Proverbs 1:20-33

ABP_Strongs(i)
  20 G4678 Wisdom G1722 [2in G1841 3 the streets G5214 1sings praise]; G1722 and in G1161   G4113 the squares G3954 in open places G71 she celebrates.
  21 G1909 [3upon G206.1 4 the tops G1161 1And G5038 5of the walls G2784 2she proclaims]; G1909 and at G1161   G4439 the gates G4172 of the city G2293 courageously G3004 says,
  22 G3745 As much G302   G5550 time G172 as the guileless G2192 have G3588 of the G1343 righteousness, G3756 they shall not G153 be ashamed; G3588 but the G1161   G878 fools G3588   G5196 [3insolence G1510.6 1being G1938 2ones who crave], G765 [2impious G1096 1having become], G3404 detest G144 good sense,
  23 G2532 and G5253.1 [2accountable G1096 1become] G1650 for reproofs. G2400 Behold, G4290.2 I will let go G1473 to you G1699 my G4157 breath's G4488.1 saying, G1321 and I will teach G1161   G1473 you G3588   G1699 by my G3056 word.
  24 G1894 Since G2564 I called, G2532 and G3756 you did not G5219 obey; G2532 and G1614 I stretched out G3056 words, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed;
  25 G235 but G207.2 [4void G4160 1you made G1699 2my G1012 3counsels], G3588   G1161 and G1699 [3to my G1650 4reproofs G3756 1you did not G4337 2give heed];
  26 G5105 accordingly G2504 I also G3588   G5212 [2your G684 3destruction G1919.1 1laugh at]; G2707.4 and I will rejoice G1161   G2259 when G302 ever G2064 [2comes G1473 3to you G3639 1ruin].
  27 G2532 And G5613 when G302 ever G864 [2should arrive G1473 3unto you G869 4suddenly G2351 1a tumult], G3588 and the G1161   G2692 undoing of yourself G3668 like G2616.6 a blast G3918 is at hand; G2228 or G3752 whenever G2064 [4should come upon G1473 5you G2347 1affliction G2532 2and G4171.3 3assault];
  28 G1510.8.3 that it will be G1063   G3752 whenever G1941 you should call upon G1473 me, G1473 even I G1161   G3756 shall not G1522 listen to G1473 you. G2212 [2shall seek G1473 3me G2556 1Evil men], G2532 and G3756 will not G2147 find me;
  29 G3404 for they detested G1063   G4678 wisdom, G3588 and the G1161   G5401 fear G2962 of the lord G3756 they did not prefer; G4255  
  30 G3761 nor G2309 wanted G1699 [2to my G4337 1to take heed] G1012 counsels; G3456 but they sneered at G1161   G1699 my G1650 reproofs.
  31 G5105 Accordingly G2068 they shall eat G3588   G1438 [3of their own G3598 4way G3588 1the G2590 2fruits], G2532 and G3588   G1438 [2with their own G763 3impiety G4130 1shall be filled].
  32 G446.2 For because G1063   G91 they wronged G3516 the simple ones, G5407 they shall be slaughtered, G2532 and G1833.1 an inquisition G765 [2 the impious G3643.4 1shall destroy].
  33 G3588 But the one G1161   G1473 hearing me G191   G2681 shall encamp G1909 with G1680 hope, G2532 and G2270 shall be tranquil G870 without fear G575 from G3956 all G2556 evil.
ABP_GRK(i)
  20 G4678 σοφία G1722 εν G1841 εξόδοις G5214 υμνείται G1722 εν δε G1161   G4113 πλατείαις G3954 παρρησίαν G71 άγει
  21 G1909 επ΄ G206.1 άκρων G1161 δε G5038 τειχέων G2784 κηρύσσεται G1909 επί δε G1161   G4439 πύλαις G4172 πόλεως G2293 θαρρούσα G3004 λέγει
  22 G3745 όσον αν G302   G5550 χρόνον G172 άκακοι G2192 έχωνται G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3588 της G5196 ύβρεως G1510.6 όντες G1938 επιθυμηταί G765 ασεβείς G1096 γενόμενοι G3404 εμίσησαν G144 αίσθησιν
  23 G2532 και G5253.1 υπεύθυνοι G1096 εγένοντο G1650 ελέγχοις G2400 ιδού G4290.2 προήσομαι G1473 υμίν G1699 εμής G4157 πνοής G4488.1 ρήσιν G1321 διδάξω δε G1161   G1473 υμάς G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον
  24 G1894 επειδή G2564 εκάλουν G2532 και G3756 ουχ G5219 υπηκούσατε G2532 και G1614 εξέτεινον G3056 λόγους G2532 και G3756 ου G4337 προσείχετε
  25 G235 αλλά G207.2 ακύρους G4160 εποιείτε G1699 εμάς G1012 βουλάς G3588 τοις G1161 δε G1699 εμοίς G1650 ελέγχοις G3756 ου G4337 προσείχετε
  26 G5105 τοιγαρούν G2504 καγώ G3588 τη G5212 υμετέρα G684 απωλεία G1919.1 επιγελάσομαι G2707.4 καταχαρούμαι δε G1161   G2259 ηνίκα G302 αν G2064 έρχηται G1473 υμίν G3639 όλεθρος
  27 G2532 και G5613 ως G302 αν G864 αφίκηται G1473 υμίν G869 άφνω G2351 θόρυβος G3588 η δε G1161   G2692 καταστροφή G3668 ομοίως G2616.6 καταιγίδι G3918 παρή G2228 η G3752 όταν G2064 έρχηται G1473 υμίν G2347 θλίψις G2532 και G4171.3 πολιορκία
  28 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3752 όταν G1941 επικαλέσησθέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G2212 ζητήσουσί G1473 με G2556 κακοί G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρήσουσιν
  29 G3404 εμίσησαν γαρ G1063   G4678 σοφίαν G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G2962 κυρίου G3756 ου προείλαντο G4255  
  30 G3761 ουδέ G2309 ήθελον G1699 εμαίς G4337 προσέχειν G1012 βουλαίς G3456 εμυκτήριζον δε G1161   G1699 εμούς G1650 ελέγχους
  31 G5105 τοιγαρούν G2068 έδονται G3588 της G1438 εαυτών G3598 οδού G3588 τους G2590 καρπούς G2532 και G3588 της G1438 εαυτών G763 ασεβείας G4130 πλησθήσονται
  32 G446.2 ανθ΄ ων γαρ G1063   G91 ηδίκουν G3516 νηπίους G5407 φονευθήσονται G2532 και G1833.1 εξετασμός G765 ασεβείς G3643.4 ολεί
  33 G3588 ο δε G1161   G1473 εμού ακούων G191   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2532 και G2270 ησυχάσει G870 αφόβως G575 από G3956 παντός G2556 κακού
LXX_WH(i)
    20 G4678 N-NSF σοφια G1722 PREP εν G1841 N-DPF εξοδοις G5214 V-PMI-3S υμνειται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4116 A-DPF πλατειαις   N-ASF παρρησιαν G71 V-PAI-3S αγει
    21 G1909 PREP επ   A-GPN ακρων G1161 PRT δε G5038 N-GPN τειχεων G2784 V-PMI-3S κηρυσσεται G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G1413 N-GPM δυναστων   V-PAI-3S παρεδρευει G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G4172 N-GSF πολεως G2293 V-PAPNS θαρρουσα G3004 V-PAI-3S λεγει
    22 G3745 A-ASM οσον G302 PRT αν G5550 N-ASM χρονον G172 A-NPM ακακοι G2192 V-PMS-3P εχωνται G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G1510 V-PAPNP οντες G1938 N-NPM επιθυμηται G765 A-NPM ασεβεις G1096 V-AMPNP γενομενοι G3404 V-AAI-3P εμισησαν G144 N-ASF αισθησιν
    23 G2532 CONJ και   N-NPM υπευθυνοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1650 N-DPM ελεγχοις G2400 INJ ιδου   V-FMI-1S προησομαι G4771 P-DP υμιν G1699 A-GSF εμης G4157 N-GSF πνοης   N-ASF ρησιν G1321 V-FAI-1S διδαξω G1161 PRT δε G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον
    24 G1894 CONJ επειδη G2564 V-IAI-1S εκαλουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2532 CONJ και G1614 V-IAI-1S εξετεινον G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-IAI-2P προσειχετε
    25 G235 CONJ αλλα   A-APF ακυρους G4160 V-IAI-2P εποιειτε G1699 A-APF εμας G1012 N-APF βουλας G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1699 A-DPM εμοις G1650 N-DPM ελεγχοις G544 V-AAI-2P ηπειθησατε
    26 G5105 PRT τοιγαρουν   CONJ καγω G3588 T-DSF τη G5212 A-DSF υμετερα G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-1S επιγελασομαι   V-FMI-1S καταχαρουμαι G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    27 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G302 PRT αν   V-AMS-3S αφικηται G4771 P-DP υμιν G869 ADV αφνω G2351 N-NSM θορυβος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2692 N-NSF καταστροφη G3664 ADV ομοιως   N-DSF καταιγιδι G3918 V-PAS-3S παρη G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και   N-NSF πολιορκια G2228 CONJ η G3752 ADV οταν G2064 V-PMS-3S ερχηται G4771 P-DP υμιν G3639 N-NSM ολεθρος
    28 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3752 ADV οταν   V-AMS-2P επικαλεσησθε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G1473 P-AS με G2556 A-NPM κακοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν
    29 G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1063 PRT γαρ G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ου   V-AMI-3P προειλαντο
    30 G3761 CONJ ουδε   V-IAI-3P ηθελον G1699 A-DPF εμαις G4337 V-PAN προσεχειν G1012 N-DPF βουλαις G3456 V-IAI-3P εμυκτηριζον G1161 PRT δε G1699 A-APM εμους G1650 N-APM ελεγχους
    31 G5105 PRT τοιγαρουν G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-GSF της G1438 D-GPM εαυτων G3598 N-GSF οδου G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1438 D-GPF εαυτων G763 N-GSF ασεβειας   V-FPI-3P πλησθησονται
    32 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1063 PRT γαρ G91 V-IAI-3P ηδικουν G3516 A-APM νηπιους G5407 V-FPI-3P φονευθησονται G2532 CONJ και   N-NSM εξετασμος G765 A-APM ασεβεις   V-FAI-3S ολει
    33 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1473 P-GS εμου G191 V-PAPNS ακουων G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G2270 V-FAI-3S ησυχασει G870 ADV αφοβως G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G2556 A-GSN κακου
HOT(i) 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 21 בראשׁ המיות תקרא בפתחי שׁערים בעיר אמריה תאמר׃ 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישׂנאו דעת׃ 23 תשׁובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשׁיב׃ 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 26 גם אני באידכם אשׂחק אלעג בבא פחדכם׃ 27 בבא כשׁאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 28 אז יקראנני ולא אענה ישׁחרנני ולא ימצאנני׃ 29 תחת כי שׂנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישׂבעו׃ 32 כי משׁובת פתים תהרגם ושׁלות כסילים תאבדם׃ 33 ושׁמע לי ישׁכן בטח ושׁאנן מפחד רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2454 חכמות Wisdom H2351 בחוץ without; H7442 תרנה crieth H7339 ברחבות in the streets: H5414 תתן she uttereth H6963 קולה׃ her voice
  21 H7218 בראשׁ in the chief H1993 המיות place of concourse, H7121 תקרא She crieth H6607 בפתחי in the openings H8179 שׁערים of the gates: H5892 בעיר in the city H561 אמריה her words, H559 תאמר׃ she uttereth
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H6612 פתים ye simple ones, H157 תאהבו will ye love H6612 פתי simplicity? H3887 ולצים and the scorners H3944 לצון in their scorning, H2530 חמדו delight H1992 להם   H3684 וכסילים and fools H8130 ישׂנאו hate H1847 דעת׃ knowledge?
  23 H7725 תשׁובו Turn H8433 לתוכחתי you at my reproof: H2009 הנה behold, H5042 אביעה I will pour out H7307 לכם רוחי my spirit H3045 אודיעה unto you, I will make known H1697 דברי my words H853 אתכם׃  
  24 H3282 יען Because H7121 קראתי I have called, H3985 ותמאנו and ye refused; H5186 נטיתי I have stretched out H3027 ידי my hand, H369 ואין and no man H7181 מקשׁיב׃ regarded;
  25 H6544 ותפרעו But ye have set at naught H3605 כל all H6098 עצתי my counsel, H8433 ותוכחתי of my reproof: H3808 לא none H14 אביתם׃ and would
  26 H1571 גם also H589 אני I H343 באידכם at your calamity; H7832 אשׂחק will laugh H3932 אלעג I will mock H935 בבא cometh; H6343 פחדכם׃ when your fear
  27 H935 בבא cometh H7584 כשׁאוה   H6343 פחדכם When your fear H343 ואידכם and your destruction H5492 כסופה as a whirlwind; H857 יאתה cometh H935 בבא cometh H5921 עליכם upon H6869 צרה when distress H6695 וצוקה׃ and anguish
  28 H227 אז Then H7121 יקראנני shall they call upon H3808 ולא me, but I will not H6030 אענה answer; H7836 ישׁחרנני they shall seek me early, H3808 ולא but they shall not H4672 ימצאנני׃ find
  29 H8478 תחת   H3588 כי   H8130 שׂנאו they hated H1847 דעת knowledge, H3374 ויראת the fear H3068 יהוה of the LORD: H3808 לא and did not H977 בחרו׃ choose
  30 H3808 לא none H14 אבו They would H6098 לעצתי of my counsel: H5006 נאצו they despised H3605 כל all H8433 תוכחתי׃ my reproof.
  31 H398 ויאכלו Therefore shall they eat H6529 מפרי of the fruit H1870 דרכם of their own way, H4156 וממעצתיהם with their own devices. H7646 ישׂבעו׃ and be filled
  32 H3588 כי For H4878 משׁובת the turning away H6612 פתים of the simple H2026 תהרגם shall slay H7962 ושׁלות them, and the prosperity H3684 כסילים of fools H6 תאבדם׃ shall destroy
  33 H8085 ושׁמע But whoso hearkeneth H7931 לי ישׁכן unto me shall dwell H983 בטח safely, H7599 ושׁאנן and shall be quiet H6343 מפחד from fear H7451 רעה׃ of evil.
new(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 [H8799] shouteth H2351 outside; H5414 [H8799] she uttereth H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 [H8799] She calleth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 [H8799] will ye love H6612 simplicity? H3887 [H8801] and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof: H5042 [H8686] behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called, H3985 [H8762] and ye refused; H5186 [H8804] I have stretched out H3027 my hand, H7181 [H8688] and no man pricked up his ear;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 [H8804] and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity; H3932 [H8799] I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation, H343 and your calamity H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind; H6869 when tightness H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer; H7836 [H8762] they shall seek me early, H4672 [H8799] but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge, H977 [H8804] and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 [H8804] They rejected H6098 my counsel: H5006 [H8804] they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 [H8799] Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 [H8799] and be filled H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the turning away H6612 of the simple H2026 [H8799] shall slay H7962 them, and the prosperity H3684 of fools H6 [H8762] shall destroy them.
  33 H8085 [H8802] But whoever hearkeneth H7931 [H8799] to me shall dwell H983 in safety, H7599 [H8768] and shall be quiet H6343 from fear H7451 of evil.
Vulgate(i) 20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam 21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens 22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea 24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis 26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit 27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia 28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint 30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae 31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur 32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos 33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Clementine_Vulgate(i) 20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam: 21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens: 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. 24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret: 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia: 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me: 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
Wycliffe(i) 20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois. 21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis, 22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng? 23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis. 24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde. 25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis. 26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you. 27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you. 28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me. 29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord, 30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng. 31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils. 32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem. 33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Coverdale(i) 20 Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes. 21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge: 22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes. 24 Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it, 25 but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught. 26 Therfore shal I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye thinge that ye feare cometh vpon you: 27 euen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you. 28 Then shal they call vpo me, but I wil not heare: they shal seke me early, but they shal not fynde me: 29 And yt because they hated knowlege, and receaued not ye feare of ye LORDE, 30 but abhorred my councell, and despysed my correccion. 31 Therfore shal they eate ye frutes of their owne waye, and be fylled wt their owne councels: 32 for ye turnynge awaye of ye vnwyse shal slaye the, & ye prosperi of fooles shalbe their owne destruccio. 33 But who so harkeneth vnto me, shal dwell safely, and haue ynough without eny feare of euell.
MSTC(i) 20 Wisdom crieth without and putteth forth her voice in the streets. 21 She calleth before the congregation in the open gates, and showeth her words through the city, saying, 22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge? 23 O turn you unto my correction: lo, I will express my mind unto you, and make you understand my words. 24 Seeing then that I have called, and ye refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it, 25 but all my counsels have ye despised and set my corrections to naught. 26 Therefore shall I also laugh in your destruction, and mock you, when the thing that ye fear cometh upon you: 27 even when the thing that ye be afraid of, falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest: yea, when trouble and heaviness cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not hear: they shall seek me early, but they shall not find me. 29 And that because they hated knowledge, and received not the fear of the LORD, 30 but abhorred my counsel, and despised my correction. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and be filled with their own counsels: 32 for the turning away of the unwise shall slay them, and the prosperity of fools shall be their own destruction. 33 But who so hearkeneth unto me shall dwell safely, and have enough without any fear of evil."
Matthew(i) 20 Wisdome crieth without, & putteth forth her voyce in the stretes. 21 She calleth before the congregacion in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citie, saying: 22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo. I wil expres my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 Seing then that I haue called & ye refused it: I haue stretched out my hand, & no man regarded it, 25 but all my counsayls haue ye despysed, & set my corrections at naught. 26 Therfore shall I also laugh in your destruccion, & mocke you, when the thyng that ye feare cometh vpon you: 27 euen when the thing that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your miseri like a tempest: yea, when trouble & heuinesse commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I will not heare: they shal seke me early, but thei shal not find me: 29 And that because thei hated knowlege, & receyued not the feare of the Lord, 30 but abhorred my counsail, & despised my correction. 31 Therfore shal they eate the frutes of their owne way, & be filled with their oune counsayls: 32 for the turning away of the vnwyse shal sley them, & the prosperitie of foles shalbe their owne destruccion. 33 But who so harkeneth vnto me shal dwel safely, and haue ynough without any feare of euell.
Great(i) 20 Wisdome cryeth wtout, & putteth forth her voyce in the stretes. 21 She calleth before the congregacyon in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citye, saying: 22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wyll expresse my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes. 24 I haue called, & ye refused it: I haue stretched out my hande: & no man regarded it: 25 but all my councels haue ye despised: & set my correccion at naught. 26 Therfore shall I also laugh in youre destruccion, & mocke you, when that thinge that ye feare commeth vpon you: 27 euen when the thynge that ye be afrayed of, falleth in sodenly lyke a storme, & your misery lyke a tempest: yee, when trouble & heuines commeth vpon you. 28 Then shal they call vpon me, but I wyll not heare: they shall seke me early, but they shall not fynde me. 29 And that because they hated knowledge, & receaued not the feare of the Lorde: 30 but abhorred my councell, and despysed all my correccion. 31 Therfore shall they eate the frutes of theyr awne waye, & be filled with their awne inuencions: 32 for the turnynge awaye of the vnwyse shall sleye them, and the prosperytie of fooles shalbe their awne destruccyon. 33 But whoso harkneth vnto me, shall dwell safely, and be sure from any feare of euyll.
Geneva(i) 20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes. 21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying, 22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? 23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes) 24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde. 25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction. 26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth. 27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you, 28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me, 29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord. 30 They would none of my counsell, but despised all my correction. 31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises. 32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them. 33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Bishops(i) 20 Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes 21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying 22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge 23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes 24 Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded 25 But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught 26 Therfore wyll I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thyng that ye feare commeth vpon you 27 Euen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you 28 Then shall they call vpon me, but I wyll not aunswere: they shall seeke me early, but they shall not finde me 29 And that because they hated knowledge, and did not choose the feare of the Lorde 30 They woulde none of my counsayle, but dispised all my correction 31 Therfore shall they eate of the fruite of their owne way, and be fylled with their owne inuentions 32 For the turnyng away of the vnwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them 33 But whoso hearkeneth vnto me, shal dwell safely, and be sure from any feare of euyll
DouayRheims(i) 20 Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. 24 Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 25 You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. 26 I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. 27 When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: 28 Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: 29 Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, 30 Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. 32 The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
KJV(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
KJV_Cambridge(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
KJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 crieth [H8799]   H2351 without H5414 ; she uttereth [H8799]   H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She crieth [H8799]   H7218 in the chief place H1993 of concourse [H8802]   H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 she uttereth [H8799]   H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 , will ye love [H8799]   H6612 simplicity H3887 ? and the scorners [H8801]   H2530 delight [H8804]   H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 hate [H8799]   H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn [H8799]   H8433 you at my reproof H5042 : behold, I will pour out [H8686]   H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known [H8686]   H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called [H8804]   H3985 , and ye refused [H8762]   H5186 ; I have stretched out [H8804]   H3027 my hand H7181 , and no man regarded [H8688]  ;
  25 H6544 But ye have set at nought [H8799]   H6098 all my counsel H14 , and would [H8804]   H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh [H8799]   H343 at your calamity H3932 ; I will mock [H8799]   H6343 when your fear H935 cometh [H8800]  ;
  27 H6343 When your fear H935 cometh [H8800]   H7722 as desolation [H8675]   H7584   H343 , and your destruction H857 cometh [H8799]   H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 cometh [H8800]   upon you.
  28 H7121 Then shall they call [H8799]   H6030 upon me, but I will not answer [H8799]   H7836 ; they shall seek me early [H8762]   H4672 , but they shall not find [H8799]   me:
  29 H8130 For that they hated [H8804]   H1847 knowledge H977 , and did not choose [H8804]   H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 They would [H8804]   H6098 none of my counsel H5006 : they despised [H8804]   H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat [H8799]   H6529 of the fruit H1870 of their own way H7646 , and be filled [H8799]   H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the turning away H6612 of the simple H2026 shall slay [H8799]   H7962 them, and the prosperity H3684 of fools H6 shall destroy [H8762]   them.
  33 H8085 But whoso hearkeneth [H8802]   H7931 unto me shall dwell [H8799]   H983 safely H7599 , and shall be quiet [H8768]   H6343 from fear H7451 of evil.
Thomson(i) 20 Wisdom uttereth her song at the gates and in the streets speaketh boldly; 21 and on the tops of walls she maketh proclamation; and at the gates of mighty men taketh a seat and at the gates of a city with confidence saith, 22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures. 23 Behold I will pour forth to you the dictate of my spirit: and teach you this word of mine; 24 seeing I have called and you have not answered: and though I continued my speech, you did not attend: 25 but set at naught my counsels and disregarded my reproofs: 26 therefore I will laugh at your calamity; and mock when your destruction cometh. 27 Yes, when tumult shall suddenly come upon you; and destruction like a whirlwind shall be at hand; even when tribulation and siege approach you; or when destruction is advancing upon you. 28 For when you call upon me I will not listen to you. The wicked may seek me, but they shall not find me. 29 For they hated wisdom and did not chuse the word of the Lord: 30 nor would they attend to my counsels, but contemned my reproofs: 31 Let them eat, therefore, the fruits of their own way; and be filled with their own iniquity. 32 For, because they wronged infants they shall be slain: and a rigorous inquest shall destroy the wicked. 33 But he who hearkeneth to me shall dwell with hope; and rest secure from all evil."
Webster(i) 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They rejected my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
Webster_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 [H8799] crieth H2351 outside H5414 [H8799] ; she uttereth H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 [H8799] She crieth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 [H8799] , will ye love H6612 simplicity H3887 [H8801] ? and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof H5042 [H8686] : behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
  24 H7121 [H8804] Because I have called H3985 [H8762] , and ye refused H5186 [H8804] ; I have stretched out H3027 my hand H7181 [H8688] , and no man regarded;
  25 H6544 [H8799] But ye have set at nought H6098 all my counsel H14 [H8804] , and rejected H8433 my reproof:
  26 H7832 [H8799] I also will laugh H343 at your calamity H3932 [H8799] ; I will mock H6343 when your fear H935 [H8800] cometh;
  27 H6343 When your fear H935 [H8800] cometh H7722 H7584 [H8675] as desolation H343 , and your destruction H857 [H8799] cometh H5492 as a whirlwind H6869 ; when distress H6695 and anguish H935 [H8800] cometh upon you.
  28 H7121 [H8799] Then shall they call H6030 [H8799] upon me, but I will not answer H7836 [H8762] ; they shall seek me early H4672 [H8799] , but they shall not find me:
  29 H8130 [H8804] Because they hated H1847 knowledge H977 [H8804] , and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 [H8804] They rejected H6098 my counsel H5006 [H8804] : they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 [H8799] Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way H7646 [H8799] , and be filled H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the turning away H6612 of the simple H2026 [H8799] shall slay H7962 them, and the prosperity H3684 of fools H6 [H8762] shall destroy them.
  33 H8085 [H8802] But whoever hearkeneth H7931 [H8799] to me shall dwell H983 in safety H7599 [H8768] , and shall be quiet H6343 from fear H7451 of evil.
Brenton(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; 25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. 32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. 33 But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
Brenton_Greek(i) 20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει. 21 Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει, 22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν, 23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
24 Ἐπειδὴ ἐκάλουν, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινα λόγους, καὶ οὐ προσείχετε· 25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις προσείχετε· 26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος· 27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. 28 Ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοὶ, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. 29 Ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο, 30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. 31 Τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς, καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται. 32 Ἀνθʼ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. 33 Ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι, καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  20 G4678ΣοφίαWisdom1 G1722ἐνin3 G1841ἐξόδοιςpassages4 G5214ὑμνεῖταιsings aloud2 G1722ἐνin6 G1161δὲ  G4113πλατείαιςthe broad places7 G3954παῤῥησίανboldly9 G71ἄγειspeaks8
  21 G1909Ἐπʼon2 G206ἄκρωνthe top3 G1161δὲAnd1 G5038τειχέωνof the walls4 G2784κηρύσσεταιmakes proclamation5 G1909ἐπὶby7 G1161δὲ  G4439πύλαιςthe gates8 G1413δυναστῶνof princes9 G3917.1παρεδρεύειsits6 G1909ἐπὶat11 G1161δὲ  G4439πύλαιςthe gates12 G4172πόλεωςof the city13  θαῤῥοῦσαboldly14 G3004λέγειsays15
  22 G3745ὅσονSo long as1 G302ἂν  G5550χρόνον  G172ἄκακοιthe simple2 G2192ἔχονταιcleave3  τῆςto4 G1343δικαιοσύνηςjustice5 G3766.2οὐκnot6 G153αἰσχυνθήσονταιshall be ashamed7  οἱ  G1161δὲbut8 G878ἄφρονεςthe foolish9  τῆς  G5196ὕβρεωςof haughtiness10 G1510.2.1ὄντεςbeing11 G1938ἐπιθυμηταίlovers12 G765ἀσεβεῖςungodly13 G1096γενόμενοιhaving become14 G3404ἐμίσησανhave hated15 G144αἴσθησινknowledge16
  23 G2532καὶ  G5253.1ὑπεύθυνοι  G1096ἐγένοντο  G1650ἐλέγχοις  G2400ἰδοὺBehold1 G4254προήσομαιwill bring forth3 G4771ὑμῖνto you2 G1699ἐμῆςmy6 G4157πνοῆςbreath7 G4488.1ῥῆσινthe utterance4 G1321διδάξωI will instruct8 G1161δὲand5 G4771ὑμᾶςyou9 G3588τὸν  G1699ἐμὸνmy11 G3056λόγονspeech12
  24 G1894ἘπειδὴSince1 G2564ἐκάλουνμI called2 G2532καὶand3 G3766.2οὐχnot5 G5219ὑπηκούσατεye did hearken4 G2532καὶand6 G1614ἐξέτεινονI spoke at length7 G3056λόγους  G2532καὶand8 G3766.2οὐno10 G4337προσείχετεye gave heed9
  25 G235ἀλλὰbut1 G207.2ἀκύρουςset at nought2 G4160ἐποιεῖτεye set at nought2 G1699ἐμὰςmy3 G1012βουλὰςcounsels4 G3588τοῖς  G1161δὲand5 G1699ἐμοῖςmy6 G1650ἐλέγχοιςreproofs7 G544ἠπειθήσατεdisregarded8
  26 G5105Τοιγαροῦνtherefore1 G1473κᾀγὼI also2 G5212τῇ  G5212ὑμετέρᾳyour3 G684ἀπωλείᾳdestruction5 G1919.1ἐπιγελάσομαιwill laugh at4 G2707.4καταχαροῦμαιI will rejoice6 G1161δὲagainst7 G2259ἡνίκαwhen8 G2064ἔρχηταιcomes9 G4771ὑμῖνupon you10 G3639ὄλεθροςruin11
  27 G2532Καὶyea1  ὡςwhen2 G302ἂν  G864ἀφίκηταιcomes4 G4771ὑμῖνupon you5 G869ἄφνωsuddenly3 G2351θόρυβοςdismay6    G1161δὲ  G2692καταστροφὴ[your] overthrow7 G3668ὁμοίωςlike9 G2616.6καταιγίδιa tempest10 G3918παρῇshall arrive8 G2532καὶand11 G3752ὅτανwhen12 G2064ἔρχηταιshall come14 G4771ὑμῖνupon you15 G2347θλίψιςtribulation13 G2532καὶand16 G4171.3πολιορκίαdistress17  or18 G3752ὅτανwhen19 G2064ἔρχηταιshall come21 G4771ὑμῖνupon you22 G3639ὄλεθροςruin20
  28 G1510.2.1Ἔσταιit shall be2 G1063γὰρFor1 G3752ὅτανwhen3 G1941ἐπικαλέσησθέye call upon4 G1473μεme5 G1473ἐγὼI6 G1161δὲ  G3766.2οὐκnot7 G1522εἰσακούσομαιwill hearken8 G4771ὑμῶνto you9 G2212ζητήσουσίshall seek11 G1473μεme12 G2556κακοὶwicked men10 G2532καὶbut13 G3766.2οὐχnot15 G2147εὑρήσουσινshall find14
  29 G3404Ἐμίσησανthey hated2 G1063γὰρFor1 G4678σοφίανwisdom3  τὸν  G1161δὲand4 G3056λόγονword6  τοῦ  G2962ΚυρίουLord8 G3766.2οὐnot5 προπροείλαντοdid choose7
  30 G3762.1οὐδὲneither1  ἤθελον  G1699ἐμαῖςmy4 G4337προσέχεινattend to3 G1012βουλαῖςcounsels5 G3456ἐμυκτήριζονderided6 G1161δὲ  G1699ἐμοὺςmy7 G1650ἐλέγχουςreproofs8
  31 G5105ΤοιγαροῦνTherefore1 G2068ἔδονταιshall eat2  τῆς  G1438ἑαυτῶνtheir own4 G3598ὁδοῦway5  τοὺς  G2591καρποὺςthe fruits3 G2532καὶand6  τῆς  G1438ἐαυτῶνtheir own8 G763ἀσεβείαςungodliness9 G4137πλησθήσονταιshall be filled7
  32 G473ἈνθʼFor1 G3739ὧν   γὰρ  G91ἠδίκουνwronged3 G3516νηπίουςthe simple4 G5407φονευθήσονταιthey shall be slain5 G2532καὶ  G1833.1ἐξετασμὸςan inquisition6 G765ἀσεβεῖςthe ungodly8 G3643.4ὀλεῖshall ruin7
  33 G3588  G1161δὲBut1 G1473ἐμοῦme4 G191ἀκούωνhearkens2 G2681κατασκηνώσειshall dwell5  ἐπʼ  G1680ἐλπίδιconfidence6 G2532καὶand7 G2270ἡσυχάσειshall rest8 G870ἀφόβωςsecurely9 G575ἀπὸfrom10 G3956παντὸςall11 G2556κακοῦevil12
Leeser(i) 20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice; 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive; 25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition: 26 Therefore I also will truly laugh at your calamity; I will deride you when your terror cometh; 27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction. 28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me; 29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose; 30 That they would not attend to my counsel: that they rejected all my admonition. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied. 32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost. 33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
YLT(i) 20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice, 21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: 22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. 24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, 25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired. 26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh, 27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress. 28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not. 29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen. 30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof, 31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled. 32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them. 33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And is quiet from fear of evil!'
JuliaSmith(i) 20 Wisdom will cry without; in the broad places she will give her voice: 21 She will call in the head of sound, in the entrances of the gates: in the city she will say her words: 22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge? 23 Ye shall turn back at my reproofs: behold, I will pour forth my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending; 25 And ye will reject all my counsels, and ye desired not my reproofs: 26 Also I will laugh at your ruin: I will deride in the coming of your terror; 27 In your terror coming as a destroying tempest, and your ruin shall come as a whirlwind; in the coming upon you of straits and distress. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me, and shall not find me; 29 For that they hated knowledge, and chose not the fear of Jehovah: 30 They desired not for my counsels: and derided all my reproofs. 31 And they shall eat from the fruit of their way, and be filled with their purposes 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the error of the foolish shall destroy them. 33 And he hearing to me shall dwell in confidence, and being quiet from fear of evil.
Darby(i) 20 Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways; 21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words: 22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded; 25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh; 27 when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you: 28 -- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah; 30 they would none of my counsel, they despised all my reproof: 31 therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
ERV(i) 20 Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places; 21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel; they despised all my reproof: 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
ASV(i) 20 Wisdom crieth aloud in the street;
She uttereth her voice in the broad places; 21 She crieth in the chief place of concourse;
At the entrance of the gates,
In the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof:
Behold, I will pour out my spirit upon you;
I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye have refused;
I have stretched out my hand, and no man hath regarded; 25 But ye have set at nought all my counsel,
And would none of my reproof: 26 I also will laugh in [the day of] your calamity;
I will mock when your fear cometh; 27 When your fear cometh as a storm,
And your calamity cometh on as a whirlwind;
When distress and anguish come upon you. 28 Then will they call upon me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge,
And did not choose the fear of Jehovah: 30 They would none of my counsel;
They despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way,
And be filled with their own devices. 32 For the backsliding of the simple shall slay them,
And the careless ease of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely,
And shall be quiet without fear of evil.
ASV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 crieth H2351 aloud in the street; H5414 She uttereth H6963 her voice H7339 in the broad places;
  21 H7121 She crieth H7218 in the chief place H1993 of concourse; H6607 At the entrance H8179 of the gates, H5892 In the city, H559 she uttereth H561 her words:
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 will ye love H6612 simplicity? H3887 And scoffers H2530 delight H3944 them in scoffing, H3684 And fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 upon you; I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and ye have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man hath regarded;
  25 H6544 But ye have set at nought H6098 all my counsel, H14 And would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 in the day of your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 cometh;
  27 H6343 When your fear H935 cometh H5492 as a storm, H343 And your calamity H857 cometh H5492 on as a whirlwind; H6869 When distress H6695 and anguish H935 come upon you.
  28 H7121 Then will they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 They will seek me diligently, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 And did not choose H3374 the fear H3068 of Jehovah:
  30 H14 They would H6098 none of my counsel; H5006 They despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 And be filled H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the backsliding H6612 of the simple H2026 shall slay H7962 them, And the careless ease H3684 of fools H6 shall destroy them.
