which the Lord thy God hath heard, then lift thou vp thy prayer for the remnant that are left. 5 So the seruants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me. 7 Beholde, I will sende a blast vpon him, and he shall heare a noyse, and returne to his owne lande: and I will cause him to fall by the sworde in his owne lande. 8 So Rabshakeh returned, and founde the King of Asshur fighting against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 He heard also men say of Tirhakah King of Ethiopia, Beholde, he is come out to fight against thee: he therefore departed and sent other messengers vnto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speake to Hezekiah King of Iudah, and say, Let not thy God deceiue thee in whome thou trustest, saying, Ierusalem shall not be deliuered into the hande of the King of Asshur. 11 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered? 12 Haue the gods of the heathen deliuered them which my fathers haue destroyed? as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden, which were in Thelasar? 13 Where is the King of Hamath, and the King of Arpad, and the King of the citie of Shepharuaim, Hena and Iuah? 14 So Hezekiah receiued the letter of the hande of the messengers, and read it: and Hezekiah went vp into the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord. 15 And Hezekiah prayed before the Lord, and saide, O Lord God of Israel, which dwellest betweene the Cherubims, thou art very God alone ouer all the kingdomes of the earth: thou hast made the heauen and the earth. 16 Lord, bow downe thine eare, and heare: Lord open thine eyes and behold, and heare the wordes of Saneherib, who hath sent to blaspheme the liuing God. 17 Trueth it is, Lord, that the Kings of Asshur haue destroyed the nations and their landes, 18 And haue set fire on their gods: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood and stone: therefore they destroyed them. 19 Nowe therefore, O Lord our God, I beseech thee, saue thou vs out of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou, O Lord, art onely God. 20 Then Isaiah the sonne of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, I haue heard that which thou hast prayed me, concerning Saneherib King of Asshur. 21 This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee. 22 Whome hast thou railed on? and whome hast thou blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the Holie one of Israel. 23 By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in. 25 Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? 26 Whose inhabitants haue small power, and are afraid, and confounded: they are like the grasse of the field, and greene herbe, or grasse on ye house toppes, or as corne blasted before it be growen. 27 I knowe thy dwelling, yea, thy going out, and thy comming in, and thy furie against me. 28 And because thou ragest against me, and thy tumult is come vp to mine eares, I will put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lippes, and will bring thee backe againe the same way thou camest. 29 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such things as growe of them selues, and the next yeere such as growe without sowing, and the third yeere sowe ye and reape, and plant vineyardes, and eate the fruites thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downewarde, and beare fruite vpwarde. 31 For out of Ierusalem shall goe a remnant, and some that shall escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this. 32 Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it: 33 But he shall returne the way he came, and shall not come into this citie, saith the Lord. 34 For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake. 35 And the same night the Angell of the Lord went out and smote in the campe of Asshur an hundreth foure score and fiue thousande: so when they rose earely in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Saneherib King of Asshur departed, and went his way, and returned, and dwelt in Nineueh. 37 And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 1 So it came to passe, that when king Hezekia hearde it, he rent his clothes, & put on sacke, & came into the house of the Lorde 2 And sent Eliakim which was the steward of the houshold, and Sobna the scribe, and the elders of the priestes clothed in sacke, to Isai the prophete, the sonne of Amoz 3 And they sayd vnto him, thus sayth Hezekia: This day is a day of tribulation, & of rebuke and blasphemie: For the children are come to the byrth, and there is no strength to be deliuered 4 Peraduenture the Lorde thy God will heare al the wordes of Rabsakeh, who the king of Assyria his maister hath sent to rayle on the lyuing God, & to rebuke him with wordes which the Lorde thy God hath hearde: And lift thou vp thy prayer for the remnaunt that are left 5 So the seruauntes of king Hezekia came to Isai 6 And Isai sayde vnto them, So shall ye say to your maister: Thus sayth the Lorde, Be not afrayde of the wordes which thou hast heard, with which the young men of the king of Assyria haue rayled on me 7 Beholde, I will put hym in another mynde, and he shall heare tydinges, and so returne to his owne land, and I will bring to passe, that he shall fall vpon the sworde euen in his owne land 8 And Rabsakeh went backe againe, and founde the king of Assyria fighting against Libna: for he had hearde howe that he was departed from Lachis 9 And when he hearde men say of Thirhaka king of the blacke Mores, Behold he is come out to fight against thee: he departed, and sent messengers vnto Hezekia, saying 10 Thus speake to Hezekia king of Iuda, saying: Let not thy God deceaue thee in whom thou trustest, saying: Hierusalem shall not be deliuered into the hand of the king of Assyria 11 Beholde, thou hast hearde what the kinges of Assyria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them: And shalt thou escape 12 Haue the gods of the heathen deliuered them, whiche myne auncestours haue destroyed? As Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelassar 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, the king of the citie of Sepharuaun, and of Hena and Iua 14 And Hezekia receaued the letter of the hand of the messengers, and read it: And Hezekia went vp into the house of the Lorde, and layde it abrode before the Lorde 15 And Hezekia prayed before the Lord, and sayd: O Lord God of Israel which dwellest betweene ye Cherubs, thou art God alone ouer al the kingdomes of the earth, thou hast made heauen & earth 16 Lorde bowe downe thyne eare, and heare: Open Lorde thyne eyes, [I besech thee,] and see: and heare the wordes of Sennacherib whiche hath sent [this man] to rayle on the lyuing God 17 Of a trueth Lorde, the kinges of Assyria haue destroyed nations and their landes 18 And haue set fire on their gods: For they were no gods, but the worke of the handes of man, euen of wood and stone: and they destroyed them 19 Nowe therfore O Lord our God I besech thee, saue thou vs out of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe that thou onely art the Lorde God 20 And Isai the sonne of Amoz sent to Hezekia, saying, Thus sayth the Lorde God of Israel: That whiche thou hast prayed me concerning Sennacherib king of Assyria, I haue hearde it 21 This is therefore the worde that the Lorde hath sayd of him: The virgin, euen the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorne [O thou king of Assyria,] the daughter of Hierusalem hath shaken her head at thee 22 Whom hast thou rayled on? and whom hast thou blasphemed? Against whom hast thou exalted thy voyce, and lyfted vp thyne eyes so hye? Euen against the holy of Israel 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lord, and sayd: With the multitude of my charets I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen along by the sides of Libanon, and I will cut downe the hye Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel 24 I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged 25 Hast thou not heard howe I haue ordeyned such a thing a great whyle a go, and haue prepared it from the beginning? And shall I not nowe bring it foorth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones 26 And the inhabiters of them shalbe of litle power, and faynt hearted, and confounded, and shalbe lyke the grasse of the field, or greene hearbe, or as the hay on the toppes of the houses, or as the corne that is vnripe & smitten with blasting 27 I knowe thy dwelling, thy comming out and thy goyng in, and thy fury against me 28 And because thou ragest against me, & thy tumult is come vp to myne eares, I will put my hoke in thy nostrels, and my byt in thy lippes, and wil bring thee backe againe the same way thou camest 29 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekia: Ye shall eate this yere of such thinges as grow of them selues, and the next yere such as come vp of those that dyd growe of their owne accorde, and the thirde yere sowe ye and reape, plant vineyardes, and eate the fruites therof 30 And it that is escaped and left of the daughter of Iuda, shall yet againe take roting downewarde, and beare fruite vpwarde 31 For out of Hierusalem shall go a remnaunt and a number that shall escape out of mout Sion: The zeale of the lord of hoastes shal bring this thing to passe 32 Wherfore thus sayth the Lord concerning the king of Assyria: he shall not come to this citie, nor shote an arrowe into it, nor come before it with shielde, nor cast a banke against it 33 But shall go backe againe the way he came, and shall not come into this citie, sayth the Lorde 34 For I will defende this citie, to saue it, for myne owne sake, and for Dauid my seruauntes sake 35 And it came to passe, that the selfe same night the angell of the Lorde went out, and smote in the hoast of the Assyrians an hundred fourescore & fyue thousand: And when the remnaunt were vp early in the morning, beholde they were all dead coarses 36 And so Sennacherib king of Assyria auoyded and departed, and went againe and dwelt at Niniue 37 And it fortuned, that as he was in a temple worshipping Nisroch his God, Adramelech & Saresar his owne sonnes smote hym with the sworde: And they escaped into the lande of Armenia, and Asarhaddon his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 1 And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. 3 And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. 4 It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. 5 So the servants of king Ezechias came to Isaias. 6 And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 7 Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. 8 And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. 9 And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: 10 Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 11 Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? 13 Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? 14 And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, 15 And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: 16 Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. 17 Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. 18 And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. 19 Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. 20 And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. 21 This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughtor of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. 22 Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. 23 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. 24 I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. 25 Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: 26 And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. 27 Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. 28 Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. 30 And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 32 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 33 By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. 34 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. 35 And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. 36 And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. 37 And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard [H8800]   H7167 it, that he rent [H8799]   H899 his clothes H3680 , and covered [H8691]   H8242 himself with sackcloth H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 And he sent [H8799]   H471 Eliakim H1004 , which was over the household H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H2205 , and the elders H3548 of the priests H3680 , covered [H8693]   H8242 with sackcloth H3470 , to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H2396 Hezekiah H3117 , This day H3117 is a day H6869 of trouble H8433 , and of rebuke H5007 , and blasphemy H1121 : for the children H935 are come [H8804]   H4866 to the birth H3581 , and there is not strength H3205 to bring forth [H8800]  .
  4 H194 It may be H3068 the LORD H430 thy God H8085 will hear [H8799]   H1697 all the words H7262 of Rabshakeh H4428 , whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 hath sent [H8804]   H2778 to reproach [H8763]   H2416 the living H430 God H3198 ; and will reprove [H8689]   H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 hath heard [H8804]   H5375 : wherefore lift up [H8804]   H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 that are left [H8737]  .
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came [H8799]   H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said [H8799]   H559 unto them, Thus shall ye say [H8799]   H113 to your master H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3372 , Be not afraid [H8799]   H6440 of H1697 the words H8085 which thou hast heard [H8804]   H5288 , with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed [H8765]   me.
  7 H5414 Behold, I will send [H8802]   H7307 a blast H8085 upon him, and he shall hear [H8804]   H8052 a rumour H7725 , and shall return [H8804]   H776 to his own land H5307 ; and I will cause him to fall [H8689]   H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned [H8799]   H4672 , and found [H8799]   H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring [H8737]   H3841 against Libnah H8085 : for he had heard [H8804]   H5265 that he was departed [H8804]   H3923 from Lachish.
  9 H8085 And when he heard [H8799]   H559 say [H8800]   H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia H3318 , Behold, he is come out [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H7971 against thee: he sent [H8799]   H4397 messengers H7725 again [H8799]   H2396 unto Hezekiah H559 , saying [H8800]  ,
  10 H559 Thus shall ye speak [H8799]   H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]   H430 , Let not thy God H982 in whom thou trustest [H8802]   H5377 deceive [H8686]   H559 thee, saying [H8800]   H3389 , Jerusalem H5414 shall not be delivered [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, thou hast heard [H8804]   H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done [H8804]   H776 to all lands H2763 , by destroying them utterly [H8687]   H5337 : and shalt thou be delivered [H8735]  ?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered [H8689]   H1 them which my fathers H7843 have destroyed [H8765]   H1470 ; as Gozan H2771 , and Haran H7530 , and Rezeph H1121 , and the children H5729 of Eden H8515 which were in Thelasar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath H4428 , and the king H774 of Arpad H4428 , and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim H2012 , of Hena H5755 , and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received [H8799]   H5612 the letter H3027 of the hand H4397 of the messengers H7121 , and read [H8799]   H2396 it: and Hezekiah H5927 went up [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H6566 , and spread [H8799]   H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H3427 , which dwellest [H8802]   H3742 between the cherubims H430 , thou art the God H4467 , even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth H6213 ; thou hast made [H8804]   H8064 heaven H776 and earth.
  16 H3068 LORD H5186 , bow down [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H6491 : open [H8798]   H3068 , LORD H5869 , thine eyes H7200 , and see [H8798]   H8085 : and hear [H8798]   H1697 the words H5576 of Sennacherib H7971 , which hath sent [H8804]   H2778 him to reproach [H8763]   H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth H3068 , LORD H4428 , the kings H804 of Assyria H2717 have destroyed [H8689]   H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 And have cast [H8804]   H430 their gods H784 into the fire H430 : for they were no gods H4639 , but the work H120 of men's H3027 hands H6086 , wood H68 and stone H6 : therefore they have destroyed [H8762]   them.
  19 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God H3467 , I beseech thee, save [H8685]   H3027 thou us out of his hand H4467 , that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know [H8799]   H3068 that thou art the LORD H430 God, even thou only.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent [H8799]   H2396 to Hezekiah H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 , That which thou hast prayed [H8694]   H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H8085 I have heard [H8804]  .
  21 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1330 concerning him; The virgin H1323 the daughter H6726 of Zion H959 hath despised [H8804]   H3932 thee, and laughed thee to scorn [H8804]   H1323 ; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken [H8689]   H7218 her head H310 at thee.
  22 H2778 Whom hast thou reproached [H8765]   H1442 and blasphemed [H8765]   H7311 ? and against whom hast thou exalted [H8689]   H6963 thy voice H5375 , and lifted up [H8799]   H5869 thine eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 thou hast reproached [H8765]   H136 the Lord H559 , and hast said [H8799]   H7230 , With the multitude H7393 of my chariots [H8675]   H7393   H5927 I am come up [H8804]   H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 , and will cut down [H8799]   H6967 the tall H730 cedar trees H4004 thereof, and the choice H1265 fir trees H935 thereof: and I will enter [H8799]   H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 I have digged [H8804]   H8354 and drunk [H8804]   H2114 strange [H8801]   H4325 waters H3709 , and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried [H8686]   H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
  25 H8085 Hast thou not heard [H8804]   H7350 long ago H6213 how I have done [H8804]   H6924 it, and of ancient H3117 times H3335 that I have formed [H8804]   H935 it? now have I brought [H8689]   H7582 it to pass, that thou shouldest be to lay waste [H8687]   H1219 fenced [H8803]   H5892 cities H5327 into ruinous [H8737]   H1530 heaps.
  26 H3427 Therefore their inhabitants [H8802]   H7116 were of small H3027 power H2865 , they were dismayed [H8804]   H954 and confounded [H8799]   H6212 ; they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7711 , and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  27 H3045 But I know [H8804]   H3427 thy abode [H8800]   H3318 , and thy going out [H8800]   H935 , and thy coming in [H8800]   H7264 , and thy rage [H8692]   against me.
  28 H7264 Because thy rage [H8692]   H7600 against me and thy tumult H5927 is come up [H8804]   H241 into mine ears H7760 , therefore I will put [H8804]   H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 , and I will turn thee back [H8689]   H1870 by the way H935 by which thou camest [H8804]  .
  29 H226 And this shall be a sign H398 unto thee, Ye shall eat [H8800]   H8141 this year H5599 such things as grow H8145 of themselves, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow [H8798]   H7114 ye, and reap [H8798]   H5193 , and plant [H8798]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8798]   H6529 the fruits thereof.
  30 H7604 And the remnant [H8737]   H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall yet again [H8804]   H8328 take root H4295 downward H6213 , and bear [H8804]   H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth [H8799]   H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD [H8675] of hosts H6635   H6213 shall do [H8799]   this.
  32 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 , He shall not come [H8799]   H5892 into this city H3384 , nor shoot [H8686]   H2671 an arrow H6923 there, nor come before [H8762]   H4043 it with shield H8210 , nor cast [H8799]   H5550 a bank against it.
  33 H1870 By the way H935 that he came [H8799]   H7725 , by the same shall he return [H8799]   H935 , and shall not come [H8799]   H5892 into this city H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  34 H1598 For I will defend [H8804]   H5892 this city H3467 , to save [H8687]   H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  35 H3915 And it came to pass that night H4397 , that the angel H3068 of the LORD H3318 went out [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping [H8693]   H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote [H8689]   H2719 him with the sword H4422 : and they escaped [H8738]   H776 into the land H780 of Armenia H634 . And Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 1 And when the king Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went into the house of the Lord. 2 Then he sent Eliakim the steward, and Somnas the secretary, and the elders of the priests clothed with sackcloth to Esaias the prophet the son of Amos, 3 that they should say to him, Thus saith Ezekias, This is a day of affliction and rebuke. This is indeed a day of fierce indignation; for children are come to the birth and there is not strength to bring forth. 4 Perhaps the Lord thy God will attend to all the words of Rapsakes, whom the Assyrian king his master hath sent to reproach the living God and blaspheme, in the words which the Lord thy God hath heard. Therefore put up a prayer for the remnant which is left. 5 And when the servants of the king Ezekias came to Esaias 6 he said to them, Thus shall you say to your master, Thus saith the Lord, Be not terrified at the words which thou hast heard, with which the servants of the Assyrian king have blasphemed. 7 Behold I will put such a spirit in him and he shall hear such news, that he shall return to his own land. And I will destroy him with the sword in his own land. 8 So Rapsakes returned and found the king warring against Lobna; for he heard that he had removed from Lachis. 9 But when he heard it reported of Tharaka king of the Ethiopians, saying, Behold he is come to fight thee, he retreated and sent messengers to Ezekias saying, 10 Let not thy God on whom thou reliest lead thee astray, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 11 Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all the countries to destroy them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Did the gods of the nations, which my father destroyed, deliver them, namely Gosan and Charran and Raphis and the children of Eden who were at Thaesthin? 13 Where is the king of Aimath and the king of Arphad? And where is the king of Seppharuaim, Ana and Aba? 14 And when Ezekias received the letter from the hand of the messengers and had read it, he went up to the house of the Lord, and spreading it before the Lord 15 said, Lord the God of Israel, who art enthroned on the cherubim, Thou alone art God in all the kingdoms of the earth. Thou hast made the heaven and the earth. 16 Incline, Lord, thine ear and hear! Open, Lord, thine eyes and see and hear the words of Sennacherim, which he hath sent to reproach the living God. 17 Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste these nations and committed to the flames their gods. 18 Because they are not gods, but the works of men's hands, wood and stone; therefore they destroyed them. 19 But now, Lord our God, save us out of his hand, and all the kingdoms of the earth will know that thou the Lord alone art God. 20 Thereupon Esaias son of Amos sent to Ezekias saying, Thus saith the Lord the God of hosts, the God of Israel, I have heard the prayer which thou hast made to me concerning Sennacherim king of Assyria. 21 This is the word which the Lord hath spoken against him, The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn. At thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head. 22 Whom hast thou reproached? And whom hast thou blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes? Against the Holy One of Israel! 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord and said, "With the multitude of my chariots I will ascend the lofty mountains; the sides of Libanus. I have cut down its stately cedars, the choicest cypresses thereof, and entered into the midst of the forest of Karmel: 24 I have refreshed myself and drunk strange waters, and with the soles of my feet dried up all the streams of the siege." 25 It was I who formed it; I who made it close so that it was effectual against strong cities, to carry into captivity captive warriors. 26 So the inhabitants therein became weak handed; were dismayed and confounded; became like the grass of the field or the green herb; like grass on the house top and that trodden under foot. 27 I know indeed thy sitting down and thy going out and thy wrath against me. 28 Because thy rage is against me and thy haughtiness hath come up to my ears, therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and turn thee back the way thou camest. 29 Now this shall be the sign to thee, Eat this year what groweth spontaneously, and the next year what springeth up; but in the third year there shall be sowing and reaping and planting of vineyards, and you shall eat the fruit thereof. 30 And the remnant of the house of Juda which are left, shall strike root downwards and bear fruit upwards. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Sion he who hath escaped. The zeal of the Lord of hosts will do this. 32 Therefore thus saith the Lord respecting the king of Assyria, He shall not come to this city; nor shall he shoot an arrow there. A shield shall not approach it, nor shall he raise a mount against it. 33 By the way he came by the same he shall return; and to this city he shall not come, saith the Lord. 34 For I will shield this city for my own sake and for the sake of my servant David. 35 Accordingly in the night an angel of the Lord went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they rose early in the morning, behold all these were dead corpses. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians struck his tent and began his march and returned and dwelt in Nineve. 37 And as he was worshipping in the house of Meserach his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword; and as they escaped to the land of Ararath, Asardan his son reigned in his stead.
Webster(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And when he heard it said of Tirhakah king of Cush, Behold, he hath come out to fight against thee: he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, who dwellest between the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thy ear, and hear: open, LORD, thy eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high: even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, and its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities in ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits of it. 30 And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes H3680 [H8691] , and covered H8242 himself with sackcloth H935 [H8799] , and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 [H8799] And he sent H471 Eliakim H1004 , who was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H2205 , and the elders H3548 of the priests H3680 [H8693] , covered H8242 with sackcloth H3470 , to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 [H8799] And they said H559 [H8804] to him, Thus saith H2396 Hezekiah H3117 , This day H3117 is a day H6869 of trouble H8433 , and of rebuke H5007 , and blasphemy H1121 : for the children H935 [H8804] have come H4866 to the birth H3581 , and there is not strength H3205 [H8800] to bring forth.
  4 H194 It may be H3068 the LORD H430 thy God H8085 [H8799] will hear H1697 all the words H7262 of Rabshakeh H4428 , whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 [H8804] hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God H3198 [H8689] ; and will reprove H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 [H8804] hath heard H5375 [H8804] : therefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 [H8737] that are left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 [H8799] came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 [H8799] said H559 [H8799] to them, Thus shall ye say H113 to your master H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3372 [H8799] , Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 [H8804] which thou hast heard H5288 , with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 [H8765] have blasphemed me.
  7 H5414 [H8802] Behold, I will send H7307 a spirit H8085 [H8804] upon him, and he shall hear H8052 a rumour H7725 [H8804] , and shall return H776 to his own land H5307 [H8689] ; and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 [H8799] returned H4672 [H8799] , and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 [H8737] warring H3841 against Libnah H8085 [H8804] : for he had heard H5265 [H8804] that he had departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 [H8799] And when he heard H559 [H8800] it said H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Cush H3318 [H8804] , Behold, he hath come out H3898 [H8736] to fight H7971 [H8799] against thee: he sent H4397 messengers H7725 [H8799] again H2396 to Hezekiah H559 [H8800] , saying,
  10 H559 [H8799] Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying H430 , Let not thy God H982 [H8802] in whom thou trustest H5377 [H8686] deceive H559 [H8800] thee, saying H3389 , Jerusalem H5414 [H8735] shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 [H8804] Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 [H8804] have done H776 to all lands H2763 [H8687] , by destroying them utterly H5337 [H8735] : and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H1 them which my fathers H7843 [H8765] have destroyed H1470 ; as Gozan H2771 , and Haran H7530 , and Rezeph H1121 , and the children H5729 of Eden H8515 who were in Thelasar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath H4428 , and the king H774 of Arpad H4428 , and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim H2012 , of Hena H5755 , and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 [H8799] received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers H7121 [H8799] , and read H2396 it: and Hezekiah H5927 [H8799] went up H1004 into the house H3068 of the LORD H6566 [H8799] , and spread H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 [H8691] prayed H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H3427 [H8802] , who dwellest H3742 between the cherubim H430 , thou art the God H4467 , even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth H6213 [H8804] ; thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H3068 LORD H5186 [H8685] , bow down H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H6491 [H8798] : open H3068 , LORD H5869 , thy eyes H7200 [H8798] , and see H8085 [H8798] : and hear H1697 the words H5576 of Sennacherib H7971 [H8804] , who hath sent H2778 [H8763] him to reproach H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth H3068 , LORD H4428 , the kings H804 of Assyria H2717 [H8689] have destroyed H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 [H8804] And have cast H430 their gods H784 into the fire H430 : for they were no gods H4639 , but the work H120 of men's H3027 hands H6086 , wood H68 and stone H6 [H8762] : therefore they have destroyed them.
  19 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God H3467 [H8685] , I beseech thee, save H3027 thou us from his hand H4467 , that all the kingdoms H776 of the earth H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God, even thou only.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 [H8694] , That which thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H8085 [H8804] I have heard.
  21 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin H1323 the daughter H6726 of Zion H959 [H8804] hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked thee H1323 ; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  22 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and blasphemed H7311 [H8689] ? and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 [H8799] , and lifted up H5869 thy eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Lord H559 [H8799] , and hast said H7230 , With the multitude H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 [H8799] , and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees H4004 , and its choice H1265 fir trees H935 [H8799] : and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] and drank H2114 [H8801] strange H4325 waters H3709 , and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
  25 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago H6213 [H8804] how I have done H6924 it, and of ancient H3117 times H3335 [H8804] that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] in ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power H2865 [H8804] , they were dismayed H954 [H8799] and confounded H6212 ; they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7711 , and as grain blighted H6440 before H7054 it is grown up.
  27 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode H3318 [H8800] , and thy going out H935 [H8800] , and thy coming in H7264 [H8692] , and thy rage against me.
  28 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me and thy tumult H5927 [H8804] is come up H241 into my ears H7760 [H8804] , therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 [H8689] , and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  29 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such things as grow H8145 of themselves, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap H5193 [H8798] , and plant H3754 vineyards H398 [H8798] , and eat H6529 the fruits of it.
  30 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall yet again H8328 take root H4295 downward H6213 [H8804] , and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 from mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD [H8675] of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  32 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 [H8799] , He shall not come H5892 into this city H3384 [H8686] , nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shield H8210 [H8799] , nor cast H5550 a bank against it.
  33 H1870 By the way H935 [H8799] that he came H7725 [H8799] , by the same shall he return H935 [H8799] , and shall not come H5892 into this city H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  34 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] , to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  35 H3915 And it came to pass that night H4397 , that the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went out H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H3427 [H8799] , and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword H4422 [H8738] : and they escaped H776 into the land H780 of Armenia H634 . And Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 1 And it came to pass when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, an went into the house of the Lord. 2 And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Esaias the prophet the son of Amos. 3 And they said to him, Thus says Ezekias, This day is a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-pangs, but the mother has no strength. 4 Peradventure the Lord thy God will hear all the words of Rapsakes, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God and to revile him with the words which the Lord thy God has heard: and thou shalt offer thy prayer for the remnant that is found. 5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. 6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed. 7 Behold, I send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land. 8 So Rapsakes returned, and found the king of Assyria warring against Lobna: for he heard that he had departed from Lachis. 9 And he heard concerning Tharaca king of the Ethiopians, saying, Behold, he is come forth to fight with thee: and he returned, and sent messengers to Ezekias, saying, 10 Let not thy God on whom thou trustest encourage thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 11 Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations at all delivered them, whom my fathers destroyed; both Gozan, and Charran, and Raphis, and the sons of Edem who were in Thaesthen? 13 Where is the king of Haemath, and the king of Arphad? and where is the king of the city of Seppharvaim, of Ana, and Aba? 14 And Ezekias took the letter from the hand of the messengers, and read it: and he went up to the house of the Lord, an Ezekias spread it before the Lord, 15 and said, O Lord God of Israel that dwellest over the cherubs, thou art the only god in all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline thine ear, O Lord, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. 17 For truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations, 18 and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. 19 And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou alone art the Lord God. 20 And Esaias the son of Amos sent to Ezekias, saying, Thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 21 This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached, and whom hast thou reviled? and against whom hast thou lifted up thy voice, and raised thine eyes on high? Is it against the Holy One of Israel? 23 by thy messengers thou has reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places. 25 I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities. 26 And they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down by him that stands upon it. 27 But I know thy down-sitting, and thy going forth, and thy rage against me. 28 Because thou was angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign to thee; eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up: and in the third year let there be sowing, and reaping, and planting of vineyards, and eat ye the fruit of them. 30 And he shall increase him that has escaped of the house of Juda: and the remnant shall strike root beneath, and it shall produce fruit above. 31 For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from the mountain of Sion: the zeal of the Lord of host shall do this. 32 Is it not so? Thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it. 33 By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, saith the Lord. 34 And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, an smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, these were all dead corpses. 36 And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἐζεκίας, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου. 2 Καὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σωμνὰν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους, πρὸς Ἡσαΐαν τὸν προφήτην υἱὸν Ἀμώς. 3 Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη· ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων, καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστι τῇ τικτούσῃ. 4 Εἴ πως εἰσακούσεται Κύριος ὁ Θεός σου πάντας τοὺς λόγους Ῥαψάκου, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ βασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ λήψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου.
5 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων. 7 Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα, καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν, καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
8 Καὶ ἐπέστρεψε Ῥαψάκης, καὶ εὗρε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λοβνά, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῇρεν ἐκ Λαχίς. 9 Καὶ ἤκουσε περὶ Θαρακὰ βασιλέως Αἰθιόπων, λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθε πολεμεῖν μετὰ σοῦ· καὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων, 10 μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ Θεός σου ἐφʼ ᾧ σὺ πέποιθας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων. 11 Ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαίαις τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ; 12 Μὴ ἐξαιρούμενοι ἐξείλαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς διέφθειραν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζὰν, καὶ τὴν Χαῤῥὰν, καὶ τὴν Ῥαφὶς, καὶ υἱοὺς Ἐδὲμ τοὺς ἐν Θαεσθέν; 13 Ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς Αἰμὰθ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀρφάδ; καὶ ποῦ ἐστι βασιλεὺς τῆς πόλεως Σεπφαρουαΐν, Ἀνὰ καὶ Ἀβά;
14 Καὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Ἐζεκίας ἐναντίον Κυρίου, 15 καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 16 Κλῖνον Κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον, ἄνοιξον, Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ, καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηρὶμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα. 17 Ὅτι ἀληθείᾳ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὰ ἔθνη, 18 καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλʼ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθος· καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς. 19 Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεὸς μόνος.
20 Καὶ ἀπέστειλεν Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ, ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων, ἤκουσα. 21 Οὖτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐπʼ αὐτὸν, ἐξουδένωσέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ. 22 Τίνα ὠνείδισας, καὶ τίνα ἐβλασφήμησας; καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνὴν, καὶ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
23 Ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου. 24 Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς. 25 Ἔπλασα αὐτὴν, συνήγαγον αὐτήν· καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς. 26 Καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν· ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ, ἢ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων, καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος. 27 Καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἔγνων, καὶ τὸν θυμόν σου ἐπʼ ἐμέ, 28 διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσί μου· καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσί σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσί σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
29 Καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα, καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα, καὶ ἔτει τῷ τρίτῳ σπορὰ καὶ ἀμητὸς καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 30 Καὶ προσθήσει τὸν διασεσωσμένον οἴκου Ἰούδα τὸ ὑπολειφθὲν ρίζαν κάτω, καὶ ποιήσει καρπὸν ἄνω. 31 Ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ, ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο. 32 Οὐχ οὕτως;
Τάδε λέγει Κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην, καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸς, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα. 33 Τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει Κύριος. 34 Καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης διʼ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου.
35 Καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς, καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά. 36 Καὶ ἀπῇρε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῆ. 37 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Μεσερὰχ θεοῦ αὐτοῦ, καὶ Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ· καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Ἀραράθ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Elyakim, who was superintendent over the house, and Shebnah the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus hath said Hezekiah, A day of trouble, and of rebuke, and derision is this day; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 Perhaps the Lord thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to blaspheme the living God; and who hath reproached with the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up a prayer in behalf of the remnant that is still found here. 5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath said the Lord, Be not afraid because of the words which thou hast heard, with which the boys of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put an other spirit in him, that when he will hear a rumor, he shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 And Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard it said of Thirhakah the king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight with thee; and he again sent messengers unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye say to Hezekiah the king of Judah, as followeth, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given up into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou thyself hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by destroying them utterly: and thou alone shouldst be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them; as Gozan, and Charan, and Rezeph, and the children of ‘Eden, who were in Thelassar? 13 Where is the king of Chamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvayim, of Hena’, and ‘Ivvah? 14 And Hezekiah took the letters out of the hand of the messengers, and read them: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread them out before the Lord. 15 And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, who dwellest between the cherubims, thou art the true God, thou alone, for all the kingdoms of the earth; for it is thou who hast made the heavens and the earth. 16 Bend down, O Lord, thy ear, and hear! open, O Lord, thy eyes, and see! and hear the words of Sennacherib, that which he hath sent to blaspheme the living God. 17 Truly, Lord, the kings of Assyria have devastated the nations and their land, 18 And they have placed their gods into the fire; for they are no gods, but the work of man’s hands, wood and stone: and these have they destroyed. 19 And now, O Lord our God, save us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, thou alone. 20 Then sent Isaiah the son of Amoz to Hezekiah, saying, Thus hath said the Lord the God of Israel, What thou hast prayed to me concerning Sennacherib the king of Assyria have I heard. 21 This is the word that the Lord hath spoken over him: She despiseth thee, she laugheth thee to scorn, the virgin daughter of Zion; behind thee shaketh her head the daughter of Jerusalem. 22 Whom hast thou blasphemed, and whom hast thou scorned? and against whom hast thou raised thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast blasphemed the Lord and hast said, With the multitude of my chariots am I indeed come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down its tall cedars, the choice of its fir-trees: and I will enter into the lodgings on its summit, the forest of its fruitful soil. 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places. 25 Hadst thou not heard that in distant ages I had prepared this? in the times of antiquity when I formed it? now have I brought it along, and it came to pass, to desolate into ruinous heaps fortified cities. 26 And thus their inhabitants were short of power, they were dismayed and confounded; they were as the herbs of the field, and as the green grass; as the moss on the housetops, and as corn blasted before the ear appeareth. 27 But thy abiding and thy going out and thy coming in do I know, and thy raging against me. 28 Because of thy raging against me and thy tumult that is come up into my ears, will I put my hook in thy nose, and my bridle between thy lips; and I will cause thee to turn back on the way by which thou camest. 29 And this shall be unto thee the sign, Ye shall eat this year what groweth of itself, and in the second year what springeth up after the same; and in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 30 And the remnant of the house of Judah that is escaped shall yet again strike root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which escapeth out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts will do this. 32 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shield, nor cast up against it an embankment. 33 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord. 34 And I will shield this city, to save it, for my own sake, and for the sake of David my servant. 35 And it came to pass, on the same night, that an angel of the Lord went out and smote in the camp of the Assyrians one hundred eighty and five thousand men: and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 And Sennacherib the king of Assyria then departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was prostrating himself in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Essar-chaddon his son became king in his stead.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, 2 and sendeth Eliakim, who is over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah the prophet, son of Amoz, 3 and they say unto him, `Thus said Hezekiah—A day of distress, and rebuke, and despising is this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bring forth. 4 `It may be Jehovah thy God doth hear all the words of the chief of the butlers with which the king of Asshur his lord hath sent him to reproach the living God, and hath decided concerning the words that Jehovah thy God hath heard, and thou hast lifted up prayer for the remnant that is found.' 5 And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, 6 and Isaiah saith to them, `Thus do ye say unto your lord: Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. 7 Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back to his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.'
8 And the chief of the butlers turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish. 9 And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `Lo, he hath come out to fight with thee;' and he turneth and sendeth messengers unto Hezekiah, saying, 10 `Thus do ye speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God lift thee up in whom thou art trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. 11 Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them; and thou art delivered! 12 did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed—Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who are in Thelassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?' 14 And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayeth before Jehovah, and saith, `O Jehovah, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou art God Himself—Thyself alone—to all the kingdoms of the earth: Thou hast made the heavens and the earth. 16 Incline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes, and see; and hear Thou the words of Sennacherib with which he hath sent him to reproach the living God. 17 `Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste the nations, and their land, 18 and have put their gods into fire, for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them. 19 And now, O Jehovah our God, save us, we pray Thee, out of his hand, and know do all kingdoms of the earth that Thou art Jehovah God—Thyself alone.'
20 And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto Me concerning Sennacherib king of Asshur I have heard: 21 this is the word that Jehovah spake concerning him: `Trampled on thee—laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head—Hath the daughter of Jerusalem? 22 Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up a voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes—Against the Holy One of Israel! 23 By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains—The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel. 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. 25 Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps are fenced cities, 26 And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up, They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn—before it hath risen up! 27 And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thine anger towards Me; 28 Because of thine anger towards Me, And thy noise—it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And have caused thee to turn back, In the way in which thou camest. 29 And this to thee is the sign, Food of the year is the spontaneous growth, And in the second year the self-produced, And in the third year sow ye, and reap, And plant vineyards, and eat their fruits. 30 And it hath continued—The escaped of the house of Judah That hath been left—to take root beneath, And hath made fruit upward. 31 For from Jerusalem goeth out a remnant, And an escape from mount Zion; The zeal of Jehovah of Hosts doth this. 32 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield. Nor doth he pour out against it a mount. 33 In the way that he cometh in—In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah— 34 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
35 And it cometh to pass, in that night, that a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred eighty and five thousand, and they rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. 36 And Sennacherib king of Asshur journeyeth, and goeth, and turneth back, and dwelleth in Nineveh; 37 and it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adramelech and Sharezar his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 1 And it will be when king Hezekiah heard and he will rend his garments and cover himself with sackcloth, and go into the house of Jehovah. 2 And he will send Eliakim who was over the house, and Shebna the scribe, and the old men of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amos 3 And they will say to him, Thus said Hezekiah, A day of straits and chastisement and reproach this day: for the sons came to the breaking forth, and no strength to her bringing forth. 4 Perhaps Jehovah thy God will hear all the words of Rabshakeh which the king of Assur his lord sent him to reproach the living God; and he will decide upon the words which Jehovah thy God beard: and lift thou up a prayer for the remnant being found. 5 And the servants of the king Hezekiah will come to Isaiah. 6 And Isaiah will say to them, Thus shall ye say to your lord, Thus said Jehovah, Thou shalt not be afraid from before the words which thou heardest with which the boys of the king of Assur reviled me. 7 Behold me giving upon him a spirit, and he heard a hearing, and he turned back to his land; and I caused him to fall by the sword in his land. 8 And Rabshakeh will turn back and find the king of Assur warring against Libnah: for he heard that he removed from Lachish. 9 And he will hear Tirhakah king of Cush, saying, Behold, he came forth to war with thee: and he will turn back and send messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye say to Hezekiah king of Judah, saying, Thy God will not lift thee up whom thou trustest in him, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assur. 11 Behold, thou heardest what the kings of Assur did to all lands to destroy them: and shalt thou be delivred? 12 Did the gods of the nations deliver them which my fathers destroyed Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Thelasar? 13 Where the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king to the city of Sepharvaim, Hena and Ivah? 14 And Hezekiah will receive the letters from the hand of the messengers, and read them: and he will go up to the house of Jehovah, and Hezekiah will spread it out before Jehovah. 15 And Hezekiah will pray before Jehovah, and say, O Jehovah God of Israel, dwelling upon the cherubim; thou God himself alone to all the kingdoms of the earth; thou madest the heavens and the earth. 16 O Jehovah, incline thine ear and hear; O Jehovah open thine eyes and see: and hear the words of Senherib, which sent him to reproach the living God. 17 Indeed, O Jehovah, the kings of Assur laid waste the nations and their land. 18 And they gave their gods into fire, for they were not gods, but the work of the hands of man, wood and stone: and they will destroy them. 19 And now, O Jehovah our God, save us now out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou Jehovah art God alone. 20 And Isaiah son of Amos will send to Hezekiah, saying, Thus said Jehovah God of Israel, What thou hast prayed to me against Senherib king of Assur, I heard. 21 This the word which Jehovah spake concerning him: The virgin daughter of Zion despised, she derided thee; after thee the daughter of Jerusalem shook her head. 22 Whom didst thou reproach and revile? and against whom didst thou lift up the voice, and thou wilt lift up thine eyes on high against the holy one of Israel? 23 By the hand of thy messengers thou didst reproach Jehovah, and thou wilt say, With the chariot of my horseman I came up upon the height of the mountains of the sides of Lebanon, and I said, I will cut off the height of the cedars and the chosen of its cypresses: and I will go in to the lodging-place of the extremity of the forest of its Carmel. 24 I dug and drank the waters of strangers, and I will dry up with the sole of my foot all the rivers of the fortress. 25 Didst thou not hear from remoteness I made it from days before and I formed it? and now I brought it in, and thou wilt be to set fortified cities for desolate ruins. 26 And the inhabitants were short of hand, they were terrified and they were ashamed; they were the grass of the field and the green herbage, and the grass of the roofs, and blasted before it rose up. 27 And thy sitting and thy going out and thy coming in I knew, and thy wrath against me. 28 Because thy wrath against me, and thine arrogance came up into mine ears, and I put my hook in thy nose and my bit into thy lips, and I turned thee back in the way which thou camest in it 29 And this the sign to thee, to eat this year things growing spontaneously, and in the second year, things springing up, and the third year, sow ye and reap, and plant vineyards and eat their fruits. 30 And the escaping of the house of Judah being left shall add a root downward, and make fruit above. 31 For from Jerusalem shall go forth a remnant, and an escaping from mount Zion: the zeal of Jehovah will do this. 32 Therefore, thus said Jehovah to the king of Assur, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow there, and a shield shall not come before it, and he shall not cast a mound against it 33 In the way in which be shall come in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah. 34 And I protected this city, to save it for my sake and for sake of David my servant 35 And it will be in that night the messenger of Jehovah will strike in the camp of Assur, a hundred eighty and five thousand; and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses. 36 And Senherib king of Assur will turn away and go and turn back and dwell in Nineveh. 37 And he will be worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword: and they escaped to the land of Ararat: and Esarhaddon his son will reign in his stead.
