Proverbs 1:21

HOT(i) 21 בראשׁ המיות תקרא בפתחי שׁערים בעיר אמריה תאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7218 בראשׁ in the chief H1993 המיות place of concourse, H7121 תקרא She crieth H6607 בפתחי in the openings H8179 שׁערים of the gates: H5892 בעיר in the city H561 אמריה her words, H559 תאמר׃ she uttereth
Vulgate(i) 21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Wycliffe(i) 21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
Coverdale(i) 21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:
MSTC(i) 21 She calleth before the congregation in the open gates, and showeth her words through the city, saying,
Matthew(i) 21 She calleth before the congregacion in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citie, saying:
Great(i) 21 She calleth before the congregacyon in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citye, saying:
Geneva(i) 21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Bishops(i) 21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying
DouayRheims(i) 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
KJV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
KJV_Cambridge(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Thomson(i) 21 and on the tops of walls she maketh proclamation; and at the gates of mighty men taketh a seat and at the gates of a city with confidence saith,
Webster(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Brenton(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει,
Leeser(i) 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
YLT(i) 21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
JuliaSmith(i) 21 She will call in the head of sound, in the entrances of the gates: in the city she will say her words:
Darby(i) 21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
ERV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
ASV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse;
At the entrance of the gates,
In the city, she uttereth her words:
JPS_ASV_Byz(i) 21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
Rotherham(i) 21 At the head of bustling streets, she crieth aloud,––at the openings of the gates in the city––her sayings, she doth utter:––
CLV(i) 21 At the top of the walls she is calling; At the portals of the gates in the city she is speaking her words:
BBE(i) 21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
MKJV(i) 21 she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying,
LITV(i) 21 she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words:
ECB(i) 21 she calls out in the top of the roaring - in the portals of the portals; in the city she says her sayings,
ACV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
WEB(i) 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
NHEB(i) 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
AKJV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
KJ2000(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
UKJV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
TKJU(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: In the city she utters her words, saying,
EJ2000(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
CAB(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
LXX2012(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
NSB(i) 21 She calls in the streets, in the opening of the gates: in the city she utters her words. She says:
ISV(i) 21 She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words:
LEB(i) 21 On a busy corner* she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:
BSB(i) 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
MSB(i) 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
MLV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
VIN(i) 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
Luther1545(i) 21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Luther1912(i) 21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
ELB1871(i) 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
ELB1905(i) 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
DSV(i) 21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
Giguet(i) 21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit
DarbyFR(i) 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Martin(i) 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
Segond(i) 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
SE(i) 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
ReinaValera(i) 21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
JBS(i) 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Albanian(i) 21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
RST(i) 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
Arabic(i) 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
Bulgarian(i) 21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Croatian(i) 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
BKR(i) 21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
Danish(i) 21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
CUV(i) 21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,
CUVS(i) 21 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,
Esperanto(i) 21 GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn.
Finnish(i) 21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
FinnishPR(i) 21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
Haitian(i) 21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
Hungarian(i) 21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.
Indonesian(i) 21 Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:
Italian(i) 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
ItalianRiveduta(i) 21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Korean(i) 21 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
Lithuanian(i) 21 Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:
PBG(i) 21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Portuguese(i) 21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
Romanian(i) 21 strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
Ukrainian(i) 21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: