Zechariah 9:9-17

ABP_Strongs(i)
  9 G5463 Rejoice G4970 exceedingly, G2364 O daughter G* of Zion! G2784 Proclaim, G2364 O daughter G* of Jerusalem! G2400 Behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes G1473 to you, G1342 righteous G2532 and G4982 delivering. G1473 He is G4239 gentle G2532 and G1910 mounted G1909 upon G5268 a beast of burden, G2532 even G4454 [2foal G3501 1a young].
  10 G2532 And G1842 he shall utterly destroy G716 chariots G1537 from G* Ephraim, G2532 and G2462 the horse G1537 from G* Jerusalem; G1842 [3shall be utterly destroyed G5115 1 the bow G4170.1 2of warfare], G2532 and G4128 abundance G2532 and G1515 peace G1537 out of G1484 nations. G2532 And G2677.1 he shall rule G5204 waters G2193 unto G2281 the sea, G2532 and G575 from G4215 rivers G1326.2 of the passes G1093 of the earth.
  11 G2532 And G1473 you, G1722 by G129 the blood G1242 of your covenant, G1473   G1821 sent out G1198 your prisoners G1473   G1537 from G2978.1 the pit G3756 not G2192 having G5204 water.
  12 G2521 You shall settle G1722 [4in G3794 5fortresses G1198 1prisoners G3588 2of the G4864 3congregation]; G2532 and G473 for G1520 one G2250 day G3938.1 of your sojourning G1473   G1362 [3double G467 1I will recompense G1473 2to you].
  13 G1360 For G1780.2 I stretched you tight G1473   G1683 to myself, G* O Judah, G5115 as a bow. G4130 I filled G3588   G* Ephraim, G2532 and G1825 I will awaken G3588   G5043 your children, G1473   G* O Zion, G1909 against G3588 the G5043 children G3588 of the G* Greeks. G2532 And G5584 I will handle G1473 you G5613 as G4501 the broadsword G3163.2 of a warrior.
  14 G2532 And G2962 the lord G1909 [2over G1473 3them G3708 1shall be seen], G2532 and G1831 [2shall go forth G5613 3as G796 4lightning G1002 1his arrow]. G1473   G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 God G1722 by G4536 a trumpet G4537 shall trump, G2532 and G4198 [2goes G1722 3for G4535 4tossing about G547 1his intimidation]. G1473  
  15 G2962 The lord G3841 almighty G5231.3 shall shield G1473 them; G2532 and G2654 they shall consume G1473 them, G2532 and G2710.5 shall heap upon G1473 them G1722 with G3037 stones G4969.2 of a sling; G2532 and G1600.4 they shall drink G3588   G129 their blood G1473   G5613 as G3631 wine, G2532 and G4130 shall fill G3588 the G5357 bowls G5613 as G2379 an altar basin .
  16 G2532 And G4982 [3shall deliver G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God] G1473   G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5613 as G4263 the sheep G3588   G2992 of his people. G1473   G1360 For G3037 [2stones G39 1holy] G2947 shall roll G1909 upon G1093 his land. G1473  
  17 G3754 For G1536 if anything G18 be good G1473 of his, G2532 and G1536 if any G2570 be fair G1473 of his, G4621 the grain G3495 will be for the young men, G2532 and G3631 wine G2175.1 being fragrant G1519 for G3933 the virgins.
ABP_GRK(i)
  9 G5463 χαίρε G4970 σφόδρα G2364 θύγατερ G* Σιών G2784 κήρυσσε G2364 θύγατερ G* Ιερουσαλήμ G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεταί G1473 σοι G1342 δίκαιος G2532 και G4982 σώζων G1473 αυτός G4239 πραϋς G2532 και G1910 επιβεβηκώς G1909 επί G5268 υποζύγιον G2532 και G4454 πώλον G3501 νέον
  10 G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G716 άρματα G1537 εξ G* Εφραϊμ G2532 και G2462 ίππον G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1842 εξολοθρεύσει G5115 τόξον G4170.1 πολεμικόν G2532 και G4128 πλήθος G2532 και G1515 ειρήνη G1537 εξ G1484 εθνών G2532 και G2677.1 κατάρξει G5204 υδάτων G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G4215 ποταμών G1326.2 διεκβολάς G1093 γης
  11 G2532 και G1473 συ G1722 εν G129 αίματι G1242 διαθήκης σου G1473   G1821 εξαπέστειλας G1198 δεσμίους σου G1473   G1537 εκ G2978.1 λάκκου G3756 ουκ G2192 έχοντος G5204 ύδωρ
  12 G2521 καθήσεσθε G1722 εν G3794 οχυρώμασι G1198 δέσμιοι G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G473 αντί G1520 μιάς G2250 ημέρας G3938.1 παροικεσίας σου G1473   G1362 διπλά G467 ανταποδώσω G1473 σοι
  13 G1360 διότι G1780.2 ενέτεινά σε G1473   G1683 εμαυτώ G* Ιούδα G5115 τόξον G4130 έπλησα G3588 τον G* Εφραϊμ G2532 και G1825 εξεγερώ G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G* Σιών G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα G3588 των G* Ελλήνων G2532 και G5584 ψηλαφήσω G1473 σε G5613 ως G4501 ρομφαίαν G3163.2 μαχητού
  14 G2532 και G2962 κύριος G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3708 οφθήσεται G2532 και G1831 εξελεύσεται G5613 ως G796 αστραπή G1002 βολίς αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4536 σάλπιγγι G4537 σαλπιεί G2532 και G4198 πορεύεται G1722 εν G4535 σάλω G547 απειλής αυτού G1473  
  15 G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5231.3 υπερασπιεί G1473 αυτών G2532 και G2654 καταναλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2710.5 καταχώσουσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις G4969.2 σφενδόνης G2532 και G1600.4 εκπίονται G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G5613 ως G3631 οίνον G2532 και G4130 πλήσουσιν G3588 τας G5357 φιάλας G5613 ως G2379 θυσιαστήριον
  16 G2532 και G4982 σώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5613 ως G4263 πρόβατα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1360 διότι G3037 λίθοι G39 άγιοι G2947 κυλίονται G1909 επί G1093 γης αυτού G1473  
  17 G3754 ότι G1536 ει τι G18 αγαθόν G1473 αυτού G2532 και G1536 ει τι G2570 καλόν G1473 αυτού G4621 σίτος G3495 νεανίσκοις G2532 και G3631 οίνος G2175.1 ευωδιάζων G1519 εις G3933 παρθένους
LXX_WH(i)
    9 G5463 V-PAD-2S χαιρε G4970 ADV σφοδρα G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2784 V-PAD-2S κηρυσσε G2364 N-VSF θυγατερ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4771 P-DS σοι G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4982 V-PAPNS σωζων G846 D-NSM αυτος G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 V-RAPNS επιβεβηκως G1909 PREP επι G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3501 A-ASM νεον
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G716 N-APN αρματα G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G5115 N-NSN τοξον   A-NSN πολεμικον G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταρξει G5204 N-GPN υδατων G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4215 N-GPM ποταμων   N-APF διεκβολας G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1242 N-GSF διαθηκης G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G1198 A-APM δεσμιους G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPGS εχοντος G5204 N-NSN υδωρ
    12 G2524 V-FMI-2P καθησεσθε G1722 PREP εν G3794 N-DSN οχυρωματι G1198 N-VPM δεσμιοι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G473 PREP αντι G1519 A-GSF μιας G2250 N-GSF ημερας   N-GSF παροικεσιας G4771 P-GS σου G1362 A-APN διπλα G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G4771 P-DS σοι
    13 G1360 CONJ διοτι   V-AAI-1S ενετεινα G4771 P-AS σε G2448 N-PRI ιουδα G1683 D-DSM εμαυτω G5115 N-ASN τοξον   V-AAI-1S επλησα G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-FAI-1S επεγερω G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G2532 CONJ και G5584 V-FAI-1S ψηλαφησω G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως   N-ASF ρομφαιαν   N-GSM μαχητου
    14 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3739 CONJ ως G796 N-NSF αστραπη G1002 N-NSF βολις G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G4536 N-DSF σαλπιγγι G4537 V-FAI-3S σαλπιει G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3S πορευσεται G1722 PREP εν G4535 N-DSM σαλω G547 N-GSF απειλης G846 D-GSM αυτου
    15 G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ   V-FAI-3S υπερασπιει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταναλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταχωσουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις   N-GSF σφενδονης G2532 CONJ και   V-FMI-3P εκπιονται G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και   V-FAI-3P πλησουσιν G3739 CONJ ως G5357 N-APF φιαλας G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    16 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G3037 N-NPM λιθοι G40 A-NPM αγιοι   V-PMI-3P κυλιονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    17 G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G5100 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G5100 I-NSN τι G2570 A-NSN καλον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G4621 N-NSM σιτος G3495 N-DPM νεανισκοις G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος   V-PAPNS ευωδιαζων G1519 PREP εις G3933 N-APF παρθενους
HOT(i) 9 גילי מאד בת ציון הריעי בת ירושׁלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושׁע הוא עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃ 10 והכרתי רכב מאפרים וסוס מירושׁלם ונכרתה קשׁת מלחמה ודבר שׁלום לגוים ומשׁלו מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃ 11 גם את בדם בריתך שׁלחתי אסיריך מבור אין מים׃ 12 שׁובו לבצרון אסירי התקוה גם היום מגיד משׁנה אשׁיב׃ 13 כי דרכתי לי יהודה קשׁת מלאתי אפרים ועוררתי בניך ציון על בניך יון ושׂמתיך כחרב גבור׃ 14 ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשׁופר יתקע והלך בסערות תימן׃ 15 יהוה צבאות יגן עליהם ואכלו וכבשׁו אבני קלע ושׁתו המו כמו יין ומלאו כמזרק כזויות מזבח׃ 16 והושׁיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני נזר מתנוססות על אדמתו׃ 17 כי מה טובו ומה יפיו דגן בחורים ותירושׁ ינובב בתלות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1523 גילי Rejoice H3966 מאד greatly, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion; H7321 הריעי shout, H1323 בת O daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H2009 הנה behold, H4428 מלכך thy King H935 יבוא cometh H6662 לך צדיק just, H3467 ונושׁע and having salvation; H1931 הוא unto thee: he H6041 עני lowly, H7392 ורכב and riding H5921 על upon H2543 חמור an ass, H5921 ועל and upon H5895 עיר a colt H1121 בן the foal H860 אתנות׃ of an ass.
  10 H3772 והכרתי And I will cut off H7393 רכב the chariot H669 מאפרים   H5483 וסוס and the horse H3389 מירושׁלם   H3772 ונכרתה shall be cut off: H7198 קשׁת bow H4421 מלחמה and the battle H1696 ודבר and he shall speak H7965 שׁלום peace H1471 לגוים unto the heathen: H4915 ומשׁלו and his dominion H3220 מים from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H5104 ומנהר and from the river H5704 עד to H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  11 H1571 גם also, H859 את As for thee H1818 בדם by the blood H1285 בריתך of thy covenant H7971 שׁלחתי I have sent forth H615 אסיריך thy prisoners H953 מבור out of the pit H369 אין wherein no H4325 מים׃ water.
  12 H7725 שׁובו Turn H1225 לבצרון you to the stronghold, H615 אסירי ye prisoners H8615 התקוה of hope: H1571 גם even H3117 היום today H5046 מגיד do I declare H4932 משׁנה double H7725 אשׁיב׃ I will render
  13 H3588 כי When H1869 דרכתי I have bent H3063 לי יהודה Judah H7198 קשׁת the bow H4390 מלאתי for me, filled H669 אפרים with Ephraim, H5782 ועוררתי and raised H1121 בניך up thy sons, H6726 ציון O Zion, H5921 על against H1121 בניך thy sons, H3120 יון O Greece, H7760 ושׂמתיך and made H2719 כחרב thee as the sword H1368 גבור׃ of a mighty man.
  14 H3068 ויהוה And the LORD H5921 עליהם over H7200 יראה shall be seen H3318 ויצא shall go forth H1300 כברק as the lightning: H2671 חצו them, and his arrow H136 ואדני and the Lord H3069 יהוה GOD H7782 בשׁופר the trumpet, H8628 יתקע shall blow H1980 והלך and shall go H5591 בסערות with whirlwinds H8486 תימן׃ of the south.
  15 H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H1598 יגן shall defend H5921 עליהם shall defend H398 ואכלו them; and they shall devour, H3533 וכבשׁו and subdue H68 אבני with slingstones; H7050 קלע with slingstones; H8354 ושׁתו and they shall drink, H1993 המו make a noise H3644 כמו as through H3196 יין wine; H4390 ומלאו and they shall be filled H4219 כמזרק like bowls, H2106 כזויות as the corners H4196 מזבח׃ of the altar.
  16 H3467 והושׁיעם shall save H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיהם their God H3117 ביום day H1931 ההוא them in that H6629 כצאן as the flock H5971 עמו of his people: H3588 כי for H68 אבני they the stones H5145 נזר of a crown, H5264 מתנוססות lifted up as an ensign H5921 על upon H127 אדמתו׃ his land.
  17 H3588 כי For H4100 מה how H2898 טובו great his goodness, H4100 ומה and how H3308 יפיו great his beauty! H1715 דגן corn H970 בחורים shall make the young men H8492 ותירושׁ and new wine H5107 ינובב cheerful, H1330 בתלות׃ the maids.
new(i)
  9 H1523 [H8798] Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 [H8685] shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, thy King H935 [H8799] cometh H6662 to thee: he is just, H3467 [H8737] and having liberation; H6041 lowly, H7392 [H8802] and riding H2543 upon a donkey, H5895 and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 [H8689] And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 [H8738] shall be cut off: H1696 [H8765] and he shall speak H7965 peace H1471 to the nations: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy testament H7971 [H8765] I have sent forth H615 thy prisoners H953 out of the hole H4325 in which is no water.
  12 H7725 [H8798] Return H1225 to the strong hold, H615 ye prisoners H8615 of hope: H3117 even to day H5046 [H8688] do I declare H7725 [H8686] that I will render H4932 double to thee;
  13 H1869 [H8804] When I have bent H3063 Judah H4390 [H8765] for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 [H8790] and raised up H1121 thy sons, H6726 O Zion, H1121 against thy sons, H3120 O Greece, H7760 [H8804] and made H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 [H8735] shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 [H8804] shall go forth H1300 as the lightning: H136 and the Sovereign H3069 LORD H8628 [H8799] shall blow H7782 the shofar, H1980 [H8804] and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] shall defend H398 [H8804] them; and they shall devour, H3533 [H8804] and subdue H7050 the sling H68 stones; H8354 [H8804] and they shall drink, H1993 [H8804] and make a noise H3196 as through wine; H4390 [H8804] and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 [H8689] shall liberate H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 [H8706] lifted up as an ensign H127 upon his soil.
  17 H2898 For how great is his goodness, H3308 and how great is his beauty! H1715 Grain H970 shall make the young men H5107 [H8766] cheerful, H8492 and new wine H1330 the virgins.
Vulgate(i) 9 exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae 10 et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae 11 tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua 12 convertimini ad munitionem vincti spei hodie quoque adnuntians duplicia reddam tibi 13 quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium 14 et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri 15 Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris 16 et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius 17 quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines
Clementine_Vulgate(i) 9 [Exsulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem: ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ. 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli: et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ. 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua. 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei: hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi. 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum: implevi Ephraim: et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia: et ponam te quasi gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. 15 Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ: et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris. 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. 17 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?]
