Leviticus 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G3778 These G3588 are the G2934 animals G3739 which G2068 you shall eat G575 from out of G3956 all G3588 of the G2934 animals G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  3 G3956 Every G2934 animal G1369.1 being cloven G3694.1 hoof, G2532 and G3689.4 cloven-footed, G3689.2 clawing with G1417 two G5502.5 claws, G2532 and G321 taken up G3382.1 chewing the cud G1722 among G3588 the G2934 animals, G3778 these G2068 you shall eat.
  4 G4133 Except G575 from G3778 these G3756 you shall not G2068 eat -- G575 of G3588 the ones G321 taking up G3382.1 chewing the cud, G2532 and G575 of G3588 the ones G3756 not G1369.1 being cloven of G3588 the G3694.1 hoofs, G2532 and G3689.2 clawing G3689.4 cloven-footed -- G3588 the G2574 camel, G3754 for G321 [2takes up G3382.1 3chewing the cud G3778 1this one], G2532 and G3694.1 the hoof G3756 is not cloven; G1369.1   G169 this one is unclean G3778   G1473 to you.
  5 G2532 And G3588 the G1160.2 hare, G3754 for G321 [2takes up G3382.1 3chewing the cud G3778 1this one], G2532 and G3694.1 its hoof G3756 is not G1369.1 cloven; G169 this one is unclean G3778   G1473 to you.
  6 G2532 And G3588 the G5518.1 hyrax, G3754 for G3756 [2 does not G321 3take up G3382.1 4chewing the cud G3778 1this one], G2532 and G3694.1 the hoof G3756 is not G1369.1 cloven; G169 this one is unclean G3778   G1473 to you.
  7 G2532 And G3588 the G5300 pig, G3754 for G1369.1 [2is cloven G3694.1 3of hoof G3778 1this one], G2532 and G3689.2 claws G3689.1 with the claw G3694.1 of the hoof, G2532 but G3778 this one G3756 takes not up G321   G3382.1 chewing the cud; G169 this one is unclean G3778   G1473 to you.
  8 G575 Of G3588   G2907 their meats G1473   G3756 you shall not G2068 eat, G2532 and G3588 of the meats G2347.1 of their decaying flesh G1473   G3756 you shall not G680 touch; G169 these are unclean G3778   G1473 to you.
  9 G2532 And G3778 these G2068 you shall eat G575 out of G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G5204 waters -- G3956 all G3745 as many as G1510.2.3 there are G1473 fins to them G4419   G2532 and G3013 scales G1722 in G3588 the G5204 waters, G2532 and G1722 in G3588 the G2281 seas, G2532 and G1722 in G3588 the G5493 rushing streams -- G3778 these G2068 you shall eat.
  10 G2532 And G3956 all G3745 as many as G3756 there are not G1510.2.3   G1473 fins to them, G4419   G3761 nor G3013 scales, G1722 being in G3588 the G5204 waters, G2532 and G1722 in G3588 the G2281 seas, G2532 and G1722 in G3588 the G5493 rushing streams, G575 of G3956 all G3739 which G2044 bubble G3588 the G5204 waters, G2532 and G575 from G3956 every G5590 soul G3588   G2198 living G1722 in G3588 the G5204 water, G946 it is an abomination. G1510.2.3  
  11 G2532 And G946 they shall be abominations G1510.8.6   G1473 to you; G575 [3of G3588   G2907 4their meats G1473   G3756 1you shall not G2068 2eat]. G2532 And G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G948 you shall abhor.
  12 G2532 And G3956 all G3745 as many as G3756 there are not G1510.2.3   G1473 fins to them, G4419   G3761 nor G3013 scales G3588 of the ones G1722 in G3588 the G5204 waters -- G946 [3an abomination G3778 1this G1510.2.3 2is] G1473 to you.
  13 G2532 And G3778 these G948 you shall abhor G575 from G3588 the G4071 winged creatures, G2532 and G3756 they shall not G977 be eaten, G946 it is an abomination -- G1510.2.3   G3588 the G105 eagle, G2532 and G3588 the G1127.3 griffin, G2532 and G3588 the G230.1 osprey,
  14 G2532 and G3588 the G1135.3 vulture, G2532 and G2430.2 kite, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it. G2532 And G3956 all G3588 the G2876 crows, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it.
  15 G2532 And G4765.1 the ostrich, G2532 and G1097.1 owl, G2532 and G2994.2 gull, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it.
  16 G2532 And G2403.1 hawk, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it.
  17 G2532 And G3563.3 long-eared owl, G2532 and G2674.1 cormorant, G2532 and G2395.1 ibis,
  18 G2532 and G4209.2 the purple-legged stork, G2532 and G3989.2 pelican, G2532 and G2945.2 swan,
  19 G2532 and G2064.1 heron, G2532 and G5480.1 curlew, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it. G2532 And G2032.1 hoopoe, G2532 and G3563.2 bat,
  20 G2532 and G3956 all G3588 the G2062 crawling things G3588 of the G4071 winged creatures G3739 which G4198 go G1909 upon G5064 fours, G946 it is an abomination G1510.2.3   G1473 to you.
  21 G235 But G3588   G3778 these G2068 you shall eat G575 from G3588 the G2062 crawling things G3588 of the G4071 winged creatures G3739 which G4198 go G1909 upon G5064 fours -- G3739 the ones which G2192 have G4628 legs G507 upward G3588   G4228 from their feet G1473   G4079.1 to spring up G1722 with G1473 them G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  22 G2532 And G3778 you shall eat these G2068   G575 from G1473 them -- G3588 the G1027.2 grasshopper, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it; G2532 and G3588 the G824.4 hopping locust, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it; G2532 and G3788.2 crawling locust, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it; G2532 and G3588 the G200 locust, G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it.
  23 G2532 And G3956 every G2062 crawling thing G575 of G3588 the G4071 winged creatures G3739 which G1510.2.6 are G5064 of four G4228 feet -- G946 it is an abomination G1510.2.3   G1473 to you.
  24 G2532 And G1722 by G3778 these G3392 you shall be defiled -- G3956 every one G3588   G680 touching G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  25 G2532 And G3956 every one G3588   G142 lifting G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G4150 shall wash G3588   G2440 their garments, G1473   G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  26 G2532 And G1722 among G3956 all G3588 the G2934 animals G3739 which G1510.2.3 are G1369.1 cloven G3694.1 hoof, G2532 and G3689.4 with cloven-footed G3689.2 claws, G2532 and G3382.1 of chewing the cud G3756 does not G3139.3 chew the cud -- G169 [2unclean G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you; G3956 every one G3588   G680 touching G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  27 G2532 And G3956 every one G3739 which G4198 goes G1909 upon G5495 his hands G1473   G1722 among G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G3739 which G4198 go G1909 upon G5064 fours, G169 it is unclean G1510.2.3   G1473 to you. G3956 Every one G3588   G680 touching G3588   G2347.1 of their decaying flesh G1473   G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  28 G2532 And G3588 the one G142 lifting G3588   G2347.1 of their decaying flesh, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G169 [3unclean G3778 1These G1510.8.3 2shall be] G1473 to you.
  29 G2532 And G3778 these G1473 are unclean to you G169   G3588 of the G2062 crawling things, G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G3588 the G1054.2 weasel, G2532 and G3588 the G3464.2 mouse, G2532 and G3588 the G2924.2 [2crocodile G3588   G5502.1 1dry land], G2532 and G3588 the ones G3664 likened G1473 to it.
  30 G3451.1 The field-mouse, G2532 and G5476.1 chameleon, G2532 and G2561.1 newt, G2532 and G4569.1 lizard, G2532 and G782.1 mole --
  31 G3778 these G169 are unclean G1510.2.3   G1473 to you G575 from out of G3956 all G3588 the G2062 crawling things G3588 of the ones G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3956 every one G3588   G680 touching G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  32 G2532 And G3956 all G575 upon G3739 what G302 ever G1968 should fall G575 upon G1473 it, G1909 upon G2348 their ones having died, G1473   G169 shall be unclean G1510.8.3   G575 from G3956 every G4632 [2item G3585 1wooden], G2228 or G2440 garment, G2228 or G1192 skin, G2228 or G4526 a sackcloth. G3956 Every G4632 item G3739 in which G1437 ever G4160 [2should be done G2041 1work] G1722 by G1473 it G1519 [2into G5204 3water G911 1shall be dipped], G2532 and G169 it shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening -- G2532 and then G2513 it will be clean. G1510.8.3  
  33 G2532 And G3956 every G4632 [2item G3749 1earthenware] G1519 into G3739 what G302 ever G1706 should fall in G575 from G1473 them G1739.1 inside, G3745 as much as G302   G1739.1 should be inside, G1510.3   G169 it shall be unclean, G1510.8.3   G2532 and G1473 it G4937 shall be broken.
  34 G2532 And G3956 every G1033 food G3739   G2068 eaten, G1519 into G3739 what G302 ever G1904 should come G1909 upon G1473 it G5204 water from such a container, G169 will be unclean G1510.8.3   G1473 to you. G2532 And G3956 every G4224.1 beverage G3739 which G4095 is drunk G1722 in G3956 any such G30 receptacle, G169 it shall be unclean. G1510.8.3  
  35 G2532 And G3956 all G1909 upon G3739 what G302 ever G1968 should fall G575 from G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean -- G1510.8.3   G2823 ovens G2532 and G5559.6 pots with feet G2507 shall be demolished; G169 [3unclean G3778 1these G1510.2.3 2are], G2532 and G169 they shall be unclean G1510.8.6   G1473 to you.
  36 G4133 Except G4077 springs G5204 of waters, G2532 or G2978.1 a well, G2532 or G4864 a gathering G5204 of water, G1510.8.3 it will be G2513 clean; G3588 but the one G1161   G680 touching G3588   G2347.1 their decaying flesh, G1473   G169 it shall be unclean. G1510.8.3  
  37 G1437 And if anything G1161   G1968 should fall G575 from G3588   G2347.1 their decaying flesh G1473   G1909 upon G3956 any G4690 seed G4702 fit for sowing, G3739 which G4687 shall be sown, G2513 it shall be clean. G1510.8.3  
  38 G1437 But if G1161   G2022 [2should be poured G5204 1water] G1909 upon G3956 any G4690 seed, G2532 and G1968 [2should fall G3588   G2347.1 1their decaying flesh] G1473   G1909 upon G1473 it, G169 it is unclean G1510.2.3   G1473 to you.
  39 G1437 And if G1161   G599 one should die G3588 of the G2934 animals, G3739 which G1510.2.3 [2is allowed G1473 3for you G2068 4to eat, G3778 1this one], G3588 the one G680 touching G3588   G2347.1 of their decaying flesh, G1473   G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  40 G2532 And G3588 the one G2068 eating G575 from G3588   G2347.1 their decaying flesh, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G2532 And G3588 the one G142 lifting G575 of G3588   G2347.1 their decaying flesh, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 he shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  41 G2532 And G3956 every G2062 crawling thing G3739 which G2062.1 crawls G1909 upon G3588 the G1093 earth, G946 [2is an abomination G1510.2.3   G3778 1this] G1473 to you, G3756 you shall not G977 eat.
  42 G2532 And G3956 all G3588   G4198 going G1909 upon G2836 the belly, G2532 and G3956 all G3588   G4198 going G1909 upon G5064 fours G1275 always, G3739 which G4181.4 is numerous G4228 in feet G1722 among G3956 all G3588 the G2062 crawling things G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G3756 you shall not G2068 eat G1473 it, G3754 for G946 [2an abomination G1473 3to you G1510.2.3 1it is].
  43 G2532 And G3766.2 no way G948 shall you abhor G3588   G5590 your souls G1473   G1722 among G3956 all G3588 the G2062 crawling things G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3756 you shall not G3392 be defiled G1722 by G3778 these, G2532 and G3756 [2not G169 4unclean G1510.8.5 1you shall 3be] G1722 by G3778 these.
  44 G3754 For G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G37 you shall be sanctified, G2532 and G1510.8.5 you shall be G39 holy. G3754 For G39 [5holy G1510.2.1 4am G1473 1I G2962 2 the lord G3588   G2316 3your God]. G1473   G2532 And G3756 you shall not G3392 defile G3588   G5590 your souls G1473   G1722 among G3956 all G3588 the G2062 crawling things G3588   G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  45 G3754 For G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the one G321 leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1510.1 to be G1473 your G2316 God. G2532 And G1510.8.5 you shall be G39 holy, G3754 for G39 [4holy G1510.2.1 3am G1473 1I G2962 2 the lord].
  46 G3778 This G3588 is the G3551 law G4012 for G3588 the G2934 animals, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures, G2532 and G3956 all G5590 life G3588   G2795 moving G1722 in G3588 the G5204 water, G2532 and G3956 all G5590 life G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth;
  47 G1291 to distinguish G303.1 between G3588 the G169 unclean G2532 and G303.1 between G3588 the G2513 clean; G2532 and G303.1 between G3588 the ones G2225 bringing forth alive G3588 of the G2068 ones being eaten, G2532 and G303.1 between G3588 the G2225 ones bringing forth alive G3588 the ones G3361 not G2068 being eaten.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  2 G2980 λαλήσατε G3588 τοις G5207 υιός G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3778 ταύτα G3588 τα G2934 κτήνη G3739 α G2068 φάγεσθε G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G3956 παν G2934 κτήνος G1369.1 διχηλούν G3694.1 οπλήν G2532 και G3689.4 ονυχιστήρας G3689.2 ονυχίζον G1417 δύο G5502.5 χηλών G2532 και G321 ανάγων G3382.1 μηρυκισμόν G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3778 ταύτα G2068 φάγεσθε
  4 G4133 πλην G575 από G3778 τούτων G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 από G3588 των G321 αναγόντων G3382.1 μηρυκισμόν G2532 και G575 από G3588 των G3756 ου G1369.1 διχηλούντων G3588 τας G3694.1 οπλάς G2532 και G3689.2 ονυχιζόντων G3689.4 ονυχιστήρας G3588 τον G2574 κάμηλον G3754 ότι G321 ανάγει G3382.1 μηρυκισμόν G3778 τούτο G2532 και G3694.1 οπλήν G3756 ου διχηλεί G1369.1   G169 ακάθαρτον τούτο G3778   G1473 υμίν
  5 G2532 και G3588 τον G1160.2 δασυποδα G3754 ότι G321 ανάγει G3382.1 μηρυκισμόν G3778 τούτο G2532 και G3694.1 οπλήν G3756 ου G1369.1 διχηλεί G169 ακάθαρτον τούτο G3778   G1473 υμίν
  6 G2532 και G3588 τον G5518.1 χοιρογρύλλιον G3754 ότι G3756 ουκ G321 ανάγει G3382.1 μηρυκισμόν G3778 τούτο G2532 και G3694.1 οπλήν G3756 ου G1369.1 διχηλεί G169 ακάθαρτον τούτο G3778   G1473 υμίν
  7 G2532 και G3588 τον G5300 υν G3754 ότι G1369.1 διχηλεί G3694.1 οπλήν G3778 τούτο G2532 και G3689.2 ονυχίζει G3689.1 όνυχας G3694.1 οπλής G2532 και G3778 τούτο G3756 ουκ ανάγει G321   G3382.1 μηρυκισμόν G169 ακάθαρτον τούτο G3778   G1473 υμίν
  8 G575 από G3588 των G2907 κρεών αυτών G1473   G3756 ου G2068 φάγεσθε G2532 και G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G3756 ουχ G680 άψεσθε G169 ακάθαρτα ταύτα G3778   G1473 υμίν
  9 G2532 και G3778 ταύτα G2068 φάγεσθε G575 από G3956 πάντων G3588 των G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασι G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς πτερύγια G4419   G2532 και G3013 λεπίδες G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασι G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2281 θαλάσσαις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5493 χειμάρροις G3778 ταύτα G2068 φάγεσθε
  10 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς πτερύγια G4419   G3761 ουδέ G3013 λεπίδες G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασι G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2281 θαλάσσαις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5493 χειμάρροις G575 από G3956 πάντων G3739 ων G2044 ερεύγεται G3588 τα G5204 ύδατα G2532 και G575 από G3956 πάσης G5590 ψυχής G3588 της G2198 ζώσης G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G946 βδέλυγμά εστι G1510.2.3  
  11 G2532 και G946 βδέλυγματα έσονται G1510.8.6   G1473 υμίν G575 από G3588 των G2907 κρεών αυτών G1473   G3756 ουκ G2068 έδεσθε G2532 και G3588 τα G2347.1 θνησιμαία αυτών G1473   G948 βδελύξεσθε
  12 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς πτερύγια G4419   G3761 ουδέ G3013 λεπίδες G3588 των G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασι G946 βδέλυγμα G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G1473 υμίν
  13 G2532 και G3778 ταύτα G948 βδελύξεσθε G575 από G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G946 βδέλυγμά εστι G1510.2.3   G3588 τον G105 αετόν G2532 και G3588 τον G1127.3 γρύπα G2532 και G3588 τον G230.1 αλιαίετον
  14 G2532 και G3588 τον G1135.3 γύπα G2532 και G2430.2 ικτίνα G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ G2532 και G3956 παντα G3588 τα G2876 κόρακα G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ
  15 G2532 και G4765.1 στρούθον G2532 και G1097.1 γλαύκα G2532 και G2994.2 λάρον G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ
  16 G2532 και G2403.1 ιέρακα G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ
  17 G2532 και G3563.3 νυκτικόρακα G2532 και G2674.1 καταρράκτην G2532 και G2395.1 ίβιν
  18 G2532 και G4209.2 πορφυρίωνα G2532 και G3989.2 πελεκάνα G2532 και G2945.2 κύκνον
  19 G2532 και G2064.1 ερώδιον G2532 και G5480.1 χαράδριον G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ G2532 και G2032.1 έποπα G2532 και G3563.2 νυκτερίδα
  20 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2062 ερπετά G3588 των G4071 πετεινών G3739 α G4198 πορεύεται G1909 επί G5064 τεσσάρων G946 βδέλυγμα εστιν G1510.2.3   G1473 υμίν
  21 G235 αλλ΄ G3588 η G3778 ταύτα G2068 φάγεσθε G575 από G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G4071 πετεινών G3739 α G4198 πορεύεται G1909 επί G5064 τεσσάρων G3739 α G2192 έχει G4628 σκέλη G507 ανώτερον G3588 των G4228 ποδών αυτών G1473   G4079.1 πηδάν G1722 εν G1473 αυτοίς G1909 επί G3588 της G1093 γης
  22 G2532 και G3778 ταύτα φάγεσθε G2068   G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 τον G1027.2 βρούχον G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G824.4 αττάκην G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ G2532 και G3788.2 οφιομάχην G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G200 ακρίδα G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτή
  23 G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3739 οις G1510.2.6 εισί G5064 τέσσαρες G4228 πόδες G946 βδέλυγμα εστίν G1510.2.3   G1473 υμίν
  24 G2532 και G1722 εν G3778 τούτοις G3392 μιανθήσεσθε G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  25 G2532 και G3956 πας ο G3588   G142 αίρων G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  26 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2934 κτήνεσιν G3739 ο G1510.2.3 εστι G1369.1 διχηλούν G3694.1 οπλήν G2532 και G3689.4 ονυχιστήρας G3689.2 ονυχίζει G2532 και G3382.1 μηρυκισμόν G3756 ου G3139.3 μαρυκάται G169 ακάθαρτα G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  27 G2532 και G3956 πας G3739 ος G4198 πορεύεται G1909 επί G5495 χειρών αυτου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3739 α G4198 πορεύεται G1909 επί G5064 τεσσάρων G169 ακάθαρτά εστιν G1510.2.3   G1473 υμίν G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  28 G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G169 ακάθαρτα G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G1473 υμίν
  29 G2532 και G3778 ταύτα G1473 υμίν ακάθαρτα G169   G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 η G1054.2 γαλή G2532 και G3588 ο G3464.2 μυς G2532 και G3588 ο G2924.2 κροκόδειλος G3588 ο G5502.1 χερσαίος G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G1473 αυτώ
  30 G3451.1 μυγάλη G2532 και G5476.1 χαμαιλέων G2532 και G2561.1 καλαβώτης G2532 και G4569.1 σαύρα G2532 και G782.1 ασπάλαξ
  31 G3778 ταύτα G169 ακάθαρτά εστιν G1510.2.3   G1473 υμίν G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 την G1093 γην G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  32 G2532 και G3956 παν G575 εφ΄ G3739 ο G302 αν G1968 επιπέση G575 επ΄ G1473 αυτό G1909 επί G2348 τεθνηκότων αυτών G1473   G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G575 από G3956 παντός G4632 σκεύους G3585 ξυλίνου G2228 η G2440 ιματίου G2228 η G1192 δέρματος G2228 η G4526 σάκκου G3956 παν G4632 σκεύος G3739 ω G1437 εαν G4160 ποιηθή G2041 έργον G1722 εν G1473 αυτώ G1519 εις G5204 ύδωρ G911 βαφήσεται G2532 και G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G2513 καθαρόν έσται G1510.8.3  
  33 G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G3749 οστράκινον G1519 εις G3739 ο G302 αν G1706 εμπέση G575 απ΄ G1473 αυτών G1739.1 ένδον G3745 όσα αν G302   G1739.1 ένδον η G1510.3   G169 ακάθαρτα έσται G1510.8.3   G2532 και G1473 αυτό G4937 συντριβήσεται
  34 G2532 και G3956 παν G1033 βρώμα G3739 ο G2068 έσθεται G1519 εις G3739 ο G302 αν G1904 επέλθη G1909 επ΄ G1473 αυτό G5204 ύδωρ G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G2532 και G3956 παν G4224.1 ποτόν G3739 ο G4095 πίνεται G1722 εν G3956 παντί G30 αγγείω G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3  
  35 G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ο G302 αν G1968 επιπέση G575 από G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2823 κλίβανοι G2532 και G5559.6 χυτρόποδες G2507 καθαιρεθήσονται G169 ακάθαρτα G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G2532 και G169 ακάθαρτα έσονται G1510.8.6   G1473 υμίν
  36 G4133 πλην G4077 πηγών G5204 υδάτων G2532 και G2978.1 λάκκου G2532 και G4864 συναγωγής G5204 ύδατος G1510.8.3 έσται G2513 καθαρόν G3588 ο δε G1161   G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
  37 G1437 εάν δε G1161   G1968 επιπέση G575 από G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G1909 επί G3956 παν G4690 σπέρμα G4702 σπόριμον G3739 ο G4687 σπαρήσεται G2513 καθαρόν έσται G1510.8.3  
  38 G1437 εάν δε G1161   G2022 επιχυθή G5204 ύδωρ G1909 επί G3956 παν G4690 σπέρμα G2532 και G1968 επιπέση G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτόν εστιν G1510.2.3   G1473 υμίν
  39 G1437 εάν δε G1161   G599 αποθάνη G3588 των G2934 κτηνών G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1473 υμίν G2068 φαγείν G3778 τούτο G3588 ο G680 απτόμενος G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  40 G2532 και G3588 ο G2068 εσθίων G575 από G3588 των G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G3588 ο G142 αίρων G575 από G3588 τω G2347.1 θνησιμαίων αυτών G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  41 G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G3739 ο G2062.1 έρπει G1909 επί G3588 της G1093 γης G946 βδέλυγμά εστι G1510.2.3   G3778 τούτο G1473 υμίν G3756 ου G977 βρωθήσεται
  42 G2532 και G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επί G2836 κοιλίας G2532 και G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επί G5064 τεσσάρων G1275 διαπαντός G3739 ο G4181.4 πολυπληθεί G4228 ποσίν G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 τοις G2062.1 έρπουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ου G2068 φάγεσθε G1473 αυτό G3754 ότι G946 βδέλυγμα G1473 υμίν G1510.2.3 εστι
  43 G2532 και G3766.2 ου μη G948 βδελύξητε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 τοις G2062.1 έρπουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ου G3392 μιανθήσεσθε G1722 εν G3778 τούτοις G2532 και G3756 ουκ G169 ακάθαρτοι G1510.8.5 έσεσθε G1722 εν G3778 τούτοις
  44 G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2532 και G37 αγιασθήσεσθε G2532 και G1510.8.5 εσεσθε G39 αγιοι G3754 ότι G39 άγιός G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2532 και G3756 ου G3392 μιανείτε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 τοις G2795 κινουμένοις G1909 επί G3588 της G1093 γης
  45 G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G321 αναγαγών G1473 υμάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1510.1 είναι G1473 υμών G2316 θεός G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G39 άγιοι G3754 ότι G39 άγιός G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G2962 κύριος
  46 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G4012 περί G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3956 πάσης G5590 ψυχής G3588 της G2795 κινουμένης G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G3956 πάσης G5590 ψυχής G2062.1 ερπούσης G1909 επί G3588 της G1093 γης
  47 G1291 διαστείλαι G303.1 αναμέσον G3588 των G169 ακαθάρτων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G2225 ζωογονούντων G3588 τα G2068 εσθιόμενα G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G2225 ζωογονούντων G3588 τα G3361 μη G2068 εσθιόμενα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2P λαλησατε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3739 R-APN α G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G3956 A-ASN παν G2934 N-ASN κτηνος   V-PAPAS διχηλουν   N-ASF οπλην G2532 CONJ και   N-APM ονυχιστηρας   V-PAPAS ονυχιζον G1417 N-NUI δυο   N-GPF χηλων G2532 CONJ και G321 V-PAPAS αναγον   N-ASM μηρυκισμον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3778 D-APN ταυτα G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    4 G4133 ADV πλην G575 PREP απο G3778 D-GPN τουτων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G321 V-PAPGP αναγοντων   N-ASM μηρυκισμον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   V-PAPGP διχηλουντων G3588 T-APF τας   N-APF οπλας G2532 CONJ και   V-PAPGP ονυχιζοντων   N-APM ονυχιστηρας G3588 T-ASM τον G2574 N-ASM καμηλον G3754 CONJ οτι G321 V-PAI-3S αναγει   N-ASM μηρυκισμον G3778 D-NSN τουτο   N-ASF οπλην G1161 PRT δε G3364 ADV ου   V-PAI-3S διχηλει G169 A-NSN ακαθαρτον G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν
    5 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM δασυποδα G3754 CONJ οτι G321 V-PAI-3S αναγει   N-ASM μηρυκισμον G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   N-ASF οπλην G3364 ADV ου   V-PAI-3S διχηλει G169 A-NSN ακαθαρτον G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χοιρογρυλλιον G3754 CONJ οτι G321 V-PAI-3S αναγει   N-ASM μηρυκισμον G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   N-ASF οπλην G3364 ADV ου   V-PAI-3S διχηλει G169 A-NSN ακαθαρτον G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5300 N-ASM υν G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S διχηλει   N-ASF οπλην G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-PAI-3S ονυχιζει   N-APF ονυχας   N-GSF οπλης G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ουκ G321 V-PAI-3S αναγει   N-ASM μηρυκισμον G169 A-NSN ακαθαρτον G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν
    8 G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-2P αψεσθε G169 A-NPN ακαθαρτα G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν
    9 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3739 R-APN α G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPN αυτοις G4419 N-NPN πτερυγια G2532 CONJ και G3013 N-NPF λεπιδες G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2281 N-DPF θαλασσαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM χειμαρροις G3778 D-APN ταυτα G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    10 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPN αυτοις G4419 N-NPN πτερυγια G3761 CONJ ουδε G3013 N-NPF λεπιδες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2281 N-DPF θαλασσαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM χειμαρροις G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G2044 V-PMI-3S ερευγεται G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G5590 N-GSF ψυχης G2198 V-PAPGS ζωσης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G946 N-NSN βδελυγμα G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G2532 CONJ και G946 N-NPN βδελυγματα G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN θνησιμαια G846 D-GPN αυτων G948 V-FMI-2P βδελυξεσθε
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPN αυτοις G4419 N-NPN πτερυγια G2532 CONJ και G3013 N-NPF λεπιδες G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G946 N-NSN βδελυγμα G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν
    13 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G948 V-FMI-2P βδελυξεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G946 N-NSN βδελυγμα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G105 N-ASM αετον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM γρυπα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αλιαιετον
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM γυπα G2532 CONJ και   N-ASM ικτινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω
    15 G2532 CONJ και G2876 N-ASM κορακα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ και   N-ASM στρουθον G2532 CONJ και   N-ASF γλαυκα G2532 CONJ και   N-ASM λαρον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   N-ASM ιερακα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω
    17 G2532 CONJ και   N-ASM νυκτικορακα G2532 CONJ και   N-ASM καταρρακτην G2532 CONJ και   N-ASF ιβιν
    18 G2532 CONJ και   N-ASM πορφυριωνα G2532 CONJ και   N-ASM πελεκανα G2532 CONJ και   N-ASM κυκνον
    19 G2532 CONJ και   N-ASF γλαυκα G2532 CONJ και   N-ASN ερωδιον G2532 CONJ και   N-ASM χαραδριον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   N-ASM εποπα G2532 CONJ και   N-ASF νυκτεριδα
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2062 N-NPN ερπετα G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3739 R-NPN α G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G946 N-NPN βδελυγματα G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν
    21 G235 CONJ αλλα G3778 D-APN ταυτα G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3739 R-NPN α G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G3739 R-NPN α G2192 V-PAI-3S εχει G4628 N-APN σκελη G507 PREP ανωτερον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSN αυτου   V-PAN πηδαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G3588 T-ASM τον   N-ASM βρουχον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αττακην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G200 N-ASF ακριδα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM οφιομαχην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3664 A-APN ομοια G846 D-DSM αυτω
    23 G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3739 R-DPN οις G1510 V-PAI-3S εστιν G5064 A-NPM τεσσαρες G4228 N-NPM ποδες G946 N-NSN βδελυγμα G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν
    24 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DPN τουτοις G3392 V-FPI-2P μιανθησεσθε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    26 G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS διχηλουν   N-ASF οπλην G2532 CONJ και   N-APM ονυχιστηρας   V-PAI-3S ονυχιζει G2532 CONJ και   N-ASM μηρυκισμον G3364 ADV ου   V-PMI-3S μαρυκαται G169 A-NPN ακαθαρτα G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPM αυτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    27 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3739 R-NPN α G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G169 A-NPN ακαθαρτα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G169 A-NPN ακαθαρτα G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν
    29 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν G169 A-NPN ακαθαρτα G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η   N-NSF γαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μυς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM κροκοδειλος G3588 T-NSM ο   A-NSM χερσαιος
    30   N-NSF μυγαλη G2532 CONJ και   N-NSM χαμαιλεων G2532 CONJ και   N-NSM καλαβωτης G2532 CONJ και   N-NSF σαυρα G2532 CONJ και   N-NSM ασπαλαξ
    31 G3778 D-NPN ταυτα G169 A-NPN ακαθαρτα G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GPN αυτων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    32 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν G1968 V-AAS-3S επιπεση G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G846 D-GPN αυτων G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4632 N-GSN σκευους G3585 A-GSN ξυλινου G2228 CONJ η G2440 N-GSN ιματιου G2228 CONJ η G1192 N-GSN δερματος G2228 CONJ η G4526 N-GSM σακκου G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4160 V-APS-3S ποιηθη G2041 N-NSN εργον G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1519 PREP εις G5204 N-ASN υδωρ G911 V-FPI-3S βαφησεται G2532 CONJ και G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G2513 A-NSN καθαρον G1510 V-FMI-3S εσται
    33 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G3749 A-NSN οστρακινον G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G4098 V-AAS-3S πεση G575 PREP απο G3778 D-GPN τουτων   ADV ενδον G3745 A-NPN οσα G1437 CONJ εαν   ADV ενδον G1510 V-PAS-3S η G169 A-NPN ακαθαρτα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G4937 V-FPI-3S συντριβησεται
    34 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1033 N-NSN βρωμα G3739 R-NSN ο G2068 V-PPI-3S εσθεται G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G5204 N-NSN υδωρ G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4224 A-NSM ποτον G3739 R-NSN ο G4095 V-PPI-3S πινεται G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G30 N-DSN αγγειω G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4098 V-AAS-3S πεση G575 PREP απο G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2823 N-NPM κλιβανοι G2532 CONJ και   N-NPM κυθροποδες G2507 V-FPI-3P καθαιρεθησονται G169 A-NPN ακαθαρτα G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G169 A-NPN ακαθαρτα G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3P εσονται
    36 G4133 ADV πλην G4077 N-GPF πηγων G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης G5204 N-GSN υδατος G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-NSN καθαρον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    37 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1968 V-AAS-3S επιπεση G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G4690 N-ASN σπερμα   A-ASN σποριμον G3739 R-NSN ο G4687 V-FPI-3S σπαρησεται G2513 A-NSN καθαρον G1510 V-FMI-3S εσται
    38 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2022 V-APS-3S επιχυθη G5204 N-NSN υδωρ G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G1968 V-AAS-3S επιπεση G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν
    39 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3778 D-ASN τουτο G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    40 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2068 V-PAPNS εσθιων G575 PREP απο G3588 T-GPN των   A-GPN θνησιμαιων G3778 D-GPN τουτων G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G575 PREP απο   A-GPN θνησιμαιων G846 D-GPN αυτων G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    41 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G3739 R-NSN ο   V-PAI-3S ερπει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G946 N-NSN βδελυγμα G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται
    42 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1909 PREP επι G2836 N-GSF κοιλιας G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3739 R-NSN ο   V-PAI-3S πολυπληθει G4228 N-DPM ποσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-DPN τοις   V-PAPDP ερπουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν
    43 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G948 V-AAS-2P βδελυξητε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-DPN τοις   V-PAPDP ερπουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FPI-2P μιανθησεσθε G1722 PREP εν G3778 D-DPN τουτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G169 A-NPM ακαθαρτοι G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις
    44 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G37 V-FPI-2P αγιασθησεσθε G2532 CONJ και G40 A-NPM αγιοι G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FAI-2P μιανειτε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-DPN τοις G2795 V-PMPDP κινουμενοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    45 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-PAN ειναι G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G40 A-NPM αγιοι G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    46 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G5590 N-GSF ψυχης G3588 T-GSF της G2795 V-PMPGS κινουμενης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G5590 N-GSF ψυχης   V-PAPGS ερπουσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    47   V-AAN διαστειλαι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2225 V-PAPGP ζωογονουντων G3588 T-APN τα G2068 V-PPPAP εσθιομενα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2225 V-PAPGP ζωογονουντων G3588 T-APN τα G3165 ADV μη G2068 V-PPPAP εσθιομενα
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר אלהם׃ 2 דברו אל בני ישׂראל לאמר זאת החיה אשׁר תאכלו מכל הבהמה אשׁר על הארץ׃ 3 כל מפרסת פרסה ושׁסעת שׁסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו׃ 4 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא׃ 5 ואת השׁפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא׃ 6 ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא׃ 7 ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושׁסע שׁסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא׃ 8 מבשׂרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם׃ 9 את זה תאכלו מכל אשׁר במים כל אשׁר לו סנפיר וקשׂקשׂת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו׃ 10 וכל אשׁר אין לו סנפיר וקשׂקשׂת בימים ובנחלים מכל שׁרץ המים ומכל נפשׁ החיה אשׁר במים שׁקץ הם׃ 11 ושׁקץ יהיו לכם מבשׂרם לא תאכלו ואת נבלתם תשׁקצו׃ 12 כל אשׁר אין לו סנפיר וקשׂקשׂת במים שׁקץ הוא׃ 13 ואת אלה תשׁקצו מן העוף לא יאכלו שׁקץ הם את הנשׁר ואת הפרס ואת העזניה׃ 14 ואת הדאה ואת האיה למינה׃ 15 את כל ערב למינו׃ 16 ואת בת היענה ואת התחמס ואת השׁחף ואת הנץ למינהו׃ 17 ואת הכוס ואת השׁלך ואת הינשׁוף׃ 18 ואת התנשׁמת ואת הקאת ואת הרחם׃ 19 ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף׃ 20 כל שׁרץ העוף ההלך על ארבע שׁקץ הוא׃ 21 אך את זה תאכלו מכל שׁרץ העוף ההלך על ארבע אשׁר לא כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ׃ 22 את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו׃ 23 וכל שׁרץ העוף אשׁר לו ארבע רגלים שׁקץ הוא׃ 24 ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב׃ 25 וכל הנשׂא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב׃ 26 לכל הבהמה אשׁר הוא מפרסת פרסה ושׁסע איננה שׁסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא׃ 27 וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב׃ 28 והנשׂא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה׃ 29 וזה לכם הטמא בשׁרץ השׁרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו׃ 30 והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשׁמת׃ 31 אלה הטמאים לכם בכל השׁרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב׃ 32 וכל אשׁר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שׂק כל כלי אשׁר יעשׂה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר׃ 33 וכל כלי חרשׂ אשׁר יפל מהם אל תוכו כל אשׁר בתוכו יטמא ואתו תשׁברו׃ 34 מכל האכל אשׁר יאכל אשׁר יבוא עליו מים יטמא וכל משׁקה אשׁר ישׁתה בכל כלי יטמא׃ 35 וכל אשׁר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו׃ 36 אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא׃ 37 וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשׁר יזרע טהור הוא׃ 38 וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא׃ 39 וכי ימות מן הבהמה אשׁר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב׃ 40 והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשׂא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב׃ 41 וכל השׁרץ השׁרץ על הארץ שׁקץ הוא לא יאכל׃ 42 כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השׁרץ השׁרץ על הארץ לא תאכלום כי שׁקץ הם׃ 43 אל תשׁקצו את נפשׁתיכם בכל השׁרץ השׁרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם׃ 44 כי אני יהוה אלהיכם והתקדשׁתם והייתם קדשׁים כי קדושׁ אני ולא תטמאו את נפשׁתיכם בכל השׁרץ הרמשׂ על הארץ׃ 45 כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשׁים כי קדושׁ אני׃ 46 זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפשׁ החיה הרמשׂת במים ולכל נפשׁ השׁרצת על הארץ׃ 47 להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשׁר לא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and to H175 אהרן Aaron, H559 לאמר saying H413 אלהם׃ unto
  2 H1696 דברו Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2063 זאת These H2416 החיה the beasts H834 אשׁר which H398 תאכלו ye shall eat H3605 מכל among all H929 הבהמה the beasts H834 אשׁר that H5921 על on H776 הארץ׃ the earth.
  3 H3605 כל Whatsoever H6536 מפרסת parteth H6541 פרסה the hoof, H8156 ושׁסעת   H8157 שׁסע   H6541 פרסת   H5927 מעלת cheweth H1625 גרה the cud, H929 בבהמה among the beasts, H853 אתה   H398 תאכלו׃ that shall ye eat.
  4 H389 אך Nevertheless H853 את   H2088 זה these H3808 לא shall ye not H398 תאכלו eat H5927 ממעלי of them that chew H1625 הגרה the cud, H6536 וממפרסי or of them that divide H6541 הפרסה the hoof: H853 את   H1581 הגמל the camel, H3588 כי because H5927 מעלה cheweth H1625 גרה the cud, H1931 הוא he H6541 ופרסה the hoof; H369 איננו not H6536 מפריס but divideth H2931 טמא unclean H1931 הוא׃ he
  5 H853 ואת   H8227 השׁפן And the coney, H3588 כי because H5927 מעלה cheweth H1625 גרה the cud, H1931 הוא he H6541 ופרסה the hoof; H3808 לא not H6536 יפריס but divideth H2931 טמא unclean H1931 הוא׃ he
  6 H853 ואת   H768 הארנבת And the hare, H3588 כי because H5927 מעלת cheweth H1625 גרה the cud, H1931 הוא he H6541 ופרסה the hoof; H3808 לא not H6536 הפריסה but divideth H2931 טמאה unclean H1931 הוא׃ he
  7 H853 ואת   H2386 החזיר And the swine, H3588 כי though H6536 מפריס divide H6541 פרסה the hoof, H1931 הוא he H8156 ושׁסע   H8157 שׁסע   H6541 פרסה   H1931 והוא yet he H1625 גרה the cud; H3808 לא not H1641 יגר cheweth H2931 טמא unclean H1931 הוא׃ he
  8 H1320 מבשׂרם   H3808 לא shall ye not H398 תאכלו eat, H5038 ובנבלתם and their carcass H3808 לא shall ye not H5060 תגעו touch; H2931 טמאים unclean H1992 הם׃ they
  9 H853 את   H2088 זה These H398 תאכלו shall ye eat H3605 מכל of all H834 אשׁר that H4325 במים in the waters: H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H5579 לו סנפיר hath fins H7193 וקשׂקשׂת and scales H4325 במים in the waters, H3220 בימים in the seas, H5158 ובנחלים and in the rivers, H853 אתם   H398 תאכלו׃ them shall ye eat.
