Zechariah 10

ABP_Strongs(i)
  1 G154 Ask G3844 of G2962 the lord G5205 for rain G2596 according to G5610 season, G4406 the early G2532 and G3797 late rain . G2962 The lord G4160 made G5325 a visible display; G2532 and G5205 the rain G5493.1 of winter G1325 he gives G1473 to them; G1538 to each, G1008 pasturage G1722 in G68 the field.
  2 G1360 For G3588 the ones G669 declaring maxims G2980 speak G2873 troubles, G2532 and G3588 the G3132.1 clairvoyants G3706 [2visions G5571 1false]; G2532 and G1798 [3dreams G5571 2false G2980 1they speak]. G3152 In vain G3870 they comfort. G1223 On account of G3778 this G3583 they dry up G5613 as G4263 sheep, G2532 and G2559 they were afflicted G3754 that G3756 there was no G1510.7.3   G2392 healing.
  3 G1909 [3over G3588 4the G4166 5shepherds G3947 2was provoked G3588   G2372 1My rage], G1473   G2532 and G1909 over G3588 the G286 lambs G1980 I visit]. G2532 And G1980 [4will visit G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty] G3588   G4168 his flock, G1473   G3588 the G3624 house G3588   G* of Judah. G2532 And G5021 he shall order G1473 them G5613 as G2462 [2horse G2143.1 1his good-looking] G1473   G1722 in G4171 battle.
  4 G2532 And G1537 from G1473 him G1914 he looked out upon, G2532 and G1537 from G1473 him G5021 he ordered G5115 a bow G1722 in G2372 rage, G2532 and G1537 from G1473 him G1831 shall come forth G3956 every G1826.2 expedition G1722 by G1473 him.
  5 G2532 And G1510.8.6 they shall be G5613 as G3163.2 warriors G3961 treading G4081 mud G1722 in G3588 the G3598 ways G1722 in G4171 battle. G2532 And G3904.4 they shall deploy, G3754 because G2962 the lord G3326 is with G1473 them, G2532 and G2617 [3shall be disgraced G306.3 1 the riders G2462 2of horses].
  6 G2532 And G2729 I will strengthen G3588 the G3624 house G* of Judah. G2532 And G3588 the G3624 house G* of Joseph G4982 I will deliver. G2532 And G2733.1 I will settle G1473 them; G3754 for G25 I loved G1473 them. G2532 And G1510.8.6 they will be G3739 in which G5158 manner G3753 when G3756 [3not G1473 2them G641 1I disowned]. G1360 Because G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G1873 I shall take heed G1473 of them.
  7 G2532 And G1510.8.6 they will be G5613 as G3163.2 warriors G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G5613 as G1722 with G3631 wine. G2532 And G3588   G5043 their children G1473   G3708 shall see, G2532 and G2165 be glad, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G1909 over G3588 the G2962 lord .
  8 G4591 I will signify G1473 for them, G2532 and G1523 I will take them in. G1473   G1360 For G3084 I will ransom G1473 them, G2532 and G4129 they shall be multiplied, G2530 in so far as G1510.7.6 they were G4183 many.
  9 G2532 And G4687 I will sow G1473 them G1722 among G2992 peoples, G2532 and G3588 the ones G3112 far off G3403 shall remember G1473 me. G2532 And G1625 they shall nourish G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G1994 they shall return.
  10 G2532 And G1994 I will turn G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1537 from G* the Assyrians G1523 I will take them in; G1473   G2532 and G1519 into G3588 the land G* of Gilead, G2532 and G1519 into G3588   G* Lebanon G1521 I will bring G1473 them; G2532 and G3766.2 in no way G5275 should there be left behind G1537 of G1473 them G3761 not even G1520 one.
  11 G2532 And G1330 they shall go through G1722 by G2281 [2sea G4728 1 the narrow], G2532 and G3960 they shall strike G1722 [2in G2281 3 the sea G2949 1waves]; G2532 and G3583 [5shall be dried up G3956 1all G3588 2the G899 3depths G4215 4of rivers]. G2532 And G851 [5shall be removed G3956 1all G3588 2the G5196 3insolence G* 4of the Assyrians]; G2532 and G4638.1 the staff G* of Egypt G4014 shall be removed.
  12 G2532 And G2729 I will strengthen G1473 them G1722 in G2962 the lord G2316 their God; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3686 his name G1473   G2744 they shall boast, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G154 αιτείσθε G3844 παρά G2962 κυρίου G5205 υετόν G2596 καθ΄ G5610 ώραν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον G2962 κύριος G4160 εποίησεν G5325 φαντασίας G2532 και G5205 υετόν G5493.1 χειμερινόν G1325 δώσει G1473 αυτοίς G1538 εκάστω G1008 βοτάνην G1722 εν G68 αγρώ
  2 G1360 διότι G3588 οι G669 αποφθεγγόμενοι G2980 ελάλησαν G2873 κόπους G2532 και G3588 οι G3132.1 μάντεις G3706 οράσεις G5571 ψευδείς G2532 και G1798 ενύπνια G5571 ψευδή G2980 ελάλουν G3152 μάταια G3870 παρεκάλουν G1223 διά G3778 τούτο G3583 εξήρανθησαν G5613 ως G4263 πρόβατα G2532 και G2559 εκακώθησαν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2392 ίασις
  3 G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3947 παρωξύνθη G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G286 αμνούς G1980 επισκέψομαι G2532 και G1980 επισκέψεται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ιούδα G2532 και G5021 τάξει G1473 αυτούς G5613 ως G2462 ίππον G2143.1 ευπρεπή αυτού G1473   G1722 εν G4171 πολέμω
  4 G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G1914 επέβλεψεν G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G5021 έταξεν G5115 τόξον G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G1831 εξελεύσεται G3956 πας G1826.2 εξελαύνων G1722 εν G1473 αυτώ
  5 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3163.2 μαχηταί G3961 πατούντες G4081 πηλόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G1722 εν G4171 πολέμω G2532 και G3904.4 παρατάξονται G3754 ότι G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G306.3 αναβάται G2462 ίππων
  6 G2532 και G2729 κατισχύσω G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ G4982 σώσω G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G3754 ότι G25 ηγάπησα G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3739 ον G5158 τρόπον G3753 οτε G3756 ουκ G1473 αυτούς G641 απέρριψα G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1873 επακούσομαι G1473 αυτών
  7 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3163.2 μαχηταί G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G5613 ως G1722 εν G3631 οίνω G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3708 όψονται G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G5463 χαρείται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω
  8 G4591 σημανώ G1473 αυτούς G2532 και G1523 εισδέξομαι αυτούς G1473   G1360 διότι G3084 λυτρώσομαι G1473 αυτούς G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G2530 καθότι G1510.7.6 ήσαν G4183 πολλοί
  9 G2532 και G4687 σπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G2992 λαοίς G2532 και G3588 οι G3112 μακράν G3403 μνησθήσονται G1473 μου G2532 και G1625 εκθρέψουσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G1994 επιστρέψουσι
  10 G2532 και G1994 επιστρέψω G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εξ G* Ασσυρίων G1523 εισδέξομαι αυτούς G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G* Γαλααδίτιν G2532 και G1519 εις G3588 τον G* Λίβανον G1521 εισάξω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G5275 υπολειφθή G1537 εξ G1473 αυτών G3761 ουδέ G1520 εις
  11 G2532 και G1330 διελεύσονται G1722 εν G2281 θαλάσση G4728 στενή G2532 και G3960 πατάξουσιν G1722 εν G2281 θαλάσση G2949 κύματα G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάντα G3588 τα G899 βάθη G4215 ποταμών G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G3956 πάσα G3588 η G5196 ύβρις G* Ασσυρίων G2532 και G4638.1 σκήπτρον G* Αιγύπτου G4014 περιαιρεθήσεται
  12 G2532 και G2729 κατισχύσω G1473 αυτούς G1722 εν G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2744 καυχήσονται G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G154 V-PMD-2P αιτεισθε G5205 N-ASM υετον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G4406 A-ASF προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASF οψιμον G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5325 N-APF φαντασιας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον   A-ASM χειμερινον G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-DPM αυτοις G1538 A-DSM εκαστω G1008 N-ASF βοτανην G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω
    2 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G669 V-PAPNP αποφθεγγομενοι G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G2873 N-APM κοπους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μαντεις G3706 N-NPF ορασεις G5571 A-NPF ψευδεις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G5571 A-APN ψευδη G2980 V-IAI-3P ελαλουν G3152 A-APN ματαια G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1808 V-API-3P εξηρθησαν G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και   V-API-3P εκακωθησαν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2392 N-NSF ιασις
    3 G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G3947 V-API-3S παρωξυνθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G286 N-APM αμνους G1980 V-FMI-1S επισκεψομαι G2532 CONJ και G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G5021 V-FAI-3S ταξει G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2462 N-ASM ιππον   A-APN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    4 G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAI-3S εταξεν G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G5115 N-NSN τοξον G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS εξελαυνων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-DSN αυτω
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3961 V-PAPNP πατουντες G4081 N-ASM πηλον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και   V-FMI-3P παραταξονται G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται   N-NPM αναβαται G2462 N-GPM ιππων
    6 G2532 CONJ και G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ G4982 V-FAI-1S σωσω G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-1S ηγαπησα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3364 ADV ουκ G654 V-AMI-1S απεστρεψαμην G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-DPM αυτοις
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G5463 V-FMI-3S χαρειται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    8 G4591 V-FAI-1S σημανω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G2530 ADV καθοτι G1510 V-IAI-3P ησαν G4183 A-NPM πολλοι
    9 G2532 CONJ και G4687 V-FAI-1S σπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3112 ADV μακραν G3403 V-FPI-3P μνησθησονται G1473 P-GS μου G1625 V-FAI-3P εκθρεψουσιν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν
    10 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ   N-GSM ασσυριων G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF γαλααδιτιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5275 V-APS-3S υπολειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις
    11 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G4728 A-DSF στενη G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3P παταξουσιν G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2949 N-APN κυματα G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3956 A-NSF πασα G5196 N-NSF υβρις   N-GSM ασσυριων G2532 CONJ και   N-NSN σκηπτρον G125 N-GSF αιγυπτου G4014 V-FPI-3S περιαιρεθησεται
    12 G2532 CONJ και G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2620 V-FMI-3P κατακαυχησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 שׁאלו מיהוה מטר בעת מלקושׁ יהוה עשׂה חזיזים ומטר גשׁם יתן להם לאישׁ עשׂב בשׂדה׃ 2 כי התרפים דברו און והקוסמים חזו שׁקר וחלמות השׁוא ידברו הבל ינחמון על כן נסעו כמו צאן יענו כי אין רעה׃ 3 על הרעים חרה אפי ועל העתודים אפקוד כי פקד יהוה צבאות את עדרו את בית יהודה ושׂם אותם כסוס הודו במלחמה׃ 4 ממנו פנה ממנו יתד ממנו קשׁת מלחמה ממנו יצא כל נוגשׂ יחדו׃ 5 והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישׁו רכבי סוסים׃ 6 וגברתי את בית יהודה ואת בית יוסף אושׁיע והושׁבותים כי רחמתים והיו כאשׁר לא זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃ 7 והיו כגבור אפרים ושׂמח לבם כמו יין ובניהם יראו ושׂמחו יגל לבם ביהוה׃ 8 אשׁרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו׃ 9 ואזרעם בעמים ובמרחקים יזכרוני וחיו את בניהם ושׁבו׃ 10 והשׁיבותים מארץ מצרים ומאשׁור אקבצם ואל ארץ גלעד ולבנון אביאם ולא ימצא׃ 11 ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישׁו כל מצולות יאר והורד גאון אשׁור ושׁבט מצרים יסור׃ 12 וגברתים ביהוה ובשׁמו יתהלכו נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7592 שׁאלו Ask H3069 מיהוה   H4306 מטר rain H6256 בעת in the time H4456 מלקושׁ of the latter rain; H3069 יהוה   H6213 עשׂה shall make H2385 חזיזים bright clouds, H4306 ומטר of rain, H1653 גשׁם them showers H5414 יתן and give H1992 להם   H376 לאישׁ to every one H6212 עשׂב grass H7704 בשׂדה׃ in the field.
  2 H3588 כי For H8655 התרפים the idols H1696 דברו have spoken H205 און vanity, H7080 והקוסמים and the diviners H2372 חזו have seen H8267 שׁקר a lie, H2472 וחלמות dreams; H7723 השׁוא false H1696 ידברו and have told H1892 הבל in vain: H5162 ינחמון they comfort H5921 על therefore H3651 כן therefore H5265 נסעו they went their way H3644 כמו as H6629 צאן a flock, H6031 יענו they were troubled, H3588 כי because H369 אין no H7462 רעה׃ shepherd.
  3 H5921 על against H7462 הרעים the shepherds, H2734 חרה was kindled H639 אפי Mine anger H5921 ועל   H6260 העתודים the goats: H6485 אפקוד hath visited H3588 כי for H6485 פקד   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H853 את   H5739 עדרו his flock H853 את   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H7760 ושׂם and hath made H853 אותם   H5483 כסוס horse H1935 הודו them as his goodly H4421 במלחמה׃ in the battle.
  4 H4480 ממנו Out of H6438 פנה the corner, H4480 ממנו out of H3489 יתד him the nail, H4480 ממנו out of H7198 קשׁת bow, H4421 מלחמה him the battle H4480 ממנו out of H3318 יצא him came forth H3605 כל him every H5065 נוגשׂ oppressor H3162 יחדו׃ together.
  5 H1961 והיו And they shall be H1368 כגברים as mighty H947 בוסים which tread down H2916 בטיט in the mire H2351 חוצות of the streets H4421 במלחמה in the battle: H3898 ונלחמו and they shall fight, H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H5973 עמם with H3001 והבישׁו   H7392 רכבי them, and the riders H5483 סוסים׃ on horses
  6 H1396 וגברתי And I will strengthen H853 את   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H3467 אושׁיע and I will save H7725 והושׁבותים and I will bring them again H3588 כי for H7355 רחמתים I have mercy upon H1961 והיו them: and they shall be H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H2186 זנחתים cast them off: H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H6030 ואענם׃ and will hear
  7 H1961 והיו shall be H1368 כגבור like a mighty H669 אפרים And Ephraim H8055 ושׂמח shall rejoice H3820 לבם and their heart H3644 כמו as through H3196 יין wine: H1121 ובניהם yea, their children H7200 יראו shall see H8056 ושׂמחו   H1523 יגל shall rejoice H3820 לבם their heart H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  8 H8319 אשׁרקה I will hiss H6908 להם ואקבצם for them, and gather H3588 כי them; for H6299 פדיתים I have redeemed H7235 ורבו them: and they shall increase H3644 כמו as H7235 רבו׃ they have increased.
  9 H2232 ואזרעם And I will sow H5971 בעמים them among the people: H4801 ובמרחקים me in far countries; H2142 יזכרוני and they shall remember H2421 וחיו and they shall live H854 את with H1121 בניהם their children, H7725 ושׁבו׃ and turn again.
  10 H7725 והשׁיבותים I will bring them again H776 מארץ also out of the land H4714 מצרים of Egypt, H804 ומאשׁור   H6908 אקבצם and gather H413 ואל them into H776 ארץ the land H1568 גלעד of Gilead H3844 ולבנון and Lebanon; H935 אביאם and I will bring H3808 ולא and shall not H4672 ימצא׃ be found
  11 H5674 ועבר And he shall pass H3220 בים through the sea H6869 צרה with affliction, H5221 והכה and shall smite H3220 בים in the sea, H1530 גלים the waves H3001 והבישׁו shall dry up: H3605 כל and all H4688 מצולות the deeps H2975 יאר of the river H3381 והורד shall be brought down, H1347 גאון and the pride H804 אשׁור of Assyria H7626 ושׁבט and the scepter H4714 מצרים of Egypt H5493 יסור׃ shall depart away.
  12 H1396 וגברתים And I will strengthen H3068 ביהוה them in the LORD; H8034 ובשׁמו in his name, H1980 יתהלכו and they shall walk up and down H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H7592 [H8798] Ask H3068 ye of the LORD H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter rain; H3068 so the LORD H6213 [H8802] shall make H2385 bright clouds, H5414 [H8799] and give H1653 them showers H4306 of rain, H376 to every one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the idols H1696 [H8765] have spoken H205 vanity, H7080 [H8802] and the diviners H2372 [H8804] have envisioned H8267 a lie, H1696 [H8762] and have told H7723 false H2472 dreams; H5162 [H8762] they comfort H1892 in vain: H5265 [H8804] therefore they went H6629 their way as a flock, H6031 [H8799] they were troubled, H7462 [H8802] because there was no shepherd.
  3 H639 My anger H2734 [H8804] was kindled H7462 [H8802] against the shepherds, H6485 [H8799] and I punished H6260 the goats: H3068 for the LORD H6635 of hosts H6485 [H8804] hath visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 [H8804] and hath made H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 [H8799] Out of him came forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H5065 [H8802] out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 [H8802] men, who tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 [H8738] and they shall fight, H3068 because the LORD H7392 [H8802] is with them, and the riders H5483 on horses H3001 [H8689] shall be confounded.
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 [H8686] and I will liberate H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 [H8689] and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I fondle H834 them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off: H3068 for I am the LORD H430 their God, H6030 [H8799] and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yea, their sons H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad; H3820 their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have ransomed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
  9 H2232 [H8799] And I will sow H5971 them among the people: H2142 [H8799] and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 [H8804] and they shall live H1121 with their sons, H7725 [H8804] and turn again.
  10 H7725 [H8689] I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 [H8762] and gather H804 them out of Assyria; H935 [H8686] and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 [H8735] and place shall not be found for them.
  11 H5674 [H8804] And he shall pass through H3220 the sea H6869 with tightness, H5221 [H8689] and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the deeps H2975 of the river H3001 [H8689] shall dry up: H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 [H8717] shall be brought down, H7626 and the sceptre H4714 of Egypt H5493 [H8799] shall depart.