Wycliffe(i) 9 Thou douyter of Sion, make ioie withoutforth ynow, synge, thou douyter of Jerusalem; lo! thi kyng schal come to thee, he iust, and sauyour; he pore, and stiynge on a sche asse, and on a fole, sone of a sche asse. 10 And Y schal leese foure horsid carte of Effraym, and an hors of Jerusalem, and the bouwe of batel schal be distried; and he schal speke pees to hethene men, and the power of him schal be fro see til to see, and fro floodis til to the endis of erthe. 11 And thou in blood of thi testament sentist out thi boundun men fro lake, in which is not water. 12 Ye boundun of hope, be conuertid to strengthing; and to dai Y schewynge schal yelde to thee double thingis, 13 for Y schal stretche forthe to me Juda as a bowe, Y fillide `the lond of Effraym. And Y schal reise thi sones, thou Sion, on thi sones, thou lond of Grekis, and Y schal sette thee as the swerd of stronge men. 14 And the Lord God schal be seyn on hem, and the dart of him schal go out as leit. 15 And the Lord God schal synge in a trumpe, and schal go in whirlwynd of the south; the Lord of oostis schal defende hem, and thei schulen deuoure, and make suget with stoonys of a slynge; and thei drynkynge schulen be fillid as with wyn, and schulen be fillid as viols, and as hornes of the auter. 16 And the Lord God `of hem schal saue hem in that dai, as a floc of his puple, for hooli stoonus schulen be reisid on the lond of hym. 17 For what is the good of hym, and what is the faire of hym, no but whete of chosun men, and wyn buriownynge virgyns?
Coverdale(i) 9 Reioyce thou greatly, o doughter Sion: be glad, o doughter Ierusalem. For lo, thy kinge commeth vnto the, euen the rightuous and Sauioure: Lowly and symple is he, he rydeth vpon an asse, and vpo the foale of an asse. 10 I wil rote out the charettes fro Ephraim, & the horse from Ierusalem, the batel bowes shal be destroyed. He shall geue the doctryne of peace vnto the Heithen, and his dominion shalbe from the one see to the other, & from the floudes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pytte, wherin is no water. 12 Turne you now to the stronge holde, ye that be in preson, & longe sore to be delyuered: And this daye I bringe the worde, that I wil rewarde the dubble agayne. 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me, and Ephraim haue I fylled. Thy sonnes (o Sio) wil I rayse vp agaynst the Grekes, and make the as a giauntes swearde: 14 the LORDE God shalbe sene aboue the, and his dartes shall go forth as the lightenynge. The LORDE God shall blowe the trompet, and shal come forth as a storme out of the south. 15 The LORDE of hoostes shall defende the, they shall consume and deuoure, and subdue them with slynge stones. They shal drynke & rage, as it were thorow wyne. They shalbe fylled like ye basens, & as ye hornes of ye aulter. 16 The LORDE their God shal delyuer the in ye daye, as the flock off his people: for the stones off his Sanctuary shalbe set vp in his lade. 17 O how prosperous and goodly a thynge shall that be? The corne shall make the yongemen chearefull, and the new wyne the maydens.
MSTC(i) 9 Rejoice thou greatly, O daughter Zion; be glad, O daughter Jerusalem. For lo, thy King cometh unto thee, even the righteous and Saviour: Lowly and simple is he, he rideth upon an ass, and upon the foal of an ass. 10 I will root out the chariots from Ephraim and the horse from Jerusalem, the battle bows shall be destroyed. He shall give the doctrine of peace unto the Heathen, and his dominion shall be from the one sea to the other, and from the floods to the ends of the world. 11 Thou also, through the blood of thy covenant, shalt let thy prisoners out of the pit, wherein is no water. 12 Turn you now to the stronghold, ye that be in prison, and long sore to be delivered: And this day I bring the word, that I will reward thee double again. 13 For Judah have I bent out as a bow for me, and Ephraim have I filled. Thy sons, O Zion, will I raise up against the Greeks, and make thee as a giant's sword: 14 the LORD God shall be seen above them, and his darts shall go forth as the lightning. The LORD God shall blow the trumpet, and shall come forth as a storm out of the south. 15 The LORD of Hosts shall defend them, they shall consume and devour, and subdue them with sling stones. They shall drink and rage, as it were through wine. They shall be filled like the basins, and as the horns of the altar. 16 The LORD their God shall deliver them in the day, as the flock of his people: for the stones of his Sanctuary shall be set up in his land. 17 O how prosperous and goodly a thing shall that be: The corn shall make the young men cheerful, and the new wine the maidens.
Matthew(i) 9 Reioyce thou greatly, O doughter Syon, be glad, O doughter Ierusalem. For lo, thy king commeth vnto the, euen the ryghteous & Sauioure: Lowly and simple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse. 10 I wil rote out the charrettes from Ephraim, & the horse from Ierusalem, the battel bowes shalbe destroyed. He shall geue the doctryne of peace vnto the heathen, & his dominion shal be from the one syde to the other, and from the flundes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow thy bloude of thy couenaunt, shalte let thy presoners out of the pyt, wherin is no water. 12 Turne you nowe to the strong holde, ye that be in preson, & long sore to be delyuered: And this daye I brynge the word, that I wil rewarde the double agayn. 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me, and Ephraim haue I fylled Thy sonnes (O Sion) will I rase vp againste the Grekes, & make the as a giauntes swearde: 14 the Lorde God shalbe sene aboue them, and his dartes shal go forth as the lyghteninge. The Lorde God shall blowe the trompet, and shall come forth as a storme oute of the south. 15 The Lorde of hostes shall defende them, they shall consume and deuoure, & subdue them with slyng stones. They shal dryncke & rage as it were thorow wyne. They shalbe fylled like the basens, & as the hornes of the aulter. 16 The Lorde their God shall delyuer them in the day, as the flock of his people: for the stones of his Sanctuary shalbe set vp in his land, 17 O how prosperous & goodlye a thinge shall that be? The corne shall make the yong men chearefull, and the newe wyne the maydens.
Great(i) 9 Reioyce thou greatly, O daughter Syon be glad, O daughter Ierusalem. For lo, thy kynge commeth vnto the, euen the ryghteous and Sauioure, Lowly & symple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse. 10 I will rote out the charrettes from Ephraim, & the horse from Ierusalem, the batel bowes shalbe destroyed. He shall geue the doctrine of peace vnto the Heathen, & his dominyon shalbe from the one see to the other, & from the floudes to the endes of the worlde. 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pitte wher in is no water. 12 Turne you now to the stronge holde, ye that be in preson, & longe sore to be deliuered. And this daye I bryng the worde, that I wyll rewarde the double agayne. 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me & Ephraim haue I fylled. Thy sonnes, O Sion, will I rayse vp agaynst the Grekes, & make the as a gyauntes swearde: 14 the Lorde God shalbe sene aboue them, & hys dartes shall go forth as the lyghtenynge. The Lord God shall blowe the trompet, and shal come forth as a storme out of the south. 15 The Lord of hoostes shall defende them, they shal consume & deuoure, & subdue them with slynge stones. They shall dryncke & rage, as it were thorow wyne. They shalbe fylled lyke the basens, & as the hornes of the aulter. 16 The Lord their God shal delyuer them in the daye, as the flock of his people: ffor as precyous stones of a dyademe they shall be sett vp ouer his lande. 17 O how prosperous and goodly a thynge shal that be? The corne shall make the yonge men chearefull, and the new wyne the maydens.
Geneva(i) 9 Reioyce greatly, O daughter Zion: shoute for ioy, O daughter Ierusalem: beholde, thy King commeth vnto thee: he is iust and saued himselfe, poore and riding vpon an asse, and vpon a colt the foale of an asse. 10 And I wil cut off the charets from Ephraim, and the horse from Ierusalem: the bowe of the battel shalbe broken, and he shall speake peace vnto the heathen, and his dominion shalbe from sea vnto sea, and from the Riuer to the end of the land. 11 Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turne you to the strong holde, ye prisoners of hope: euen to day doe I declare, that I will render the double vnto thee. 13 For Iudah haue I bent as a bowe for me: Ephraims hand haue I filled, and I haue raised vp thy sonnes, O Zion, against thy sonnes, O Grecia, and haue made thee as a gyants sword. 14 And the Lord shalbe seene ouer them, and his arrowe shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blowe the trumpet, and shall come forth with the whirlewindes of the South. 15 The Lord of hostes shall defend them, and they shall deuoure them, and subdue them with sling stones, and they shall drinke, and make a noyse as thorowe wine, and they shalbe filled like bowles, and as the hornes of the altar. 16 And the Lord their God shall deliuer them in that day as the flocke of his people: for they shall be as the stones of the crowne lifted up upon his land. 17 For howe great is his goodnesse! and howe great is his beautie! corne shall make the yong men cherefull, and newe wine the maides.
Bishops(i) 9 Reioyce thou greatly O daughter Sion, be glad O daughter Hierusalem: For lo, the king commeth vnto thee, euen the righteous and sauiour, lowly & simple is he, he rydeth vpon an Asse and vpon the foale of an Asse 10 I wyl roote out the charrets from Ephraim, and the horse from Hierusalem, the battaile bowes shalbe destroyed, he shal geue the doctrine of peace vnto the heathen: and his dominion shalbe from the one sea to the other, & from the ryuer to the ende of the worlde 11 Thou also [shalt be saued] through the blood of thy couenaunt: I haue loosed thy prisoners out of the pit wherin is no water 12 Turne you now to the strong holde ye that be in prison & long sore to be deliuered: euen this day I bring thee word that I wyl reward thee double againe 13 For Iuda haue I bent as a bowe for me, Ephraim [his hande] haue I filled, & thy sonnes O Sion wyl I rayse vp against the Grekes, and make thee as a Giauntes sworde 14 The Lorde God shalbe seene aboue them, and his dartes shall go foorth as the lightning: the Lorde God shall blowe the trumpet, & shall come foorth as a storme out of the south 15 The lord of hoastes shal defend them, they shal consume & deuour, and subdue them with sling stones, they shall drincke & rage as it were through wine, they shalbe filled lyke the basons, and as the hornes of the aulter 16 The Lorde their God shall deliuer them in that day, as the flocke of his people: For as precious stones of a Diademe they shalbe set vp ouer his lande 17 O how prosperous and goodly a thing shall that be? For the corne shall make the young men cheareful, and the newe wine the maydens
DouayRheims(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 10 And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 11 Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. 12 Return to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare today. 13 Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. 14 And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. 15 The Lord of hosts will protect them: and they shall devonr, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. 16 And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land. 17 For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins?
KJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
KJV_Cambridge(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
KJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice [H8798]   H3966 greatly H1323 , O daughter H6726 of Zion H7321 ; shout [H8685]   H1323 , O daughter H3389 of Jerusalem H4428 : behold, thy King H935 cometh [H8799]   H6662 unto thee: he is just H3467 , and having salvation [H8737]   H6041 ; lowly H7392 , and riding [H8802]   H2543 upon an ass H5895 , and upon a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut off [H8689]   H7393 the chariot H669 from Ephraim H5483 , and the horse H3389 from Jerusalem H4421 , and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off [H8738]   H1696 : and he shall speak [H8765]   H7965 peace H1471 unto the heathen H4915 : and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea H5104 , and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy covenant H7971 I have sent forth [H8765]   H615 thy prisoners H953 out of the pit H4325 wherein is no water.
  12 H7725 Turn [H8798]   H1225 you to the strong hold H615 , ye prisoners H8615 of hope H3117 : even to day H5046 do I declare [H8688]   H7725 that I will render [H8686]   H4932 double unto thee;
  13 H1869 When I have bent [H8804]   H3063 Judah H4390 for me, filled [H8765]   H7198 the bow H669 with Ephraim H5782 , and raised up [H8790]   H1121 thy sons H6726 , O Zion H1121 , against thy sons H3120 , O Greece H7760 , and made [H8804]   H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 shall be seen [H8735]   H2671 over them, and his arrow H3318 shall go forth [H8804]   H1300 as the lightning H136 : and the Lord H3069 GOD H8628 shall blow [H8799]   H7782 the trumpet H1980 , and shall go [H8804]   H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 shall defend [H8686]   H398 them; and they shall devour [H8804]   H3533 , and subdue [H8804]   H7050 with sling H68 stones H8354 ; and they shall drink [H8804]   H1993 , and make a noise [H8804]   H3196 as through wine H4390 ; and they shall be filled [H8804]   H4219 like bowls H2106 , and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 shall save [H8689]   H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people H68 : for they shall be as the stones H5145 of a crown H5264 , lifted up as an ensign [H8706]   H127 upon his land.
  17 H2898 For how great is his goodness H3308 , and how great is his beauty H1715 ! corn H970 shall make the young men H5107 cheerful [H8766]   H8492 , and new wine H1330 the maids.
Thomson(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Sion! Make proclamation, daughter of Jerusalem! Behold thy king is coming for thee. He is righteous and a saviour. He is meek and mounted on an ass, even a young colt. 10 He will destroy chariots out of Ephraim and horses out of Jerusalem: and the battle bow shall be destroyed. And there shall be a multitude and peace from the nations; and he shall rule over waters to the sea, and over rivers to the ends of the earth. 11 As for thee, thou by the blood of thy covenant hast sent forth thy prisoners out of a pit which hath no water. 12 You the prisoners of the congregation shall be placed in strong holds, and for thy one day's sojourning I will make thee twofold compensation. 13 For I have bent thee Juda, a bow for myself and filled it with Ephraim; and I will raise up thy sons, Sion, against the sons of Greece, and I will handle thee as the sword of a warrior. 14 Let but the Lord be against them and he will dart out like a thunderbolt. The Lord Almighty will sound a trumpet, and march in the billow of his threat. 15 The Lord Almighty will protect them, and they shall consume them and overwhelm them with sling stones; and drink them up as wine and fill the phials as an altar. 16 In that day the Lord their God will save them; his people like a flock. Because holy stones are rolled on his land. 17 Because if there be any thing good it is his, if any thing comely it is his; with regard to corn for the youths, and flavourous wine for virgins,
Webster(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle-bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water. 12 Turn ye to the strong hold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double to thee; 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and subdue with sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God will save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
Webster_Strongs(i)
  9 H1523 [H8798] Rejoice H3966 greatly H1323 , O daughter H6726 of Zion H7321 [H8685] ; shout H1323 , O daughter H3389 of Jerusalem H4428 : behold, thy King H935 [H8799] cometh H6662 to thee: he is just H3467 [H8737] , and having salvation H6041 ; lowly H7392 [H8802] , and riding H2543 upon a donkey H5895 , and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 [H8689] And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim H5483 , and the horse H3389 from Jerusalem H4421 , and the battle H7198 bow H3772 [H8738] shall be cut off H1696 [H8765] : and he shall speak H7965 peace H1471 to the heathen H4915 : and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, by the blood H1285 of thy covenant H7971 [H8765] I have sent forth H615 thy prisoners H953 out of the pit H4325 in which is no water.
  12 H7725 [H8798] Return H1225 to the strong hold H615 , ye prisoners H8615 of hope H3117 : even to day H5046 [H8688] do I declare H7725 [H8686] that I will render H4932 double to thee;
  13 H1869 [H8804] When I have bent H3063 Judah H4390 [H8765] for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim H5782 [H8790] , and raised up H1121 thy sons H6726 , O Zion H1121 , against thy sons H3120 , O Greece H7760 [H8804] , and made H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 [H8735] shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 [H8804] shall go forth H1300 as the lightning H136 : and the Lord H3069 GOD H8628 [H8799] shall blow H7782 the trumpet H1980 [H8804] , and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] shall defend H398 [H8804] them; and they shall devour H3533 [H8804] , and subdue H7050 the sling H68 stones H8354 [H8804] ; and they shall drink H1993 [H8804] , and make a noise H3196 as through wine H4390 [H8804] ; and they shall be filled H4219 like bowls H2106 , and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 [H8689] shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people H68 : for they shall be as the stones H5145 of a crown H5264 [H8706] , lifted up as an ensign H127 upon his land.
  17 H2898 For how great is his goodness H3308 , and how great is his beauty H1715 ! Grain H970 shall make the young men H5107 [H8766] cheerful H8492 , and new wine H1330 the maids.
Brenton(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. 10 And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. 11 And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water. 12 Ye shall dwell in strongholds, ye prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will recompense thee double. 13 For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land. 17 For if he has anything good, and if he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be fragrant wine to the virgins.
Brenton_Greek(i) 9 Χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιὼν, κήρυσσε, θύγατερ Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων, αὐτὸς πραῢς, καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. 10 Καὶ ἐξολοθρεύσει ἅρματα ἐξ Ἐφραὶμ, καὶ ἵππον ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξολοθρεύσεται τόξον πολεμικὸν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν, καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης, καὶ ποταμῶν διεκβολῶν γῆς.