Darby(i) 1 And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble and of rebuke and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will rebuke the words which Jehovah thy God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that is left. 5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will make him to fall by the sword in his own land. 8 And Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come forth to make war with thee. And he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah saying: Let not thy God, upon whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers have destroyed delivered them: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, Jehovah, God of Israel, who sittest [between] the cherubim, thou, the Same, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and the earth. 16 Incline thine ear, Jehovah, and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men`s hands, wood and stone; therefore have they destroyed them. 19 And now, Jehovah our God, I beseech thee, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou, Jehovah, art God, thou only. 20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel: That which thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy one of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, [into] the forest of its fruitful field. 24 I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. 25 Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. 26 And their inhabitants were powerless, They were dismayed and put to shame; They were [as] the growing grass, and [as] the green herb, [As] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. 27 But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against me. 28 Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest. 29 And this [shall be] the sign unto thee: They shall eat this year such as groweth of itself, And in the second year that which springeth of the same; But in the third year sow ye and reap, And plant vineyards and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah Shall again take root downward, and bear fruit upward; 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, And out of mount Zion they that escape: The zeal of Jehovah [of hosts] shall do this. 32 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah. 34 And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David`s sake. 35 And it came to pass that night, that an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. 36 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer [his sons] smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
ERV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Edom which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard [thee]. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 25 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 28 Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD shall perform this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee, he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said, O Jehovah, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God. 17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard [thee]. 21 This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
25 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 28 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this. 32 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. 34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
35 And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 unto Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H559 unto him, Thus saith H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and of contumely; H1121 for the children H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring forth.
  4 H194 It may be H3068 Jehovah H430 thy God H8085 will hear H1697 all the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 hath sent H2778 to defy H2416 the living H430 God, H3198 and will rebuke H1697 the words H3068 which Jehovah H430 thy God H8085 hath heard: H5375 wherefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H559 unto them, Thus shall ye say H113 to your master, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3372 Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 that thou hast heard, H5288 wherewith the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will put H7307 a spirit H8085 in him, and he shall hear H8052 tidings, H7725 and shall return H776 to his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah; H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And when he heard H559 say H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 Behold, he is come out H3898 to fight H7971 against thee, he sent H4397 messengers H7725 again H2396 unto Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not thy God H982 in whom thou trustest H5377 deceive H559 thee, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands, H2763 by destroying them utterly: H5337 and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them, which my fathers H7843 have destroyed, H1470 Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the children H5729 of Eden H8515 that were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it; and Hezekiah H5927 went up H1004 unto the house H3068 of Jehovah, H6566 and spread H6440 it before H3068 Jehovah.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H6440 before H3068 Jehovah, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3427 that sittest H3742 above the cherubim, H430 thou art the God, H4467 even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth; H6213 thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H5186 Incline H241 thine ear, H3068 O Jehovah, H8085 and hear; H6491 open H5869 thine eyes, H3068 O Jehovah, H7200 and see; H8085 and hear H1697 the words H5576 of Sennacherib, H7971 wherewith he hath sent H2778 him to defy H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth, H3068 Jehovah, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 and have cast H430 their gods H784 into the fire; H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone; H6 therefore they have destroyed them.
  19 H3068 Now therefore, O Jehovah H430 our God, H3467 save H3027 thou us, I beseech thee, out of his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that thou Jehovah H430 art God alone.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6419 Whereas thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H8085 I have heard thee.
  21 H1697 This is the word H3068 that Jehovah H1696 hath spoken H1330 concerning him: The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 hath despised H3932 thee and laughed thee to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  22 H2778 Whom hast thou defied H1442 and blasphemed? H7311 and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 and lifted up H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 thou hast defied H136 the Lord, H559 and hast said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4004 thereof, and the choice H1265 fir-trees H935 thereof; and I will enter H7093 into his farthest H4411 lodging-place, H3293 the forest H3760 of his fruitful field.
  24 H6979 I have digged H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry H2975 up all the rivers H4693 of Egypt.
  25 H8085 Hast thou not heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it of ancient H3117 times? H935 now have I brought H7582 it to pass, that it should be thine to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7711 and as grain blasted H6440 before H7054 it is grown up.
  27 H3045 But I know H3427 thy sitting H3318 down, and thy going out, H935 and thy coming in, H7264 and thy raging against me.
  28 H7264 Because of thy raging H7600 against me, and because thine arrogancy H5927 is come up H241 into mine ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 and I will turn thee back H1870 by the way H935 by which thou camest.
  29 H226 And this shall be the sign H398 unto thee: Ye shall eat H8141 this year H5599 that which groweth H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 ye, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  30 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3318 For out H3389 of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H2022 and out of mount H6726 Zion H6413 they that shall escape: H7068 the zeal H3068 of Jehovah H6213 shall perform this.
  32 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 unto this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  33 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 unto this city, H5002 saith H3068 Jehovah.
  34 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelt H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121   H5221 smote H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 And Esar-haddon H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.' 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.' 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: 'Behold, he is come out to fight against thee'; he sent messengers again unto Hezekiah, saying: 10 'Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?' 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said: 'O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth. 16 Incline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to taunt the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD God, even Thou only.' 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou taunted and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel! 23 By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. 25 Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me. 28 Because of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when King Hezekiah heard, that he rent his clothes,––and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh; 2 and sent Eliakim who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth,––unto Isaiah the prophet, son of Amoz; 3 and they said unto him––Thus, saith Hezekiah, A day of trouble, and rebuke, and reviling, is this day,––for children are come to the birth, and, strength, is there none to bring forth! 4 It may be that Yahweh thy God will hear all the words of Rab–shakeh, whom the king of Assyria his lord hath sent, to reproach a Living God, and will rebuke the words, which Yahweh thy God hath heard,––Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth. 5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, say, unto your lord,––Thus, saith Yahweh––Be not thou afraid, because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, me: 7 Behold me! about to let go against him, a blast, and, when he heareth the report, then will he return to his own country,––and I will cause him to fall by the sword, in his own land.
8 So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah,––for he had heard that he had broken up from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah, king of Ethiopia, saying, Lo! he hath come forth to fight with thee,––then he again sent messengers unto Hezekiah, saying–– 10 Thus, shall ye, speak, unto Hezekiah king of Judah, saying––Let not thy God in whom thou art trusting beguile thee, saying,––Jerusalem shall not be given over, into the hand of the king of Assyria. 11 Lo! thou thyself, hast heard, what the kings of Assyria have done to all the lands, in devoting them to destruction,––and shalt, thou, be delivered? 12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed, Gozan, and Haran,––and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar? 13 Where are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,––of Hena, and Ivvah? 14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out before Yahweh. 15 And Hezekiah prayed before Yahweh, and said, O Yahweh, God of Israel, inhabiting the cherubim, thou thyself, art GOD, alone, for all the kingdoms of the earth,––thou, didst make the heavens and the earth. 16 Bow down, O Yahweh, thine ear, and hear, Open, O Yahweh, thine eyes, and see,––yea hear thou the words of Sennacherib, who hath sent––To reproach a Living God! 17 Of a truth, O Yahweh,––the kings of Assyria have devoted to destruction the nations and their lands; 18 and have put their gods in the fire,––for, no–gods, were, they, but the work of the hands of men––wood and stone, and so they destroyed them. 19 Now, therefore, O Yahweh our God, save us we pray thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that, thou, Yahweh, art God, alone!
20 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah, saying,––Thus, saith Yahweh, God of Israel, What thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria, I have heard. 21 This, is the word that Yahweh hath spoken concerning him,––The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn, mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head. 22 Whom, hast thou reproached, and insulted? and, against whom, hast thou lifted high thy voice? yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel. 23 Through thy messengers, thou hast reproached My Lord, and hast said––With my multitude of chariots, have I ascended the height of the mountains, the recesses of Lebanon,––and have cut down its tallest cedars, its choicest firs, and have entered the shelter of its summit, its thick garden forests. 24 I, have digged, and have drunk foreign waters,––and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places. 25 Hast thou not heard––that, long ago, that, is what I appointed, and, from days of old, devised it? Now, have I brought it to pass, that thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities; 26 And, their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame,––they became grass of the field, and young herbage, grass on housetops, and seed withered before it came up. 27 Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,––and thy raging against me. 28 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, therefore will I put my ring in thy nose, and my bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And, this unto thee, is the sign––Eating, this year, the growth of scattered seeds, and, in the second year, that which groweth after,––then, in the third year, sow ye and reap, plant ye vineyards, and eat the fruit thereof; 30 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again––take root downward, and bear fruit upward; 31 For, out of Jerusalem, shall go forth a remnant, and that which hath escaped––out of Mount Zion,––the jealousy of Yahweh of hosts, will perform this. 32 Therefore––Thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, nor shoot there, an arrow,––nor attack it with shield, nor cast up against it, a mound; 33 By the way that he cometh in, by the same, shall he return,––and, into this city, shall he not enter, declareth Yahweh! 34 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––for mine own sake, and for the sake of David my servant.
35 And it came to pass, during that night, that the messenger of Yahweh went forth, and smote, in the camp of the Assyrians, a hundred and eighty–five thousand. And, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria brake up, and went his way, and returned,––and remained in Nineveh. 37 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer [his sons], smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,––and Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 1 And it comes to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rends his garments, and covers himself with sackcloth, and enters the house of Yahweh, 2 and sends Eliakim, who [is] over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah the prophet, son of Amoz, 3 and they say unto him, `Thus said Hezekiah--A day of distress, and rebuke, and despising [is] this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bring forth. 4 `It may be Yahweh your Elohim does hear all the words of the chief of the butlers with which the king of Asshur his lord has sent him to reproach the living Elohim, and has decided concerning the words that Yahweh your Elohim has heard, and you have lifted up prayer for the remnant that is found.. 5 And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, 6 and Isaiah said to them, `Thus do you say unto your lord:Thus said Yahweh, Be not afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. 7 Lo, I am giving in him a spirit, and he has heard a report, and has turned back to his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.. 8 And the chief of the butlers turns back and finds the king of Asshur fighting against Libnah, for he has heard that he has journeyed from Lachish. 9 And he hears concerning Tirhakah king of Cush, saying, `Lo, he has come out to fight with you;' and he turns and sends messengers unto Hezekiah, saying, 10 `Thus do you speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not your Elohim lift you up in whom you are trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. 11 Lo, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands--to devote them; and you are delivered!" 12 did the elohims of the nations deliver them whom my fathers destroyed--Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who [are] in Thelassar? 13 Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?. 14 And Hezekiah takes the letters out of the hand of the messengers, and reads them, and goes up to the house of Yahweh, and Hezekiah spreads it before Yahweh. 15 And Hezekiah prays before Yahweh, and said, `O Yahweh, Elohim of Israel, inhabiting the cherubs, You [are] Elohim Himself--Yourself alone--to all the kingdoms of the earth:You have made the heavens and the earth. 16 Incline, O Yahweh, Your ear, and hear; open, O Yahweh, Your eyes, and see; and hear You the words of Sennacherib with which he has sent him to reproach the living Elohim. 17 `Truly, O Yahweh, kings of Asshur have laid waste the nations, and their land, 18 and have put their elohims into fire, for they [are] no elohims, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them. 19 And now, O Yahweh our Elohim, save us, we pray You, out of his hand, and know do all kingdoms of the earth that You [are] Yahweh Elohim--Yourself alone.. 20 And Isaiah son of Amoz sends unto Hezekiah, saying, `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, That which you have prayed unto Me concerning Sennacherib king of Asshur I have heard. 21 this [is] the word that Yahweh spoke concerning him:`Trampled on you--laughed at you, Has the virgin daughter of Zion Behind you shaken the head--Has the daughter of Jerusalem? 22 Whom have you reproached and reviled? And against whom lifted up a voice? Yea, you do lift up on high your eyes--Against the Holy One of Israel!" 23 By the hand of your messengers You have reproached the Lord, and say:In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains--The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel. 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. 25 Have you not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becomes a desolation, Ruinous heaps [are] fenced cities, 26 And their inhabitants [are] feeble-handed, They were broken down, and are dried up, They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn--before it has risen up!" 27 And your sitting down, and your going out, And your coming in, I have known, And your anger towards Me;" 28 Because of your anger towards Me, And your noise--it came up into Mine ears, I have put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And have caused you to turn back, In the way in which you came. 29 And this to you [is] the sign, Food of the year [is] the spontaneous growth, And in the second year the self-produced, And in the third year sow you, and reap, And plant vineyards, and eat their fruits. 30 And it has continued--The escaped of the house of Judah That has been left--to take root beneath, And has made fruit upward. 31 For from Jerusalem goes out a remnant, And an escape from mount Zion; The zeal of Yahweh [of Hosts] does this. 32 Therefore, thus said Yahweh, Concerning the king of Asshur:He does not come in unto this city, Nor does he shoot there an arrow, Nor does he come before it with shield. Nor does he pour out against it a mount. 33 In the way that he comes in--In it he turns back, And unto this city he does not come in, The affirmation of Yahweh-. 34 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.. 35 And it comes to pass, in that night, that a messenger of Yahweh goes out, and smites in the camp of Asshur a hundred eighty and five thousand, and they rise early in the morning, and lo, all of them [are] dead corpses. 36 And Sennacherib king of Asshur journeys, and goes, and turns back, and dwells in Nineveh;" 37 and it comes to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his elohim, and Adramelech and Sharezar [his sons] have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigns in his stead.
BBE(i) 1 And on hearing it, King Hezekiah took off his robe, and put on haircloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the chief priests, dressed in haircloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame; for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them. 4 It may be that the Lord your God will give ear to the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria, his master, sent to say evil things against the living God, and will make his words come to nothing: so then make your prayer for the rest of the people. 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing. 7 See, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death by the sword. 8 So the Rab-shakeh went back, and when he got there the king of Assyria was making war against Libnah, for it had come to his ears that he had gone away from Lachish. 9 And when news came to him that Tirhakah, king of Ethiopia, had made an attack on him, he sent representatives to Hezekiah again, saying, 10 This is what you are to say to Hezekiah, king of Judah: Let not your God, in whom is your faith, give you a false hope, saying, Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria. 11 No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse; and will you be kept safe? 12 Did the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the town of Sepharvaim, of Hena and of Ivvah? 14 And Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord. 15 And Hezekiah made his prayer to the Lord, saying, O Lord, the God of Israel, seated between the winged ones, you only are the God of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 16 Let your ear be turned to us, O Lord, and let your eyes be open, O Lord, and see; take note of all the words of Sennacherib who has sent men to say evil against the living God. 17 Truly, O Lord, the kings of Assyria have made waste the nations and their lands, 18 And have given their gods to the fire; for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction. 19 But now, O Lord our God, give us salvation from his hands, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you and only you, O Lord, are God. 20 Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, The Lord, the God of Israel, says, The prayer which you have made to me against Sennacherib, king of Assyria, has come to my ears. 21 This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. 22 Against whom have you said evil and bitter things? against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel. 23 You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods. 24 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry. 25 Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. 26 This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field and the green plant, like grass on the house-tops. 27 But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in. 28 Because your wrath against me and your words of pride have come up to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. 29 And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself; and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed and get in the grain and make vine-gardens and take of their fruit. 30 And those of Judah who are still living will again take root in the earth and give fruit. 31 For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. 32 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it; 33 By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord. 34 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. 35 And that night the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men; and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. 36 So Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh. 37 And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword; and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon his son became king in his place.
MKJV(i) 1 And it happened when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth. And he went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, So says Hezekiah, This is a day of trouble and of rebuke and contempt. For the sons have come to the birth, and there is no strength to bring forth. 4 It may be Jehovah your God will hear all the words of the chief cupbearer with which his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. And you shall lift up prayer for the rest who are left. 5 And the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, You shall say to your master, So says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 And the chief cupbearer returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And when he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 So you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, nations which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and of Ivah? 14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, O Jehovah, the God of Israel, who dwells between the cherubs, You are God Himself, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. 16 Jehovah, bow down Your ear and hear. O Jehovah, open Your eyes and see, and hear the words of Sennacherib, who has sent him to taunt the living God. 17 Truly, Jehovah, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 and have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them. 19 And now, O, Jehovah our God, I beseech You, save us out of his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah God, and You only. 20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, the God of Israel, I have heard what you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria. 21 This is the word that Jehovah has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel! 23 You have mocked Jehovah by your messengers, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, its choice fir trees. And I will enter into the lodgings of its borders, its densest forest; 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt. 25 Have you not heard it from afar, I made it? From days of old I fashioned it! Now I have caused it to come; that you should make fortified cities desolate heaps of ruins. 26 And their people were of small power, they were fearful and put to shame. They were like the grass of the field, and the green herb, like the grass on the house-tops, and like grain blasted before it was grown up. 27 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me. 28 Because of your rage against Me, and because your arrogance has come up into My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips. And I will turn you back by the way in which you came. 29 And this shall be a sign to you: you shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs up of the same. And in the third year, sow and reap and plant vineyards and eat the fruits of them. 30 And the remnant that has escaped of the house of Judah shall yet again take root downward and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 32 So Jehovah says this concerning the king of Assyria. He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor throw up a bank against it. 33 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah. 34 For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake. 35 And it happened that night, the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. And they arose early in the morning, and behold, they were all dead bodies. 36 And Sennacherib king of Assyria departed. And he went and returned and lived at Nineveh. 37 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
LITV(i) 1 And it happened, when king Hezekiah heard, that he tore his garments and covered himself with sackcloth and went in to the house of Jehovah; 2 and he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, So says Hezekiah, it is a day of distress, and of rebuke, and of contempt today; for the sons have come to the birth, and there is no power to bring forth. 4 It may be that Jehovah your God will hear all the words of the chief cupbearer, with which his master the king of Assyria has sent him to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah your God has heard; and you shall lift up prayer for the remnant that is found. 5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, You shall say this to your lord: So says Jehovah, Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled Me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumor and shall turn back to his land; and I will cause him to fall by the sword in his land. 8 And the chief cupbearer returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had traveled from Lachish. 9 And when he heard it said of Tirhakah the king of Ethiopia, Behold, he is coming out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 So you shall speak to Hezekiah the king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust delude you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by utterly destroying them; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah took the letters out of the hand of the messengers, and read them, and went up to the house of Jehovah. And Hezekiah spread it before the face of Jehovah. 15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said, O Jehovah the God of Israel, who sits above the cherubs, You are God Himself, You alone, to all the kingdoms of the earth; You have made the heavens and the earth. 16 O Jehovah, incline Your ear and hear; O Jehovah, open Your eyes and see; and hear the words of Sennacherib with which he has sent him to reproach the living God. 17 Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations, and their lands; 18 and have put their gods into the fire, for they were no gods, but the work of the hands of man, wood and stone, and have destroyed them. 19 And now, O Jehovah our God, we pray to You, save us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You are Jehovah God, You alone. 20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, the God of Israel I have heard that which you have prayed to Me regarding Sennacherib the king of Assyria; 21 this is the word that Jehovah spoke concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you. 22 Whom have you reproached and reviled? Against whom have you lifted up a voice? Yea, you have lifted up your eyes on high, even against the Holy One of Israel! 23 By the hand of your messengers, you have defamed the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down the height of its cedars, the best of its firs, and I will enter into the furthest dwelling, its densest forest; 24 I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt. 25 Have you not heard from afar, I made it? From days of old I formed it. Now I have caused it to come, that you should make fortified cities desolate ruin heaps. 26 And their inhabitants were short in hand; they were terrified and were ashamed; they were as the grass of the field, and the green herb, as the grass on the housetops and blasted grain before it was grown! 27 But I have known your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me. 28 Because of your raging against Me, and because your arrogance has come up into My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 29 And this shall be the sign for you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 30 And the escaped ones of the house of Judah that is left shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion they that shall escape; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 32 So Jehovah says this concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor shall he pour out a siege mound against it. 33 By the way that he came in, in it he shall return; and he shall not come into this city, says Jehovah. 34 For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. 35 And it happened in that night, that the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria; and they rose up early in the morning, and behold, all of them were dead bodies. 36 And Sennacherib the king of Assyria moved, and went and returned, and lived in Nineveh. 37 And it happened, as he was bowing himself in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place.
ECB(i) 1 And so be it, sovereign Yechizqi Yah hears, and he rips his clothes and covers himself with saq and goes into the house of Yah Veh. 2 And he sends El Yaqim who is over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests - covered with saq to Yesha Yah the prophet the son of Amos: 3 and they say to him, Thus says Yechizqi Yah: This day is a day of tribulation and of reproof and scorning; for the sons come to the matrix and there is no force to birth: 4 perhaps Yah Veh your Elohim hears all the words of Rab Shaqeh/the chief butler whom his adoni the sovereign of Ashshur sends to reproach the living Elohim; and reprove the words Yah Veh your Elohim heard: and lift a prayer for the survivors that are found. 5 And the servants of sovereign Yechizqi Yah come to Yesha Yah: 6 and Yesha Yah says to them, Say thus to your adoni, Yah Veh says thus: Awe not at the face of the words you heard, by which the lads of the sovereign of Ashshur blasphemed me: 7 behold, I give him a spirit; and he hears a report and returns to his own land; and I fell him by the sword in his own land. 8 And Rab Shaqeh/the chief butler returns and finds the sovereign of Ashshur fighting Libnah: for he heard that he pulled stakes from Lachish. 9 And when he hears say of Tirhaqah sovereign of Kush, Behold, he goes to fight you! - he returns and sends angels to Yechizqi Yah, saying, 10 Say thus to Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah, saying, Let not your Elohim in whom you confide deceive you, saying, Yeru Shalem is not given into the hand of the sovereign of Ashshur: 11 behold, you heard what the sovereigns of Ashshur work to all lands by devoting them: - and you - rescued? 12 Rescued the elohim of the goyim them whom my fathers ruined - Gozan and Haran and Reseph and the sons of Eden in Thelasar? 13 Where is the sovereign of Hamath and the sovereign of Arpad and the sovereign of the city of Sepharvayim - of Hena and Avva? 14 And Yechizqi Yah takes the scroll from the hand of the angels and calls it out: and Yechizqi Yah ascends into the house of Yah Veh and spreads it at the face of Yah Veh. 15 And Yechizqi Yah prays at the face of Yah Veh and says, O Yah Veh Elohim of Yisra El who settles between the cherubim; you are Elohim - you alone of all the sovereigndoms of the earth; you worked the heavens and earth: 16 Yah Veh, spread your ear and hear: open, Yah Veh, your eyes and see: and hear the words of Sancherib, who sends him to reproach the living Elohim. 17 Truly, Yah Veh, the sovereigns of Ashshur desolated the goyim and their lands, 18 and gave their elohim to the fire: for they are no elohim but the work of human hands - timber and stone: and destroyed them. 19 Now, O Yah Veh our Elohim, I beseech you, you - save us from his hand; so that all the sovereigndoms of the earth know you are Yah Veh Elohim - you only. 20 And Yesha Yah the son of Amos sends to Yechizqi Yah, saying, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: What you pray to me against Sancherib sovereign of Ashshur I hear. 21 This is the word Yah Veh words concerning him: The virgin the daughter of Siyon despises you and derides you; the daughter of Yeru Shalem shakes her head after you. 22 Whom reproach you and blaspheme? Against whom exalt you your voice and lift your eyes on high? Against the Holy of Yisra El! 23 By the hand of your angels you reproach Adonay and say, With the abundance of my chariots I ascend to the height of the mountains - to the flanks of Lebanon and cut down the height of cedar trees thereof and the choice cypress trees thereof: and I enter the lodgings of his edges and the forest of his Karmel/orchard. 24 I dig and drink strange waters; and with the sole of my steps I parch all the rivers of seige/Masor. 25 Hear you not from afar, I worked it? And of ancient days, I formed it? And now I bring it to become waste - cut off cities into desolate heaps: 26 and their settlers are short of hand terrified and shamed - as the herb of the field - as the green sprouts - as the leeks on the roofs blasted at the face of her stalks. 27 And I know your settlement and your going and your coming and your quaking against me: 28 because your quaking against me and your uproar ascends into my ears, I set my hook in your nostrils and my bit in your lips and I turn you back the way you came. 29 And this is your sign: this year, eat of the spontaneous growth; and in the second year, of the spontaneous sprout; and in the third year, seed and harvest and plant vineyards and eat the fruits thereof: 30 and the escapees of the house of Yah Hudah who survive take root downward and work fruit upward: 31 for survivors go from Yeru Shalem and escapees from mount Siyon: the zeal of Yah Veh Sabaoth works this. 32 So thus says Yah Veh concerning the sovereign of Ashshur: He neither comes into this city nor shoots an arrow there nor precedes it with buckler nor pours a mound against it: 33 by the way he comes, by the same he returns; and comes not into this city - an oracle of Yah Veh: 34 and I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David. 35 And so be it, that night, the angel of Yah Veh goes out and smites in the camp of the Ashshuri - a hundred eighty-five thousand: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases. 36 And Sancherib, sovereign of Ashshur pulls stakes and goes and returns and settles at Nineveh: 37 and so be it, he prostrates in the house of Nisroch his elohim. and his sons Adram Melech and Shareser smite him with the sword: and they escape into the land of Ararat: and Esar Chaddon his son reigns in his stead.
ACV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests (covered with sackcloth) to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy, for the sons have come to the birth, and there is no strength to bring forth. 4 It may be that LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which LORD thy God has heard. Therefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD, Do not be afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear news, and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he comes out to fight against thee, he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let thy God in whom thou trust deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up to the house of LORD, and spread it before LORD. 15 And Hezekiah prayed before LORD, and said, O LORD, the God of Israel, who sits above the cherubim, thou are the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth. Thou have made heaven and earth. 16 Incline thine ear, O LORD, and hear. Open thine eyes, O LORD, and see. And hear the words of Sennacherib, with which he has sent for him to defy the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou LORD are God alone. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says LORD, the God of Israel, Whereas thou have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard. 21 This is the word that LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 22 Whom have thou defied and blasphemed? And against whom have thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou have defied the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt. 25 Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 28 Because of thy raging against me, and because thine arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou came. 29 And this shall be the sign to thee: Ye shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same. And in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of LORD shall perform this. 32 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says LORD. 34 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
WEB(i) 1 When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house. 2 He sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 They said to him, “Hezekiah says, ‘Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. 4 It may be Yahweh your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’” 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’” 8 So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. 9 When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, “Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 ‘Tell Hezekiah king of Judah this: “Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?”’” 14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh. 15 Hezekiah prayed before Yahweh, and said, “Yahweh, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 16 Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God. 17 Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.” 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel, says ‘You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you. 21 This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 23 By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.” 25 Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up. 27 But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. 28 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’ 29 “This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 30 The remnant that has escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this. 32 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 He will return the same way that he came, and he will not come to this city,’ says Yahweh. 34 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’” 35 That night, Yahweh’s angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 37 As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  2 H7971 He sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 They said H559 to him, "Thus says H2396 Hezekiah, H3117 ‘This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 of rebuke, H5007 and of rejection; H1121 for the children H935 have come H4866 to the point of birth, H3581 and there is no strength H3205 to deliver them.
  4 H194 It may be H3068 Yahweh H430 your God H8085 will hear H1697 all the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to defy H2416 the living H430 God, H3198 and will rebuke H1697 the words H3068 which Yahweh H430 your God H8085 has heard. H5375 Therefore lift up H8605 your prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.'"
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 Isaiah H559 said H559 to them, "Thus you shall tell H113 your master, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H3372 "Don't be afraid H6440 of H1697 the words H8085 that you have heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will put H7307 a spirit H8085 in him, and he will hear H8052 news, H7725 and will return H776 to his own land. H5307 I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land."'"
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah; H8085 for he had heard H5265 that he had departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 When he heard H559 it said H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 "Behold, he has come out H3898 to fight H7971 against you, he sent H4397 messengers H7725 again H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 ‘Thus you shall speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 "Don't let your God H982 in whom you trust H5377 deceive H559 you, saying, H3389 Jerusalem H5414 will not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, you have heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands, H2763 by destroying them utterly. H5337 Will you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them, which my fathers H7843 have destroyed, H1470 Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the children H5729 of Eden H8515 that were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah?"'"
  14 H2396 Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it. Then Hezekiah H5927 went up H1004 to the house H3068 of Yahweh, H6566 and spread H6440 it before H3068 Yahweh.
  15 H2396 Hezekiah H6419 prayed H6440 before H3068 Yahweh, H559 and said, H3068 "Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3427 who sit H3742 above the cherubim, H430 you are the God, H4467 even you alone, of all the kingdoms H776 of the earth. H6213 You have made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H5186 Incline H241 your ear, H3068 Yahweh, H8085 and hear. H6491 Open H5869 your eyes, H3068 Yahweh, H7200 and see. H8085 Hear H1697 the words H5576 of Sennacherib, H7971 with which he has sent H2778 to defy H2416 the living H430 God.
  17 H551 Truly, H3068 Yahweh, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 and have cast H430 their gods H784 into the fire; H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone. H6 Therefore they have destroyed them.
  19 H3068 Now therefore, Yahweh H430 our God, H3467 save H3027 us, I beg you, out of his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you, Yahweh, H430 are God alone."
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6419 ‘Whereas you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria, H8085 I have heard you.
  21 H1697 This is the word H3068 that Yahweh H1696 has spoken H1330 concerning him: "The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 has despised H3932 you and ridiculed H1323 you. The daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  22 H2778 Whom have you defied H1442 and blasphemed? H7311 Against whom have you exalted H6963 your voice H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 Against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 your messengers H2778 you have defied H136 the Lord, H559 and have said, H7230 ‘With the multitude H7393 of my chariots, H5927 I have come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 its tall H730 cedars, H4004 and its choice H1265 fir trees; H935 and I will enter H7093 into his farthest H4411 lodging H3293 place, the forest H3760 of his fruitful field.
  24 H6979 I have dug H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry H2975 up all the rivers H4693 of Egypt.'
  25 H8085 Haven't you heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it of ancient H3117 times? H935 Now have I brought H7582 it to pass, that it should be yours to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power. H2865 They were dismayed H954 and confounded. H6212 They were like the grass H7704 of the field, H3419 and like the green H1877 herb, H2682 like the grass H1406 on the housetops, H7711 and like grain blasted H6440 before H7054 it has grown up.
  27 H3045 But I know H3427 your sitting H3318 down, and your going out, H935 and your coming in, H7264 and your raging against me.
  28 H7264 Because of your raging H7600 against me, and because your arrogance H5927 has come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came."
  29 H226 "‘This shall be the sign H398 to you: You shall eat H8141 this year H5599 that which grows H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow, H7114 and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 its fruit.
  30 H7604 The remnant H6413 that has escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3318 For out H3389 of Jerusalem H7611 a remnant H3318 will go out, H2022 and out of Mount H6726 Zion H6413 those who shall escape. H7068 The zeal H3068 of Yahweh H6213 will perform this.'
  32 H559 "Therefore thus says H3068 Yahweh H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 ‘He shall not come H5892 to this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  33 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 to this city,' H5002 says H3068 Yahweh.
  34 H1598 ‘For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.'"
  35 H3915 It happened that night, H4397 that the angel H3068 of Yahweh H3318 went out, H5221 and struck H3967 one hundred H8084 eighty - H2568 five H505 thousand H4264 in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H7925 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  37 H7812 It happened, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121   H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 Esar Haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 1 It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. 4 It may be the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'" 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Look, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'" 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. 9 When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Look, he has come out to fight against you," he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 'Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, "Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the people of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?"'" 14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 Hezekiah prayed before the LORD, and said, "The LORD, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 16 Incline your ear, LORD, and hear. Open your eyes, LORD, and see. Hear the words of Sennacherib, with which he has sent to defy the living God. 17 Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, the LORD our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, LORD, are God alone." 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. 23 By your messengers you have defied the LORD, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.' 25 Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the rooftops when it is scorched by the east wind. 27 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me. 28 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came." 29 "'This shall be the sign to you: You shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 30 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of the LORD of hosts will do this.' 32 "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the LORD. 34 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" 35 It happened that night, that the angel of the LORD went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 37 It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his place.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus said Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD your God has heard: why lift up your prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against you: he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwell between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 16 LORD, bow down your ear, and hear: open, LORD, your eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which has sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus said the LORD God of Israel, That which you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 28 Because your rage against me and your tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 29 And this shall be a sign to you, You shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H4428 to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H834 which H5921 was over H1004 the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H3541 to him, Thus H559 said H2396 Hezekiah, H2088 This H3117 day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and blasphemy; H1121 for the children H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring H3205 forth.
  4 H194 It may H3068 be the LORD H430 your God H8085 will hear H3605 all H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H834 whom H4428 the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God; H3198 and will reprove H1697 the words H834 which H3068 the LORD H430 your God H8085 has heard: H5375 why lift H8605 up your prayer H7611 for the remnant H4672 that are left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H3541 to them, Thus H559 shall you say H113 to your master, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3372 Be not afraid H1697 of the words H834 which H8085 you have heard, H834 with which H5288 the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H2005 Behold, H5414 I will send H7307 a blast H8085 on him, and he shall hear H8052 a rumor, H7725 and shall return H776 to his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H5921 against H3841 Libnah: H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And when he heard H559 say H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H2009 Behold, H3318 he is come H3898 out to fight H7971 against you: he sent H4397 messengers H7725 again H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H3541 Thus H559 shall you speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not your God H834 in whom H982 you trust H5377 deceive H559 you, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H2009 Behold, H8085 you have heard H853 what H834 H4428 the kings H804 of Assyria H6213 have done H3605 to all H776 lands, H2763 by destroying H5337 them utterly: and shall you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H834 them which H1 my fathers H7843 have destroyed; H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the children H5731 of Eden H834 which H8515 were in Thelasar?
  13 H346 Where H4428 is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 of the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it: and Hezekiah H5927 went H1004 up into the house H3068 of the LORD, H6566 and spread H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H6440 before H3068 the LORD, H559 and said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H3427 which dwell H3742 between the cherubim, H430 you are the God, H905 even you alone, H3605 of all H4467 the kingdoms H776 of the earth; H6213 you have made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H3068 LORD, H5186 bow H5186 down H241 your ear, H8085 and hear: H6491 open, H3068 LORD, H5869 your eyes, H7200 and see: H8085 and hear H1697 the words H5576 of Sennacherib, H834 which H7971 has sent H2778 him to reproach H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth, H3068 LORD, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have destroyed H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 And have cast H430 their gods H784 into the fire: H3808 for they were no H430 gods, H4639 but the work H120 of men’s H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 therefore they have destroyed them.
  19 H6258 Now H3068 therefore, O LORD H430 our God, H4994 I beseech H3467 you, save H3027 you us out of his hand, H3605 that all H4467 the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you are the LORD H430 God, H905 even you only.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 That which H6419 you have prayed H413 to me against H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H8085 I have heard.
  21 H2088 This H1697 is the word H3068 that the LORD H1696 has spoken H5921 concerning H1330 him; The virgin H1323 the daughter H6726 of Zion H959 has despised H3932 you, and laughed H1323 you to scorn; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head at you.
  22 H853 Whom H4310 H2778 have you reproached H1442 and blasphemed? H5921 and against H4310 whom H7311 have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted H5869 up your eyes H4791 on high? H5921 even against H6918 the Holy H3478 One of Israel.
  23 H4397 By your messengers H2778 you have reproached H3068 the LORD, H559 and have said, H7393 With the multitude H7393 of my chariots H5927 I am come H4791 up to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 and will cut H6967 down the tall H730 cedar H4005 trees thereof, and the choice H1265 fir H935 trees thereof: and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H5365 I have dig H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H3605 up all H2975 the rivers H4693 of besieged places.
  25 H8085 Have you not heard H7350 long H7350 ago H6213 how I have done H6924 it, and of ancient H3117 times H3335 that I have formed H6258 it? now H935 have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 fenced H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the house tops, H7711 and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  27 H3045 But I know H3427 your stayed, H3318 and your going H935 out, and your coming H7264 in, and your rage H413 against me.
  28 H3282 Because H7264 your rage H413 against H7600 me and your tumult H5927 is come H241 up into my ears, H7760 therefore I will put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn H7725 you back H1870 by the way H834 by which H935 you came.
  29 H2088 And this H226 shall be a sign H398 to you, You shall eat H8141 this year H5599 such things as grow H8145 of themselves, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruits thereof.
  30 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall yet again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go H3318 forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6213 of hosts shall do H2063 this.
  32 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H4428 the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H3808 nor H3384 shoot H2671 an arrow H8033 there, H3808 nor H6923 come H6924 before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 a bank H5921 against it.
  33 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H5002 said H3068 the LORD.
  34 H1598 For I will defend H2063 this H5892 city, H3467 to save H4616 it, for my own sake, H5650 and for my servant H1732 David’s H4616 sake.
  35 H1961 And it came H3915 to pass that night, H4397 that the angel H3068 of the LORD H3318 went H5221 out, and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelled H5210 at Nineveh.
  37 H1961 And it came H7812 to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring them forth. 4 It may be the LORD your God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD your God has heard: therefore lift up your prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And when he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who were in Telasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, who dwells between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 16 LORD, bow down your ear, and hear: open, LORD, your eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, who has sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech you, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, That which you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the extremity of its borders, and into the forest of its Carmel. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blighted before it is grown up. 27 But I know your dwelling place, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 28 Because your rage against me and your tumult has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back in the way by which you came. 29 And this shall be a sign unto you, You shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast up a siege mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and struck in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him down with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD your God has heard: wherefore lift up your prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall all of you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwell between the cherubims, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 16 LORD, bow down your ear, and hear: open, LORD, your eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which has sent him to reproach the living God. 17 Truthfully, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I plead to you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, That which you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 28 Because your rage against me and your tumult has come up into mine ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 29 And this shall be a sign unto you, All of you shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow all of you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and stroke in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his position.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the Lord.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H1004 which was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H559 unto him, Thus says H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and blasphemy: H1121 for the sons H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring forth.
  4 H194 It may be H3068 the Lord H430 your God H8085 will hear H1697 all the words H7262 of Rab–shakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God; H3198 and will reprove H1697 the words H3068 which the Lord H430 your God H8085 has heard: H5375 therefore lift up H8605 your prayer H7611 for the remnant H4672 that are left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H559 unto them, Thus shall you say H113 to your master, H559 Thus says H3068 the Lord, H3372 Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 which you have heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will send H7307 a spirit H8085 upon him, and he shall hear H8052 a rumor, H7725 and shall return H776 to his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rab–shakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah: H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And when he heard H559 say H8640 of Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 Behold, he is come out H3898 to fight H7971 against you: he sent H4397 messengers H7725 again H2396 unto Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 Thus shall you speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not your God H982 in whom you trust H5377 deceive H559 you, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, you have heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands, H2763 by destroying them utterly: H5337 and shall you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them which my fathers H7843 have destroyed; H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the sons H5729 of Eden H8515 which were in Thelasar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 of the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it: and Hezekiah H5927 went up H1004 into the house H3068 of the Lord, H6566 and spread H6440 it before H3068 the Lord.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H6440 before H3068 the Lord, H559 and said, H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H3427 which dwell H3742 between the cherubims, H430 you are the God, H4467 even you alone, of all the kingdoms H776 of the earth; H6213 you have made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H3068 Lord, H5186 bow down H241 your ear, H8085 and hear: H6491 open, H3068 Lord, H5869 your eyes, H7200 and see: H8085 and hear H1697 the words H5576 of Sennacherib, H7971 which has sent H2778 him to reproach H2416 the living H430 God.
  17 H551 Of a truth, H3068 Lord, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have destroyed H1471 the nations H776 and their lands,
  18 H5414 And have cast H430 their gods H784 into the fire: H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 therefore they have destroyed them.
  19 H3068 Now therefore, O Lord H430 our God, H3467 I beg you, save H3027 you us out of his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you are the Lord H430 God, even you only.
  20 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H6419 That which you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H8085 I have heard.
  21 H1697 This is the word H3068 that the Lord H1696 has spoken H1330 concerning him; The virgin H1323 the daughter H6726 of Zion H959 has despised H3932 you, and laughed you to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  22 H2778 Whom have you reproached H1442 and blasphemed? H7311 and against whom have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy H3478 One of Israel.
  23 H3027 By H4397 your messengers H2778 you have reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 and will cut down H6967 the tall H730 cedar trees H4004 there, and the choice H1265 fir trees H935 there: and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
  24 H6979 I have dug H8354 and drunk H2114 strange H4325 waters, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H2975 up all the rivers H4693 of besieged places.
  25 H8085 Have you not heard H7350 long ago H6213 how I have done H6924 it, and of ancient H3117 times H3335 that I have formed H935 it? now have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 fenced H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  26 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7711 and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  27 H3045 But I know H3427 your sitting, H3318 and your going out, H935 and your coming in, H7264 and your rage against me.
  28 H7264 Because your rage H7600 against me and your tumult H5927 is come up H241 into my ears, H7760 therefore I will put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  29 H226 And this shall be a sign H398 unto you, You shall eat H8141 this year H5599 such things as grow H8145 of themselves, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruits there.
  30 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall yet again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  31 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mountain H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the Lord H6635 of hosts H6213 shall do this.
