Proverbs 1:19

HOT(i) 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפשׁ בעליו יקח׃
Vulgate(i) 19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Wycliffe(i) 19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Coverdale(i) 19 These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
MSTC(i) 19 These are the ways of all such as be covetous, that one would ravish another's life.
Matthew(i) 19 These are the ways of all suche as be couetous, that one wolde rauish anothers life.
Great(i) 19 These are the wayes of all soch as be couetous, the one wold rauysh anothers lyfe.
Geneva(i) 19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Bishops(i) 19 Such [are] the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof
DouayRheims(i) 19 So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors.
KJV(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
KJV_Cambridge(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Thomson(i) 19 Such are the ways of all who commit iniquitous deeds. For by wickedness they destroy their own soul.
Webster(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
Brenton(i) 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Brenton_Greek(i) 19 Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
Leeser(i) 19 So are the paths of every one that is greedy after unlawful gain; it taketh away the life of those that own it.
YLT(i) 19 So are the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
JuliaSmith(i) 19 So the ways of every one plundering plunder; he will take the soul of those possessing it.
Darby(i) 19 So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
ERV(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ASV(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain;
It taketh away the life of the owners thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Rotherham(i) 19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
CLV(i) 19 Such is the end of all who are greedy for gain; It takes away the soul of its possessors.
BBE(i) 19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
MKJV(i) 19 So are the ways of everyone who gains unjust gain; it takes away its owners' life.
LITV(i) 19 So are the ways of everyone who gets unjust gain; it takes away its owner's soul.
ECB(i) 19 thus are the ways of all the greedy of greed; who take away the soul of their masters.
ACV(i) 19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
WEB(i) 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
NHEB(i) 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
AKJV(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
KJ2000(i) 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
UKJV(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
TKJU(i) 19 So are the ways of everyone that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
EJ2000(i) 19 So are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
CAB(i) 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
LXX2012(i) 19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
NSB(i) 19 So are the ways of everyone who is greedy for unjust dishonest gain. Greed takes away the life of its owner.
ISV(i) 19 Such is the way of all those who seek illicit gain— it takes away the lives of those who possess it.
LEB(i) 19 Thus are the ways of all who are greedy for gain— it will take the life of its possessors.
BSB(i) 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MSB(i) 19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MLV(i) 19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
VIN(i) 19 Such is the way of all those who seek illicit gain it takes away the lives of those who possess it.
Luther1545(i) 19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Luther1912(i) 19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
ELB1871(i) 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
ELB1905(i) 19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
DSV(i) 19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
Giguet(i) 19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
DarbyFR(i) 19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Martin(i) 19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Segond(i) 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
SE(i) 19 Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
ReinaValera(i) 19 Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
JBS(i) 19 Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Albanian(i) 19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
RST(i) 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Arabic(i) 19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
Bulgarian(i) 19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Croatian(i) 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
BKR(i) 19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Danish(i) 19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
CUV(i) 19 凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
CUVS(i) 19 凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。
Esperanto(i) 19 Tiaj estas la vojoj de cxiu, kiu avidas rabakiron; GXi forprenas la vivon de sia posedanto.
Finnish(i) 19 Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
FinnishPR(i) 19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Haitian(i) 19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Hungarian(i) 19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Indonesian(i) 19 Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
Italian(i) 19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.
ItalianRiveduta(i) 19 Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Korean(i) 19 그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
Lithuanian(i) 19 Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.
PBG(i) 19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Portuguese(i) 19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Romanian(i) 19 Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
Ukrainian(i) 19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!