  33 H8085 But whoso hearkeneth H7931 unto me shall dwell H983 securely, H7599 And shall be quiet H6343 without fear H7451 of evil.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places; 21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended, 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof; 26 I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh; 27 When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you. 28 Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me. 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD; 30 They would none of my counsel, they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'
Rotherham(i) 20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice; 21 At the head of bustling streets, she crieth aloud,––at the openings of the gates in the city––her sayings, she doth utter:–– 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge? 23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you. 24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded; 25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield, 26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread; 27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm–wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish. 28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me. 29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose; 30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke, 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled. 32 For, the turning away of the simple, will slay them,––and, the carelessness of dullards, will destroy them. 33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
CLV(i) 20 Wisdom is jubilating in the street; In the squares she is giving forth her voice. 21 At the top of the walls she is calling; At the portals of the gates in the city she is speaking her words: 22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge? 23 May you turn back at my correction; Behold, let me utter what is in my spirit to you; Let me make known my words to you." 24 Because I called, and you refused, I stretched out my hand, and no one attended, 25 And you renounced all my counsel, And you would not heed my reproof, 26 Indeed, I myself shall ridicule you in your calamity; I shall deride when alarm comes upon you, 27 When alarm comes upon you like a tumult, And calamity, it arrives upon you like a sweeping whirlwind, When distress and constraint come upon you." 28 Then they shall call me, yet I shall not answer; They shall seek me early, yet shall not find me." 29 Because they hated knowledge And would not choose the fear of Yahweh, 30 They would not heed my counsel, They spurned all my correction, 31 Thus they shall eat of the fruit of their way, And they shall be surfeited with the results of their counsels." 32 For the instability of the simple, it shall kill them, And the carelessness of the stupid, it shall destroy them." 33 Yet whoever is hearkening to me shall tabernacle in trust, And he will be tranquil, away from alarm of peril."
BBE(i) 20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places; 21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: 22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? 23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words: 26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear; 27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. 28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: 29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord: 30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them. 31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full. 32 For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction. 33 But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
MKJV(i) 20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets; 21 she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying, 22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge? 23 Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretched out my hand, and no one paid attention; 25 but you have despised all my advice, and would have none of my warning. 26 I also will laugh at your trouble; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as a wasting away, and your ruin comes like a tempest when trouble and pain come upon you. 28 Then they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me; 29 instead they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah. 30 They would have none of my counsel; they despised all my correction, 31 and they shall eat the fruit of their own way, and be filled with their own desires. 32 For the turning away of the simple kills them, and the ease of fools destroys them. 33 But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
LITV(i) 20 Wisdom cries aloud outside; she gives her voice in the square; 21 she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words: 22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge? 23 Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you. 24 Because I called, and you refused; I stretch out a hand, and none inclines, 25 but you have ignored all my counsel, and you did not desire my warning. 26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your dread comes; 27 when your dread comes like a storm; and your calamity arrives like a tempest, when distress and constraint come on you. 28 Then they shall call on me, and I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me. 29 Instead they hated knowledge and chose not the fear of Jehovah. 30 They did not want my counsel; they despised all my reproof, 31 and they shall eat of the fruit of their own way and be filled with their own lusts. 32 For the going astray of the simple kills them, and the ease of fools destroys them. 33 But he who listens to me shall live securely and shall be at ease from the dread of evil.
ECB(i) 20 Wisdom shouts; she gives her voice in the broadways; 21 she calls out in the top of the roaring - in the portals of the portals; in the city she says her sayings, 22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof; behold, I gush my spirit to you; I make known my words to you. 24 Because I called and you refuse; I spread my hand and no one hearkens; 25 you loose all my counsel and will none of my reproof. 26 I laugh at your calamity; I deride when your dread comes 27 - when your dread comes as devastation and your calamity comes as a hurricane; when tribulation and distress come on you. 28 Then they call me, and I answer not; they seek me early, and they find me not; 29 because they hate knowledge and choose not the awe of Yah Veh; 30 they will not my counsel; they scorn all my reproof; 31 they eat of the fruit of their own way and satiate with their own counsels: 32 for the apostasy of the gullible slaughters them and the serenity of fools destroys them. 33 And whoever hearkens to me tabernacles confidently; and relaxes from dread of evil.
ACV(i) 20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places. 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you. 24 Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded, 25 but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes, 27 when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me, 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of LORD. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them. 33 But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
WEB(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes. 32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them. 33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
WEB_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 calls H2351 aloud in the street. H5414 She utters H6963 her voice H7339 in the public squares.
  21 H7121 She calls H7218 at the head H7218 of noisy places. H6607 At the entrance H5892 of the city H8179 gates, H559 she utters H561 her words:
  22 H6612 "How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 How long will mockers H2530 delight H3944 themselves in mockery, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 at my reproof. H5042 Behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 on you. I will make known H1697 my words to you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you have refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no one has paid attention;
  25 H6544 but you have ignored H6098 all my counsel, H14 and wanted H8433 none of my reproof;
  26 H7832 I also will laugh H343 at your disaster. H3932 I will mock H6343 when calamity H935 overtakes you;
  27 H6343 when calamity H935 overtakes H5492 you like a storm, H343 when your disaster H857 comes H5492 on like a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 come on you.
  28 H7121 Then will they call H6030 on me, but I will not answer. H7836 They will seek me diligently, H4672 but they will not find me;
  29 H8130 because they hated H1847 knowledge, H977 and didn't choose H3374 the fear H3068 of Yahweh.
  30 H14 They wanted H6098 none of my counsel. H5006 They despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore they will eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own schemes.
  32 H4878 For the backsliding H6612 of the simple H2026 will kill H7962 them. The careless ease H3684 of fools H6 will destroy them.
  33 H8085 But whoever listens H7931 to me will dwell H983 securely, H7599 and will be at ease, H6343 without fear H7451 of harm."
NHEB(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you; 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you. 28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD. 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes. 32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them. 33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
AKJV(i) 20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you. 28 Then shall they call on me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
AKJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 cries H2351 without; H5414 she utters H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She cries H7218 in the chief H1993 place of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H5704 How H5704 long, H6612 you simple H157 ones, will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2531 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H2009 behold, H5042 I will pour H7307 out my spirit H3045 to you, I will make known H1697 my words to you.
  24 H3282 Because H7121 I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched H3027 out my hand, H369 and no H7181 man regarded;
  25 H6544 But you have set at H6544 nothing H3605 all H6098 my counsel, H14 and would H3808 none H8433 of my reproof:
  26 H1571 I also H7832 will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7584 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes on you.
  28 H227 Then H7121 shall they call H6030 on me, but I will not answer; H7836 they shall seek H7836 me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the LORD:
  30 H14 They would H3808 none H6098 of my counsel: H5006 they despised H3605 all H8433 my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the turning H6612 away of the simple H2026 shall slay H7962 them, and the prosperity H3684 of fools H6 shall destroy them.
  33 H8085 But whoever listens H7931 to me shall dwell H983 safely, H7599 and shall be quiet H6343 from fear H7451 of evil.
KJ2000(i) 20 Wisdom cries aloud outside; she raises her voice in the open square: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But you have ignored all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your terror comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would have none of my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whosoever hearkens unto me shall dwell safely, and shall be secure from the fear of evil.
UKJV(i) 20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25 But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They refused my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
TKJU(i) 20 Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: In the city she utters her words, saying, 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof: Behold, I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you. 24 Because I have called, and you refused; I have outstretched my hand, and no man regarded; 25 but you have disregarded all my counsel, and would have none of my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 when your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 For they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30 They would have none of my counsel: They despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whoever hearkens to me shall dwell safely, and shall be at ease from fear of evil.
CKJV_Strongs(i)
  20 H2454 Wisdom H7442 cries H2351 without; H5414 she utters H6963 her voice H7339 in the streets:
  21 H7121 She cries H7218 in the chief place H1993 of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2530 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known H1697 my words unto you.
  24 H7121 Because I have called, H3985 and you refused; H5186 I have stretched out H3027 my hand, H7181 and no man regarded;
  25 H6544 But you have set at nothing H6098 all my counsel, H14 and would H8433 none of my reproof:
  26 H7832 I also will laugh H343 at your calamity; H3932 I will mock H6343 when your fear H935 comes;
  27 H6343 When your fear H935 comes H7722 as desolation, H343 and your destruction H857 comes H5492 as a whirlwind; H6869 when distress H6695 and anguish H935 comes upon you.
  28 H7121 Then shall they call H6030 upon me, but I will not answer; H7836 they shall seek me early, H4672 but they shall not find me:
  29 H8130 For that they hated H1847 knowledge, H977 and did not choose H3374 the fear H3068 of the Lord:
  30 H14 They would H6098 none of my counsel: H5006 they despised H8433 all my reproof.
  31 H398 Therefore shall they eat H6529 of the fruit H1870 of their own way, H7646 and be filled H4156 with their own devices.
  32 H4878 For the turning away H6612 of the simple H2026 shall kill H7962 them, and the prosperity H3684 of fools H6 shall destroy them.
  33 H8085 But whoever listens H7931 unto me shall live H983 safely, H7599 and shall be quiet H6343 from fear H7451 of evil.
EJ2000(i) 20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets: 21 She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge? 23 Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24 Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded; 25 for because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you; 27 when what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you. 28 Then they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD: 30 They rejected my counsel: they despised all my reproof. 31 Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel. 32 For the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33 But whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
CAB(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you did not hear, and I spoke at length, and you gave no heed; 25 but you disdained my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: 27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. 32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. 33 But he that listens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
LXX2012(i) 20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. 24 Since I called, and you⌃ did not listen; and I spoke at length, and you⌃ gave no heed; 25 but you⌃ set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs; 26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you: 27 yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. 28 For it shall be that when you⌃ call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me]. 29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: 30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. 31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. 32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. 33 But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
NSB(i) 20 Wisdom calls you! She raises her voice in the streets and marketplaces. 21 She calls in the streets, in the opening of the gates: in the city she utters her words. She says: 22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge! 23 »Listen when I reprove you. I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you. 24 »I called you! I stretched out my hand to you. You paid no attention to me. 25 »You have ignored all my counsel. You accept no correction. 26 »I also will laugh at your trouble. I will mock when your fear comes. 27 »Trouble and distress will surround you like a whirlwind, like a great storm. 28 »You will ask for my help, but I will not listen. You will search, but you will not find me. 29 »You have no use for knowledge and you refuse to respect Jehovah. 30 »You rejected my advice and paid no attention when I warned you. 31 »Now you will get what you deserve for what you have done. Your own advice will make you sick. 32 »Sin and self-satisfaction bring destruction and death to stupid fools. 33 »Whoever listens to me will be secure and will be free from the fear of evil.«
ISV(i) 20 The Benefits of Choosing WisdomWisdom cries out in the street; she raises her voice in the public squares. 21 She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words: 22 “You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?” 23 Return to my correction! Look, I will pour out my spirit on you, and I will make my words known to you.
24 The Consequences of Refusing Wisdom“Because I called out to you and you refused to respond— I appealed, but no one paid attention— 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I will laugh at your calamity. I will mock when what you fear comes, 27 when what you dread comes like a storm, and your calamity comes on like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 “Then they will call out to me, but I will not answer; they will seek me diligently, but they will not find me. 29 “Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD; 30 they did not want my advice, and they rejected all my correction. 31 They will eat the fruit of their way, and they will be filled with their own devices. 32 Indeed, the waywardness of the naïve will kill them, and the complacency of fools will destroy them. 33 “But the person who listens to me will live safely and will be secure from the fear of evil.”
LEB(i) 20 Wisdom calls out in the streets, in the squares she raises her voice. 21 On a busy corner* she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings: 22 "How long,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument!* Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds. 25 You have ignored all my counsel, and my reproof you are not willing to accept. 26 I will also laugh at your calamity;* I will mock when panic* comes upon you. 27 When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind, when distress and anguish come upon you, 28 then they will call* me, but I will not answer; they will seek me diligently but not find me. 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of Yahweh, 30 they were not willing to accept my counsel, they despised all my reproof. 31 They shall eat from the fruit of their way, and they shall be sated from their own schemes, 32 for the waywardness of the simple ones will kill them, and the complacency of fools will destroy them. 33 Whoever listens to me will dwell in security and rest securely* from dread and disaster."
BSB(i) 20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square; 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD. 30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof. 31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them. 33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
MSB(i) 20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square; 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you. 24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand, 25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction, 26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you, 27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me. 29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD. 30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof. 31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them. 33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
MLV(i) 20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places. 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.
24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof, 26 I also will laugh at your* calamity. I will mock when your* fear comes, 27 when your* fear comes as a storm and your* calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you*.
28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me, 29 because they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way and be filled with their own devices.
32 Because the backsliding of the simple will kill them and the careless ease of fools will destroy them.
33 But he who listens to me will dwell securely and will be quiet without fear of evil.

VIN(i) 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument! Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you. 24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; 25 because you neglected all my advice and did not want my correction, 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you, 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you. 28 Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 29 Since they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD, 30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke, 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with the fruit of their own schemes. 32 for the waywardness of the simple ones will kill them, and the complacency of fools will destroy them. 33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Luther1545(i) 20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen. 21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden. 29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, 30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe, 31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. 32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. 33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H7442 klagt H2351 draußen H5414 und H6963 läßt sich hören auf H7339 den Gassen .
  21 H7121 Sie H6607 ruft in der Tür H8179 am Tor H7218 vorne unter dem Volk; sie H559 redet H561 ihre Worte H5892 in der Stadt :
  22 H6612 Wie lange H3887 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H157 haben H3684 und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H8433 Kehret euch zu meiner Strafe H7725 ! Siehe, ich will H7307 euch heraussagen meinen Geist H5042 und H1697 euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert euch H3027 ; ich recke meine Hand H5186 aus, und niemand achtet drauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H8433 und wollt meiner Strafe H14 nicht :
  26 H935 so will H7832 ich auch lachen H343 in eurem Unfall H3932 und euer spotten H6343 , wenn da kommt, das ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7722 wie ein Sturm H935 , das ihr H6343 fürchtet H343 , und euer Unfall H5492 als ein Wetter H6869 , wenn über euch Angst H6695 und Not H857 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie H6030 mir rufen, aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich frühe suchen H4672 und nicht finden .
  29 H1847 Darum daß sie hasseten die Lehre H977 und wollten H3068 des HErrn H3374 Furcht nicht haben,
  30 H14 wollten meines Rats nicht H6098 und H5006 lästerten H8433 alle meine Strafe,
  31 H398 so sollen sie essen H6529 von den Früchten H1870 ihres Wesens H4156 und ihres Rats H7646 satt werden .
  32 H4878 Das die Albernen gelüstet H2026 , tötet sie H3684 , und der Ruchlosen H7962 Glück H6 bringt sie um .
  33 H983 Wer aber mir gehorchet, wird sicher H7931 bleiben H8085 und genug haben H6343 und kein Unglück H7451 fürchten .
Luther1912(i) 20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; 21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: 26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. 28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. 29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, 30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: 31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. 32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. 33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H7442 klagt H2351 draußen H6963 H5414 und läßt sich hören H7339 auf den Gassen;
  21 H7121 sie ruft H6607 in dem Eingang H8179 des Tores H7218 , vorn H1993 unter dem Volk H559 ; sie redet H561 ihre Worte H5892 in der Stadt :
  22 H6612 Wie lange wollt ihr Unverständigen H6612 H157 unverständig H3887 sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H3684 haben und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H7725 Kehret H8433 euch zu meiner Strafe H5042 . Siehe, ich will euch heraussagen H7307 meinen Geist H1697 und euch meine Worte H3045 kundtun .
  24 H7121 Weil ich denn rufe H3985 , und ihr weigert H5186 euch, ich recke H3027 meine Hand H5186 aus H7181 , und niemand achtet darauf,
  25 H6544 und laßt fahren H6098 allen meinen Rat H14 und wollet H8433 meine Strafe nicht:
  26 H7832 so will ich auch lachen H343 in eurem Unglück H3932 und euer spotten H935 , wenn da kommt H6343 , was ihr fürchtet,
  27 H935 wenn über euch kommt H7584 H7722 wie ein Sturm H6343 , was ihr fürchtet H343 , und euer Unglück H857 als H5492 ein Wetter H6695 , wenn über euch Angst H6869 und Not H935 kommt .
  28 H7121 Dann werden sie nach mir rufen H6030 , aber ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich suchen H4672 , und nicht finden .
  29 H8130 Darum, daß sie haßten H1847 die Lehre H977 und wollten H3068 des HERRN H3374 Furcht H977 nicht H977 haben,
  30 H14 wollten H6098 meinen Rat H5006 nicht und lästerten H8433 alle meine Strafe :
  31 H398 so sollen sie essen H6529 von den Früchten H1870 ihres Wesens H4156 und ihres Rats H7646 satt werden.
  32 H6612 Was die Unverständigen H4878 gelüstet H2026 , tötet H3684 sie, und der Ruchlosen H7962 Glück H6 bringt H6 sie um .
  33 H8085 Wer aber mir gehorcht H983 , wird sicher H7931 bleiben H7599 und genug haben und kein H7451 Unglück H6343 fürchten .
ELB1871(i) 20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen. 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. - 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt, 30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht. 31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen. 32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen; 33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
ELB1905(i) 20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen. 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. 24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat, 25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt: 26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt; 27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen. 28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden: 29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jahwes nicht erwählt, 30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht. 31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen. 32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen; 33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2454 Die Weisheit H2351 schreit draußen H7442 , sie H7339 läßt auf den Straßen H6963 ihre Stimme erschallen.
  21 H7121 Sie H7218 ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den H6607 Eingängen der Tore H8179 , in der Stadt H559 redet H561 sie ihre Worte :
  22 H6612 Bis wann, ihr Einfältigen H157 , wollt ihr Einfältigkeit lieben H3887 , und werden Spötter H2530 ihre Lust H3684 haben an Spott, und Toren H1847 Erkenntnis H8130 hassen ?
  23 H7725 Wendet euch um H7307 zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist H3045 hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
  24 H7121 Weil ich gerufen H3985 , und ihr euch H3027 geweigert habt, meine Hand H5186 ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
  25 H6544 und ihr H6098 all meinen Rat H14 verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
  26 H343 so werde auch ich bei eurem Unglück H7832 lachen H3932 , werde spotten H6343 , wenn euer Schrecken H935 kommt;
  27 H935 wenn euer Schrecken kommt H6343 wie ein Unwetter, und H343 euer Unglück H7722 hereinbricht wie ein Sturm H6869 , wenn Bedrängnis und Angst H857 über euch kommen .