11 Καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης σου ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ. 12 Καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι, 13 διότι ἐνέτεινά σε Ἰούδα ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Ἐφραὶμ, καὶ ἐξεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιὼν ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων, καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ, 14 καὶ Κύριος ἔσται ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ Κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ, καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ. 15 Κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτούς· καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς, καί καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης, καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον, καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον. 16 Καὶ σώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ γῆς αὐτοῦ. 17 Ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ εἴ τι καλὸν αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις, καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
Leeser(i) 9 Be greatly glad, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem! behold, thy King will come unto thee, righteous and victorious is he, lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of a she-ass. 10 And I will cut off chariots from Ephraim, and horses from Jerusalem, and there shall be cut off the battle-bow, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant, do I send forth thy prisoners out of the pit wherein there is no water. 12 Return you to the strong-hold, ye hopeful prisoners: even today do I declare, that I will recompense twofold good unto thee. 13 For I do bend Judah for me, grasp Ephraim as a bow; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and I will render thee as the sword of a mighty man. 14 And the Lord will appear over them, and then will go forth like the lightning his arrow: and the Lord Eternal will blow on the cornet, and he will go along in the tempests of the south. 15 The Lord of hosts will be a shield over them; and they shall devour the prey, and subdue the sling-stones; and they shall drink, make a noise as one drunken with wine; and they shall be filled like the offering-bowls, like the corners of the altar. 16 And the Lord their God will save them on that day as the flock of his people; for like the stones of a crown, will they elevate themselves over his land. 17 For how great will be that generation’s happiness, and how great its beauty! corn shall make the young men sing joyfully, and new wine the virgins.
YLT(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous—and saved is He, Afflicted—and riding on an ass, And on a colt—a son of she-asses. 10 And I have cut off the chariot from Ephraim, And the horse from Jerusalem, Yea, cut off hath been the bow of battle, And he hath spoken peace to nations, And his rule is from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. 11 Also thou—by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.
12 Turn back to a fenced place, Ye prisoners of the hope, Even to-day a second announcer I restore to thee. 13 For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled with Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero. 14 And Jehovah doth appear for them, And gone forth as lightning hath His arrow, And the Lord Jehovah with a trumpet bloweth, And He hath gone with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar. 16 And saved them hath Jehovah their God In that day, as a flock of His people, For stones of a crown are displaying themselves over His ground. 17 For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins—make fruitful!
JuliaSmith(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; make a loud noise, O daughter of Jerusalem: behold, thy king shall come to thee: just, and saving; he is humble and riding upon an ass, and upon an ass's colt the son of asses. 10 And I cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war was cut off: and he spake peace to the nations: and his dominion from sea even to sea, and from the river even to the end of the earth. 11 Also thou by the blood of thy covenant I sent forth thy bound ones from the pit no water in it 12 Turn back to the fortress, ye captives of hope: also announcing this day I will turn back double to thee; 13 For I tread out Judah to me, I filled the bow with Ephraim, and I raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and I set thee as the sword of the strong one. 14 And Jehovah will be seen upon them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Jehovah will strike upon the trumpet, and he went with tempests of the south. 15 Jehovah of armies shall protect over them; and they devoured and subdued with the stones of the sling; and they drank, they made a noise as from wine; and they filled as the vase, as the corners of the altar. 16 And Jehovah their God saved them in that day as the sheep of his people: for the stones of consecration, lifting themselves up in his land. 17 For what his good, and what his beauty! Grain shall cause the young men to increase, and new wine the virgins.
Darby(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn again to the stronghold, prisoners of hope! even to-day do I declare I will render double unto thee. 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
ERV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even today do I declare that I will render double unto thee. 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine: and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
ASV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water. 12 Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee. 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
ASV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, thy king H935 cometh H6662 unto thee; he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 upon an ass, H5895 even upon a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem; H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off; H1696 and he shall speak H7965 peace H1471 unto the nations: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 to sea, H5104 and from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for thee also, because of the blood H1285 of thy covenant H7971 I have set free H615 thy prisoners H953 from the pit H4325 wherein is no water.
  12 H7725 Turn H1225 you to the stronghold, H615 ye prisoners H8615 of hope: H3117 even to-day H5046 do I declare H7725 that I will render H4932 double unto thee.
  13 H1869 For I have bent H3063 Judah H4390 for me, I have filled H7198 the bow H669 with Ephraim; H5782 and I will stir up H1121 thy sons, H6726 O Zion, H1121 against thy sons, H3120 O Greece, H7760 and will make H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And Jehovah H7200 shall be seen H2671 over them; and his arrow H3318 shall go forth H1300 as the lightning; H136 and the Lord H3069 Jehovah H8628 will blow H7782 the trumpet, H1980 and will go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 Jehovah H6635 of hosts H1598 will defend H398 them; and they shall devour, H3533 and shall tread down H7050 the sling - H68 stones; H8354 and they shall drink, H1993 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 like the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And Jehovah H430 their God H3467 will save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people; H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted on high H127 over his land.
  17 H2898 For how great is his goodness, H3308 and how great is his beauty! H1715 grain H970 shall make the young men H5107 flourish, H8492 and new wine H1330 the virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Return to the stronghold, ye prisoners of hope; even to-day do I declare that I will render double unto thee. 13 For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and His arrow shall go forth as the lightning; and the Lord GOD will blow the horn, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as the stones of a crown, glittering over His land. 17 For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
Rotherham(i) 9 Exult greatly, O daughter of Zion, Shout in triumph, O daughter of Jerusalem, Lo! thy king, cometh unto thee, vindicated and victorious, is he,––lowly, and riding upon an ass, yea, upon a colt, a young ass. 10 So will he cut off the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the war–bow, shall be cut off, So shall he speak peace to the nations, and, his dominion, shall be from sea to sea, and from the river [Euphrates] to the ends of the earth. 11 As for thee also,––By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water.
12 Return to the stronghold, ye prisoners of hope,––Even today, do I declare––Double, will I return to thee! 13 For I have bent for me––Judah, As a bow, have I grasped Ephraim, Thus will I rouse up thy sons, O Zion, against the sons of Greece, and will make thee as the sword of a mighty one. 14 But, Yahweh, over them, will appear, and forth shall go, as lightning, his arrow,––Yea, My Lord Yahweh, with a horn, will blow, and will move along in the whirlwinds of the south. 15 Yahweh of hosts, will throw a covering over them, so shall they eat, and trample underfoot sling–stones, and shall drink––shall shout as with wine,––and shall be filled like tossing–bowls,––like the corners of an altar. 16 So will Yahweh their God, save them, on that day. yea, as a flock of sheep, his people,––for [they shall be like] the jewels of a diadem sparkling over his land. 17 For how excellent it is! Yea how beautiful! Corn, shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
CLV(i) 9 Exult exceedingly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold! your King shall come to you! Righteous and endowed with salvation is He. Humble and riding on an ass, and on a colt, the foal of a she-ass." 10 And He will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. And the bow of battle shall be cut off; and He will speak peace to the nations. And His rule is from sea unto sea and from the stream unto the limits of the land." 11 Moreover, you, by the blood of your covenant, I send your prisoners away from a cistern without water in it." 12 Return to the fortress, prisoners of expectation. Moreover, this day is telling, I will restore a second portion to you." 13 For I bend Judah for Myself; I fill the bow with Ephraim. And I will brandish your sons, O Zion, over your sons, O Javan, and make you as the sword of a master." 14 Then Yahweh shall appear over them, and His arrow shall fare forth as a flash. And my Lord Yahweh shall blow with a trumpet, and He goes with tempests of the south." 15 Yahweh of hosts shall protect them, and they devour, and they subdue the sling-stones; and they drink; they clamor as from wine; and they are full as a sprinkling bowl, as the garners of the altar." 16 And Yahweh, their Elohim, will save them in that day, as the flock of His people; for they shall be the stones of sequestration, themselves a banner waving over His ground." 17 For how good is He! And how lovely is He! Grain for choice men, and grape juice will He produce for virgins."
BBE(i) 9 Be full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass. 10 And he will have the war-carriage cut off from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be cut off: and he will say words of peace to the nations: and his rule will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water. 12 And they will come back to you, O daughter of Zion, as prisoners of hope: today I say to you that I will give you back twice as much; 13 For I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war. 14 And the Lord will be seen over them, and his arrow will go out like the thunder-flame: and the Lord God, sounding the war-horn, will go in the storm-winds of the South. 15 The Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar. 16 And the Lord their God will be their saviour in that day, giving them food like the flock of his people: for they will be like the jewels of a crown shining over his land. 17 For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.
MKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem; behold, your King comes to you. He is righteous and victorious, meek and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations; and His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water. 12 Turn to the stronghold, prisoners of hope; even today I declare that I will return to you double. 13 For I have bent Judah for me as a bow; I filled it with Ephraim, and I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them, and His arrow shall go forth like the lightning; and the Lord Jehovah shall blow the ram's horn, and shall go out with the windstorms of the south. 15 Jehovah of Hosts shall defend them; and they shall devour and trample the slingstones. And they shall drink and be boisterous, as through wine. And they shall be filled like a bowl, and like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of His people; for they are as stones of a crown, lifted up as a banner over His land. 17 For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
LITV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous and victorious, lowly, and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass. 10 And I Will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. And the battle bow shall be cut off, and He shall speak peace to the nations. And His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it. 12 Turn to the stronghold, O prisoners of hope! Even today I declare I will return double to you. 13 For I have bent Judah for Me as a bow; I filled it with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man. 14 Then Jehovah will be seen over them, and His arrow shall go out as lightning; and the Lord Jehovah shall blow the ram's horn and shall go forth with the windstorms of the south. 15 Jehovah of hosts shall defend them. And they shall devour and trample on the slingstones. And they shall drink and be boisterous, as with wine. And they shall be full like a bowl, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of His people; for they are as stones of a crown, lifted up as a barrier over His land. 17 For how great is its goodness, and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
ECB(i) 9
THE SAVING SOVEREIGN
Twirl mightily, O daughter of Siyon! Shout, O daughter of Yeru Shalem! Behold, your Sovereign comes to you: he is just and saving; humble - and riding on a burro and on a colt the son of a she burro. 10 And I cut off the chariot from Ephrayim and the horse from Yeru Shalem and cut off the bow of war: and he words shalom to the goyim: with his dominion from sea to sea and from the river to the finalities of the earth. 11 And you, by the blood of your covenant I sent your prisoners from the well without water. 12 Turn to the fortress, you prisoners of hope: even today I tell you that I return double to you; 13 when I bend Yah Hudah for me, fill the bow with Ephrayim, and waken your sons, O Siyon, against your sons, O Yavan, and set you as the sword of a mighty. 14 And Yah Veh is seen over them, and his arrow comes as the lightning: and Adonay Yah Veh blasts the shophar and comes with storms of the south: 15 Yah Veh Sabaoth defends them; and they consume, and subdue with sling stones; and they drink, and make a noise as through wine; and they fill up as sprinklers and as the corners of the sacrifice altar. 16 And Yah Veh their Elohim saves them in that day as the flock of his people: for they raise the stones of separatism as an ensign on his soil. 17 How great his goodness and how great his beauty! crop flourishes the youths; and juice the virgins.
ACV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy king comes to thee. He is just, and having salvation, lowly, and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off. And he shall speak peace to the nations. And his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water. 12 Turn you back to the stronghold, ye prisoners of hope. Even today I declare that I will render double to thee. 13 For I have bent Judah for me. I have filled the bow with Ephraim. And I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And LORD shall be seen over them. And his arrow shall go forth as the lightning. And the lord LORD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 LORD of hosts will defend them. And they shall devour, and shall tread down the sling-stones. And they shall drink, and make a noise as through wine, and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And LORD their God will save them in that day as the flock of his people, as for the stones of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
WEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water. 12 Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you. 13 For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man. 14 Yahweh will be seen over them; and his arrow will go flash like lightning; and the Lord Yahweh will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 Yahweh of Armies will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
WEB_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 daughter H6726 of Zion! H7321 Shout, H1323 daughter H3389 of Jerusalem! H4428 Behold, your King H935 comes H6662 to you! He is righteous, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 on a donkey, H5895 even on a colt, H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem; H4421 and the battle H7198 bow H3772 will be cut off; H1696 and he will speak H7965 peace H1471 to the nations: H4915 and his dominion H3220 will be from sea H3220 to sea, H5104 and from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for you also, because of the blood H1285 of your covenant, H7971 I have set free H615 your prisoners H953 from the pit H4325 in which is no water.
  12 H7725 Turn H1225 to the stronghold, H615 you prisoners H8615 of hope! H3117 Even today H5046 I declare H7725 that I will restore H4932 double to you.
  13 H3063 For indeed I bend Judah H7198 as a bow H4390 for me. I have filled H7198 the bow H669 with Ephraim; H5782 and I will stir up H1121 your sons, H6726 Zion, H1121 against your sons, H3120 Greece, H7760 and will make H2719 you like the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 Yahweh H7200 will be seen H2671 over them; and his arrow H3318 will go flash H1300 like lightning; H136 and the Lord H3069 Yahweh H8628 will blow H7782 the trumpet, H1980 and will go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 Yahweh H6635 of Armies H1598 will defend H398 them; and they will destroy H3533 and overcome H7050 with sling H68 stones; H8354 and they will drink, H1993 and roar H3196 as through wine; H4390 and they will be filled H4219 like bowls, H2106 like the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 Yahweh H430 their God H3467 will save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people; H68 for they are like the jewels H5145 of a crown, H5264 lifted on high H127 over his land.
  17 H2898 For how great is his goodness, H3308 and how great is his beauty! H1715 Grain H970 will make the young men H5107 flourish, H8492 and new wine H1330 the virgins.
NHEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the farthest parts of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water. 12 Turn to the stronghold, you prisoners of hope. Even today I declare that I will restore double to you. 13 For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man. 14 The LORD will be seen over them; and his arrow will go forth like lightning; and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 The LORD their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty. Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.
AKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace to the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, you prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double to you; 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign on his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H2009 behold, H4428 your King H935 comes H6662 to you: he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 on an ass, H5895 and on a colt H1121 the foal H860 of an ass.
  10 H3772 And I will cut H7393 off the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut H1696 off: and he shall speak H7965 peace H1471 to the heathen: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea, H5104 and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1571 As for you also, H1818 by the blood H1285 of your covenant H7971 I have sent H615 forth your prisoners H953 out of the pit H3808 wherein is no H4325 water.
  12 H7725 Turn H1225 you to the strong H1225 hold, H615 you prisoners H8615 of hope: H1571 even H3117 to day H5046 do I declare H7725 that I will render H4932 double to you;
  13 H3588 When H1869 I have bent H3063 Judah H4390 for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 and raised H1121 up your sons, H6726 O Zion, H5921 against H1121 your sons, H3120 O Greece, H7760 and made H2719 you as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 shall be seen H5921 over H2671 them, and his arrow H3318 shall go H3318 forth H1300 as the lightning: H136 and the LORD H3069 God H8628 shall blow H7782 the trumpet, H1980 and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 shall defend H398 them; and they shall devour, H3533 and subdue H7050 with sling H68 stones; H8354 and they shall drink, H6963 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted H5264 up as an ensign H127 on his land.
  17 H4100 For how H2898 great is his goodness, H4100 and how H3308 great is his beauty! H1715 corn H970 shall make the young H5107 men cheerful, H8492 and new H8492 wine H1330 the maids.
KJ2000(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit in which is no water. 12 Turn you to the stronghold, you prisoners of hope: even today do I declare that I will restore double unto you; 13 When I have bent Judah as my bow, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you like the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and roar as with wine; and they shall be filled with blood like bowls, and like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the jewels of a crown, lifted up as a banner over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men cheerful, and new wine the maidens.
UKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, all of you prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto you; 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an explicit sign upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
TKJU(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: Behold, your King comes to you: He is just, and having salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt, the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: And He shall speak peace to the heathen: And His dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit in which there is no water. 12 Turn to the stronghold, all you prisoners of hope: Even today I do declare that I will render double to you; 13 when I have bent Judah for Me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man." 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: And the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people: For they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon His land. 17 For how great is His goodness, and how great is His beauty! Grain kernels shall make the young men cheerful, and new wine the virgins.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1523 Rejoice H3966 greatly, H1323 O daughter H6726 of Zion; H7321 shout, H1323 O daughter H3389 of Jerusalem: H4428 behold, your King H935 comes H6662 unto you: he is just, H3467 and having salvation; H6041 lowly, H7392 and riding H2543 upon a donkey, H5895 and upon a colt H1121 the foal H860 of a donkey.
  10 H3772 And I will cut off H7393 the chariot H669 from Ephraim, H5483 and the horse H3389 from Jerusalem, H4421 and the battle H7198 bow H3772 shall be cut off: H1696 and he shall speak H7965 peace H1471 unto the heathen: H4915 and his dominion H3220 shall be from sea H3220 even to sea, H5104 and from the river H657 even to the ends H776 of the earth.
  11 H1818 As for you also, by the blood H1285 of your covenant H7971 I have sent forth H615 your prisoners H953 out of the pit H4325 where is no water.
  12 H7725 Turn H1225 you to the strong hold, H615 you prisoners H8615 of hope: H3117 even to day H5046 do I declare H7725 that I will render H4932 double unto you;
  13 H1869 When I have bent H3063 Judah H4390 for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 and raised up H1121 your sons, H6726 O Zion, H1121 against your sons, H3120 O Greece, H7760 and made H2719 you as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the Lord H7200 shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 shall go forth H1300 as the lightning: H136 and the Lord H3069 God H8628 shall blow H7782 the trumpet, H1980 and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The Lord H6635 of hosts H1598 shall defend H398 them; and they shall devour, H3533 and subdue H7050 with sling H68 stones; H8354 and they shall drink, H1993 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the Lord H430 their God H3467 shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted up as a ensign H127 upon his land.
  17 H2898 For how great is his goodness, H3308 and how great is his beauty! H1715 corn H970 shall make the young men H5107 cheerful, H8492 and new wine H1330 the maids.
EJ2000(i) 9 ¶ Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout with joy, O daughter of Jerusalem; behold, thy King shall come unto thee: just, and a saviour; humble, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be broken and he shall speak peace unto the Gentiles; and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which there is no water. 12 ¶ Return to the strong hold, ye prisoners of hope; even today I declare that I will render double unto thee; 13 for I have bent Judah for me as a bow, and I made Ephraim his arrow, and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the shofar and shall go forth as the whirlwinds of the south. 15 The LORD of the hosts shall defend them; and they shall devour and subdue with sling stones; and they shall drink and make a noise as though drunk with wine; and they shall be filled like bowls and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as a flock of his people, for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! The wheat shall make the young men cheerful, and the wine the maids.
CAB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, your King is coming to you, righteous, and your Savior; He is meek and riding on a donkey, a young foal of a donkey. 10 And He shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and He shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. 11 And you, by the blood of your covenant, have sent forth your prisoners out of the waterless pit. 12 You shall dwell in strongholds, you prisoners of the congregation: and for one day of your captivity I will recompense you double. 13 For I have bent you, O Judah, for Myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up your children, O Zion, against the children of the Greeks, and I will handle you as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and His arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of His threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with slingstones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, even His people as a flock; for holy stones are rolled upon His land. 17 For if He has anything good, and if He has anything fair, the young men shall have grain, and there shall be fragrant wine to the virgins.
LXX2012(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim [it] aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to you, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. 10 And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and [there shall be] abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers [to] the ends of the earth. 11 And you by the blood of your covenant has sent forth your prisoners out of the pit that has no water. 12 You⌃ shall dwell in strongholds, you⌃ prisoners of the congregation: and for one day of your captivity I will recompense you double. 13 For I have bent you, O Juda, for myself [as] a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up your children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle you as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and [his] arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, [even] his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land. 17 For if he has anything good, and if he has anything fair, the young [men shall have] corn, and [there shall be] fragrant wine to the virgins.
NSB(i) 9 »Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your king comes to you! He is righteous having salvation. He is humble, and riding upon an ass, even upon a colt the son of a she ass. 10 »I will destroy the war chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem. The battle bow will be dismantled. He will speak peace to the nations! His dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 »I set your prisoners free from the waterless pit. This is because of the blood of your covenant! 12 »Return to the stronghold, you prisoners of hope. I declare today: I shall repay you a double portion. 13 »I bend as my bow, Judah. I filled the bow with Ephraim! I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 »Jehovah will be seen over them. His arrow will go forth like lightning! The Sovereign Lord Jehovah will blow the trumpet and will go with windstorms of the south. 15 »Jehovah of Hosts will defend them! They will devour and trample on the sling stones. They will drink and be boisterous with the wine. They will be filled like the sacrificial basins by the corners of the altar. 16 »Jehovah their God will save them in that day like the flock of his people. They will be like the stones in a crown lifted high over his land. 17 »How great is his goodness! How great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.«
ISV(i) 9 The Coming of Zion’s King“Rejoice greatly, daughter of Zion; cry out, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you. He is righteous, and he is able to save. He is humble, and is riding on a colt, the foal of a donkey. 10 I will banish chariots from Ephraim and horses from Jerusalem. War weapons will be banished, and your king will speak peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the River to the farthest portion of the earth. 11 Now concerning you and my blood covenant with you, I have liberated your prisoners from a waterless pit. 12 Return to your fortress, you prisoners who have hope. Even today I am telling you: In return I will repay you double. 13 For I have bent Judah as if it were my bow, loading it with Ephraim. I raised up your sons, Zion, against your sons, Greece, wielding you like a mighty warrior’s sword.”
14 Israel’s LORD AppearsThe LORD will appear over them— his arrow will shoot like lightning. The Lord GOD will blow the trumpet, and go out with the southern windstorm. 15 The LORD of the Heavenly Armies will defend them; they will devour and conquer those who sling stones. They will drink and be boisterous like those who are drunk. They will be filled to the brim with blood, like the corners of the altar. 16 The LORD their God will save them at that time as his very own flock of people, because they are his crown jewels, exalted throughout his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the virgins.
LEB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Look! Your king comes to you; he is righteous and victorious, humble and riding on a donkey, and on a male donkey, the foal of* a female donkey! 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; the battle bow will be cut down, and he will announce peace to the nations. His dominion will be from sea to sea, and from the River* to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.* 12 Return to the fortress, O prisoners of hope; today I am declaring that I will repay you double. 13 For I have bent Judah as my bow; I have set Ephraim as an arrow. I will set in motion your sons, O Zion, against your sons, O Javan.* I will wield you like the sword of a warrior. 14 Then Yahweh will appear over them, and his arrow will go forth like lightning; and my Lord Yahweh will blow the trumpet, and he shall go out in the storm winds of the south. 15 Yahweh of hosts will defend them, and they will devour and subdue the slingstones;* they will drink, they will make noise* like wine, and they will be full like the sacrificial basin,* drenched like the corners of an altar. 16 And Yahweh their God will save them on that day, as the flock of his people; for they are like the stones of a diadem, glittering on his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
BSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be broken. Then He will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit. 12 Return to your stronghold, O prisoners of hope; even today I declare that I will restore to you double. 13 For I will bend Judah as My bow and fit it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against the sons of Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 Then the LORD will appear over them, and His arrow will go forth like lightning. The Lord GOD will sound the ram’s horn and advance in the whirlwinds of the south. 15 The LORD of Hosts will shield them. They will destroy and conquer with slingstones; they will drink and roar as with wine. And they will be filled like sprinkling bowls, drenched like the corners of the altar. 16 On that day the LORD their God will save them as the flock of His people; for like jewels in a crown they will sparkle over His land. 17 How lovely they will be, and how beautiful! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
MSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be broken. Then He will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit. 12 Return to your stronghold, O prisoners of hope; even today I declare that I will restore to you double. 13 For I will bend Judah as My bow and fit it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against the sons of Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 Then the LORD will appear over them, and His arrow will go forth like lightning. The Lord GOD will sound the ram’s horn and advance in the whirlwinds of the south. 15 The LORD of Hosts will shield them. They will destroy and conquer with slingstones; they will drink and roar as with wine. And they will be filled like sprinkling bowls, drenched like the corners of the altar. 16 On that day the LORD their God will save them as the flock of His people; for like jewels in a crown they will sparkle over His land. 17 How lovely they will be, and how beautiful! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
MLV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and having salvation, lowly and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey.
10 And I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem and the battle bow will be cut off. And he will speak peace to the nations. And his dominion will be from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
11 As for you also, because of the blood of your covenant I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
12 Turn back to the stronghold, you* prisoners of hope. Even today I declare that I will render double to you. 13 For I have bent Judah for me. I have filled the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece and will make you as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah will be seen over them. And his arrow will go forth as the lightning. And the lord Jehovah will blow the trumpet and will go with whirlwinds of the south.
15 Jehovah of hosts will defend them. And they will devour and will tread down the sling-stones. And they will drink and make a noise as through wine and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people, as for the stones of a crown, lifted on high over his land. 17 For how great is his goodness and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish and new wine the virgins.

VIN(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow will be cut off; and he will speak peace to the nations: and his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit. 12 Turn to the fortress, you prisoners of hope: even today I tell you that I return double to you; 13 For I have bent Judah as if it were my bow, loading it with Ephraim. I raised up your sons, Zion, against your sons, Greece, wielding you like a mighty warrior's sword. 14 Then the LORD will appear over them, and his arrow will go forth like lightning; and my Sovereign LORD will blow the trumpet, and he shall go out in the storm winds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 "the LORD their God will save them in that day like the flock of his people. They will be like the stones in a crown lifted high over his land. 17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
Luther1545(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin! 10 Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden, und seine HERRSChaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Wasser bis an der Welt Ende. 11 Du lässest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist. 12 So kehret euch nun zur Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt; denn auch heute will ich verkündigen und dir zwiefältiges vergelten. 13 Denn ich habe mir Juda gespannet zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland; und will dich stellen als ein Schwert der Riesen. 14 Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz. Und der HERR HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten als die Wetter vom Mittage. 15 Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie fressen und unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken und rumoren als vom Wein und voll werden als das Becken und wie die Ecken des Altars. 16 Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen wie einer Herde seines Volks; denn es werden in seinem Lande heilige Steine aufgerichtet werden. 17 Denn was haben sie Gutes vor andern und was haben sie Schönes vor andern? Korn, das Jünglinge, und Most, der Jungfrauen zeuget.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H1323 Aber du, Tochter H6726 Zion H1523 , freue dich H3966 sehr H1121 , und H1323 du, Tochter H3389 Jerusalem H7321 , jauchze H4428 ! Siehe, dein König H935 kommt H6662 zu dir, ein Gerechter H3467 und ein Helfer H6041 , arm H7392 , und reitet H2543 auf einem Esel H5895 und auf einem jungen Füllen H860 der Eselin!
  10 H7393 Denn ich will die Wagen H669 abtun von Ephraim H5104 und H5483 die Rosse H3389 von Jerusalem H4421 , und der Streitbogen H3772 soll H3772 zerbrochen werden H1696 . Denn er wird H7965 Frieden H1471 lehren unter den Heiden H4915 , und seine Herrschaft H657 wird H3220 sein von einem Meer H3220 bis ans andere und vom Wasser H776 bis an der Welt Ende.
  11 H1818 Du lässest auch durchs Blut H1285 deines Bundes H7971 aus H615 deine Gefangenen H953 aus der Grube H4325 , da kein Wasser innen ist.
  12 H1225 So kehret euch nun zur Festung H8615 , ihr, die ihr auf Hoffnung H615 gefangen H3117 liegt; denn auch heute H7725 will H5046 ich verkündigen H4932 und dir zwiefältiges H7725 vergelten .
  13 H7760 Denn ich habe H3063 mir Juda H7198 gespannet zum Bogen H4390 und H669 Ephraim H1121 gerüstet und will deine Kinder H6726 , Zion H1121 , erwecken über deine Kinder H3120 , Griechenland H5782 ; und will dich H2719 stellen als ein Schwert H1368 der Riesen .
  14 H3068 Und der HErr H1980 wird H2671 über ihnen erscheinen, und seine Pfeile H7200 werden H3318 ausfahren H1300 wie der Blitz H136 . Und der HErr H3069 HErr H7782 wird die Posaune H8628 blasen H5591 und wird einhertreten als die Wetter vom Mittage.
  15 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H3533 wird sie H1598 schützen H398 , daß sie fressen H68 und H8354 unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken H3196 und rumoren als vom Wein H4390 und voll werden H4219 als das Becken H2106 und wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und der HErr H430 , ihr GOtt H3117 , wird ihnen zu der Zeit H3467 helfen H6629 wie einer Herde H5971 seines Volks H127 ; denn es werden in seinem Lande H68 heilige Steine aufgerichtet werden.
  17 H2898 Denn was haben sie Gutes H3308 vor andern und was haben sie Schönes H1715 vor andern? Korn H970 , das Jünglinge H8492 , und Most H1330 , der Jungfrauen zeuget.
Luther1912(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin. 10 Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden; denn er wird Frieden lehren unter den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Strom bis an der Welt Ende. 11 Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist. 12 So kehrt euch nun zu der Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt; denn auch heute verkündige ich, daß ich dir Zwiefältiges vergelten will. 13 Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen. 14 Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz; und der Herr, HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag. 15 Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars. 16 Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen. 17 Denn was haben sie doch Gutes, und was haben sie doch Schönes! Korn macht Jünglinge und Most macht Jungfrauen blühen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1323 Aber du, Tochter H6726 Zion H1523 , freue H3966 dich sehr H1323 , und du, Tochter H3389 Jerusalem H7321 , jauchze H4428 ! Siehe, dein König H935 kommt H6662 zu dir, ein Gerechter H3467 und ein Helfer H6041 , arm H7392 , und reitet H2543 auf einem Esel H1121 und auf einem jungen H5895 Füllen H860 der Eselin .
  10 H7393 Denn ich will die Wagen H3772 abtun H669 von Ephraim H5483 und die Rosse H3389 von Jerusalem H4421 H7198 , und der Streitbogen H3772 soll zerbrochen H7965 werden; denn er wird Frieden H1696 lehren H1471 unter den Heiden H4915 ; und seine Herrschaft H3220 wird sein von einem Meer H3220 bis ans andere H5104 und vom Strom H776 bis an der Welt H657 Ende .
  11 H7971 Auch lasse H1818 ich durchs Blut H1285 deines Bundes H615 los deine Gefangenen H7971 aus H953 der Grube H4325 , darin kein Wasser ist.
  12 H7725 So kehret H1225 euch nun zur Festung H8615 , ihr, die ihr auf Hoffnung H615 gefangen H3117 liegt; denn auch heute H5046 verkündige H4932 ich, daß ich dir Zwiefältiges H7725 vergelten will.
  13 H3063 Denn ich habe mir Juda H1869 gespannt H7198 zum Bogen H669 und Ephraim H4390 gerüstet H1121 und will deine Kinder H6726 , Zion H5782 , erwecken H1121 über deine Kinder H3120 , Griechenland H7760 , und will dich machen H2719 zu einem Schwert H1368 der Riesen .
  14 H3068 Und der HERR H7200 wird über ihnen erscheinen H2671 , und seine Pfeile H3318 werden ausfahren H1300 wie der Blitz H136 ; und der HERR H3069 HERR H7782 wird die Posaune H8628 blasen H1980 und wird einhertreten H5591 wie die Wetter H8486 vom Mittag .
  15 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H1598 wird sie schützen H398 , daß sie um sich fressen H3533 und unter sich treten H7050 H68 die Schleudersteine H8354 , daß sie trinken H1993 und lärmen H3196 wie vom Wein H4390 und voll H4219 werden wie das Becken H2106 und wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und der HERR H430 , ihr Gott H3117 , wird ihnen zu der Zeit H3467 helfen H6629 als der Herde H5971 seines Volks H68 H5145 ; denn wie edle Steine H127 werden sie in seinem Lande H5264 glänzen .
  17 H2898 Denn was haben sie doch Gutes H3308 , und was haben sie doch Schönes H1715 ! Korn H970 macht Jünglinge H8492 und Most H1330 macht Jungfrauen H5107 blühen .
ELB1871(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin. 10 Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 11 Und du - um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist. 12 Kehret zur Festung zurück, ihr Gefangenen der Hoffnung! Schon heute verkündige ich, daß ich dir das Doppelte erstatten werde. - 13 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt; und ich wecke deine Söhne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden. 14 Und Jehova wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie der Blitz; und der Herr, Jehova, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens. 15 Jehova der Heerscharen wird sie beschirmen; und sie werden die Schleudersteine verzehren und niedertreten; und sie werden trinken, lärmen wie vom Wein und voll werden wie die Opferschalen, wie die Ecken des Altars. 16 Und Jehova, ihr Gott, wird sie retten an jenem Tage, wird sein Volk retten wie ein Herde; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande. 17 Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
ELB1905(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin. 10 Und ich werde die Wagen ausrotten aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden. Und er wird Frieden reden zu den Nationen; und seine Herrschaft wird sein von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 11 Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist. 12 Kehret zur Festung zurück, ihr Gefangenen der Hoffnung! Schon heute verkündige ich, daß ich dir das Doppelte erstatten werde. 13 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt; und ich wecke deine Söhne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden. 14 Und Jahwe wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie der Blitz; und der Herr, Jahwe, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens. 15 Jahwe der Heerscharen wird sie beschirmen; und sie werden die Schleudersteine verzehren und niedertreten; und sie werden trinken, lärmen wie vom Wein und voll werden wie die Opferschalen, wie die Ecken des Altars. 16 Und Jahwe, ihr Gott, wird sie retten an jenem Tage, wird sein Volk retten wie ein Herde; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande. 17 Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn wird Jünglinge und der Most Jungfrauen wachsen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1323 Frohlocke laut, Tochter H6726 Zion H7321 ; jauchze H1323 , Tochter H3389 Jerusalem H3467 ! Siehe, dein H4428 König H3966 wird zu H6662 dir kommen: gerecht H935 und ein Retter ist er H2543 , demütig, und auf einem Esel H5895 reitend, und zwar auf einem Füllen H1121 , einem Jungen H860 der Eselin .
  10 H5104 Und H7393 ich werde die Wagen H3772 ausrotten H669 aus Ephraim H5483 und die Rosse H3389 aus Jerusalem H3772 , und der Kriegsbogen wird ausgerottet werden H7965 . Und er wird Frieden H1696 reden H4915 zu den Nationen; und seine Herrschaft H3220 wird sein von Meer H3220 zu Meer H657 , und vom Strome bis an die Enden H776 der Erde .
  11 H1818 Und du-um des Blutes H1285 deines Bundes H615 willen entlasse ich auch deine Gefangenen H7971 aus H953 der Grube H4325 , in welcher kein Wasser ist.
  12 H1225 Kehret zur Festung H615 zurück, ihr Gefangenen H8615 der Hoffnung H3117 ! Schon heute H5046 verkündige ich, daß ich dir H7725 das Doppelte erstatten werde . -
  13 H7760 Denn ich habe H3063 mir Juda H1869 gespannt H7198 , den Bogen H669 mit Ephraim H1121 gefüllt; und ich wecke deine Söhne H6726 , Zion H5782 , auf H1121 wider deine Kinder H3120 , Griechenland H2719 , und mache dich wie das Schwert H1368 eines Helden .
  14 H3318 Und H7200 Jehova wird über ihnen erscheinen H8628 , und H2671 sein Pfeil H1300 wird ausfahren wie der Blitz H1980 ; und H3068 der Herr H7782 , Jehova, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens.
  15 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen wird sie H1598 beschirmen H3533 ; und sie H7050 werden die Schleudersteine H398 verzehren H68 und niedertreten; und sie H8354 werden trinken H1993 , lärmen H3196 wie vom Wein H4390 und voll H2106 werden wie die Opferschalen, wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und Jehova H430 , ihr Gott H68 , wird sie H3117 retten an jenem Tage H5971 , wird sein Volk H6629 retten wie ein Herde H127 ; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande .
  17 H1715 Denn wie groß ist seine Anmut, und wie groß seine Schönheit! Das Korn H970 wird Jünglinge H8492 und der Most H1330 Jungfrauen wachsen lassen.
DSV(i) 9 Verheug u zeer, gij dochter Sions! juich, gij dochter Jeruzalems! Ziet, uw Koning zal u komen, rechtvaardig, en Hij is een Heiland; arm, en rijdende op een ezel, en op een veulen, een jong der ezelinnen. 10 En Ik zal de wagens uit Efraïm uitroeien, en de paarden uit Jeruzalem; ook zal de strijdboog uitgeroeid worden, en Hij zal den heidenen vrede spreken; en Zijn heerschappij zal zijn van zee tot aan zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. 11 U ook aangaande, o Sion! door het bloed uws verbonds, heb Ik uw gebondenen uit den kuil, daar geen water in is, uitgelaten. 12 Keert gijlieden weder tot de sterkte, gij gebondenen, die daar hoopt! ook heden verkondig Ik, dat Ik u dubbel zal wedergeven; 13 Als Ik Mij Juda zal gespannen, en Ik Efraïm den boog zal gevuld hebben; en Ik uw kinderen, o Sion! zal verwekt hebben tegen uw kinderen, o Griekenland! en u gesteld zal hebben als het zwaard van een held. 14 En de HEERE zal over henlieden verschijnen, en Zijn pijlen zullen uitvaren als een bliksem; en de Heere HEERE zal met de bazuin blazen, en Hij zal voorttreden met stormen uit het zuiden. 15 De HEERE der heirscharen zal hen beschutten, en zij zullen eten, nadat zij de slingerstenen zullen ten ondergebracht hebben; zij zullen ook drinken, en een gedruis maken als de wijn; en zij zullen vervuld worden, gelijk het bekken, gelijk de hoeken des altaars. 16 En de HEERE, hun God, zal ze te dien dage behouden, als zijnde de kudde Zijns volks; want gekroonde stenen zullen in Zijn land, als een banier, opgericht worden. 17 Want hoe groot zal zijn goed wezen en hoe groot zal zijn schoonheid wezen! Het koren zal de jongelingen, en de most zal de jonkvrouwen sprekende maken.
DSV_Strongs(i)
  9 H1523 H8798 Verheug u H3966 zeer H1323 , gij dochter H6726 Sions H7321 H8685 ! juich H1323 , gij dochter H3389 Jeruzalems H2009 ! Ziet H4428 , uw Koning H935 H8799 zal u komen H6662 , rechtvaardig H1931 , en Hij H3467 H8737 is een Heiland H6041 ; arm H7392 H8802 , en rijdende H5921 op H2543 een ezel H5921 , en op H5895 een veulen H1121 , een jong H860 der ezelinnen.
  10 H7393 En Ik zal de wagens H4480 uit H669 Efraim H3772 H8689 uitroeien H5483 , en de paarden H4480 uit H3389 Jeruzalem H4421 H7198 ; ook zal de strijdboog H3772 H8738 uitgeroeid worden H1471 , en Hij zal den heidenen H7965 vrede H1696 H8765 spreken H4915 ; en Zijn heerschappij H4480 zal zijn van H3220 zee H5704 tot H3220 aan zee H4480 , en van H5104 de rivier H5704 tot H657 aan de einden H776 der aarde.
  11 H859 U H1571 ook H1818 aangaande, [o] [Sion]! door het bloed H1285 uws verbonds H615 , heb Ik uw gebondenen H4480 uit H953 den kuil H369 H0 , daar geen H4325 water H369 in is H7971 H8765 , uitgelaten.
  12 H7725 H8798 Keert gijlieden weder H1225 tot de sterkte H615 , gij gebondenen H8615 , die daar hoopt H1571 ! ook H3117 heden H5046 H8688 verkondig Ik H4932 , dat Ik u dubbel H7725 H8686 zal wedergeven;
  13 H3588 Als H3063 Ik Mij Juda H1869 H8804 zal gespannen H669 , [en] Ik Efraim H7198 den boog H4390 H8765 zal gevuld hebben H1121 ; en Ik uw kinderen H6726 , o Sion H5782 H8790 ! zal verwekt hebben H5921 tegen H1121 uw kinderen H3120 , o Griekenland H7760 H8804 ! en u gesteld zal hebben H2719 als het zwaard H1368 van een held.
  14 H3068 En de HEERE H5921 zal over H7200 H8735 henlieden verschijnen H2671 , en Zijn pijlen H3318 H8804 zullen uitvaren H1300 als een bliksem H136 ; en de Heere H3069 HEERE H7782 zal met de bazuin H8628 H8799 blazen H1980 H8804 , en Hij zal voorttreden H5591 met stormen H8486 uit het zuiden.
  15 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H5921 zal hen H1598 H8686 beschutten H398 H8804 , en zij zullen eten H7050 H68 , nadat zij de slingerstenen H3533 H8804 zullen ten ondergebracht hebben H8354 H8804 ; zij zullen ook drinken H1993 H8804 , [en] een gedruis maken H3644 als H3196 de wijn H4390 H8804 ; en zij zullen vervuld worden H4219 , gelijk het bekken H2106 , gelijk de hoeken H4196 des altaars.
  16 H3068 En de HEERE H430 , hun God H1931 , zal ze te dien H3117 dage H3467 H8689 behouden H6629 , als zijnde de kudde H5971 Zijns volks H3588 ; want H5145 gekroonde H68 stenen H5921 zullen in H127 Zijn land H5264 H8706 , als een banier, opgericht worden.
  17 H3588 Want H4100 hoe groot H2898 zal zijn goed H4100 wezen en hoe groot H3308 zal zijn schoonheid H1715 wezen! Het koren H970 zal de jongelingen H8492 , en de most H1330 zal de jonkvrouwen H5107 H8766 sprekende maken.
Giguet(i) 9 ¶ Réjouis-toi grandement, Sion, Ma fille, annonce à haute voix, Jérusalem, Ma fille: Voilà que ton Roi vient à toi, juste et sauveur, et Il est plein de douleur, Il est monté sur un âne, et sur un ânon, petit de l’ânesse. 10 Et Il détruira les chars d’Éphraïm et la cavalerie de Jérusalem; et l’arc des batailles sera brisé, et il y aura paix et abondance parmi les nations; et Il régnera depuis les eaux jusqu’à la mer, depuis les fleuves jusqu’aux confins de la terre. 11 Et toi, à cause du sang de ton alliance, tu as retiré tes captifs d’une citerne sans eau. 12 ¶ Et vous, captifs de la Synagogue, établissez-vous en des forteresses; et, pour un jour de captivité, Je vous rétribuerai doublement. 13 Juda, tu es Mon arc, et Je t’ai tendu; J’ai rempli Éphraïm; J’exciterai tes enfants, ô Sion, contre les enfants des Hellènes, et Je te manierai comme le glaive des combattants. 14 Et le Seigneur sera près d’eux; Son trait partira comme un éclair; et le Seigneur tout-puissant sonnera de la trompette, et Il S’avancera dans le tumulte de Ses menaces. 15 Mais le Seigneur tout-puissant protégera les siens; ils extermineront leurs ennemis; ils les couvriront de pierres de leurs frondes; ils boiront leur sang comme du vin, et ils en rempliront leurs coupes, comme l’autel. 16 Et en ce jour le Seigneur leur Dieu les sauvera; Il sauvera Son peuple, comme un troupeau de brebis, parce que des pierres saintes sont roulées sur Sa terre. 17 Car si quelque chose est Son bien, si quelque chose est Sa beauté, c’est le pain pour les jeunes hommes, et le vin d’odeur de suavité pour les vierges.
DarbyFR(i) 9
Réjouis-toi avec transports, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse. 10 Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau. 12
Revenez à la place forte, prisonniers de l'espérance! Aujourd'hui même, je le déclare: Je te rendrai le double. 13 Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort. 14 Et l'Éternel sera vu au-dessus d'eux, et sa flèche sortira comme l'éclair; et le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. 15 L'Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l'autel. 16 Et l'Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre. 17 Car combien grande est sa bonté! et combien grande est sa beauté! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Martin(i) 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem! Voici, ton Roi viendra à toi, étant juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse. 10 Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le Roi parlera de paix aux nations; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau. 12 Retournez à la forteresse, vous prisonniers qui avez espérance, même aujourd'hui je t'annonce que je te rendrai le double. 13 Après que je me serai tendu Juda comme un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm comme un carquois, et que j'aurai, ô Sion! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme; 14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair, et le Seigneur l'Eternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi. 15 L'Eternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué ceux qui tirent les pierres de fronde; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l'autel.16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre. 16 17 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
Segond(i) 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse. 10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau. 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi. 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel. 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays. 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Segond_Strongs(i)
  9 H3966 ¶ Sois transportée H1523 d’allégresse H8798   H1323 , fille H6726 de Sion H7321  ! Pousse des cris de joie H8685   H1323 , fille H3389 de Jérusalem H4428  ! Voici, ton roi H935 vient H8799   H6662 à toi ; Il est juste H3467 et victorieux H8737   H6041 , Il est humble H7392 et monté H8802   H2543 sur un âne H5895 , Sur un âne H1121 , le petit H860 d’une ânesse.
  10 H3772 Je détruirai H8689   H7393 les chars H669 d’Ephraïm H5483 , Et les chevaux H3389 de Jérusalem H7198  ; Et les arcs H4421 de guerre H3772 seront anéantis H8738   H1696 . Il annoncera H8765   H7965 la paix H1471 aux nations H4915 , Et il dominera H3220 d’une mer H3220 à l’autre H5104 , Depuis le fleuve H657 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
  11 H1285 Et pour toi, à cause de ton alliance H1818 scellée par le sang H7971 , Je retirerai H8765   H615 tes captifs H953 de la fosse H4325 où il n’y a pas d’eau.
  12 H7725 ¶ Retournez H8798   H1225 à la forteresse H615 , captifs H8615 pleins d’espérance H3117  ! Aujourd’hui H5046 encore je le déclare H8688   H7725 , Je te rendrai H8686   H4932 le double.
  13 H1869 Car je bande H8804   H3063 Juda H4390 comme un arc, Je m’arme H8765   H669 d’Ephraïm H7198 comme d’un arc H5782 , Et je soulèverai H8790   H1121 tes enfants H6726 , ô Sion H1121 , Contre tes enfants H3120 , ô Javan H7760  ! Je te rendrai H8804   H2719 pareille à l’épée H1368 d’un vaillant homme.
  14 H3068 L’Eternel H7200 au-dessus d’eux apparaîtra H8735   H2671 , Et sa flèche H3318 partira H8804   H1300 comme l’éclair H136  ; Le Seigneur H3069 , l’Eternel H8628 , sonnera H8799   H7782 de la trompette H1980 , Il s’avancera H8804   H5591 dans l’ouragan H8486 du midi.
  15 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1598 les protégera H8686   H398  ; Ils dévoreront H8804   H3533 , ils vaincront H8804   H68 les pierres H7050 de la fronde H8354  ; Ils boiront H8804   H1993 , ils seront bruyants H8804   H3196 comme pris de vin H4390  ; Ils seront pleins H8804   H4219 comme une coupe H2106 , Comme les coins H4196 de l’autel.
  16 H3068 L’Eternel H430 , leur Dieu H3467 , les sauvera H8689   H3117 en ce jour H6629 -là, Comme le troupeau H5971 de son peuple H68  ; Car ils sont les pierres H5145 d’un diadème H5264 , Qui brilleront H8706   H127 dans son pays.
  17 H2898 Oh ! quelle prospérité H3308 pour eux ! quelle beauté H1715  ! Le froment H5107 fera croître H8766   H970 les jeunes hommes H8492 , Et le moût H1330 les jeunes filles.