  12 H1396 [H8765] And I will strengthen H3068 them in the LORD; H1980 [H8691] and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro 2 quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor 3 super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello 4 ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul 5 et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum 6 et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos 7 et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino 8 sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati 9 et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur 10 et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus 11 et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet 12 confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives: et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro. 2 Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium: et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur: idcirco abducti sunt quasi grex: affligentur, quia non est eis pastor. 3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo: quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus prælii, ex ipso egredietur omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis: et confundentur ascensores equorum. 6 Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo: et convertam eos, quia miserebor eorum: et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos: ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. 7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasi a vino: et filii eorum videbunt, et lætabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos: et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. 9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei: et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus: 11 et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis: et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 Axe ye of the Lord reyn in late tyme, and the Lord schal make snowis, and reyn of myyt of cloude; and he schal yyue to hem, to ech bi hym silf, erbe in the feeld. 2 For symylacris spaken vnprofitable thing, and diuynours saien leesyng; and dremeris spaken veynli, ydily thei coumfortiden; therfor thei ben led awei as a floc, thei schulen be turmentid, for a scheepherd is not to hem. 3 On scheepherdis my strong veniaunce is wrooth, and on buckis of geet Y schal visite; for the Lord of oostis hath visitide his floc, the hous of Juda, and hath put hem as an hors of hys glorie in batel. 4 Of hym `schal be a cornere, and of hym a litil pale, of hym a bowe of batel, and of hym ech vniust axere schal go out togidere. 5 And thei schulen be as stronge men, defoulynge clei of weies in batel, and thei schulen fiyte, for the Lord is with hem; and stieris of horsis schulen be confoundid. 6 And Y schal coumforte the hous of Juda, and Y schal saue the hous of Joseph; and Y schal conuerte hem, for Y schal haue merci on hem; and thei schulen be as thei weren, whanne Y hadde not cast awei hem; for Y schal be the Lord God of hem, and Y schal graciousli here hem. 7 And thei schulen be as the stronge of Effraym, and the herte of hem schal be glad, as of wyn; and sones of hem schulen se, and be glad, and the herte of hem schal make ioie withoutforth in the Lord. 8 Y schal hisse, `ether softli speke, to hem, and Y schal gadere hem, for Y ayen bouyte hem, and Y schal multiplie hem, as thei weren multiplied bifore. 9 And Y schal sowe hem in puplis, and fro fer thei schulen bithenke of me; and thei schulen lyue with her sones, and schulen turne ayen. 10 And Y schal `ayen lede hem fro the lond of Egipt, and Y schal gadere hem fro Assiriens; and Y schal brynge hem to the lond of Galaad and of Liban, and place schal not be foundun to hem. 11 And he schal passe in the wawe of the see, and schal smyte wawis in the see, and alle depnessis of flood schulen be confoundid; and the pride of Assur schal be mekid, and the ceptre of Egipt schal go awei. 12 Y schal coumforte hem in the Lord, and thei schulen walke in the name of hym, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 Praye the LORDE then by tymes to geue you the latter rayne, so shall the LORDE make cloudes, and geue you rayne ynough for all the increase off the felde: 2 For vayne is the answere of Idols. The soythsayers se lyes, and tell but vayne dreames: the comforth that they geue, is nothynge worth. Therfore go they astraye like a flocke of shepe, ad are troubled, because they haue no shepherde. 3 My wrothfull displeasure is moued at the shepherdes, and I will vyset the goates. For the LORDE of hoostes wil graciously vyset his flocke (the house of Iuda) and holde them as a goodly fayre horse in the batell. 4 Out of Iuda shal come the helmet, the nale, the batelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the giauntes, which in the batell treade downe the myre vpon ye stretes. They shal fight, for ye LORDE shalbe with them, so that the horsmen shalbe confounded. 6 I wil coforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pytie them: and they shal be like as they were, when I had not cast them of. For I the LORDE am their God, and wil heare them. 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their herte shalbe cherefull as thorow wyne: Yee their children shal se it, and be glad; and their herte shal reioyce in the LORDE. 8 I wil blowe for them & gather them together, for I wil redeme them. They shall increace, as they increased afore. 9 I wil sowe the amonge the people, yt they maye thinke vpo me in farre countrees: they shal lyue wt their childre, and turne agayne. 10 I wil bringe them agayne also from the londe of Egipte, and gather them out of Assiria. I wil carye them in to ye londe of Galaad and to Libanus, and they shal wante nothynge. 11 He shall go vpon the see of trouble, and smyte the see wawes: so yt all the depe floudes shalbe dryed vp. The proude boostinge of Assur shalbe cast downe, and the scepter off Egipte shall be taken awaye. 12 I will comforte them in the LORDE, that they maye walke in his name, saieth the LORDE.
MSTC(i) 1 Pray the LORD then betimes to give you the latter rain, so shall the LORD make clouds, and give you rain enough for all the increase of the field: 2 For vain is the answer of Idols. The soothsayers see lies, and tell but vain dreams. The comfort that they give, is nothing worth. Therefore go they astray like a flock of sheep, and are troubled, because they have no shepherd. 3 My wrathful displeasure is moved at the shepherds, and I will visit the goats. For the LORD of Hosts will graciously visit his flock, the house of Judah, and hold them as a goodly fair horse in the battle. 4 Out of Judah shall come the helmet, the nail, the battle bow, and all the princes together. 5 They shall be as the giants, which in the battle tread down the mire upon the streets. They shall fight, for the LORD shall be with them, so that the horsemen shall be confounded. 6 "I will comfort the house of Judah, and preserve the house of Joseph. I will turn them also, for I pity them: and they shall be like as they were, when I had not cast them off. For I the LORD am their God, and will hear them. 7 Ephraim shall be as a giant, and their heart shall be cheerful as through wine: Yea their children shall see it, and be glad, and their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will blow for them and gather them together, for I will redeem them. They shall increase, as they increased afore. 9 I will sow them among the people, that they may think upon me in far countries: they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria. I will carry them into the land of Gilead and to Lebanon and they shall want nothing. 11 He shall go upon the sea of trouble, and smite the sea waves: so that all the deep floods shall be dried up. The proud boasting of Assyria shall be cast down, and the scepter of Egypt shall be taken away. 12 I will comfort them in the LORD, that they may walk in his name," sayeth the LORD.
Matthew(i) 1 Praye the Lord then by tymes to geue thou the latter rayne, so shall the Lorde make cloudes, & geue you raine ynough, for all the intreace of the felde: 2 For vayne is the answere of Idols. The sothsayers se lyes, & tel but vayn dreames: the comforthe that they geue, is nothinge worth. Therfore go they astraye lyke a flocke of shepe, & are troubled, because they haue no sheperde. 3 My wrothfull displeasure is moued at the sheperdes, & I will vpset the goates. For the Lord of hostes wil graciously viset his flocke, the house of Iuda, and hold them as a goodlye fayre horse in the battell. 4 Out of Iuda shall come the helmet, the nale, the battelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the giauntes, whiche in the batell tread doune the myre vpon the stretes. They shal fight, for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsemen shalbe confounded. 6 I will comforth the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pitie them: & they shalbe lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lord am their God, and wil hear them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wine: yea, their children shall se it, & be glad, & their herte shall reioyce in the Lord. 8 I wil blow for them & gather them together, for I wil redeme them. They shal increase as they increased afore. 9 I will sow them among the people, that they may thincke vpon me in farre countreyes, they shall lyue wt their children, & turne again. 10 I wil bring them again also from the land of Egipt, & gather them out of Assiria. I wil carie them into the land of Galaad & to Libanus, & they shall wante nothing. 11 He shall go vpon the sea of trouble, & smyte the sea waues: so that al the depe floudes shalbe dried vp. The proud boastinge of Assur shalbe cast doun, & the scepter of Egipte shalbe taken away. 12 I will comforte them in the Lord, that they maye walcke in his name, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 Praye the Lorde then by tymes to geue you the latter rayne, so shal the Lorde make bright cloudes, and geue you rayne ynough for all the increase of the felde. 2 For vayne is the answere of Idols. The sothsayers se lyes, and tell but vayne dreames: the conforte that they geue, is nothyng worth. Therfore, go they astraye lyke a flocke of shepe, and are troubled, because they haue no shepherde. 3 My wroth full displeasure is moued at the shepherdes, & I will vyset the goates. For the Lorde of hostes will graciously viset his flock, the house of Iuda, and holde them as a goodly fayre horse in the batel. 4 Out of Iuda shal come the helmet the nayle the batelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the gyauntes, which in the batell treade downe the myre vpon the stretes. They shal fyght for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsmen shalbe confounded. 6 I wyll comforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wyll turne them also, for I pitie them: and they shal be lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lorde am their God, and wyll heare them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wyne: yee, their children shall se it, and be glad, and their hert shall reioyce in the Lorde. 8 I wyll blowe for them and gather them together, for I wyll redeme them. They shall increace, as they increased afore. 9 I wyll sowe them amonge the people, that they may thyncke vpon me in farre countrees: they shall lyue with their children, & turne agayne. 10 I wyll brynge them agayne also from the lande of Egypt, and gather them out of Assyria. I wyll carye them into the lande of Galaad & to Libanus and they shal wante nothinge. 11 He shall go vpon the see of trouble, & smyte the see waues: so that all the depe floudes shalbe dryed vp. The proude boastynge of Assur shalbe cast downe, and the sceptre of Egypte shall be taken awaye. 12 I wyll comforte them in the Lorde, that they maye walke in his name, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 1 Aske you of the Lord raine in the time of the latter raine: so shall the Lord make white cloudes, and giue you showers of raine, and to euery one grasse in the field. 2 Surely the idols haue spoken vanitie, and the southsayers haue seene a lye, and the dreamers haue tolde a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepheard. 3 My wrath was kindled against the shepherdes, and I did visite the goates: but the Lord of hostes will visite his flocke the house of Iudah, and will make them as his beautifull horse in the battell. 4 Out of him shall the corner come foorth: out of him the nayle, out of him ye bowe of battell, and out of him euery appointer of tribute also. 5 And they shalbe as the mightie men, which treade downe their enemies in the mire of the streetes in the battell, and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Iudah, and I will preserue the house of Ioseph, and I wil bring them againe, for I pitie them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will heare them. 7 And they of Ephraim shall be as a gyant, and their heart shall reioyce as thorowe wine: yea, their children shall see it, and be glad: and their heart shall reioyce in the Lord. 8 I will hisse for them, and gather them: for I haue redeemed them: and they shall encrease, as they haue encreased. 9 And I will sowe them among the people, and they shall remember me in farre countreys: and they shall liue with their children and turne againe. 10 I will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them. 11 And he shall goe into the sea with affliction, and shall smite the waues in the sea, and all the depthes of the riuer shall drye vp: and the pride of Asshur shall be cast downe, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the Lord, and they shall walke in his Name, sayth the Lord.
Bishops(i) 1 Pray the Lorde then betimes to geue the latter rayne, so shall the Lorde make bright cloudes, and geue you rayne inough, and to euery one grasse in the fielde 2 For vaine is the aunswere of idols, the soothsayers see lyes, & the dreamers tell but vaine thinges, the comfort that they geue is nothing worth: therefore they went away lyke a flocke of sheepe, and were troubled, because they had no shephearde 3 My wrothfull displeasure was moued against the shepheardes, and I wyll visite the goates: for the Lorde of hoastes wyl visite his flocke the house of Iuda, and wyll make them as a goodly fayre horse in the battaile 4 Out of Iuda shall come the corner, the nayle, the battel bowe, and the appoynter of tribute also 5 They shalbe as giauntes, which in the battaile treade downe their enemies in the myre of the streetes: they shal fight, for the Lorde shalbe with them, and the horsemen shalbe confounded 6 I wyll comfort the house of Iuda, & preserue the house of Ioseph, I wyll bring them againe, for I pitie them, and they shalbe like as they were when I had not cast them of: for I the lord am their God, and wyll heare them 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their heart shalbe cheareful as through wine: yea their children shal see it, and be glad, and their heart shal reioyce in the Lord 8 I wyll hisse for them, & gather them together, for I wyl redeeme them: they shal encrease, as they encreased afore 9 I wyll sowe them among the people, that they may thincke vpon me in farre countryes, they shal liue with their children, and turne againe 10 I wyll bring them againe also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I wyll cary them into the lande of Gilead & to Libanus, and place shall not be founde for them 11 He shal go vpon the sea of trouble, and smyte the sea waues, so that all the depe floodes shalbe dryed vp: the proude boasting of Assur shalbe cast downe, & the scepter of Egypt shalbe taken away 12 I wil comfort them in ye lord, that they may walke in his name, saith the Lord
DouayRheims(i) 1 Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd. 3 My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. 4 Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him ever exacter together. 5 And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. 7 And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord. 8 I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before. 9 And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return. 10 And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them. 11 And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart. 12 I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord.
KJV(i) 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H7592 Ask [H8798]   H3068 ye of the LORD H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter rain H3068 ; so the LORD H6213 shall make [H8802]   H2385 bright clouds H5414 , and give [H8799]   H1653 them showers H4306 of rain H376 , to every one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the idols H1696 have spoken [H8765]   H205 vanity H7080 , and the diviners [H8802]   H2372 have seen [H8804]   H8267 a lie H1696 , and have told [H8762]   H7723 false H2472 dreams H5162 ; they comfort [H8762]   H1892 in vain H5265 : therefore they went [H8804]   H6629 their way as a flock H6031 , they were troubled [H8799]   H7462 , because there was no shepherd [H8802]  .
  3 H639 Mine anger H2734 was kindled [H8804]   H7462 against the shepherds [H8802]   H6485 , and I punished [H8799]   H6260 the goats H3068 : for the LORD H6635 of hosts H6485 hath visited [H8804]   H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah H7760 , and hath made [H8804]   H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came forth [H8799]   H6438 the corner H3489 , out of him the nail H4421 , out of him the battle H7198 bow H5065 , out of him every oppressor [H8802]   H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread down [H8802]   H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle H3898 : and they shall fight [H8738]   H3068 , because the LORD H7392 is with them, and the riders [H8802]   H5483 on horses H3001 shall be confounded [H8689]  .
  6 H1396 And I will strengthen [H8765]   H1004 the house H3063 of Judah H3467 , and I will save [H8686]   H1004 the house H3130 of Joseph H3427 , and I will bring them again to place [H8689]   H7355 them; for I have mercy [H8765]   H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off [H8804]   H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 , and will hear [H8799]   them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice [H8804]   H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 shall see [H8799]   H8055 it, and be glad [H8804]   H3820 ; their heart H1523 shall rejoice [H8799]   H3068 in the LORD.
  8 H8319 I will hiss [H8799]   H6908 for them, and gather [H8762]   H6299 them; for I have redeemed [H8804]   H7235 them: and they shall increase [H8804]   H7235 as they have increased [H8804]  .
  9 H2232 And I will sow [H8799]   H5971 them among the people H2142 : and they shall remember [H8799]   H4801 me in far countries H2421 ; and they shall live [H8804]   H1121 with their children H7725 , and turn again [H8804]  .
  10 H7725 I will bring them again [H8689]   H776 also out of the land H4714 of Egypt H6908 , and gather [H8762]   H804 them out of Assyria H935 ; and I will bring [H8686]   H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon H4672 ; and place shall not be found [H8735]   for them.
  11 H5674 And he shall pass through [H8804]   H3220 the sea H6869 with affliction H5221 , and shall smite [H8689]   H1530 the waves H3220 in the sea H4688 , and all the deeps H2975 of the river H3001 shall dry up [H8689]   H1347 : and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down [H8717]   H7626 , and the sceptre H4714 of Egypt H5493 shall depart away [H8799]  .
  12 H1396 And I will strengthen [H8765]   H3068 them in the LORD H1980 ; and they shall walk up and down [H8691]   H8034 in his name H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 ask ye of the Lord, rain in its season, the former and latter rain. The Lord hath made appearances, and he will give rain in plenty; to every one herbage in his field. 2 Because the prophesiers spoke of labours, and the diviners told false visions and lying dreams; gave false comfort, therefore they were dried up. Like sheep they were afflicted. Because there was no healing; 3 against the shepherds my wrath is kindled; but over the lambs I will keep a strict watch. The Lord God Almighty will indeed watch over his flock, the house of Juda, and he will array them as his comely horse in battle. 4 When from him he hath looked, and from him drawn up in array; then from him shall issue forth the wrathful bow, from him every one who sallieth out at the same time. 5 And they shall be like warriors trampling dirt in the highways, and shall be drawn up in array for battle. Because the Lord is with them, therefore the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and settle them in their houses, because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off; for I am the Lord their God and I will hearken to them: 7 and they shall be like the warriors of Ephraim; and their heart shall be gladdened as with wine; and their children shall see and be made glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a signal for them and receive them, for I will redeem them and they shall multiply as they have done. 9 Though I sow them among peoples, yet they who are far off will remember me. They shall nurture up their children and return: 10 and I will bring them back out of the land of Egypt; and gather them from amongst the Assyrians; and bring them to Galaaditis and Lebanon and not one of them shall be left behind. 11 And they shall cross over a narrow sea and lash waves at sea; and all the depths of rivers shall be dried up, and all the haughtiness of the Assyrians shall be removed; and the sceptre of Egypt shall be taken quite away. 12 And I will strengthen them in the Lord their God, and in his name they shall boast; saith the Lord.
Webster(i) 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD will make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because there was no shepherd. 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle-bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in remote countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H7592 [H8798] Ask H3068 ye of the LORD H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter rain H3068 ; so the LORD H6213 [H8802] shall make H2385 bright clouds H5414 [H8799] , and give H1653 them showers H4306 of rain H376 , to every one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the idols H1696 [H8765] have spoken H205 vanity H7080 [H8802] , and the diviners H2372 [H8804] have seen H8267 a lie H1696 [H8762] , and have told H7723 false H2472 dreams H5162 [H8762] ; they comfort H1892 in vain H5265 [H8804] : therefore they went H6629 their way as a flock H6031 [H8799] , they were troubled H7462 [H8802] , because there was no shepherd.
  3 H639 My anger H2734 [H8804] was kindled H7462 [H8802] against the shepherds H6485 [H8799] , and I punished H6260 the goats H3068 : for the LORD H6635 of hosts H6485 [H8804] hath visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah H7760 [H8804] , and hath made H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 [H8799] Out of him came forth H6438 the corner H3489 , out of him the nail H4421 , out of him the battle H7198 bow H5065 [H8802] , out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 [H8802] men, who tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle H3898 [H8738] : and they shall fight H3068 , because the LORD H7392 [H8802] is with them, and the riders H5483 on horses H3001 [H8689] shall be confounded.
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah H3467 [H8686] , and I will save H1004 the house H3130 of Joseph H3427 [H8689] , and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 [H8799] , and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad H3820 ; their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have redeemed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
  9 H2232 [H8799] And I will sow H5971 them among the people H2142 [H8799] : and they shall remember H4801 me in far countries H2421 [H8804] ; and they shall live H1121 with their children H7725 [H8804] , and turn again.
  10 H7725 [H8689] I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt H6908 [H8762] , and gather H804 them out of Assyria H935 [H8686] ; and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon H4672 [H8735] ; and place shall not be found for them.
  11 H5674 [H8804] And he shall pass through H3220 the sea H6869 with affliction H5221 [H8689] , and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea H4688 , and all the deeps H2975 of the river H3001 [H8689] shall dry up H1347 : and the pride H804 of Assyria H3381 [H8717] shall be brought down H7626 , and the sceptre H4714 of Egypt H5493 [H8799] shall depart.
  12 H1396 [H8765] And I will strengthen H3068 them in the LORD H1980 [H8691] ; and they shall walk up and down H8034 in his name H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 Ask ye of the Lord rain in season, the early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to every one grass in the field. 2 For the speakers have uttered grievous things, and the diviners have seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. 4 And from him he looked, and from him he set the battle in order, and from him came the bow in anger, and from him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Αἰτεῖσθε παρὰ Κυρίου ὑετὸν καθʼ ὥραν, πρώϊμον καὶ ὄψιμον· Κύριος ἐποίησε φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. 2 Διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διατοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα, καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
3 Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ, 4 καὶ ἀπʼ αὐτοῦ ἐπέβλεψε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἔταξε, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ, ἀπʼ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. 5 Καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ, καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετʼ αὐτῶν· καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
6 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ὅτι ἠγάπησα αὐτοὺς, καὶ ἔσονται, ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν· καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς, 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται, καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. 8 Σημανῶ αὐτοῖς, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς, διότι λυτρώσομαι αὐτοὺς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
9 Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψουσι. 10 Καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδίτιν, καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. 11 Καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ, πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. 12 Καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Ask from the Lord rain at the time of the latter rain, from the Lord who maketh lightning-clouds: and he will give unto them showers of rain, to every herb in the field. 2 For the Theraphim speak vanity, and the diviners foresee a lie, and those that have dreams speak what is false, with nought do they comfort: therefore do they move about like a flock, they bleat, because they have no shepherd. 3 Against the shepherds is my anger kindled, and on the he-goats will I inflict punishment; for the Lord of hosts thinketh of his flock, the house of Judah, and maketh them as his elegant horse in the battle. 4 Out of him cometh forth the corner-stone, out of him the tent-nail, out of him the battle-bow, out of him every ruler of others together. 5 And they shall be like mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the Lord is with them: and the riders on horses shall be made ashamed. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph will I save, and I will bring them again to their own homes; for I have mercy upon them, and they shall be as though I had never cast them off; for I am the Lord their God, and I will answer their prayer. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as though from wine: and their children shall see it, and be rejoiced; their heart shall be glad in the Lord. 8 I will call for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased formerly. 9 And when I shall have scattered them among the people, they will remember me in the far-off countries: therefore shall they live with their children, and return again. 10 And I will bring them back again out of the land of Egypt, and out of Assyria will I gather them; and into the land of Gil’ad and Lebanon will I bring them, and it shall not be sufficient for them. 11 And he will pass through the sea with distress, and he will smite in the sea the waves, and there shall dry up all the deeps of the stream: and there shall be brought down the pride of Assyria, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the Lord, and in his name shall they ever walk, saith the Lord.
YLT(i) 1 They asked of Jehovah rain in a time of latter rain, Jehovah is making lightnings, And rain in showers He doth give to them. To each—the herb in the field. 2 Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, With vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd. 3 Against the shepherds did Mine anger burn, And against the he-goats I lay a charge, For inspected hath Jehovah of Hosts His flock, the house of Judah, And set them as His beauteous horse in battle. 4 From him is a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together.
5 And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses. 6 And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as if I had not cast them off, For I am Jehovah their God, And I answer them. 7 And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah. 8 I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply. 9 And I sow them among peoples, And in far-off places they remember Me, And they have lived with their sons, And they have turned back. 10 And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them space . 11 And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside. 12 And I have made them mighty in Jehovah, And in His name they walk up and down, An affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 Ask ye from Jehovah rain in the time of the latter rain; Jehovah made lightnings, and he will give rain of heavy showers to them, to each the green herb in the field. 2 For the family gods spake vanity, and the diviners saw falsehood, and they will speak dreams of falsehood they will comfort in vain: for this, they removed as a flock, they were afflicted for there was no shepherd. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will review upon the he goats: for Jehovah of armies reviewed upon his flock the house of Judah, as the house of his strength in the war. 4 From him the chief, from him the nail, from him the bow of war, from him came forth every tyrant together. 5 And they were as the strong treading down in the mud of the streets in the battle: and they waged war, for Jehovah was with them, and they riding horses were ashamed. 6 And I strengthened the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I turned them back for I cornpassionated them, and they were as if I cast them not off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And they were as the strong one of Ephraim, and their heart rejoiced as from wine: and their sons shall see, and rejoice; their heart shall exult in Jehovah. 8 I will hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and they multiplied as they multiplied. 9 And I will sow them among the peoples, and in distant places shall they remember me: and they lived with their sons, and turned back. 10 And I turned them back from the hind of Egypt, and from Assur will I gather them, and to the land of Gilead and Lebanon will I bring them; and it shall not be found for them. 11 And he passed through the sea of straits, and he struck the waves in the sea, and all the depths of the river dried up; and the pride of Assur was brought down, and the rod of Egypt shall depart 12 And I strengthened them in Jehovah; and in his name shall they go about, says Jehovah.
Darby(i) 1 Ask of Jehovah rain in the time of the latter rain; Jehovah will make lightnings, and he will give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd. 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts visiteth his flock, the house of Judah, and maketh them as his majestic horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together. 5 And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their hearts shall rejoice as through wine; and their children shall see [it], and rejoice; their heart shall be joyful in Jehovah. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall multiply as they used to multiply. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children and return. 10 And I will bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the billows in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk in his name, saith Jehovah.
ERV(i) 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, [even of] the LORD that maketh lightnings; and he shall give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and shall make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together. 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again, for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries: and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
ASV(i) 1 Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, [even of] Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.
8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7592 Ask H3068 ye of Jehovah H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter rain, H3068 even of Jehovah H6213 that maketh H2385 lightnings; H5414 and he will give H1653 them showers H4306 of rain, H376 to every one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the teraphim H1696 have spoken H205 vanity, H7080 and the diviners H2372 have seen H8267 a lie; H1696 and they have told H7723 false H2472 dreams, H5162 they comfort H1892 in vain: H5265 therefore they go H6629 their way like sheep, H6031 they are afflicted, H7462 because there is no shepherd.
  3 H639 Mine anger H2734 is kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I will punish H6260 the he-goats; H3068 for Jehovah H6635 of hosts H6485 hath visited H5739 his flock, H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and will make H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 From him shall come forth H6438 the corner-stone, H3489 from him the nail, H4421 from him the battle H7198 bow, H5065 from him every ruler H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, treading down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle; H3898 and they shall fight, H3068 because Jehovah H7392 is with them; and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 upon them; and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Jehovah H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine; H1121 yea, their children H7200 shall see H1523 it, and rejoice; H3820 their heart H8055 shall be glad H3068 in Jehovah.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the peoples; H2142 and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 and they shall live H1121 with their children, H7725 and shall return.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he will pass through H3220 the sea H6869 of affliction, H5221 and will smite H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the depths H2975 of the Nile H3001 shall dry up; H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down, H7626 and the sceptre H4714 of Egypt H5493 shall depart.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in Jehovah; H1980 and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, even of the LORD that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for the LORD of hosts hath remembered His flock the house of Judah, and maketh them as His majestic horse in the battle. 4 Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together. 5 And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and shall return. 10 I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them. 11 And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in His name, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 Ask ye from Yahweh rain, in the time of the latter rain, Yahweh, who causeth flashes of lightning,––and, rain in abundant showers, giveth he unto them, to every man, herbage in the field; 2 For, the household gods, have spoken vanity, and, the diviners, have had vision of falsehood, and, deceitful dreams, do they relate, vainly, do they console,––for this reason, have they moved about like a flock, they suffer ill, because there is no shepherd. 3 Against the shepherds, is kindled mine anger, and, upon the leaders of the flock, will I bring punishment,––for Yahweh of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them like his noble horse in battle: 4 From him, the commander, from him, the supporter, from him, the war–bow,––from him, shall proceed every one that driveth on, together;
5 So shall they become like mighty ones, trampling on the mire of lanes, in battle, and they will fight because, Yahweh, is with them,––and will abash the riders of horses. 6 So will I make mighty ones of the house of Judah, and, the house of Joseph, will I save, and will cause them to continue, because I have had compassion upon them, So shall they be as though I had not rejected them,––for, I, Yahweh, will be their God, and will answer them; 7 And they shall be as the mighty one of Ephraim, and their heart, shall rejoice, as through wine,––yea, their children, shall see and rejoice, their heart, shall exult, in Yahweh. 8 I will signal for them, and will gather them, because I have ransomed them,––and they shall multiply, according as they have multiplied; 9 Though I scatter them among the peoples, yet, in places far away, shall they remember me,––and they shall live with their children, and shall return; 10 And I will bring them back out of the land of Egypt, and, out of Assyria, will I gather them,––and, into the land of Gilead and Lebanon, will I bring them, and [room] shall not be found for them: 11 Though he pass through a sea of affliction, yet shall he smite the sea, with its waves, and the roaring depths of the Nile, shall appear dry,––So shall be brought down the pride of Assyria, and, the sceptre of Egypt, shall depart; 12 And I will make them mighty in Yahweh, and, in his name, shall they march to and fro,––Declareth Yahweh.
CLV(i) 1 Ask from Yahweh rain in season, the former and the latter rain; Yahweh is making perceptible portents, and a downpour of rain will He give for them, to each man herbage in the field." 2 For the household gods speak lawlessness, and the diviners perceive a falsehood, and dreams of futility are they speaking; with vanity they are comforting. Therefore they decamp just as a flock; they are humbled, for there is no grazing." 3 Against the shepherds My anger is hot, and on the he-goats will I visit evil, for Yahweh of hosts shall note His drove, the house of Judah, and will make them as His splendid horse in the battle." 4 From him is the cornerstone, from Him is the peg, from Him is the battle bow, from Him shall every exactor fare forth together." 5 And they shall become as masters, trampling in the mud of the streets, in the battle, and they shall fight, for Yahweh is with them, and the riders of horses shall be ashamed." 6 And I will give mastery to the house of Judah, and the house of Joseph will I save. And I will cause them to dwell, for I have compassion on them, and they shall come to be as if I had not cast them off; for I am Yahweh their Elohim, and I will respond to them." 7 And Ephraim shall become as a master, and their heart shall rejoice as from wine, and their sons shall see, and they shall rejoice. Their heart shall exult in Yahweh." 8 I shall hiss for them and convene them, for I ransom them, and they increase just as they have increased." 9 And I will sow them among the peoples, yet in the far places shall they remember Me. And they shall live with their sons and return." 10 And I restore them from the land of Egypt, and from Assyria will I convene them. And to the land of Gilead and Lebanon will I bring them, yet no room will be found for them." 11 And He passes in the sea of distress, and He smites the billows in the sea, and all the shadowy depths of the waterway shall be dried. And all the pomp of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall withdraw." 12 And I will give them mastery in Yahweh, their Elohim, and in His name shall they walk, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 1 Make your request to the Lord for rain in the time of the spring rains, even to the Lord who makes the thunder-flames; and he will give them showers of rain, to every man grass in the field. 2 For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper. 3 My wrath is burning against the keepers of the flock, and I will send punishment on the he-goats: for the Lord of armies takes care of his flock, the people of Judah, and will make them like the horse of his pride in the fight. 4 From him will come the keystone, from him the nail, from him the bow of war, from him will come every ruler; 5 Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed. 6 And I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord. 8 With the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased. 9 Though I had them planted among the peoples, they will keep me in mind in far countries: and they will take care of their children and will come back. 10 And I will make them come back out of the land of Egypt, and will get them together out of Assyria; and I will take them into the land of Gilead, and it will not be wide enough for them. 11 And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away. 12 And their strength will be in the Lord; and their pride will be in his name, says the Lord.
MKJV(i) 1 Ask rain from Jehovah in the time of the latter rain. Jehovah shall make storm clouds, and He gives them showers of rain, grass to everyone in the field. 2 For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain; therefore they wandered like a flock; they were troubled because there was no shepherd. 3 My anger was kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of Hosts has visited His flock the house of Judah, and has made them as His beautiful horse in battle. 4 Out of Him came the cornerstone; out of Him the nail; out of Him the battle bow; out of Him every oppressor together. 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders on horses ashamed. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will return to save them; for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off; for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall rejoice as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah. 8 I will hiss for them and gather them; for I have redeemed them. And they shall be many as they were many. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in the distances; and they shall live with their sons and return. 10 I will return them out of the land of Egypt, and I will gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; for room shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea of distress, and shall strike the waves in the sea; and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be humbled, and the scepter of Egypt shall move away. 12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in His name, says Jehovah.
LITV(i) 1 Ask rain from Jehovah in the time of the latter rain. Jehovah shall make storm clouds; and He gives them showers of rain, grass to everyone in the field. 2 For the family idols speak iniquity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain. On account of this, they wandered like a flock. They were troubled because there was no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For Jehovah of hosts has visited His flock, the house of Judah and made them as His splendid horse in battle. 4 From Him came the cornerstone, from Him the nail, from Him came the battle bow, and from Him every ruler together. 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders of horses ashamed. 6 And I will make stronger the house of Judah, and I will save the house of Joseph. And I will bring them back again to live, for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off, for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall be glad as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah. 8 I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them. And they shall multiply as they were multiplied. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries, and they shall live with their sons and return. 10 And I will return to save them out of the land of Egypt and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, for room shall not be found for them. 11 And He shall pass through the sea of distress and strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall go away. 12 And I will make them strong in Jehovah, and they shall walk up and down in His name, says Jehovah.
ECB(i) 1
THE PROVISION OF YAH VEH
Ask rain of Yah Veh in the time of the after rain! Yah Veh works lightnings and gives them downpours of downpour - herbage to every man in the field: 2 because the teraphim words mischief, and the diviners see a falsehood and word vain dreams; they sigh in vain: so they go their way as a flock, they answer that there is no tender. 3 My wrath kindles against the tenders, and I visit the he goats: for Yah Veh Sabaoth visits his drove - the house of Yah Hudah and sets them as his horse of majesty in the battle. 4 From him comes the corner; from him the stake; from him the battle bow; from him every exactor together: 5 and they become as the mighty who trample in the mire of the outways in the battle: and they fight, for Yah Veh is with them, and the riders on horses shame. 6 And the house of Yah Hudah prevails mightily, and I save the house of Yoseph and I resettle them; for I mercy them: and they become as though I cast them not off: for I - Yah Veh their Elohim, and I answer them. 7 And Ephrayim is as the mighty; and their heart cheers as through wine: yes, their sons see, and cheer; their heart twirls in Yah Veh. 8 I hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and in abounding, they abound: 9 and I seed them among the people: and they remember me afar off; and they live with their sons, and return. 10 I return them from the land of Misrayim, and gather them from Ashshur; and I bring them into the land of Gilad and Lebanon; and naught is found for them. 11 And he passes through the sea with tribulation and smites the waves in the sea; and all the deeps of the river wither: and they bring down the pomp of Ashshur, and the scion of Misrayim turns aside: 12 and they prevail mightily in Yah Veh; and they walk up and down in his name - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 1 Ask ye of LORD rain in the time of the latter rain, even of LORD who makes lightnings, and he will give them showers of rain, to everyone grass in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are afflicted, because there is no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle. And they shall fight, because LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back. For I have mercy upon them, and they shall be as though I had not cast them off. For I am LORD their God, and I will hear them. 7 And Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine. Yea, their sons shall see it, and rejoice. Their heart shall be glad in LORD. 8 I will whistle for them, and gather them. For I have redeemed them, and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries. And they shall live with their sons, and shall return. 10 I will also bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, and until space shall not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart. 12 And I will strengthen them in LORD, and they shall walk up and down in his name, says LORD.
WEB(i) 1 Ask of Yahweh rain in the spring time, Yahweh who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For Yahweh of Armies has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded. 6 “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won’t be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H7592 Ask H3068 of Yahweh H4306 rain H4456 in the spring H6256 time, H3068 Yahweh H6213 who makes H2385 storm clouds, H5414 and he gives H4456 rain H1653 showers H376 to everyone H6212 for the plants H7704 in the field.
  2 H8655 For the teraphim H1696 have spoken H205 vanity, H7080 and the diviners H2372 have seen H8267 a lie; H1696 and they have told H7723 false H2472 dreams. H5162 They comfort H1892 in vain. H5265 Therefore they go H6629 their way like sheep. H6031 They are oppressed, H7462 because there is no shepherd.
  3 H639 My anger H2734 is kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I will punish H6260 the male goats; H3068 For Yahweh H6635 of Armies H6485 has visited H5739 his flock, H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and will make H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 From him will come forth H6438 the cornerstone, H3489 from him the nail, H4421 from him the battle H7198 bow, H5065 from him every ruler H3162 together.
  5 H1368 They shall be as mighty H947 men, treading down H2916 muddy H2351 streets H4421 in the battle; H3898 and they shall fight, H3068 because Yahweh H7392 is with them; and the riders H5483 on horses H3001 will be confounded.
  6 H1396 "I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 on them; and they will be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Yahweh H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 Ephraim H1368 will be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 will rejoice H3196 as through wine; H1121 yes, their children H7200 will see H1523 it, and rejoice. H3820 Their heart H8055 will be glad H3068 in Yahweh.
  8 H8319 I will signal H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they will increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 I will sow H5971 them among the peoples; H2142 and they will remember H4801 me in far countries; H2421 and they will live H1121 with their children, H7725 and will return.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and there won't be room enough for them.
  11 H5674 He will pass through H3220 the sea H6869 of affliction, H5221 and will strike H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the depths H2975 of the Nile H3001 will dry up; H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 will be brought down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 will depart.
  12 H1396 I will strengthen H3068 them in Yahweh; H1980 and they will walk up and down H8034 in his name," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 Ask of the LORD rain in the spring time, The LORD who makes lightnings, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For the LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses will be confounded. 6 "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in the LORD. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won't be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD; and they will walk up and down in his name," says the LORD.
AKJV(i) 1 Ask you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7592 Ask H3068 you of the LORD H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter H4456 rain; H3068 so the LORD H6213 shall make H2385 bright H2385 clouds, H5414 and give H1653 them showers H4306 of rain, H376 to every H376 one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the idols H1696 have spoken H205 vanity, H7080 and the diviners H2372 have seen H8267 a lie, H1696 and have told H7723 false H2472 dreams; H5162 they comfort H1892 in vain: H5921 therefore H3651 H5265 they went H6629 their way as a flock, H6031 they were troubled, H3588 because H639 there was no H7462 shepherd.
  3 H639 My anger H2734 was kindled H5921 against H7462 the shepherds, H6485 and I punished H6260 the goats: H3068 for the LORD H6635 of hosts H6485 has visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and has made H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came H3318 forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H3605 out of him every H5065 oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread H2916 down their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 and they shall fight, H3588 because H3068 the LORD H7392 is with them, and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H7725 and I will bring H7725 them again H3427 to place H7355 them; for I have mercy H834 on them: and they shall be as though H2186 I had not cast H3068 them off: for I am the LORD H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yes, their children H7200 shall see H8056 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the people: H2142 and they shall remember H4801 me in far H2421 countries; and they shall live H1121 with their children, H7725 and turn H7725 again.
  10 H7725 I will bring H7725 them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H413 them into H776 the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he shall pass H3220 through the sea H6869 with affliction, H5221 and shall smite H1530 the waves H3220 in the sea, H3605 and all H4688 the deeps H2975 of the river H3001 shall dry H1347 up: and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought H3381 down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 shall depart away.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in the LORD; H1980 and they shall walk H8034 up and down in his name, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 Ask of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to everyone grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the leaders: for the LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and has made them as his royal horse in the battle. 4 Out of him came forth the cornerstone, out of him the tent peg, out of him the battle bow, out of him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to restore them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as with wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they once increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and return again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; until room shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, says the LORD.
UKJV(i) 1 Ask all of you of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7592 Ask H3068 you of the Lord H4306 rain H6256 in the time H4456 of the latter rain; H3068 so the Lord H6213 shall make H2385 bright clouds, H5414 and give H1653 them showers H4306 of rain, H376 to every one H6212 grass H7704 in the field.
  2 H8655 For the idols H1696 have spoken H205 vanity, H7080 and the diviners H2372 have seen H8267 a lie, H1696 and have told H7723 false H2472 dreams; H5162 they comfort H1892 in vain: H5265 therefore they went H6629 their way as a flock, H6031 they were troubled, H7462 because there was no shepherd.
  3 H639 My anger H2734 was kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I punished H6260 the goats: H3068 for the Lord H6635 of hosts H6485 has visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and has made H1935 them as his good H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H5065 out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 and they shall fight, H3068 because the Lord H7392 is with them, and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them again to place H7355 them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am the Lord H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 Yes, their sons H7200 shall see H8055 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the Lord.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
  9 H2232 And I will sow H5971 them among the people: H2142 and they shall remember H4801 me in far countries; H2421 and they shall live H1121 with their sons, H7725 and turn again.
  10 H7725 I will bring them again H776 also out of the land H4714 of Egypt, H6908 and gather H804 them out of Assyria; H935 and I will bring H776 them into the land H1568 of Gilead H3844 and Lebanon; H4672 and place shall not be found for them.
  11 H5674 And he shall pass through H3220 the sea H6869 with affliction, H5221 and shall strike H1530 the waves H3220 in the sea, H4688 and all the deeps H2975 of the river H3001 shall dry up: H1347 and the pride H804 of Assyria H3381 shall be brought down, H7626 and the scepter H4714 of Egypt H5493 shall depart away.
  12 H1396 And I will strengthen H3068 them in the Lord; H1980 and they shall walk up and down H8034 in his name, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, so the LORD shall make lightnings and shall give you abundant rain and grass in the field to each one. 2 For the idols have spoken vanity and the diviners have seen a lie and have told vain dreams; they comfort in vain; therefore they went their way like sheep; they were humbled because there was no shepherd. 3 My anger is kindled against the pastors, and I will visit the he goats, for the LORD of the hosts shall visit his flock, the house of Judah, and shall make them as his horse of honour in the battle. 4 Out of him shall come the corner, out of him the stake, out of him the battle bow, out of him also every oppressor. 5 ¶ And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight because the LORD shall be with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 For I will strengthen the house of Judah, and I will keep the house of Joseph, and I will cause them to return; for I shall have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off, for I am the LORD their God and will hear them. 7 And those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine, their sons shall also see it and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them and gather them; for I have ransomed them; and they shall be multiplied as they were multiplied. 9 It was good that I planted them among the peoples; even in far countries there shall be mention made of me; and they shall live with their sons and turn again. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. 11 And the tribulation shall pass through the sea and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall be lost. 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
CAB(i) 1 Ask of the Lord rain in its season, the early and the latter rain. The Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to everyone grass in the field. 2 For the speakers have uttered grievous things, and the diviners have seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing. 3 My anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit His flock, the house of Judah, and He shall make them as His royal horse in war. 4 And from Him he looked, and from Him He set the battle in order, and from Him came the bow in anger, and from Him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people, and they that are afar off shall remember Me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Gilead and to Lebanon; and not one of them shall be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the scepter of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in His name, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Ask you⌃ of the Lord rain in season, the early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to every one grass in the field. 2 For the speakers have uttered grievous things, and the diviners [have ] [seen] false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing. 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. 4 And from him he looked, and from him he set [the battle in order], and from him [came] the bow in anger, [and] from him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as [if] I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see [it], and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. 9 And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. 10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. 11 And they shall pass through a narrow sea, they shall strike the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord.
NSB(i) 1 »In the spring ask Jehovah for rain. It is Jehovah who makes storm clouds and lightning. He will give showers of rain for the vegetation in the field. 2 »For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie. They have told false dreams! They comfort in vain. They go their way like sheep. They are afflicted because there is no shepherd. 3 »I am angry with the shepherds! I will punish the male goats. Jehovah of Hosts visited his flock, the house of Judah. He will make them as his majestic horse in the battle. 4 »The corner stone will come from them. The tent peg will come from them. Every ruler and the battle bow will come from them. 5 »They will be as mighty men treading down their enemies in the mire of the streets. They will fight in the battle! Because Jehovah is with them! The riders on horses will be confounded (confused) (bewildered). 6 »I will strengthen the house of Judah. I will save the house of Joseph and I will bring them back. I will have mercy upon them; and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah, their God, and I will hear them! 7 »They of Ephraim will be like a mighty man! Their heart will rejoice as if from wine. Their children will see it, and rejoice! Their heart will be glad in Jehovah. 8 »I will whistle for them, and gather them. I have redeemed them and they will increase the same as they have increased. 9 »I will sow them among the peoples! They will remember me in far countries. They will live with their children and return. 10 »I will once again bring them out of the land of Egypt. I will gather them out of Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon and a place will not be found for them. 11 »He will pass through the sea of affliction and will strike the waves in the sea. The depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be removed and the scepter of Egypt will depart. 12 »I will strengthen them in Jehovah and they will walk in his name,« declared Jehovah.
ISV(i) 1 The LORD’s Care for Judah “Ask the LORD for rain in the spring— the LORD who fashions lightning thunderstorms, giving rain showers to mankind along with grain in the fields. 2 Truly the family idols talk nonsense and the diviners discern lies, describing delusional dreams. Since their comfort is vacuous, they wander off on their own like sheep, because there is no shepherd. 3 “Against the shepherds my anger rises— I am punishing the leaders also, because the LORD of the Heavenly Armies has visited his flock, the house of Judah, appointing them as his royal war horse for battle. 4 From them arises the cornerstone and tent peg, from them the battle bow, from them arise all sorts of oppressive rulers. 5 They will be like mighty soldiers who trample mud in the streets during battle. They will fight because the LORD is with them, and the opposing horsemen will be confused. 6 “I will fortify the house of Judah, and the house of Joseph I will save. I will surely bring them back, because I care about them. They will be as if I had never cast them away. Since I am the LORD their God, I will answer them. 7 “The people of Ephraim will become like mighty soldiers; they will be glad, like those who have wine. Their children will see this and rejoice; their hearts will find joy in the Lord. 8 I will whistle for them, gathering them together, because I have redeemed them, and they will multiply as they were before. 9 I will scatter them among the nations, and so they will remember me in distant countries. They will rear their children, and they will return. 10 I will bring them once again out of the land of Egypt, gathering them from Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, but there will not be enough space for them. 11 They will pass through the sea of affliction, and they will strike the waves in that sea. All of the depths of the Nile will evaporate, Assyria’s arrogance will be brought down low, and the ruling power of Egypt will disappear. 12 “I will strengthen them in the LORD, and they will march here and there in his name,” declares the LORD.
LEB(i) 1 Ask rain from Yahweh in the season of the spring rain—
Yahweh, who makes storm clouds, and he gives showers of rain to them, to everyone vegetation in the field. 2 Because the household gods* speak deceit, and those who practice divination see a lie, and the dreamers of vanity speak in vain. Therefore the people wander like sheep;* they are afflicted because there is no shepherd. 3 My anger burns* against the shepherds, and I will punish the leaders,* because Yahweh of hosts watches over his flock,* the house of Judah; and he will make them like his majestic horse in war. 4 From them* the cornerstone will go out, from them* the tent peg, from them* the battle bow, from them* every ruler, all together. 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because Yahweh is with them, and they will put to shame the riders on horses. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am Yahweh their God, and I will answer them. 7 And the people of Ephraim will be like a warrior, and their heart will be glad as with wine. And their children will see and rejoice; their heart will shout in exultation in Yahweh. 8 I will whistle to them and gather them, for I have redeemed them, and they will become numerous as they have been numerous before. 9 Though I sow* them among the nations, in the distant places they will remember me, and they will stay alive with their children, and they will return. 10 And I will bring them back from the land of Egypt, and from Assyria I will gather them. To the land of Gilead and Lebanon I will bring them, until no room will be found for them there. 11 And he* will pass through the sea of distress, and he will strike the waves of the sea, and all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought low, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will make them strong in Yahweh, and in his name they will walk, declares* Yahweh.
BSB(i) 1 Ask the LORD for rain in springtime; the LORD makes the storm clouds, and He will give everyone showers of rain and crops in the field. 2 For idols speak deceit and diviners see illusions; they tell false dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep, oppressed for lack of a shepherd. 3 “My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders. For the LORD of Hosts attends to His flock, the house of Judah; He will make them like His royal steed in battle. 4 The cornerstone will come from Judah, the tent peg from him, as well as the battle bow and every ruler together. 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame. 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were. 9 Though I sow them among the nations, they will remember Me in distant lands; they and their children will live and return. 10 I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon until no more room is found for them. 11 They will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD, and in His name they will walk,” declares the LORD.
MSB(i) 1 Ask the LORD for rain in springtime; the LORD makes the storm clouds, and He will give everyone showers of rain and crops in the field. 2 For idols speak deceit and diviners see illusions; they tell false dreams and offer empty comfort. Therefore the people wander like sheep, oppressed for lack of a shepherd. 3 “My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders. For the LORD of Hosts attends to His flock, the house of Judah; He will make them like His royal steed in battle. 4 The cornerstone will come from Judah, the tent peg from him, as well as the battle bow and every ruler together. 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame. 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were. 9 Though I sow them among the nations, they will remember Me in distant lands; they and their children will live and return. 10 I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon until no more room is found for them. 11 They will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will strengthen them in the LORD, and in His name they will walk,” declares the LORD.
MLV(i) 1 Ask you* of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah who makes lightnings and he will give them showers of rain, to everyone grass in the field. 2 For the household-idol have spoken vanity and the diviners have seen a lie and they have told false dreams. They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are afflicted, because there is no shepherd.
3 My anger is kindled against the shepherds and I will punish the male-goats. For Jehovah of hosts has visited his flock, the house of Judah and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come out the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they will be as mighty men, treading down their enemies in the mud of the streets in the battle. And they will fight, because Jehovah is with them and the riders on horses will be confounded.
6 And I will strengthen the house of Judah and I will save the house of Joseph and I will bring them back. For I have mercy upon them and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah their God and I will hear them. 7 And Ephraim will be like a mighty man and their heart will rejoice as through wine. Yes, their sons will see it and rejoice. Their heart will be glad in Jehovah.
8 I will whistle for them and gather them. For I have redeemed them and they will increase as they have increased. 9 And I will sow them among the peoples and they will remember me in far countries. And they will live with their sons and will return.
10 I will also bring them again out of the land of Egypt and gather them out of Assyria. And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon and until space will not be found for them. 11 And he will pass through the sea of affliction and will kill* the waves in the sea and all the depths of the Nile will dry up. And the pride of Assyria will be brought down and the scepter of Egypt will depart. 12 And I will strengthen them in Jehovah and they will walk up and down in his name, says Jehovah.

VIN(i) 1 Ask of the LORD rain in the spring time, the LORD who makes storm clouds, and he gives rain showers to everyone for the plants in the field. 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For the LORD of hosts has visited His flock, the house of Judah and made them as His splendid horse in battle. 4 From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because the LORD is with them, and they will put to shame the riders on horses. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am the LORD their God, and I will answer them. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased. 9 Though I sow them among the nations, in the distant places they will remember me, and they will stay alive with their children, and they will return. 10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and there won’t be room enough for them. 11 He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart. 12 I will make them strong in the LORD, and in his name they will walk, declares the LORD.
Luther1545(i) 1 So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölke machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde. 2 Denn die Götzen reden eitel Mühe, und die Wahrsager sehen eitel Lüge und reden vergebliche Träume, und ihr Trösten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist. 3 Mein Zorn ist ergrimmet über die Hirten, und ich will die Böcke heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, nämlich das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein geschmückt Roß zum Streit. 4 Die Ecken, Nägel, Streitbogen und Treiber sollen alle von ihnen wegkommen 5 und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden. 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei. 8 Ich will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben. 9 Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. 10 Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird. 11 Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, daß alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn geniedriget werden die Pracht zu Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören. 12 Ich will sie stärken in dem HERRN, daß sie sollen wandeln in seinem Namen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7592 So bittet H3068 nun vom HErrn H4306 Spätregen H3068 , so wird der HErr H6213 Gewölke machen H6256 und H4306 euch Regen H5414 genug geben H6212 zu allem Gewächs H376 auf dem H7704 Felde .
  2 H8655 Denn die Götzen H1696 reden H1892 eitel H205 Mühe H7080 , und die Wahrsager H2372 sehen H8267 eitel Lüge H1696 und reden H2472 vergebliche Träume H5162 , und ihr Trösten H7723 ist nichts H5265 ; darum gehen sie H6629 in der Irre wie eine Herde H6031 und sind verschmachtet H7462 , weil kein Hirte da ist.
  3 H639 Mein Zorn H7760 ist H6485 ergrimmet über H7462 die Hirten H6260 , und ich will die Böcke H3068 heimsuchen; denn der HErr H6635 Zebaoth H6485 wird H5739 seine Herde H1004 heimsuchen, nämlich das Haus H3063 Juda H1935 , und wird sie zurichten wie ein geschmückt H5483 Roß H4421 zum Streit .
  4 H6438 Die Ecken H3489 , Nägel H4421 , Streitbogen H7198 und Treiber sollen alle H3318 von H5065 ihnen wegkommen
  5 H3068 und H2916 sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot H2351 auf der Gasse H947 treten H3898 im Streit H4421 , und sollen streiten H1368 ; denn der HErr H7392 wird mit ihnen sein, daß die Reiter H3001 zuschanden werden .
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H7355 und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da H2186 ich sie nicht verstoßen hatte H3068 . Denn ich, der HErr H3427 , ihr H430 GOtt H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H7200 soll H8055 sein H1368 wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H1523 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H8055 sollen‘s sehen und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HErrn fröhlich sei.
  8 H8319 Ich will zu ihnen blasen und sie H6908 sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
  9 H7725 Und ich will H5971 sie unter die Völker H2232 säen H2142 , daß sie mein gedenken H4801 in fernen H1121 Landen; und sollen mit ihren Kindern H2421 leben und wiederkommen.
  10 H7725 Denn ich will H4714 sie wiederbringen aus Ägyptenland H776 und H935 will H6908 sie sammeln H804 aus Assyrien H776 und will sie ins Land H1568 Gilead H3844 und Libanon H4672 bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.
  11 H3220 Und er wird durchs Meer H6869 der Angst H5674 gehen H3381 und die H1530 Wellen H3220 im Meer H5221 schlagen H4688 , daß alle Tiefen H2975 des Wassers H3001 vertrocknen werden H5493 . Da soll denn geniedriget werden H1347 die Pracht H804 zu Assyrien H7626 , und das Zepter H4714 in Ägypten soll aufhören.
  12 H1396 Ich will sie stärken H3068 in dem HErrn H1980 , daß sie sollen H8034 wandeln in seinem Namen H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 1 So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde. 2 Denn die Götzen reden, was eitel ist; und die Wahrsager sehen Lüge und reden vergebliche Träume, und ihr Trösten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist. 3 Mein Zorn ist ergrimmt über die Hirten, und die Böcke will ich heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein Roß, das zum Streit geschmückt ist. 4 Die Ecksteine, Nägel, Streitbogen, alle Herrscher sollen aus ihnen selbst herkommen; 5 und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden. 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen; denn ich erbarme mich ihrer; und sie sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei. 8 Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sie sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. 10 Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird. 11 Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, daß alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn erniedrigt werden die Pracht von Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören. 12 Ich will sie stärken in dem HERRN, daß sie sollen wandeln in seinem Namen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7592 So bittet H3068 nun vom HERRN H6256 H4306 H4456 Spätregen H3068 , so wird der HERR H2385 Gewölk H6213 machen H4306 H1653 und euch Regen H5414 genug geben H376 zu allem H6212 Gewächs H7704 auf dem Felde .
  2 H8655 Denn die Götzen H1696 reden H205 , was eitel H7080 ist; und die Wahrsager H2372 sehen H8267 Lüge H1696 und reden H7723 vergebliche H2472 Träume H5162 , und ihr Trösten H1892 ist nichts H5265 ; darum gehen H6629 sie in der Irre wie eine Herde H6031 und sind verschmachtet H7462 , weil kein Hirte da ist.
  3 H639 Mein Zorn H2734 ist ergrimmt H7462 über die H6260 Hirten, und die Böcke H6485 will ich heimsuchen H3068 ; denn der HERR H6635 Zebaoth H5739 wird seine Herde H6485 heimsuchen H1004 , das Haus H3063 Juda H7760 , und wird sie zurichten H5483 wie ein Roß H4421 , das zum Streit H1935 geschmückt ist.
  4 H6438 Die Ecksteine H3489 , Nägel H4421 H7198 , Streitbogen H5065 , alle Herrscher H3318 sollen aus ihnen selbst herkommen;
  5 H1368 und sie sollen sein wie die Riesen H2916 , die den Kot H2351 auf der Gasse H947 treten H4421 im Streit H3898 , und sollen streiten H3068 ; denn der HERR H5483 H7392 wird mit ihnen sein, daß die Reiter H3001 zu Schanden werden.
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H3427 und will sie wieder einsetzen H7355 ; denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sie sollen sein, wie H2186 sie waren, da ich sie nicht verstoßen H3068 hatte. Denn ich, der HERR H430 , ihr Gott H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H1368 soll sein wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H8055 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H7200 sollen’s sehen H8055 und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HERRN H1523 fröhlich sei.
  8 H8319 Ich will ihnen zischen H6908 und sie sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sie sollen sich mehren H7235 , wie sie sich zuvor gemehrt haben.
  9 H5971 Und ich will sie unter die Völker H2232 säen H2142 , daß sie mein gedenken H4801 in fernen Landen H1121 ; und sie sollen mit ihren Kindern H2421 leben H7725 und wiederkommen .
  10 H7725 Denn ich will sie wiederbringen H4714 H776 aus Ägyptenland H6908 und will sie sammeln H804 aus Assyrien H776 und will sie ins Land H1568 Gilead H3844 und Libanon H935 bringen H4672 , daß man nicht Raum für sie finden wird.
  11 H5674 Und er wird durchs H3220 Meer H6869 der Angst H1530 gehen und die Wellen H3220 im Meer H5221 schlagen H4688 , daß alle Tiefen H2975 des Wassers H3001 vertrocknen H3381 werden. Da soll denn erniedrigt H1347 werden die Pracht H804 von Assyrien H7626 , und das Zepter H4714 in Ägypten H5493 soll aufhören .
  12 H1396 Ich will sie stärken H3068 in dem HERRN H1980 , daß sie sollen wandeln H8034 in seinem H5002 Namen, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Erbittet von Jehova Regen zur Zeit des Spätregens; Jehova schafft die Wetterstrahlen, und er wird euch Regengüsse geben, Kraut auf dem Felde einem jeden. 2 Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben Lüge geschaut; und sie reden Träume des Truges, trösten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedrückt, weil kein Hirte da ist. 3 Mein Zorn ist wider die Hirten entbrannt, und die Böcke werde ich heimsuchen; denn Jehova der Heerscharen wird seiner Herde, des Hauses Juda, sich annehmen und sie machen wie sein Prachtroß im Streite. 4 Von ihm kommt der Eckstein, von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt. 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jehova ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden. 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jehova. 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter den Völkern säen, und in den fernen Ländern werden sie meiner gedenken; und sie werden mit ihren Kindern leben und zurückkehren. 10 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande Ägypten und sie sammeln aus Assyrien, und sie in das Land Gilead und auf den Libanon bringen; und nicht wird Raum genug für sie gefunden werden. 11 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Scepter Ägyptens. 12 Und ich werde sie stark machen in Jehova, und in seinem Namen werden sie wandeln, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 Erbittet von Jahwe Regen zur Zeit des Spätregens; Jahwe schafft die Wetterstrahlen, und er wird euch Regengüsse geben, Kraut auf dem Felde einem jeden. 2 Denn die Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager haben Lüge geschaut; und sie reden Träume des Truges, trösten mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde, werden bedrückt, weil kein Hirte da ist. 3 Mein Zorn ist wider die Hirten entbrannt, und die Böcke werde ich heimsuchen; denn Jahwe der Heerscharen wird seiner Herde, des Hauses Juda, sich annehmen und sie machen wie sein Prachtroß im Streite. 4 Von ihm kommt der Eckstein, von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt. 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jahwe ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden. 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jahwe, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jahwe. 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben. 9 Und ich will sie unter den Völkern säen, und in den fernen Ländern werden sie meiner gedenken; und sie werden mit ihren Kindern leben und zurückkehren. 10 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande Ägypten und sie sammeln aus Assyrien, und sie in das Land Gilead und auf den Libanon bringen; und nicht wird Raum genug für sie gefunden werden. 11 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Zepter Ägyptens. 12 Und ich werde sie stark machen in Jahwe, und in seinem Namen werden sie wandeln, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Erbittet von Jehova H4306 Regen H6256 zur Zeit H3068 des Spätregens; Jehova H6213 schafft die Wetterstrahlen, und H7592 er wird euch H5414 Regengüsse geben H6212 , Kraut H7704 auf dem Felde einem jeden.
  2 H205 Denn die H7080 Teraphim haben Nichtiges geredet, und die Wahrsager H8267 haben Lüge H5265 geschaut; und sie H1696 reden H2472 Träume H5162 des Truges, trösten H6629 mit Dunst. Darum sind sie fortgewandert wie eine Herde H7462 , werden bedrückt, weil kein Hirte H1696 da ist .
  3 H639 Mein Zorn H7462 ist wider die Hirten H6260 entbrannt, und die Böcke H6485 werde ich heimsuchen H3068 ; denn Jehova H6635 der Heerscharen H6485 wird H5739 seiner Herde H1004 , des Hauses H3063 Juda H2734 , sich annehmen und sie H7760 machen wie sein Prachtroß im Streite.
  4 H3318 Von H6438 ihm kommt der Eckstein H3162 , von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt.
  5 H3001 Und sie werden H1368 wie Helden H2916 sein, die den Kot H947 der Straßen im Kampfe zertreten H3068 ; und sie werden kämpfen, denn Jehova H7392 ist mit ihnen, und die Reiter H5483 auf Rossen werden zu Schanden.
  6 H1004 Und ich werde das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H7355 retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt H3467 , und sie werden sein, als ob ich sie nicht H3068 verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova H3427 , ihr H430 Gott H6030 , und werde ihnen antworten .
  7 H669 Und Ephraim H1368 wird sein wie ein Held H3820 , und ihr Herz H8055 wird sich freuen H3196 wie vom Wein H1121 ; und ihre Kinder H7200 werden H8055 es sehen und sich freuen H3820 , ihr Herz H3068 wird frohlocken in Jehova .
  8 H6299 Ich H6908 will sie herbeizischen und sie sammeln H7235 , denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren H7235 , wie sie sich gemehrt haben.
  9 H5971 Und ich will sie unter den Völkern H2232 säen H4801 , und in den fernen H7725 Ländern werden H2142 sie meiner gedenken H1121 ; und sie werden mit ihren Kindern H2421 leben und zurückkehren.
  10 H776 Und ich werde sie zurückführen aus dem Lande H4714 Ägypten H6908 und sie sammeln H804 aus Assyrien H776 , und sie in das Land H1568 Gilead H3844 und auf den Libanon H935 bringen H4672 ; und nicht wird Raum genug für sie gefunden H7725 werden .
  11 H5674 Und er wird durch H3220 das Meer H6869 der Angst H3381 ziehen und die H1530 Wellen H3220 im Meere H5221 schlagen H4688 , und alle Tiefen H3001 des Stromes werden H1347 versiegen; und die Hoffart H5493 Assyriens wird niedergeworfen werden H7626 , und weichen wird das Zepter H4714 Ägyptens .
  12 H3068 Und ich werde sie stark machen in Jehova H8034 , und in seinem Namen H1980 werden sie wandeln H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Begeert van den HEERE regen, ten tijde des spaden regens; de HEERE maakt de weerlichten; en Hij zal hun regen genoeg geven voor ieder kruid op het veld. 2 Want de terafim spreken ijdelheid, en de waarzeggers zien valsheid, en zij spreken ijdele dromen, zij troosten met ijdelheid; daarom zijn zij henengetogen als schapen, zij zijn onderdrukt geworden; want er was geen herder. 3 Tegen de herders was Mijn toorn ontstoken, en over de bokken heb Ik bezoeking gedaan; maar de HEERE der heirscharen zal Zijn kudde bezoeken, het huis van Juda, en Hij zal hen stellen, gelijk het paard Zijner majesteit in den strijd. 4 Van hetzelve zal de hoeksteen, van hetzelve zal de nagel, van hetzelve zal de strijdboog, te zamen zullen van hetzelve alle drijvers voortkomen. 5 En zij zullen zijn als de helden, die in het slijk der straten treden in den strijd, en zij zullen strijden; want de HEERE zal met hen wezen; en zij zullen die beschamen, die op paarden rijden. 6 En Ik zal het huis van Juda versterken, en het huis van Jozef zal Ik behouden, en Ik zal hen weder inzetten; want Ik heb Mij hunner ontfermd, en zij zullen wezen, alsof Ik hen niet verstoten had; want Ik ben de HEERE, hun God, en Ik zal ze verhoren. 7 En zij zullen zijn als een held van Efraïm, en hun hart zal zich verblijden, als van den wijn; en hun kinderen zullen het zien, en zich verblijden, hun hart zal zich verheugen in den HEERE. 8 Ik zal hen toesissen, en zal ze vergaderen, want Ik zal ze verlossen; en zij zullen vermenigvuldigd worden, gelijk zij te voren vermenigvuldigd waren. 9 En Ik zal hen onder de volken zaaien, en zij zullen Mijner gedenken in verre plaatsen; en zij zullen leven met hun kinderen, en wederkeren. 10 Want Ik zal ze wederbrengen uit Egypteland, en Ik zal ze vergaderen uit Assyrië; en Ik zal ze in het land van Gilead en Libanon brengen, maar het zal hun niet genoeg wezen. 11 En Hij zal door de zee gaan, die benauwende, en Hij zal de golven in de zee slaan, en al de diepten der rivieren zullen verdrogen; dan zal de hoogmoed van Assur nedergeworpen worden, en de schepter van Egypte zal wegwijken. 12 En Ik zal hen sterken in den HEERE, en in Zijn Naam zullen zij wandelen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H7592 H8798 Begeert H4480 van H3068 den HEERE H4306 regen H6256 , ten tijde H4456 des spaden regens H3068 ; de HEERE H6213 H8802 maakt H2385 de weerlichten H1653 H4306 ; en Hij zal hun regen H5414 H8799 genoeg geven H376 voor ieder H6212 kruid H7704 op het veld.
  2 H3588 Want H8655 de terafim H1696 H8765 spreken H205 ijdelheid H7080 H8802 , en de waarzeggers H2372 H8804 zien H8267 valsheid H1696 H8762 , en zij spreken H7723 ijdele H2472 dromen H5162 H8762 , zij troosten H1892 [met] ijdelheid H5921 H3651 ; daarom H5265 H8804 zijn zij henengetogen H3644 als H6629 schapen H6031 H8799 , zij zijn onderdrukt geworden H3588 ; want H369 er was geen H7462 H8802 herder.
  3 H5921 Tegen H7462 H8802 de herders H639 was Mijn toorn H2734 H8804 ontstoken H5921 , en over H6260 de bokken H6485 H8799 heb Ik bezoeking gedaan H3588 ; maar H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5739 zal Zijn kudde H6485 H8804 bezoeken H1004 , het huis H3063 van Juda H853 , en Hij zal hen H7760 H8804 stellen H5483 , gelijk het paard H1935 Zijner majesteit H4421 in den strijd.
  4 H4480 Van H6438 hetzelve zal de hoeksteen H4480 , van H3489 hetzelve zal de nagel H4480 , van H4421 H7198 hetzelve zal de strijdboog H3162 , te zamen H4480 zullen van H3605 hetzelve alle H5065 H8802 drijvers H3318 H8799 voortkomen.
  5 H1961 H8804 En zij zullen zijn H1368 als de helden H2916 , die in het slijk H2351 der straten H947 H8802 treden H4421 in den strijd H3898 H8738 , en zij zullen strijden H3588 ; want H3068 de HEERE H5973 zal met H3001 H8689 hen wezen; en zij zullen die beschamen H5483 , die op paarden H7392 H8802 rijden.
  6 H1004 En Ik zal het huis H3063 van Juda H1396 H8765 versterken H1004 , en het huis H3130 van Jozef H3467 H8686 zal Ik behouden H3427 H8689 , en Ik zal hen weder inzetten H3588 ; want H7355 H8765 Ik heb Mij hunner ontfermd H1961 H8804 , en zij zullen wezen H834 , alsof H3808 Ik hen niet H2186 H8804 verstoten had H3588 ; want H589 Ik H3068 ben de HEERE H430 , hun God H6030 H8799 , en Ik zal ze verhoren.
  7 H1961 H8804 En zij zullen zijn H1368 als een held H669 van Efraim H3820 , en hun hart H8055 H8804 zal zich verblijden H3644 , als H3196 [van] den wijn H1121 ; en hun kinderen H7200 H8799 zullen het zien H8055 H8804 , en zich verblijden H3820 , hun hart H1523 H8799 zal zich verheugen H3068 in den HEERE.
  8 H8319 H8799 Ik zal hen toesissen H6908 H8762 , en zal ze vergaderen H3588 , want H6299 H8804 Ik zal ze verlossen H7235 H8804 ; en zij zullen vermenigvuldigd worden H3644 , gelijk H7235 H8804 zij [te] [voren] vermenigvuldigd waren.
  9 H5971 En Ik zal hen onder de volken H2232 H8799 zaaien H2142 H8799 , en zij zullen Mijner gedenken H4801 in verre plaatsen H2421 H8804 ; en zij zullen leven H1121 met hun kinderen H7725 H8804 , en wederkeren.
  10 H7725 H8689 Want Ik zal ze wederbrengen H4480 uit H776 H4714 Egypteland H6908 H8762 , en Ik zal ze vergaderen H4480 uit H804 Assyrie H413 ; en Ik zal ze in H776 het land H1568 van Gilead H3844 en Libanon H935 H8686 brengen H3808 , maar het zal hun niet H4672 H8735 genoeg wezen.
  11 H3220 En Hij zal door de zee H5674 H8804 gaan H6869 , die benauwende H1530 , en Hij zal de golven H3220 in de zee H5221 H8689 slaan H3605 , en al H4688 de diepten H2975 der rivieren H3001 H8689 zullen verdrogen H1347 ; dan zal de hoogmoed H804 van Assur H3381 H8717 nedergeworpen worden H7626 , en de schepter H4714 van Egypte H5493 H8799 zal wegwijken.
  12 H1396 H8765 En Ik zal hen sterken H3068 in den HEERE H8034 , en in Zijn Naam H1980 H8691 zullen zij wandelen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Demandez au Seigneur de la pluie selon la saison, le matin et le soir. Le Seigneur a créé des signes manifestes; Il donnera aux hommes les pluies d’hiver, et à chacun de l’herbe en son champ. 2 Les faux prophètes ont fait des prédictions funestes; les devins ont rapporté des visions fausses et des songes trompeurs; ils ont donné de vaines consolations; à cause de cela, ils ont dépéri comme des brebis abandonnées; ils ont été affligés, parce qu’il n’y avait pas de remède. 3 Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, et Je visiterai les agneaux. Et le Seigneur Dieu tout-puissant visitera Son troupeau, la maison de Juda; et Il la formera comme son coursier, prêt aux combats. 4 C’est de Lui que vient la visite; de Lui, l’ordre de bataille; de Lui, l’arc de la colère; et aussi tout exacteur sortira de Lui. 5 ¶ Et ils seront comme des guerriers, foulant aux pieds la boue des chemins dans la bataille; et ils en viendront aux mains, parce que le Seigneur sera avec eux; et les cavaliers seront confondus. 6 Et Je fortifierai la maison de Juda; et Je sauverai la maison de Joseph, et Je les rétablirai, parce que Je les aime; et ils seront comme si Je ne les avais pas répudiés; car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai. 7 Et ils seront comme les guerriers d’Éphraïm, et leur cœur se réjouira, comme dans le vin; voilà ce que verront leurs enfants, et ils en seront charmés, et leur âme se réjouira dans le Seigneur. 8 Je leur donnerai le signal et Je les rassemblerai; car Je les affranchirai et les multiplierai, comme lorsqu’ils étaient le plus nombreux. 9 Et Je les disséminerai parmi les peuples, et les plus lointains se souviendront de Moi; ils élèveront leurs enfants, et ils reviendront de captivité. 10 Et Je les ramènerai de la terre d’Égypte; Je les accueillerai à leur retour de l’Assyrie, et Je les conduirai en Galaad et sur le Liban; et pas un seul d’entre eux ne sera laissé en oubli. 11 Et ils traverseront les détroits de la mer, et ils frapperont ses vagues, et le fond des fleuves sera à sec, et tout l’orgueil des Assyriens sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera brisé. 12 Et Je les fortifierai dans le Seigneur leur Dieu; et ils de feront gloire de Son Nom, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Demandez à l'Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L'Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie: à chacun de l'herbe dans son champ. 2 Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs; ils consolent en vain. C'est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail; ils sont opprimés, parce qu'il n'y a point de berger. 3 Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille. 4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs ensemble. 5
Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. 6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j'userai de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d' Éphraïm seront comme un homme fort, et leur coeur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Éternel. 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. 9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. 10 Et je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé assez de place pour eux. 11 Et il passera par la mer, par l'affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté. 12 Et je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Demandez de la pluie à l'Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l'Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ. 2 Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines; c'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'il n'y avait point de pasteur. 3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, savoir, de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur. 4 De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur. 5 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. 6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Eternel. 8 Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été auparavant. 9 Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront. 10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point assez d'espace pour eux. 11 Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté. 12 Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Demandez à l'Eternel la pluie, la pluie du printemps! L'Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ. 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur. 3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille; 4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble. 5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Eternel. 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. 9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. 10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas. 11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra. 12 Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H7592 ¶ Demandez H8798   H3068 à l’Eternel H4306 la pluie H6256 , la pluie du printemps H4456   H3068  ! L’Eternel H6213 produira H8802   H2385 des éclairs H5414 , Et il vous enverra H8799   H1653 une abondante H4306 pluie H376 , Il donnera à chacun H6212 de l’herbe H7704 dans son champ.
  2 H8655 Car les théraphim H1696 ont des paroles H8765   H205 de néant H7080 , Les devins H8802   H2372 prophétisent H8804   H8267 des faussetés H1696 , H8762   H2472 Les songes H7723 mentent H5162 et consolent H8762   H1892 par la vanité H5265 . C’est pourquoi ils sont errants H8804   H6629 comme un troupeau H6031 , Ils sont malheureux H8799   H7462 parce qu’il n’y a point de pasteur H8802  .
  3 H639 Ma colère H2734 s’est enflammée H8804   H7462 contre les pasteurs H8802   H6485 , Et je châtierai H8799   H6260 les boucs H3068  ; Car l’Eternel H6635 des armées H6485 visite H8804   H5739 son troupeau H1004 , la maison H3063 de Juda H7760 , Et il en fera H8804   H5483 comme son cheval H1935 de gloire H4421 dans la bataille ;
  4 H3318 De lui sortira H8799   H6438 l’angle H3489 , de lui le clou H7198 , de lui l’arc H4421 de guerre H5065  ; De lui sortiront tous les chefs H8802   H3162 ensemble.
  5 H1368 ¶ Ils seront comme des héros H947 foulant H8802   H4421 dans la bataille H2916 la boue H2351 des rues H3898  ; Ils combattront H8738   H3068 , parce que l’Eternel H7392 sera avec eux ; Et ceux qui seront montés H8802   H5483 sur des chevaux H3001 seront couverts de honte H8689  .
  6 H1396 Je fortifierai H8765   H1004 la maison H3063 de Juda H3467 , Et je délivrerai H8686   H1004 la maison H3130 de Joseph H3427  ; Je les ramènerai H8689   H7355 , car j’ai compassion H8765   H834 d’eux, Et ils seront comme H2186 si je ne les avais pas rejetés H8804   H3068  ; Car je suis l’Eternel H430 , leur Dieu H6030 , et je les exaucerai H8799  .
  7 H669 Ephraïm H1368 sera comme un héros H3820  ; Leur cœur H8055 aura la joie H8804   H3196 que donne le vin H1121  ; Leurs fils H7200 le verront H8799   H8055 et seront dans l’allégresse H8804   H3820 , Leur cœur H1523 se réjouira H8799   H3068 en l’Eternel.
  8 H8319 Je les sifflerai H8799   H6908 et les rassemblerai H8762   H6299 , car je les rachète H8804   H7235 , Et ils multiplieront H8804   H7235 comme ils multipliaient H8804  .
  9 H2232 Je les disperserai H8799   H5971 parmi les peuples H4801 , Et au loin H2142 ils se souviendront H8799   H2421 de moi ; Ils vivront H8804   H1121 avec leurs enfants H7725 , et ils reviendront H8804  .
  10 H7725 Je les ramènerai H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H6908 , Et je les rassemblerai H8762   H804 de l’Assyrie H935  ; Je les ferai venir H8686   H776 au pays H1568 de Galaad H3844 et au Liban H4672 , Et l’espace ne leur suffira H8735   pas.
  11 H5674 Il passera H8804   H3220 la mer H6869 de détresse H5221 , il frappera H8689   H1530 les flots H3220 de la mer H4688 , Et toutes les profondeurs H2975 du fleuve H3001 seront desséchées H8689   H1347  ; L’orgueil H804 de l’Assyrie H3381 sera abattu H8717   H7626 , Et le sceptre H4714 de l’Egypte H5493 disparaîtra H8799  .
  12 H1396 Je les fortifierai H8765   H3068 par l’Eternel H1980 , Et ils marcheront H8691   H8034 en son nom H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Pedid al SEÑOR lluvia en la sazón tardía. El SEÑOR hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo a cada uno. 2 Porque las imágenes han hablado vanidad, y los adivinos han visto mentira, y han hablado sueños vanos, en vano consuelan; por lo cual se fueron ellos como ovejas, fueron humillados porque no tuvieron pastor. 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y yo visitaré los machos cabríos; mas el SEÑOR de los ejércitos visitará su rebaño, la Casa de Judá, y los tornará como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la clavija, de él el arco de guerra, de él también todo angustiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se hará mención de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y de Asiria los congregaré; y los traeré a la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por el mar, y herirá en el mar las ondas, y se secarán todas las honduras del río; y la soberbia del Assur será derribada, y el cetro de Egipto se perderá. 12 Y yo los fortificaré en el SEÑOR, y en su nombre caminarán, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 PEDID á Jehová lluvia en la sazón tardía: Jehová hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo á cada uno. 2 Porque las imágenes han hablado vanidad, y los adivinos han visto mentira, y han hablado sueños vanos, en vano consuelan: por lo cual se fueron ellos como ovejas, fueron humillados porque no tuvieron pastor. 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y castigaré los machos de cabrío: mas Jehová de los ejércitos visitará su rebaño, la casa de Judá, y tornarálos como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la clavija, de él el arco de la guerra, de él también todo apremiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque Jehová será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la casa de Judá, y guardaré la casa de José; y harélos volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy Jehová su Dios, que los oiré. 7 Y será Ephraim como valiente, y alegraráse su corazón como de vino: sus hijos también verán y se alegrarán; su corazón se gozará en Jehová. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se acordarán de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y los recogeré de la Asiria; y traerélos á la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por la mar, y en la mar herirá las ondas, y se secarán todas las honduras del río: y la soberbia de Assur será derribada, y se perderá el cetro de Egipto. 12 Y yo los fortificaré en Jehová, y caminarán en su nombre, dice Jehová.