  32 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 into this city, H3384 nor shoot H2671 a arrow H6923 there, nor come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 a bank against it.
  33 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H5892 into this city, H5002 says H3068 the Lord.
  34 H1598 For I will defend H5892 this city, H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  35 H3915 And it came to pass that night, H4397 that the angel H3068 of the Lord H3318 went out, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
  36 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  37 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword: H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia. H634 And Esar–haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
EJ2000(i) 1 ¶ And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz, 3 to say unto him, Thus hath Hezekiah said, This day is a day of trouble and of rebuke and blasphemy, for the sons are come to the place of breaking forth, and she that gives birth has no strength. 4 Peradventure, the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria, his master, has sent to reproach the living God and will reprove the words which the LORD thy God has heard; therefore, lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the slaves of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath the LORD said, Do not be afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumour and shall return to his own land, and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 ¶ So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And when he heard it said of Tirhakah, king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee; he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah, king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou dost trust deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Peradventure have the gods of the Gentiles delivered those whom my fathers have destroyed, as Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden, who were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up into the house of the LORD and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying, O LORD God of Israel, who dwellest above the cherubim, thou alone art the God unto all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline, O LORD, thy ear and hear; open, O LORD, thine eyes and see and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 17 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have destroyed the Gentiles and their lands 18 and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men’s hands, wood or stone; therefore, they have destroyed them. 19 Now, therefore, O LORD our God, I beseech thee, save us now out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou alone art the LORD God. 20 ¶ Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, Thus hath the LORD God of Israel said, That which thou hast prayed to me regarding Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn, O virgin daughter of Zion? He has moved his head behind thy back, O daughter of Jerusalem. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? Against the Holy One of Israel. 23 By the hand of thy messengers, thou hast reproached the Lord and hast said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the habitation of his borders and into the forest of his Carmel. 24 I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places. 25 Hast thou never heard that from a long time ago I made her, and from ancient times I have formed her? Now I have made her come, and it shall be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants’ hands were too short; dismayed and confounded, they shall be as the grass of the field and as the green herb, as the hay on the housetops, that is dried up before it comes to maturity. 27 But I know thy abode and thy going out and thy coming in and thy rage against me. 28 Because thou hast raged against me and thy tumult has come up into my ears, therefore, I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou didst come. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year such things as grow again of themselves; and in the third year ye shall sow and reap and plant vineyards and eat the fruit of them. 30 And that which has escaped, that which is left of the house of Judah, shall yet again take root downward and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant and deliverance out of Mount Zion; the zeal of the LORD of the hosts shall do this. 32 Therefore, thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there nor come before it with shield nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my slave David’s sake. 35 ¶ And it came to pass that night that the angel of the LORD went out and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand men; and when they arose early in the morning, behold, the corpses of the dead. 36 So Sennacherib, king of Assyria, departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch, his god, that Adrammelech and Sharezer, his sons, smote him with the sword and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 1 And it came to pass when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim the steward, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation and rebuke and provocation; for the children have come to the birth, but the mother has no strength. 4 Perhaps the Lord your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and to revile Him with the words which the Lord your God has heard; and you shall offer your prayer for the remnant that is found. 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says the Lord: Be not afraid of the words which you have heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed Me. 7 Behold, I shall send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard concerning Tirhakah king of the Ethiopians, saying, Behold, he has come forth to fight with you. And he returned, and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Let not your God on whom you trust encourage you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 11 Behold, you have heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly-and shall you be delivered? 12 Have any of the gods of the other nations delivered them, whom my fathers destroyed: Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad? And where is the king of the city of Sepharvaim, and of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and read it. And he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord, 15 and said, O Lord God of Israel, that dwells over the cherubim, You are the only God in all the kingdoms of the earth; You have made heaven and earth. 16 Incline Your ear, O Lord, and hear: open Your eyes and see, O Lord; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 17 For truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations, 18 and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. 19 And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You alone are the Lord God. 20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: I have heard your prayer to Me concerning Sennacherib king of the Assyrians. 21 This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Zion has made light of you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you reproached, and whom have you reviled? And against whom have you lifted up your voice, and raised your eyes on high? Is it not against the Holy One of Israel? 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of the fortified places. 25 I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it has come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities. 26 And they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down by him that stands upon it. 27 But I know your sitting down and your going forth, and your rage against Me. 28 Because you were angry against Me, and your fierceness has come up into My ears, therefore will I put My hooks in your nostrils, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way in which you came. 29 And this shall be a sign to you: eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up. And in the third year let there be sowing and reaping, and planting of vineyards, and eat their fruits. 30 And he shall increase him that has escaped of the house of Judah, and the remnant shall strike the root beneath, and it shall produce fruit above. 31 For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from Mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 32 Is it not so? Thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it. 33 By the way in which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord. 34 And I will defend this city as with a shield, for My own sake, and for the sake of My servant David. 35 And it came to pass at night that the Angel of the Lord went forth, and killed in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they rose early in the morning, and behold, these were all dead corpses. 36 And Sennacherib king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineveh. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Nisrosh his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when king Ezekias heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, an went into the house of the Lord. 2 And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests, clothed with sackcloth, to Esaias the prophet the son of Amos. 3 And they said to him, Thus says Ezekias, This day [is] a day of tribulation, and rebuke, and provocation: for the children are come to the travail-[pangs], but the mother has no strength. 4 Peradventure the Lord your God will hear all the words of Rapsakes, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God and to revile him with the words which the Lord your God has heard: and you shall offer [your] prayer for the remnant that is found. 5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. 6 And Esaias said to them, Thus shall you⌃ say to your master, Thus says the Lord, Be not afraid of the words which you have heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed. 7 Behold, I send a blast upon him, and he shall hear a report, and shall return to his own land; and I will overthrow him with the sword in his own land. 8 So Rapsakes returned, and found the king of Assyria warring against Lobna: for he heard that he [had] departed from Lachis. 9 And he heard concerning Tharaca king of the Ethiopians, saying, Behold, he is come forth to fight with you: and he returned, and sent messengers to Ezekias, saying, 10 Let not your God on whom you trust encourage you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 11 Behold, you have heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to waste them utterly: and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations at all delivered them, whom my fathers destroyed; both Gozan, and Charran, and Raphis, and the sons of Edem who were in Thaesthen? 13 Where is the king of Haemath, and the king of Arphad? and where is the king of the city of Seppharvaim, of Ana, and Aba? 14 And Ezekias took the letter from the hand of the messengers, and read it: and he went up to the house of the Lord, and Ezekias spread it before the Lord, 15 and said, O Lord God of Israel that dwell over the cherubs, you are the only god in all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 16 Incline your ear, O Lord, and hear: open, Lord, your eyes, and see: and hear the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. 17 For truly, Lord, the kings of Assyria have wasted the nations, 18 and have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. 19 And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that you alone [are] the Lord God. 20 And Esaias the son of Amos sent to Ezekias, saying, Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, I have heard your prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 21 This [is] the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you reproached, and whom have you reviled? and against whom have you lifted up your voice, and raised your eyes on high? [Is it] against the Holy One of Israel? 23 By your messengers you has reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, [and] his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel. 24 I have refreshed [myself], and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places. 25 I have brought about [the matter], I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, [even of] strong cities. 26 And they that lived in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became [as] grass of the field, or [as] the green herb, the grass [growing on] houses, and that which is trodden down by him that stands [upon it]. 27 But I know your down-sitting, and your going forth, and your rage against me. 28 Because you was angry against me, and your fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in your nostrils, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 29 And this shall be a sign to you; eat this year the things that grow of themselves, and in the second year the things which spring up: and in the third year [let there be] sowing, and reaping, and planting of vineyards, and eat you⌃ the fruit of them. 30 And he shall increase him that has escaped of the house of Juda: and the remnant [shall strike] root beneath, and it shall produce fruit above. 31 For from Jerusalem shall go forth a remnant, and he that escapes from the mountain of Sion: the zeal of the Lord of host shall do this. 32 [Is it] not so? Thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there, neither shall a shield come against it, neither shall he heap a mound against it. 33 By the way by which he comes, by it shall he return, and he shall not enter into this city, says the Lord. 34 And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake. 35 And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, an struck in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, [these were] all dead corpses. 36 And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and lived in Nineve. 37 And it came to pass, while he was worshipping in the house of Meserach his god, that Adramelech and Sarasar his sons struck him with the sword: and they escaped into the land of Ararath; and Asordan his son reigned in his stead.
NSB(i) 1 When King Hezekiah heard their report he tore his clothes in grief. He dressed in sackcloth and went to the Temple of Jehovah. 2 He sent Eliakim the official in charge of the palace, Shebna the court secretary, and the senior priests to the prophet Isaiah, son of Amoz. They also were dressed in sackcloth. 3 They said to him: »This is what Hezekiah says: ‘Today is a day filled with misery, punishment, and disgrace. We are like a woman who is about to give birth but does not have the strength to do it. 4 »‘The Assyrian emperor sent his chief official to insult the living God. May Jehovah your God hear these insults and punish those who spoke them. So pray to God for those of our people who survive.’« 5 King Hezekiah's men went to Isaiah. 6 Isaiah responded to them: »Tell this to your master: ‘This is what Jehovah says: »Do not be afraid of the message you heard when the Assyrian king's assistants slandered me. 7 »I am going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I will have him assassinated in his own country.«’« 8 The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard that the king left Lachish. 9 Sennacherib heard that King Tirhakah of Sudan was coming to fight him. Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying: 10 »Tell King Hezekiah of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you by saying that Jerusalem will not be put under the control of the king of Assyria. 11 »‘You heard what the kings of Assyria did to all countries. They totally destroyed them. Will you be rescued? 12 »‘Did the gods of the nations that my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 »‘Where is the king of Hamath? Where is the king of Arpad? And where is the king of the cities of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’« 14 Hezekiah read the letters from the messengers. Then he went to Jehovah’s Temple and shared them with Jehovah. 15 He prayed: »Jehovah of Hosts, God of Israel, you are enthroned above the angels. You alone are God of all the kingdoms of the earth. You made heaven and earth. 16 »Turn your ear (listen) (pay attention) to me, O Jehovah, and listen. Open your eyes, Jehovah, and see. Listen to the message Sennacherib sent to defy the living God. 17 »It is true Jehovah. The kings of Assyria have devastated nations. 18 »They threw the gods from these countries into fires because these gods are not real gods. They are only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them. 19 »Rescue us from Assyria's control, O Jehovah our God, so that all the kingdoms on earth will know that you alone are Jehovah God.« 20 Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: »This is what Jehovah the God of Israel says: ‘You prayed to me about King Sennacherib of Assyria. I have heard you. 21 »This is Jehovah’s message to Sennacherib: ‘My people, the virgin daughter of Zion, despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back. 22 »‘Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel! 23 »‘You defy Jehovah and through your servants you say: ‘With my many chariots I ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I travel to its most distant borders and its most fertile forests. 24 »‘I will dig wells and drink foreign water. I will dry up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’« 25 »Have you not heard? I did this long ago. I planned it in the past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble. 26 »The inhabitants of these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh green grass on the roofs, scorched before it grows up. 27 »I know when you get up and sit down. I know when you go out and come in. I know how you rage against me. 28 »Since you rage against me and you boast in my ears, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth. I will make you go back the way you came. 29 »This will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year and next year. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced. 30 »The remnant in Judah who survives will flourish like plants that send roots deep into the ground and produce fruit. 31 »There will be a remnant of people in Jerusalem and on Mount Zion who will survive. Jehovah is determined to make this happen. 32 »This is what Jehovah said about the Assyrian king: ‘He will not enter this city or shoot a single arrow against it. No soldiers with shields will come near the city. No siege mounds will be built around it.’ 33 »He will go back by the same road he came. He will not enter the city. I, Jehovah, have spoken!« 34 I will defend this city and protect it. It is for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David. 35 It happened that night. Jehovah’s angel killed one hundred and eighty five thousand soldiers in the Assyrian camp. The next morning the Judeans saw all the corpses. 36 King Sennacherib of Assyria returned to his home at Nineveh and stayed there. 37 While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer assassinated him. They escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king.
ISV(i) 1 Isaiah Encourages HezekiahWhen King Hezekiah heard Eliakim’s report, he tore his clothes, put on a sackcloth covering, entered the LORD’s Temple, 2 and sent Eliakim the household supervisor, Shebna the scribe, and the elders of the priests—all of them covered in sackcloth—to Amoz’s son, the prophet Isaiah. 3 They announced to him: “This is what Hezekiah says: ‘Today is a day of trouble, rebuke, and blasphemy, because children are about to be born, but there is no strength to bring them to birth. 4 Perhaps the LORD your God will take note of everything that Rab-shakeh has said, whom his master the king of Assyria sent to taunt the living God, and then he will rebuke the words that the LORD your God has heard. Therefore offer a prayer for the survivors who remain.’”
5 That is how the King Hezekiah’s servants approached Isaiah.
6 In reply, Isaiah responded to them, “Here’s how you’re to report to your master: ‘This is what the LORD says: “Never be afraid of the words that you have heard by which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Look! I’m going to cause an attitude to grow within him so that he’ll hear a rumor and return to his own territory, where I’ll make him die by the sword in his own land!”’”
8 Sennacherib Defies God
So Rab-shakeh returned and found the king of Assyria at war with Libnah, because Rab-shakeh had heard that the king had left Lachish. 9 When he heard that it was being said about King Tirhakah of Ethiopia, “Look! He has come out to attack you!” he again sent messengers to Hezekiah.
The messengers were told, 10 “This is what you are to say to King Hezekiah of Judah: ‘Don’t let your God in whom you trust deceive you by telling you “Jerusalem won’t be turned over to the control of Assyria’s king.” 11 ‘Look! you’ve heard what the kings of Assyria have done to all the lands—they completely destroyed them! Will you be spared? 12 Did the gods of those nations whom my ancestors destroyed deliver them, including Gozan, Haran, Rezeph, and Eden’s descendants in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sephar-vaim, the king of Hena, or the king of Ivvah?’”
14 Hezekiah’s Prayer for HelpHezekiah took the messages from the couriers, read them, went up to the LORD’s Temple, and laid them out in the presence of the LORD. 15 Then Hezekiah prayed in the presence of the LORD, “LORD God of Israel! You live between the cherubim! You alone are the God of all the kingdoms of the earth. You have fashioned the heavens and the earth. 16 Turn your ear, LORD, and listen! Open your eyes, LORD, and observe! Listen to the message sent by Sennacherib to insult the living God! 17 Truly, LORD, the kings of Assyria have devastated nations and their territories, 18 throwing their gods into the fire, since they weren’t gods but rather were the product of men’s handiwork—wood and stone. And so they destroyed them. 19 Now, LORD our God, I’m praying that you will deliver us from his control, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, LORD, are God!”
20 God’s Answer through Isaiah the ProphetThen Amoz’s son Isaiah sent word to Hezekiah, “This is what the LORD, the God of Israel says: ‘Because you have prayed to me about King Sennacherib of Assyria, I have listened.’”
21 “This is what the LORD has spoken against him: ‘She despises and mocks you, this virgin daughter of Zion! Behind your back she shakes her head, this daughter of Jerusalem! 22 Who are you reproaching and blaspheming? Against whom have you raised your voice? And against whom have you lifted up your eyes in arrogance? Against the Holy One of Israel! 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, “With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest. 24 I myself dug for and drank foreign water. With the sole of my foot I dried up all the streams of Egypt!” 25 ‘Didn’t you hear? I determined it years ago! I planned this from ancient times, and now I’ve brought it to pass, to turn fortified cities into piles of ruins 26 while their inhabitants, lacking strength, stand dismayed and confused. They were like vegetation out in the fields, and like green herbs— just as grass that grows on a housetop dries out before it can grow. 27 ‘But when you sit down, when you go out, and when you come in, I’m aware of it! 28 Because of your rage against me, your complacency has reached my ears. I’ll put my hook into your nostrils and my bit into your mouth. Then I’ll turn you back on the road by which you came.’
29 “This will serve as a sign for you: you’ll eat this year from what grows by itself, in the second year what grows from that, and in the third year you’ll sow, reap, plant vineyards, and enjoy their fruit. 30 Those who survive from Judah’s household will again put down deep roots and bear fruit extensively, 31 because a remnant will go out from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD will bring this about.”
32 “Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘Not only will he not approach this city or shoot an arrow in its direction, he won’t approach it with so much as a shield, nor will he throw up a siege ramp against it. 33 He’ll return on the same route by which he came—he won’t come to this city,’ declares the LORD. 34 ‘I will defend this city and preserve it for my own reasons, and because of my servant David.’”
35 God Destroys the Assyrian Army
That very night, the angel of the LORD went out to the camp of the Assyrian army and killed 185,000 men. Early the next morning, when the army of Israel arose, all 185,000 soldiers were dead. 36 As a result, King Sennacherib of Assyria left and returned to Nineveh where he lived. 37 Later on, as he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer killed him with a sword and fled into the territory of Ararat. Then Sennacherib’s son Esarhaddon became king in his place.
LEB(i) 1 It happened that when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went to the temple of Yahweh. 2 He sent Eliakim who was over the palace, Shebna the secretary, the elders, and the priests, all clothed in sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'A day of distress, rebuke, and disgrace is this day, for the children are about to be born,* but there is no strength to bear them. 4 Perhaps Yahweh your God will hear all of the words of the chief commander whom his master the king of Assyria has sent to insult the living God, and he will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remainder who are left.'" 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah, 6 and Isaiah said to them, "Thus you must say to your master, 'Thus says Yahweh, "You must not be afraid because the face of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. 7 Look, I am putting in him a spirit. He will hear a rumor and return to his land. Then I will cause him to fall by the sword in his land." '" 8 When the chief commander returned, he found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish. 9 He heard about Tirhakah, the king of Cush, saying, "Look, he has set out to fight with you," so he again sent messengers to Hezekiah, saying, 10 "Thus you shall say to Hezekiah the king of Judah, 'Let not your God whom you are trusting deceive you, by his saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria!" 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by utterly destroying them, and shall you be delivered? 12 Did the gods of the nations that my predecessors* destroyed deliver them? Not Gozan, Haran, Rezeph, nor the children of Eden who were in Tel Assar. 13 Where are the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?'" 14 Hezekiah took the letters from the hand of the messengers and read them. Then he went up to the temple of Yahweh, and Hezekiah spread them out before the presence of Yahweh. 15 Then Hezekiah prayed before the face of Yahweh and said, "O Yahweh, God of Israel who lives above the cherubim. You are God, you alone, of all the kingdoms of the world; you have made the heavens and the earth. 16 Incline your ears and hear; open, O Yahweh, your eyes and see and hear the words of Sennacherib which he has sent to insult the living God. 17 Truly, O Yahweh, the kings of Assyria have utterly destroyed the nations and their land. 18 He has hurled their gods in the fire because they are not gods, but the work of the hands of a human made of wood and stone, so they destroyed them. 19 So then, O Yahweh our God, rescue us, please, from his hand, that all of the kingdoms of the earth may know that you, O Yahweh, you alone are God!" 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh the God of Israel, 'What you have prayed to me about Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that Yahweh has spoken concerning him:
She despises you, she scorns you, the virgin daughter of Zion. Behind you the daughter of Jerusalem shakes her head. 22 Whom have you mocked and reviled? And against whom have you have raised your voice and have haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel! 23 By the hand of your messengers you have mocked the Lord, and you have said, 'With my many chariots I have gone up to the height of the mountains. To the remote areas of Lebanon, I have felled the tallest of its cedars, the choicest of its cypresses. I have entered the place of overnight lodging. Even to the edge of forest of its fertile land. 24 I dug wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps all the canals of Egypt.' 25 Have you not heard? From long ago I have determined it, from the days of old I have planned it, and now I am bringing it to pass. It shall be turned into a pile of rocks; fortified cities are ruined. 26 Their inhabitants, short of hand, shall be dismayed; and they shall be ashamed. They have become green plants of the open field, and tender grass, green grass of the roof and blight before the standing grain. 27 Your sitting, your going out, and your coming in I know, and your raging against me. 28 Because you are raging against me, and your arrogance has come up in my ears, I will put my nose ring in your nose and my bridle in your mouth. And I will turn you back on the way that you have come. 29 " 'This will be the sign for you: Eat the volunteer plants for the year, and in the second year, the volunteer plants that spring up from that. But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 30 The remainder of the house of Judah which survives will again take root below and bear fruit above. 31 For from Jerusalem a remnant shall go out and survivors from Mount Zion; the zeal of Yahweh will do this. 32 " 'Therefore thus says Yahweh to the king of Assyria, "He shall not come to this city, nor shall he shoot an arrow there, nor shall he bring a small shield near her, nor shall he cast a siege ramp against her. 33 By the way that he came to her he shall return; but to this city, he shall not come," declares Yahweh. 34 And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.'" 35 It happened in that night that an angel of Yahweh went out, and he struck down one hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. When they got up early in the morning, look! All of them were dead corpses. 36 Then Sennacherib king of Assyria set out and went and returned and lived in Nineveh. 37 It happened that he was worshiping in the temple of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer* struck him with the sword. Then they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his son became king in his place.
BSB(i) 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz 3 to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.” 5 So the servants of King Hezekiah went to Isaiah, 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’” 8 When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. 9 Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “Look, he has set out to fight against you.” So Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared? 12 Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations—the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar? 13 Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’” 14 So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD: “O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth. 16 Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to the words that Sennacherib has sent to defy the living God. 17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste these nations and their lands. 18 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands. 19 And now, O LORD our God, please save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.” 20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. 21 This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 22 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 23 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests. 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 25 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 26 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 27 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 28 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 29 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 30 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 31 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 32 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 33 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 34 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 35 And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MSB(i) 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz 3 to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.” 5 So the servants of King Hezekiah went to Isaiah, 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’” 8 When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. 9 Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “Look, he has set out to fight against you.” So Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared? 12 Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations—the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar? 13 Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’” 14 So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD: “O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth. 16 Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to the words that Sennacherib has sent to defy the living God. 17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste these nations and their lands. 18 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands. 19 And now, O LORD our God, please save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.” 20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. 21 This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 22 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 23 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests. 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 25 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 26 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 27 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 28 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 29 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 30 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 31 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 32 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 33 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 34 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 35 And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MLV(i) 1 And it happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests (covered with sackcloth) to Isaiah the prophet the son of Amoz.
3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble and of rebuke and of blasphemy, for the sons have come to the birth and there is no strength to bring forth. 4 It may be that Jehovah your God will hear all the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 And Isaiah said to them, Thus you* will say to your* master, Jehovah says thus, Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him and he will hear news and will return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish.
9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he comes out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, 10 Thus will you* speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered?
12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath and the king of Arpad and the king of the city of Sepharvaim, of Hena and Ivvah?
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. And Hezekiah went up to the house of Jehovah and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, O Jehovah, the God of Israel, who sits above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 16 Incline your ear, O Jehovah and hear. Open your eyes, O Jehovah and see. And hear the words of Sennacherib, with which he has sent for him to defy the living God.
17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O Jehovah our God, I beseech you, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you Jehovah are God alone.
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Jehovah says thus, the God of Israel, You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard. 21 This is the word that Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you defied and blasphemed? And against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
23 By your messengers you have defied the Lord and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. 24 I have dug and drunk strange waters and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
25 Have you not heard how I have done it from afar and formed it of times long-ago? Now I have made it occur, that you should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded. They were as the grass of the field and as the green herb, as the grass on the housetops and as grain blasted before it is grown up.
27 But I know your sitting down and your going out and your coming in and your raging against me. 28 Because of your raging against me and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips and I will turn you back by the way by which you came.
29 And this will be the sign to you: You* will eat this year what grows of itself and in the second year what springs of the same. And in the third year sow you* and reap and plant vineyards and eat the fruit of it. 30 And the remnant that has escaped from the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion those who will escape. The zeal of Jehovah will perform this.
32 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 By the way that he came, by the same will he return and he will not come to this city, says Jehovah. 34 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
35 And it happened that night, that the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
36 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 37 And it happened, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed* him with the sword and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned instead of him.

VIN(i) 1 Then king Hezekiah heard that, he rent his clothes and put on sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 He sent Eliakim who was over the palace, Shebna the secretary, the elders, and the priests, all clothed in sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear all of the words of the chief commander whom his master the king of Assyria has sent to insult the living God, and he will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remainder who are left.'" 5 King Hezekiah's men went to Isaiah. 6 Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘the LORD says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 "I am going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I will have him assassinated in his own country."’" 8 The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard that the king left Lachish. 9 Sennacherib heard that King Tirhakah of Sudan was coming to fight him. Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying: 10 'Tell Hezekiah king of Judah this: “Don't let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered? 12 "'Did the gods of the nations that my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, saying, O LORD God of Israel, who dwellest above the cherubim, thou alone art the God unto all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline your ear, the LORD, and hear. Open your eyes, the LORD, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands 18 and have thrown their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them. 19 And now, O Lord our God, deliver us out of his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You alone are the Lord God. 20 Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD the God of Israel says: ‘You prayed to me about King Sennacherib of Assyria. I have heard you. 21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 22 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, "With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest. 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt. 25 Have you not heard from afar, I made it? From days of old I formed it. Now I have caused it to come, that you should make fortified cities desolate ruin heaps. 26 "The inhabitants of these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh green grass on the roofs, scorched before it grows up. 27 But I know thy down-sitting, and thy going forth, and thy rage against me. 28 Because your wrath against me and your words of pride have come up to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. 29 “This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 30 The remainder of the house of Judah which survives will again take root below and bear fruit above. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD Almighty shall do this. 32 “Therefore the LORD says concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it. 33 By the way that he came, by the same will he return and he will not come to this city, says the LORD. 34 And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.'" 35 That night, the LORD's angel went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 36 So Sennacherib king of Assyria brake up, and went his way, and returned,—and remained in Nineveh. 37 And he will be worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword: and they escaped to the land of Ararat: and Esarhaddon his son will reign in his stead.
Luther1545(i) 1 Da der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. 2 Und sandte Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber, samt den ältesten Priestern, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn Amoz. 3 Und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not und Scheltens und Lästerns; die Kinder sind kommen an die Geburt, und ist keine Kraft da zu gebären. 4 Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein HERR, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehöret hat. So hebe dein Gebet auf für die übrigen, die noch vorhanden sind. 5 Und da die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, 6 sprach Jesaja zu ihnen: So saget eurem HERRN: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehöret hast, damit mich die Knaben des Königs von Assyrien gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und da der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehöret, daß er von Lachis gezogen war. 9 Und da er hörete von Thirhaka, dem Könige der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu streiten, wandte er um und sandte Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: 10 So saget Hiskia, dem Könige Judas: Laß dich deinen Gott nicht aufsetzen, auf den du dich verlässest, und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden. 11 Siehe, du hast gehöret, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden? 12 Haben der Heiden Götter auch sie errettet, welche meine Väter haben verderbet: Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens, die zu Thelassar waren? 13 Wo ist der König zu Hemath, der König zu Arphad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa? 14 Und da Hiskia die Briefe von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete sie aus vor dem HERRN. 15 Und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über Cherubim sitzest, du bist allein Gott unter allen Königreichen auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. 16 HERR, neige deine Ohren und höre, tu deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott. 17 Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben die Heiden mit dem Schwert umgebracht und ihr Land 18 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht. 19 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist. 20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast um Sanherib, den König von Assyrien, das habe ich gehöret. 21 Das ist's, das der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach. 22 Wen hast du gehöhnet und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhe der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die äußerste Herberge des Waldes seines Karmels; 24 ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen. 25 Hast du aber nicht gehöret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen, 26 und die drinnen wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müßten und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut zum Heu auf den Dächern, das verdorret, ehe denn es reif wird. 27 Ich weiß dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen, und daß du tobest wider mich. 28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut vor meine Ohren heraufkommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist. 29 Und sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr iß, was zertreten ist; im andern Jahr, was selber wächst; im dritten Jahr säet und erntet und pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte. 30 Und die Tochter Juda, die errettet und überblieben ist, wird fürder unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 31 Denn von Jerusalem werden ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. 32 Darum spricht der HERR vom Könige zu Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil drein schießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall drum schütten, 33 sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt es. 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen. 35 Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. 36 Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrete um; und blieb zu Ninive. 37 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sarezer, seine Söhne; und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Da der König H2396 Hiskia H8085 das H7167 hörete, zerriß H899 er seine Kleider H3680 und legte H8242 einen Sack H935 an und ging H1004 in das Haus H3068 des HErrn .
  2 H1004 Und H7971 sandte H5608 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber H2205 , samt den ältesten H3548 Priestern H8242 , mit Säcken H3680 angetan H5030 , zu dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohn H531 Amoz .
  3 H559 Und sie H559 sprachen H2396 zu ihm: So sagt Hiskia H935 : Das ist H3117 ein Tag H6869 der Not H8433 und Scheltens H5007 und Lästerns H1121 ; die Kinder H4866 sind kommen an die Geburt H3581 , und ist keine Kraft H3117 da H3205 zu gebären .
  4 H194 Ob H3068 vielleicht der HErr H430 , dein GOtt H1697 , hören wollte alle Worte H7262 des Erzschenken H113 , den sein Herr H4428 , der König H804 von Assyrien H7971 , gesandt H8085 hat H2778 , Hohn H8085 zu H2416 sprechen dem lebendigen H430 GOtt H1697 und zu schelten mit Worten H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H3198 , gehöret hat H5375 . So hebe H8605 dein Gebet H7611 auf für die übrigen H4672 , die noch vorhanden sind .
  5 H5650 Und da die Knechte H4428 des Königs H2396 Hiskia H3470 zu Jesaja H935 kamen,
  6 H559 sprach H3470 Jesaja H8085 zu H3068 ihnen: So saget eurem Herrn H559 : So spricht H113 der HErr H3372 : Fürchte H559 dich nicht vor den Worten, die du H1697 gehöret hast H6440 , damit mich H5288 die Knaben H4428 des Königs H804 von Assyrien H1442 gelästert haben .
  7 H5307 Siehe, ich will H7307 ihm einen Geist H5414 geben H8052 , daß er ein Gerücht H8085 hören H7725 wird und wieder H776 in sein Land H2719 ziehen; und will ihn durchs Schwert H776 fällen in seinem Lande .
  8 H7262 Und da der Erzschenke H7725 wiederkam H4672 , fand H4428 er den König H804 von Assyrien H3898 streiten H3841 wider Libna H8085 ; denn er hatte H3923 gehöret, daß er von Lachis H5265 gezogen war.
  9 H559 Und H3318 da er hörete von H8640 Thirhaka H4428 , dem Könige H3568 der Mohren H8085 : Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu H3898 streiten H7725 , wandte er um H4397 und sandte Boten H2396 zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen :
  10 H2396 So saget Hiskia H4428 , dem Könige H982 Judas: Laß dich H430 deinen GOtt H559 nicht aufsetzen, auf den du H559 dich verlässest, und H559 sprichst H3389 : Jerusalem H3027 wird nicht in die Hände H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden.
  11 H8085 Siehe, du hast H4428 gehöret, was die Könige H804 von Assyrien H6213 getan H776 haben allen Landen H2763 und sie H5337 verbannet; und du solltest errettet werden ?
  12 H1471 Haben der Heiden H430 Götter H5337 auch H1 sie errettet, welche meine Väter H7843 haben verderbet H1470 : Gosan H2771 , Haran H7530 , Rezeph H1121 und die Kinder H5729 Edens H8515 , die zu Thelassar waren?
  13 H4428 Wo ist der König H4428 zu Hemath, der König H4428 zu Arphad und der König H5892 der Stadt H5617 Sepharvaim H2012 , Hena H5755 und Iwa ?
  14 H2396 Und da Hiskia H5612 die Briefe H3027 von H4397 den Boten H3947 empfangen H5927 und gelesen hatte, ging H1004 er hinauf zum Hause H3068 des HErrn H6566 und breitete H7121 sie H6440 aus vor H3068 dem HErrn .
  15 H6419 Und betete H3068 vor dem HErrn H559 und sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Israels H3742 , der du über Cherubim H3427 sitzest H430 , du bist allein GOtt H4467 unter allen Königreichen H6440 auf H776 Erden H8064 , du hast Himmel H776 und Erde H6213 gemacht .
  16 H3068 HErr H5186 , neige H241 deine Ohren H3068 und H5869 höre, tu deine Augen H6491 auf H7971 und H7200 siehe H1697 , und höre die Worte H5576 Sanheribs H8085 , der hergesandt hat H2778 , Hohn H8085 zu H2416 sprechen dem lebendigen H430 GOtt .
  17 H551 Es ist wahr H3068 , HErr H4428 , die Könige H804 von Assyrien H2717 haben H1471 die Heiden H776 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land
  18 H430 und haben ihre Götter H784 ins Feuer H430 geworfen. Denn es waren nicht Götter H120 , sondern Menschenhände H4639 Werk H6086 , Holz H68 und Steine H5414 ; darum haben sie H3027 sie H6 umgebracht .
  19 H3068 Nun aber, HErr H430 , unser GOtt H3467 , hilf H3027 uns aus seiner Hand H4467 , auf daß alle Königreiche H776 auf Erden H3045 erkennen H3068 , daß du, HErr H430 , allein GOtt bist.
  20 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H8085 , zu H2396 Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Was du H6419 zu mir gebetet hast H5576 um Sanherib H4428 , den König H804 von Assyrien, das habe ich gehöret.
  21 H1697 Das H3068 ist‘s, das der HErr H1696 wider ihn geredet hat H1330 : Die Jungfrau H1323 , die Tochter H6726 Zion H959 , verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein; die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 ihr Haupt H310 dir nach .
  22 H2778 Wen hast H1442 du gehöhnet und gelästert H5375 ? Über wen hast H6963 du deine Stimme H7311 erhoben H5869 ? Du hast deine Augen H4791 erhoben H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  23 H2778 Du hast H136 den HErrn H935 durch H4397 deine Boten H559 gehöhnet und gesagt H7230 : Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 auf H4791 die Höhe H2022 der Berge H3844 gestiegen, auf den Seiten des Libanon H3772 ; ich habe H6967 seine hohen H730 Zedern H4004 und auserlesenen H1265 Tannen H3027 abgehauen und bin kommen an H7093 die äußerste H4411 Herberge H3293 des Waldes H3760 seines Karmels;
  24 H6979 ich habe gegraben H8354 und ausgetrunken H4693 die H2114 fremden H4325 Wasser H3709 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
  25 H8085 Hast H3117 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange H6213 zuvor getan H6924 habe, und von Anfang H3335 habe ich‘s bereitet H935 ? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen H1219 lassen, daß feste H5892 Städte H7582 würden fallen H5327 in einen wüsten H1530 Steinhaufen,
  26 H7116 und die drinnen wohnen, matt H3427 werden und sich H2865 fürchten H954 und schämen H1877 müßten und werden wie das Gras H6440 auf H3027 dem H7704 Felde H3419 und wie das grüne H6212 Kraut H2682 zum Heu H1406 auf den Dächern H7054 , das verdorret, ehe denn es reif wird .
  27 H3045 Ich weiß H3427 dein Wohnen H3318 , dein Aus H935 - und Einziehen, und daß du tobest wider mich.
  28 H7600 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut H241 vor meine Ohren H7760 heraufkommen ist H7725 , so will H2397 ich dir einen Ring H5927 an H639 deine Nase H4964 legen und ein Gebiß H8193 in dein Maul H935 und will H1870 dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist.
  29 H226 Und sei dir ein Zeichen H8141 : In diesem Jahr H398 H8145 , was zertreten ist; im andern H8141 Jahr H5599 , was selber wächst H7992 ; im dritten H8141 Jahr H2232 säet H7114 und erntet H5193 und pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  30 H1004 Und H3063 die Tochter Juda H6413 , die errettet H6213 und H7604 überblieben ist H4295 , wird fürder unter H4605 sich H8328 wurzeln H3254 und über H6529 sich Frucht tragen.
  31 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H7611 werden ausgehen, die überblieben sind H6413 , und die Erretteten H2022 vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H6213 wird solches tun .
  32 H559 Darum spricht H3068 der HErr H4428 vom Könige H804 zu Assyrien H3384 also: Er H5892 soll nicht in diese Stadt H935 kommen H2671 und keinen Pfeil H4043 drein schießen und kein Schild H6923 davor kommen H5550 und soll keinen Wall H8210 drum schütten,
  33 H1870 sondern er soll den Weg H7725 wiederum H935 ziehen, den er kommen H935 ist H5892 , und soll in diese Stadt H3068 nicht kommen; der HErr sagt es.
  34 H5650 Und H5892 ich will diese Stadt H1598 beschirmen H3467 , daß ich ihr helfe H1732 um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.
  35 H3967 Und H3915 in derselben Nacht H3318 fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H5221 und schlug H4264 im Lager H804 von Assyrien H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
  36 H5576 Also brach Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5265 , auf und zog H3212 weg H7725 und kehrete um H3427 ; und blieb H5210 zu Ninive .
  37 H1004 Und da er anbetete im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , schlugen H2719 ihn mit dem Schwert H8272 Adramelech und Sarezer H1121 , seine Söhne H4422 ; und sie entrannen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Assar-Haddon H4427 ward König H7812 an seiner Statt.
Luther1912(i) 1 Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn 2 und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz; 3 und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären. 4 Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat: So erhebe dein Gebet für die übrigen, die noch vorhanden sind. 5 Und da die Knechte Hiskias zu Jesaja kamen, 6 sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen, und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und da der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis gezogen war. 9 Und da er hörte von Thirhaka, dem König der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: 10 So sagt Hiskia, dem König Juda's: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verlässest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? 12 Haben der Heiden Götter auch sie errettet, welche meine Väter haben verderbt: Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens, die zu Thelassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath, der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, von Hena und Iwwa? 14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN 15 und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. 16 HERR, neige deine Ohren und höre; tue deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott. 17 Es ist wahr HERR, die Könige von Assyrien haben die Heiden mit dem Schwert umgebracht und ihr Land 18 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt. 19 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist. 20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast um Sanherib, den König von Assyrien, das habe ich gehört. 21 Das ist's, was der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach. 22 Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel. 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens. 24 Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens." 25 Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun aber habe ich's kommen lassen, daß die festen Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen, 26 und die darin wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müssen und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe denn es reif wird. 27 Ich weiß dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen und daß du tobst wider mich. 28 Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist. 29 Und das sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr iß, was von selber wächst; im andern Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, und pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 30 Und was vom Hause Juda's errettet und übriggeblieben ist, wird fürder unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 31 Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun. 32 Darum spricht der HERR vom König von Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schilde davonkommen und soll keinen Wall darum schütten; 33 sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's. 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen. 35 Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 36 Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrte um und blieb zu Ninive. 37 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn mit dem Schwert Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, und entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Da der König H2396 Hiskia H8085 das hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H3680 und legte H8242 einen Sack H935 an und ging H1004 in das Haus H3068 des HERRN
  2 H7971 und sandte H471 Eljakim H1004 , den Hofmeister H7644 , und Sebna H5608 , den Schreiber H2205 , samt den Ältesten H3548 der Priester H8242 , mit Säcken H3680 angetan H5030 , zu dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohn H531 des Amoz;
  3 H559 und sie sprachen H559 zu ihm: So sagt H2396 Hiskia H3117 : Das ist ein Tag H6869 der Not H8433 , des Scheltens H5007 und Lästerns H1121 ; die Kinder H935 sind gekommen H4866 an die Geburt H3581 und ist keine Kraft H3205 da, zu gebären .
  4 H194 Ob vielleicht H3068 der HERR H430 , dein Gott H8085 , hören H1697 wollte alle Worte H7262 des Erzschenken H113 , den sein Herr H4428 , der König H804 von Assyrien H7971 , gesandt H2778 hat, Hohn H2416 zu sprechen dem lebendigen H430 Gott H3198 und zu schelten H1697 mit Worten H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H8085 , gehört H5375 hat: So erhebe H8605 dein Gebet H7611 für die übrigen H4672 , die noch vorhanden sind.
  5 H5650 Und da die Knechte H2396 Hiskias H3470 zu Jesaja H935 kamen,
  6 H559 sprach H3470 Jesaja H559 zu ihnen: So sagt H113 eurem Herrn H559 : So spricht H3068 der HERR H3372 : Fürchte H6440 dich nicht vor H1697 den Worten H8085 , die du gehört H5288 hast, womit mich die Knechte H4428 des Königs H804 von Assyrien H1442 gelästert haben.
  7 H7307 Siehe, ich will ihm einen Geist H5414 geben H8052 , daß er ein Gerücht H8085 hören H7725 wird und wieder H776 in sein Land H7725 ziehen H2719 , und will ihn durchs Schwert H5307 fällen H776 in seinem Lande .
  8 H7262 Und da der Erzschenke H7725 wiederkam H4672 , fand H4428 er den König H804 von Assyrien H3898 streiten H3841 wider Libna H8085 ; denn er hatte gehört H3923 , daß er von Lachis H5265 gezogen war.
  9 H8085 Und da er hörte H8640 von Thirhaka H4428 , dem König H3568 der Mohren H3318 : Siehe, er ist ausgezogen H3898 mit dir zu streiten H7971 , sandte H7725 er abermals H4397 Boten H2396 zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen :
  10 H559 So sagt H2396 Hiskia H4428 , dem König H3063 H559 Juda’s H430 : Laß dich deinen Gott H5377 nicht betrügen H982 , auf den du dich verlässest H559 und sprichst H3389 : Jerusalem H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden.
  11 H8085 Siehe, du hast gehört H4428 , was die Könige H804 von Assyrien H6213 getan H776 haben allen Landen H2763 und sie verbannt H5337 ; und du solltest errettet werden?
  12 H1471 Haben der Heiden H430 Götter H5337 auch sie errettet H1 , welche meine Väter H7843 haben verderbt H1470 : Gosan H2771 , Haran H7530 , Rezeph H1121 und die Kinder H5729 Edens H8515 , die zu Thelassar waren?
  13 H4428 Wo ist der König H2574 von Hamath H4428 , der König H774 zu Arpad H4428 und der König H5892 der Stadt H5617 Sepharvaim H2012 , von Hena H5755 und Iwwa ?
  14 H2396 Und da Hiskia H5612 den Brief H3027 von H4397 den Boten H3947 empfangen H7121 und gelesen H5927 hatte, ging H2396 er H5927 hinauf H1004 zum Hause H3068 des HERRN H6566 und breitete H6440 ihn aus vor H3068 dem HERRN
  15 H2396 und H6419 betete H6440 vor H3068 dem HERRN H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H3478 Israels H3742 , der du über dem Cherubim H3427 sitzest H430 , du bist allein Gott H4467 über alle Königreiche H776 auf Erden H8064 , du hast Himmel H776 und Erde H6213 gemacht .
  16 H3068 HERR H5186 , neige H241 deine Ohren H8085 und höre H6491 ; tue H5869 deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H8085 , und höre H1697 die Worte H5576 Sanheribs H7971 , der hergesandt H2778 hat, Hohn H2416 zu sprechen dem lebendigen H430 Gott .
  17 H551 Es ist wahr H3068 , HERR H4428 , die Könige H804 von Assyrien H1471 haben die Heiden H2717 mit dem Schwert umgebracht H776 und ihr Land
  18 H430 und haben ihre Götter H784 ins Feuer H5414 geworfen H430 . Denn es waren nicht Götter H4639 , sondern Werke H120 H3027 von Menschenhänden H6086 , Holz H68 und Stein H6 ; darum haben sie sie vertilgt .
  19 H3068 Nun aber, HERR H430 , unser Gott H3467 , hilf H3027 uns aus seiner Hand H4467 , auf daß alle Königreiche H776 auf Erden H3045 erkennen H3068 , daß du, HERR H430 , allein Gott bist.
  20 H7971 Da sandte H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 , zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6419 : Was du zu mir gebetet H5576 hast um Sanherib H4428 , den König H804 von Assyrien H8085 , das habe ich gehört .
  21 H1697 Das ist’s H3068 , was der HERR H1696 wider ihn geredet H1330 hat: Die Jungfrau H1323 , die Tochter H6726 Zion H959 , verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein; die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 ihr Haupt H310 dir nach .
  22 H2778 Wen hast du gehöhnt H1442 und gelästert H6963 ? Über wen hast du deine Stimme H7311 erhoben H5869 ? Du hast deine Augen H4791 H5375 erhoben H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  23 H136 Du hast den HERRN H3027 durch H4397 deine Boten H2778 gehöhnt H559 und gesagt H7230 : »Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H4791 auf die Höhen H2022 der Berge H5927 gestiegen H3411 , auf den innersten H3844 Libanon H6967 ; ich habe seine hohen H730 Zedern H4004 und auserlesenen H1265 Tannen H3772 abgehauen H935 und bin gekommen H7093 an seine äußerste H4411 Herberge H3293 , an den Wald H3760 seines Baumgartens .
  24 H6979 Ich habe gegraben H8354 und ausgetrunken H2114 die fremden H4325 Wasser H2717 und werde austrocknen H6471 H3709 mit meinen Fußsohlen H2975 alle Flüsse H4693 Ägyptens .
  25 H8085 Hast du aber nicht gehört H7350 , daß ich solches lange zuvor H6213 getan H6924 H3117 habe, und von Anfang H3335 habe ich’s bereitet H935 ? Nun aber habe ich’s kommen H1219 lassen, daß feste H5892 Städte H7582 werden fallen H5327 in einen wüsten H1530 Steinhaufen,
  26 H3427 und die darin wohnen H7116 H3027 , matt H2865 werden und sich fürchten H954 und schämen H6212 müssen und werden wie das Gras H7704 auf dem Felde H3419 und wie das grüne H1877 Kraut H2682 , wie Gras H1406 auf den Dächern H7711 , das verdorrt H6440 , ehe H7054 denn es reif wird.
  27 H3045 Ich weiß H3427 dein Wohnen H3318 , dein Aus H935 – und Einziehen H7264 und daß du tobst wider mich.
  28 H7264 Weil du denn wider mich tobst H7600 und dein Übermut H241 vor meine Ohren H5927 heraufgekommen H2397 ist, so will ich dir einen Ring H639 an deine Nase H7760 legen H4964 und ein Gebiß H8193 in dein Maul H1870 und will dich den Weg H7725 wieder zurückführen H935 , da du her gekommen bist.
  29 H226 Und das sei dir ein Zeichen H8141 : In diesem Jahr H398 H5599 , was von selber wächst H8145 ; im andern H8141 Jahr H7823 , was noch aus den Wurzeln wächst H7992 ; im dritten H8141 Jahr H2232 säet H7114 und erntet H5193 , und pflanzt H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  30 H1004 Und was vom Hause H3063 Juda’s H6413 errettet H7604 und übriggeblieben H3254 ist, wird fürder H4295 unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht H6213 tragen .
  31 H3389 Denn von Jerusalem H3318 werden ausgehen H7611 , die übriggeblieben H6413 sind, und die Erretteten H2022 vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H6213 wird solches tun .
  32 H559 Darum spricht H3068 der HERR H4428 vom König H804 von Assyrien H5892 also: Er soll nicht in diese Stadt H935 kommen H2671 und keinen Pfeil H3384 hineinschießen H4043 und mit keinem Schilde H6923 davorkommen H5550 und soll keinen Wall H8210 darum schütten;
  33 H1870 sondern er soll den Weg H7725 wiederum H7725 ziehen H935 , den er gekommen H5892 ist, und soll in diese Stadt H935 nicht kommen H3068 ; der HERR H5002 sagt’s .
  34 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H3467 , daß ich ihr helfe H1732 um meinetwillen und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  35 H3915 Und in derselben Nacht H3318 fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H4264 im Lager H804 H2568 H8084 H3967 H505 von Assyrien H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
  36 H5265 Also brach H5576 Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H5265 , auf H3212 und zog weg H7725 und kehrte H7725 um H3427 und blieb H5210 zu Ninive .
  37 H7812 Und da er anbetete H1004 im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , erschlugen H2719 ihn mit dem Schwert H152 Adrammelech H8272 und Sarezer H1121 , seine Söhne H4422 , und entrannen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Asar–Haddon H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas. 2 Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 4 Vielleicht wird Jehova, dein Gott, alle Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet! 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 9 Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach: 10 So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 12 Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph, und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 14 Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jehovas hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus. 15 Und Hiskia betete vor Jehova und sprach: Jehova, Gott Israels, der du zwischen den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 16 Jehova, neige dein Ohr und höre! Jehova, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen. 17 Wahrlich, Jehova, die Könige von Assyrien haben die Nationen und ihr Land verwüstet, 18 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 19 Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jehova, allein Gott bist! 20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, habe ich gehört. 21 Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 22 Wen hast du gehöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald. 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors. 25 Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 26 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 27 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 28 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! - 29 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgesproßt ist; im dritten Jahre aber säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 30 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 31 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas wird solches tun! 32 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufschütten. 33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 35 Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein Engel Jehovas aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 36 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jahwes. 2 Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 4 Vielleicht wird Jahwe, dein Gott, alle Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jahwe, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet! 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jahwe: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land O. daß, wenn er ein Gerücht hört, er in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 9 Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach: 10 So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 12 Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph, und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 14 Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jahwes hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jahwe aus. 15 Und Hiskia betete vor Jahwe und sprach: Jahwe, Gott Israels, der du zwischen O. über; vergl. die Anm. zu [1.Sam 4,4] den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist Vergl. die Anm. zu [2.Sam 7,28] von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 16 Jahwe, neige dein Ohr und höre! Jahwe, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen. 17 Wahrlich, Jahwe, die Könige von Assyrien haben die Nationen und ihr Land verwüstet, 18 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 19 Und nun, Jahwe, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jahwe, allein Gott bist! 20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, habe ich gehört. 21 Dies ist das Wort, welches Jahwe über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Eig. die jungfräuliche [dh. die unbesiegte] Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 22 Wen hast du gehöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.« 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen O. trocknete ich aus alle Ströme Mazors. Stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil. Wegen »Mazor« vergl. die Anm. zu [Jes 19,6] 25 Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 26 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. Eig. und Brandkorn vor dem Halme 27 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 28 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! 29 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgesproßt ist; im dritten Jahre aber säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 30 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 31 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jahwes Nach and. Lesart: Jahwes der Heerscharen wird solches tun! 32 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufschütten. 33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 35 Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein O. der Engel Jahwes aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. W. tote Leichname 36 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und es geschah, als der König H2396 Hiskia H8085 es hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider H3680 und hüllte sich H935 in Sacktuch und ging H1004 in das Haus H3068 Jehovas .
  2 H7971 Und er sandte H471 Eljakim H1004 , der über das Haus H5608 war, und Schebna, den Schreiber H2205 , und die Ältesten H3548 der Priester H3680 , in Sacktuch gehüllt, zu H5030 dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohne H531 Amoz '.
  3 H559 Und sie sprachen H559 zu ihm: So spricht H2396 Hiskia H3117 : Dieser Tag H3117 ist ein Tag H1121 der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder H4866 sind bis an die Geburt H935 gekommen H3581 , aber da ist keine Kraft H3205 zum Gebären .
  4 H194 Vielleicht H4672 wird H3068 Jehova H430 , dein Gott H1697 , alle Worte H3068 des Rabsake hören, welchen sein Herr H4428 , der König H804 von Assyrien H7971 , gesandt H8085 hat H1697 , um H2416 den lebendigen H430 Gott H5375 zu höhnen, und H7611 wird die H430 Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott H8085 , gehört H3198 hat H8605 . Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet!
  5 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H2396 Hiskia H935 kamen H3470 zu Jesaja .
  6 H3470 Und Jesaja H559 sprach H113 zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H3372 : Fürchte H8085 dich nicht vor den Worten, die du gehört H559 hast H5288 , womit die Diener H4428 des Königs H6440 von H804 Assyrien H1442 mich gelästert H1697 haben .
  7 H7307 Siehe, ich will ihm einen Geist H5414 eingeben, daß er H8052 ein Gerücht H8085 hören H776 und in sein Land H2719 zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert H5307 fällen H776 in seinem Lande .
  8 H7725 Und der Rabsake kehrte H4672 zurück und fand H4428 den König H804 von Assyrien H3841 streitend wider Libna H8085 ; denn er hatte gehört H3923 , daß er von Lachis aufgebrochen wäre.
  9 H559 Und er H8085 hörte H3318 von H4428 Tirhaka, dem König H3898 von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten H7971 . Da sandte H7725 er wiederum H4397 Boten H2396 zu Hiskia H559 und sprach :
  10 H2396 So sollt ihr zu Hiskia H4428 , dem König H3063 von Juda H559 , sprechen und sagen H982 : Daß dich H430 nicht täusche dein Gott H559 , auf den du H559 vertraust, indem du H3389 sprichst: Jerusalem H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden!
  11 H8085 Siehe, du hast H4428 gehört, was die Könige H804 von Assyrien H776 allen Ländern H6213 getan H2763 haben, indem sie H5337 sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
  12 H430 Haben die Götter H1 der Nationen, welche meine Väter H5337 vernichtet haben, sie errettet H1470 : Gosan H7843 und H2771 Haran H7530 und Rezeph H1121 , und die Kinder H5729 Edens, die in Telassar waren?
  13 H4428 Wo ist der König H2574 von Hamath H4428 und der König H774 von Arpad H4428 und der König H5892 der Stadt H2012 Sepharwaim, von Hena H5755 und Iwa ?
  14 H2396 Und Hiskia H3947 nahm H5612 den Brief H3027 aus der Hand H4397 der Boten H7121 und las H3068 ihn H5927 ; und er ging H1004 in das Haus H2396 Jehovas hinauf, und Hiskia H6566 breitete H3068 ihn H6440 vor Jehova aus.
  15 H2396 Und Hiskia H6419 betete H3068 vor Jehova H559 und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H3478 Israels H3427 , der du H3742 zwischen den Cherubim H430 thronst, du allein bist es, der der Gott H6440 ist von H4467 allen Königreichen H776 der Erde H8064 ; du hast den Himmel H776 und die Erde H6213 gemacht .
  16 H3068 Jehova H5186 , neige H241 dein Ohr H8085 und höre H3068 ! Jehova H6491 , tue H5869 deine Augen H7200 auf und sieh H5576 ! Ja, höre die Worte Sanheribs H7971 , die er gesandt H8085 hat H1697 , um H2416 den lebendigen H430 Gott zu höhnen.
  17 H3068 Wahrlich, Jehova H4428 , die Könige H804 von Assyrien H2717 haben H776 die Nationen und ihr Land verwüstet,
  18 H5414 und sie H430 haben ihre Götter H784 ins Feuer H3027 geworfen; denn sie waren nicht H430 Götter H6 , sondern ein H4639 Werk H120 von Menschenhänden H6086 , Holz H68 und Stein, und sie haben sie zerstört.
  19 H3068 Und nun, Jehova H430 , unser Gott H3467 , rette uns H3027 doch von seiner Hand H4467 , damit alle Königreiche H776 der Erde H3045 wissen H3068 , daß du, Jehova H430 , allein Gott bist!
  20 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 ', zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5576 : Was du wegen Sanheribs H4428 , des Königs H804 von Assyrien H559 , zu mir gebetet hast H6419 , habe ich H8085 gehört .
  21 H1697 Dies ist das Wort H3068 , welches Jehova H1696 über ihn geredet hat H959 : Es verachtet H3932 dich, es spottet H1330 deiner die Jungfrau H1323 , die Tochter H6726 Zion H1323 ; die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach .
  22 H2778 Wen hast H5375 du gehöhnt und H1442 gelästert H6963 , und gegen wen die Stimme H7311 erhoben H6918 ? Gegen den Heiligen H3478 Israels H5869 hast du deine Augen emporgerichtet!
  23 H3027 Durch H4397 deine Boten H2778 hast H136 du den Herrn H1265 gehöhnt und H559 hast H7393 gesprochen: Mit meiner Wagen H7230 Menge H5927 habe H4791 ich erstiegen die Höhe H2022 der Berge H7093 , das äußerste H3411 Ende H3844 des Libanon H3772 ; und ich will umhauen H730 den Hochwuchs seiner Zedern H935 , die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.
  24 H6979 Ich habe gegraben H2114 und fremde H4325 Wasser H8354 getrunken H6471 ; und mit der Sohle meiner Füße H2717 werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
  25 H8085 Hast H3335 du H7350 nicht gehört, daß ich von ferne H6924 her es gewirkt und H3117 von den Tagen H6213 der Vorzeit her es gebildet habe H935 ? Nun habe ich es kommen H1219 lassen, daß du feste H5892 Städte H5327 verwüstest zu öden Steinhaufen .
  26 H3427 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie H6440 wurden bestürzt und beschämt; sie H6212 waren wie Kraut H7704 des Feldes H1877 und grünes Gras H2682 , wie Gras H1406 der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt.
  27 H3045 Und ich kenne H3427 dein Sitzen H3318 , und dein Aus H935 -und dein Eingehen H7264 , und dein Toben wider mich.
  28 H7600 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut H241 in meine Ohren H7725 heraufgekommen ist H7264 , werde H2397 ich meinen Ring H639 in deine Nase H7760 legen H4964 und mein Gebiß H8193 in deine Lippen H5927 und werde dich zurückführen auf H1870 dem Wege H935 , auf welchem du gekommen bist! -
  29 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8141 sein: Man wird in diesem Jahre H7114 den Nachwuchs der Ernte H398 essen H8145 , und im zweiten H8141 Jahre H7992 , was ausgesproßt ist; im dritten H8141 Jahre H2232 aber säet H5193 und erntet, und pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Frucht .
  30 H6213 Und H1004 das Entronnene vom Hause H3063 Juda H7604 , das übriggeblieben H6413 ist H3254 , wird wieder H8328 wurzeln H4295 nach unten H6529 und Frucht H4605 tragen nach oben .
  31 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H2022 wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 Jehovas H6213 wird solches tun!
  32 H3068 Darum, so spricht Jehova H4428 von dem König H804 von Assyrien H559 : Er H5892 soll nicht in diese Stadt H6923 kommen H935 , und er H2671 soll keinen Pfeil H3384 darein schießen H4043 und keinen Schild H5550 ihr zukehren und keinen Wall H8210 gegen sie aufschütten .
  33 H1870 Auf dem Wege H935 , auf welchem er H7725 gekommen ist H935 , soll er H5892 zurückkehren, und soll in diese Stadt H5002 nicht kommen, spricht H3068 Jehova .
  34 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H1732 , um sie zu retten, um meinet-und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  35 H3915 Und es geschah in selbiger Nacht H4397 , da ging ein Engel H3068 Jehovas H3318 aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
  36 H5576 Und Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3212 , brach auf, und er H5265 zog H7725 fort und kehrte H3427 zurück und blieb H5210 in Ninive .
  37 H5221 Und es geschah, als er H7812 sich H1004 im Hause H430 Nisroks, seines Gottes H1121 , niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne H2719 , mit dem Schwerte H4422 ; und sie entrannen H776 in das Land H780 Ararat H634 . Und Esar-Haddon H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN. 2 Daarna zond hij Eljakim, den hofmeester, en Sebna, den schrijver, en de oudsten der priesteren, met zakken bedekt, tot Jesaja, den profeet, den zoon van Amoz; 3 En zij zeiden tot hem: Alzo zegt Hizkia: Deze dag is een dag der benauwdheid, en der schelding, en der lastering; want de kinderen zijn gekomen tot aan de geboorte, en er is geen kracht om te baren. 4 Misschien zal de HEERE, uw God, horen al de woorden van Rabsake, denwelken zijn heer, de koning van Assyrië, gezonden heeft, om den levenden God te honen, en te schelden, met woorden, die de HEERE, uw God, gehoord heeft; hef dan een gebed op voor het overblijfsel, dat gevonden wordt. 5 En de knechten van den koning Hizkia kwamen tot Jesaja. 6 En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gij tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars van den koning van Assyrië gelasterd hebben. 7 Zie, Ik zal een geest in hem geven, dat hij een gerucht horen zal, en weder in zijn land keren; en Ik zal hem door het zwaard in zijn land vellen. 8 Zo kwam Rabsake weder, en vond den koning van Assyrië, strijdende tegen Libna; want hij had gehoord, dat hij van Lachis vertrokken was. 9 Als hij nu hoorde van Tirhaka, den koning van Cusch, zeggen: Ziet, hij is uitgetogen om tegen u te strijden, zond hij weder boden tot Hizkia, zeggende: 10 Zo zult gij spreken tot Hizkia, den koning van Juda, zeggende: Laat u uw God niet bedriegen, op welken gij vertrouwt, zeggende: Jeruzalem zal in de hand des konings van Assyrië niet gegeven worden. 11 Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden? 12 Hebben de goden der volken, die mijn vaders verdorven hebben, dezelve gered, als Gozan, en Haran, en Rezef, en de kinderen van Eden, die in Telasser waren? 13 Waar is de koning van Hamath, en de koning van Arpad, en de koning der stad Sefarvaim, Hena en Ivva? 14 Als nu Hizkia de brieven uit der boden hand ontvangen, en die gelezen had, ging hij op in het huis des HEEREN, en Hizkia breidde die uit voor het aangezicht des HEEREN. 15 En Hizkia bad voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: O HEERE, God Israëls, Die tussen de cherubim woont! Gij zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde, Gij hebt den hemel en de aarde gemaakt. 16 O, HEERE! neig Uw oor en hoor, doe, HEERE! Uw ogen open en zie, en hoor de woorden van Sanherib, die dezen gezonden heeft, om den levenden God te honen. 17 Waarlijk, HEERE, hebben de koningen van Assyrië die heidenen en hun land verwoest; 18 En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven. 19 Nu dan, HEERE, onze God, verlos ons toch uit zijn hand; zo zullen alle koninkrijken der aarde weten, dat Gij, HEERE, alleen God zijt. 20 Toen zond Jesaja, de zoon van Amoz, tot Hizkia, zeggende: Zo spreekt de HEERE, de God Israëls: Dat gij tot Mij gebeden hebt tegen Sanherib, den koning van Assyrië, heb Ik gehoord. 21 Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u. 22 Wien hebt gij gehoond en gelasterd? en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israëls! 23 Door middel uwer boden hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogten der bergen, de zijden van den Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen, en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen in zijn uiterste herberg, in het woud zijns schonen velds. 24 Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd. 25 Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb en dat van oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen. 26 Daarom waren haar inwoners handeloos; zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds, en de groene grasscheutjes, het hooi der daken, en het brandkoren, eer het over einde staat. 27 Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij. 28 Om uw woeden tegen Mij, en dat uw woeling voor Mijn oren opgekomen is, zo zal Ik Mijn haak in uw neus leggen, en Mijn gebit in uw lippen, en Ik zal u doen wederkeren door dien weg, door denwelken gij gekomen zijt. 29 En dat zij u een teken, dat men in dit jaar eten zal, wat van zelf gewassen is; en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten. 30 Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en zal opwaarts vrucht dragen. 31 Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver van den HEERE der heirscharen zal dit doen. 32 Daarom zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen. 33 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. 34 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil. 35 Het geschiedde dan in dienzelven nacht, dat de Engel des HEEREN uitvoer, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen. 36 Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrië, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve. 37 Het geschiedde nu, als hij in het huis van Nisroch, zijn god, zich nederboog, dat Adramelech en Sarezer, zijn zonen, hem met het zwaard versloegen; doch zij ontkwamen in het land van Ararat; en Esar-haddon, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , als de koning H2396 Hizkia H8085 H8800 [dat] hoorde H7167 H8799 , zo scheurde hij H899 zijn klederen H3680 H8691 , en bedekte zich H8242 met een zak H935 H8799 , en ging H1004 in het huis H3068 des HEEREN.
  2 H7971 H8799 Daarna zond hij H471 Eljakim H834 H5921 H1004 , den hofmeester H7644 , en Sebna H5608 H8802 , den schrijver H2205 , en de oudsten H3548 der priesteren H8242 , met zakken H3680 H8693 bedekt H413 , tot H3470 Jesaja H5030 , den profeet H1121 , den zoon H531 van Amoz;
  3 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H3541 hem: Alzo H559 H8804 zegt H2396 Hizkia H2088 : Deze H3117 dag H3117 is een dag H6869 der benauwdheid H8433 , en der schelding H5007 , en der lastering H3588 ; want H1121 de kinderen H935 H8804 zijn gekomen H5704 tot aan H4866 de geboorte H369 , en er is geen H3581 kracht H3205 H8800 om te baren.
  4 H194 Misschien H3068 zal de HEERE H430 , uw God H8085 H8799 , horen H3605 al H1697 de woorden H7262 van Rabsake H834 , denwelken H113 zijn heer H4428 , de koning H804 van Assyrie H7971 H8804 , gezonden heeft H2416 , om den levenden H430 God H2778 H8763 te honen H3198 H8689 , en te schelden H1697 , met woorden H834 , die H3068 de HEERE H430 , uw God H8085 H8804 , gehoord heeft H5375 H0 ; hef H8605 dan een gebed H5375 H8804 op H1157 voor H7611 het overblijfsel H4672 H8737 , dat gevonden wordt.
  5 H5650 En de knechten H4428 van den koning H2396 Hizkia H935 H8799 kwamen H413 tot H3470 Jesaja.
  6 H3470 En Jesaja H559 H8799 zeide H3541 tot hen: Zo H413 zult gij tot H113 uw heer H559 H8799 zeggen H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3372 H8799 : Vrees H408 niet H4480 H6440 voor H1697 de woorden H834 , die H8085 H8804 gij gehoord hebt H834 , waarmede H853 Mij H5288 de dienaars H4428 van den koning H804 van Assyrie H1442 H8765 gelasterd hebben.
  7 H2009 Zie H7307 , Ik zal een geest H5414 H8802 in hem geven H8052 , dat hij een gerucht H8085 H8804 horen zal H7725 H0 , en weder H776 in zijn land H7725 H8804 keren H2719 ; en Ik zal hem door het zwaard H776 in zijn land H5307 H8689 vellen.
  8 H7725 H0 Zo kwam H7262 Rabsake H7725 H8799 weder H4672 H8799 , en vond H4428 den koning H804 van Assyrie H3898 H8737 , strijdende H5921 tegen H3841 Libna H3588 ; want H8085 H8804 hij had gehoord H3588 , dat H4480 hij van H3923 Lachis H5265 H8804 vertrokken was.
  9 H8085 H8799 Als hij nu hoorde H413 van H8640 Tirhaka H4428 , den koning H3568 van Cusch H559 H8800 , zeggen H2009 : Ziet H3318 H8804 , hij is uitgetogen H854 om tegen H3898 H8736 u te strijden H7971 H8799 , zond hij H7725 H8799 weder H4397 boden H413 tot H2396 Hizkia H559 H8800 , zeggende:
  10 H3541 Zo H559 H8799 zult gij spreken H413 tot H2396 Hizkia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende H430 : Laat u uw God H408 niet H5377 H8686 bedriegen H834 , op welken H859 gij H982 H8802 vertrouwt H559 H8800 , zeggende H3389 : Jeruzalem H3027 zal in de hand H4428 des konings H804 van Assyrie H3808 niet H5414 H8735 gegeven worden.
  11 H2009 Zie H859 , gij H8085 H8804 hebt gehoord H834 , wat H4428 de koningen H804 van Assyrie H3605 aan alle H776 landen H6213 H8804 gedaan hebben H2763 H8687 , die verbannende H859 ; en zoudt gij H5337 H8735 gered worden?
  12 H430 Hebben de goden H1471 der volken H834 , die H1 mijn vaders H7843 H8765 verdorven hebben H853 , dezelve H5337 H8689 gered H1470 , [als] Gozan H2771 , en Haran H7530 , en Rezef H1121 , en de kinderen H5729 van Eden H834 , die H8515 in Telasser waren?
  13 H335 Waar H4428 is de koning H2574 van Hamath H4428 , en de koning H774 van Arpad H4428 , en de koning H5892 der stad H5617 Sefarvaim H2012 , Hena H5755 en Ivva?
  14 H2396 Als nu Hizkia H5612 de brieven H4480 uit H4397 der boden H3027 hand H3947 H8799 ontvangen H7121 H8799 , en die gelezen had H5927 H8799 , ging hij op H1004 in het huis H3068 des HEEREN H2396 , en Hizkia H6566 H8799 breidde die uit H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  15 H2396 En Hizkia H6419 H8691 bad H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H3068 : O HEERE H430 , God H3478 Israels H3742 , Die tussen de cherubim H3427 H8802 woont H859 ! Gij H1931 zelf H909 , Gij alleen H430 zijt de God H4467 van alle koninkrijken H776 der aarde H859 , Gij H8064 hebt den hemel H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt.
  16 H3068 O, HEERE H5186 H8685 ! neig H241 Uw oor H8085 H8798 en hoor H6491 H0 , doe H3068 , HEERE H5869 ! Uw ogen H6491 H8798 open H7200 H8798 en zie H8085 H8798 , en hoor H1697 de woorden H5576 van Sanherib H834 , die H7971 H8804 dezen gezonden heeft H2416 , om den levenden H430 God H2778 H8763 te honen.
  17 H551 Waarlijk H3068 , HEERE H4428 , hebben de koningen H804 van Assyrie H1471 die heidenen H776 en hun land H2717 H8689 verwoest;
  18 H430 En hebben hun goden H784 in het vuur H5414 H8804 geworpen H3588 ; want H1992 zij H3808 waren geen H430 goden H3588 H518 , maar H4639 het werk H120 H3027 van mensenhanden H6086 , hout H68 en steen H6 H8762 ; daarom hebben zij die verdorven.
  19 H6258 Nu dan H3068 , HEERE H430 , onze God H3467 H8685 , verlos H4994 ons toch H4480 uit H3027 zijn hand H3605 ; zo zullen alle H4467 koninkrijken H776 der aarde H3045 H8799 weten H3588 , dat H859 Gij H3068 , HEERE H909 , alleen H430 God zijt.
  20 H7971 H8799 Toen zond H3470 Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H413 , tot H2396 Hizkia H559 H8800 , zeggende H3541 : Zo H559 H8804 spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H834 : Dat H413 gij tot H6419 H8694 Mij gebeden hebt H413 tegen H5576 Sanherib H4428 , den koning H804 van Assyrie H8085 H8804 , heb Ik gehoord.
  21 H2088 Dit H1697 is het woord H834 , dat H3068 de HEERE H5921 over H1696 H8765 hem gesproken heeft H1330 : De jonkvrouw H1323 , de dochter H6726 van Sion H959 H8804 , veracht H3932 H8804 u, zij bespot H1323 u, de dochter H3389 van Jeruzalem H5128 H8689 schudt H7218 het hoofd H310 achter u.
  22 H4310 Wien H2778 H8765 hebt gij gehoond H1442 H8765 en gelasterd H5921 ? en tegen H4310 Wien H6963 hebt gij de stem H7311 H8689 verheven H5869 , en uw ogen H4791 omhoog H5375 H8799 opgeheven H5921 ? Tegen H6918 den Heilige H3478 Israels!
  23 H3027 Door middel H4397 uwer boden H136 hebt gij den HEERE H2778 H8765 gehoond H559 H8799 , en gezegd H589 : Ik H7230 heb met de menigte H7393 H8675 H7393 mijner wagenen H5927 H8804 beklommen H4791 de hoogten H2022 der bergen H3411 , de zijden H3844 van den Libanon H6967 ; en ik zal zijn hoge H730 cederbomen H4004 , en zijn uitgelezen H1265 dennebomen H3772 H8799 afhouwen H935 H8799 ; en zal komen H7093 in zijn uiterste H4411 herberg H3293 , in het woud H3760 zijns schonen velds.
  24 H589 Ik H6979 H8804 heb gegraven H8354 H8804 en heb gedronken H2114 H8801 vreemde H4325 wateren H3709 H6471 ; en ik heb met mijn voetzolen H3605 alle H2975 rivieren H4693 der belegerde plaatsen H2717 H8686 verdroogd.
  25 H3808 Hebt gij niet H8085 H8804 gehoord H853 , dat Ik zulks H4480 H7350 lang te voren H6213 H8804 gedaan heb H4480 en dat van H6924 oude H3117 dagen H3335 H8804 af geformeerd heb H6259 ? Nu H935 H8689 heb Ik dat doen komen H1961 H8799 , dat gij zoudt zijn H1219 H8803 , om de vaste H5892 steden H7582 H8687 te verstoren H5327 H8737 tot woeste H1530 hopen.
  26 H3427 H8802 Daarom waren haar inwoners H7116 H3027 handeloos H1961 H8804 ; zij waren H2865 H8804 verslagen H954 H8799 en beschaamd H6212 ; zij waren [als] het gras H7704 des velds H3419 , en de groene H1877 grasscheutjes H2682 , het hooi H1406 der daken H7711 , en het brandkoren H6440 , eer H7054 het over einde staat.
  27 H3045 H8804 Maar Ik weet H3427 H8800 uw zitten H3318 H8800 , en uw uitgaan H935 H8800 , en uw inkomen H7264 H8692 , en uw woeden H413 tegen Mij.
  28 H3282 Om H7264 H8692 uw woeden H413 tegen H7600 Mij, en dat uw woeling H241 voor Mijn oren H5927 H8804 opgekomen is H2397 , zo zal Ik Mijn haak H639 in uw neus H7760 H8804 leggen H4964 , en Mijn gebit H8193 in uw lippen H7725 H8689 , en Ik zal u doen wederkeren H1870 door dien weg H834 , door H935 H8804 denwelken gij gekomen zijt.
  29 H2088 En dat H226 zij u een teken H8141 , dat men [in] dit jaar H398 H8800 eten zal H5599 , wat van zelf gewassen is H8145 ; en in het tweede H8141 jaar H7823 , wat daarvan weder uitspruit H2232 H8798 ; maar zaait H7992 in het derde H8141 jaar H7114 H8798 , en maait H5193 H8798 , en plant H3754 wijngaarden H398 H8798 , en eet H6529 hun vruchten.
  30 H6413 Want het ontkomene H7604 H8737 , dat overgebleven is H1004 van het huis H3063 van Juda H3254 H8804 , zal wederom H4295 nederwaarts H8328 wortelen H4605 , en zal opwaarts H6529 vrucht H6213 H8804 dragen.
  31 H3588 Want H4480 van H3389 Jeruzalem H7611 zal het overblijfsel H3318 H8799 uitgaan H6413 , en het ontkomene H4480 van H2022 den berg H6726 Sion H7068 ; de ijver H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H2063 zal dit H6213 H8799 doen.
  32 H3651 Daarom H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H413 van H4428 den koning H804 van Assyrie H413 : Hij zal in H2063 deze H5892 stad H3808 niet H935 H8799 komen H3808 , noch H8033 daar H2671 een pijl H3384 H8686 inschieten H3808 ; ook zal hij [met] geen H4043 schild H6923 H8762 daarvoor komen H3808 , en zal geen H5550 wal H5921 daartegen H8210 H8799 opwerpen.
  33 H1870 Door den weg H834 , dien H935 H8799 hij gekomen is H7725 H8799 , door dien zal hij wederkeren H413 ; maar in H2063 deze H5892 stad H3808 zal hij niet H935 H8799 komen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  34 H413 Want Ik zal H2063 deze H5892 stad H1598 H8804 beschermen H3467 H8687 , om die te verlossen H4616 , om H4616 Mijnentwil, en om H1732 Davids H5650 , Mijns knechts wil.
  35 H1961 H8799 Het geschiedde H1931 dan in dienzelven H3915 nacht H4397 , dat de Engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uitvoer H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H2009 , ziet H3605 , die allen H4191 H8801 waren dode H6297 lichamen.
  36 H5265 H8799 Zo vertrok H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H3212 H8799 , en toog henen H7725 H8799 , en keerde H3427 H8799 weder; en hij bleef H5210 te Nineve.
  37 H1961 H8799 Het geschiedde H1931 nu, als hij H1004 in het huis H5268 van Nisroch H430 , zijn god H7812 H8693 , zich nederboog H152 , dat Adramelech H8272 en Sarezer H1121 , [zijn] [zonen H2719 ], hem met het zwaard H5221 H8689 versloegen H1992 ; doch zij H4422 H8738 ontkwamen H776 in het land H780 van Ararat H634 ; en Esar-haddon H1121 , zijn zoon H4427 H8799 , werd koning H8478 in zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque le roi Ezéchias les eut ouïs, il déchira aussi ses vêtements, se couvrit d’un cilice, et alla au temple du Seigneur. 2 Et il envoya Eliacim, et Sobna et Joas, couverts de cilices, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amos. 3 Et ils lui dirent: Voici ce que dit Ezéchias: Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de provocation; car les fils prêts à naître sont venus jusqu’aux douleurs; mais la mère, en mal d’enfant, n’a plus de force. 4 Si, de quelque manière, le Seigneur avait ouï toutes les paroles de Rhabsacès, que le roi des Assyriens, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, pour blasphémer par ces paroles qu’a sans doute entendues le Seigneur ton Dieu, prie donc pour ceux de nous qui restent. 5 Ainsi, les serviteurs du roi Ezéchias vinrent à Isaïe. 6 Et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles de blasphème que tu as entendues des serviteurs da roi d’Assyrie. 7 Voilà que je mets en lui un esprit; il va apprendre une nouvelle, il va retourner en son royaume, et je le ferai périr, par le glaive, en son royaume. 8 ¶ Pendant ce temps, Rhabsacès, ayant ouï dire que le roi était parti de Lachis, le rejoignit à Lobna, qu’il assiégeait. 9 Alors, le roi entendit parler de Tharaca, roi d’Ethiopie; on disait: Voilà qu’il s’est mis en campagne pour te combattre. Sennachérib s’en retourna donc; il envoya des messagers à Ezéchias, disant: 10 Que ton Dieu, en qui tu as mis ta confiance, ne t’excite pas, en te disant: Jérusalem ne sera pas livrée aux roi des Assyriens. 11 Tu as ouï tout ce que les rois d’Assyrie ont fait à toutes les contrées en les vouant à la destruction? Et toi tu leur échapperais! 12 Est-ce que les dieux des nations que nos pères ont anéanties, les ont préservées? Ont-ils sauvé Gozan, et Haran, et Rhaphis et les fils d’Edem, qui habitaient Thaesthen? 13 Où sont les rois d’Emath et d’Arphad? Où est le roi des villes de Sepharvaïm, d’Ana et d’Aba? 14 Et Ezéchias prit cette lettre de Sennachérib des mains de ses messagers, et il la lut; puis, il monta au temple du Seigneur; il la déploya devant le Seigneur. 15 Et il dit: Seigneur Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, vous êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous avez créé le ciel et la terre. 16 Seigneur, inclinez votre oreille, et écoutez; Seigneur, ouvrez les yeux, et voyez; soyez attentif aux paroles que Sennachérib envoie pour outrager le Dieu vivant. 17 Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont dépeuplé les nations. 18 Ils ont livré leurs dieux aux flammes; car ce n’étaient pas des dieux, mais des oeuvres des mains des hommes, du bois ou de la pierre; ils les ont détruits. 19 Maintenant, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous des mains de Sennachérib, et tous les royaumes de la terre sauront que vous seul êtes le Seigneur Dieu. 20 ¶ Et Isaïe, fils d’Amos, envoya un messager chez Ezéchias, disant: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées, Dieu d’Israël: La prière que tu m’as faite au sujet de Sennachérib, roi des Assyriens, je l’ai entendue. 21 Voici les paroles qu’a dites sur lui le Seigneur: La vierge fille de Sion t’a méprisé, et elle t’a raillé; la vierge fille de Jérusalem a secoué sur toi la tête. 22 Qui donc as-tu outragé? Contre qui donc as-tu blasphémé? Contre qui donc as-tu élevé la voix et lancé tes regards hautains? C’est contre le Saint d’Israël. 23 Tu as outragé le Seigneur par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes, sur les pics du Liban; j’ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès; je suis venu au coeur de la forêt de chênes du Carmel. 24 Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j’en ai bu; et, sous la plante de mes pieds, j’ai desséché tous les fleuves, même les plus profonds. 25 Or, c’est moi le Seigneur qui ai formé ce dessein et qui l’ai accompli; j’ai d’abord excité l’insolence de bandes étrangères habiles à combattre les villes fortifiées. 26 Et ceux qui les habitaient ont eu les mains énervées; ils ont tremblé, ils ont été couverts de honte. Ils sont devenus comme l’herbe des champs, comme la plante verte, comme le gazon des terrasses qu’en marchant on foule aux pieds. 27 Je connaissais ta demeure, ton départ, ta fureur et ta rage contre moi; 28 Tes menaces insolentes sont parvenues à mes oreilles; mais je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à ta bouche, et je te renverrai par le chemin qu’en venant tu as pris. 29 Pour toi, Ezéchias, voici le signe: mange cette année ce qui vient de soi-même; puis, l’année prochaine, ce qui aura poussé. En la troisième année, il y aura semence et moisson; vous replanterez vos vignes et vous mangerez leurs fruits. 30 Et Sennachérib partit; il s’en retourna, et il ne sortit plus de Ninive. 31 Car il sortira un reste de Jérusalem, un débris sauvé de la montagne de Sion; et cela nous sera accordé par l’amour du Seigneur des armées. 32 N’en est-il pas ainsi? Voici ce que dit le Seigneur, concernant le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville, ses archers n’y lanceront pas une flèche; il n’y aura pas de bouclier qui s’avance contre elle, on n’élèvera point de retranchements autour de ses remparts. 33 Il s’en retournera par le chemin qu’en venant il a pris, et il n’entrera point en cette ville, dit le Seigneur. 34 J’étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même, et à cause de David, mon serviteur. 35 ¶ Or, la nuit survint, et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes; les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne virent que des cadavres. 36 37 Et, comme il adorait dans le temple son dieu Méserach, ses fils Adramélech et Sarasar le tuèrent à coups d’épée; puis, ils se sauvèrent en la terre d’Ararat, et Asordan, son fils, régna à sa place.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel. 2 Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots; 3 et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter. 4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues? Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore. 5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé. 7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8
Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis. 9 Et le roi d'Assyrie ouït dire, touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie. 11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré! 12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar? 13 Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva? 14 Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel. 15 Et Ézéchias pria l'Éternel et dit: Éternel, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. Éternel! incline ton oreille et écoute. 16 Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute les paroles de Sankhérib, qu'il a envoyées pour outrager le Dieu vivant. 17 Il est vrai, Éternel! les rois d'Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays, 18 et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits. 19 Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul. 20
Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue. 21 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. 22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. 23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel. 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... 25 N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. 26 Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige. 27 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. 28 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 29 Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. 31 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 32 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. 34 Et je protègerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 35
Et il arriva, cette nuit-là, qu'un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 36 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit, et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive. 37 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 1 Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel. 2 Puis il envoya Eliakim, Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et les anciens d'entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le Prophète fils d'Amots. 3 Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, et de répréhension, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'à l'ouverture de la matrice, mais il n'y a point de force pour enfanter. 4 Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rab-saké, que le Roi des Assyriens son Maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'outrager par les paroles que l'Eternel ton Dieu a entendues; fais donc une prière pour le reste qui se trouve encore. 5 Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe. 6 Et Esaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphémé. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8 Or quand Rab-saké s'en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis. 9 Le Roi donc des Assyriens eut des nouvelles touchant Tirhaca Roi d'Ethiopie : Voilà, lui disait-on, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi il s'en retourna, mais il envoya des messagers à Ezéchias, en leur disant : 10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, et lui direz : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point en te disant : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. 11 Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et tu échapperais? 12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir de Gozan, de Caran, de Retseph, et des enfants d'Héden, qui sont en Thélasar, les ont-ils délivrées ? 13 Où est le Roi de Hamath, le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de Sépharvajim, Hanath, et Hiwah ? 14 Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta dans la maison de l'Eternel, et Ezéchias les déploya devant l'Eternel. 15 Puis Ezéchias fit sa prière devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu d'Israël! qui es assis entre les Chérubins, toi seul es le Dieu de tous les Royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre. 16 Ô Eternel! incline ton oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde; et écoute les paroles de Sanchérib, et de celui qu'il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant. 17 Il est vrai, ô Eternel! que les Rois des Assyriens ont détruit ces nations-là, et leurs pays; 18 Et qu'ils ont jeté qu feu leurs dieux, car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d'homme, du bois, et de la pierre, c'est pourquoi ils les ont détruits. 19 Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô Eternel! qui es le seul Dieu. 20 Alors Esaïe fils d'Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai exaucé dans ce que tu m'as demandé touchant Sanchérib Roi des Assyriens. 21 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi. 22 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c'est contre le Saint d'Israël. 23 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel. 24 J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 25 N'as-tu pas appris qu'il y a déjà longtemps que j'ai fait cette ville, et qu'anciennement je l'ai ainsi formée ? et l'aurais-je maintenant amenée au point d'être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 26 Il est vrai que leurs habitants étant sans force ont été épouvantés, et confus, et qu'ils sont devenus comme l'herbe des champs, comme l'herbe verte, et le foin des toits, et comme la moisson qui a été touchée de la brûlure, avant qu elle soit crue en épi. 27 Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi. 28 Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 29 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias! c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez, et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et elle produira son fruit par dessus. 31 Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 32 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera même aucune flèche, et il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 34 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 35 Il arriva donc cette nuit-là qu'un Ange de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on se fut levé de bon matin, voilà, c'étaient tous corps morts. 36 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, et s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive. 37 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu'Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Segond(i) 1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel. 2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement. 4 Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe. 6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? 14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel, 15 qui il adressa cette prière: Eternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre. 16 Eternel! incline ton oreille, et écoute. Eternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant. 17 Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays, 18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 19 Maintenant, Eternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Eternel! 20 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. 21 Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. 22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël! 23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. 25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. 26 Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. 27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. 28 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. 32 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 34 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 35 Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. 37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Lorsque le roi H2396 Ezéchias H8085 eut entendu H8800   H7167 cela, il déchira H8799   H899 ses vêtements H3680 , se couvrit H8691   H8242 d’un sac H935 , et alla H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  2 H7971 Il envoya H8799   H471 Eliakim H1004 , chef de la maison H7644 du roi, Schebna H5608 , le secrétaire H8802   H2205 , et les plus anciens H3548 des sacrificateurs H3680 , couverts H8693   H8242 de sacs H3470 , vers Esaïe H5030 , le prophète H1121 , fils H531 d’Amots.