  28 H7121 Dann werden H6030 sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten H7836 ; sie werden mich eifrig suchen H4672 , und mich nicht finden :
  29 H1847 darum, daß sie Erkenntnis H8130 gehaßt und die H3374 Furcht H3068 Jehovas H977 nicht erwählt,
  30 H14 nicht H5006 eingewilligt haben H6098 in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
  31 H7646 Und sie werden H398 essen H6529 von der Frucht H1870 ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
  32 H6612 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen H2026 wird sie töten H7962 , und H3684 die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
  33 H8085 wer aber auf mich hört H983 , wird sicher H7931 wohnen H6343 , und H7451 wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
DSV(i) 20 De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten. 21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad; 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken. 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt; 26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt. 27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt; 28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden; 29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren. 30 Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad; 31 Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen. 32 Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven. 33 Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
DSV_Strongs(i)
  20 H2454 De opperste Wijsheid H7442 H8799 roept overluid H2351 daarbuiten H5414 H8799 ; Zij verheft H6963 Haar stem H7339 op de straten.
  21 H7121 H8799 Zij roept H7218 in het voorste H1993 H8802 der woelingen H6607 ; aan de deuren H8179 der poorten H559 H8799 spreekt Zij H561 Haar redenen H5892 in de stad;
  22 H6612 Gij slechten H6612 ! hoe lang zult gij de slechtigheid H157 H8799 beminnen H3887 H8801 , en de spotters H3944 voor zich de spotternij H2530 H8804 begeren H3684 , en de zotten H1847 wetenschap H8130 H8799 haten?
  23 H7725 H8799 Keert u H8433 tot Mijn bestraffing H7307 ; ziet, Ik zal Mijn Geest H5042 H8686 ulieden overvloediglijk uitstorten H1697 ; Ik zal Mijn woorden H3045 H8686 u bekend maken.
  24 H7121 H8804 Dewijl Ik geroepen heb H3985 H8762 , en gijlieden geweigerd hebt H3027 ; Mijn hand H5186 H8804 uitgestrekt heb H7181 H8688 , en er niemand was, die opmerkte;
  25 H6098 En gij al Mijn raad H6544 H8799 verworpen H8433 , en Mijn bestraffing H14 H8804 niet gewild hebt;
  26 H343 Zo zal Ik ook in ulieder verderf H7832 H8799 lachen H3932 H8799 ; Ik zal spotten H6343 , wanneer uw vreze H935 H8800 komt.
  27 H6343 Wanneer uw vreze H935 H8800 komt H7722 H8675 H7584 gelijk een verwoesting H343 , en uw verderf H857 H8799 aankomt H5492 als een wervelwind H6869 ; wanneer u benauwdheid H6695 en angst H935 H8800 overkomt;
  28 H7121 H8799 Dan zullen zij tot Mij roepen H6030 H8799 , maar Ik zal niet antwoorden H7836 H8762 ; zij zullen Mij vroeg zoeken H4672 H8799 , maar zullen Mij niet vinden;
  29 H1847 Daarom, dat zij de wetenschap H8130 H8804 gehaat hebben H3374 , en de vreze H3068 des HEEREN H977 H8804 niet hebben verkoren.
  30 H6098 Zij hebben in Mijn raad H14 H8804 niet bewilligd H8433 ; al Mijn bestraffingen H5006 H8804 hebben zij versmaad;
  31 H398 H8799 Zo zullen zij eten H6529 van de vrucht H1870 van hun weg H7646 H8799 , en zich verzadigen H4156 met hun raadslagen.
  32 H4878 Want de afkering H6612 der slechten H2026 H8799 zal hen doden H7962 , en de voorspoed H3684 der zotten H6 H8762 zal hen verderven.
  33 H8085 H8802 Maar die naar Mij hoort H983 , zal zeker H7931 H8799 wonen H7599 H8768 , en hij zal gerust zijn H6343 van de vreze H7451 des kwaads.
Giguet(i) 20 ¶ La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places. 21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit 22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, 23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours. 24 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs; 25 26 27 28 29 30 31 32 33
DarbyFR(i) 20
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? 23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. 24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, 25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, 26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, 27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous: 28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. 29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, 30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension, 31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. 32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. 33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Martin(i) 20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : 22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. 24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; 25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; 26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. 27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; 28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. 29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. 30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. 31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. 32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. 33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Segond(i) 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles... 24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. 28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel, 30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Segond_Strongs(i)
  20 H2454 ¶ La sagesse H7442 crie H8799   H2351 dans les rues H5414 , Elle élève H8799   H6963 sa voix H7339 dans les places:
  21 H7121 Elle crie H8799   H7218 à l’entrée H1993 des lieux bruyants H8802   H6607  ; Aux portes H8179   H5892 , dans la ville H559 , elle fait entendre H8799   H561 ses paroles:
  22 H6612 Jusqu’à quand, stupides H157 , aimerez H8799   H6612 -vous la stupidité H3887  ? Jusqu’à quand les moqueurs H8801   H2530 se plairont H8804   H3944 -ils à la moquerie H3684 , Et les insensés H8130 haïront H8799   H1847 -ils la science ?
  23 H7725 Tournez H8799   H8433 -vous pour écouter mes réprimandes H5042  ! Voici, je répandrai H8686   H7307 sur vous mon esprit H3045 , Je vous ferai connaître H8686   H1697 mes paroles …
  24 H7121 Puisque j’appelle H8804   H3985 et que vous résistez H8762   H5186 , Puisque j’étends H8804   H3027 ma main H7181 et que personne n’y prend garde H8688  ,
  25 H6544 Puisque vous rejetez H8799   H6098 tous mes conseils H14 , Et que vous n’aimez H8804   H8433 pas mes réprimandes,
  26 H7832 Moi aussi, je rirai H8799   H343 quand vous serez dans le malheur H3932 , Je me moquerai H8799   H6343 quand la terreur H935 vous saisira H8800  ,
  27 H6343 Quand la terreur H935 vous saisira H8800   H7722 comme une tempête H8675   H7584   H343 , Et que le malheur H857 vous enveloppera H8799   H5492 comme un tourbillon H6869 , Quand la détresse H6695 et l’angoisse H935 fondront H8800   sur vous.
  28 H7121 Alors ils m’appelleront H8799   H6030 , et je ne répondrai H8799   H7836 pas ; Ils me chercheront H8762   H4672 , et ils ne me trouveront H8799   pas.
  29 H8130 Parce qu’ils ont haï H8804   H1847 la science H977 , Et qu’ils n’ont pas choisi H8804   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel,
  30 H14 Parce qu’ils n’ont point aimé H8804   H6098 mes conseils H5006 , Et qu’ils ont dédaigné H8804   H8433 toutes mes réprimandes,
  31 H398 Ils se nourriront H8799   H6529 du fruit H1870 de leur voie H7646 , Et ils se rassasieront H8799   H4156 de leurs propres conseils,
  32 H4878 Car la résistance H6612 des stupides H2026 les tue H8799   H7962 , Et la sécurité H3684 des insensés H6 les perd H8762   ;
  33 H8085 Mais celui qui m’écoute H8802   H7931 reposera H8799   H983 avec assurance H7599 , Il vivra tranquille H8768   H6343 et sans craindre H7451 aucun mal.
SE(i) 20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz; 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor del SEÑOR, 30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía. 31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán. 32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder. 33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
ReinaValera(i) 20 La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: 21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; 25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: 26 También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: 29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, 30 Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: 31 Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. 32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. 33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
JBS(i) 20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz; 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. 24 Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara; 25 antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión; 26 también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; 27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. 28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán; 29 por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR, 30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía. 31 Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán. 32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder. 33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
Albanian(i) 20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe; 21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit; 22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen? 23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia. 24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje, 25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time, 26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani, 27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi. 28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë. 29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit, 30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia. 31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre. 32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk; 33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".
RST(i) 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих, 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
Arabic(i) 20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي 26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم 27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. 28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. 29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. 30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. 31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم. 32 لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم. 33 اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر
Bulgarian(i) 20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите, 21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си: 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието? 23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си. 24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание, 25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми, 26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас, 27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас. 28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят. 29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА, 30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение, 31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици. 32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби. 33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Croatian(i) 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: 22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta. 32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne. 33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
BKR(i) 20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj. 21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka: 22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? 23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá. 24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval, 25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili: 26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte, 27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení. 28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne. 29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili, 30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým. 31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou. 32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je. 33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Danish(i) 20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne; 21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord: 22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? 23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord. 24 Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; 25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse. 26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for; 27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder: 28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke, svale, de skulle søge mig, men ikke finde mig. 29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke HERRENS Frygt, 30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse: 31 Saa skulle de æde Frugten af deles Veje og blive mætte af deles egne Raad. 32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv. 33 Men hvo mig lyder skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
CUV(i) 20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 , 21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 , 22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ? 23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。 24 我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ; 25 反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。 26 你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。 27 驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。 28 那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。 29 因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 , 30 不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 , 31 所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀 . 。 32 愚 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。 33 唯 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。
CUV_Strongs(i)
  20 H2454 智慧 H7339 在街市 H7442 上呼喊 H2351 ,在寬闊處 H5414 H6963 聲,
  21 H1993 在熱鬧 H7218 街頭 H7121 喊叫 H8179 ,在城門 H6607 H5892 ,在城中 H559 發出 H561 言語,
  22 H6612 說:你們愚昧人 H157 喜愛 H6612 愚昧 H3887 ,褻慢人 H2530 喜歡 H3944 褻慢 H3684 ,愚頑人 H8130 恨惡 H1847 知識,要到幾時呢?
  23 H8433 你們當因我的責備 H7725 回轉 H7307 ;我要將我的靈 H5042 澆灌 H1697 你們,將我的話 H3045 指示你們。
  24 H7121 我呼喚 H3985 ,你們不肯 H5186 聽從;我伸 H3027 H7181 ,無人理會;
  25 H6544 反輕棄 H6098 我一切的勸戒 H14 ,不肯受 H8433 我的責備。
  26 H343 你們遭災難 H7832 ,我就發笑 H6343 ;驚恐 H935 臨到 H3932 你們,我必嗤笑。
  27 H6343 驚恐 H935 臨到 H7722 H7584 你們,好像狂風 H343 ;災難 H857 來到 H5492 ,如同暴風 H6869 ;急難 H6695 痛苦 H935 臨到你們身上。
  28 H7121 那時,你們必呼求我 H6030 ,我卻不答應 H7836 ,懇切地尋找我 H4672 ,卻尋不見。
  29 H8130 因為,你們恨惡 H1847 知識 H977 ,不喜愛 H3374 敬畏 H3068 耶和華,
  30 H14 不聽 H6098 我的勸戒 H5006 ,藐視 H8433 我一切的責備,
  31 H398 所以必吃 H1870 自結的 H6529 果子 H7646 ,充滿 H4156 自設的計謀.。
  32 H6612 愚昧人 H4878 背道 H2026 ,必殺己身 H3684 ;愚頑人 H7962 安逸 H6 ,必害己命。
  33 H8085 唯有聽從 H983 我的,必安然 H7931 居住 H7599 ,得享安靜 H6343 ,不怕 H7451 災禍。
CUVS(i) 20 智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 , 21 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 , 22 说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ? 23 你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。 24 我 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ; 25 反 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。 26 你 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。 27 惊 恐 临 到 你 们 , 好 象 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。 28 那 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。 29 因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 , 30 不 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 , 31 所 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋 . 。 32 愚 昧 人 背 道 , 必 杀 己 身 ; 愚 顽 人 安 逸 , 必 害 己 命 。 33 唯 冇 听 从 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 静 , 不 怕 灾 祸 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H2454 智慧 H7339 在街市 H7442 上呼喊 H2351 ,在宽阔处 H5414 H6963 声,
  21 H1993 在热闹 H7218 街头 H7121 喊叫 H8179 ,在城门 H6607 H5892 ,在城中 H559 发出 H561 言语,
  22 H6612 说:你们愚昧人 H157 喜爱 H6612 愚昧 H3887 ,亵慢人 H2530 喜欢 H3944 亵慢 H3684 ,愚顽人 H8130 恨恶 H1847 知识,要到几时呢?
  23 H8433 你们当因我的责备 H7725 回转 H7307 ;我要将我的灵 H5042 浇灌 H1697 你们,将我的话 H3045 指示你们。
  24 H7121 我呼唤 H3985 ,你们不肯 H5186 听从;我伸 H3027 H7181 ,无人理会;
  25 H6544 反轻弃 H6098 我一切的劝戒 H14 ,不肯受 H8433 我的责备。
  26 H343 你们遭灾难 H7832 ,我就发笑 H6343 ;惊恐 H935 临到 H3932 你们,我必嗤笑。
  27 H6343 惊恐 H935 临到 H7722 H7584 你们,好象狂风 H343 ;灾难 H857 来到 H5492 ,如同暴风 H6869 ;急难 H6695 痛苦 H935 临到你们身上。
  28 H7121 那时,你们必呼求我 H6030 ,我却不答应 H7836 ,恳切地寻找我 H4672 ,却寻不见。
  29 H8130 因为,你们恨恶 H1847 知识 H977 ,不喜爱 H3374 敬畏 H3068 耶和华,
  30 H14 不听 H6098 我的劝戒 H5006 ,藐视 H8433 我一切的责备,
  31 H398 所以必吃 H1870 自结的 H6529 果子 H7646 ,充满 H4156 自设的计谋.。
  32 H6612 愚昧人 H4878 背道 H2026 ,必杀己身 H3684 ;愚顽人 H7962 安逸 H6 ,必害己命。
  33 H8085 唯有听从 H983 我的,必安然 H7931 居住 H7599 ,得享安静 H6343 ,不怕 H7451 灾祸。
Esperanto(i) 20 La sagxo krias sur la strato; GXi auxdigas sian vocxon sur la placoj; 21 GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn. 22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion? 23 Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn. 24 CXar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis; 25 Kaj vi forjxetis cxiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris: 26 Tial ankaux mi ridos cxe via malfelicxo; Mi mokos, kiam timo vin atakos. 27 Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfelicxo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero: 28 Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min sercxos, sed min ne trovos. 29 Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaux la Eternulo ili ne deziris havi, 30 Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis cxiujn miajn predikojn: 31 Ili mangxu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satigxu de siaj pripensoj. 32 CXar la kapricoj de la malsagxuloj ilin mortigas, Kaj la senzorgeco de la senorduloj ilin pereigas. 33 Sed kiu min auxskultas, tiu logxos sendangxere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.
Finnish(i) 20 Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa. 21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen: 22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? 23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani; 24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, 25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani; 26 Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte, 27 Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva. 28 Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua. 29 Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa, 30 Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni; 31 Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman. 32 Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät. 33 Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.
FinnishPR(i) 20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla; 21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: 22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? 23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne. 24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, 25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini, 26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte; 27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus. 28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. 29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa 30 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, 31 saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan. 32 Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa. 33 Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Haitian(i) 20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik. 21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande. 22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann? 23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen. 24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'. 25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou. 26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib. 27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou, 28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen. 29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye. 30 Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou. 31 Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo. 32 Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou. 33 Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
Hungarian(i) 20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az õ szavát. 21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit. 22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?! 23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek. 24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; 25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok: 26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljõ az, a mitõl féltek. 27 Mikor eljõ, mint a vihar, az, a mitõl féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljõ ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás. 28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak. 29 Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották. 30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet. 31 Esznek azért az õ útjoknak gyümölcsébõl, és az õ tanácsokból megelégednek. 32 Mert az együgyûeknek pártossága megöli õket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti õket. 33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétõl.
Indonesian(i) 20 Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan! 21 Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai: 22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? 23 Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku. 24 Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan. 25 Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak. 26 Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu. 27 Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai. 28 Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku. 29 Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN. 30 Kamu tidak pernah mau menerima nasihat-nasihatku atau memperhatikan teguran-teguranku. 31 Karena itu, kamu akan merasakan akibat dari perbuatan-perbuatanmu dan rencana-rencanamu yang buruk. 32 Orang yang tak berpengalaman akan mati karena mengabaikan aku, dan orang bodoh akan hancur karena tak menghiraukan aku. 33 Tetapi orang yang mendengarkan aku akan terpelihara. Ia hidup dengan aman dan tak perlu takut."
Italian(i) 20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; 26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; 27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. 28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; 29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; 30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. 31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. 32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. 33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
ItalianRiveduta(i) 20 La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; 21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: 22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? 23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… 24 Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, 25 anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, 26 anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; 27 quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. 29 Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno 30 e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, 31 si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. 32 Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; 33 ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
Korean(i) 20 무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라 21 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되 23 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐 24 나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 신을 너희에게 부어주며 나의 말을 너희에게 보이리라 25 내가 부를지라도 너희가 듣기 싫어 하였고 내가 손을 펼지라도 돌아보는 자가 없었고 26 도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉 27 너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라 28 너희의 두려움이 광풍같이 임하겠고 너희의 재앙이 폭풍같이 임하리니 29 그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니 30 대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며 31 나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라 32 그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라 33 어리석은 자의 퇴보는 자기를 죽이며 미련한 자의 안일은 자기를 멸망시키려니와 [ (Proverbs 1:34) 오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라 ]
Lithuanian(i) 20 Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje. 21 Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius: 22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? 23 Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius. 24 Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, 25 jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų, 26 tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė, 27 kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas. 28 Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras. 29 Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės. 30 Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą. 31 Todėl jie valgys savo kelių vaisių, pasisotins savo sumanymais. 32 Neišmanėlių užsispyrimas užmuš juos, kvailius pražudys jų neapdairumas. 33 Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto”.
PBG(i) 20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje. 21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc: 22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? 23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje. 24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; 25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć; 26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie. 27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie; 28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię. 29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie, 30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją: 31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą. 32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich. 33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Portuguese(i) 20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. 21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: 22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? 23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. 24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção; 25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; 26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, 27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. 28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. 29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; 30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; 31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos. 32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá. 33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
Romanian(i) 20 Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe: 21 strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei: 22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa? 23 Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele... 24 Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama, 25 fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele, 26 de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza, 27 cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea. 28 Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi. 29 Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului, 30 pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele. 31 De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor. 32 Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde; 33 dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.
Ukrainian(i) 20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає, 21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? 23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої! 24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! 25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли! 26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх. 27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас, 28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене, 29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього, 30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами! 31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються, 32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить! 33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!