SE(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Efraín talaré los carros, y los caballos de Jerusalén; y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a los gentiles; y su Señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua. 12 Tornaos a la fortaleza, oh presos de esperanza; hoy también os anuncio que os daré doblado. 13 Porque he entesado para mí a Judá como arco, e hice a Efraín su flecha, y despertaré tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y el SEÑOR será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago; y el Señor DIOS tocará trompeta, e irá como torbellinos del austro. 15 El SEÑOR de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y los sujetarán a las piedras de la honda, y beberán y harán estrépito como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, o como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día el SEÑOR su Dios como a rebaño de su pueblo; porque serán engrandecidos en su tierra como piedras preciosas de corona. 17 Porque ­cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
ReinaValera(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Ephraim destruiré los carros, y los caballo de Jerusalem; y los arcos de guerra serán quebrados: y hablará paz á las gentes; y su señorío será de mar á mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua. 12 Tornaos á la fortaleza, oh presos de esperanza: hoy también os anuncio que os daré doblado. 13 Porque entesado he para mí á Judá como arco, henchí á Ephraim; y despertaré tus hijos, oh Sión, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y Jehová será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago: y el Señor Jehová tocará trompeta, é irá como torbellinos del austro. 15 Jehová de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y sujetarán á las piedras de la honda, y beberán y harán estrépido como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, ó como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día Jehová su Dios como á rebaño de su pueblo: porque serán engrandecidos en su tierra como piedras de corona. 17 Porque ­cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará á los mancebos, y el vino á las doncellas.
JBS(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna. 10 Y de Efraín talaré los carros, y los caballos de Jerusalén; y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a los gentiles; y su Señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra. 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua. 12 Tornaos a la fortaleza, oh presos de esperanza; hoy también os anuncio que os daré doblado. 13 Porque he entesado para mí a Judá como arco, e hice a Efraín su flecha, y despertaré tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y el SEÑOR será visto sobre ellos, y su saeta saldrá como relámpago; y el Señor DIOS tocará el shofar, e irá como torbellinos del austro. 15 El SEÑOR de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y los sujetarán a las piedras de la honda, y beberán y harán estrépito como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, o como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día el SEÑOR su Dios como a rebaño de su pueblo; porque serán engrandecidos en su tierra como piedras preciosas de corona. 17 Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino a las doncellas.
Albanian(i) 9 Ngazëllo me të madhe, o bijë e Sionit, lësho britma gëzimi, o bijë e Jeruzalemit! Ja, mbreti yt po të vjen; ai është i drejtë dhe sjell shpëtimin, i përulur dhe i hipur mbi një gomar, mbi një gomar të ri. 10 Unë do t'i zhduk qerret nga Efraimi dhe kuajt nga Jeruzalemi; harqet e luftës do të asgjësohen. Ai do t'u flasë për paqe kombeve; sundimi i tij do të shtrihet nga deti në det, dhe nga Lumi deri në skaj të dheut. 11 Sa për ty, për shkak të gjakut të besëlidhjes sime me ty, i çlirova robërit e tu nga gropa pa ujë. 12 Kthehuni në fortesë, o ju robër të shpresës! Pikërisht sot unë deklaroj se do të të jap dyfishin. 13 Do ta përkul Judën për mua si harkun tim dhe me Efraimin do ta mbush me shigjeta, dhe do t'i ngre në këmbë bijtë e tu, o Sion, kundër bijve të tu, o Javan, dhe do të të bëj si shpata e një njeriu të fuqishëm. 14 Atëherë mbi ta do të duket Zoti dhe shigjeta e tij do të niset si një rrufe. Zoti, Zoti, do t'i bjerë borisë dhe do të përparojë bashkë me shakullimat e jugut. 15 Zoti i ushtrive do t'i mbrojë; kështu ata do të gllabërojnë dhe do të shkelin gurët e hobeve të armiqve të tyre, do të pijnë dhe do të bëjnë zhurmë si të nxitur nga vera dhe do të jenë plot me gjak si legenat e vegjël që përdoren për flijime, si brirët e altarit. 16 Zoti, Perëndia i tyre, do t'i shpëtojë atë ditë, si kopeja e popullit të tij, sepse do të jenë si gurët e çmuar të një kurore, që do të ngrihen lart si një flamur mbi tokën e tij. 17 Sa e madhe do të jetë mirësia e tij dhe sa e madhe bukuria e tij! Gruri do t'i rritë të rinjtë, dhe mushti vajzat.
RST(i) 9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. 10 Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, ивладычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли. 11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды. 12 Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. 13 Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. 14 И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных. 15 Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника. 16 И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. 17 О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино –у отроковиц!
Arabic(i) 9 ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت اورشليم. هوذا ملكك يأتي اليك هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن اتان. 10 واقطع المركبة من افرايم والفرس من اورشليم وتقطع قوس الحرب. ويتكلم بالسلام للامم وسلطانه من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض. 11 وانت ايضا فاني بدم عهدك قد اطلقت اسراك من الجب الذي ليس فيه ماء. 12 ارجعوا الى الحصن يا اسرى الرجاء. اليوم ايضا اصرّح اني ارد عليك ضعفين 13 لاني أوترت يهوذا لنفسي وملأت القوس افرايم وانهضت ابناءك يا صهيون على بنيك يا ياوان وجعلتك كسيف جبّار. 14 ويرى الرب فوقهم وسهمه يخرج كالبرق والسيد الرب ينفخ في البوق ويسير في زوابع الجنوب. 15 رب الجنود يحامي عنهم فياكلون ويدوسون حجارة المقلاع ويشربون ويضجون كما من الخمر ويمتلئون كالمنضح وكزوايا المذبح. 16 ويخلصهم الرب الههم في ذلك اليوم كقطيع شعبه بل كحجارة التاج مرفوعة على ارضه. 17 ما اجوده وما اجمله. الحنطة تنمي الفتيان والمسطار العذارى
Bulgarian(i) 9 Радвай се много сионска дъще, викай от радост, ерусалимска дъще! Ето, твоят Цар идва при теб; Той е праведен и спасител, смирен, и яздещ на магаре, и на магаренце, рожба на магарица. 10 И Аз ще изтребя колесница от Ефрем и кон от Ерусалим; и ще се отсече бойният лък. И Той ще говори мир на народите и владичеството Му ще бъде от море до море и от реката Ефрат — до краищата на земята. 11 А за теб, чрез кръвта на завета ти изведох затворниците ти от безводния ров. 12 Върнете се в крепостта, затворници, които се надявате! Още днес възвестявам, че ще ти върна двойно. 13 Защото си опънах Юда и лъка си напълних с Ефрем; и ще подбудя децата ти, Сионе, срещу децата ти, Гърция; и ще те направя като меч на воин. 14 И ГОСПОД ще се яви над тях и стрелата Му ще излезе като светкавица; и Господ БОГ ще надуе рога и ще се понесе с вихрушките на юга. 15 ГОСПОД на Войнствата ще ги защитава; и те ще погълнат противниците и ще тъпчат камъни за прашка; и ще пият, и ще вдигат шум като от вино, и ще се изпълнят като чаши, като ъглите на олтара. 16 И ГОСПОД, техният Бог, ще ги спаси в онзи ден като стадо на Своя народ, защото те са камъни в корона, блестящи над земята Му. 17 Защото колко велика е благостта Му и колко велика е красотата Му! Житото ще направи юношите да цъфтят, а младото вино — девиците.
Croatian(i) 9 Klikni iz sveg grla, Kćeri sionska! Viči od radosti, Kćeri jeruzalemska! Tvoj kralj se evo tebi vraća: pravičan je i pobjedonosan, ponizan jaše na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu. 10 On će istrijebit' kola iz Efrajima i konje iz Jeruzalema; on će istrijebit' luk ubojni. On će navijestit' mir narodima; vlast će mu se proširit' od mora do mora i od Rijeke do rubova zemlje. 11 A i tebi, zbog krvi tvoga Saveza, vratit ću sužnje tvoje iz jama bezvodnih. 12 Vratite se u Tvrđavu, izgnanici puni nade, još danas - ja navješćujem - dvostruko ću ti uzvratiti. 13 Jer, Judu sam kao luk napeo, a Efrajimom luk naoružao: tvoje ću, o Sione, zavitlat' sinove - protiv sinova tvojih, o Javane - i učinit ću te kao mač junaka. 14 Nad njima tad će se pojaviti Jahve i kao munja letjet će mu strijela. Jahve Gospod u rog će zatrubit', hodit će na južnim vihorima. 15 Jahve nad Vojskama zakrilit će ih i oni će gaziti nogama kamenje praćaka, pit će krv kao da je vino, napojit' se kao škropilo, kao uglovi na žrtveniku. 16 Jahve Bog njihov spasit će ih u dan onaj; kao stado on će pasti narod svoj; kao drago kamenje krune oni će blistat' u zemlji njegovoj. 17 Ah, kako li će sretan, kako lijep biti! Od žita će rasti mladići, a od slatkog vina djevice.
BKR(i) 9 Plésej velice, dcerko Sionská, prokřikuj, dcerko Jeruzalémská. Aj, král tvůj přijde tobě spravedlivý a spasení plný, chudý a sedící na oslu, totiž na oslátku mladém. 10 Nebo vypléním vozy z Efraima a koně z Jeruzaléma, a vypléněna budou lučiště válečná; nadto rozhlásí pokoj národům, a panování jeho od moře až k moři, a od řeky až do končin země. 11 Anobrž ty, pro krev smlouvy své vypustil jsem vězně tvé z jámy, v níž není žádné vody. 12 Navraťež se k ohradě, ó vězňové v naději postavení. A tak v ten den, jakžť oznamuji, dvojnásobně nahradím tobě, 13 Když sobě napnu Judu a lučiště naplním Efraimem, a vzbudím syny tvé, ó Sione, proti synům tvým, ó Javane, a nastrojím tě jako meč udatného. 14 Nebo Hospodin proti nim se ukáže, a vynikne jako blesk střela jeho. Panovník, pravím, Hospodin trubou troubiti bude, a pobéře se s vichřicemi poledními. 15 Hospodin zástupů chrániti bude lidu svého, aby zmocníce se kamením z praku, jedli a pili, prokřikujíce jako od vína, a naplní jakož číši tak i rohy oltáře. 16 A tak je vysvobodí v ten den Hospodin Bůh jejich, jakožto stádce lid svůj, a vystaveno bude kamení pěkně tesané místo korouhví v zemi jeho. 17 Nebo aj, jaké blahoslavenství jeho, a jak veliká okrasa jeho! Obilé mládence a mest panny učiní mluvné.
Danish(i) 9 Fryd dig saare, Zions Datter! raab med Glæde Jerusalems Datter! se, din Konge kommer til dig, han er Retfærdig og frelst, fattig og ridende paa et Asen og paa et ungt Asen, Asenindens Føl. 10 Og jeg vil udrydde Vogne af Efraim og Heste af Jerusalem, og Krigsbuen skal udryddes, og han skal tale til Hedningerne, saa der bliver Fred; og hans Herredømme skal være fra Hav til Hav og fra Floden indtil Jordens Ender. 11 Og du! for din Pagts Blods Skyld - dine bundne udlader jeg af en vandløs Hule. 12 Vender tilbage til Befæstningen, I bundne, som have Haab! endog i Dag forkynder jeg: Jeg vil gengælde dig dobbelt. 13 Thi jeg spænder rnig Juda, lægger Efraim paa Buen, og jeg vækker dine Sønner, Zion! imod dine Sønner, Grækenland! og jeg gør dig som den vældiges Sværd. 14 Og HERREN vil lade sig se over dem, og hans Pil skal fare ud som Lynet; og den Herre, HERRE skal støde i Basunen og gaa frem i Stormene af Syden. 15 Den HERRE Zebaoth skal beskærme dem, og de skulle æde, og de skulle nedtræde Slyngestene, og de skulle drikke, de skulle rase som af Vin, og de skulle fyldes som Offerskaalen som Alterets Hjørner. 16 Og HERREN deres Gud skal frelse dem paa den Dag som sit Folks Hjord; thi de ere Kronestene, der funkle over hans Land. 17 Thi hvor stor skal dets Herlighed og hvor stor dets Skønhed være sorn skal bringe unge Karle og Most unge Piger til at blomstre frem.
CUV(i) 9 錫 安 的 民 哪 , 應 當 大 大 喜 樂 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 應 當 歡 呼 。 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 ! 他 是 公 義 的 , 並 且 施 行 拯 救 , 謙 謙 和 和 地 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 的 駒 子 。 10 我 必 除 滅 以 法 蓮 的 戰 車 和 耶 路 撒 冷 的 戰 馬 ; 爭 戰 的 弓 也 必 除 滅 。 他 必 向 列 國 講 和 平 ; 他 的 權 柄 必 從 這 海 管 到 那 海 , 從 大 河 管 到 地 極 。 11 錫 安 哪 , 我 因 與 你 立 約 的 血 , 將 你 中 間 被 擄 而 囚 的 人 從 無 水 的 坑 中 釋 放 出 來 。 12 你 們 被 囚 而 有 指 望 的 人 都 要 轉 回 保 障 。 我 今 日 說 明 , 我 必 加 倍 賜 福 給 你 們 。 13 我 拿 猶 大 作 上 絃 的 弓 ; 我 拿 以 法 蓮 為 張 弓 的 箭 。 錫 安 哪 , 我 要 激 發 你 的 眾 子 , 攻 擊 希 臘 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 眾 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 。 14 耶 和 華 必 顯 現 在 他 們 以 上 ; 他 的 箭 必 射 出 像 閃 電 。 主 耶 和 華 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 風 而 行 。 15 萬 軍 之 耶 和 華 必 保 護 他 們 ; 他 們 必 吞 滅 仇 敵 , 踐 踏 彈 石 。 他 們 必 喝 血 吶 喊 , 猶 如 飲 酒 ; 他 們 必 像 盛 滿 血 的 碗 , 又 像 壇 的 四 角 滿 了 血 。 16 當 那 日 , 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 必 看 他 的 民 如 群 羊 , 拯 救 他 們 ; 因 為 他 們 必 像 冠 冕 上 的 寶 石 , 高 舉 在 他 的 地 以 上 ( 或 譯 : 在 他 的 地 上 發 光 輝 ) 。 17 他 的 恩 慈 何 等 大 ! 他 的 榮 美 何 其 盛 ! 五 榖 健 壯 少 男 ; 新 酒 培 養 處 女 。
CUV_Strongs(i)
  9 H6726 錫安 H1323 的民 H3966 哪,應當大大 H1523 喜樂 H3389 ;耶路撒冷 H1323 的民 H7321 哪,應當歡呼 H4428 。看哪,你的王 H935 來到 H6662 你這裡!他是公義 H3467 的,並且施行拯救 H6041 ,謙謙和和 H7392 地騎 H2543 著驢 H860 ,就是騎著驢 H5895 H1121 的駒子。
  10 H3772 我必除滅 H669 以法蓮 H7393 的戰車 H3389 和耶路撒冷 H5483 的戰馬 H4421 ;爭戰 H7198 的弓 H3772 也必除滅 H1471 。他必向列國 H1696 H7965 和平 H4915 ;他的權柄 H3220 必從這海 H3220 管到那海 H5104 ,從大河 H776 管到地 H657 極。
  11 H1285 錫安哪,我因與你立約 H1818 的血 H615 ,將你中間被擄而囚的人 H4325 從無水 H953 的坑 H7971 中釋放出來。
  12 H8615 你們被囚而有指望 H615 的人 H7725 都要轉回 H1225 保障 H3117 。我今日 H5046 說明 H4932 ,我必加倍 H7725 賜福給你們。
  13 H1869 我拿 H3063 猶大 H4390 作上絃的弓;我拿 H669 以法蓮 H7198 為張弓 H6726 的箭。錫安 H5782 哪,我要激發 H1121 你的眾子 H3120 ,攻擊希臘 H1121 (原文是雅完)的眾子 H7760 ,使 H1368 你如勇士 H2719 的刀。
  14 H3068 耶和華 H7200 必顯現 H2671 在他們以上;他的箭 H3318 必射出 H1300 像閃電 H3069 。主 H136 耶和華 H8628 必吹 H7782 H8486 ,乘南方 H5591 的旋風 H1980 而行。
  15 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1598 必保護 H398 他們;他們必吞滅 H3533 仇敵,踐踏 H7050 H68 H8354 。他們必喝 H1993 血吶喊 H3196 ,猶如飲酒 H4390 ;他們必像盛滿 H4219 血的碗 H4196 ,又像壇 H2106 的四角滿了血。
  16 H3117 當那日 H3068 ,耶和華 H430 ─他們的 神 H5971 必看他的民 H6629 如群羊 H3467 ,拯救 H5145 他們;因為他們必像冠冕 H68 上的寶石 H5264 ,高舉 H127 在他的地以上(或譯:在他的地上發光輝)。
  17 H2898 他的恩慈 H3308 何等大!他的榮美 H1715 何其盛!五榖 H5107 健壯 H970 少男 H8492 ;新酒 H1330 培養處女。
CUVS(i) 9 锡 安 的 民 哪 , 应 当 大 大 喜 乐 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 欢 呼 。 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 ! 他 是 公 义 的 , 并 且 施 行 拯 救 , 谦 谦 和 和 地 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 的 驹 子 。 10 我 必 除 灭 以 法 莲 的 战 车 和 耶 路 撒 冷 的 战 马 ; 争 战 的 弓 也 必 除 灭 。 他 必 向 列 国 讲 和 平 ; 他 的 权 柄 必 从 这 海 管 到 那 海 , 从 大 河 管 到 地 极 。 11 锡 安 哪 , 我 因 与 你 立 约 的 血 , 将 你 中 间 被 掳 而 囚 的 人 从 无 水 的 坑 中 释 放 出 来 。 12 你 们 被 囚 而 冇 指 望 的 人 都 要 转 回 保 障 。 我 今 日 说 明 , 我 必 加 倍 赐 福 给 你 们 。 13 我 拿 犹 大 作 上 絃 的 弓 ; 我 拿 以 法 莲 为 张 弓 的 箭 。 锡 安 哪 , 我 要 激 发 你 的 众 子 , 攻 击 希 腊 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 众 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 。 14 耶 和 华 必 显 现 在 他 们 以 上 ; 他 的 箭 必 射 出 象 闪 电 。 主 耶 和 华 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 风 而 行 。 15 万 军 之 耶 和 华 必 保 护 他 们 ; 他 们 必 吞 灭 仇 敌 , 践 踏 弹 石 。 他 们 必 喝 血 呐 喊 , 犹 如 饮 酒 ; 他 们 必 象 盛 满 血 的 碗 , 又 象 坛 的 四 角 满 了 血 。 16 当 那 日 , 耶 和 华 ― 他 们 的   神 必 看 他 的 民 如 群 羊 , 拯 救 他 们 ; 因 为 他 们 必 象 冠 冕 上 的 宝 石 , 高 举 在 他 的 地 以 上 ( 或 译 : 在 他 的 地 上 发 光 辉 ) 。 17 他 的 恩 慈 何 等 大 ! 他 的 荣 美 何 其 盛 ! 五 榖 健 壮 少 男 ; 新 酒 培 养 处 女 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H6726 锡安 H1323 的民 H3966 哪,应当大大 H1523 喜乐 H3389 ;耶路撒冷 H1323 的民 H7321 哪,应当欢呼 H4428 。看哪,你的王 H935 来到 H6662 你这里!他是公义 H3467 的,并且施行拯救 H6041 ,谦谦和和 H7392 地骑 H2543 着驴 H860 ,就是骑着驴 H5895 H1121 的驹子。
  10 H3772 我必除灭 H669 以法莲 H7393 的战车 H3389 和耶路撒冷 H5483 的战马 H4421 ;争战 H7198 的弓 H3772 也必除灭 H1471 。他必向列国 H1696 H7965 和平 H4915 ;他的权柄 H3220 必从这海 H3220 管到那海 H5104 ,从大河 H776 管到地 H657 极。
  11 H1285 锡安哪,我因与你立约 H1818 的血 H615 ,将你中间被掳而囚的人 H4325 从无水 H953 的坑 H7971 中释放出来。
  12 H8615 你们被囚而有指望 H615 的人 H7725 都要转回 H1225 保障 H3117 。我今日 H5046 说明 H4932 ,我必加倍 H7725 赐福给你们。
  13 H1869 我拿 H3063 犹大 H4390 作上絃的弓;我拿 H669 以法莲 H7198 为张弓 H6726 的箭。锡安 H5782 哪,我要激发 H1121 你的众子 H3120 ,攻击希腊 H1121 (原文是雅完)的众子 H7760 ,使 H1368 你如勇士 H2719 的刀。
  14 H3068 耶和华 H7200 必显现 H2671 在他们以上;他的箭 H3318 必射出 H1300 象闪电 H3069 。主 H136 耶和华 H8628 必吹 H7782 H8486 ,乘南方 H5591 的旋风 H1980 而行。
  15 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1598 必保护 H398 他们;他们必吞灭 H3533 仇敌,践踏 H7050 H68 H8354 。他们必喝 H1993 血呐喊 H3196 ,犹如饮酒 H4390 ;他们必象盛满 H4219 血的碗 H4196 ,又象坛 H2106 的四角满了血。
  16 H3117 当那日 H3068 ,耶和华 H430 ―他们的 神 H5971 必看他的民 H6629 如群羊 H3467 ,拯救 H5145 他们;因为他们必象冠冕 H68 上的宝石 H5264 ,高举 H127 在他的地以上(或译:在他的地上发光辉)。
  17 H2898 他的恩慈 H3308 何等大!他的荣美 H1715 何其盛!五榖 H5107 健壮 H970 少男 H8492 ;新酒 H1330 培养处女。
Esperanto(i) 9 GXoju forte, ho filino de Cion, triumfu, ho filino de Jerusalem:jen via regxo iras al vi; justa kaj helpema li estas, humila kaj rajdanta sur azeno, sur ido de azenino. 10 CXar Mi ekstermos cxarojn cxe Efraim kaj cxevalojn en Jerusalem, kaj ekstermita estos milita pafarko; li proklamos pacon al la nacioj, kaj lia regado estos de maro gxis maro, de la Rivero gxis la finoj de la tero. 11 Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo. 12 Reiru al la fortikajxo, vi, ligitaj de espero! cxar hodiaux Mi sciigas, ke Mi redonos al vi duoble. 13 Mi strecxos al Mi Judujon kiel pafarkon, Mi armos Efraimon, Mi levos viajn filojn, ho Cion, kontraux viajn filojn, ho Grekujo, kaj Mi faros vin kiel glavo de heroo. 14 La Eternulo aperos super ili, Lia sago elflugos kiel fulmo, la Sinjoro, la Eternulo, ekblovos per trumpeto kaj pasxos en suda ventego. 15 La Eternulo Cebaot defendos ilin, kaj ili ekstermos, kaj ili piedpremos la sxtonojn de la sxtonjxetiloj; ili trinkos, kaj bruos kvazaux de vino; ili plenigxos kiel porofera kaliko, kiel la anguloj de la altaro. 16 Kaj savos ilin la Eternulo, ilia Dio, en tiu tempo, kiel la sxafojn de Sia popolo; cxar kiel sxtonoj de krono ili brilos sur Lia tero. 17 CXar kiel granda estas Lia boneco, kaj kiel granda estas Lia beleco! Pano vigligos la junulojn, kaj mosto la junulinojn.
Finnish(i) 9 Iloitse, sinä Zionin tytär, suuresti, ja riemuitse, sinä Jerusalemin tytär! Katso, sinun kuninkaas tulee sinulle, vanhurskas, ja auttaja, köyhä, ja ajaa aasilla ja aasin tamman varsalla. 10 Sillä minä tahdon maahan lyödä rattaan Ephraimista ja hevosen Jerusalemista, ja sodan joutsi pitää särjettämän; sillä hän puhuu ystävällisesti pakanain seassa, ja hänen hallituksensa on oleva merestä hamaan mereen asti, ja virrasta hamaan maailman loppuun asti. 11 Sinä lasket myös liittos veren kautta vankis ulos vedettömästä kuopasta. 12 Niin palatkaat siis linnaan, te jotka toivossa vangitut olette; sillä tänäpänä minä tahdon myös ilmoittaa, ja kaksinkertaisesti sinulle maksaa. 13 Sillä minä olen Juudan minulleni joutseksi vetänyt, ja Ephraimin valmistanut; ja tahdon sinun lapses, Zion, herättää Grekan maan lapsia vastaan, ja asetan sinun niinkuin sankarin miekan. 14 Herra on heille ilmestyvä, ja hänen nuolensa pitää lähtemän ulos niinkuin pitkäisen leimaus; ja Herra, Herra, on basunalla soittava, ja menee niinkuin lounatuulen pyöriäiset. 15 Herra Zebaot on heitä suojeleva, että he söisivät, ja saisivat allensa linkokivillä, ja joisivat ja riemuitsisivat niinkuin viinasta, ja tulisivat täyteen niinkuin malja, ja niinkuin alttarin kulmat. 16 Ja Herra heidän Jumalansa on heitä sillä ajalla auttava, niinkuin kansansa laumaa; sillä pyhät kivet pitää merkiksi hänen maallensa nostettaman. 17 Sillä kuinka paljo hyvää heillä on, ja kuinka suuri kauneus heillä on? Jyvät siittävät nuorukaiset ja viina neitseet.
FinnishPR(i) 9 Iloitse suuresti, tytär Siion, riemuitse, tytär Jerusalem, sillä sinun kuninkaasi tulee sinulle! Vanhurskas ja auttaja hän on, on nöyrä ja ratsastaa aasilla, aasintamman varsalla. 10 Ja minä hävitän vaunut Efraimista ja hevoset Jerusalemista. Sodan jousi hävitetään, ja hän julistaa rauhan kansoille. Ja hänen hallituksensa ulottuu merestä mereen, Eufrat-virrasta hamaan maan ääriin. 11 Ja myös sinun vankisi minä sinun liittosi veren tähden päästän pois vedettömästä kuopasta. 12 Tulkaa takaisin varustukseen, te vangit, joilla on toivo; myös tänä päivänä minä julistan: kaksin verroin minä sinulle korvaan. 13 Sillä minä jännitän Juudan jousekseni, panen siihen nuoleksi Efraimin ja nostan sinun poikasi, Siion, sinun poikiasi vastaan, Jaavan, ja teen sinut sankarin miekan kaltaiseksi. 14 Herra on näkyvä heidän yllänsä, ja hänen nuolensa lähtee kuin salama. Herra, Herra puhaltaa pasunaan ja kulkee etelän myrskytuulissa. 15 Herra Sebaot on suojaava heitä, ja he syövät, ja he tallaavat linkokiviä, he juovat ja pauhaavat niinkuin viinistä ja ovat täynnä, niinkuin uhrimaljat, niinkuin alttarin kulmat. 16 Ja Herra, heidän Jumalansa, on sinä päivänä auttava heitä, kansaansa, joka on kuin hänen lammaslaumansa; sillä he ovat kruunuun kiinnitettyjä kiviä, jotka kohoavat yli hänen maansa. 17 Sillä kuinka suuri onkaan oleva heidän onnensa, heidän ihanuutensa: vilja saa kasvamaan nuorukaiset ja rypälemehu neitsyet!
Haitian(i) 9 Nou menm moun ki rete sou mòn Siyon an, fè fèt, fè gwo fèt! Nou menm moun lavil Jerizalèm, rele, chante tèlman nou kontan! Gade! Men wa nou an ap vin jwenn nou! Li rann jistis san patipri. Li genyen batay la. Li san lògèy. Li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman. 10 Seyè a di: -M'ap wete tout cha lagè ki nan peyi Efrayim. M'ap wete dènye chwal ki nan lavil Jerizalèm. M'ap kraze dènye banza yo sèvi pou fè lagè. Wa nou an pral fè tout nasyon yo viv byen yonn ak lòt. M'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè. 11 Seyè a di: -Akòz kontra mwen pase avè nou an, kontra ki siyen ak san bèt yo ofri yo, m'ap fè lage moun ou yo ki te nan prizon, m'ap wete yo nan fon sitèn san dlo a. 12 Nou menm prizonye k'ap tann delivrans yo, tounen, tounen non nan sitadèl kote n'a jwenn pwoteksyon an! Jòdi a, men sa m'ap di nou: n'ap resevwa de fwa plis benediksyon pase soufrans mwen te voye sou nou an. 13 Mwen pral sèvi ak moun Jida yo tankou banza pou fè lagè, ak moun Efrayim yo tankou flèch. Mwen pral sèvi ak moun mòn Siyon yo tankou nepe nan men vanyan sòlda, pou y' al goumen ak moun peyi Lagrès yo. 14 Seyè a pral parèt anlè tèt pèp li a. Li pral voye flèch li yo tankou zèklè. Seyè a, Bondye a, pral kònen twonpèt la. Li pral mache nan van siklòn k'ap soufle soti nan sid. 15 Seyè ki gen tout pouvwa a pral pwoteje pèp li a. Yo pral kraze zam lènmi yo anba pye yo. Pandan batay la, yo pral rele tankou moun sou. Yo pral fè san lènmi yo koule. Li pral koule tankou san bèt yo touye sou lotèl yo. 16 Jou sa a, Seyè a, Bondye yo a, va delivre yo. Tankou yon bon gadò, l'ap sove bann mouton l' yo. Yo pral klere nan peyi li a tankou bèl pyè nan yon kouwòn. 17 Ala bon sa pral bon nan peyi a! Ala bèl peyi a pral bèl! Jenn gason ak jenn fi pral grandi ak tout grenn jaden ak tout diven yo pral rekòlte nan peyi a.
Hungarian(i) 9 Örülj nagyon, Sionnak leánya, örvendezz, Jeruzsálem leánya! Ímé, jön néked a te királyod; igaz és szabadító õ; szegény és szamárháton ülõ, azaz nõstényszamárnak vemhén. 10 És kivesztem a szekeret Efraimból és a lovat Jeruzsálembõl, kivesztem a harczi kézívet is, és békességet hirdet a pogányoknak; és uralkodik tengertõl tengerig, és a folyamtól a föld határáig. 11 Sõt a veled való szövetségnek véréért a te foglyaidat is kibocsátom a kútból, a melyben nincs víz. 12 Térjetek vissza az erõsséghez, reménységnek foglyai! Ma is azt hirdetem [néktek:] kétszeresen megfizetek néked! 13 Mert kifeszítem Júdát magamnak [mintegy] kézívet [és] megtöltöm Efraimot; és felindítom fiaidat, oh Sion, a te fiaid ellen, oh Jáván, és olyanná teszlek, mint a hõs fegyvere. 14 És megjelen felettök az Úr, és nyila repül mint a villámlás; az Úr Isten kürtöt fuvall, és déli szelekben nyomul elõ. 15 A Seregeknek Ura megoltalmazza õket; megemésztik és letapossák a parittya-köveket, és isznak [és] zajongnak, mint a bortól, és megtelnek, mint a csészék [és] mint az oltár szegletei. 16 És megsegíti õket az Úr, az õ Istenök ama napon, mint az õ népének nyáját, és mint korona-kövek ragyognak az õ földén. 17 Oh, mily nagy az õ jósága és mily nagy az õ kedvessége! Ifjakat tesz virágzóvá a gabona, és leányokat a must.
Indonesian(i) 9 Hai penduduk Sion, bergembiralah! Hai penduduk Yerusalem, bersoraklah! Lihatlah! Rajamu datang dengan kemenangan! Ia raja adil yang membawa keselamatan. Tetapi penuh kerendahan hati ia tiba mengendarai keledai, seekor keledai muda. 10 TUHAN berkata, "Kereta-kereta perang dari Efraim akan Kubuang, semua kuda di Yerusalem akan Kulenyapkan dan segala panah akan Kuhancurkan. Rajamu akan mengumumkan perdamaian antara bangsa-bangsa. Dari laut ke laut ia akan berkuasa, dari Sungai Efrat sampai ke ujung dunia." 11 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Demi perjanjian yang Kubuat dengan kamu, perjanjian yang disahkan dengan darah kurban persembahan, akan Kubebaskan rakyatmu yang menderita dalam pembuangan seperti orang yang terkurung dalam sumur kering. 12 Kembalilah hai orang-orang buangan, kini kamu mempunyai harapan. Kembalilah ke tempat perlindunganmu, Aku akan tetap memberkati kamu. Dengarlah: Dua kali lipat kamu akan Kuberkati karena segala penderitaan yang telah kamu alami. 13 Yehuda akan Kupakai sebagai panah pahlawan, dan Israel sebagai anak panah yang siap ditembakkan. Penduduk Sion Kupakai sebagai pedang; dengan pedang itu orang-orang Yunani akan Kuserang." 14 TUHAN akan menampakkan diri kepada umat-Nya, seperti kilat anak-anak panah-Nya ditembakkan-Nya. TUHAN Yang Mahatinggi akan meniup trompet tanda menyerang lalu berjalan maju dalam badai dari selatan. 15 Umat-Nya pasti diberi-Nya perlindungan, sehingga segala musuh dapat mereka kalahkan. Seperti pekik orang yang mabuk minuman, begitulah pekik mereka dalam pertempuran. Bagai darah kurban yang dituang ke atas mezbah, begitulah darah musuh mereka tertumpah. 16 Bila hari itu tiba, TUHAN akan menyelamatkan umat-Nya, seperti gembala menyelamatkan dombanya dari bahaya. Mereka akan bercahaya di tanah TUHAN, seperti permata mahkota yang berkilauan. 17 Alangkah baik tanah TUHAN nantinya, alangkah baik dan indahnya! Di situ anggur dan gandum tumbuh pesat, membuat pemuda-pemudi bertambah kuat.
Italian(i) 9 Festeggia grandemente, o figliuola di Sion; giubila, figliuola di Gerusalemme. Ecco, il tuo Re, giusto, e Salvatore, umile, e montato sopra un asino, anzi sopra un puledro d’infra le asine, verrà a te. 10 Ed io sterminerò di Efraim i carri, e di Gerusalemme i cavalli; e gli archi di guerra saran distrutti; e quel Re parlerà di pace alle nazioni; e la sua signoria sarà da un mare all’altro, e dal Fiume fino agli estremi termini della terra. 11 Quant’è a te, ancora, o Sion, per lo sangue del tuo patto, io ho messi in libertà i tuoi prigioni fuor della fossa, ove non era acqua alcuna. 12 Ritornate alla fortezza, o prigioni di speranza; ancor oggi ti annunzio che io ti renderò de’ beni al doppio. 13 Perciocchè io mi ho teso Giuda, come un arco; io ho impugnato Efraim a piena mano, ed ho destati i tuoi figliuoli, o Sion, contro a’ tuoi figliuoli, o Iavan; e ti ho renduta simile alla spada di un uomo prode. 14 E il Signore apparirà di sopra a loro, e le sue saette saranno tratte, a guisa di folgori; e il Signore Iddio sonerà con la tromba, e camminerà co’ turbini dell’Austro. 15 Il Signor degli eserciti sarà lor protettore; ed essi mangeranno, e ribatteranno le pietre delle frombole; e berranno, e romoreggeranno, come per lo vino; e saran ripieni, come il bacino, come i canti dell’altare. 16 E il Signore Iddio loro li salverà in quel giorno, come la greggia del suo popolo; perciocchè pietre coronate saran rizzate per insegne sopra la sua terra. 17 Perciocchè quanta sarà la sua bontà? e quanta la sua bellezza? il frumento farà crescere e fiorire i giovani, e il mosto le fanciulle.
ItalianRiveduta(i) 9 Esulta grandemente, o figliuola di Sion, manda gridi d’allegrezza, o figliuola di Gerusalemme; ecco, il tuo re viene a te; egli è giusto e vittorioso, umile e montato sopra un asino, sopra un puledro d’asina. 10 Io farò sparire i carri da Efraim, i cavalli da Gerusalemme, e gli archi di guerra saranno annientati. Egli parlerà di pace alle nazioni, il suo dominio si estenderà da un mare all’altro, e dal fiume sino alle estremità della terra. 11 E te pure, Israele, a motivo del sangue del tuo patto, io trarrò i tuoi prigionieri dalla fossa senz’acqua. 12 Tornate alla fortezza, o voi prigionieri della speranza! Anch’oggi io ti dichiaro che ti renderò il doppio. 13 Poiché io piego Giuda come un arco, armo l’arco con Efraim, e solleverò i tuoi figliuoli, o Sion, contro i tuoi figliuoli, o Javan, e ti renderò simile alla spada di un prode. 14 L’Eterno apparirà sopra di loro, e la sua freccia partirà come un lampo. Il Signore, l’Eterno, sonerà la tromba, e avanzerà coi turbini del mezzogiorno. 15 L’Eterno degli eserciti li proteggerà; ed essi divoreranno, calpesteranno le pietre di fionda: berranno, schiamazzeranno come eccitati dal vino, e saran pieni come coppe da sacrifizi, come i canti dell’altare. 16 E l’Eterno, il loro Dio, li salverà, in quel giorno, come il gregge del suo popolo; poiché saranno come pietre d’un diadema, che rifulgeranno sulla sua terra. 17 Poiché qual prosperità sarà la loro! e quanta sarà la loro bellezza! Il grano farà crescere i giovani, e il mosto le fanciulle.
Korean(i) 9 시온의 딸아 크게 기뻐할지어다 ! 예루살렘의 딸아 즐거이 부를지어다 ! 보라 네 왕이 네게 임하나니 그는 공의로우며 구원을 베풀며 겸손하여서 나귀를 타나니 나귀의 작은 것 곧 나귀새끼니라 10 내가 에브라임의 병거와 예루살렘의 말을 끊겠고 전쟁하는 활도 끊으리니 그가 이방 사람에게 화평을 전할 것이요 그의 정권은 바다에서 바다까지 이르고 유브라데 강에서 땅 끝까지 이르리라 11 또 너로 말할진대 네 언약의 피를 인하여 내가 너의 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 놓았나니 12 소망을 품은 갇혔던 자들아 너희는 보장으로 돌아올지니라 내가 오늘날도 이르노라 내가 배나 네게 갚을 것이라 13 내가 유다로 당긴 활을 삼고 에브라임으로 먹인 살을 삼았으니 시온아 내가 네 자식을 격동시켜 헬라 자식을 치게 하며 너로 용사의 칼과 같게 하리라 14 여호와께서 그 위에 나타나서 그 살을 번개 같이 쏘아내실 것이며 주 여호와께서 나팔을 불리시며 남방 회리바람을 타고 행하실 것이라 15 만군의 여호와께서 그들을 호위하시리니 그들이 원수를 삼키며 물매돌을 밟을 것이며 그들이 피를 마시고 즐거이 부르기를 술취한 것같이 할 것인즉 피가 가득한 동이와도 같고 피 묻은 제단 모퉁이와도 같을 것이라 16 이 날에 그들의 하나님 여호와께서 그들을 자기 백성의 양떼 같이 구원하시리니 그들이 면류관의 보석 같이 여호와의 땅에 빛나리로다 17 그의 형통함과 그의 아름다움이 어찌 그리 큰지 소년은 곡식으로 강건하며 처녀는 새 포도주로 그러하리로다
Lithuanian(i) 9 Linksmai džiūgauk, Siono dukra! Šauk, Jeruzalės dukra! Tavo karalius ateina pas tave. Jis teisus ir atneša išgelbėjimą, nuolankus ir joja ant asilo, ant asilės jauniklio. 10 Aš sunaikinsiu Efraimo kovos vežimus ir Jeruzalės žirgus, jos kovos lanką sulaužysiu. Jis skelbs taiką pagonims ir viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. 11 Dėl padarytos su tavimi kraujo sandoros Aš išleisiu tavo kalinius iš duobės, kurioje nėra vandens. 12 Kaliniai, pasitikėkite ir sugrįžkite į tvirtovę! Dabar skelbiu, kad Aš jums atlyginsiu dvigubai. 13 Aš naudosiu Judą kaip lanką, Efraimą kaip strėlę. Sione, Aš pakelsiu tavo sūnus prieš Graikiją ir padarysiu tave karžygio kardu. 14 Viešpats bus virš jų ir šaudys strėlėmis kaip žaibais. Viešpats Dievas trimituodamas ateis su viesulais iš pietų. 15 Kareivijų Viešpats juos gins, jie ris ir naikins mėtyklių akmenimis. Jie gers ir bus triukšmingi kaip nuo vyno, jie bus pilni kaip indai, kaip aukuro ragai. 16 Tą dieną Viešpats, jų Dievas, juos išgelbės ir ganys kaip savo kaimenę. Jie bus kaip brangakmeniai karūnoje ir spindės virš Jo krašto. 17 Koks didis Jo gerumas ir grožis. Javai pradžiugins jaunuolius ir jaunas vynas mergaites.
PBG(i) 9 Wesel się bardzo, córko Syońska! wykrzykaj, córko Jeruzalemska! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel ubogi i siedzący na ośle, to jest, na oślęciu, źrebiątku oślicy. 10 Bo wytracę wozy z Efraima, i konie z Jeruzalemu, i będzie połamany łuk wojenny; i ogłosi pokój narodom, a władza jego (będzie) od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. 11 Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody. 12 Wróćcież się tedy do twierdzy, o więźniowie, którzy nadzieję macie! albowiemci i dziś dwojako opowiadam i nagrodzę. 13 Gdyż sobie naciągnę Judę, a łuk napełnię Efraimem; i wzbudzę synów twoich, o Syonie! przeciwko synom twoim, o Jawanie! i zgotuję cię jako miecz mocarza. 14 Bo się Pan ukaże przeciwko nim, a jako blask wyniknie strzała jego; panujący, mówię, Pan zatrąbi w trąbę, a pójdzie w wichrach południowych. 15 Pan zastępów ochraniać będzie lud swój, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykając jako od wina; i napełnią, jako miednice, tak i rogi ołtarza. 16 A tak wybawi ich dnia onego Pan, Bóg ich, jako trzodę ludu swego; bo kamienie wieńcami ozdobione, wystawione będą miasto chorągwi w ziemi jego. 17 Albowiem oto o jakie błogosławieństwo jego! i jako wielka ozdoba jego! Zboże młodzieńców, a moszcz panny mowne uczyni.
Portuguese(i) 9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que vem a ti o teu rei; ele é justo e traz a salvação; ele é humilde e vem montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta. 10 De Efraim exterminarei os carros, e de Jerusalém os cavalos, e o arco de guerra será destruído, e ele anunciará paz às nações; e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra. 11 Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água. 12 Voltai à fortaleza, ó presos de esperança; também hoje anuncio que te recompensarei em dobro. 13 Pois curvei Judá por meu arco, pus-lhe Efraim por seta; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia; e te farei a ti, ó Sião, como a espada de um valente. 14 Por cima deles será visto o Senhor; e a sua flecha sairá como o relâmpago; e o Senhor Deus fará soar a trombeta, e irá com redemoinhos do sul. 15 O Senhor dos exércitos os protegerá; e eles devorarão, e pisarão os fundibulários; também beberão o sangue deles como ao vinho; e encher-se-ão como bacias de sacrifício, como os cantos do altar. 16 E o Senhor seu Deus naquele dia os salvará, como o rebanho do seu povo; porque eles serão como as pedras de uma coroa, elevadas sobre a terra dele. 17 Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! o trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Norwegian(i) 9 Fryd dig storlig, Sions datter! Rop høit, Jerusalems datter! Se, din konge kommer til dig, rettferdig er han og full av frelse*, fattig og ridende på et asen, på aseninnens unge fole. / {* HEB 5, 7. 9.} 10 Og jeg vil utrydde vognene i Efra'im og hestene i Jerusalem, og alle krigsbuer skal utryddes, Og han skal tale fred til hedningene, og hans herredømme skal nå fra hav til hav og fra elven til jordens ender. 11 For ditt paktsblods skyld vil jeg også fri dine fanger ut av brønnen som det ikke er vann i. 12 Vend tilbake til festningen, I fanger som har håp! Også idag forkynner jeg at jeg vil gi eder dobbelt igjen. 13 For jeg spenner Juda som min bue og legger Efra'im på buen, og jeg egger dine sønner, Sion, mot dine sønner, Javan*, og jeg gjør dig lik en kjempes sverd. / {* d.e. Grekenland.} 14 Og Herren skal åpenbare sig over dem, og hans pil skal fare ut som lynet; Herren, Israels Gud, skal støte i basunen og fare frem i sønnenstormene. 15 Herren, hærskarenes Gud, skal verne dem, og de skal opsluke sine fiender og trå dem under føtter som slyngestener*; de skal drikke deres blod og larme som av vin, og de skal bli fulle av blodet som offerskålen, som alterets hjørner**. / {* Fienden lignes med ringe stener, motsatt kronestenene; SKR 9, 16.} / {** 2MO 29, 12.} 16 Og Herren deres Gud skal frelse dem på den dag, han skal frelse sitt folk som en hjord; for de er som edelstener i en krone og stråler over hans land*; / {* 2SA 12, 30.} 17 for hvor herlig er det ikke, og hvor fagert! Av dets korn skal unge menn og av dets vin jomfruer blomstre op.
Romanian(i) 9 Saltă de veselie, fiica Sionului! Strigă de bucurie, fiica Ierusalimului! Iată că Împăratul tău vine la tine; El este neprihănit şi biruitor, smerit şi călare pe un măgar, pe un mînz, pe mînzul unei măgăriţe. 10 Voi nimici carăle de război din Efraim, şi caii din Ierusalim, şi arcurile de război vor fi nimicite. El va vesti nemurilor pacea, şi va stăpîni dela o mare la cealaltă, şi dela rîu pînă la marginile pămîntului. 11 Însă, cît pentru tine, Sioane, din pricina legămîntului tău pecetluit cu sînge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă. 12 Întoarceţi-vă la cetăţuie, prinşi de război plini de nădejde! O spun şi astăzi, că îţi voi întoarce îndoit! 13 Căci Îmi încordez pe Iuda ca arc, şi iau pe Efraim ca săgeată şi voi scula pe copiii tăi, Sioane, împotriva copiilor tăi, Grecio! Te voi face ca sabia unui viteaz! 14 Dar Domnul Se va arăta deaspura lor, şi săgeata Lui va porni ca fulgerul; Domnul Dumnezeu va suna din trîmbiţă, şi va înainta vijelia dela miază-zi. 15 Domnul oştirilor îi va ocroti, şi vor mînca, şi vor zdrobi pietrele de praştie, vor bea, vor face gălăgie ca ameţiţi de vin; vor fi plini ca un pahar de jertfă, ca şi colţurile altarului. 16 Domnul, Dumnezeul lor, îi va scăpa în ziua aceea, ca pe turma poporului Său; căci ei sînt pietrele cununii împărăteşti, cari vor străluci în ţara Sa! 17 O! Cît sînt de înfloritori! Cît sînt de frumoşi! Grîul va veseli pe tineri, şi mustul pe fete.
Ukrainian(i) 9 Радій вельми, о дочко Сіону, веселись, дочко Єрусалиму! Ось Цар твій до тебе гряде, справедливий і повний спасіння, покірний, і їде на ослі, і на молодім віслюкові, сині ослиці. 10 І вигублю Я колесниці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військовий лук знищений буде. І народам Він мир сповістить, а Його панування від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі. 11 Також ти, за кров заповіту твого Я пустив твоїх в'язнів із ями, в якій немає води. 12 До твердині верніться, о в'язні надії! І сьогодні звіщаю: Подвійно тобі поверну! 13 Бо Юду собі натягну, немов лука, наповню Єфремом його, і збуджу твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню Я тебе за меча для лицарства. 14 А Господь з'явиться над ними, і стріла Його вийде, як блискавка, і Господь Бог засурмить у сурму, і піде південними бурями. 15 І Господь Саваот берегтиме всіх їх, і вони поїдять та потопчуть каміння, що кидається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як чаша жертовна, неначе ті роги жертівника. 16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій народ, як отару, бо вони, як каміння корони, засяють у Краї Його. 17 і що за добро Його буде, і що за краса Його! Збіжжя поможе рости юнакам, а дівчатам вино молоде.