  3 H559 Et ils lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H2396 Ezéchias H3117  : Ce jour H3117 est un jour H6869 d’angoisse H8433 , de châtiment H5007 et d’opprobre H1121  ; car les enfants H935 sont près H8804   H4866 de sortir H3581 du sein maternel, et il n’y a point de force H3205 pour l’enfantement H8800  .
  4 H194 Peut-être H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8085 , a-t-il entendu H8799   H1697 toutes les paroles H7262 de Rabschaké H4428 , que le roi H804 d’Assyrie H113 , son maître H7971 , a envoyé H8804   H2778 pour insulter H8763   H430 au Dieu H2416 vivant H3068 , et peut-être l’Eternel H430 , ton Dieu H3198 , exercera-t-il ses châtiments H8689   H1697 à cause des paroles H8085 qu’il a entendues H8804   H5375 . Fais donc monter H8804   H8605 une prière H7611 pour le reste H4672 qui subsiste H8737   encore.
  5 H5650 Les serviteurs H4428 du roi H2396 Ezéchias H935 allèrent H8799   H3470 donc auprès d’Esaïe.
  6 H3470 Et Esaïe H559 leur dit H8799   H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à votre maître H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3372 : Ne t’effraie H8799   H6440   H1697 point des paroles H8085 que tu as entendues H8804   H1442 et par lesquelles m’ont outragé H8765   H5288 les serviteurs H4428 du roi H804 d’Assyrie.
  7 H5414 Je vais mettre H8802   H7307 en lui un esprit H8052 tel que, sur une nouvelle H8085 qu’il recevra H8804   H7725 , il retournera H8804   H776 dans son pays H5307  ; et je le ferai tomber H8689   H2719 par l’épée H776 dans son pays.
  8 H7262 ¶ Rabschaké H7725 , s’étant retiré H8799   H4672 , trouva H8799   H4428 le roi H804 d’Assyrie H3898 qui attaquait H8737   H3841 Libna H8085 , car il avait appris H8804   H5265 son départ H8804   H3923 de Lakis.
  9 H8085 Alors le roi d’Assyrie reçut H8799   H559 une nouvelle H8800   H8640 au sujet de Tirhaka H4428 , roi H3568 d’Ethiopie H3318  ; on lui dit: Voici, il s’est mis en marche H8804   H3898 pour te faire la guerre H8736   H7971 . Et le roi d’Assyrie envoya H8799   H7725 de nouveau H8799   H4397 des messagers H2396 à Ezéchias H559 , en disant H8800  :
  10 H559 Vous parlerez H8799   H559   H8800   H2396 ainsi à Ezéchias H4428 , roi H3063 de Juda H430  : Que ton Dieu H982 , auquel tu te confies H8802   H5377 , ne t’abuse H8686   H559 point en disant H8800   H3389  : Jérusalem H5414 ne sera pas livrée H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H804 d’Assyrie.
  11 H8085 Voici, tu as appris H8804   H6213 ce qu’ont fait H8804   H4428 les rois H804 d’Assyrie H776 à tous les pays H2763 , et comment ils les ont détruits H8687   H5337  ; et toi, tu serais délivré H8735   !
  12 H430 Les dieux H1471 des nations H1 que mes pères H7843 ont détruites H8765   H5337 les ont-ils délivrées H8689   H1470 , Gozan H2771 , Charan H7530 , Retseph H1121 , et les fils H5729 d’Eden H8515 qui sont à Telassar ?
  13 H4428 Où sont le roi H2574 de Hamath H4428 , le roi H774 d’Arpad H4428 , et le roi H5892 de la ville H5617 de Sepharvaïm H2012 , d’Héna H5755 et d’Ivva ?
  14 H2396 Ezéchias H3947 prit H8799   H5612 la lettre H3027 de la main H4397 des messagers H7121 , et la lut H8799   H2396 . Puis il H5927 monta H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H6566 , et la déploya H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel,
  15 H2396 à qui il H6419 adressa cette prière H8691   H559   H8799   H3068 : Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H3427 , assis H8802   H3742 sur les chérubins H430  ! C’est toi qui es le seul Dieu H4467 de tous les royaumes H776 de la terre H6213 , c’est toi qui as fait H8804   H8064 les cieux H776 et la terre.
  16 H3068 Eternel H5186  ! incline H8685   H241 ton oreille H8085 , et écoute H8798   H3068 . Eternel H6491  ! ouvre H8798   H5869 tes yeux H7200 , et regarde H8798   H8085 . Entends H8798   H1697 les paroles H5576 de Sanchérib H7971 , qui a envoyé H8804   H2778 Rabschaké pour insulter H8763   H430 au Dieu H2416 vivant.
  17 H551 Il est vrai H3068 , ô Eternel H4428  ! que les rois H804 d’Assyrie H2717 ont détruit H8689   H1471 les nations H776 et ravagé leurs pays,
  18 H5414 et qu’ils ont jeté H8804   H430 leurs dieux H784 dans le feu H430  ; mais ce n’étaient point des dieux H4639 , c’étaient des ouvrages H3027 de mains H120 d’homme H6086 , du bois H68 et de la pierre H6  ; et ils les ont anéantis H8762  .
  19 H3068 Maintenant, Eternel H430 , notre Dieu H3467  ! délivre H8685   H3027 -nous de la main H4467 de Sanchérib, et que tous les royaumes H776 de la terre H3045 sachent H8799   H430 que toi seul es Dieu H3068 , ô Eternel !
  20 H3470 ¶ Alors Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots H7971 , envoya H8799   H559 dire H8800   H2396 à Ezéchias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6419  : J’ai entendu la prière H8694   H8085 que tu m’as adressée H8804   H5576 au sujet de Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie.
  21 H1697 Voici la parole H3068 que l’Eternel H1696 a prononcée H8765   H959 contre lui : Elle te méprise H8804   H3932 , elle se moque H8804   H1330 de toi, La vierge H1323 , fille H6726 de Sion H5128  ; Elle hoche H8689   H7218 la tête H310 après H1323 toi, La fille H3389 de Jérusalem.
  22 H2778 Qui as-tu insulté H8765   H1442 et outragé H8765   H7311  ? Contre qui as-tu élevé H8689   H6963 la voix H5375  ? Tu as porté H8799   H5869 tes yeux H4791 en haut H6918 Sur le Saint H3478 d’Israël !
  23 H3027 Par H4397 tes messagers H2778 tu as insulté H8765   H136 le Seigneur H559 , Et tu as dit H8799   H7230  : Avec la multitude H7393 de mes chars H8675   H7393   H5927 , J’ai gravi H8804   H4791 le sommet H2022 des montagnes H3411 , Les extrémités H3844 du Liban H3772  ; Je couperai H8799   H6967 les plus élevés H730 de ses cèdres H4004 , Les plus beaux H1265 de ses cyprès H935 , Et j’atteindrai H8799   H4411 sa dernière cime H7093   H3293 , Sa forêt H3760 semblable à un verger ;
  24 H6979 J’ai creusé H8804   H8354 , et j’ai bu H8804   H4325 des eaux H2114 étrangères H8801   H2717 , Et je tarirai H8686   H3709 avec la plante H6471 de mes pieds H2975 Tous les fleuves H4693 de l’Egypte.
  25 H8085 N’as-tu pas appris H8804   H7350 que j’ai préparé ces choses de loin H6213 , Et que je les ai résolues H8804   H3117 dès les temps H6924 anciens H3335  ? Maintenant j’ai permis H8804   H935 qu’elles s’accomplissent H8689   H7582 , Et que tu réduisisses H8687   H5892 des villes H1219 fortes H8803   H1530 en monceaux H5327 de ruines H8737  .
  26 H3427 Leurs habitants H8802   H7116 sont impuissants H3027   H2865 , Epouvantés H8804   H954 et confus H8799   H6212  ; Ils sont comme l’herbe H7704 des champs H3419 et la tendre H1877 verdure H2682 , Comme le gazon H1406 des toits H7711 Et le blé qui sèche H6440 avant H7054 la formation de sa tige.
  27 H3045 Mais je sais H8804   H3427 quand tu t’assieds H8800   H3318 , quand tu sors H8800   H935 et quand tu entres H8800   H7264 , Et quand tu es furieux H8692   contre moi.
  28 H7264 Parce que tu es furieux H8692   H7600 contre moi, Et que ton arrogance H5927 est montée H8804   H241 à mes oreilles H7760 , Je mettrai H8804   H2397 ma boucle H639 à tes narines H4964 et mon mors H8193 entre tes lèvres H7725 , Et je te ferai retourner H8689   H1870 par le chemin H935 par lequel tu es venu H8804  .
  29 H226 Que ceci soit un signe H398 pour toi : On a mangé H8800   H8141 une année H5599 le produit du grain tombé H8145 , et une seconde H8141 année H7823 ce qui croît H7992 de soi-même ; mais la troisième H8141 année H2232 , vous sèmerez H8798   H7114 , vous moissonnerez H8798   H5193 , vous planterez H8798   H3754 des vignes H398 , et vous en mangerez H8798   H6529 le fruit.
  30 H7604 Ce qui aura été sauvé H8737   H1004 de la maison H3063 de Juda H6413 , ce qui sera resté H8328 poussera H0   H3254 encore H8804   H8328 des racines H4295 par-dessous H6213 , et portera H8804   H6529 du fruit H4605 par-dessus.
  31 H3389 Car de Jérusalem H3318 il sortira H8799   H7611 un reste H2022 , et de la montagne H6726 de Sion H6413 des réchappés H6213 . Voilà ce que fera H8799   H7068 le zèle H3068 de l’Eternel H8675 des armées H6635  .
  32 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 sur le roi H804 d’Assyrie H935  : Il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H3384 , Il n’y lancera H8686   H2671 point de traits H6923 , Il ne lui présentera H8762   H4043 point de boucliers H8210 , Et il n’élèvera H8799   H5550 point de retranchements contre elle.
  33 H7725 Il s’en retournera H8799   H1870 par le chemin H935 par lequel il est venu H8799   H935 , Et il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  34 H1598 Je protégerai H8804   H5892 cette ville H3467 pour la sauver H8687   H1732 , A cause de moi, et à cause de David H5650 , mon serviteur.
  35 H3915 ¶ Cette nuit H4397 -là, l’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H4191 , voici, c’étaient H0   H6297 tous des corps H4191 morts H8801  .
  36 H5576 Alors Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H5265 , leva H8799   H3212 son camp, partit H8799   H7725 et s’en retourna H8799   H3427  ; et il resta H8799   H5210 à Ninive.
  37 H7812 Or, comme il était prosterné H8693   H1004 dans la maison H5268 de Nisroc H430 , son dieu H152 , Adrammélec H8272 et Scharetser H1121 , ses fils H5221 , le frappèrent H8689   H2719 avec l’épée H4422 , et s’enfuirent H8738   H776 au pays H780 d’Ararat H634 . Et Esar-Haddon H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 1 Y cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos, y se cubrió de cilicio, y entró en la Casa del SEÑOR. 2 Y envió a Eliacim el mayordomo, y a Sebna escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, vestidos de cilicio a Isaías profeta hijo de Amós, 3 que le dijesen: Así dijo Ezequías: Este día es día de angustia, y de reprensión, y de blasfemia; porque los hijos han venido hasta la rotura, y la que da a luz no tiene fuerzas. 4 Por ventura oirá el SEÑOR tu Dios todas las palabras de Rabsaces, al cual el rey de los Asirios su señor ha enviado para injuriar al Dios vivo, y reprenderá las palabras, las cuales el SEÑOR tu Dios ha oído; por tanto, eleva oración por las reliquias que aun se hallan. 5 Vinieron pues los siervos del rey Ezequías a Isaías. 6 E Isaías les respondió: Así diréis a vuestro señor: Así dijo el SEÑOR: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí yo pongo en él un espíritu, y oirá rumor, y volverá a su tierra; y yo haré que en su tierra caiga a cuchillo. 8 Y regresando Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo a Libna; porque había oído que se había partido de Laquis. 9 Y oyó decir de Tirhaca rey de Etiopía: He aquí es salido para hacerte guerra. Entonces volvió él, y envió embajadores a Ezequías, diciendo: 10 Así diréis a Ezequías rey de Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, para decir: Jerusalén no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas, ¿y has tú de escapar? 12 ¿Por ventura los libraron los dioses de los gentiles, que mis padres destruyeron, es a saber, Gozán, y Harán, y Resef, y los hijos de Edén que estaban en Telasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? 14 Y tomó Ezequías las letras de mano de los embajadores; y después que las hubo leído, subió a la Casa del SEÑOR, y las extendió Ezequías delante del SEÑOR. 15 Y oró Ezequías delante del SEÑOR, diciendo: SEÑOR Dios de Israel, que habitas sobre los querubines, tú solo eres Dios a todos los reinos de la tierra; tú hiciste el cielo y la tierra. 16 Inclina, oh SEÑOR, tu oído, y oye; abre, oh SEÑOR, tus ojos, y mira; y oye las palabras de Senaquerib, que ha enviado a blasfemar al Dios viviente. 17 Es verdad, oh SEÑOR, que los reyes de Asiria han destruido los gentiles y sus tierras; 18 y que pusieron en el fuego a sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera o piedra, y así los destruyeron. 19 Ahora, pues, oh SEÑOR Dios nuestro, sálvanos ahora de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo eres el SEÑOR Dios. 20 Entonces Isaías hijo de Amós envió a decir a Ezequías: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Lo que me rogaste acerca de Senaquerib rey de Asiria, he oído. 21 Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: ¿Te ha menospreciado? ¿Te ha escarnecido, oh virgen hija de Sion? Ha movido su cabeza detrás de ti hija de Jerusalén. 22 ¿A quién has injuriado y a quién has blasfemado? ¿Y contra quién has hablado alto, y has alzado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al monte de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de munición. 25 ¿Nunca has oído que desde largo tiempo atrás la hice yo, y de días antiguos la he formado? Y ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas. 26 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán cual hierba del campo, como legumbre verde; heno de los tejados, que antes que venga a madurez es seco. 27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí. 28 Por cuanto te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido a mis oídos; por tanto yo pondré mi anzuelo en tus narices, y mi freno en tus labios, y yo te haré volver por el camino por donde viniste. 29 Y esto te será por señal: Este año comerás lo que nacerá de suyo, y el segundo año lo que volverá a nacer de suyo; y el tercer año haréis sementera, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis el fruto de ellas. 30 Y lo que hubiere escapado, lo que habrá quedado de la casa de Judá, volverá a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 31 Porque saldrán de Jerusalén remanente, y salvación del monte de Sion; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 32 Por tanto, el SEÑOR dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR. 34 Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 35 Y aconteció que la misma noche salió el ángel del SEÑOR, e hirió en el campamento de los Asirios ciento ochenta y cinco mil hombres; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Senaquerib, rey de Asiria se partió, y se fue de allí y se estuvo en Nínive. 37 Y aconteció, que estando él adorando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer sus hijos lo hirieron a cuchillo; y huyeron a tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
ReinaValera(i) 1 Y COMO el rey Ezechîas lo oyó, rasgó sus vestidos, y cubrióse de saco, y entróse en la casa de Jehová. 2 Y envió á Eliacim el mayordomo, y á Sebna escriba, y á los ancianos de los sacerdotes, vestidos de sacos á Isaías profeta hijo de Amós, 3 Que le dijesen: Así ha dicho Ezechîas: Este día es día de angustia, y de reprensión, y de blasfemia; porque los hijos han venido hasta la rotura, y la que pare no tiene fuerzas. 4 Quizá oirá Jehová tu Dios todas las palabras de Rabsaces, al cual el rey de los Asirios su señor ha enviado para injuriar al Dios vivo, y á vituperar con palabras, las cuales Jehová tu Dios ha oído: por tanto, eleva oración por las reliquias que aun se hallan. 5 Vinieron pues los siervos del rey Ezechîas á Isaías. 6 E Isaías les respondió: Así diréis á vuestro señor: Así ha dicho Jehová; No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí pondré yo en él un espíritu, y oirá rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo. 8 Y regresando Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo á Libna; porque había oído que se había partido de Lachîs. 9 Y oyó decir de Thiraca rey de Ethiopía: He aquí es salido para hacerte guerra. Entonces volvió él, y envió embajadores á Ezechîas, diciendo: 10 Así diréis á Ezechîas rey de Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, para decir: Jerusalem no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria á todas las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú de escapar? 12 ¿Libráronlas los dioses de las gentes, que mis padres destruyeron, es á saber, Gozán, y Harán, y Reseph, y los hijos de Edén que estaban en Thalasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamath, el rey de Arphad, el rey de la ciudad de Sepharvaim, de Hena, y de Hiva? 14 Y tomó Ezechîas las letras de mano de los embajadores; y después que las hubo leído, subió á la casa de Jehová, y extendiólas Ezechîas delante de Jehová. 15 Y oró Ezechîas delante de Jehová, diciendo: Jehová Dios de Israel, que habitas entre los querubines, tú solo eres Dios de todos los reinos de la tierra; tú hiciste el cielo y la tierra. 16 Inclina, oh Jehová, tu oído, y oye; abre, oh Jehová, tus ojos, y mira: y oye las palabras de Sennachêrib, que ha enviado á blasfemar al Dios viviente. 17 Es verdad, oh Jehová, que los reyes de Asiria han destruído las gentes y sus tierras; 18 Y que pusieron en el fuego á sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera ó piedra, y así los destruyeron. 19 Ahora pues, oh Jehová Dios nuestro, sálvanos, te suplico, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo, Jehová, eres Dios. 20 Entonces Isaías hijo de Amós envió á decir á Ezechîas: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Lo que me rogaste acerca de Sennachêrib rey de Asiria, he oído. 21 Esta es la palabra que Jehová ha hablado contra él: Hate menospreciado, hate escarnecido la virgen hija de Sión; ha movido su cabeza detrás de ti la hija de Jerusalem. 22 ¿A quién has injuriado y á quién has blasfemado? ¿y contra quién has hablado alto, y has alzado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido á las cumbres de los montes, á las cuestas del Líbano; y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré á la morada de su término, al monte de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados. 25 ¿Nunca has oído que mucho tiempo ha yo lo hice, y de días antiguos lo he formado? Y ahora lo he hecho venir, y fué para desolación de ciudades fuertes en montones de ruinas. 26 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, fueron cual hierba del campo, como legumbre verde, y heno de los tejados, que antes que venga á madurez es seco. 27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí. 28 Por cuanto te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido á mis oídos, yo por tanto pondré mi anzuelo en tus narices, y mi bocado en tus labios, y te haré volver por el camino por donde viniste. 29 Y esto te será por señal Ezechîas: Este año comerás lo que nacerá de suyo, y el segundo año lo que nacerá de suyo; y el tercer año haréis sementera, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis el fruto de ellas. 30 Y lo que hubiere escapado, lo que habrá quedado de la casa de Judá, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 31 Porque saldrán de Jerusalem reliquias, y los que escaparán, del monte de Sión: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto. 32 Por tanto, Jehová dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová. 34 Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 35 Y aconteció que la misma noche salió el ángel de Jehová, é hirió en el campo de los Asirios ciento ochenta y cinco mil; y como se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Sennachêrib, rey de Asiria se partió, y se fué y tornó á Nínive, donde se estuvo. 37 Y aconteció que, estando él adorando en el templo de Nisroch su dios, Adramelech y Saresar sus hijos lo hirieron á cuchillo; y huyéronse á tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
JBS(i) 1 Y cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos, y se cubrió de cilicio, y entró en la Casa del SEÑOR. 2 Y envió a Eliacim el mayordomo, y a Sebna escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, vestidos de cilicio a Isaías profeta hijo de Amós, 3 que le dijeran: Así dijo Ezequías: Este día es día de angustia, y de reprensión, y de blasfemia; porque los hijos han venido hasta la rotura, y la que da a luz no tiene fuerzas. 4 Por ventura oirá el SEÑOR tu Dios todas las palabras de Rabsaces, al cual el rey de los Asirios su señor ha enviado para injuriar al Dios vivo, y reprenderá las palabras, las cuales el SEÑOR tu Dios ha oído; por tanto, eleva oración por el remanente que aun se halla. 5 Vinieron pues los siervos del rey Ezequías a Isaías. 6 E Isaías les respondió: Así diréis a vuestro señor: Así dijo el SEÑOR: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí yo pongo en él un espíritu, y oirá rumor, y volverá a su tierra; y yo haré que en su tierra caiga a espada. 8 ¶ Y regresando Rabsaces, halló al rey de Asiria combatiendo a Libna; porque había oído que se había ido de Laquis. 9 Y oyó decir de Tirhaca rey de Etiopía: He aquí ha salido para hacerte guerra. Entonces volvió él, y envió embajadores a Ezequías, diciendo: 10 Así diréis a Ezequías rey de Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, para decir: Jerusalén no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí has oído lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, destruyéndolas, ¿y has tú de escapar? 12 ¿Por ventura los libraron los dioses de los gentiles, que mis padres destruyeron, es a saber, Gozán, Harán, Resef, y los hijos de Edén que estaban en Telasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? 14 Y tomó Ezequías las letras de mano de los embajadores; y después que las hubo leído, subió a la Casa del SEÑOR, y las extendió Ezequías delante del SEÑOR. 15 Y oró Ezequías delante del SEÑOR, diciendo: SEÑOR Dios de Israel, que habitas sobre los querubines, tú solo eres Dios a todos los reinos de la tierra; tú hiciste el cielo y la tierra. 16 Inclina, oh SEÑOR, tu oído, y oye; abre, oh SEÑOR, tus ojos, y mira; y oye las palabras de Senaquerib, que ha enviado a blasfemar al Dios viviente. 17 Es verdad, oh SEÑOR, que los reyes de Asiria han destruido a los gentiles y sus tierras; 18 y que pusieron en el fuego a sus dioses, por cuanto ellos no eran dioses, sino obra de manos de hombres, madera o piedra, y así los destruyeron. 19 Ahora, pues, oh SEÑOR Dios nuestro, sálvanos ahora de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que tú solo eres el SEÑOR Dios. 20 Entonces Isaías hijo de Amós envió a decir a Ezequías: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Lo que me rogaste acerca de Senaquerib rey de Asiria, he oído. 21 Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado contra él: ¿Te ha menospreciado? ¿Te ha escarnecido, oh virgen hija de Sion? Ha movido su cabeza a tus espaldas, oh hija de Jerusalén. 22 ¿A quién has injuriado y a quién has blasfemado? ¿Y contra quién has hablado alto, y has alzado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel. 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al bosque de su Carmel. 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con la planta de mis pies todos los ríos de munición. 25 ¿Nunca has oído que desde largo tiempo atrás la hice yo, y de días antiguos la he formado? Y ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas. 26 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán cual hierba del campo, como legumbre verde; heno de los tejados, que antes que venga a madurez es seco. 27 Yo he sabido tu sentarte, tu salir y tu entrar, y tu furor contra mí. 28 Por cuanto te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido a mis oídos; por tanto yo pondré mi anzuelo en tus narices, y mi freno en tus labios, y yo te haré volver por el camino por donde viniste. 29 Y esto te será por señal: Este año comerás lo que nacerá de suyo, y el segundo año lo que volverá a nacer de suyo; y el tercer año haréis sementera, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis el fruto de ellas. 30 Y lo que hubiere escapado, lo que habrá quedado de la casa de Judá, volverá a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 31 Porque saldrán de Jerusalén remanente, y liberación desde el monte de Sion; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 32 Por tanto, el SEÑOR dice así del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 33 Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR. 34 Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 35 ¶ Y aconteció que la misma noche salió el ángel del SEÑOR, e hirió en el campamento de los Asirios ciento ochenta y cinco mil hombres; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí los cuerpos de los muertos. 36 Entonces Senaquerib, rey de Asiria partió, y se fue de allí y estuvo en Nínive. 37 Y aconteció, que estando él adorando en la casa de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer sus hijos lo hirieron a espada; y huyeron a tierra de Ararat. Y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
Albanian(i) 1 Kur mbreti Ezekia dëgjoi këto gjëra, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit. 2 Pastaj dërgoi Eliakimin, prefektin e pallatit, Shebnan, sekretarin, dhe pleqtë e priftërinjve, të mbuluar me thasë, te profeti Isaia, bir i Amotsit. 3 Ata i thanë: "Kështu thotë Ezekia: "Kjo është një ditë ankthi, ndëshkimesh dhe turpi, sepse bijtë janë duke lindur, por nuk ka forcë për t'i pjellë. 4 Ndofta Zoti, Perëndia yt, ka dëgjuar tërë fjalët e Rabshakehut, që mbreti i Asirisë, zotëria e tij, ka dërguar për të fyer Perëndinë e gjallë, dhe do ta dënojë për shkak të fjalëve që Zoti, Perëndia yt, ka dëgjuar. Larto, pra, një lutje për atë që mbetet akoma"". 5 Kështu shërbëtorët e mbretit Ezekia shkuan tek Isaia. 6 Dhe Isaia u tha atyre: "Këtë do t'i thoni zotërisë suaj: Kështu thotë Zoti: "Mos u tremb nga fjalët që dëgjove, me të cilat shërbëtorët e mbretit të Asirisë më kanë fyer. 7 Ja, unë do të dërgoj mbi të një frymë dhe sa të dëgjojë ndonjë lajm, do të kthehet në vendin e tij; dhe në vendin e tij unë do ta bëj që të bjerë nga shpata"". 8 Kështu Rabshakehu u kthye dhe e gjeti mbretin e Asirisë që rrethonte Libnahun, sepse kishte mësuar që ai qe nisur nga Lakishi. 9 Por ai mori lajme nga Tirhakahu, mbret i Etiopisë, të cilat thonin: "Ja, ai lëvizi për të luftuar kundër teje". Atëherë i dërgoi përsëri lajmëtarë Ezekias, duke i thënë: 10 "Do t'i flisni kështu Ezekias, mbretit të Judës, duke i thënë: "Mos e lër që Perëndia yt, tek i cili ke besim, të të mashtrojë duke thënë: Jeruzalemi nuk do të jepet në duart e mbretit të Asirisë. 11 Ja, ti ke dëgjuar atë që mbretërit e Asirisë u kanë bërë tërë vendeve, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të shpëtoje ti vetëm? 12 A i kanë çliruar, vallë perënditë e kombeve ata që etërit e mi kanë shkatërruar: Gozanin, Haranin, Retsefin dhe bijtë e Edenit që ishin në Telasar? 13 Ku janë mbreti i Hamathit, mbret i Arpadit dhe mbreti i qytetit të Sefarvaimit, të Henas dhe të Ivahut?". 14 Ezekia e mori letrën nga duart e lajmëtarëve dhe e lexoi; pastaj shkoi në shtëpinë e Zotit dhe e shtriu para Zotit. 15 Pastaj Ezekia filloi të lutet para Zotit duke thënë: "O Zot, Perëndia i Izraelit, që ulesh mbi kerubinët, ti je Perëndia, i vetmi, i të tëra mbretërive të tokës. Ti ke bërë qiejtë dhe tokën. 16 Vër veshin, o Zot, dhe dëgjo; hap sytë, o Zot, dhe shiko! Dëgjo fjalët e Senakeribit, që ka dërguar këtë njeri për të fyer Perëndinë e gjallë! 17 Éshtë e vërtetë, o Zot, që mbretërit e Asirisë kanë shkatërruar kombet dhe vendet e larta, 18 kanë hedhur në zjarr perënditë e tyre, sepse ato ishin perëndi, por vepër e duarve të njerëzve, dru dhe gur; prandaj i shkatërruan. 19 Por tani, o Zot, na shpëto, të lutem, nga duart e tij, me qëllim që tërë mbretëritë e tokës të dinë që ti vetëm, o Zot, je Perëndia". 20 Atëherë Isaia, bir i Amotsit, dërgoi t'i thotë Ezekias: "Kështu flet Zoti, Perëndi i Izraelit: "Dëgjova lutjen që ti me drejtove për Senakeribin, mbretin e Asirisë. 21 Kjo është fjala që Zoti ka shqiptuar kundër atij: Bija e virgjër e Sionit të përbuz dhe tallet me ty; bija e Jeruzalemit tund kokën prapa teje. 22 Cilin ke fyer dhe poshtëruar? Kundër kujt ke ngritur zërin dhe sytë me arogancë? Kundër të Shenjtit të Izraelit! 23 Me anë të lajmëtarëve të tu ke fyer Zotin dhe ke thënë: "Me morinë e qerreve të mia kam hipur në majë të maleve në skutat e Libanit. Do të rrëzoj kedrat e tij më të larta dhe qiparisat e tij më të bukur; do të arrij në strehimin e tij më të thellë, në pjesën më të harlisur të pyllit. 24 Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit". 25 A nuk ke dëgjuar, vallë, që prej një kohe të gjatë kam përgatitur këtë gjë dhe prej kohërave të lashta e kam hartuar planin? Dhe tani e solla punën që të ndodhë kjo: që ti t'i katandisësh në një grumbull gërmadhash qytetet e fortifikuara. 26 Prandaj banorët e tyre të cilëve u mungonte forca, ishin tmerruar dhe e kishin humbur torruan; ishin si bari i fushave, si bari i blertë, si bari mbi çatitë, që digjet para se të rritet. 27 Por unë e di se si ulesh, si del dhe si hyn dhe bile tërbimin tënd kundër meje. 28 Me qenë se tërbimi yt kundër meje dhe arroganca jote kanë arritur në veshët e mi, do të të vë unazën time në fejzat e hundës, frerin tim te goja, dhe do të të kthej në rrugën nëpër të cilën ke ardhur". 29 Kjo ka për të qenë shenja për ty: Sivjet do të hani atë që rritet vetë, vitin e dytë atë që prodhon ai; por vitin e tretë do të mbillni dhe do të korrni, do të mbillni vreshta dhe do të hani frytin e tyre. 30 Pjesa tjetër e bëmave e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë, ka për të vazhduar të lëshojë rrënjë poshtë dhe të prodhojë fryte lart. 31 Sepse nga Jeruzalemi ka për të dalë një pakicë dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë. 32 Prandaj kështu thotë Zoti për mbretin e Asirisë: "Ai nuk ka për të hyrë në këtë qytet as ka për të hedhur shigjeta, nuk ka për t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij. 33 Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti. 34 Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim". 35 Atë natë ndodhi që engjëlli i Zotit doli dhe vrau në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; kur njerëzit u ngritën në mëngjes, ja të gjithë ishin bërë kufoma. 36 Atëherë Senakeribi, mbret i Asirisë, ngriti çadrat, u nis e u kthye në shtëpi, dhe mbeti në Ninivë. 37 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po adhuronte në shtëpinë e perëndisë së tij Nisrok, bijtë e tij Adrameleku dhe Sharetseri e vranë me goditje të shpatës; pastaj u strehuan në vendin e Araratit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Esarhadoni.
RST(i) 1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. 2 И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. 3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания ипосрамления – день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, асилы нет родить. 4 Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. 5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии, 6 и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 7 Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: 10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Богтвой, на Которого ты уповаешь, думая: „не будет отданИерусалим в руки царя Ассирийского". 11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, – и ты ли уцелеешь? 12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? Спасли ли Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены иИввы? 14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним, 15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царствземли, Ты сотворил небо и землю. 16 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Бога живаго! 17 Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их, 18 и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их. 19 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царяАссирийского, Я услышал. 21 Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима. 22 Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева! 23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его; 24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские". 25 Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин? 26 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 27 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю идерзость твою против Меня. 28 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою пришел ты. 29 И вот тебе, Езекия , знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год – самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их. 30 И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 31 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие. 32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 33 Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь. 34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего". 35 И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в станеАссирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые. 36 И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 37 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
Arabic(i) 1 فلما سمع الملك حزقيا ذلك مزّق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب. 2 وارسل الياقيم الذي على البيت وشبنة الكاتب وشيوخ الكهنة متغطين بمسح الى اشعياء النبي ابن آموص. 3 فقالوا له هكذا يقول حزقيا. هذا اليوم يوم شدة وتأديب واهانة. لان الاجنّة قد دنت الى المولد ولا قوّة للولادة. 4 لعل الرب الهك يسمع جميع كلام ربشاقى الذي ارسله ملك اشور سيده ليعيّر الاله الحي فيوبخ على الكلام الذي سمعه الرب الهك. فارفع صلاة من اجل البقية الموجودة 5 فجاء عبيد الملك حزقيا الى اشعياء. 6 فقال لهم اشعياء هكذا تقولون لسيدكم. هكذا قال الرب. لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته الذي جدّف عليّ به غلمان ملك اشور. 7 هانذا اجعل فيه روحا فيسمع خبرا ويرجع الى ارضه وأسقطه بالسيف في ارضه 8 فرجع ربشاقى ووجد ملك اشور يحارب لبنة لانه سمع انه ارتحل عن لخيش. 9 وسمع عن ترهاقة ملك كوش قولا قد خرج ليحاربك فعاد وارسل رسلا الى حزقيا قائلا. 10 هكذا تكلمون حزقيا ملك يهوذا قائلين. لا يخدعك الهك الذي انت متكل عليه قائلا لا تدفع اورشليم الى يد ملك اشور. 11 انك قد سمعت ما فعل ملوك اشور بجميع الاراضي لاهلاكها وهل تنجو انت. 12 هل انقذت آلهة الامم هؤلاء الذين اهلكهم آبائي جوزان وحاران ورصف وبني عدن الذين في تلاسّار. 13 اين ملك حماة وملك ارفاد وملك مدينة سفروايم وهينع وعوّا. 14 فأخذ حزقيا الرسائل من ايدي الرسل وقرأها ثم صعد الى بيت الرب ونشرها حزقيا امام الرب. 15 وصلى حزقيا امام الرب وقال ايها الرب اله اسرائيل الجالس فوق الكروبيم انت هو الاله وحدك لكل ممالك الارض انت صنعت السماء والارض. 16 امل يا رب اذنك واسمع. وافتح يا رب عينيك وانظر واسمع كلام سنحاريب الذي ارسله ليعيّر الله الحي. 17 حقا يا رب ان ملوك اشور قد خربوا الامم واراضيهم. 18 ودفعوا آلهتهم الى النار ولانهم ليسوا آلهة بل صنعة ايدي الناس خشب وحجر فابادوهم. 19 والآن ايها الرب الهنا خلصنا من يده فتعلم ممالك الارض كلها انك انت الرب الاله وحدك 20 فارسل اشعياء بن آموص الى حزقيا قائلا. هكذا قال الرب اله اسرائيل الذي صليت اليه من جهة سنحاريب ملك اشور. قد سمعت. 21 هذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عليه. احتقرتك واستهزأت بك العذراء ابنة صهيون. ونحوك انغضت ابنة اورشليم راسها. 22 من عيّرت وجدفت وعلى من عليت صوتا وقد رفعت الى العلاء عينيك على قدوس اسرائيل. 23 على يد رسلك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال الى عقاب لبنان واقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله. 24 انا قد حفرت وشربت مياها غريبة وانشف باسفل قدمي جميع خلجان مصر. 25 ألم تسمع. منذ البعيد صنعته منذ الايام القديمة صوّرته. الآن اتيت به. فتكون لتخريب مدن محصّنة حتى تصير روابي خربة. 26 فسكانها قصار الايدي قد ارتاعوا وخجلوا. صاروا كعشب الحقل وكالنبات الاخضر كحشيش السطوح وكملفوح قبل نموّه. 27 ولكني عالم بجلوسك وخروجك ودخولك وهيجانك عليّ. 28 لان هيجانك عليّ وعجرفتك قد صعدا الى اذنيّ اضع خزامتي في انفك ولجامي في شفتيك واردك في الطريق الذي جئت فيه 29 وهذه لك علامة. تأكلون هذه السنة زرّيعا وفي السنة الثانية خلفة واما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون وتغرسون كروما وتأكلون اثمارها. 30 ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون الى اسفل ويصنعون ثمرا الى ما فوق. 31 لانه من اورشليم تخرج البقية والناجون من جبل صهيون. غيرة رب الجنود تصنع هذا 32 لذلك هكذا قال الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. 33 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. 34 وأحامي عن هذه المدينة لاخلّصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي 35 وكان في تلك الليلة ان ملاك الرب خرج وضرب من جيش اشور مئة الف وخمسة وثمانين الفا. ولما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. 36 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى. 37 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه ادرملّك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 1 А когато цар Езекия чу това, той раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в ГОСПОДНИЯ дом. 2 И прати управителя на царския дом Елиаким, писаря Шевна и старейшините на свещениците, покрити с вретища, при пророк Исая, сина на Амос. 3 И те му казаха: Така казва Езекия: Ден на скръб, на изобличение и на опозоряване е този ден, защото децата дойдоха до раждане, но няма сила за раждане. 4 Може би ГОСПОД, твоят Бог, ще чуе всичките думи на рапсака, когото господарят му, асирийският цар, изпрати да хули живия Бог, и ще го накаже заради думите, които ГОСПОД, твоят Бог, чу. Моля те, издигни молба за остатъка, който е оцелял. 5 И така, слугите на цар Езекия отидоха при Исая. 6 И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха. 7 Ето, Аз ще сложа в него такъв дух, че като чуе слух, ще се върне в земята си, и ще го поваля с меч в неговата земя. 8 И рапсакът се върна и намери асирийския цар да воюва с Ливна; защото беше чул, че той тръгнал от Лахис. 9 А царят беше чул да казват за етиопския цар Тирак: Ето, излязъл е да воюва против теб! И той пак изпрати посланици до Езекия да кажат: 10 Така да говорите на юдовия цар Езекия и да кажете: Да не те мами твоят Бог, на когото се уповаваш, като казваш: Ерусалим няма да бъде предаден в ръката на асирийския цар! 11 Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш? 12 Боговете на народите избавиха ли онези, които бащите ми унищожиха: Гозан, Харан, Ресеф и синовете на Еден, които бяха в Таласар? 13 Къде са царят на Емат, царят на Арфад и царят на града Сефаруим, на Ена и на Ава? 14 И Езекия взе писмото от ръката на пратениците и го прочете, и се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом, и Езекия го разгъна пред ГОСПОДА. 15 И Езекия се помоли пред ГОСПОДА, като каза: ГОСПОДИ, Боже на Израил, който седиш на престол между херувимите, Ти и само Ти си Бог на всичките земни царства! Ти си направил небето и земята. 16 ГОСПОДИ, приклони ухото Си и чуй! ГОСПОДИ, отвори очите Си и виж! Чуй думите на Сенахирим, който изпрати този да похули живия Бог! 17 Наистина, ГОСПОДИ, асирийските царе опустошиха народите и земята им, 18 и хвърлиха в огъня боговете им, защото не бяха богове, а дело на човешки ръце, дървета и камъни, и те ги унищожиха. 19 И сега, ГОСПОДИ, Боже наш, моля Те, спаси ни от ръката му, за да познаят всичките земни царства, че Ти, ГОСПОД, си единственият Бог! 20 Тогава Исая, синът на Амос, изпрати до Езекия да кажат: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Чух това, за което Ми се помоли против асирийския цар Сенахирим. 21 Ето словото, което ГОСПОД говори за него: Презря те, присмя ти се девицата, сионската дъщеря; зад теб поклати глава ерусалимската дъщеря. 22 Кого си обидил и похулил ти? И срещу кого си издигнал гласа си и си надигнал очите си? Срещу Светия Израилев. 23 Господа си обидил ти чрез пратениците си, като си казал: С множеството на колесниците си се изкачих на височината на планините, чак до краищата на Ливан, и ще изсека високите му кедри, избраните му елхи, и ще вляза в най-далечното му обиталище, в най-гъстата му гора. 24 Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали. 25 Не си ли чул, че Аз съм наредил това отдавна и от древни времена съм го образувал? И сега го изпълних, така че ти да опустошаваш укрепени градове до купища развалини. 26 И жителите им бяха безсилни, уплашиха се, посрамиха се, бяха като трева на полето, като зеленина, като трева на къщния покрив, която изсъхва, преди да е пораснала. 27 Но аз зная жилището ти, излизането ти и влизането ти, и буйството ти против Мен. 28 Понеже буйството ти против Мен и надменността ти стигнаха до ушите Ми, затова ще сложа куката Си в ноздрите ти и юздата Си в устните ти и ще те върна по пътя, по който си дошъл. 29 И това ще ти бъде знамението: Тази година ще ядете самораслото, втората година — това, което израсте от същото, а третата година посейте и пожънете, насадете лозя и яжте плода им. 30 И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре. 31 Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион — оцелялото. Ревността на ГОСПОДА ще извърши това. 32 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила! 33 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД. 34 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид. 35 И в същата нощ Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха на сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове. 36 И асирийският цар Сенахирим се вдигна и си отиде; върна се и остана в Ниневия. 37 А когато се кланяше в храма на бога си Нисрох, синовете му Адрамелех и Сарасар го убиха с меч и избягаха в аратската земя. А вместо него се възцари синът му Есарадон.