  10 H3605 וכל And all H834 אשׁר that H369 אין have not H5579 לו סנפיר fins H7193 וקשׂקשׂת and scales H3220 בימים in the seas, H5158 ובנחלים and in the rivers, H3605 מכל of all H8318 שׁרץ that move H4325 המים in the waters, H3605 ומכל and of any H5315 נפשׁ thing H2416 החיה living H834 אשׁר which H4325 במים in the waters, H8263 שׁקץ an abomination H1992 הם׃ they
  11 H8263 ושׁקץ even an abomination H1961 יהיו They shall be H1320 לכם מבשׂרם of their flesh, H3808 לא unto you; ye shall not H398 תאכלו eat H853 ואת   H5038 נבלתם   H8262 תשׁקצו׃  
  12 H3605 כל   H834 אשׁר   H369 אין hath no H5579 לו סנפיר fins H7193 וקשׂקשׂת nor scales H4325 במים in the waters, H8263 שׁקץ an abomination H1931 הוא׃ that
  13 H853 ואת   H428 אלה And these H8262 תשׁקצו ye shall have in abomination H4480 מן among H5775 העוף the fowls; H3808 לא they shall not H398 יאכלו be eaten, H8263 שׁקץ an abomination: H1992 הם they H853 את   H5404 הנשׁר the eagle, H853 ואת   H6538 הפרס and the ossifrage, H853 ואת   H5822 העזניה׃ and the osprey,
  14 H853 ואת   H1676 הדאה And the vulture, H853 ואת   H344 האיה and the kite H4327 למינה׃ after his kind;
  15 H853 את   H3605 כל Every H6158 ערב raven H4327 למינו׃ after his kind;
  16 H853 ואת   H1323 בת   H3284 היענה   H853 ואת   H8464 התחמס and the night hawk, H853 ואת   H7828 השׁחף and the cuckoo, H853 ואת   H5322 הנץ and the hawk H4327 למינהו׃ after his kind,
  17 H853 ואת   H3563 הכוס And the little owl, H853 ואת   H7994 השׁלך and the cormorant, H853 ואת   H3244 הינשׁוף׃ and the great owl,
  18 H853 ואת   H8580 התנשׁמת And the swan, H853 ואת   H6893 הקאת and the pelican, H853 ואת   H7360 הרחם׃ and the gier-eagle,
  19 H853 ואת   H2624 החסידה And the stork, H601 האנפה the heron H4327 למינה after her kind, H853 ואת   H1744 הדוכיפת and the lapwing, H853 ואת   H5847 העטלף׃ and the bat.
  20 H3605 כל All H8318 שׁרץ that creep, H5775 העוף fowls H1980 ההלך going H5921 על upon H702 ארבע four, H8263 שׁקץ an abomination H1931 הוא׃  
  21 H389 אך Yet H853 את   H2088 זה these H398 תאכלו may ye eat H3605 מכל of every H8318 שׁרץ creeping thing H5775 העוף flying H1980 ההלך that goeth H5921 על upon H702 ארבע four, H834 אשׁר which H3808 לא   H3767 כרעים have legs H4605 ממעל above H7272 לרגליו their feet, H5425 לנתר to leap H2004 בהן withal H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth;
  22 H853 את   H428 אלה these H1992 מהם   H398 תאכלו them ye may eat; H853 את   H697 הארבה the locust H4327 למינו after his kind, H853 ואת   H5556 הסלעם and the bald locust H4327 למינהו after his kind, H853 ואת   H2728 החרגל and the beetle H4327 למינהו after his kind, H853 ואת   H2284 החגב and the grasshopper H4327 למינהו׃ after his kind.
  23 H3605 וכל But all H8318 שׁרץ creeping things, H5775 העוף flying H834 אשׁר which H702 לו ארבע have four H7272 רגלים feet, H8263 שׁקץ an abomination H1931 הוא׃  
  24 H428 ולאלה And for these H2930 תטמאו ye shall be unclean: H3605 כל whosoever H5060 הנגע toucheth H5038 בנבלתם the carcass H2930 יטמא of them shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  25 H3605 וכל And whosoever H5375 הנשׂא beareth H5038 מנבלתם of the carcass H3526 יכבס of them shall wash H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  26 H3605 לכל of every H929 הבהמה beast H834 אשׁר which H1931 הוא   H6536 מפרסת divideth H6541 פרסה the hoof, H8156 ושׁסע   H369 איננה and not H8157 שׁסעת   H1625 וגרה the cud, H369 איננה nor H5927 מעלה cheweth H2931 טמאים unclean H1992 הם   H3605 לכם כל unto you: every one H5060 הנגע that toucheth H2930 בהם יטמא׃ them shall be unclean.
  27 H3605 וכל And whatsoever H1980 הולך goeth H5921 על upon H3709 כפיו his paws, H3605 בכל among all manner H2416 החיה of beasts H1980 ההלכת that go H5921 על on H702 ארבע four, H2931 טמאים unclean H1992 הם those H3605 לכם כל unto you: whoso H5060 הנגע toucheth H5038 בנבלתם their carcass H2930 יטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  28 H5375 והנשׂא And he that beareth H853 את   H5038 נבלתם the carcass H3526 יכבס of them shall wash H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H2931 טמאים unclean H1992 המה׃ they
  29 H2088 וזה These H2931 לכם הטמא also unclean H8318 בשׁרץ unto you among the creeping things H8317 השׁרץ that creep H5921 על upon H776 הארץ the earth; H2467 החלד the weasel, H5909 והעכבר and the mouse, H6632 והצב and the tortoise H4327 למינהו׃ after his kind,
  30 H604 והאנקה And the ferret, H3581 והכח and the chameleon, H3911 והלטאה and the lizard, H2546 והחמט and the snail, H8580 והתנשׁמת׃ and the mole.
  31 H428 אלה These H2931 הטמאים unclean H3605 לכם בכל to you among all H8318 השׁרץ that creep: H3605 כל whosoever H5060 הנגע doth touch H4194 בהם במתם them, when they be dead, H2930 יטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  32 H3605 וכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H5307 יפל doth fall, H5921 עליו And upon H1992 מהם   H4194 במתם them, when they are dead, H2930 יטמא it shall be unclean; H3605 מכל whether any H3627 כלי vessel H6086 עץ of wood, H176 או or H899 בגד raiment, H176 או or H5785 עור skin, H176 או or H8242 שׂק sack, H3605 כל whatsoever H3627 כלי vessel H834 אשׁר wherein H6213 יעשׂה is done, H4399 מלאכה work H4325 בהם במים into water, H935 יובא it must be put H2930 וטמא and it shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even; H2891 וטהר׃ so it shall be cleansed.
  33 H3605 וכל And every H3627 כלי vessel, H2789 חרשׂ earthen H834 אשׁר whereinto H5307 יפל them falleth, H1992 מהם   H413 אל   H8432 תוכו in H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H8432 בתוכו   H2930 יטמא it shall be unclean; H853 ואתו   H7665 תשׁברו׃ and ye shall break
  34 H3605 מכל and all H400 האכל meat H834 אשׁר which H398 יאכל may be eaten, H834 אשׁר which H935 יבוא cometh H5921 עליו on H4325 מים water H2930 יטמא shall be unclean: H3605 וכל in every H4945 משׁקה drink H834 אשׁר that H8354 ישׁתה may be drunk H3605 בכל   H3627 כלי vessel H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  35 H3605 וכל And every H834 אשׁר whereupon H5307 יפל falleth H5038 מנבלתם of their carcass H5921 עליו whereupon H2930 יטמא shall be unclean; H8574 תנור oven, H3600 וכירים or ranges for pots, H5422 יתץ they shall be broken down: H2931 טמאים unclean, H1992 הם they H2931 וטמאים unclean H1961 יהיו׃ and shall be
  36 H389 אך Nevertheless H4599 מעין a fountain H953 ובור or pit, H4723 מקוה plenty H4325 מים of water, H1961 יהיה shall be H2889 טהור clean: H5060 ונגע but that which toucheth H5038 בנבלתם their carcass H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  37 H3588 וכי And if H5307 יפל fall H5038 מנבלתם their carcass H5921 על upon H3605 כל any H2233 זרע seed H2221 זרוע sowing H834 אשׁר which H2232 יזרע is to be sown, H2889 טהור clean. H1931 הוא׃ it
  38 H3588 וכי But if H5414 יתן be put H4325 מים water H5921 על upon H2233 זרע the seed, H5307 ונפל fall H5038 מנבלתם and of their carcass H5921 עליו thereon, H2931 טמא unclean H1931 הוא׃ it
  39 H3588 וכי And if H4191 ימות die; H4480 מן of H929 הבהמה any beast, H834 אשׁר which H1931 היא   H402 לכם לאכלה ye may eat, H5060 הנגע he that toucheth H5038 בנבלתה the carcass H2930 יטמא thereof shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  40 H398 והאכל And he that eateth H5038 מנבלתה of the carcass H3526 יכבס of it shall wash H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H5375 והנשׂא he also that beareth H853 את   H5038 נבלתה the carcass H3526 יכבס of it shall wash H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  41 H3605 וכל And every H8318 השׁרץ creeping thing H8317 השׁרץ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth H8263 שׁקץ an abomination; H1931 הוא   H3808 לא it shall not H398 יאכל׃ be eaten.