JBS(i) 1 Pedid al SEÑOR lluvia en la sazón de la lluvia tardía. El SEÑOR hará relámpagos, y os dará lluvia abundante, y hierba en el campo a cada uno. 2 Porque las imágenes han hablado vanidad, y los adivinos han visto mentira, y han hablado sueños vanos, en vano consuelan; por lo cual se fueron ellos como ovejas, fueron humillados porque no tuvieron pastor. 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y yo visitaré los machos cabríos; mas el SEÑOR de los ejércitos visitará su rebaño, la Casa de Judá, y los tornará como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la estaca, de él el arco de guerra, de él también todo angustiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he rescatado; y serán multiplicados como fueron multiplicados. 9 Bien que los sembraré entre los pueblos, aun en lejanos países se hará mención de mí; y vivirán con sus hijos, y tornarán. 10 Porque yo los tornaré de la tierra de Egipto, y de Asiria los congregaré; y los traeré a la tierra de Galaad y del Líbano, y no les bastará. 11 Y la tribulación pasará por el mar, y herirá en el mar las ondas, y se secarán todas las honduras del río; y la soberbia del Assur será derribada, y el cetro de Egipto se perderá. 12 Y yo los fortificaré en el SEÑOR, y en su nombre caminarán, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 1 I kërkoni Zotit shiun në kohën e shiut të fundit! Zoti do të lëshojë rrufe që do të pasohen nga bubullima dhe shi, do t'u japë atyre shira të bollshme, dhe secilit bar në arën e vet. 2 Sepse idhujt familjarë rrëfejnë gjëra të kota, shortarët ndjekin veprime të rreme dhe tregojnë ëndrra të rreme, japin ngushëllime të kota; për këtë arsye ata po enden si dhentë, janë të pikëlluar, sepse janë pa bari. 3 "Zemërimi im merr zjarr kundër barinjve dhe unë do të ndëshkoj cjeptë, sepse Zoti i ushtrive do të vizitojë kopenë e tij, shtëpinë e Judës dhe do ta bëjë atë si kalin e tij madhështor në luftë. 4 Prej tij do të dalë guri i qoshes, prej tij do të dalë kunji, prej tij harku i betejës, prej tij do të dalë çdo sundues, të gjithë së bashku. 5 Dhe do të jenë si trimat që do të shkelin armiqtë e tyre në baltën e rrugëve në betejë. Do të luftojnë, sepse Zoti është me ta, ata që u hipin kuajve do të mbeten të shushatur. 6 Unë do ta fortifikoj shtëpinë e Judës dhe do ta shpëtoj shtëpinë e Jozefit dhe do t'i sjell përsëri sepse më vjen keq për ta; do të jenë si të mos i kem dëbuar kurrë, sepse unë jam Zoti, Perëndia i tyre, dhe do t'i kënaq. 7 Ata të Efraimit do të jenë si një trim dhe zemra e tyre do të ngazëllojë si e dehur nga vera. Po, bijtë e tyre do ta shohin dhe do të gëzohen, zemra e tyre do të ngazëllojë në Zotin. 8 Do t'u fishkëlloj për t'i mbledhur, sepse unë do t'i shpengoj; dhe ata do të shumohen siç janë shumuar më parë. 9 Do t'i shpërndaj midis popujve dhe në vende të largëta do të më kujtojnë; do të jetojnë bashkë me bijtë e tyre dhe do të kthehen. 10 Do t'i bëj të kthehen nga vendi i Egjiptit dhe do t'i mbledh nga Asiria, për t'i kthyer në vendin e Galaadit dhe në Liban, por nuk do të ketë vend të mjaftueshëm për ta. 11 Ai do të kalojë nëpër detin e vështirësisë, por do t'i godasë valët e detit dhe të gjitha thellësitë e lumenjve do të thahen. Krenaria e Asirisë do të shembet dhe skeptri i Egjiptit do të hiqet. 12 Do t'i bëj të fuqishëm në Zotin dhe ata do të ecin në emrin e tij", thotë Zoti.
RST(i) 1 Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле. 2 Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродяткак овцы, бедствуют, потому что нет пастыря. 3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани. 4 Из него будет краеугольный камень, из него – гвоздь, из него – лук для брани, из него произойдут все народоправители. 5 И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях. 6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. 7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. 8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде; 9 и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся; 10 и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет места для них. 11 И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта. 12 Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.
Arabic(i) 1 اطلبوا من الرب المطر في اوان المطر المتأخر فيصنع الرب بروقا ويعطيهم مطر الوبل. لكل انسان عشبا في الحقل. 2 لان الترافيم قد تكلموا بالباطل والعرافون رأوا الكذب واخبروا باحلام كذب. يعزّون بالباطل. لذلك رحلوا كغنم. ذلوا اذ ليس راع. 3 على الرعاة اشتعل غضبي فعاقبت الاعتدة. لان رب الجنود قد تعهد قطيعه بيت يهوذا وجعلهم كفرس جلاله في القتال. 4 منه الزاوية منه الوتد منه قوس القتال منه يخرج كل ظالم جميعا. 5 ويكونون كالجبابرة الدائسين طين الاسواق في القتال ويحاربون لان الرب معهم والراكبون الخيل يخزون. 6 واقوي بيت يهوذا واخلّص بيت يوسف وارجعهم لاني قد رحمتهم ويكونون كاني لم ارفضهم لاني انا الرب الههم فاجيبهم. 7 ويكون افرايم كجبار ويفرح قلبهم كانه بالخمر وينظر بنوهم فيفرحون ويبتهج قلبهم بالرب. 8 اصفر لهم واجمعهم لاني قد فديتهم ويكثرون كما كثروا. 9 وازرعهم بين الشعوب فيذكرونني في الاراضي البعيدة ويحيون مع بنيهم ويرجعون. 10 وارجعهم من ارض مصر واجمعهم من اشور وآتي بهم الى ارض جلعاد ولبنان ولا يوجد لهم مكان. 11 ويعبر في بحر الضيق ويضرب اللجج في البحر وتجف كل اعماق النهر وتخفض كبرياء اشور ويزول قضيب مصر. 12 واقويهم بالرب فيسلكون باسمه يقول الرب
Bulgarian(i) 1 Искайте от ГОСПОДА дъжд по времето на късния дъжд. ГОСПОД прави мълниите и ще им даде изобилен дъжд, на всекиго — зеленина на полето. 2 Понеже домашните идоли говориха суета и чародеите видяха лъжливи видения и говориха измамни сънища, и утешаваха суетно, затова се скитат като овце, окаяни са, защото няма пастир. 3 Гневът Ми пламна против пастирите и ще накажа козлите; защото ГОСПОД на Войнствата посети стадото Си, юдовия дом, и ги направи като Своя великолепен кон в бой. 4 От Него е крайъгълният камък, от Него е колът, от Него е бойният лък, от Него — всички властници заедно. 5 И те ще бъдат като силните, които тъпчат в боя враговете в уличната кал; и ще воюват, защото ГОСПОД е с тях, а яздещите на коне ще се посрамят. 6 Аз ще укрепя юдовия дом и ще спася йосифовия дом, и ще ги населя, защото се смилих над тях и ще бъдат, като че не съм ги отхвърлял, защото Аз съм ГОСПОД, техният Бог, и ще им отговоря. 7 Ефремците ще бъдат като силен мъж и сърцето им ще се радва като от вино; и синовете им ще видят и ще се зарадват, сърцето им ще ликува в ГОСПОДА. 8 Ще им свирна и ще ги събера, защото Аз ги изкупих; и ще се умножат, както се бяха умножили. 9 И ще ги посея между народите и те ще Ме помнят в далечни места, и ще живеят с децата си, и ще се върнат. 10 И ще ги върна от египетската земя и ще ги събера от Асирия, и ще ги доведа в галаадската земя и в Ливан, и няма да им е достатъчна земята. 11 И ще премине през морето на скръбта, и ще порази вълните на морето, и ще пресъхнат всички дълбини на реката Нил; и ще се повали гордостта на Асирия, а скиптърът на Египет ще се отнеме. 12 Аз ще ги укрепя в ГОСПОДА, и в Неговото Име ще ходят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Tražite od Jahve dažda u vrijeme proljetno! Jahve stvara munje i daje kišu; čovjeku kruh daje, a stoci travu. 2 Lažno bajaju kumiri, prijevaru vide gatari, obmanu govore snovi, varljivu utjehu daju, zato kao stado blude ljudi, lutaju jer nemaju pastira. 3 Moj je gnjev planuo na pastire, i ja ću kaznom pohodit jarce. Da, Jahve nad Vojskama pohodit će stado svoje, dom Judin. I učinit će da budu k'o gizdav konj u boju: 4 od njega će poteći kamen zaglavni, klin šatorski, od njega ubojit luk, od njega sve vođe. 5 Bit će zajedno kao junaci što u boju gaze kao po blatu uličnom; vojevat će, jer Jahve je s njima, i osramotit će one koji konje jašu. 6 "Ojačat ću dom Judin, spasiti dom Josipov. Opet ću ih naseliti, žao mi ih, i bit će kao da ih nisam odbacio, jer ja sam Jahve, Bog njihov - uslišat ću ih." 7 Efrajimci bit će kao junaci i radostit će im se srce kao od vina: vidjet će sinove svoje i veseliti se, u Jahvi će klicati srce njihovo. 8 "Zazviždat ću im i sabrati ih, jer ja sam ih izbavio, bit će opet brojni kao što bjehu. 9 Rasijao sam ih među narode, ali će se oni u zemljama dalekim spomenuti mene, poučit će svoje sinove, i oni će se vratiti. 10 Vratit ću ih iz zemlje egipatske, sabrat ću ih iz Asirije i dovest ih u zemlju gileadsku i na Libanon, i neće biti dosta mjesta za njih." 11 Prijeći će more egipatsko, jer on će udariti valove morske, sve dubine Nila presahnut će. Bit će oboren ponos Asirije, oduzeto žezlo Egiptu. 12 U Jahvi će biti snaga njihova, njegovim će se oni proslavit imenom - riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Žádejte od Hospodina deště v čas příhodný, i způsobí Hospodin pršku, a dá vám déšť hojný, a každému bylinu na poli. 2 Nebo obrazové mluví marnost, a věšťci prorokují faleš, a sny marné mluví, marností potěšují. Protož šli jako stádo, ztrestáni jsou, proto že žádného nebylo pastýře. 3 Proti pastýřům takovým zažžen jest hněv můj, a kozly ty trestati budu, ale stádo své, dům Judský, navštíví Hospodin zástupů, a učiní je jako koně ozdobného k boji. 4 Od něho úhel, od něho hřeb, od něho lučiště válečné, od něho též pojde všeliký úředník. 5 A budou podobni rekům, pošlapávajíce do bláta na ulicích v boji, když bojovati budou; nebo Hospodin s nimi, a zahanbí ty, kteříž jedou na koních. 6 Posilním zajisté domu Judova, a dům Jozefův vysvobodím, a bezpečně je osadím. Nebo lítost mám nad nimi, i budou, jako bych jich nezahnal; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich, a vyslyším je. 7 I budou Efraimští jako silný rek, a veseliti se bude srdce jejich jako od vína. I jejich synové vidouce to, rozveselí se, a zpléše srdce jejich v Hospodinu. 8 Šeptati jim budu, a tak je shromáždím; nebo je vykoupím, a rozmnoženi budou, jakož rozmnoženi byli. 9 Nadto rozseji je mezi národy, aby na místech dalekých rozpomínali se na mne, a živi jsouce s syny svými, navrátili se. 10 A tak je zase přivedu z země Egyptské, i z Assyrské shromáždím je, a do země Galád a k Libánu přivedu je, ale nepostačí jim. 11 Protož pro těsnost přejde přes moře, a prorazí na moři vlnobití, i vyschnou všecky hlubiny řeky, budeť snížena i pýcha Assyrie, a berla Egypta odjata bude. 12 A posilním jich v Hospodinu, aby ve jménu jeho ustavičně chodili, praví Hospodin.
Danish(i) 1 Begærer Regn af HERREN paa den sildige Regns Tid! HERREN skaffer Lyn og giver dem Regnskyl, for enhver Mand Urter paa Øarken. 2 Thi Husguderne have talt Falskhed, og Spaamændene have skuet Løgn, og skuftende Drømme tale de, med Forfængelighed trøste de; derfor ere de dragne bort som en Hjord, de ere i Nød, thi der er ingen Hyrde. 3 Imod Hyrderne er min Vrede optændt, og Blikkene vil jeg hjemsøge; thi den HERRE Zebaoth har besøgt sin Hjord, Judas Hus, og gjort dem som sin statelige Hest i Krigen. 4 Derfra skal Hjørnestenen, derfra skal Naglen, derfra skal Krigsbuen være, derfra skal tillige hver streng Hersker udgaa. 5 Og de skulle være som Helte og træde Gadeskarn ned i Krigen, og de skulle stride, thi HERREN skal være med dem; og de, som ride paa Heste, skulle beskæmmes. 6 Og jeg vil styrke Judas Hus og frelse Josefs Hus og give dem Bolig; thi jeg har forbarmet mig over dem, og de skulle vorde, som om jeg ikke havde bortkastet dem; thi jeg er HERREN deres Gud og vil bønhøre dem. 7 Og Efraim skal blive som en Helt og deres Hjerte glædes ligesom af Vin, og deres Børn skulle se det og glæde sig, deres Hjerte skal fryde sig i HERREN. 8 Jeg vil fløjte ad dem og samle dem; thi jeg har genløst dem, og de skulle blive mangfoldige, ligesom. de have været mangfoldige. 9 Og jeg vil saa dem iblandt Folkene, og de skulle ihukomme mig paa de langt fraliggende Steder, og de skulle leve tillige med deres Børn og komme tilbage. 10 Og jeg vil føre dem tilbage fra Ægyptens Land og samle dem fra Assyrien; og jeg vil føre dem til Gileads og Libanons Land, og der skal ikke findes Rum nok for dem. 11 Og han skal gaa igennem Trængselshavet og slaa Bølgerne i Havet, og alle Strømmens Dyb skulle udførres; og Assyriens Hovmod skal nedtrykkes, og Ægyptens Spir skal vige. 12 Og jeg vil styrke dem i HERREN, og i hans Navn skulle de vandre, siger HERREN.
CUV(i) 1 當 春 雨 的 時 候 , 你 們 要 向 發 閃 電 的 耶 和 華 求 雨 。 他 必 為 眾 人 降 下 甘 霖 , 使 田 園 生 長 菜 蔬 。 2 因 為 , 家 神 所 言 的 是 虛 空 ; 卜 士 所 見 的 是 虛 假 ; 做 夢 者 所 說 的 是 假 夢 。 他 們 白 白 地 安 慰 人 , 所 以 眾 人 如 羊 流 離 , 因 無 牧 人 就 受 苦 。 3 我 的 怒 氣 向 牧 人 發 作 ; 我 必 懲 罰 公 山 羊 ; 因 我 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 羊 群 , 就 是 猶 大 家 , 必 使 他 們 如 駿 馬 在 陣 上 。 4 房 角 石 、 釘 子 、 爭 戰 的 弓 , 和 一 切 掌 權 的 都 從 他 而 出 。 5 他 們 必 如 勇 士 在 陣 上 將 仇 敵 踐 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 們 必 爭 戰 , 因 為 耶 和 華 與 他 們 同 在 ; 騎 馬 的 也 必 羞 愧 。 6 我 要 堅 固 猶 大 家 , 拯 救 約 瑟 家 , 要 領 他 們 歸 回 。 我 要 憐 恤 他 們 ; 他 們 必 像 未 曾 棄 絕 的 一 樣 , 都 因 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 我 必 應 允 他 們 的 禱 告 。 7 以 法 蓮 人 必 如 勇 士 ; 他 們 心 中 暢 快 如 同 喝 酒 ; 他 們 的 兒 女 必 看 見 而 快 活 ; 他 們 的 心 必 因 耶 和 華 喜 樂 。 8 我 要 發 嘶 聲 , 聚 集 他 們 , 因 我 已 經 救 贖 他 們 。 他 們 的 人 數 必 加 增 , 如 從 前 加 增 一 樣 。 9 我 雖 然 ( 或 譯 : 必 ) 播 散 他 們 在 列 國 中 , 他 們 必 在 遠 方 紀 念 我 。 他 們 與 兒 女 都 必 存 活 , 且 得 歸 回 。 10 我 必 再 領 他 們 出 埃 及 地 , 招 聚 他 們 出 亞 述 , 領 他 們 到 基 列 和 利 巴 嫩 ; 這 地 尚 且 不 夠 他 們 居 住 。 11 耶 和 華 必 經 過 苦 海 , 擊 打 海 浪 , 使 尼 羅 河 的 深 處 都 枯 乾 。 亞 述 的 驕 傲 必 致 卑 微 ; 埃 及 的 權 柄 必 然 滅 沒 。 12 我 必 使 他 們 倚 靠 我 , 得 以 堅 固 ; 一 舉 一 動 必 奉 我 的 名 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4456 當春雨 H6256 的時候 H3068 ,你們要向發閃電的耶和華 H7592 H4306 H3068 。他 H376 必為眾人 H5414 H1653 H4306 下甘霖 H7704 ,使田園 H376 H6212 生長菜蔬。
  2 H8655 因為,家神 H1696 所言 H205 的是虛空 H7080 ;卜士 H2372 所見 H8267 的是虛假 H1696 ;做夢者所說 H7723 的是假 H2472 H1892 。他們白白地 H5162 安慰 H6629 人,所以眾人如羊 H5265 流離 H7462 ,因無牧人 H6031 就受苦。