Croatian(i) 1 Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin. 2 Zatim posla Elijakima, upravitelja dvora, pisara Šebnu i svećeničke starješine, odjevene u kostrijet, k proroku Izaiji, sinu Amosovu. 3 Oni mu rekoše: "Ovako veli Ezekija: 'Ovo je dan nevolje, kazne i rugla. Prispješe djeca do rođenja, a nema snage da se rode. 4 Možda je Jahve, Bog tvoj, čuo što je rekao veliki peharnik koga je asirski kralj, gospodar njegov, poslao da se izruguje Bogu živome i možda će Jahve, Bog tvoj, kazniti riječi koje je čuo! Pomoli se pobožno za Ostatak koji je još preostao.'" 5 Kad su sluge kralja Ezekije stigle k Izaiji, 6 on im reče: "Kažite svome gospodaru: 'Ovako veli Jahve: Ne boj se riječi koje si čuo kada su na me hulile sluge kralja asirskoga. 7 Udahnut ću u njega duh i kad čuje jednu vijest, vratit će se u svoju zemlju. I učinit ću da u svojoj zemlji pogine od mača.'" 8 Veliki peharnik vrati se i nađe asirskoga kralja gdje opsjeda Libnu, jer bijaše čuo da je kralj otišao iz Lakiša. 9 Dočuo je, naime, vijest o Tirhaku, kralju etiopskome: "Evo, izašao je da se bori protiv tebe." Tada Sanherib ponovo uputi poslanike da kažu Ezekiji: 10 "Ovako recite judejskom kralju Ezekiji: 'Neka te ne vara tvoj Bog, u koga se uzdaš, govoreći ti: Jeruzalem neće pasti u ruke asirskog kralja! 11 Ti znaš što su asirski kraljevi učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti? 12 Jesu li bogovi spasili narode što su ih uništili moji oci: Gozance, Harane, Resefce i Edence, u Tel Basaru? 13 Gdje je kralj hamatski, kralj arpadski, kralj Sefarvajima, Hene i Ive?'" 14 Ezekija primi pismo iz ruke poslanikove i pročita ga. Zatim uđe u Dom Jahvin i razvi ga ondje pred Jahvom. 15 I pomoli se Ezekija Jahvi ovako: "Jahve, Bože Izraelov, koji stoluješ nad kerubima, ti si Bog jedini nad svim zemaljskim kraljevstvima, ti si stvorio nebo i zemlju. 16 Prikloni uho, Jahve, i počuj, otvori oči, Jahve, i vidi! Sanheribove čujder riječi koje poruči da izruga Boga živoga. 17 Istina je, o Jahve, asirski su kraljevi zatrli narode i zemlje njihove; 18 pobacali im u oganj bogove; jer ne bijahu bogovi to, već djela ruku ljudskih, od drveta i kamena; zato ih i uništiše. 19 Ali sada, Jahve, Bože naš, izbavi nas iz ruke njegove da spoznaju sva kraljevstva zemlje da si ti, Jahve, Bog jedini." 20 Tada Izaija, sin Amosov, poruči Ezekiji: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Uslišah molitvu koju mi uputi zbog Sanheriba, kralja asirskog.' 21 Evo riječi što je Jahve objavi protiv njega: Prezire te, ruga ti se djevica, kći sionska; za tobom maše glavom kći jeruzalemska. 22 Koga si grdio, hulio? Na koga si glasno vikao, ohol pogled dizao? Na Sveca Izraelova! 23 Po slugama si svojim vrijeđao Gospoda. Govorio si: s mnoštvom kola ja popeh se na vrh gora, na najviše vrhunce Libanona. Posjekoh mu cedre najviše i čemprese ponajljepše. Dosegoh mu vrh najviši i vrt njegov šumoviti. 24 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske. 25 Čuješ li dobro? Odavna to sam snovao, od iskona smišljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneš gradove tvrde u razvaline. 26 Stanovnici njini, nemoćni, prepadnuti i smeteni, bjehu kao trava u polju, kao mlado zelenilo, kao trava vrh krovova opaljena vjetrom istočnim. 27 Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš. 28 Jer bjesnio si na me i jer obijest tvoja do ušiju mi dođe, prsten ću ti provuć' kroz nozdrve, uzde stavit' u žvale, vratit ću te putem kojim si i došao! 29 A znak nek' ti bude ovo: Ove će se godine jesti što se samo okrÄunÄi, dogodine što samo uzraste, a treće godine sijte i žanjite, sadite vinograde, jedite im rod. 30 Preživjeli iz kuće Judine žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu. 31 Jer će iz Jeruzalema izići Ostatak, Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahvina! 32 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: 'U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati. 33 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ. 34 Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida." 35 Te iste noći iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru stotinu osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutro kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci. 36 Sanherib podiže tabor i ode. Vratio se u Ninivu. 37 Jednoga dana, dok se klanjao u hramu svoga boga Nisroka, njegovi ga sinovi Adramelek i Sareser ubiše mačem i pobjegoše u zemlju araratsku. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asar-Hadon.
BKR(i) 1 To když uslyšel král Ezechiáš, roztrhl roucho své, a oděv se žíní, všel do domu Hospodinova. 2 I poslal Eliakima správce domu, a Sobnu písaře, i starší z kněží, oblečené v žíně, k Izaiášovi proroku, synu Amosovu. 3 Kteříž řekli jemu: Toto praví Ezechiáš: Den úzkosti a útržek i rouhání jest den tento; přiblížilť se plod k vyjití, ale není síly při rodičce. 4 Ó by slyšel Hospodin Bůh tvůj všecka slova Rabsacova, jehož poslal král Assyrský pán jeho, aby utrhal Bohu živému, aby pomstil Hospodin Bůh tvůj těch slov, kteráž by slyšel. Protož pozdvihni modlitby své za tento ostatek, kterýž se nalézá. 5 A tak přišli služebníci krále Ezechiáše k Izaiášovi. 6 Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mi rouhali služebníci krále Assyrského. 7 Aj, já pustím naň vítr, aby uslyše pověst, navrátil se do země své, a učiním to, že padne od meče v zemi své. 8 Rabsace pak navrátiv se, nalezl krále Assyrského, an dobývá Lebna; nebo uslyšel, (pročež odtrhl od Lachis), 9 Uslyšel, pravím, o Tirhákovi králi Mouřenínském, ano pravili: Aj, teď táhne, aby bojoval s tebou. I navrátil se, a však poslal jiné posly k Ezechiášovi s těmito slovy: 10 Takto povíte Ezechiášovi králi Judskému, řkouce: Nechť tebe nesvodí Bůh tvůj, v němž ty doufáš, říkaje: Nebudeť dán Jeruzalém v ruku krále Assyrského. 11 Aj, slyšels, co jsou činili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen? 12 Zdaliž jsou je vysvobodili bohové těch národů, kteréž zahladili otcové moji, totiž Gozana, Charana, Resefa a syny Eden, kteříž byli v Telasar? 13 Kde jest král Emat, a král Arfad, a král města Sefarvaim, Ana i Ava? 14 Protož vzav Ezechiáš list z ruky poslů, přečetl jej, a vstoupiv do domu Hospodinova, rozvinul jej Ezechiáš před Hospodinem. 15 A modlil se Ezechiáš před Hospodinem, řka: Hospodine Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi. 16 Nakloniž, Hospodine, ucha svého a uslyš; otevři, Hospodine, oči své a pohleď; slyš slova Senacheribova, kterýž poslal k činění útržek Bohu živému. 17 Takť jest, Hospodine, žeť jsou zkazili králové Assyrští národy ty i země jejich. 18 A uvrhli bohy jejich do ohně. Nebo nebyli bohové, ale dílo rukou lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je. 19 A nyní, Hospodine Bože náš, vysvoboď nás, prosím, z ruky jeho, ať by poznala všecka království země, že jsi ty sám, Hospodine, Bohem. 20 Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, vyslyšel jsem tě. 21 Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě, králi, panna dcera Sionská, potřásá za tebou hlavou dcera Jeruzalémská. 22 Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? Proti komu jsi povýšil hlasu a pozdvihls vzhůru očí svých? Však proti svatému Izraelskému. 23 Skrze posly své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých vytáhl jsem na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu do nejdalších příbytků jeho, do lesů a výborných rolí jeho. 24 Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných. 25 Zdaliž jsi neslyšel, že již dávno jsem jej učinil, a ode dnů starých jej sformoval? Což tedy nyní přivedl bych jej k zkažení a v hromady rumu, jako jiná města hrazená? 26 Jejichž obyvatelé mdlí byli, předěšení a zahanbení, byvše jako bylina polní a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a jako osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo obilí. 27 Sedání pak tvé, vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti mně. 28 Poněvadž jsi se rozzlobil proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá do úst tvých, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. 29 Toto pak měj, Ezechiáši, za znamení: Že jíte roku prvního to, což se samo rodí, též druhého roku, což samo vzchází, třetího teprv roku sejte a žněte, a štěpujte vinice, a jezte ovoce z nich. 30 Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek nahoru. 31 Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a ti, kteříž jsou zachováni, z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. 32 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž se ho zmocní pavézníci, aniž udělají u něho náspu. 33 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. 34 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. 35 Tedy stalo se té noci, že vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte pět tisíců. I vstali ráno, a aj, všickni mrtví. 36 Pročež odjel a utekl Senacherib král Assyrský, a navrátiv se, bydlil v Ninive. 37 I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a sami utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho.
Danish(i) 1 Og det skete, der Kong Ezekias hørte det, da sønderrev han sine Klæder og iførte sig Sæk og gik ind i HERRENS Hus. 2 Og han sendte Eliakim, som var Hovmester, og Sebna, Kansleren, og de ældste af Præsterne, som havde iført sig Sæk, til Profeten Esajas, Amoz's Søn. 3 Og de sagde til ham: Saa sagde Ezekias: Denne Dag er Nødens og Tugtelsens og Bespottelsens Dag; thi Børnene ere komne til Fødselens Sted, og der er ingen Kraft til at føde. 4 Maaske HERREN din Gud vil høre alle Rabsakes Ord, hvem hans Herre, Kongen af Assyrien, sendte for at forhaane den levende Gud, og han vil straffe ham for de Ord, som HERREN din Gud har hørt; saa opløft din Bøn for de overblevne, som findes. 5 Der Kong Ezekias's Tjenere kom til Esajas, 6 da sagde Esajas til dem: Saa skulle I sige til eders Herre: Saa sagde HERREN: Frygt ikke for de Ord, som du hørte, de, hvormed Kongen af Assyriens Tjenere forhaanede mig. 7 Se, jeg vil indgive ham en Aand, og han skal høre et Rygte og drage tilbage til sit Land, og jeg vil fælde ham med Sværd i hans Land. 8 Og der Rabsake kom tilbage, da fandt han, at Kongen af Assyrien stred imod Libna; thi han, havde hørt, at han var rejst fra Lakis. 9 Og der han hørte om Thirhaka, Morlands Konge, og der sagdes: Se, han er dragen ud at stride imod dig, da sendte han igen Bud til Ezekias og lod sige: 10 Saa skulle I sige til Ezekias, Judas Konge: Lad din Gud, som du forlader dig paa, ikke bedrage dig, saa at du siger: Jerusalem skal ikke gives i Kongen af Assyriens Haand. 11 Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet? 12 Have Hedningernes Guder friet dem, som mine Fædre ødelagde, nemlig Gosan og Karan og Rezef og Edens Børn, som vare i Thelassar? 13 Hvor er Kongen af Hamath og Kongen af Arfad og kongen af Sefarvajms Stad, af Hena og Iva? 14 Og Ezekias tog Brevene af Budenes Haand og læste dem; og han gik op til HERRENS Hus, og Ezekias udbredte dem for HERRENS Ansigt. 15 Og Ezekias bad for HERRENS Ansigt og sagde: HERRE! Israels Gud du som sidder over Keruber, du alene er Gud over alle Riger paa Jorden, du gjorde Himmelen og Jorden. 16 HERRE, bøj dine Øren og hør! HERRE, oplad dine Øjne og se! og hør Senakeribs Ord, som han sendte for at haane den levende Gud! 17 Det er sandt, HERRE! Kongerne af Assyrien have ødelagt Hedningerne og deres Land. 18 Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de ikke vare Guder, men Menneskens Hænders Gerning, Træ og Sten, og de tilintetgjorde dem. 19 Men nu, HERRE, vor Gud! kære, frels os fra hans Haand, at alle Riger paa Jorden maa kende, at du, HERRE, du alene er Gud. 20 Da sendte Esajas, Amoz's Søn til Ezekias og lod sige: Saa siger HERREN, Israels Gud: Jeg har hørt, hvad du. har bedet mig om imod Senakerib, Kongen af Assyrien. 21 Dette er det Ord, som HERREN har talt imod ham: Jomfruen, Zions Datter, foragter dig og spotter dig, Jerusalems Datter ryster med Hovedet ad dig. 22 Hvem har du bespottet og forhaanet: og imod hvem opløftede du Røsten? du opløftede dine Øjne højt imod Israels hellige. 23 Du bespottede Herren ved dine Sendebud og sagde: Med mine Vognes Mangfoldighed er jeg opfaren paa Bjergenes Højder, Libanons Toppe, og jeg vil afhugge dens høje Cedere, dens udvalgte Fyrre, jeg vil komme til dens yderste Bolig, til dens frodige Skov. 24 Jeg har gravet Brønde og drukket de fremmede Vande og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler. 25 Har du ikke hørt, at jeg har gjort dette for lang Tid siden, at jeg har beskikket det i gamle Dage? nu har jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, at de blive, til øde Grushobe. 26 Og de, som bo deri, bleve afmægtige, bleve knuste og beskæmmede, de bleve som Græs paa Marken og som de grønne Urter, som Hø paa Tagene og som Korn, der er blevet forbrændt, før det sætter Aks. 27 Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mig. 28 Efterdi du raser imod rnig, og din Sorgløshed er kommen op for mine Øren, saa vil jeg lægge min Krog i din Næse og mit Bidsel i dine Læber og føre dig ad den Vej tilbage, som du kom paa. 29 Og dette skal være dig Tegnet: At man i dette Aar skal æde det, som opvokser uden Arbejde, og i det andet Aar det, som vokser af sig selv; men i det tredje Aar saar da og høster og planter Vingaarde og æder deres Frugt! 30 Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter. 31 Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg nogle undkomne; HERREN Zebaoths Nidk ærhed skal gøre det. 32 Derfor saa sagde HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den. 33 Han skal drage ad den Vej tilbage, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN. 34 Thi jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld. 35 Og det skete i den samme Nat, at HERRENS Engel for ud og slog i Assyr ernes Lejr Hundrede og fem og firsindstyve Tusinde, og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe. 36 Saa rejste Senakerib, Kongen af Assyrien, og drog bort og vendte tilbage og blev i Ninive. 37 Og det skete, der han tilbad i Nisroks, sin Guds Hus, da ihjelsloge Adra-Melek og Sar-Ezer, hans Sønner, ham med Sværd, og de undkom til Ararats Land, og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 1 希 西 家 王 聽 見 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 進 了 耶 和 華 的 殿 ; 2 使 家 宰 以 利 亞 敬 和 書 記 舍 伯 那 , 並 祭 司 中 的 長 老 , 都 披 上 麻 布 , 去 見 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 , 3 對 他 說 : 希 西 家 如 此 說 : 今 日 是 急 難 、 責 罰 、 凌 辱 的 日 子 , 就 如 婦 人 將 要 生 產 嬰 孩 , 卻 沒 有 力 量 生 產 。 4 或 者 耶 和 華 ─ 你 的   神 聽 見 拉 伯 沙 基 的 一 切 話 , 就 是 他 主 人 亞 述 王 打 發 他 來 辱 罵 永 生   神 的 話 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 聽 見 這 話 , 就 發 斥 責 。 故 此 , 求 你 為 餘 剩 的 民 揚 聲 禱 告 。 5 希 西 家 王 的 臣 僕 就 去 見 以 賽 亞 。 6 以 賽 亞 對 他 們 說 : 要 這 樣 對 你 們 的 主 人 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 聽 見 亞 述 王 的 僕 人 褻 瀆 我 的 話 , 不 要 懼 怕 。 7 我 必 驚 動 ( 原 文 作 使 靈 進 入 ) 他 的 心 , 他 要 聽 見 風 聲 就 歸 回 本 地 。 我 必 使 他 在 那 裡 倒 在 刀 下 。 8 拉 伯 沙 基 回 去 , 正 遇 見 亞 述 王 攻 打 立 拿 , 原 來 他 早 聽 見 亞 述 王 拔 營 離 開 拉 吉 。 9 亞 述 王 聽 見 人 論 古 實 王 特 哈 加 說 : 他 出 來 要 與 你 爭 戰 。 於 是 亞 述 王 又 打 發 使 者 去 見 希 西 家 , 吩 咐 他 們 說 : 10 你 們 對 猶 大 王 希 西 家 如 此 說 : 不 要 聽 你 所 倚 靠 的   神 欺 哄 你 , 說 耶 路 撒 冷 必 不 交 在 亞 述 王 的 手 中 。 11 你 總 聽 說 亞 述 諸 王 向 列 國 所 行 的 , 乃 是 盡 行 滅 絕 , 難 道 你 還 能 得 救 麼 ? 12 我 列 祖 所 毀 滅 的 , 就 是 歌 散 、 哈 蘭 、 利 色 , 和 屬 提 拉 撒 的 伊 甸 人 , 這 些 國 的   神 何 曾 拯 救 這 些 國 呢 ? 13 哈 馬 的 王 、 亞 珥 拔 的 王 、 西 法 瓦 音 城 的 王 、 希 拿 , 和 以 瓦 的 王 都 在 那 裡 呢 ? 14 希 西 家 從 使 者 手 裡 接 過 書 信 來 , 看 完 了 , 就 上 耶 和 華 的 殿 , 將 書 信 在 耶 和 華 面 前 展 開 。 15 希 西 家 向 耶 和 華 禱 告 說 : 坐 在 二 基 路 伯 上 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 是 天 下 萬 國 的   神 , 你 曾 創 造 天 地 。 16 耶 和 華 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 睜 眼 而 看 ! 要 聽 西 拿 基 立 打 發 使 者 來 辱 罵 永 生   神 的 話 。 17 耶 和 華 啊 , 亞 述 諸 王 果 然 使 列 國 和 列 國 之 地 變 為 荒 涼 , 18 將 列 國 的   神 像 都 扔 在 火 裡 ; 因 為 它 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 頭 石 頭 的 , 所 以 滅 絕 它 。 19 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 亞 述 王 的 手 , 使 天 下 萬 國 都 知 道 惟 獨 你 ─ 耶 和 華 是   神 ! 20 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 就 打 發 人 去 見 希 西 家 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 既 然 求 我 攻 擊 亞 述 王 西 拿 基 立 , 我 已 聽 見 了 。 21 耶 和 華 論 他 這 樣 說 : 錫 安 的 處 女 藐 視 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 搖 頭 。 22 你 辱 罵 誰 ? 褻 瀆 誰 ? 揚 起 聲 來 , 高 舉 眼 目 攻 擊 誰 呢 ? 乃 是 攻 擊 以 色 列 的 聖 者 ! 23 你 藉 你 的 使 者 辱 罵 主 , 並 說 : 我 率 領 許 多 戰 車 上 山 頂 , 到 利 巴 嫩 極 深 之 處 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 樹 和 佳 美 的 松 樹 ; 我 必 上 極 高 之 處 , 進 入 肥 田 的 樹 林 。 24 我 已 經 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 25 耶 和 華 說 , 我 早 先 所 做 的 , 古 時 所 立 的 , 就 是 現 在 藉 你 使 堅 固 城 荒 廢 , 變 為 亂 堆 , 這 事 你 豈 沒 有 聽 見 麼 ? 26 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 驚 惶 羞 愧 。 他 們 像 野 草 , 像 青 菜 , 如 房 頂 上 的 草 , 又 如 未 長 成 而 枯 乾 的 禾 稼 。 27 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 進 來 , 你 向 我 發 烈 怒 , 我 都 知 道 。 28 因 你 向 我 發 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 話 達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤 子 鉤 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 環 放 在 你 口 裡 , 使 你 從 你 來 的 路 轉 回 去 。 29 以 色 列 人 哪 , 我 賜 你 們 一 個 證 據 : 你 們 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 長 的 ; 至 於 後 年 , 你 們 要 耕 種 收 割 , 栽 植 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 30 猶 大 家 所 逃 脫 餘 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 結 果 。 31 必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 32 所 以 , 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。 33 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 34 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。 35 當 夜 , 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 , 一 看 , 都 是 死 屍 了 。 36 亞 述 王 西 拿 基 立 就 拔 營 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 37 一 日 在 他 的   神 尼 斯 洛 廟 裡 叩 拜 , 他 兒 子 亞 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 殺 了 他 , 就 逃 到 亞 拉 臘 地 。 他 兒 子 以 撒 哈 頓 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2396 希西家 H4428 H8085 聽見 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H935 ,進了 H3068 耶和華 H1004 的殿;
  2 H7971 使 H1004 家宰 H471 以利亞敬 H5608 和書記 H7644 舍伯那 H3548 ,並祭司 H2205 中的長老 H3680 ,都披上 H8242 麻布 H531 ,去見亞摩斯 H1121 的兒子 H5030 先知 H3470 以賽亞,
  3 H559 對他說 H2396 :希西家 H559 如此說 H3117 :今日 H6869 是急難 H8433 、責罰 H5007 、凌辱 H3117 的日子 H935 ,就如婦人將要 H4866 生產 H1121 嬰孩 H3581 ,卻沒有力量 H3205 生產。
  4 H194 或者 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H8085 聽見 H7262 拉伯沙基 H1697 的一切話 H113 ,就是他主人 H804 亞述 H4428 H7971 打發 H2778 他來辱罵 H2416 永生 H430  神 H3068 的話,耶和華 H430 ─你的 神 H8085 聽見 H1697 這話 H3198 ,就發斥責 H4672 。故此,求你為餘剩的 H7611 H8605 揚聲禱告。
  5 H2396 希西家 H4428 H5650 的臣僕 H935 就去 H3470 見以賽亞。
  6 H3470 以賽亞 H559 對他們說 H113 :要這樣對你們的主人 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H8085 :你聽見 H804 亞述 H4428 H5288 的僕人 H1442 褻瀆 H1697 我的話 H3372 ,不要懼怕。
  7 H7307 我必驚動(原文作使靈 H5414 進入) H8085 他的心,他要聽見 H8052 風聲 H7725 就歸回 H776 本地 H5307 。我必使他在那裡倒在 H2719 刀下。
  8 H7262 拉伯沙基 H7725 回去 H4672 ,正遇見 H804 亞述 H4428 H3898 攻打 H3841 立拿 H8085 ,原來他早聽見 H5265 亞述王拔營離開 H3923 拉吉。
  9 H8085 亞述王聽見 H3568 人論古實 H4428 H8640 特哈加 H559 H3318 :他出來 H3898 要與你爭戰 H7725 。於是亞述王又 H7971 打發 H4397 使者 H2396 去見希西家 H559 ,吩咐他們說:
  10 H3063 你們對猶大 H4428 H2396 希西家 H559 如此說 H982 :不要聽你所倚靠的 H430  神 H5377 欺哄 H559 你,說 H3389 耶路撒冷 H5414 必不交在 H804 亞述 H4428 H3027 的手中。
  11 H8085 你總聽說 H804 亞述 H4428 諸王 H776 向列國 H6213 所行的 H2763 ,乃是盡行滅絕 H5337 ,難道你還能得救麼?
  12 H1 我列祖 H7843 所毀滅的 H1470 ,就是歌散 H2771 、哈蘭 H7530 、利色 H8515 ,和屬提拉撒 H5729 的伊甸 H1121 H1471 ,這些國 H430 的 神 H5337 何曾拯救這些國呢?
  13 H2574 哈馬 H4428 的王 H774 、亞珥拔 H2574 的王 H5617 、西法瓦音 H5892 H4428 的王 H2012 、希拿 H5755 ,和以瓦的王都在那裡呢?
  14 H2396 希西家 H4397 從使者 H3027 H2396 裡接過 H5612 書信 H4397 來,看完了 H5927 ,就上 H3068 耶和華 H1004 的殿 H3068 ,將書信在耶和華 H6566 面前 H6566 展開。
  15 H2396 希西家 H6440 H3068 耶和華 H6419 禱告 H559 H3427 :坐在 H3742 二基路伯 H3068 上耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H776 啊,你是天下 H4467 萬國 H430 的 神 H6213 ,你曾創造 H8064 H776 地。
  16 H3068 耶和華 H5186 啊,求你側 H241 H8085 而聽 H3068 !耶和華 H6491 啊,求你睜 H5869 H7200 而看 H8085 !要聽 H5576 西拿基立 H7971 打發 H2778 使者來辱罵 H2778 永生 H430  神 H1697 的話。
  17 H3068 耶和華 H804 啊,亞述 H4428 諸王 H551 果然 H1471 使列國 H776 和列國之地 H2717 變為荒涼,
  18 H5414 H430 列國的 神 H784 像都扔在火 H430 裡;因為它本不是 神 H120 ,乃是人 H120 H4639 所造 H6086 的,是木頭 H68 石頭 H6 的,所以滅絕它。
  19 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3467 啊,現在求你救 H3027 我們脫離亞述王的手 H776 ,使天下 H4467 萬國 H3045 都知道 H3068 惟獨你─耶和華 H430 是 神!
  20 H531 亞摩斯 H1121 的兒子 H3470 以賽亞 H7971 就打發 H2396 人去見希西家 H559 ,說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H6419 :你既然求 H804 我攻擊亞述 H4428 H5576 西拿基立 H8085 ,我已聽見了。
  21 H3068 耶和華 H1697 H1696 他這樣說 H6726 :錫安 H1330 H1323 的處女 H959 藐視 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 頭。
  22 H2778 你辱罵 H1442 誰?褻瀆 H7311 誰?揚起 H6963 H5375 來,高舉 H5869 眼目 H3478 攻擊誰呢?乃是攻擊以色列 H6918 的聖者!
  23 H3027 你藉 H4397 你的使者 H4397 辱罵 H136 H559 ,並說 H7230 :我率領許多 H7393 H7393 戰車 H5927 H2022 H4791 山頂 H3844 ,到利巴嫩 H3411 極深之處 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏樹 H1265 和佳美的松樹 H4411 H7093 ;我必上極高之處 H935 ,進入 H3760 肥田 H3293 的樹林。
  24 H2114 我已經在外邦 H6979 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用腳 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  25 H3068 耶和華 H7350 說,我早先 H6213 所做的 H6924 H3117 ,古時 H3335 所立的 H935 ,就是現在藉 H1219 你使堅固 H5892 H7582 荒廢 H5327 ,變為亂 H1530 H8085 ,這事你豈沒有聽見麼?
  26 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,驚惶 H954 羞愧 H6212 。他們像野草 H3419 ,像青 H1877 H1406 ,如房頂上 H2682 的草 H6440 H7054 ,又如未長成 H7711 而枯乾的禾稼。
  27 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你進來 H935 ,你向我發烈怒 H3045 ,我都知道。
  28 H7264 因你向我發烈怒 H7600 ,又因你狂傲的 H5927 話達到 H241 我耳中 H7760 ,我就要用 H2397 鉤子 H639 鉤上你的鼻子 H4964 ,把嚼環 H8193 放在你口 H935 裡,使你從你來 H1870 的路 H7725 轉回去。
  29 H3478 以色列 H226 人哪,我賜你們一個證據 H8141 :你們今年 H398 要吃 H5599 自生 H8145 的,明 H8141 H7823 也要吃自長 H7992 的;至於後 H8141 H2232 ,你們要耕種 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  30 H3063 猶大 H1004 H6413 所逃脫 H7604 餘剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  31 H7611 必有餘剩的民 H3389 從耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脫 H6726 的人從錫安 H2022 H3068 而來。耶和華 H7068 的熱心 H6213 必成就這事。
  32 H3068 所以,耶和華 H804 論亞述 H4428 H559 如此說 H935 :他必不得來到 H5892 這城 H3384 ,也不在這裡射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不築 H5550 壘攻城。
  33 H1870 他從哪條路 H935 H935 ,必從那條路回去 H935 ,必不得來到 H5892 這城 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  34 H5650 因我為自己的緣故,又為我僕人 H1732 大衛 H1598 的緣故,必保護 H3467 拯救 H5892 這城。
  35 H3915 當夜 H3068 ,耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 十八萬 H2568 H505 H1242 人。清早 H7925 有人起來 H4191 ,一看,都是死 H6297 屍了。
  36 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H3212 H7725 拔營回去 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  37 H430 一日在他的 神 H5268 尼斯洛 H1004 H7812 裡叩拜 H1121 ,他兒子 H152 亞得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 殺了 H4422 他,就逃到 H634 亞拉臘 H776 H1121 。他兒子 H634 以撒哈頓 H4427 接續他作王。
CUVS(i) 1 希 西 家 王 听 见 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 进 了 耶 和 华 的 殿 ; 2 使 家 宰 以 利 亚 敬 和 书 记 舍 伯 那 , 并 祭 司 中 的 长 老 , 都 披 上 麻 布 , 去 见 亚 摩 斯 的 儿 子 先 知 以 赛 亚 , 3 对 他 说 : 希 西 家 如 此 说 : 今 日 是 急 难 、 责 罚 、 凌 辱 的 日 子 , 就 如 妇 人 将 要 生 产 婴 孩 , 却 没 冇 力 量 生 产 。 4 或 者 耶 和 华 ― 你 的   神 听 见 拉 伯 沙 基 的 一 切 话 , 就 是 他 主 人 亚 述 王 打 发 他 来 辱 骂 永 生   神 的 话 , 耶 和 华 ― 你 的   神 听 见 这 话 , 就 发 斥 责 。 故 此 , 求 你 为 余 剩 的 民 扬 声 祷 告 。 5 希 西 家 王 的 臣 仆 就 去 见 以 赛 亚 。 6 以 赛 亚 对 他 们 说 : 要 这 样 对 你 们 的 主 人 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 听 见 亚 述 王 的 仆 人 亵 渎 我 的 话 , 不 要 惧 怕 。 7 我 必 惊 动 ( 原 文 作 使 灵 进 入 ) 他 的 心 , 他 要 听 见 风 声 就 归 回 本 地 。 我 必 使 他 在 那 里 倒 在 刀 下 。 8 拉 伯 沙 基 回 去 , 正 遇 见 亚 述 王 攻 打 立 拿 , 原 来 他 早 听 见 亚 述 王 拔 营 离 幵 拉 吉 。 9 亚 述 王 听 见 人 论 古 实 王 特 哈 加 说 : 他 出 来 要 与 你 争 战 。 于 是 亚 述 王 又 打 发 使 者 去 见 希 西 家 , 吩 咐 他 们 说 : 10 你 们 对 犹 大 王 希 西 家 如 此 说 : 不 要 听 你 所 倚 靠 的   神 欺 哄 你 , 说 耶 路 撒 冷 必 不 交 在 亚 述 王 的 手 中 。 11 你 总 听 说 亚 述 诸 王 向 列 国 所 行 的 , 乃 是 尽 行 灭 绝 , 难 道 你 还 能 得 救 么 ? 12 我 列 祖 所 毁 灭 的 , 就 是 歌 散 、 哈 兰 、 利 色 , 和 属 提 拉 撒 的 伊 甸 人 , 这 些 国 的   神 何 曾 拯 救 这 些 国 呢 ? 13 哈 马 的 王 、 亚 珥 拔 的 王 、 西 法 瓦 音 城 的 王 、 希 拿 , 和 以 瓦 的 王 都 在 那 里 呢 ? 14 希 西 家 从 使 者 手 里 接 过 书 信 来 , 看 完 了 , 就 上 耶 和 华 的 殿 , 将 书 信 在 耶 和 华 面 前 展 幵 。 15 希 西 家 向 耶 和 华 祷 告 说 : 坐 在 二 基 路 伯 上 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 是 天 下 万 国 的   神 , 你 曾 创 造 天 地 。 16 耶 和 华 啊 , 求 你 侧 耳 而 听 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 睁 眼 而 看 ! 要 听 西 拿 基 立 打 发 使 者 来 辱 骂 永 生   神 的 话 。 17 耶 和 华 啊 , 亚 述 诸 王 果 然 使 列 国 和 列 国 之 地 变 为 荒 凉 , 18 将 列 国 的   神 象 都 扔 在 火 里 ; 因 为 它 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 头 石 头 的 , 所 以 灭 绝 它 。 19 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 现 在 求 你 救 我 们 脱 离 亚 述 王 的 手 , 使 天 下 万 国 都 知 道 惟 独 你 ― 耶 和 华 是   神 ! 20 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 就 打 发 人 去 见 希 西 家 , 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 既 然 求 我 攻 击 亚 述 王 西 拿 基 立 , 我 已 听 见 了 。 21 耶 和 华 论 他 这 样 说 : 锡 安 的 处 女 藐 视 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 摇 头 。 22 你 辱 骂 谁 ? 亵 渎 谁 ? 扬 起 声 来 , 高 举 眼 目 攻 击 谁 呢 ? 乃 是 攻 击 以 色 列 的 圣 者 ! 23 你 藉 你 的 使 者 辱 骂 主 , 并 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 ; 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。 24 我 已 经 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 25 耶 和 华 说 , 我 早 先 所 做 的 , 古 时 所 立 的 , 就 是 现 在 藉 你 使 坚 固 城 荒 废 , 变 为 乱 堆 , 这 事 你 岂 没 冇 听 见 么 ? 26 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 惊 惶 羞 愧 。 他 们 象 野 草 , 象 青 菜 , 如 房 顶 上 的 草 , 又 如 未 长 成 而 枯 乾 的 禾 稼 。 27 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 进 来 , 你 向 我 发 烈 怒 , 我 都 知 道 。 28 因 你 向 我 发 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 话 达 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 钩 子 钩 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 环 放 在 你 口 里 , 使 你 从 你 来 的 路 转 回 去 。 29 以 色 列 人 哪 , 我 赐 你 们 一 个 證 据 : 你 们 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 长 的 ; 至 于 后 年 , 你 们 要 耕 种 收 割 , 栽 植 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 30 犹 大 家 所 逃 脱 余 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 结 果 。 31 必 冇 余 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 冇 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 32 所 以 , 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。 33 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 34 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。 35 当 夜 , 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 , 一 看 , 都 是 死 尸 了 。 36 亚 述 王 西 拿 基 立 就 拔 营 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 37 一 日 在 他 的   神 尼 斯 洛 庙 里 叩 拜 , 他 儿 子 亚 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 杀 了 他 , 就 逃 到 亚 拉 腊 地 。 他 儿 子 以 撒 哈 顿 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2396 希西家 H4428 H8085 听见 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H935 ,进了 H3068 耶和华 H1004 的殿;
  2 H7971 使 H1004 家宰 H471 以利亚敬 H5608 和书记 H7644 舍伯那 H3548 ,并祭司 H2205 中的长老 H3680 ,都披上 H8242 麻布 H531 ,去见亚摩斯 H1121 的儿子 H5030 先知 H3470 以赛亚,
  3 H559 对他说 H2396 :希西家 H559 如此说 H3117 :今日 H6869 是急难 H8433 、责罚 H5007 、凌辱 H3117 的日子 H935 ,就如妇人将要 H4866 生产 H1121 婴孩 H3581 ,却没有力量 H3205 生产。
  4 H194 或者 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H8085 听见 H7262 拉伯沙基 H1697 的一切话 H113 ,就是他主人 H804 亚述 H4428 H7971 打发 H2778 他来辱骂 H2416 永生 H430  神 H3068 的话,耶和华 H430 ―你的 神 H8085 听见 H1697 这话 H3198 ,就发斥责 H4672 。故此,求你为余剩的 H7611 H8605 扬声祷告。
  5 H2396 希西家 H4428 H5650 的臣仆 H935 就去 H3470 见以赛亚。
  6 H3470 以赛亚 H559 对他们说 H113 :要这样对你们的主人 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H8085 :你听见 H804 亚述 H4428 H5288 的仆人 H1442 亵渎 H1697 我的话 H3372 ,不要惧怕。
  7 H7307 我必惊动(原文作使灵 H5414 进入) H8085 他的心,他要听见 H8052 风声 H7725 就归回 H776 本地 H5307 。我必使他在那里倒在 H2719 刀下。
  8 H7262 拉伯沙基 H7725 回去 H4672 ,正遇见 H804 亚述 H4428 H3898 攻打 H3841 立拿 H8085 ,原来他早听见 H5265 亚述王拔营离开 H3923 拉吉。
  9 H8085 亚述王听见 H3568 人论古实 H4428 H8640 特哈加 H559 H3318 :他出来 H3898 要与你争战 H7725 。于是亚述王又 H7971 打发 H4397 使者 H2396 去见希西家 H559 ,吩咐他们说:
  10 H3063 你们对犹大 H4428 H2396 希西家 H559 如此说 H982 :不要听你所倚靠的 H430  神 H5377 欺哄 H559 你,说 H3389 耶路撒冷 H5414 必不交在 H804 亚述 H4428 H3027 的手中。
  11 H8085 你总听说 H804 亚述 H4428 诸王 H776 向列国 H6213 所行的 H2763 ,乃是尽行灭绝 H5337 ,难道你还能得救么?
  12 H1 我列祖 H7843 所毁灭的 H1470 ,就是歌散 H2771 、哈兰 H7530 、利色 H8515 ,和属提拉撒 H5729 的伊甸 H1121 H1471 ,这些国 H430 的 神 H5337 何曾拯救这些国呢?
  13 H2574 哈马 H4428 的王 H774 、亚珥拔 H2574 的王 H5617 、西法瓦音 H5892 H4428 的王 H2012 、希拿 H5755 ,和以瓦的王都在那里呢?
  14 H2396 希西家 H4397 从使者 H3027 H2396 里接过 H5612 书信 H4397 来,看完了 H5927 ,就上 H3068 耶和华 H1004 的殿 H3068 ,将书信在耶和华 H6566 面前 H6566 展开。
  15 H2396 希西家 H6440 H3068 耶和华 H6419 祷告 H559 H3427 :坐在 H3742 二基路伯 H3068 上耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H776 啊,你是天下 H4467 万国 H430 的 神 H6213 ,你曾创造 H8064 H776 地。
  16 H3068 耶和华 H5186 啊,求你侧 H241 H8085 而听 H3068 !耶和华 H6491 啊,求你睁 H5869 H7200 而看 H8085 !要听 H5576 西拿基立 H7971 打发 H2778 使者来辱骂 H2778 永生 H430  神 H1697 的话。
  17 H3068 耶和华 H804 啊,亚述 H4428 诸王 H551 果然 H1471 使列国 H776 和列国之地 H2717 变为荒凉,
  18 H5414 H430 列国的 神 H784 象都扔在火 H430 里;因为它本不是 神 H120 ,乃是人 H120 H4639 所造 H6086 的,是木头 H68 石头 H6 的,所以灭绝它。
  19 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3467 啊,现在求你救 H3027 我们脱离亚述王的手 H776 ,使天下 H4467 万国 H3045 都知道 H3068 惟独你―耶和华 H430 是 神!
  20 H531 亚摩斯 H1121 的儿子 H3470 以赛亚 H7971 就打发 H2396 人去见希西家 H559 ,说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H6419 :你既然求 H804 我攻击亚述 H4428 H5576 西拿基立 H8085 ,我已听见了。
  21 H3068 耶和华 H1697 H1696 他这样说 H6726 :锡安 H1330 H1323 的处女 H959 藐视 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 头。
  22 H2778 你辱骂 H1442 谁?亵渎 H7311 谁?扬起 H6963 H5375 来,高举 H5869 眼目 H3478 攻击谁呢?乃是攻击以色列 H6918 的圣者!
  23 H3027 你藉 H4397 你的使者 H4397 辱骂 H136 H559 ,并说 H7230 :我率领许多 H7393 H7393 战车 H5927 H2022 H4791 山顶 H3844 ,到利巴嫩 H3411 极深之处 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏树 H1265 和佳美的松树 H4411 H7093 ;我必上极高之处 H935 ,进入 H3760 肥田 H3293 的树林。
  24 H2114 我已经在外邦 H6979 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用脚 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  25 H3068 耶和华 H7350 说,我早先 H6213 所做的 H6924 H3117 ,古时 H3335 所立的 H935 ,就是现在藉 H1219 你使坚固 H5892 H7582 荒废 H5327 ,变为乱 H1530 H8085 ,这事你岂没有听见么?
  26 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,惊惶 H954 羞愧 H6212 。他们象野草 H3419 ,象青 H1877 H1406 ,如房顶上 H2682 的草 H6440 H7054 ,又如未长成 H7711 而枯乾的禾稼。
  27 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你进来 H935 ,你向我发烈怒 H3045 ,我都知道。
  28 H7264 因你向我发烈怒 H7600 ,又因你狂傲的 H5927 话达到 H241 我耳中 H7760 ,我就要用 H2397 钩子 H639 钩上你的鼻子 H4964 ,把嚼环 H8193 放在你口 H935 里,使你从你来 H1870 的路 H7725 转回去。
  29 H3478 以色列 H226 人哪,我赐你们一个證据 H8141 :你们今年 H398 要吃 H5599 自生 H8145 的,明 H8141 H7823 也要吃自长 H7992 的;至于后 H8141 H2232 ,你们要耕种 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  30 H3063 犹大 H1004 H6413 所逃脱 H7604 余剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  31 H7611 必有余剩的民 H3389 从耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脱 H6726 的人从锡安 H2022 H3068 而来。耶和华 H7068 的热心 H6213 必成就这事。
  32 H3068 所以,耶和华 H804 论亚述 H4428 H559 如此说 H935 :他必不得来到 H5892 这城 H3384 ,也不在这里射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不筑 H5550 垒攻城。
  33 H1870 他从哪条路 H935 H935 ,必从那条路回去 H935 ,必不得来到 H5892 这城 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  34 H5650 因我为自己的缘故,又为我仆人 H1732 大卫 H1598 的缘故,必保护 H3467 拯救 H5892 这城。
  35 H3915 当夜 H3068 ,耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 十八万 H2568 H505 H1242 人。清早 H7925 有人起来 H4191 ,一看,都是死 H6297 尸了。
  36 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H3212 H7725 拔营回去 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  37 H430 一日在他的 神 H5268 尼斯洛 H1004 H7812 里叩拜 H1121 ,他儿子 H152 亚得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 杀了 H4422 他,就逃到 H634 亚拉腊 H776 H1121 。他儿子 H634 以撒哈顿 H4427 接续他作王。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxo HXizkija tion auxdis, li dissxiris siajn vestojn kaj cxirkauxkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo. 2 Kaj li sendis Eljakimon, la palacestron, kaj SXebnan, la skribiston, kaj la plejagxulojn el la pastroj, cxirkauxkovritajn per sakoj, al la profeto Jesaja, filo de Amoc. 3 Kaj ili diris al li:Tiele diras HXizkija:CXi tiu tago estas tago de malfelicxo, de puno, kaj de malhonoro; cxar infanoj atingis la aperturon de la utero, sed forestas forto por naski. 4 Eble auxdos la Eternulo, via Dio, cxiujn vortojn de Rabsxake, kiun sendis la regxo de Asirio, lia sinjoro, por blasfemi la vivantan Dion, kaj punos pro la vortoj, kiujn auxdis la Eternulo, via Dio. Levu do pregxon por la restintoj, kiuj ankoraux ekzistas. 5 Kaj la servantoj de la regxo HXizkija venis al Jesaja. 6 Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio. 7 Jen Mi metos en lin spiriton, ke, auxdinte sciigon, li reiros en sian landon, kaj Mi faligos lin per glavo en lia lando. 8 Kaj Rabsxake revenis, kaj trovis la regxon de Asirio militanta kontraux Libna; cxar li auxdis, ke li foriris de Lahxisx. 9 Kaj venis sciigo pri Tirhaka, regxo de Etiopujo, nome:Li eliris, por militi kontraux vi. Tiam li denove sendis senditojn al HXizkija kun la sekvanta komisio: 10 Tiele diru al HXizkija, regxo de Judujo:Ne forlogu vin via Dio, kiun vi fidas, dirante:Jerusalem ne estos transdonita en la manojn de la regxo de Asirio. 11 Vi auxdis ja, kion faris la regxoj de Asirio al cxiuj landoj, ruinigante ilin; cxu vi do savigxos? 12 CXu ilin savis la dioj de la nacioj, kiujn ekstermis miaj patroj, la naciojn de Gozan kaj HXaran kaj Recef kaj la filojn de Eden en Telasar? 13 Kie estas la regxo de HXamat kaj la regxo de Arpad kaj la regxo de la urbo Sefarvaim, de Hena kaj Iva? 14 HXizkija prenis la leteron el la manoj de la senditoj kaj legis gxin, kaj li iris en la domon de la Eternulo, kaj HXizkija disvolvis gxin antaux la Eternulo. 15 Kaj HXizkija ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, Dio de Izrael, sidanta sur la keruboj! Vi estas la sola Dio super cxiuj regnoj de la tero, Vi kreis la cxielon kaj la teron; 16 klinu, ho Eternulo, Vian orelon, kaj auxskultu; malfermu, ho Eternulo, Viajn okulojn, kaj rigardu; kaj auxdu la vortojn de Sanhxerib, kiujn li sendis, por insulti la Dion vivantan. 17 Estas vero, ho Eternulo, la regxoj de Asirio ruinigis la popolojn kaj ilian teron, 18 kaj jxetis iliajn diojn en fajron; cxar tio estis ne dioj, sed faritajxoj de homaj manoj, ligno kaj sxtono; ili ekstermis ilin. 19 Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin do kontraux liaj manoj, por ke cxiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola. 20 Kaj Jesaja, filo de Amoc, sendis al HXizkija, por diri:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Tion, kion vi pregxis al Mi pri Sanhxerib, regxo de Asirio, Mi auxdis. 21 Jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem. 22 Kiun vi blasfemis kaj insultis? kaj kontraux kiun vi lauxtigis vocxon kaj alte levis viajn okulojn? Kontraux la Sanktulon de Izrael! 23 Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron. 24 Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo. 25 CXu vi ne auxdis, ke Mi jam delonge tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj. 26 Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo. 27 Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaux vian koleron kontraux Mi. 28 Pro tio, ke vi koleris kontraux Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis. 29 Kaj jen estas por vi la pruvosigno:vi mangxos en cxi tiu jaro grenon memsemigxintan, en la dua jaro grenon sovagxan, sed en la tria jaro vi semos kaj rikoltos kaj plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 30 Kaj la restajxo de la domo de Jehuda denove enradikigxos malsupre kaj donos fruktojn supre. 31 CXar el Jerusalem devenos restajxo, kaj savitajxo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. 32 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. 33 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. 34 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. 35 En tiu nokto eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj. 36 Kaj Sanhxerib, la regxo de Asirio, elmovigxis kaj iris kaj rehejmigxis kaj restis en Nineve. 37 Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon.
Finnish(i) 1 Kuin kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa ja puki säkin yllensä ja meni Herran huoneesen. 2 Ja hän lähetti Eliakimin huoneenhaltian ja Sebnan kirjoittajan vanhimpain pappien kanssa, puetettuina säkeillä, prophetan Jesaian Amotsin pojan tykö. 3 Ja he sanoivat hänelle: näin sanoo Hiskia: tämä on vaivan, toran ja häväistyksen päivä; sillä lapset ovat tulleet synnyttämiselle, mutta ei ole voimaa synnyttää. 4 Jospa Herra sinun Jumalas kuulis kaikki Rabsaken sanat, jonka hänen herransa Assyrian kuningas on lähettänyt tänne pilkkaamaan elävää Jumalaa, että hän nuhtelis häntä niiden sanain tähden, jotka Herra sinun Jumalas kuullut on: niin korota sinun rukoukses niiden edestä, jotka vielä jääneet ovat; 5 Kuin kuningas Hiskian palveliat tulivat Jesaian tykö, 6 Sanoi Jesaia heille: näin sanokaat teidän herrallenne: näin sanoo Herra: älä mitään peljästy niiden sanain tähden, jotka sinä kuullut olet, joilla Assyrian kuninkaan palveliat minua häväisseet ovat. 7 Katso, minä annan hänelle hengen, että hän saa kuulla sanoman, ja palajaa omalle maallensa; ja minä annan hänen kaatua miekalla omassa maakunnassansa. 8 Ja kuin Rabsake palasi, löysi hän Assyrian kuninkaan sotimasta Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut hänen menneeksi Lakiksesta pois. 9 Ja kuin hän sai kuulla Tirhakasta Ethiopian kuninkaasta sanottavan: katso, hän on mennyt sotimaan sinua vastaan; niin hän palasi, ja lähetti sanan Hiskialle ja antoi hänelle sanoa: 10 Puhukaat näin Hiskialle Juudan kuninkaalle, sanoen: älä anna Jumalas, jonka päälle sinä luotat, vietellä sinuas ja sanot: ei Jerusalem anneta Assyrian kuninkaan käteen. 11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat tehneet ovat kaikille maakunnille, ja hukuttaneet heitä: ja sinä pelastettaisiin? 12 Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet heidät, jotka minun isäni hukuttaneet ovat, Gosanin, Haranin, niin myös Resephin ja Edenin lapset, jotka Telassarissa olivat? 13 Kussa on Hematin kuningas, Arpadin kuningas, Sepharvaimin, Henan ja Ivvan kaupungin kuningas? 14 Kuin Hiskia oli ottanut kirjan sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran huoneesen, ja Hiskia levitti sen Herran eteen, 15 Ja rukoili Herran edessä ja sanoi: Herra Israelin Jumala, joka istut Kerubimin päällä, sinä olet ainoa Jumala kaikissa maan valtakunnissa, sinä olet tehnyt taivaan ja maan. 16 Herra, kallista korvas ja kuule, avaa Herra silmäs ja näe, ja kuule Sanheribin sanat, joka tänne on lähettänyt pilkkaamaan elävää Jumalaa! 17 Se on tosi, Herra, että Assyrian kuninkaat ovat hävittäneet pakanat ja heidän maakuntansa, 18 Ja ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalia, mutta ihmisten kätten teot, puut ja kivet, sentähden ovat he ne hävittäneet. 19 Mutta nyt sinä, Herra meidän Jumalamme, auta meitä hänen kädestänsä: että kaikki maan valtakunnat tietäisivät sinun, Herra, olevan ainoan Jumalan. 20 Niin lähetti Jesaia Amotsin poika Hiskian tykö ja antoi hänelle sanoa: näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen kuullut, mitäs minulta rukoillut olet Sanheribin Assyrian kuninkaan tähden. 21 Nämät ovat ne, mitkä Herra häntä vastaan puhunut on: neitsy Zionin tytär katsoo sinun ylön ja pilkkaa sinua, Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun jälkees. 22 Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? Sinä olet nostanut silmäs pyhää vastaan Israelissa. 23 Sinä olet sanansaattajais kautta häväissyt Herraa ja sanonut: minä olen noussut vuoren kukkuloille vaunuini paljoudella, Libanonin sivulle: minä tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä hänen viimeiseen majaansa, hänen ihanan vainionsa metsään. 24 Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni. 25 Etkös ole kaukaa kuullut minun näitä tehneeksi, ja jo aikaa ennen näitä valmistaneeksi? Nyt olen minä sen antanut tapahtua, että vahvat kaupungit pitäis kukistettaman hävinneeksi kiviroukkioksi, 26 Ja ne, jotka siinä asuvat, pitäis tuleman heikoksi, peljästymän, häpeemän ja tuleman niinkuin ruoho kedolla, ja niinkuin viheriäinen ruohon korsi katon päällä, ja niinkuin kuivettu oras ennen kuin se oljeksi tulee. 27 Minä tiedän sinun asumasias, sinun ulos- ja sisällekäymises, ja ettäs kiukuitset minua vastaan. 28 Ettäs kiukuitset minua vastaan ja sinun ylpeytes on tullut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni suuhus, ja johdatan sinun sitä tietä myöten takaperin, jotas tulitkin. 29 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tällä ajastajalla sitä, mikä kasvanut on, toisella ajastajalla sitä, mikä itsestänsä kasvaa; mutta kolmannella ajastajalla kylväkäät ja leikatkaat, ja istuttakaat viinamäkiä, syökäät heidän hedelmänsä. 30 Ja joka Juudan huoneesta päässyt ja jäänyt on, pitää vielä nyt alta juurtuman ja ylhäältä hedelmöitsemän. 31 Sillä jääneet pitää käymän Jerusalemista ulos, ja Zionin vuorelta ne, jotka päässeet ovat. Herran Zebaotin kiivaus tekee näitä. 32 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, ei myös yhtään kilpeä tuoman sen eteen, ja ei yhtään vallia rakentaman sen ympärille; 33 Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra. 34 Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden. 35 Niin tapahtui sinä yönä, että Herran enkeli meni ja tappoi Assyrian leirissä sata kahdeksankymmentä ja viisituhatta miestä. Ja kuin he silloin varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleitten ruumiit. 36 Ja Sanherib Assyrian kuningas meni matkaansa, palasi ja oli Ninivessä. 37 Ja kuin hän rukoili Nisrokin jumalansa huoneessa, niin hänen poikansa Adramelek ja Saretser tappoivat hänen miekalla ja pakenivat Araratin maakuntaan: ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 1 Kun kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin. 2 Ja hän lähetti palatsin päällikön Eljakimin ja kirjuri Sebnan sekä pappien vanhimmat, säkkeihin puettuina, profeetta Jesajan, Aamoksen pojan, tykö. 3 Ja he sanoivat hänelle: "Näin sanoo Hiskia: 'Hädän, kurituksen ja häväistyksen päivä on tämä päivä, sillä lapset ovat tulleet kohdun suulle saakka, mutta ei ole voimaa synnyttää. 4 Ehkä Herra, sinun Jumalasi, kuulee kaikki Rabsaken sanat, joilla hänen herransa, Assurin kuningas, on lähettänyt hänet herjaamaan elävää Jumalaa, ja rankaisee häntä näistä sanoista, jotka Herra, sinun Jumalasi, on kuullut. Niin kohota nyt rukous jäännöksen puolesta, joka vielä on olemassa.'" 5 Kun kuningas Hiskian palvelijat tulivat Jesajan tykö, 6 sanoi Jesaja heille: "Sanokaa näin herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua. 7 Katso, minä annan häneen mennä sellaisen hengen, että hän kuultuaan sanoman palaa omaan maahansa. Ja minä annan hänen kaatua miekkaan omassa maassansa.'" 8 Ja Rabsake kääntyi takaisin ja tapasi Assurin kuninkaan sotimassa Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut, että tämä oli lähtenyt Laakiista pois. 9 Mutta kun Sanherib kuuli Tirhakasta, Etiopian kuninkaasta, sanottavan: "Katso, hän on lähtenyt liikkeelle sotiakseen sinua vastaan", lähetti hän taas sanansaattajat Hiskian tykö ja käski sanoa: 10 "Sanokaa näin Hiskialle, Juudan kuninkaalle: 'Älä anna Jumalasi, johon sinä luotat, pettää itseäsi äläkä ajattele: Jerusalem ei joudu Assurin kuninkaan käsiin. 11 Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit! 12 Ovatko kansain jumalat pelastaneet niitä, jotka minun isäni ovat tuhonneet: Goosania, Harrania, Resefiä ja Telassarin edeniläisiä? 13 Missä on Hamatin kuningas ja Arpadin kuningas, Sefarvaimin kaupungin, Heenan ja Ivvan kuningas?'" 14 Kun Hiskia oli ottanut kirjeen sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran temppeliin; ja Hiskia levitti sen Herran eteen. 15 Ja Hiskia rukoili Herran edessä ja sanoi: "Herra, Israelin Jumala, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, sinä yksin olet maan kaikkien valtakuntain Jumala; sinä olet tehnyt taivaan ja maan. 16 Herra, kallista korvasi ja kuule; Herra, avaa silmäsi ja katso. Kuule Sanheribin sanat, kuinka hän lähetti tuon miehen herjaamaan elävää Jumalaa. 17 Se on totta, Herra, että Assurin kuninkaat ovat hävittäneet kansat ja heidän maansa. 18 Ja he ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne. 19 Mutta pelasta nyt meidät, Herra, meidän Jumalamme, hänen käsistänsä, että kaikki maan valtakunnat tulisivat tietämään, että sinä, Herra, yksin olet Jumala." 20 Niin Jesaja, Aamoksen poika, lähetti Hiskialle tämän sanan: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Mitä sinä olet minulta Sanheribin, Assurin kuninkaan, tähden rukoillut, sen minä olen kuullut. 21 Ja tämä on sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Neitsyt, tytär Siion, halveksii ja pilkkaa sinua; tytär Jerusalem nyökyttää ilkkuen päätänsä sinun jälkeesi. 22 Ketä olet herjannut ja häväissyt, ja ketä vastaan olet korottanut äänesi? Korkealle olet kohottanut silmäsi Israelin Pyhää vastaan. 23 Sanansaattajaisi kautta sinä herjasit Herraa ja sanoit: 'Monilla vaunuillani minä nousin vuorten harjalle, Libanonin ääriin saakka; minä hakkasin maahan sen korkeat setrit, sen parhaat kypressit, ja tunkeuduin sen etäisimpään yöpaikkaan, sen rehevimpään metsään; 24 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'. 25 Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, 26 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon, joka kuivettuu ennen oljelle tulemistaan. 27 Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan. 28 Koska sinä minua vastaan raivoat ja koska sinun ylpeytesi on tullut minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja vien sinut takaisin samaa tietä, jota tulitkin. 29 Ja tämä on oleva sinulle merkkinä: tänä vuonna syödään jälkikasvua ja toisena vuonna kesanto-aaluvaa, mutta kolmantena vuonna te kylväkää ja leikatkaa, istuttakaa viinitarhoja ja syökää niiden hedelmää. 30 Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin. 31 Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran kiivaus on sen tekevä. 32 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia. 33 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra. 34 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden." 35 Ja sinä yönä Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, ne olivat kaikki kuolleina ruumiina. 36 Silloin Sanherib, Assurin kuningas, lähti liikkeelle ja meni pois; hän palasi takaisin ja jäi Niiniveen. 37 Mutta kun hän oli kerran rukoilemassa jumalansa Nisrokin temppelissä, surmasivat Adrammelek ja Sareser hänet miekalla; sitten he pakenivat Araratin maahan. Ja hänen poikansa Eesarhaddon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 1 Lè wa Ezekyas tande pawòl sa yo, li chire rad sou li tèlman sa te fè l' lapenn, li mete yon rad sak sou li, epi l' al nan tanp Seyè a. 2 Li voye Elyakim, chèf moun k'ap travay nan palè a, ak Chebna, sekretè a, ansanm ak chèf prèt yo, bò kote pwofèt Ezayi, pitit Amòz la. Yo tout te gen rad sak sou yo. 3 Men mesaj Ezekyas te ba yo pou Ezayi: --Jodi a se jou malè pou nou! Bondye ap peni nou. Se yon wont pou nou. Nou tankou yon fanm ansent ki deja kase lèzo, men ki pa gen fòs pou li pouse pitit la soti. 4 Wa peyi Lasiri a te voye chèf gad palè li a manke Bondye vivan an dega. Se pou Seyè a, Bondye ou la, tande tout jouman sa yo. Se pou l' peni moun ki di pawòl sa yo. Ou menm, lapriyè pou rès moun pèp nou an ki vivan toujou. 5 Lè moun wa Ezekyas yo al jwenn Ezayi, 6 men repons Ezayi ba yo pou wa Ezekyas: --Men sa Seyè a voye di ou: Ou pa bezwen pè tout pawòl ou tande yo, tout jouman moun wa Lasiri yo di sou mwen. 7 Mwen pral fè wa Lasiri a tande yon sèl nouvèl, li pral kouri tounen nan peyi l'. Rive li rive, m'ap fè yon moun touye l'. 8 Chèf gad palè a te vin konnen wa Lasiri a te pati kite Lakis pou l' t al atake lavil Libna. Se la l' al jwenn wa a, 9 paske wa a te pran nouvèl Tiraka, wa peyi Letiopi a, t'ap moute vin atake l'. Wa a voye lòt mesaje ankò bò kote Ezekyas. 10 Li di yo: --Men mesaj n'a bay Ezekyas, wa peyi Jida a, pou mwen. Ou mèt tande Bondye ou la, Bondye ou fè konfyans la, di ou Jerizalèm p'ap tonbe nan men wa Lasiri a, pa kite l' twonpe ou. 11 Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi anvan ou yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m! 12 Lè zansèt mwen yo te touye dènye moun nan lavil Gozan, nan lavil Aran, nan lavil Rezèf ak dènye moun Betedenn yo ki rete lavil Telasa, èske bondye nasyon sa yo te delivre yo? 13 Kote wa lavil Amak la, wa lavil Apad la, wa lavil Sefarayim lan, wa lavil Ena a ak wa lavil Iva a? 14 Ezekyas pran lèt la nan men mesaje yo, li li l'. Apre sa, li pati al nan tanp lan, li mete lèt la devan lotèl Seyè a. 15 Epi li lapriyè Seyè a, li di l' konsa: --Seyè ki gen tout pouvwa, Bondye pèp Izrayèl la, ou menm ki chita sou fotèy zanj cheriben yo ap pote sou zepòl yo a, se ou menm sèl Bondye k'ap gouvènen tout peyi sou latè. Se ou menm ki fè syèl la ak latè a. 16 Panche zòrèy ou non, Seyè, pou ou tande. Louvri je ou pou ou wè. Koute pawòl Senakerib voye di m', pawòl ki manke Bondye vivan an dega! 17 Nou konnen, Seyè, wa peyi Lasiri yo te fini ak anpil nasyon, yo te detwi peyi yo. 18 Yo te boule tout bondye yo paske se pa t' bondye yo te ye. Se estati fèt an bwa ak an wòch moun te fè ak men yo. Se poutèt sa yo te rive detwi yo. 19 Koulye a, Seyè, Bondye nou an, tanpri, delivre nou anba men Senakerib, pou tout nasyon ki sou latè ka konnen se ou menm sèl, Seyè, ki Bondye. 20 Lè sa a, Ezayi, pitit Amòz la, voye mesaj sa a bay Ezekyas: --Ou te lapriyè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou Senakerib, wa peyi Lasiri a. Men repons li voye ba ou. 21 Men pawòl Seyè a di sou Senakerib: Lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an ap ri ou, l'ap pase ou nan rizib. Moun lavil Jerizalèm yo ap rele chalbari dèyè ou. 22 Ki moun ou konprann ou derespekte, ou joure konsa? Sou ki moun ou pale fò konsa? Ki moun w'ap klere je ou gade konsa? Se sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 23 Ou voye moun ou yo vin manke Bondye dega. Ou deklare: O wi, avèk tout kalite cha lagè m' yo, mwen moute sou tèt tout mòn, ata sou tèt mòn Liban an. Mwen koupe pi gwo pye sèd li yo, pi bèl pye rezen li yo. Mwen rive jouk anwo nèt sou tèt li, nan mitan rakbwa li yo ki tankou bèl jaden. 24 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye. 25 Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fè lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tèt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou m' te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fè yo tounen yon pil demoli. 26 Moun ki te rete la te san fòs. Yo te pè, yo pa t' konn sa pou yo fè. Yo te tankou raje nan jaden, tankou zèb gazon, tankou raje k'ap pouse sou do kay, tankou pye mayi ki cheche anvan li mete zepi. 27 Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen pran nouvèl jan ou fin anraje sou mwen. 28 Koulye a, mwen vin konnen jan ou move sou mwen, jan ou vin awogan. Se poutèt sa, mwen mete yon fè won nan bwa nen ou, ak yon mò nan bouch ou. Mwen pral fè ou pran menm chimen ou te pran pou vini an pou ou tounen. 29 Apre sa, Izayi di wa Ezekyas konsa: --Men sa ki pral sèvi yon siy pou ou. Lanne sa a, n'a manje rès grenn ki te tonbe atè. Lanne k'ap vin apre sa a, n'a manje grenn nou pa t' plante. Men, apre sa ankò, n'a ka plante, n'a ka fè rekòt. N'a plante pye rezen, n'a manje rezen. 30 Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye. Y'a kanpe ankò. 31 Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil. 32 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'. 33 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa. 34 M'ap pwoteje lavil sa a. M'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan. 35 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil (185.000) sòlda. Nan maten, lè moun leve se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri. 36 Senakerib, wa peyi Lasiri a, leve, li pati, li tounen lavil Neniv. 37 Yon jou, antan wa a t'ap fè sèvis nan tanp Niswòk, bondye li a, de nan pitit gason l' yo touye l' ak nepe yo, epi yo kouri al kache nan peyi Arara. Yo te rele Adramelèk ak Sarezè. Se yon lòt nan pitit gason li yo ki te rele Asaradon ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig ezeket hallotta Ezékiás király, megszaggatta az õ ruháit, és zsákba öltözék, és bement az Úr házába. 2 És elküldte Eliákimot, a [király] házának gondviselõjét, és Sebnát, az íródeákot, és a papoknak véneit, a kik zsákba öltöztek, Ésaiás prófétához, az Ámós fiához; 3 És mondának néki: Ezt mondja Ezékiás: E nap nyomorúságnak, szidalmazásnak és káromlásnak napja; mert a fiak a szülésre jutottak, de nincs erõ szüléshez. 4 Netalán az Úr, a te Istened meghallotta Rabsakénak minden beszédit, a kit elküldött az õ ura, Assiria királya, hogy szidalommal illesse az élõ Istent és káromló beszédekkel, a melyeket az Úr, a te Istened meghallott: könyörögj azért azokért, a kik még megmaradtak. 5 És elmenének az Ezékiás király szolgái Ésaiáshoz. 6 És monda nékik Ésaiás: Ezt mondjátok a ti uratoknak: Ezt mondja az Úr: Ne félj a beszédektõl, a melyeket hallottál, a melyekkel szidalmaztak engem Assiria királyának szolgái. 7 Ímé én oly lelket adok belé, hogy hírt hallván, visszatér az õ földjére és fegyverrel vágatom le õt az õ földjében. 8 És mikor visszatért Rabsaké, Assiria királyát Libna ellen harczolva találta, mert meghallotta volt, hogy Lákisból elment. 9 És hallván Tirháka felõl, a szerecsen király felõl, ezt mondván: Ímé kijött, hogy hadakozzék te ellened; visszafordult és követeket küldött Ezékiáshoz, ezt izenvén: 10 Így szóljatok Ezékiásnak, a Júda királyának, mondván: Meg ne csaljon téged a te Istened, a kiben bízol, ezt mondván: Nem adatik Assiria királyának kezébe Jeruzsálem. 11 Ímé hallottad, mit cselekedtek Assiria királyai minden országokkal, elvesztvén azokat; és te megszabadulhatsz-é? 12 Vajjon megszabadították-é a pogányok istenei azokat, a kiket elvesztettek az én atyáim: Gózánt, Aránt, Résefet és az Eden fiait, a kik Thelasárban [voltak?] 13 Hol van Hámát királya, Arphád királya és Sefárvaim város királya? Héna és Hivva? 14 És elvevé Ezékiás a levelet a követek kezébõl, és elolvasá azt, és felment az Úr házába, és kiterjeszté azt Ezékiás az Úr elõtt; 15 És imádkozék Ezékiás az Úr elõtt, és monda: Uram, Izráel Istene! a ki a Kérubok között lakol, te vagy egyedül e föld minden országainak Istene, te teremtetted a mennyet és a földet; 16 Hajtsd hozzám, Uram, a te füledet és halld meg; nyisd fel Uram, a te szemeidet és lásd meg: és halld meg a Sénakhérib beszédét, a ki ide küldött, hogy szidalommal illesse az élõ Istent. 17 Igaz, Uram, Assiria királyai elpusztították a pogányokat és azok országait. 18 És az õ isteneiket a tûzbe hányták; de azok nem voltak istenek, hanem csak emberi kéz alkotásai, fa és kõ, azért vesztették el õket. 19 Most azonban, mi Urunk, Istenünk, szabadíts meg, kérlek, minket az õ kezébõl, hogy megismerje e föld minden országa, hogy te, az Úr, vagy az egyetlen Isten! 20 Akkor elküldött Ésaiás, az Ámós fia, Ezékiáshoz, ezt mondván: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: A te könyörgésedet, Assiria királya, Sénakhérib felõl, meghallgattam. 21 Ez az, a mit az Úr õ felõle mondott: Megutál téged és megcsúfol téged Sionnak szûz leánya, utánad fejét hajtogatja Jeruzsálem leánya. 22 Kit szidalmaztál és kit gyaláztál? És ki ellen emelted fel a te szódat, vagy [ki ellen] emelted fel a te szemeidet a magasságba? Az Izráel szentje ellen! 23 Követeid által gúnyoltad az Urat, és mondád: Szekereim sokaságával meghágom a hegyek magasságait, a Libánon oldalait, és levágom magas czédrusait, legfelségesebb cziprusfáit, és bemegyek csúcsának lakóhelyébe, kertes erdejébe. 24 Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét. 25 Avagy nem hallottad? Régen megcsináltam, õs idõktõl elvégeztem ezt! Most [csak] véghezvittem, hogy puszta kõhalmokká döntsd össze az erõs városokat; 26 És hogy a benne lakók erejökben megfogyatkozzanak, megrontassanak és megszégyenüljenek, és olyanok legyenek mint a mezõ füve, fiatal paréj, a háztetõ füve és mint a kalászhajtás elõtt elszáradt gabona. 27 És ismerem a te ülésedet, és járásodat kelésedet, és ellenem való tombolásodat; 28 A te ellenem való tombolásodért és a te elbizakodásodért, a mely felhatott füleimbe, az én karikámat orrodba vetem, és zabolámat szádba, és visszaviszlek azon az úton, a melyen eljöttél. 29 Te néked pedig, [Ezékiás], legyen ez jeled: Ez esztendõben táplál a hulladék termése, a második esztendõben, a mi magától terem; de a harmadik esztendõben [már] vettek és arattok, szõlõket plántáltok és azok gyümölcsét eszitek. 30 És a Júda házából a kiszabadult és a megmaradt gyökeret ver alól, és gyümölcsöt terem felül. 31 Mert Jeruzsálembõl fog származni a maradék, és a megszabadult a Sion hegyérõl; a Seregek Urának buzgó szerelme cselekszi ezt! 32 Azért azt mondja az Úr Assiria királya felõl: Be nem jõ e városba, és nyilat sem lõ bele, sem paizs nem ostromolja azt, sem sánczot nem ás mellette. 33 Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. 34 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért. 35 És azon az éjszakán kijött az Úr angyala, és levágott az Assiriabeli táborban száznyolczvanötezeret, és mikor jó reggel felkeltek, ímé mindenütt holttestek [hevertek.] 36 És elindult, és elment, és visszafordult Sénakhérib, Assiria királya, és Ninivében maradt. 37 És lõn, mikor õ a Nisróknak, az õ Istenének templomában imádkozék, Adramélek és Sarézer, az õ fiai, levágták õt fegyverrel: magok pedig elszaladtak az Ararát földébe, és az õ fia, Esárhaddon uralkodék helyette.