  3 H639 我的怒氣 H7462 向牧人 H2734 發作 H6485 ;我必懲罰 H6260 公山羊 H6635 ;因我─萬軍 H3068 之耶和華 H6485 眷顧 H5739 自己的羊群 H3063 ,就是猶大 H1004 H7760 ,必使 H1935 他們如駿 H5483 H4421 在陣上。
  4 H6438 房角石 H3489 、釘子 H4421 、爭戰 H7198 的弓 H3162 ,和一切 H5065 掌權 H3318 的都從他而出。
  5 H1368 他們必如勇士 H4421 在陣 H947 上將仇敵踐踏 H2351 在街 H2916 上的泥土 H3898 中。他們必爭戰 H3068 ,因為耶和華 H7392 與他們同在;騎 H5483 H3001 的也必羞愧。
  6 H1396 我要堅固 H3063 猶大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 約瑟 H1004 H3427 ,要領他們歸回 H7355 。我要憐恤 H834 他們;他們必像 H2186 未曾棄絕 H3068 的一樣,都因我是耶和華 H430 ─他們的 神 H6030 ,我必應允他們的禱告。
  7 H669 以法蓮人 H1368 必如勇士 H3820 ;他們心 H8055 中暢快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他們的兒女 H7200 必看見 H8055 而快活 H3820 ;他們的心 H3068 必因耶和華 H1523 喜樂。
  8 H8319 我要發嘶聲 H6908 ,聚集 H6299 他們,因我已經救贖 H7235 他們。他們的人數必加增 H7235 ,如從前加增一樣。
  9 H2232 我雖然(或譯:必)播散 H5971 他們在列國 H4801 中,他們必在遠方 H2142 紀念 H1121 我。他們與兒女 H2421 都必存活 H7725 ,且得歸回。
  10 H7725 我必再領 H4714 他們出埃及 H776 H6908 ,招聚 H804 他們出亞述 H935 ,領 H1568 他們到基列 H3844 和利巴嫩 H776 ;這地 H4672 尚且不夠他們居住。
  11 H5674 耶和華必經過 H6869 H3220 H5221 ,擊打 H3220 H1530 H2975 ,使尼羅河 H4688 的深處 H3001 都枯乾 H804 。亞述 H1347 的驕傲 H3381 必致卑微 H4714 ;埃及 H7626 的權柄 H5493 必然滅沒。
  12 H3068 我必使他們倚靠我 H1396 ,得以堅固 H1980 ;一舉一動 H8034 必奉我的名 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 当 春 雨 的 时 候 , 你 们 要 向 发 闪 电 的 耶 和 华 求 雨 。 他 必 为 众 人 降 下 甘 霖 , 使 田 园 生 长 菜 蔬 。 2 因 为 , 家 神 所 言 的 是 虚 空 ; 卜 士 所 见 的 是 虚 假 ; 做 梦 者 所 说 的 是 假 梦 。 他 们 白 白 地 安 慰 人 , 所 以 众 人 如 羊 流 离 , 因 无 牧 人 就 受 苦 。 3 我 的 怒 气 向 牧 人 发 作 ; 我 必 惩 罚 公 山 羊 ; 因 我 ― 万 军 之 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 羊 群 , 就 是 犹 大 家 , 必 使 他 们 如 骏 马 在 阵 上 。 4 房 角 石 、 钉 子 、 争 战 的 弓 , 和 一 切 掌 权 的 都 从 他 而 出 。 5 他 们 必 如 勇 士 在 阵 上 将 仇 敌 践 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 们 必 争 战 , 因 为 耶 和 华 与 他 们 同 在 ; 骑 马 的 也 必 羞 愧 。 6 我 要 坚 固 犹 大 家 , 拯 救 约 瑟 家 , 要 领 他 们 归 回 。 我 要 怜 恤 他 们 ; 他 们 必 象 未 曾 弃 绝 的 一 样 , 都 因 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 我 必 应 允 他 们 的 祷 告 。 7 以 法 莲 人 必 如 勇 士 ; 他 们 心 中 畅 快 如 同 喝 酒 ; 他 们 的 儿 女 必 看 见 而 快 活 ; 他 们 的 心 必 因 耶 和 华 喜 乐 。 8 我 要 发 嘶 声 , 聚 集 他 们 , 因 我 已 经 救 赎 他 们 。 他 们 的 人 数 必 加 增 , 如 从 前 加 增 一 样 。 9 我 虽 然 ( 或 译 : 必 ) 播 散 他 们 在 列 国 中 , 他 们 必 在 远 方 纪 念 我 。 他 们 与 儿 女 都 必 存 活 , 且 得 归 回 。 10 我 必 再 领 他 们 出 埃 及 地 , 招 聚 他 们 出 亚 述 , 领 他 们 到 基 列 和 利 巴 嫩 ; 这 地 尚 且 不 够 他 们 居 住 。 11 耶 和 华 必 经 过 苦 海 , 击 打 海 浪 , 使 尼 罗 河 的 深 处 都 枯 乾 。 亚 述 的 骄 傲 必 致 卑 微 ; 埃 及 的 权 柄 必 然 灭 没 。 12 我 必 使 他 们 倚 靠 我 , 得 以 坚 固 ; 一 举 一 动 必 奉 我 的 名 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4456 当春雨 H6256 的时候 H3068 ,你们要向发闪电的耶和华 H7592 H4306 H3068 。他 H376 必为众人 H5414 H1653 H4306 下甘霖 H7704 ,使田园 H376 H6212 生长菜蔬。
  2 H8655 因为,家神 H1696 所言 H205 的是虚空 H7080 ;卜士 H2372 所见 H8267 的是虚假 H1696 ;做梦者所说 H7723 的是假 H2472 H1892 。他们白白地 H5162 安慰 H6629 人,所以众人如羊 H5265 流离 H7462 ,因无牧人 H6031 就受苦。
  3 H639 我的怒气 H7462 向牧人 H2734 发作 H6485 ;我必惩罚 H6260 公山羊 H6635 ;因我―万军 H3068 之耶和华 H6485 眷顾 H5739 自己的羊群 H3063 ,就是犹大 H1004 H7760 ,必使 H1935 他们如骏 H5483 H4421 在阵上。
  4 H6438 房角石 H3489 、钉子 H4421 、争战 H7198 的弓 H3162 ,和一切 H5065 掌权 H3318 的都从他而出。
  5 H1368 他们必如勇士 H4421 在阵 H947 上将仇敌践踏 H2351 在街 H2916 上的泥土 H3898 中。他们必争战 H3068 ,因为耶和华 H7392 与他们同在;骑 H5483 H3001 的也必羞愧。
  6 H1396 我要坚固 H3063 犹大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 约瑟 H1004 H3427 ,要领他们归回 H7355 。我要怜恤 H834 他们;他们必象 H2186 未曾弃绝 H3068 的一样,都因我是耶和华 H430 ―他们的 神 H6030 ,我必应允他们的祷告。
  7 H669 以法莲人 H1368 必如勇士 H3820 ;他们心 H8055 中畅快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他们的儿女 H7200 必看见 H8055 而快活 H3820 ;他们的心 H3068 必因耶和华 H1523 喜乐。
  8 H8319 我要发嘶声 H6908 ,聚集 H6299 他们,因我已经救赎 H7235 他们。他们的人数必加增 H7235 ,如从前加增一样。
  9 H2232 我虽然(或译:必)播散 H5971 他们在列国 H4801 中,他们必在远方 H2142 纪念 H1121 我。他们与儿女 H2421 都必存活 H7725 ,且得归回。
  10 H7725 我必再领 H4714 他们出埃及 H776 H6908 ,招聚 H804 他们出亚述 H935 ,领 H1568 他们到基列 H3844 和利巴嫩 H776 ;这地 H4672 尚且不够他们居住。
  11 H5674 耶和华必经过 H6869 H3220 H5221 ,击打 H3220 H1530 H2975 ,使尼罗河 H4688 的深处 H3001 都枯乾 H804 。亚述 H1347 的骄傲 H3381 必致卑微 H4714 ;埃及 H7626 的权柄 H5493 必然灭没。
  12 H3068 我必使他们倚靠我 H1396 ,得以坚固 H1980 ;一举一动 H8034 必奉我的名 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Petu de la Eternulo pluvon printempan; la Eternulo faros fulmojn, kaj donos abundan pluvon por cxiuj kreskajxoj sur la kampo. 2 La domaj dioj parolas sensencajxon, la antauxdiristoj havas malverajn viziojn, rakontas mensogajn songxojn, kaj konsolas per vantajxo; tial ili diskuras kiel sxafoj, suferas pro tio, ke ili ne havas pasxtiston. 3 Kontraux la pasxtistoj ekflamis Mia kolero, kaj la antauxirantajn virkaprojn Mi punos; sed la Eternulo Cebaot vizitos Sian sxafaron, la domon de Jehuda, kaj faros gxin kiel ornamita cxevalo en batalo. 4 El gxi eliros la angula sxtono, el gxi la cxefa stango, el gxi la batala pafarko, el gxi eliros cxiuj regantoj. 5 Ili estos kiel forteguloj, kiuj piedpremas en batalo kvazaux koton sur la strato; kaj ili batalos, cxar la Eternulo estos kun ili, kaj ili hontigos tiujn, kiuj sidas sur cxevaloj. 6 Mi fortigos la domon de Jehuda, Mi savos la domon de Jozef, kaj Mi enlogxigos ilin, cxar Mi kompatas ilin. Kaj ili estos en tia stato, kvazaux Mi neniam ilin forlasis; cxar Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kaj Mi auxskultos ilin. 7 Efraim estos kiel fortegulo; kaj ilia koro estos gaja, kiel de vino; iliaj filoj vidos kaj gxojos; ilia koro triumfos per la Eternulo. 8 Mi fajfos al ili kaj kunvenigos ilin, cxar Mi elacxetis ilin; kaj ili multigxos, kiel ili multigxis antauxe. 9 Mi semos ilin inter la popoloj, kaj en malproksimaj landoj ili memoros Min, kaj ili vivos kun siaj infanoj kaj revenos. 10 Mi revenigos ilin el la lando Egipta, Mi kolektos ilin el Asirio, Mi revenigos ilin en la landon Gileadan kaj sur Lebanonon, kaj ne trovigxos suficxe da loko por ili. 11 Malfelicxo trairos la maron, batos la ondojn de la maro, kaj sekigxos cxiuj profundaj lokoj de Nilo; malaltigxos la fiereco de Asirio, kaj malaperos la sceptro de Egiptujo. 12 Mi faros ilin forteguloj per la Eternulo, kaj en Lia nomo ili irados, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Anokaat Herralta ehtoo sadetta, niin Herra tekee pilven, ja antaa teille kyllä sataa, kaikelle kedon kasvulle. 2 Sillä epäjumalat puhuvat turhuutta, ja aavistajat näkevät valheen; ja puhuvat turhia unia, ja heidän lohdutuksensa ei ole mitään: sentähden he käyvät eksyksissä niinkuin lampaat, ja nääntyvät, ettei heillä ole yhtään paimenta. 3 Minun vihani on julmistunut paimenten päälle, ja minä tahdon kauriit etsiä; sillä Herran Zebaot on etsivä laumansa, Juudan huoneen, ja valmistaa heitä niinkuin hankituita sotahevosia. 4 Häneltä ovat nurkat, häneltä naulat, häneltä sotajoutsi, häneltä myös ynnä kaikki vaatiat tulleet. 5 Ja heidän pitää kuitenkin oleman niinkuin sankarit, jotka loan tallaavat kaduilla sodassa, ja pitää sotiman, sillä Herra on heidän kanssansa, että ratsasmiehet häpiään tulevat. 6 Ja minä tahdon vahvistaa Juudan huoneen, ja varjella Josephin huonetta, ja tahdon heitä asettaa jälleen sijoillensa; sillä minä armahdan heitä; ja he ovat niinkuin he ennenkin olivat, kuin minä heidät sysäsin pois; sillä minä Herra heidän Jumalansa tahdon heitä kuulla. 7 Ja Ephraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinasta; ja heidän lapsensa saavat myös sen nähdä, ja riemuitsevat, että heidän sydämensä on iloinen Herrassa. 8 Minä tahdon heille viheltää, ja koota heitä, sillä minä tahdon heitä lunastaa; ja he lisääntyvät niinkuin he ennenkin olleet olivat. 9 Ja tahdon kylvää heitä kansain sekaan, että he muistaisivat minua kaukaisissa maakunnissa, ja eläisivät lastensa kanssa ja palajaisivat. 10 Sillä minä tahdon heitä tuoda jälleen Egyptin maalta, ja koota heitä Assyriasta, ja saattaa heitä Gileadin maahan ja Libanoniin, ja ei siinäkään pidä heillä kyllä oleman. 11 Ja hänen pitää käymän sen ahtaan meren lävitse, ja meren aaltoja lyömän, että kaikki ojain syvyydet kuivuisivat; silloin Assyrian ylpeys alennetaan, ja Egyptin valtikka lakkaa. 12 Minä tahdon heitä vahvistaa Herrassa, ja heidän pitää vaeltaman hänen nimeensä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Rukoilkaa Herralta sadetta kevätsateen aikana: Herra tekee ukkospilvet ja antaa heille sadekuurot, antaa kasvit joka miehen pellolle. 2 Sillä kotijumalat puhuvat tyhjiä, ja tietäjät näkevät petosnäkyjä, puhuvat valheunia, lohduttelevat turhilla. Sentähden he saavat lähteä matkaan kuin lammaslauma ja kärsivät vaivaa, kun ei ole paimenta. 3 Paimenia kohtaan syttyy minun vihani, ja johtomiehiä minä rankaisen; sillä Herra Sebaot pitää huolen laumastansa, Juudan heimosta, ja asettaa sen ikäänkuin kunniaratsuksensa sodassa. 4 Siitä on lähtevä kulmakivi, siitä kiinnityspaalu, siitä sotajousi, siitä lähtevät käskijät kaikki. 5 Ja he ovat niinkuin sankarit, jotka polkevat katujen lokaa sodassa. He sotivat, sillä Herra on heidän kanssansa; ja häpeään joutuvat hevosilla-ratsastajat. 6 Minä teen väkeväksi Juudan heimon ja autan Joosefin heimoa. Minä saatan heidät kotiin, sillä minä armahdan heitä, ja he tulevat olemaan, niinkuin en minä olisi heitä hyljännytkään. Sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa, ja kuulen heidän rukouksensa. 7 Efraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinistä. Heidän lapsensa näkevät sen ja iloitsevat; heidän sydämensä riemuitsee Herrassa. 8 Minä olen viheltävä heille ja kokoava heidät, sillä minä lunastan heidät, ja he lisääntyvät, niinkuin lisääntyivät ennen. 9 Kun minä sirotan heidät kansojen sekaan, muistavat he minua kaukaisissa maissa; ja he lastensa kanssa saavat elää ja palata takaisin. 10 Minä tuon heidät takaisin Egyptin maasta ja kokoan heidät Assurista; minä vien heidät Gileadin maahan ja Libanonille, eikä heille ole riittävästi tilaa. 11 Hän käy ahdistuksen meren lävitse, hän lyö meren aaltoja, ja kaikki Niilivirran syvyydet kuivuvat, Assurin ylpeys painuu alas, ja Egyptin valtikka väistyy pois. 12 Mutta heidät minä teen väkeviksi Herrassa, ja hänen nimensä on heidän kerskauksensa, sanoo Herra.
Haitian(i) 1 Lè sezon prentan rive, mande Seyè a pou l' ban nou lapli. Se Seyè a ki fè loraj gwonde, ki fè gwo lapli tonbe. Li fè jaden tout moun pouse. 2 Moun k'ap bat kat yo, se twonpe y'ap twonpe moun. Divinò yo menm, se manti y'ap bay. Rèv yo fè pa vle di anyen. Moun yo mete espwa yo nan bagay ki p'ap janm rive. Moun yo pèdi tèt yo tankou mouton ki pèdi bann. Yo nan traka, paske pa gen chèf pou mennen yo. 3 Seyè a di ankò: -Mwen ankòlè sou moun lòt nasyon k'ap gouvènen pèp mwen an. Mwen pral pini yo. Wi, mwen pral pran swen bann mouton m' yo, moun fanmi Jida yo. Mwen pral ba yo fòs kouraj pou yo sèvi m' tankou chwal frengan pou fè lagè. 4 M'ap fè anpil ladan yo tounen chèf, kòmandan lame ak sòlda ki gen ladrès pou goumen. Se nan pèp la menm m'ap fè chèf ki pou gouvènen yo soti. 5 Moun pèp Jida yo pral genyen batay la, y'ap tankou sòlda k'ap foule lènmi anba pye yo nan labou nan granchemen. Yo pral goumen, paske Seyè a la avèk yo. Tout lènmi ki sou chwal yo pral wont. 6 Mwen pral bay moun fanmi Jida yo fòs. Mwen pral delivre moun fanmi Jozèf yo. M'ap fè yo tounen lakay yo paske kè m' fè m' mal pou yo. Se va tankou si m' pa t' janm lage yo. Se Seyè a, Bondye yo a, mwen ye. M'ap tande lapriyè yo fè nan pye m'. 7 Moun Efrayim yo pral tankou vanyan sòlda. Y'ap kontan tankou moun ki anba gwòg. Pitit pitit yo va chonje sa, y'a fè fèt. Y'a kontan pou sa Seyè a te fè pou yo. 8 Mwen pral rele yo pou m' fè yo sanble paske mwen delivre yo. Yo pral vin peple anpil ankò, jan yo te ye anvan an. 9 M'ap gaye yo nan mitan lòt nasyon yo. Men, y'a toujou chonje m', menm lè yo nan peyi byen lwen. Y'a viv la ansanm ak pitit yo. Yon jou, y'a tounen nan peyi yo a. 10 M'ap fè yo soti kite peyi Lejip tounen lakay yo. M'ap ranmase yo nan peyi Lasiri. Y'ap tounen vin rete nan peyi Galarad ak nan peyi Liban. Peyi a pral twò piti pou yo. 11 Lè pou yo janbe lanmè peyi Lejip la, mwen menm, Seyè a, m'a frape dlo lanmè a. Epi tout kote larivyè Nil ap koule yo pral chèch. Mwen pral kraze lògèy peyi Lasiri a. Peyi Lejip pral pèdi pouvwa li. 12 Mwen pral bay pèp mwen fòs kouraj ankò. Y'a sèvi m', y'a fè lwanj mwen. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 1 Kérjetek esõt az Úrtól a késõi esõ idején! Az Úr villámlást szerez, és záporesõt ad nékik, [és] kinek-kinek füvet a mezõn. 2 Mert a bálványok hazugságot szólnak, a varázslók pedig hamisságot látnak és üres álmokat beszélnek, hiábavalósággal vígasztalnak; azért elszélednek, mint a juhnyáj, a mely sanyarog, mert nincs pásztora. 3 Haragra gerjedtem a pásztorok ellen, és megfenyítem a bakokat. Bizony megfenyíti a Seregeknek Ura az õ nyáját, a Júda házát, és olyanokká teszi õket, a milyen a harczra felékesített ló. 4 Közülök támad a szegletkõ, közülök a szeg, közülök a harczi ív, közülök egyszersmind minden sarczoló. 5 És olyanok lesznek, mint a hõsök, a kik az utczák sarát tapodják a harczban, és harczolnak, mert velök van az Úr, és megszégyenítik a lovon ülõket. 6 És megerõsítem a Júda házát, és a József házát megsegítem, és visszahozom õket, mert szánom õket, és olyanokká lesznek, mintha el sem vetettem volna õket; mert én vagyok az Úr, az õ Istenök, és meghallgatom õket. 7 Efraim is olyan lesz, mint egy hõs, és örvendeznek majd mintegy bortól [ittasodva,] és látják fiaik és örvendeznek; örvend az õ szívök az Úrban. 8 Süvöltök nékik és egybegyûjtöm õket, mert megszabadítom õket, és megsokasulnak, a mint megsokasultak vala. 9 És széthintem õket a népek között, hogy a messze földeken [is ]emlegessenek engem, és fiakat neveljenek és visszatérjenek. 10 Mert visszatérítem õket, Égyiptom földérõl, Assiriából is összegyûjtöm õket, és behozom õket Gileád és Libánon földjére, és elég sem lesz nékik. 11 És átvonulnak a nyomor tengerén, és megveri a tenger hullámait, és kiszáradnak a folyam örvényei, letöretik Assiriának kevélysége, és Égyiptom királyi pálczája elvész. 12 És megerõsítem õket az Úrban, és az õ nevében járnak, így szól az Úr.
Indonesian(i) 1 Jika musim semi tiba, mintalah hujan kepada TUHAN. Maka TUHAN akan mengumpulkan awan mendung, dan menurunkan hujan lebat sehingga ladang-ladang menjadi hijau dan segar bagi semua orang. 2 Orang-orang minta petunjuk kepada berhala-berhala dan para peramal, tetapi jawaban-jawaban yang mereka dapat adalah dusta serta omong kosong belaka. Ada yang menerangkan mimpi, tetapi keterangan mereka hanya menyesatkan kamu, dan hiburan yang diberikannya tak ada artinya. Sebab itu rakyat tercerai-berai seperti domba. Mereka merana karena tidak punya pemimpin. 3 TUHAN berkata, "Aku marah sekali kepada penguasa yang memerintah umat-Ku, dan mereka akan Kuhukum. Tetapi penduduk Yehuda adalah milik-Ku, dan Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan memelihara mereka. Mereka akan Kujadikan kuda perang yang perkasa bagi-Ku. 4 Dari antara mereka akan Kupilih penguasa, pemimpin, dan panglima yang akan memerintah umat-Ku." 5 Penduduk Yehuda akan menang seperti pejuang-pejuang yang menginjak-injak musuh bagai lumpur di jalanan. Mereka akan berjuang karena Aku, TUHAN membantu mereka, dan pasukan musuh yang menunggang kuda akan mereka kalahkan semua. 6 "Penduduk Yehuda akan Kukuatkan, umat Israel akan Kuselamatkan. Kubawa mereka kembali ke negerinya karena Aku sayang kepada mereka. Akan Kuperlakukan mereka seperti bangsa yang tak pernah Kuingkari. Akulah TUHAN Allah mereka, segala doanya akan Kuperhatikan lagi. 7 Umat Israel akan seperti pahlawan yang kuat, seperti orang yang minum anggur, mereka akan gembira. Keturunan mereka dari zaman ke zaman tak akan melupakan kemenangan ini yang Kuberikan. Mereka akan bersukacita karena perbuatan-Ku bagi mereka. 8 Umat-Ku akan Kupanggil dan Kukumpulkan menjadi satu. Mereka Kubebaskan dan Kubuat sebanyak dahulu. 9 Meskipun Kusebar mereka ke tengah bangsa-bangsa, mereka akan tetap mengingat Aku di sana. Mereka akan selamat, begitu juga anak-anaknya dan akan pulang bersama-sama ke negerinya. 10 Dari Mesir dan Asyur, mereka akan Kupulangkan. Di negerinya sendiri mereka akan Kutempatkan. Kubawa mereka ke Gilead dan Libanon juga, sehingga seluruh negeri penuh dengan mereka. 11 Bila mereka menyeberangi lautan kesukaran, Aku, TUHAN akan memukul gelombang-gelombang; maka dasar Sungai Nil menjadi kering kerontang. Bangsa Asyur yang sombong akan direndahkan, dan Mesir yang perkasa akan kehilangan kekuasaan. 12 Aku akan menguatkan umat-Ku, mereka akan taat dan berbakti kepada-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 DOMANDATE al Signore la pioggia nel tempo della stagione della ricolta; il Signore manderà lampi, e darà loro nembi di pioggia, ed a ciascuno dell’erba nel suo campo. 2 Conciossiachè gl’idoli abbian detta menzogna, e gl’indovini abbian vedute visioni di falsità, e i sognatori abbian detta vanità, ed abbian date vane consolazioni; perciò il popolo se n’è andato qua e là, a guisa di pecore, ed è stato oppressato; perciocchè non vi era alcun pastore. 3 La mia ira si è accesa contro a quei pastori, ed io ho fatta punizione sopra i becchi. Dopo che il Signor degli eserciti ha visitata la sua mandra, la casa di Giuda, egli li ha fatti essere come il suo cavallo di gloria, nella guerra. 4 Da lui è il cantone, da lui il chiodo, da lui l’arco della guerra; da lui parimente procede ogni oppressore. 5 E saranno simili ad uomini prodi, calpestanti nella battaglia i nemici, come il fango delle strade; e combatteranno, perciocchè il Signore sarà con loro; e quelli che saran montati sopra cavalli saranno confusi. 6 Ed io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò in casa loro; perciocchè io avrò pietà di loro; e saranno come se io non li avessi mai scacciati lontano; perciocchè io sono il Signore Iddio loro, e li esaudirò. 7 E que’ di Efraim saranno come un uomo prode, e il cuor loro si rallegrerà, come per lo vino; e i lor figliuoli lo vedranno, e si rallegreranno; il cuor loro festeggerà nel Signore. 8 Io fischierò loro, e li raccoglierò, quando li avrò riscattati; e moltiplicheranno, come già moltiplicarono. 9 E dopo che io li avrò seminati fra i popoli, si ricorderanno di me in paesi lontani; e viveranno co’ lor figliuoli, e se ne ritorneranno. 10 Ed io li ricondurrò dal paese di Egitto, e li raccoglierò di Assiria, e li menerò nel paese di Galaad, e nel Libano; e quello non basterà loro. 11 Ed egli passerà per lo stretto del mare, e percoterà le onde nel mare, e tutte le profondità del fiume saran seccate; e l’alterezza di Assur sarà abbattuta, e lo scettro di Egitto sarà tolto via. 12 Ed io lo fortificherò nel Signore, ed essi cammineranno nel suo Nome, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Chiedete all’Eterno la pioggia nella stagione di primavera! L’Eterno che produce i lampi, darà loro abbondanza di pioggia, ad ognuno erba nel proprio campo. 2 Poiché gl’idoli domestici dicono cose vane, gl’indovini vedono menzogne, i sogni mentiscono e dànno un vano conforto; perciò costoro vanno errando come pecore, sono afflitti, perché non v’è pastore. 3 La mia ira s’è accesa contro i pastori, e io punirò i capri; poiché l’Eterno degli eserciti visita il suo gregge, la casa di Giuda, e ne fa come il suo cavallo d’onore nella battaglia. 4 Da lui uscirà la pietra angolare, da lui il piuolo, da lui l’arco di battaglia, da lui usciranno tutti i capi assieme. 5 E saranno come prodi che calpesteranno il nemico in battaglia, nel fango delle strade; e combatteranno perché l’Eterno è con loro; ma quelli che son montati sui cavalli saran confusi. 6 E io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò perché ho pietà di loro; e saranno come se non li avessi mai scacciati, perché io sono l’Eterno, il loro Dio, e li esaudirò. 7 E quelli d’Efraim saranno come un prode, e il loro cuore si rallegrerà come per effetto del vino; i loro figliuoli lo vedranno e si rallegreranno, il loro cuore esulterà nell’Eterno. 8 Io fischierò loro e li raccoglierò, perché io li voglio riscattare; ed essi moltiplicheranno come già moltiplicarono. 9 Io li disseminerò fra i popoli, ed essi si ricorderanno di me nei paesi lontani; e vivranno coi loro figliuoli, e torneranno. 10 Io li farò tornare dal paese d’Egitto, e li raccoglierò dall’Assiria; li farò venire nel paese di Galaad e al Libano, e non vi si troverà posto sufficiente per loro. 11 Egli passerà per il mare della distretta; ma nel mare egli colpirà i flutti, e tutte le profondità del fiume saranno prosciugate; l’orgoglio dell’Assiria sarà abbattuto, e lo scettro d’Egitto sarà tolto via. 12 Io li renderò forti nell’Eterno, ed essi cammineranno nel suo nome, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 봄비 때에 여호와 곧 번개를 내는 여호와께 비를 구하라 무리에게 소낙비를 내려서 밭의 채소를 각 사람에게 주리라 2 대저 드라빔들은 허탄한 것을 말하며 복술자는 진실치 않은 것을 보고 거짓 꿈을 말한즉 그 위로함이 헛되므로 백성이 양 같이 유리하며 목자가 없으므로 곤고를 당하나니 3 내가 목자들에게 노를 발하며 내가 수염소들을 벌하리라 만군의 여호와가 그 무리 곧 유다 족속을 권고하여 그들로 전쟁의 준마와 같게 하리니 4 모퉁이 돌이 그에게로서, 말뚝이 그에게로서, 싸우는 활이 그에게로서, 권세 잡은 자가 다 일제히 그에게로서 나와서 5 싸울 때에 용사같이 거리의 진흙중에 대적을 밟을 것이라 여호와가 그들과 함께한즉 그들이 싸워 말탄 자들로 부끄러워하게 하리라 6 내가 유다 족속을 견고하게 하며 요셉 족속을 구원할지라 내가 그들을 긍휼히 여김으로 그들로 돌아오게 하리니 그들이 내게 내어 버리움이 없었음 같이 되리라 나는 그들의 하나님 여호와라 내가 그들을 들으리라 7 에브라임이 용사 같아서 포도주를 마심 같이 마음이 즐거울 것이요 그 자손은 보고 기뻐하며 여호와를 인하여 마음에 즐거워하리라 8 내가 그들을 향하여 휘파람 불어 모을 것은 내가 그들을 구속하였음이라 그들이 전에 번성하던 것 같이 번성하리라 9 내가 그들을 열방에 뿌리려니와 그들이 원방에서 나를 기억하고 그들의 자녀와 함께 다 생존하여 돌아올지라 10 내가 그들을 애굽 땅에서 이끌어 돌아오며 그들을 앗수르에서부터 모으며 길르앗 땅과 레바논으로 그들을 이끌어 가리니 그 거할 곳이 부족하리라 11 내가 그들로 고해를 지나게 하며 바다 물결을 치리니 나일의 깊은 곳이 다 마르겠고 앗수르의 교만이 낮아지겠고 애굽의 홀이 없어지리라 12 내가 그들로 나 여호와를 의지하여 견고케 하리니 그들이 내 이름을 받들어 왕래하리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Melskite Viešpatį lietaus, atėjus vėlyvo lietaus metui! Viešpats surinks debesis ir duos gausų lietų, palaistys visus laukų augalus. 2 Stabai kalba tuštybes, būrėjai skelbia melą, tuščių sapnų aiškinimą. Jų paguoda yra bevertė. Todėl jie klaidžiojo kaip avys ir skurdo, nes neturėjo ganytojo. 3 “Prieš ganytojus užsidegė mano rūstybė, Aš nubaudžiau ožius. Kareivijų Viešpats aplankė savo kaimenę, Judo namus, ir padarė juos tarsi gerą kovos žirgą. 4 Iš jų kils kertinis akmuo, palapinės stulpas, kovos lankas, galingi vadai. 5 Jie bus karžygių tauta: sutryps kovoje priešą kaip gatvių purvą, nes Viešpats bus su jais ir išdidūs raiteliai bus sugėdinti. 6 Aš sustiprinsiu Judo namus, išgelbėsiu Juozapą. Pasigailėsiu jų ir parvesiu juos iš tremties. Jie bus tokie, lyg niekada nebūčiau jų atmetęs. Aš esu Viešpats, jų Dievas, ir išklausysiu juos. 7 Efraimai bus lyg karžygiai, jie džiūgaus kaip nuo vyno. Jų vaikai, tai matydami, džiaugsis ir dėkos Viešpačiui. 8 Aš juos surinksiu, nes išpirkau juos. Jie bus gausūs, kaip buvo anksčiau. 9 Aš juos išsklaidysiu tarp tautų. Tolimose šalyse jie neužmirš manęs, gyvens su savo vaikais ir sugrįš. 10 Aš parvesiu juos iš Egipto krašto, surinksiu iš Asirijos. Į Gileado ir Libano kraštą juos atvesiu, nes jiems savame krašte bus ankšta. 11 Jie pereis per vargų jūrą. Aš sulaikysiu jūros bangas, išdžiovinsiu upės gelmes. Asirijos išdidumas bus pažemintas ir Egipto skeptras pašalintas. 12 Aš sustiprinsiu juos Viešpatyje ir jie vaikščios Jo vardu”,­sako Viešpats.
PBG(i) 1 Żądajcie od Pana dżdżu czasu potrzebnego, a Pan uczyni obłoki dżdżyste, a deszcz obfity da wam i każdemu trawę na polu. 2 Bo obrazy mówią próżność, a wieszczkowie prorokują kłamstwo i sny próżne opowiadają, daremnie cieszą; dlatego poszli w niewolę, jako trzoda, utrapieni są, że nie mieli pasterza. 3 Przeciwko takim pasterzom zapaliła się popędliwość moja, a te kozły nawiedzę; ale trzodę swoję, dom Judzki, nawiedzi Pan zastępów, i wystawi ich jako ubranego konia do boju. 4 Od niego węgiel, od niego gwóźdź, od niego łuk wojenny, od niego także wynijdzie wszelki poborca; 5 I będą jako mocarze depczący w błoto po ulicach w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą tych, którzy wsiadaja na koń. 6 I umocnię dom Judowy, a dom Józefowy wybawię, i w pokoju ich osadzę, bo mam litość nad nimi; i będą, jakobym ich nie odrzucił; bom Ja jest Pan, Bóg ich, a wysłucham ich. 7 I będą Efraimczycy jako mocarz, a rozweseli się jako od wina serce ich; a synowie ich widząc to weselić się będą, i rozraduje się serce ich w Panu. 8 Zaświsnę na nich, a zgromadzę ich, bo ich odkupię; i będą rozmnożeni, jako przedtem rozmnożeni byli. 9 I rozsieję ich między narody, aby na miejscach dalekich wspomnieli na mię, a żywi będąc z synami swoimi nawrócili się. 10 A tak ich przywiodę z ziemi Egipskiej, i z Assyryi zgromadzę ich, a do ziemi Galaad i do Libanu przywiodę ich; ale im miejsca stawać nie będzie. 11 Przetoż dla ciasności przez morze przejdzie, i rozbije na morzu wały, i wyschną wszystkie głębokości rzeki; tedy będzie zniżona pycha Assyryi, a sceptr od Egiptu odjęty będzie. 12 Zmocnię ich też w Panu, a w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Pedi ao Senhor chuva no tempo da chuva serôdia, sim, ao Senhor, que faz os relâmpagos; e ele lhes dará chuvas copiosas, e a cada um erva no campo, 2 Pois os terafins falam vaidade, e os adivinhos vêem mentira e contam sonhos falsos; em vão procuram consolar; por isso seguem o seu caminho como ovelhas; estão aflitos, porque não há pastor. 3 Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o Senhor dos exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e o fará como o seu majestoso cavalo na peleja. 4 De Judá sairá a pedra angular, dele a estaca da tenda, dele o arco de guerra, dele sairão todos os chefes. 5 Eles serão como valentes que na batalha pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas; pelejarão, porque o Senhor esta com eles; e confundirão os que andam montados em cavalos. 6 Fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José; fá-los-ei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei. 7 Então os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor. 8 Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque os tenho remido; e multiplicar-se-ão como dantes se multiplicavam. 9 Ainda que os espalhei entre os povos, eles se lembrarão de mim em terras remotas; e, com seus filhos, viverão e voltarão. 10 Pois eu os farei voltar da terra do Egipto, e os congregarei da Assíria; e os trarei à terra de Guilead e do Líbano; e não se achará lugar bastante para eles. 11 Passarão pelo mar de aflição, e serão feridas as ondas do mar, e todas as profundezas do Nilo se secarão; então será abatida a soberba da Assíria, e o cetro do Egipto se retirará. 12 Eu os fortalecerei no Senhor, e andarão no seu nome, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Bed Herren om regn når tiden for vårregnet er inne! Herren sender lynstråler, og regnskyll skal han gi dem, så hver mann får grøde på sin mark. 2 For husgudene* talte usant, og spåmennene skuet løgn; tomme drømmer forkynte de, og den trøst de gav, var intet verd; derfor måtte folket dra avsted som får og li ondt, fordi der ingen hyrde var. / {* 1MO 31, 19.} 3 Mot hyrdene* er min vrede optendt, og bukkene* vil jeg hjemsøke; for Herren, hærskarenes Gud, ser til sin hjord, Judas hus, og gjør den lik sin stolte stridshest. / {* d.e. folkets fremmede herskere.} 4 Fra det* skal hjørnestenene komme, fra det naglene**, fra det krigsbuene - fra det skal alle herskere utgå. / {* Judas hus.} / {** JES 22, 23. 25.} 5 Og de skal være lik kjemper som trår sine fiender ned i krigen likesom skarnet på gatene; ja, stride skal de, for Herren er med dem, og de som rider på hester, skal bli til skamme. 6 Jeg vil styrke Judas hus og frelse Josefs hus og gi dem et bosted; for jeg forbarmer mig over dem, og de skal være som om jeg aldri hadde forkastet dem; for jeg er Herren deres Gud og vil bønnhøre dem. 7 Og Efra'ims menn skal være lik kjemper, og deres hjerter skal bli glade som av vin; deres barn skal se det og glede sig, deres hjerter skal fryde sig i Herren. 8 Jeg vil pipe til dem og samle dem, for jeg har utfridd dem; og de skal bli tallrike, som de har vært. 9 Og jeg vil så dem ut blandt folkene, men i de fjerne land skal de komme mig i hu; og de skal leve med sine barn og komme tilbake. 10 Og jeg vil føre dem tilbake fra Egyptens land og samle dem fra Assur og føre dem til Gileads land og til Libanon, og der skal det ikke bli rum nok for dem. 11 Han* skal dra frem gjennem havet, gjennem farer, og slå ned bølgene i havet, og alle Nilens dyp skal tørkes ut, og Assurs stolthet skal støtes ned, og kongespiret skal vike fra Egypten. / {* Herren.} 12 Jeg vil gjøre dem sterke i Herren, og i hans navn skal de gå frem, sier Herren.
Romanian(i) 1 Cereţi dela Domnul ploaie, ploaie de primăvară! Domnul scoate fulgerile, şi vă trimete o ploaie îmbelşugată, pentru toată verdeaţa de pe cîmp. 2 Căci terafimii vorbesc nimicuri, ghicitorii proorocesc minciuni, visurile mint şi mîngîie cu deşertăciuni. Deaceea, ei rătăcesc ca o turmă, sînt nenorociţi, pentrucă n'au păstor. 3 Mînia Mea s'a aprins împotriva păstorilor, şi voi pedepsi pe ţapi. Căci Domnul oştirilor Îşi cercetează turma, casa lui Iuda, şi o va face ca pe calul Său de slavă în luptă. 4 Din el va ieşi Piatra din capul unghiului, din el va ieşi ţăruşul, din el va ieşi arcul de război; din el vor ieşi toate căpeteniile laolaltă. 5 Ei vor fi ca nişte viteji cari calcă în picioare noroiul de pe uliţe; în luptă, se vor lupta, pentrucă Domnul va fi cu ei; iar călăreţii vor fi acoperiţi de ruşine. 6 Voi întări casa lui Iuda, şi voi izbăvi casa lui Iosif; îi voi aduce înapoi, căci Mi-este milă de ei, şi vor fi ca şi cînd niciodată nu i-aş fi lepădat; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor, şi -i voi asculta. 7 Efraim va fi ca un viteaz; inima lor se va bucura ca de vin; fiii lor vor vedea lucrul acesta şi se vor veseli, inima lor se va bucura în Domnul. 8 Le voi fluiera şi -i voi aduna, căci i-am răscumpărat, şi se vor înmulţi cum se înmulţeau odinioară. 9 Îi voi risipi printre popoare, şi îşi vor aduce aminte de Mine în ţări depărtate; vor trăi împreună cu copiii lor, şi se vor întoarce. 10 Îi voi aduce înapoi din ţara Egiptului, şi -i voi aduna din Asiria; îi voi aduce în ţara Galaadului şi în Liban, şi nu le va ajunge locul. 11 Israel va trece prin strîmtorile mării, va lovi valurile mării şi toate adîncimile rîului Nil se vor usca; mîndria Asiriei va fi frîntă, şi toiagul de cîrmuire al Egiptului va pieri. 12 Îi voi întări în Domnul, şi vor umbla în Numele Lui, zice Domnul!
Ukrainian(i) 1 Просіть від Господа дощу часу весняного пізнього дощу, Господь чинить блискавки, і зливний дощ посилає їм, кожному траву на полі. 2 Бо говорять марноту домові божки, і віщуни бачать лжу, і розказують сни неправдиві, потішають марнотою. Тому вони бродять, немов та отара, мандрують вони, бо без пастиря. 3 На пастирів гнів Мій палає, а козлів навіщу, бо стадо Своє, Юдин дім покарає Господь Саваот, і вчинить Він їх, немов Своїм славним конем на війні. 4 З нього буде наріжник, із нього кілок, з нього лук бойовий, з нього вийдуть керманичі разом усі, 5 І будуть, немов те лицарство, що топче воно на війні, як болото на вулицях, і будуть вони воювати, бо з ними Господь, і кіннотних їздців засоромляться. 6 І вчиню Я лицарським дім Юдин, а дім Йосипів спасу, і верну їх, бо змилосердивсь над ними, і стануть вони, ніби Я їх не кидав, Бо Я Господь Бог їхній, і буду Я їх вислуховувати. 7 І стане лицарським Єфрем, і звеселіє їхнє серце, немов від вина, а їхні сини це побачать та будуть радіти, потішиться серце їхнє Господом. 8 Я їм дам знака та їх позбираю, бо Я викупив їх, і множитись будуть, як множились. 9 І розсію Я їх між народами, і в далеких краях вони будуть Мене згадувати, і житимуть з дітьми своїми, і вернуться. 10 І верну їх із краю єгипетського, і позгромаджую їх із Ашшуру, і введу їх до краю Ґілеаду й Лівану, і місця не вистачить їм. 11 І прийде по морі нещастя, і хвилі на морі ударить, і повисихають усі глибини Ріки, і буде понижена гордість Ашшуру, і від Єгипту відійметься берло. 12 І зміцню їх у Господі, і Йменням Його вони будуть ходити, говорить Господь!