Indonesian(i) 1 Pada waktu Raja Hizkia mendengar laporan dari ketiga orang itu, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung tanda sedih, lalu pergi ke Rumah TUHAN. 2 Kemudian ia mengutus Elyakim, kepala istana, Sebna sekretaris negara, dan para imam yang sudah tua, untuk menemui Nabi Yesaya anak Amos. Mereka pun memakai kain karung. 3 Inilah pesan Hizkia yang mereka sampaikan kepada Yesaya, "Hari ini hari dukacita; kita dihukum dan dihina. Kita seperti wanita yang sudah mau bersalin tetapi kehabisan tenaga. 4 Raja Asyur telah mengutus seorang perwira tingginya untuk menghina Allah yang hidup. Siapa tahu TUHAN Allahmu telah mendengar penghinaan itu, dan akan menghukum mereka yang mengucapkannya! Karena itu berdoalah kepada Allah untuk orang-orang kita yang masih hidup." 5 Setelah menerima pesan dari Raja Hizkia itu, 6 Yesaya menyuruh para utusan itu menyampaikan jawaban ini, "TUHAN berkata, Baginda tidak usah takut mendengar pernyataan hamba-hamba raja Asyur itu bahwa TUHAN tidak dapat melepaskan kita. 7 TUHAN akan membuat raja Asyur memperhatikan suatu kabar angin sehingga ia kembali ke negerinya sendiri, dan di sana ia akan dibunuh." 8 Perwira Asyur itu mendapat kabar bahwa rajanya telah meninggalkan Lakhis dan sedang berperang melawan kota Libna, tak jauh dari situ. Maka pergilah perwira itu ke sana untuk menemui rajanya itu. 9 Raja Asyur telah menerima kabar bahwa pasukan Mesir di bawah pimpinan Tirhaka raja Sudan sedang datang untuk menyerang mereka. Karena itu, raja Asyur mengirim surat kepada Hizkia raja Yehuda. 10 Begini bunyi surat itu, "Jangan tertipu oleh janji Allahmu yang kauandalkan itu bahwa engkau tidak akan jatuh ke dalam tanganku. 11 Engkau sudah mendengar bahwa setiap negeri yang diserang raja-raja Asyur, dihancurkan sama sekali. Jangan menyangka engkau bisa luput! 12 Pada waktu leluhurku menghancurkan kota Gozan, Haran, dan Rezef, serta membunuh orang Eden yang tinggal di Telasar, tidak satu pun dari dewa-dewa mereka dapat menyelamatkan mereka. 13 Di manakah raja-raja kota Hamat, Arpad, Sefarwaim, Hena, dan Iwa?" 14 Hizkia menerima surat itu dari para utusan, lalu ia membacanya. Kemudian ia pergi ke Rumah TUHAN, dan membentangkan surat itu di hadapan TUHAN, 15 lalu berdoa, katanya, "TUHAN, Allah Israel, yang bersemayam di atas kerub, Engkau satu-satunya Allah yang menguasai segala kerajaan di muka bumi. Engkaulah yang menciptakan langit dan bumi. 16 TUHAN, perhatikanlah kiranya apa yang sedang terjadi dengan kami. Dengarlah semua penghinaan Sanherib terhadap Engkau, Allah yang hidup! 17 Kami semua tahu, TUHAN, bahwa raja-raja Asyur telah membinasakan banyak bangsa dan menghancurkan negeri-negeri mereka. 18 Dewa-dewa mereka juga dibakar dan dihancurkan, sebab dewa-dewa itu sama sekali tidak berkuasa. Mereka hanya patung dari kayu dan batu buatan manusia. 19 Ya TUHAN, Allah kami, lepaskanlah kami dari orang-orang Asyur itu, supaya segala bangsa di dunia tahu bahwa hanya Engkau satu-satunya Allah." 20 Kemudian Yesaya mengirim pesan kepada Raja Hizkia bahwa sebagai jawaban atas doa raja, 21 TUHAN berkata, "Kota Yerusalem menertawakan dan memperolok-olok engkau, Sanherib. 22 Tahukah engkau siapa yang kaucaci maki dan kauhina itu? Aku, Allah Israel, Allah yang suci! Sombong sekali sikapmu terhadap-Ku. 23 Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah serta menerobosi hutan-hutannya yang paling lebat. 24 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering. 25 Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. 26 Orang-orang yang tinggal di sana tidak berdaya; mereka terkejut dan ketakutan. Mereka seperti rumput di padang atau rumput yang tumbuh di atap rumah, yang mengering kalau ditiup angin timur yang panas. 27 Tetapi Aku tahu segalanya tentang dirimu. Aku tahu apa yang kaulakukan dan ke mana engkau pergi. 28 Aku tahu bahwa engkau marah sekali kepada-Ku, dan Aku sudah mendengar tentang kesombonganmu itu. Sekarang Kupasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, supaya engkau Kutarik pulang lewat jalan yang kaulalui ketika datang." 29 Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya. 30 Orang Yehuda yang masih hidup akan makmur seperti tanaman yang dalam sekali akarnya dan menghasilkan buah. 31 Di Yerusalem dan di atas Gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, karena TUHAN sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi. 32 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke arah kota itu. Prajurit-prajurit yang berperisai tak ada yang akan mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tidak akan dibangun tanggul pengepungan. 33 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara. 34 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'" 35 Malam itu juga Malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur, dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran. 36 Maka mundurlah Sanherib raja Asyur dan pulang ke Niniwe. 37 Pada suatu hari, ketika ia sedang beribadat di dalam kuil Dewa Nisrokh, ia dibunuh dengan pedang oleh Adramelekh dan Sarezer, putra-putranya. Sesudah itu mereka lari ke negeri Ararat. Maka Esarhadon, putranya yang lain, menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 1 E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò i suoi vestimenti, e si coprì di un sacco, ed entrò nella Casa del Signore. 2 E mandò Eliachim, mastro del palazzo, e Sebna, segretario, e i più vecchi de’ sacerdoti, coperti di sacchi, al profeta Isaia, figliuolo di Amos. 3 Ed essi gli dissero: Così ha detto Ezechia: Questo è un giorno d’angoscia, e di rimprovero, e di bestemmia; perciocchè i figliuoli son venuti fino all’apritura della matrice, ma non vi è forza da partorire. 4 Forse che il Signore Iddio tuo avrà intese tutte le parole di Rab-sache, il quale il re degli Assiri, suo signore, ha mandato, per oltraggiar l’Iddio vivente, e per fargli rimprovero, con le parole che il Signore Iddio tuo ha udite; perciò mettiti a fare orazione per lo rimanente che si ritrova. 5 I servitori adunque del re Ezechia vennero ad Isaia. 6 Ed Isaia disse loro: Dite così al vostro signore: Così ha detto il Signore: Non temere per le parole che tu hai udite, con le quali i servitori del re degli Assiri mi hanno oltraggiato. 7 Ecco, io di presente metterò un tale spirito in lui, che, intendendo un certo grido, egli ritornerà al suo paese, ed io lo farò cadere per la spada nel suo paese. 8 Or Rab-sache, essendosene ritornato, e andato a trovare il re degli Assiri, che combatteva Libna perciocchè egli avea inteso ch’egli si era partito di Lachis, 9 esso ebbe novelle di Tirhaca, re di Etiopia, che dicevano: Ecco, egli è uscito per darti battaglia. Ed avendo ciò udito, mandò di nuovo messi ad Ezechia, dicendo: 10 Dite così ad Ezechia, re di Giuda: Il tuo Dio nel qual tu ti confidi, non t’inganni, dicendo: Gerusalemme non sarà data in mano del re degli Assiri. 11 Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti i paesi, distruggendoli; e tu scamperesti? 12 Gl’iddii delle genti, che i miei padri distrussero, di Gozan, e di Haran, e di Resef, e de’ figliuoli di Eden, che sono in Telasar, le hanno essi liberate? 13 Dov’è il re di Hamat, e il re di Arpad, e il re della città di Sefarvaim, di Hena e d’Ivva? 14 Quando Ezechia ebbe ricevute quelle lettere, per mano di que’ messi, e le ebbe lette, egli salì alla Casa del Signore, e le spiegò nel cospetto del Signore; 15 e fece orazione davanti al Signore, e disse: O Signore Iddio d’Israele, che siedi sopra i Cherubini, tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo e la terra. 16 O Signore, inchina il tuo orecchio, e odi; o Signore, apri gli occhi tuoi e vedi; ed ascolta le parole di Sennacherib, il quale ha mandato questo, per oltraggiare l’Iddio vivente. 17 Egli è vero, Signore, che i re degli Assiri hanno distrutte quelle genti ed i lor paesi; 18 ed hanno gittati nel fuoco gl’iddii loro; perciocchè essi non erano dii, ma opera di mani d’uomini, pietra e legno; perciò li hanno distrutti. 19 Ma ora, o Signore Iddio nostro, liberaci, ti prego, dalla sua mano, acciocchè tutti i regni della terra conoscano che tu solo Signore, sei Dio. 20 Allora Isaia, figliuolo di Amos, mandò a dire ad Ezechia: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io ho esaudita la tua orazione intorno a Sennacherib, re degli Assiri. 21 Questa è la parola che il Signore ha pronunziata contro a lui: La vergine, figliuola di Sion, ti ha sprezzato, e ti ha beffato; e la figliuola di Gerusalemme ha scossa la testa dietro a te. 22 Chi hai tu schernito ed oltraggiato? e contro a cui hai tu alzata la voce, e levati in alto gli occhi tuoi? contro al Santo d’Israele. 23 Tu hai, per li tuoi messi, schernito il Signore; e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri, io son salito in cima de’ monti, fino al sommo del Libano; io taglierò i suoi più alti cedri, ed i suoi scelti abeti, e perverrò fino alla stanza che è nella sommità di esso, al bosco del suo Carmelo. 24 Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati. 25 Non hai tu inteso che già da lungo tempo io ho fatto questo, e l’ho formato ab antico? ed ora l’ho fatto venire, ed è stato per desolare, e per ridurre in mucchi di ruine le città forti. 26 E gli abitanti di esse, scemi di forza, sono stati spaventati e confusi; sono stati come l’erba de’ campi, e come la verzura dell’erbetta, e come l’erba de’ tetti, e le biade riarse dal vento, avanti che sieno salite in ispiga. 27 Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo entrare, e il tuo furore contro a me. 28 Perciocchè tu sei infuriato contro a me, e il tuo strepito è salito a miei orecchi; perciò io ti metterò il mio raffio nelle nari, e il mio freno nelle mascelle, e ti farò ritornare indietro per la via stessa per la quale sei venuto. 29 E questo, o Ezechia, ti sarà per segno: Quest’anno si mangerà quello che sarà nato de’ granelli caduti nella ricolta precedente; e l’anno seguente altresì si mangerà quello che sarà nato da sè stesso; ma l’anno terzo voi seminerete, e ricoglierete; e pianterete vigne, e mangerete del frutto. 30 E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici disotto, ed a portar frutto disopra. 31 Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo. 32 Perciò il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa. 33 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. 34 Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore. 35 Or quella stessa notte avvenne che un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini, nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco, non si vedeva altro che corpi morti. 36 E Sennacherib, re degli Assiri, si partì di là, e se ne andò, e ritornò in Ninive, e vi dimorò. 37 Ed avvenne che, mentre egli adorava nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec, e Sareser, suoi figliuoli, lo percossero con la spada; e poi scamparono nel paese di Ararat. Ed Esar-haddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando il re Ezechia ebbe udite queste cose, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno. 2 E mandò Eliakim, prefetto del palazzo, Scebna il segretario, e i più vecchi tra i sacerdoti, coperti di sacchi, dal profeta Isaia, figliuolo di Amots. 3 Essi gli dissero: "Così parla Ezechia: Questo è giorno d’angoscia, di castigo, d’obbrobrio; poiché i figliuoli stan per uscire dal seno materno, ma la forza manca per partorirli. 4 Forse l’Eterno, il tuo Dio, ha udite tutte le parole di Rabshaké, che il re d’Assiria, suo signore, ha mandato ad oltraggiare l’Iddio vivente; e, forse, l’Eterno, il tuo Dio, punirà le parole che ha udite. Rivolgigli dunque una preghiera a pro del resto del popolo che sussiste ancora!" 5 I servi del re Ezechia si recaron dunque da Isaia. 6 Ed Isaia disse loro: "Ecco quel che direte al vostro signore: Così dice l’Eterno: Non ti spaventare per le parole che hai udite, con le quali i servi del re d’Assiria m’hanno oltraggiato. 7 Ecco, io metterò in lui uno spirito tale che, all’udire una certa notizia, egli tornerà al suo paese; ed io lo farò cadere di spada nel suo paese". 8 Rabshaké tornò al re d’Assiria, e lo trovò che assediava Libna; poiché egli avea saputo che il suo signore era partito da Lakis. 9 Or Sennacherib ricevette notizie di Tirhaka, re d’Etiopia, che dicevano: "Ecco, egli s’è mosso per darti battaglia"; perciò inviò di nuovo dei messi ad Ezechia, dicendo loro: 10 "Direte così ad Ezechia, re di Giuda: Il tuo Dio, nel quale confidi, non t’inganni dicendo: Gerusalemme non sarà data nelle mani del re d’Assiria. 11 Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti i paesi, e come li hanno distrutti; e tu scamperesti? 12 Gli dèi delle nazioni che i miei padri distrussero, gli dèi di Gozan, di Haran, di Retsef, dei figliuoli di Eden ch’erano a Telassar, valsero eglino a liberarle? 13 Dov’è il re di Hamath, il re d’Arpad, e il re della città di Sefarvaim, di Hena e d’Ivva?" 14 Ezechia, ricevuta la lettera per le mani dei messi, la lesse; poi salì alla casa dell’Eterno, e la spiegò davanti all’Eterno; 15 e davanti all’Eterno pregò in questo modo: "O Eterno, Dio d’Israele, che siedi sopra i cherubini, tu, tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatti i cieli e la terra. 16 O Eterno, porgi l’orecchio tuo, e ascolta! o Eterno, apri gli occhi tuoi, e guarda! Ascolta le parole di Sennacherib, che ha mandato quest’uomo per insultare l’Iddio vivente! 17 E’ vero, o Eterno: i re d’Assiria hanno desolato le nazioni e i loro paesi, 18 e han gettati nel fuoco i loro dèi; perché quelli non erano dèi; erano opera delle mani degli uomini; eran legno e pietra; ed essi li hanno distrutti. 19 Ma ora, o Eterno, o Dio nostro, salvaci, te ne supplico, dalle mani di costui, affinché tutti i regni della terra conoscano che tu solo, o Eterno, sei Dio!" 20 Allora Isaia, figliuolo di Amots, mandò a dire ad Ezechia: "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ho udito la preghiera che mi hai rivolta riguardo a Sennacherib, re d’Assiria. 21 Questa è la parola che l’Eterno ha pronunziata contro di lui: "La vergine figliuola di Sion ti sprezza, si fa beffe di te; la figliuola di Gerusalemme scrolla il capo dietro a te. 22 Chi hai tu insultato ed oltraggiato? Contro chi hai tu alzata la voce e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele! 23 Per bocca de’ tuoi messi tu hai insultato il Signore, e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta alle montagne, son penetrato nei recessi del Libano; io abbatterò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi più belli, e arriverò al suo più remoto ricovero, alla sua più magnifica foresta. 24 Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto. 25 Non hai udito? Da lungo tempo ho preparato questo: dai tempi antichi ne ho formato il disegno; ed ora ho fatto sì che si compia: che tu riduca città forti in monti di ruine. 26 I loro abitanti, privi di forza, sono spaventati e confusi; son come l’erba de’ campi, come il verde tenero de’ prati, come l’erbetta che nasce sui tetti, come grano riarso prima che formi la spiga. 27 Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infurii contro di me. 28 E per codesto tuo infuriare contro di me e perché la tua arroganza è giunta alle mie orecchie, io ti metterò il mio anello nelle narici, il mio morso in bocca, e ti rimenerò indietro per la via che hai fatta, venendo". 29 E questo, o Ezechia, ti servirà di segno: Quest’anno si mangerà il frutto del grano caduto; il secondo anno, quello che crescerà da sé; ma il terzo anno, seminerete e mieterete; pianterete vigne, e ne mangerete il frutto. 30 E ciò che resterà della casa di Giuda e scamperà, continuerà a mettere radici all’ingiù e a portar frutto in alto; 31 poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte Sion uscirà quel che sarà scampato. Questo farà lo zelo ardente dell’Eterno degli eserciti! 32 Perciò così parla l’Eterno riguardo al re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi lancerà freccia; non le si farà innanzi con scudi, e non eleverà trincee contro ad essa. 33 Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. 34 Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo". 35 E quella stessa notte avvenne che l’angelo dell’Eterno uscì e colpì nel campo degli Assiri cent’ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco, eran tutti cadaveri. 36 Allora Sennacherib re d’Assiria levò il campo, partì e se ne tornò a Ninive, dove rimase. 37 E avvenne che, mentr’egli stava adorando nella casa del suo dio Nisroc, i suoi figliuoli Adrammelec e Saretser lo uccisero a colpi di spada, e si rifugiarono nel paese di Ararat. Esarhaddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 1 히스기야왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전에 들어가서 2 궁내대신 엘리야김과 서기관 셉나와 제사장 중 장로들에게 굵은 베를 입혀서 아모스의 아들 선지자 이사야에게로 보내매 3 저희가 이사야에게 이르되 히스기야의 말씀이 오늘은 곤란과 책벌과 능욕의 날이라 아이가 임산하였으나 해산할 힘이 없도다 4 랍사게가 그 주 앗수르 왕의 보냄을 받고 와서 사신 하나님을 훼방하였으니 당신의 하나님 여호와께서 혹시 저의 말을 들으셨을지라 당신의 하나님 여호와께서 그 들으신 말을 인하여 꾸짖으실듯하니 당신은 이 남아 있는 자를 위하여 기도하소서 하더이다 5 이와 같이 히스기야 왕의 신복이 이사야에게 나아가니 6 이사야가 저희에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 고하라 여호와의 말씀이 너는 앗수르 왕의 신복에게 들은바 나를 능욕하는 말을 인하여 두려워하지 말라 7 내가 한 영을 저의 속에 두어 저로 풍문을 듣고 그 본국으로 돌아가게 하고 또 그 본국에서 저로 칼에 죽게 하리라 하셨느니라 8 랍사게가 돌아가다가 앗수르 왕이 이미 라기스에서 떠났다 함을 듣고 립나로 가서 왕을 만났으니 왕이 거기서 싸우는 중이더라 9 앗수르 왕이 구스 왕 디르하가가 나와서 더불어 싸우고자 한다 함을 듣고 다시 히스기야에게 사자를 보내며 가로되 10 너희는 유다 왕 히스기야에게 이같이 말하여 이르기를 너의 의뢰하는 네 하나님이 예루살렘을 앗수르 왕의 손에 붙이지 않겠다 하는 말에 속지 말라 11 앗수르의 열왕이 열방에 행한바 진멸한 일을 네가 들었나니 네가 어찌 구원을 얻겠느냐 12 내 열조가 멸하신 열방 곧 고산과 하란과 레셉과 들라살에 있는 에덴 족속을 그 나라의 신들이 건졌느냐 13 하맛 왕과 아르밧 왕과 스발와임성의 왕과 헤나와 아와의 왕들이다 어디 있느냐 하라 하니라 14 히스기야가 사자의 손에서 편지를 받아보고 여호와의 전에 올라가서 그 편지를 여호와 앞에 펴놓고 15 그 앞에서 기도하여 가로되 그룹들의 위에 계신 이스라엘 하나님 여호와여 주는 천하 만국에 홀로 하나님이시라 주께서 천지를 조성하셨나이다 16 여호와여 귀를 기울여 들으소서 여호와여 눈을 떠서 보시옵소서 산헤립이 사신 하나님을 훼방하러 보낸 말을 들으시옵소서 17 여호와여 앗수르 열왕이 과연 열방과 그 땅을 황폐케 하고 18 또 그 신들을 불에 던졌사오니 이는 저희가 신이 아니요 사람의 손으로 지은 것 곧 나무와 돌 뿐이므로 멸하였나이다 19 우리 하나님 여호와여 원컨대 이제 우리를 그 손에서 구원하옵소서 그리하시면 천하 만국이 주 여호와는 홀로 하나님이신줄 알리이다 하니라 20 아모스의 아들 이사야가 히스기야에게 기별하여 가로되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 네가 앗수르 왕 산헤립 까닭에 내게 기도하는 것을 내가 들었노라 하셨나이다 21 여호와께서 앗수르 왕에게 대하여 이같이 말씀하시기를 처녀 딸 시온이 너를 멸시하며 너를 비웃었으며 딸 예루살렘이 너를 향하여 머리를 흔들었느니라 22 네가 누구를 꾸짖었으며 훼방하였느냐 누구를 향하여 소리를 높였으며 눈을 높이 떴느냐 이스라엘의 거룩한 자에게 그리하였도다 23 네가 사자로 주를 훼방하여 이르기를 내가 많은 병거를 거느리고 여러 산꼭대기에 올라가며 레바논 깊은 곳에 이르러 높은 백향목과 아름다운 잣나무를 베고 내가 그 지경 끝에 들어가며 그 동산의 무성한 수풀에 이르리라 24 내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다 25 네가 듣지 못하였느냐 이 일은 내가 태초부터 행하였고 상고부터 정한 바라 이제 내가 이루어 너로 견고한 성들을 멸하여 돌무더기가 되게 함이니라 26 그러므로 그 거한 백성의 힘이 약하여 두려워하며 놀랐나니 저희는 마치 들의 풀 같고 나물 같고 지붕의 풀 같고 자라기 전에 마른 곡초같으니라 27 네 거처와 네 출입과 네가 내게 향한 분노를 내가 다 아노니 28 네가 내게 향한 분노와 네 교만한 말이 내 귀에 들렸도다 그러므로 내가 갈고리로 네 코에 꿰고 자갈을 네 입에 먹여 너를 오던 길로 끌어 돌이키리라 하셨나이다 29 또 네게 보일 징조가 이러하니 너희가 금년에는 스스로 자라난 것을 먹고 명년에는 그것에서 난 것을 먹되 제 삼년에는 심고 거두며 포도원을 심고 그 열매를 먹으리라 30 유다 족속의 피하고 남은 자는 다시 아래로 뿌리가 서리고 위로 열매를 맺을지라 31 남은 자는 예루살렘에서부터 나올 것이요 피하는 자는 시온산에서부터 나오리니 여호와의 열심이 이 일을 이루리라 하셨나이다 32 그러므로 여호와께서 앗수르 왕을 가리켜 이르시기를 저가 이 성에 이르지 못하며 이리로 살을 쏘지 못하며 방패를 성을 향하여 세우지 못하며 치려고 토성을 쌓지도 못하고 33 오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라 34 내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라 35 이 밤에 여호와의 사자가 나와서 앗수르 진에서 군사 십 팔만 오천을 친지라 아침에 일찌기 일어나 보니 다 송장이 되었더라 36 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 37 그 신 니스록의 묘에 경배할 때에 아드람멜렉과 사레셀이 저를 칼로 쳐죽이고 아라랏 땅으로 도망하매 그 아들 에살핫돈이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 1 Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo drabužius, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus. 2 Jis nusiuntė rūmų viršininką Eljakimą, raštininką Šebną ir vyresniuosius kunigus, apsirengusius ašutinėmis, pas pranašą Izaiją, Amoco sūnų. 3 Jie sakė jam: “Taip sako Ezekijas: ‘Šita diena yra bausmės, pažeminimo ir gėdos diena; atėjo laikas gimdyti, o jėgų nėra. 4 Gal Viešpats, tavo Dievas, išgirs žodžius Rabšakės, kurį Asirijos karalius pasiuntė niekinti gyvąjį Dievą, ir sudraus už žodžius, kuriuos Viešpats, tavo Dievas, girdėjo. Melskis už tuos, kurie yra likę’ ”. 5 Karaliaus Ezekijo tarnai atėjo pas Izaiją. 6 Ir Izaijas sakė jiems: “Sakykite savo valdovui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Neišsigąsk girdėtų žodžių, kuriais Asirijos karaliaus tarnai man piktžodžiavo. 7 Štai Aš pasiųsiu jam dvasią, ir jis, išgirdęs žinią, grįš į savo šalį ir ten bus nužudytas’ ”. 8 Rabšakė sugrįžęs rado Asirijos karalių kovojantį prieš Libną, nes jis girdėjo, kad šis pasitraukė nuo Lachišo. 9 Asirijos karalius išgirdo, kad Etiopijos karalius Tirhaka ateina kariauti prieš jį. Tuomet jis dar kartą siuntė pasiuntinius pas Ezekiją, sakydamas: 10 “Taip kalbėkite Judo karaliui Ezekijui: ‘Tegu Dievas, kuriuo tu pasitiki, neapgauna tavęs, sakydamas: ‘Jeruzalė nepateks į Asirijos karaliaus rankas’. 11 Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visiškai sunaikindami. Argi tu būsi išgelbėtas? 12 Argi tų tautų, kurias mano tėvai sunaikino, dievai išgelbėjo Gozaną, Charaną, Recefą ir Edeno vaikus, gyvenusius Telasare? 13 Kur yra Hamato, Arpado, Sefarvaimo, Henos ir Ivos miestų karaliai?” 14 Ezekijas paėmė laišką iš pasiuntinių ir jį perskaitė. Po to, nuėjęs į Viešpaties namus, karalius jį išskleidė priešais Viešpatį. 15 Ezekijas meldėsi prieš Viešpatį ir sakė: “Viešpatie, Izraelio Dieve, kuris gyveni tarp cherubų. Tu vienas esi visų žemės karalysčių Dievas. Tu sukūrei dangų ir žemę. 16 Palenk, Viešpatie, savo ausį ir išgirsk. Atverk, Viešpatie, savo akis ir pamatyk. Išgirsk Sanheribo žodžius, kuriais jis niekino gyvąjį Dievą. 17 Tai tiesa, Viešpatie, kad Asirijos karaliai išnaikino tautas ir jų šalis. 18 Jie sudegino jų dievus, nes jie nebuvo dievai, tik žmonių rankų darbas­medis ir akmuo­todėl jie sunaikino juos. 19 Dabar, Viešpatie, mūsų Dieve, išgelbėk mus iš jo rankų, kad visos žemės karalystės žinotų, jog Tu vienas, Viešpatie, esi Dievas!” 20 Amoco sūnus Izaijas siuntė pas Ezekiją, sakydamas: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Tavo maldą dėl Asirijos karaliaus Sanheribo Aš išgirdau’. 21 Štai Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie jį: ‘Mergelė, Siono dukra, paniekino tave ir pasityčiojo iš tavęs. Jeruzalės dukra kraipo galvą dėl tavęs. 22 Ką tu paniekinai ir prieš ką piktžodžiavai? Prieš ką išdidžiai pakėlei balsą ir akis? Prieš Izraelio Šventąjį! 23 Per savo pasiuntinius tu niekinai Viešpatį ir sakei: ‘Su daugybe kovos vežimų aš pasikėliau į kalnų aukštumas, Libano aukščiausias vietas. Aš iškirsiu jo aukštuosius kedrus, gražiausius kiparisus. Aš pasieksiu tolimiausią vietą­ Karmelio mišką. 24 Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’. 25 Argi negirdėjai? Jau seniai Aš tai padariau, labai seniai tai paruošiau, tik dabar įvykdžiau, kad tu galėtum sustiprintus miestus paversti griuvėsių krūvomis. 26 Todėl jų gyventojai bejėgiai, jie nusigando ir susigėdo, jie tapo kaip lauko žolė, kaip gležna žolė ant stogų, kuri nudžiūna, dar neužaugusi. 27 Aš žinau, kaip tu gyveni, kaip tu įeini ir išeini, kaip tu siautėji prieš mane. 28 Kadangi tavo siautėjimas prieš mane ir tavo pasipūtimas pasiekė mano ausis, Aš įversiu savo grandį į tavo šnerves ir tave pažabosiu, ir vesiu tave atgal keliu, kuriuo atėjai’. 29 Tai bus ženklas tau, Ezekijau. Šiemet valgyk, ką randi, kitais metais­kas užaugs savaime; trečiaisiais metais sėkite ir pjaukite, sodinkite vynuogynus ir valgykite jų vaisius. 30 Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje. 31 Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Viešpaties uolumas tai padarys! 32 Todėl Viešpats taip sako apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šitą miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo. 33 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis,­sako Viešpats.­ 34 Aš apginsiu šitą miestą ir jį išgelbėsiu dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”. 35 Tą naktį Viešpaties angelas atėjo į Asirijos stovyklą ir išžudė šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Jie atsikėlė antksti rytą, ir štai­aplinkui gausu lavonų. 36 Asirijos karalius Sanheribas pasitraukė ir sugrįžo į Ninevę. 37 Kai jis garbino savo dievo Nisrocho namuose, jo sūnūs Adramelechas ir Sareceras užmušė jį kardu ir pabėgo į Armėnijos kraštą. Jo sūnus Asarhadonas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 1 A gdy to usłyszał król Ezechyjasz, rozdarł szaty swoje, a oblekł się w wór, i wszedł do domu Pańskiego; 2 I posłał Elijakima, sprawcę domu swego, i Sobnę pisarza, i starsze z kapłanów, obleczone w wory, do Izajasza proroka, syna Amosowego. 3 Którzy rzekli do niego: Tak mówi Ezechyjasz: Dzień utrapienia i łajania, i bluźnierstwa jest ten dzień; albowiem synowie przyszli aż do porodzenia, a siły niemasz ku rodzeniu. 4 Oby usłyszał Pan, Bóg twój, wszystkie słowa Rabsacesowe, którego przysłał król Assyryjski, pan jego, urągać Bogu żywemu! aby się pomścił onych słów, które słyszał Pan, Bóg twój. Przetoż uczyń modlitwę za te ostatki, które się znajdują. 5 Przyszli tedy słudzy króla Ezechyjasza do Izajasza. 6 Którym odpowiedział Izajasz: Tak powiedzcie panu waszemu: To mówi Pan: Nie bój się tych słów, któreś słyszał, któremi mię lżyli słudzy króla Assyryjskiego. 7 Oto Ja puszczę nań ducha, i usłyszy wieść, a wróci się do ziemi swojej, i położę go mieczem w ziemi jego. 8 Ale wróciwszy się Rabsaces znalazł króla Assyryjskiego dobywającego Lebny; albowiem usłyszał, iż odciągnął był od Lachys. 9 A usłyszawszy o Tyraku, królu Etyjopskim, że mówino: Oto wyciągnął na wojnę przeciwko tobie, znowu psłał posły do Ezechyjasza, mówiąc: 10 To powiedzcie królowi Ezechyjaszowi, królowi Judzkiemu, mówiąc: Niech cię nie zwodzi Bóg twój, któremu ty ufasz, a mówisz: Nie będzie podane Jeruzalem w ręce króla Assyryjskiego. 11 Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, burząc je; a tybyś miał być wybawiony? 12 Izali wybawili bogowie narodów te, które wygubili ojcowie moi, Gozan, i Haran, i Resef, i syny Eden, którzy byli w Telassar? 13 Gdzież jest król Emat, i król Arfad, i król miasta Sefarwaim, Ana i Awa? 14 Przetoż wziąwszy Ezechyjasz list z ręki posłów, przeczytał go, i wszedłszy do domu Pańskiego rozciągnął go Ezechyjasz przed Panem. 15 I modlił się Ezechyjasz przed Panem, mówiąc: Panie, Boże Izraelski, siedzący na Cherubinach! ty, tyś sam jest Bóg wszystkich królestw ziemi, tyś stworzył niebo i ziemię. 16 Nakłońże, Panie! ucha twojego, a usłysz; otwórz, Panie! oczy twoje, a obacz; usłysz słowa Sennacheryba, który przysłał hańbić ciebie, Boga żywego. 17 Prawdać jest, Panie! że spustoszyli królowie Assyryjscy narody one, i ziemię ich. 18 I powrzucali bogi ich w ogień; albowiem nie byli bogowie, ale robota rąk ludzkich, drewno, i kamień; przetoż je wygubili. 19 A teraz, Panie Boże nasz! wybaw nas proszę z ręki jego, aby poznały wszystkie królestwa ziemi, żeś ty, Panie! sam Bogiem. 20 Tedy posłał Izajasz, syn Amosowy, do Ezechyjasza, mówiąc: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: O coś mię prosił z strony Sennacheryba, króla Assyryjskiego, wysłuchałem cię. 21 A teć są słowa, które mówił Pan o nim: Panna, córka Syońska, wzgardziła cię, śmiała się z ciebie, kiwała głową za tobą córka Jeruzalemska. 22 Kogożeś hańbił, i kogo bluźnił? przeciwko komużeś podniósł głos, a wyniosłeś ku górze oczy swoje? przeciw Świętemu Izraelskiemu. 23 Przez posły twoje hańbiłeś Pana mego, i rzekłeś: W mnóstwie wozów moich wstąpiłem na wysokie góry, i na strony Libańskie, i podrąbię wysokie cedry jego, i wyborne jodły jego, i przyjdę aż do ostatnich przybytków jego, do lasów, i wybornych ról jego. 24 Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych. 25 Izażeś nie słyszał, żem ja zdawna uczynił a od dni starodawnych stworzyłem je? a teraz miałżebym na nie przywieść spustoszenie, i obrócić w gromady gruzu; jako insze miasta obronne? 26 Których obywatele stali się jako bez rąk, przestraszeni są i zawstydzeni, bywszy jako trawa polna, i jako zioła zielone, i trawy po dachach, które pierwej schną, niż się dostają, 27 Mieszkanie twoje i wyjście twoje, i wejście twoje znam, także popędliwość twoję przeciwko mnie. 28 Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł, 29 A to będziesz miał, Ezechyjaszu! za znak: Tego roku będziesz jadł samorodne zboże, i roku także drugiego samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i sadzić winnice i jeść owoc ich. 30 Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze. 31 Albowiem z Jeruzalemu wynijdą ostatki, i ci, którzy są zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni. 32 A przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam dojdzie strzała jego, ani go ubieży tarcza, ani usypie szańców około niego; 33 Drogą, którą przyszedł, wróci się, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan. 34 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego. 35 I stało się onej nocy, że wyszedł Anioł Pański, a pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt i pięć tysięcy. A gdy wstali rano, oto wszędy pełno trupów. 36 Przetoż ruszywszy się odjechał i wrócił się Seneacheryb, król Assyryjski, a mieszkał w Niniwe. 37 A gdy chwalił boga swego Nesrocha w domu, tedy Adramelech i Sarassar, synowie jego, zabili go mieczem, a sami uciekli do ziemi Ararat. I królował Assarhaddon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 1 Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor. 2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós. 3 Eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfémia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os dar à luz. 4 Bem pode ser que o Senhor teu Deus tenha ouvido todas as palavras do copeiro-mor, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que o senhor teu Deus ouviu. Faz, pois, oração pelo resto que ainda fica. 5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaias. 6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram. 7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e à espada o farei cair na sua terra. 8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque soubera que o rei havia partido de Láquis. 9 E o rei, ouvindo dizer acerca de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo: 10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria. 11 Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado? 12 Porventura os deuses das nações a quem meus pais destruíram, puderam livrá-las, a saber, Gozan, Haran, Récef, e os filhos de Éden que estavam em Telassar? 13 Que é feito do rei de Hamat, do rei de Arpad, do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? 14 Ezequias, pois, tendo recebido a carta das mãos dos mensageiros, e tendo-a lido, subiu à casa do Senhor, e a estendeu perante o Senhor. 15 E Ezequias orou perante o Senhor, dizendo: Ó Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra. 16 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, ó Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaquerib, com as quais enviou seu mensageiro para afrontar o Deus vivo. 17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria têm assolado as nações e as suas terras, 18 e lançado os seus deuses no fogo porquanto não eram deuses mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram. 19 Agora, pois, Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus. 20 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ouvi o que me pediste no tocante a Senaquerib, rei da Assíria. 21 Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e te escarnece; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti. 22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel! 23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil. 24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto. 25 Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos. 26 Por isso os moradores delas tiveram pouca força, ficaram pasmados e confundidos; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, e como o feno dos telhados, que se queimam antes de amadurecer. 27 Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim. 28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu aos meus ouvidos, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste. 29 E isto te será por sinal: Este ano comereis o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte que daí proceder; e no terceiro ano semeai e comei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos. 30 Pois o que escapou da casa de Judá, e ficou de resto, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima. 31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparem; o zelo do Senhor fará isto. 32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem contra ela levantará tranqueira. 33 Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor. 34 Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo David. 35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles: e, levantando-se os assírios pela manhã cedo, eis que aqueles eram todos cadáveres. 36 Então Senaquerib, rei da Assíria, se retirou e, voltando, habitou em Nínive. 37 E quando ele estava adorando na casa de Nisseroc, seu deus, Adramélec e Sarécer, seus filhos, o mataram à espada e fugiram para a terra de Arará. E Assaradon, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 1 Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus. 2 Og han sendte slottshøvdingen Eljakim og statsskriveren Sebna og de eldste blandt prestene, klædd i sekk, til profeten Esaias, Amos' sønn. 3 Og de sa til ham: Så sier Esekias: En nødens og tuktelsens og vanærens dag er denne dag; barnet er kommet til modermunnen, men det er ingen kraft til å føde. 4 Kanskje Herren din Gud vil høre alt det Rabsake har sagt, han som hans herre, kongen i Assyria, har sendt for å håne den levende Gud, så at han straffer ham for de ord Herren din Gud har hørt. Opsend da en bønn for den levning som ennu er iglen! 5 Da kong Esekias' tjenere kom til Esaias, 6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med! 7 Se, jeg vil inngi ham et sådant sinn at han for et rykte* han får høre, vender tilbake til sitt land; og jeg vil la ham falle for sverdet i sitt land**. / {* 2KG 19, 9.} / {** 2KG 19, 37.} 8 Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med å stride mot Libna; for han hadde hørt at han hadde brutt op fra Lakis. 9 Da hørte kongen si om Tirhaka, kongen i Etiopia, at han hadde draget ut for å stride mot ham. Så sendte han atter bud til Esekias og sa: 10 Så skal I si til Judas konge Esekias: La ikke din Gud, som du setter din lit til, få narret dig, så du tenker som så: Jerusalem skal ikke gis i assyrerkongens hånd. 11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet? 12 Har vel folkenes guder frelst dem som mine fedre ødela, Gosan og Karan og Resef og Edens barn i Telassar? 13 Hvor er nu Hamats konge og Arpads konge og byen Sefarva'ims konge, Henas og Ivvas konger? 14 Da Esekias hadde mottatt brevet av sendebudene og lest det, gikk han op til Herrens hus, og der bredte Esekias det ut for Herrens åsyn. 15 Og Esekias bad for Herrens åsyn og sa: Herre, Israels Gud, du som troner på kjerubene! Du alene er Gud for alle jordens riker, du har gjort himmelen og jorden. 16 Herre, bøi ditt øre til og hør! Herre, oplat dine øine og se! Hør de ord som Sankerib har sendt for å håne den levende Gud! 17 Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har ødelagt folkene og deres land, 18 og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet. 19 Men frels oss nu. Herre vår Gud, av hans hånd, så alle jordens riker må kjenne at du, Herre, alene er Gud! 20 Da sendte Esaias, Amos' sønn, bud til Esekias og lot si! Så sier Herren, Israels Gud: Hvad du har bedt mig om vedkommende kongen i Assyria Sankerib, har jeg hørt. 21 Således lyder det ord Herren har talt om ham: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig. 22 Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige. 23 Ved dine sendebud har du hånet Herren og sagt: Med mine tall-løse vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste hvilested, dets frodige skog; 24 jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler. 25 * Har du da ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fått makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger. / {* Herrens ord til Sankerib.} 26 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset. 27 Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig. 28 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom. 29 Og dette skal du* ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt. / {* Esekias.} 30 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil. 31 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens nidkjærhet skal gjøre dette. 32 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den. 33 Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. 34 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld. 35 Og samme natt skjedde det at Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper. 36 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake; og siden holdt han sig i ro i Ninive. 37 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo Adrammelek og Sareser* ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted. / {* JES 37, 38.}
Romanian(i) 1 Cînd a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi -a sfîşiat hainele, s'a acoperit cu un sac, şi s'a dus în Casa Domnului. 2 A trimes pe Eliachim, căpetenia casei împăratului, pe Şebna, logofătul, şi pe preoţii cei mai bătrîni, acoperiţi cu saci, la proorocul Isaia, fiul lui Amoţ. 3 Şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Ezechia: Ziua aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă şi de ocară; căci copiii sînt aproape să iasă din pîntecele mamei, şi nu este putere pentru naştere. 4 Poate că Domnul, Dumnezeul tău, a auzit toate cuvintele lui Rabşache, pe care l -a trimes împăratul Asiriei, stăpînul său, să batjocorească pe Dumnezeul cel viu, şi poate că Domnul, Dumnezeul tău, îl va pedepsi pentru cuvintele pe cari le -a auzit. Înalţă dar o rugăciune pentru ceilalţi cari au mai rămas.`` 5 Slujitorii împăratului Ezechia s'au dus dar la Isaia. 6 Şi Isaia le -a zis:,,Iată ce să spuneţi stăpînului vostru:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu te speria de cuvintele pe cari le-ai auzit şi prin cari M'au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei. 7 Voi pune în el un duh care îl va face ca, la auzul unei veşti pe care o va primi, să se întoarcă în ţara lui; şi -l voi face să cadă ucis de sabie în ţara lui.`` 8 Rabşache, plecînd, a găsit pe împăratul Asiriei luptînd împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis. 9 Atunci împăratul Asiriei a primit o veste cu privire la Tirhaca, împăratul Etiopiei. I s'a spus:,,Iată că acela a pornit cu război împotriva ta.`` Şi împăratul Asiriei a trimes soli din nou lui Ezechia, zicînd: 10 ,,Aşa să vorbiţi lui Ezechia, împăratul lui Iuda:,Să nu te înşele Dumnezeul tău, în care te încrezi, zicînd:,Ierusalimul nu va fi dat în mînile împăratului Asiriei.` 11 Iată, ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, şi cum le-au nimicit; şi tu, să fii izbăvit! 12 Dumnezeii neamurilor pe cari le-au nimicit părinţii mei, au izbăvit ei pe Gozan, Haran, Reţef, şi pe fiii lui Eden din Telasar? 13 Unde este împăratul Hamatului, împăratul Arpadului, şi împăratul cetăţii Sefarvaimului, Henei şi Ivei?`` 14 Ezechia a luat scrisoarea din mîna solilor, şi a citit -o. Apoi s'a suit la Casa Domnului, şi a întins -o înaintea Domnului, 15 căruia i -a făcut următoarea rugăciune:,,Doamne, Dumnezeul lui Israel, care şezi pe heruvimi! Tu eşti singurul Dumnezeu al tuturor împărăţiilor pămîntului! Tu ai făcut cerurile şi pămîntul. 16 Doamne, pleacă-Ţi urechea, şi ascultă! Doamne, deschide-Ţi ochii, şi priveşte. Auzi cuvintele lui Sanherib, care a trimes pe Rabşache să batjocorească pe Dumnezeul cel viu. 17 Da, Doamne, este adevărat că împăraţii Asiriei, au nimicit neamurile şi le-au pustiit ţările, 18 şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mîna omului, erau lemn şi piatră; şi i-au nimicit. 19 Acum, Doamne, Dumnezeul nostru, izbăveşte-ne din mîna lui Sanherib, ca să ştie toate împărăţiile pămîntului că numai Tu eşti Dumnezeu, Doamne!`` 20 Atunci Isaia, fiul lui Amoţ, a trimes să spună lui Ezechia: Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel,,Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut -o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei. 21 Iată cuvîntul pe care l -a rostit Domnul împotriva lui:,Fecioara, fiica Sionului, te dispreţuieşte şi rîde de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine. 22 Pe cine ai batjocorit şi ai ocărît tu? Împotriva cui ai ridicat glasul? Şi împotriva cui ţi-ai ridicat ochii? Împotriva Sfîntului lui Israel! 23 Prin solii tăi ai batjocorit pe Domnul, şi ai zis:,Cu mulţimea carălor mele, am suit vîrful munţilor, coastele Libanului! Voi tăia cei mai înalţi cedri ai lui, cei mai frumoşi chiparoşi ai lui, şi voi atinge creasta lui cea mai înaltă, pădurea lui care este ca o grădină de poame; 24 am săpat, şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate rîurile Egiptului. 25 N'ai auzit că Eu de mult am pregătit aceste lucruri, şi că le-am hotărît din vremurile vechi? Acum însă am îngăduit să se împlinească, şi să prefaci cetăţi întărite în mormane de dărîmături. 26 Locuitorii lor sînt neputincioşi, îngroziţi şi înmărmuriţi; au ajuns ca iarba de pe cîmp şi ca verdeaţa fragedă, ca iarba de pe coperişuri şi ca grîul care se usucă înainte de a -i da spicul. 27 Dar ştiu cînd stai jos, cînd ieşi şi cînd intri, şi cînd eşti furios împotriva Mea. 28 Pentrucă eşti furios împotriva Mea, şi pentrucă trufia ta a ajuns pînă la urechile Mele, de aceea voi pune belciugul Meu în nările tale, şi zăbala Mea între buzele tale, şi te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.` 29 Acesta să-ţi fie semnul: Anul acesta veţi mînca ce creşte dela sine, şi al doilea an ce va răsări din rădăcinile rămase; dar în al treilea an veţi sămăna, veţi secera, veţi sădi vii, şi veţi mînca din rodul lor. 30 Rămăşiţa din casa lui Iuda, ce va mai rămînea, va prinde iarăş rădăcini de desupt, şi deasupra va da rod. 31 Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă, şi din muntele Sionului cei scăpaţi. Iată ce va face rîvna Domnului oştirilor. 32 De aceea, aşa vorbeşte Domnul asupra împăratului Asiriei:,Nu va intra în cetatea aceasta, nici nu va arunca săgeţi în ea, nu va sta înaintea ei cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei. 33 Se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul. 34 Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o mîntuiesc, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.` 35 În noaptea aceea, a ieşit îngerul Domnului, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi erau nişte trupuri moarte. 36 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, şi -a ridicat tabăra, a plecat şi s'a întors; şi a locuit la Ninive. 37 Şi, pe cînd se închina în casa dumnezeului său Nisroc, Adramelec şi Şareţer, fiii săi, l-au ucis cu sabia, şi au fugit în ţara Ararat. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Esar-Hadon.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув це цар Єзекія, то роздер свої шати та накрився веретою, і ввійшов до Господнього дому. 2 І послав він Еліякима, начальника палати, і писаря Шевну, та старших із священиків, покритих веретами, до пророка Ісаї, Амосового сина. 3 І сказали вони до нього: Так сказав Єзекія: Цей день це день горя й картання та наруги! Бо підійшли діти аж до виходу утроби, та немає сили породити! 4 Може почує Господь, Бог твій, всі слова великого чашника, що його послав асирійський цар, пан його, на образу Живого Бога, і Господь, Бог твій, покарає за слова, які чув, а ти принесеш молитву за рештку, що ще знаходиться. 5 І прийшли раби царя Єзекії до Ісаї. 6 І сказав їм Ісая: Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя! 7 Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, і вернеться до свого краю. І Я вражу його мечем у його краї. 8 І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу. 9 А коли він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: Ось він вийшов воювати з тобою! то вернувся, і послав послів до Єзекії, говорячи: 10 Так скажете до Єзекії, Юдиного царя, говорячи: Нехай не зводить тебе Бог твій, що ти надієшся на Нього, кажучи: Не буде даний Єрусалим у руку асирійського царя. 11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований? 12 Чи врятували їх боги тих народів, яких понищили батьки мої: Гозана, і Харана, і Рецефа, і синів Едена, що в Телассарі? 13 Де він, цар Гамату, і цар Арпаду, і цар міста Сефарваїму, Гени та Івви? 14 І взяв Єзекія ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорнув одного листа перед Господнім лицем. 15 І Єзекія молився перед Господнім лицем і сказав: Господи, Боже Ізраїлів, що сидиш на херувимах! Ти Той єдиний Бог для всіх царств землі, Ти створив небеса та землю! 16 Нахили, Господи, ухо Своє та й почуй! Відкрий, Господи, очі Свої та й побач, і почуй слова Санхеріва, що прислав ображати Живого Бога! 17 Справді, Господи, асирійські царі попустошили ті народи та їхній край. 18 І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин людських рук, дерево та камінь, і понищили їх. 19 А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний! 20 І послав Ісая, Амосів син, до Єзекії, говорячи: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського. 21 Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе дівиця, сіонська дочка, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму! 22 Кого лаяв ти та ображав, і на кого повищив ти голос та вгору підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого! 23 Через послів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Ливану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і вийду аж на вершок його на нічліг, у гущину його саду. 24 Я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки! 25 Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх... 26 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені. Вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло... 27 І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обурення. 28 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до ушей Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти! 29 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їх плід. 30 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору. 31 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки від гори Сіону. Ревність Господа Саваота зробить це! 32 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста оцього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле! 33 Якою дорогою прийде, то нею повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь! 34 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба! 35 І сталося тієї ночі, і вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали вони рано вранці, аж ось усі мертві трупи!... 36 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся й осівся в Ніневії. 37 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат. А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.