  42 H3605 כל Whatsoever H1980 הולך goeth H5921 על upon H1512 גחון the belly, H3605 וכל and whatsoever H1980 הולך goeth H5921 על upon H702 ארבע four, H5704 עד   H3605 כל or whatsoever H7235 מרבה hath more H7272 רגלים feet H3605 לכל among all H8318 השׁרץ creeping things H8317 השׁרץ that creep H5921 על upon H776 הארץ the earth, H3808 לא them ye shall not H398 תאכלום eat; H3588 כי for H8263 שׁקץ an abomination. H1992 הם׃ they
  43 H408 אל Ye shall not H8262 תשׁקצו   H853 את   H5315 נפשׁתיכם   H3605 בכל with any H8318 השׁרץ creeping thing H8317 השׁרץ that creepeth, H3808 ולא neither H2930 תטמאו shall ye make yourselves unclean H2933 בהם ונטמתם׃  
  44 H3588 כי For H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God: H6942 והתקדשׁתם ye shall therefore sanctify yourselves, H1961 והייתם and ye shall be H6918 קדשׁים holy; H3588 כי for H6918 קדושׁ holy: H589 אני I H3808 ולא neither H2930 תטמאו shall ye defile H853 את   H5315 נפשׁתיכם yourselves H3605 בכל with any manner H8318 השׁרץ of creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  45 H3588 כי For H589 אני I H3068 יהוה the LORD H5927 המעלה   H853 אתכם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1961 להית to be H430 לכם לאלהים your God: H1961 והייתם ye shall therefore be H6918 קדשׁים holy, H3588 כי for H6918 קדושׁ holy. H589 אני׃ I
  46 H2063 זאת This H8451 תורת the law H929 הבהמה of the beasts, H5775 והעוף and of the fowl, H3605 וכל and of every H5315 נפשׁ creature H2416 החיה living H7430 הרמשׂת that moveth H4325 במים in the waters, H3605 ולכל and of every H5315 נפשׁ creature H8317 השׁרצת that creepeth H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth:
  47 H914 להבדיל To make a difference H996 בין between H2931 הטמא the unclean H996 ובין and between H2889 הטהר and the clean, H996 ובין   H2416 החיה the beast H398 הנאכלת that may be eaten H996 ובין   H2416 החיה and the beast H834 אשׁר that H3808 לא may not H398 תאכל׃ be eaten.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying to them,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H2063 These H2416 are the beasts H398 [H8799] which ye may eat H929 among all the beasts H776 that are on the earth.
  3 H6536 [H8688] Whatever parteth H6541 the hoof, H8156 H8157 [H8802] and is clovenfooted, H5927 [H8688] and cheweth H1625 the cud, H929 among the beasts, H398 [H8799] that shall ye eat.
  4 H389 Nevertheless H398 [H8799] these shall ye not eat H5927 [H8688] of them that chew H1625 the cud, H6536 [H8688] or of them that divide H6541 the hoof: H1581 the camel, H5927 [H8688] because he cheweth H1625 the cud, H6536 [H8688] but divideth H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  5 H8227 And the coney, H5927 [H8688] because he cheweth H1625 the cud, H6536 [H8686] but divideth H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  6 H768 And the hare, H5927 [H8688] because he cheweth H1625 the cud, H6536 [H8689] but divideth H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  7 H2386 And the swine, H6536 [H8688] though he divideth H6541 the hoof, H8156 H8157 [H8802] and is clovenfooted, H1641 [H8735] yet he cheweth H1625 not the cud; H2931 he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 [H8799] shall ye not eat, H5038 and their carcase H5060 [H8799] shall ye not touch; H2931 they are unclean to you.
  9 H398 [H8799] These shall ye eat H4325 of all that are in the waters: H5579 whatever hath fins H7193 and scales H4325 in the waters, H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H398 [H8799] them shall ye eat.
  10 H5579 And all that have not fins H7193 nor scales H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H8318 of all that move H4325 in the waters, H2416 and of any living H5315 creature H4325 which is in the waters, H8263 they shall be an abomination to you:
  11 H8263 They shall be filthy H398 [H8799] to you; ye shall not eat H1320 of their flesh, H5038 but ye shall consider their carcases H8262 [H8762] filthy.
  12 H5579 Whatever hath no fins H7193 nor scales H4325 in the waters, H8263 that shall be an abomination to you.
  13 H8262 [H8762] And these are they which ye shall consider filthy H4480 among H5775 the fowls; H398 [H8735] they shall not be eaten, H8263 they are an abomination: H5404 the eagle, H6538 and the ossifrage, H5822 and the ospray,
  14 H1676 And the vulture, H344 and the kite H4327 after his kind;
  15 H6158 Every raven H4327 after his kind;
  16 H1323 H3284 And the owl, H8464 and the night hawk, H7828 and the cuckow, H5322 and the hawk H4327 after his kind,
  17 H3563 And the little owl, H7994 and the cormorant, H3244 and the great owl,
  18 H8580 And the swan, H6893 and the pelican, H7360 and the gier eagle,
  19 H2624 And the stork, H601 and the heron H4327 after her kind, H1744 and the lapwing, H5847 and the bat.
  20 H5775 All fowls H8318 that creep, H1980 [H8802] going H702 upon all four, H8263 shall be an abomination to you.
  21 H398 [H8799] Yet these may ye eat H5775 of every flying H8318 creeping H1980 [H8802] thing that goeth H702 upon all four, H3767 which have legs H4605 above H7272 their feet, H5425 [H8763] to leap H2004 with H776 upon the earth;
  22 H398 [H8799] Even these of them ye may eat; H697 the locust H4327 after its kind, H5556 and the bald locust H4327 after its kind, H2728 and the beetle H4327 after its kind, H2284 and the grasshopper H4327 after its kind.
  23 H5775 But all other flying H8318 creeping things, H702 which have four H7272 feet, H8263 shall be an abomination to you.
  24 H2930 [H8691] And for these ye shall be unclean: H5060 [H8802] whoever toucheth H5038 the carcase H2930 [H8799] of them shall be unclean H6153 until the evening.
  25 H5375 [H8802] And whoever beareth H5038 any of the carcase H3526 [H8762] of them shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  26 H929 The carcases of every beast H6536 [H8688] which divideth H6541 the hoof, H8157 H8156 [H8802] and is not clovenfooted, H5927 [H8688] nor cheweth H1625 the cud, H2931 are unclean H5060 [H8802] to you: every one that toucheth H2930 [H8799] them shall be unclean.
  27 H3605 H1992 And whatever H1980 [H8802] goeth H3709 upon its paws, H2416 among all manner of beasts H1980 [H8802] that go H702 on all four, H2931 those are unclean H5060 [H8802] to you: whoever toucheth H5038 their carcase H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  28 H5375 [H8802] And he that beareth H5038 the carcase H3526 [H8762] of them shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening: H2931 they are unclean to you.
  29 H2931 These also shall be unclean H8318 to you among the creeping things H8317 [H8802] that creep H776 upon the earth; H2467 the weasel, H5909 and the mouse, H6632 and the tortoise H4327 after its kind,
  30 H604 And the ferret, H3581 and the chameleon, H3911 and the lizard, H2546 and the snail, H8580 and the mole.
  31 H2931 These are unclean H8318 to you among all that creep: H5060 [H8802] whoever doth touch H4194 them, when they are dead, H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  32 H4194 And upon whatever any of them, when they are dead, H5307 [H8799] doth fall, H2930 [H8799] it shall be unclean; H3627 whether it is any vessel H6086 of wood, H899 or raiment, H5785 or skin, H8242 or sack, H3627 whatever vessel H4399 it is, in which any work H6213 [H8735] is done, H935 [H8714] it must be put H4325 into water, H2930 [H8804] and it shall be unclean H6153 until the evening; H2891 [H8804] so it shall be cleansed.
  33 H2789 And every earthen H3627 vessel, H5307 H8432 [H8799] into which any of them falleth, H2930 [H8799] whatever is in it shall be unclean; H7665 [H8799] and ye shall break it.
  34 H400 Of all food H398 [H8735] which may be eaten, H4325 that on which such water H935 [H8799] cometh H2930 [H8799] shall be unclean: H4945 and all drink H8354 [H8735] that may be drunk H3627 in every such vessel H2930 [H8799] shall be unclean.
  35 H5038 And every thing on which any part of their carcase H5307 [H8799] falleth H2930 [H8799] shall be unclean; H8574 whether an oven, H3600 or ranges H5422 [H8714] for pots, they shall be broken down: H2931 for they are unclean, H2931 and shall be unclean to you.
  36 H4599 Nevertheless a fountain H953 or hole, H4723 in which there is plenty H4325 of water, H2889 shall be clean: H5060 [H8802] but that which toucheth H5038 their carcase H2930 [H8799] shall be unclean.
  37 H5038 And if any part of their carcase H5307 [H8799] shall fall H2221 upon any sowing H2233 seed H2232 [H8735] which is to be sown, H2889 it shall be clean.
  38 H4325 But if any water H5414 [H8714] shall be put H2233 upon the seed, H5038 and any part of their carcase H5307 [H8804] shall fall H2931 on it, it shall be unclean to you.
  39 H929 And if any beast, H402 of which ye may eat, H4191 [H8799] shall die; H5060 [H8802] he that toucheth H5038 its carcase H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  40 H398 [H8802] And he that eateth H5038 of its carcase H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening: H5375 [H8802] he also that beareth H5038 its carcase H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  41 H8318 And every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H8263 shall be an abomination; H398 [H8735] it shall not be eaten.
  42 H1980 [H8802] Whatever goeth H1512 upon the belly, H1980 [H8802] and whatever goeth H702 upon all four, H7235 [H8688] or whatever hath many H7272 feet H8318 among all creeping things H8317 [H8802] that creep H776 upon the earth, H398 [H8799] them ye shall not eat; H8263 for they are an abomination.
  43 H8262 0 Ye shall not make H5315 yourselves H8262 [H8762] filthy H8318 with any creeping thing H8317 [H8802] that creepeth, H2933 [H8738] neither shall ye make yourselves unclean H2930 [H8691] with them, that ye should be defiled by them.
  44 H3068 For I am the LORD H430 your God: H6942 [H8694] ye shall therefore sanctify yourselves, H6918 and ye shall be holy; H6918 for I am holy: H2930 [H8762] neither shall ye defile H5315 yourselves H8318 with any manner of creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  45 H3068 For I am the LORD H5927 [H8688] that bringeth H776 you out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H6918 ye shall therefore be holy, H6918 for I am holy.
  46 H8451 This is the law H929 of the beasts, H5775 and of the fowl, H2416 and of every living H5315 creature H7430 [H8802] that moveth H4325 in the waters, H5315 and of every creature H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth:
  47 H914 [H8687] To make a difference H2931 between the unclean H2889 and the clean, H2416 and between the beast H398 [H8737] that may be eaten H2416 and the beast H398 [H8735] that may not be eaten.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae 3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis 4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis 5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est 6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit 7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat 8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis 9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis 10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis 11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis 12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt 13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum 14 milvum ac vulturem iuxta genus suum 15 et omne corvini generis in similitudinem suam 16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum 17 bubonem et mergulum et ibin 18 cycnum et onocrotalum et porphirionem 19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem 20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis 21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram 22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum 23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis 24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum 26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur 27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum 28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis 29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum 30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa 31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum 32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur 33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est 34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit 35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt 36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur 37 si ceciderint super sementem non polluent eam 38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur 39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum 40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum 41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum 42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est 43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis 44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram 45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum 46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra 47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ: 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. 6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. 7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, 11 execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum, 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, 15 et omne corvini generis in similitudinem suam, 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum: 17 bubonem, et mergulum, et ibin, 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis: 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum: 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. 44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises and Aaron, and seide, 2 Seie ye to the sones of Israel, Kepe ye alle thingis whiche Y wroot to you, that Y be youre God. These ben the beestis, whiche ye schulen ete, of alle lyuynge beestis of erthe; 3 ye schulen ete `al thing among beestis that hath a clee departid, and chewith code; 4 sotheli what euer thing chewith code, and hath a clee, but departith not it, as a camel and othere beestis doon, ye schulen not ete it, and ye schulen arette among vnclene thingis. 5 A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare, 6 for also he chewith code, but departith not the clee; 7 and a swiyn, that chewith not code, thouy he departith the clee. 8 Ye schulen not ete the fleischis of these, nether ye schulen touche the deed bodies, for tho ben vnclene to you. 9 Also these thingis ben that ben gendrid in watris, and is leueful to ete; 10 ye schulen ete al thing that hath fynnes and scalis, as wel in the see, as in floodis and stondynge watris; sotheli what euer thing of tho that ben moued and lyuen in watris, hath not fynnes and scalis, schal be abhominable, and wlatsum to you; 11 ye schulen not ete the fleischis of tho, and ye schulen eschewe the bodies deed bi hem silf. 12 Alle thingis in watris that han not fynnes and scalis, schulen be pollutid, 13 These thingis ben of foulis whiche ye schulen not ete, and schulen be eschewid of you; an egle, and a grippe, aliete, and a kyte, and a vultur by his kynde; 14 and al of `rauyns kynde bi his licnesse; 15 a strucioun, 16 and nyyt crowe, a lare, and an hauke bi his kinde; 17 an owle, and dippere, and ibis; 18 a swan and cormoraunt, and a pellican; 19 a fawcun, a iay bi his kynde; a leepwynke, and a reremows. 20 Al thing of foulis that goith on foure feet, schal be abhomynable to you; 21 sotheli what euer thing goith on foure feet, but hath lengere hipis bihynde, bi whiche it skippith on the erthe, ye schulen ete; 22 as is a bruke in his kynde, and acatus, and opymacus, and a locuste, alle bi her kynde. 23 Forsothe what euer thing of briddis hath foure feet oneli, it schal be abhomynable to you; 24 and who euer touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid, and `schal be vnclene `til to euentid; 25 and if it is nede, that he bere ony deed thing of these, he schal waische his clothis, and he schal be vnclene til to the goyng doun of the sunne. 26 Sotheli ech beeste that hath a clee, but departith not it, nether chewith code, schal be vnclene; and what euer thing touchith it, schal be defoulid. 27 That that goith on hondis, of alle beestis that gon on foure feet, schal be vnclene; he, that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid `til to euentid; 28 and he, that berith siche deed bodies, schal waische hise clothis, and he schal be vnclene `til to euentid; for alle these thingis ben vnclene to you. 29 Also these thingis schulen be arettid among defoulid thingis, of these that ben moued on erthe; a wesele, and mows, and a cocodrille, `alle bi her kynde; 30 mygal, camelion, and stellio, and lacerta, and a maldewerp. 31 Alle these ben vnclene; he that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be vnclene `til to euentid; 32 and that thing schal be defoulid, on which ony thing of her bodies deed bi hem silf fallith, as wel a vessel of tree, and a cloth, as skynnes `and heiris; and in what euer thing werk is maad, it schal be dippid in watir, and tho thingis schulen be defoulid `til to euentid, and so aftirward tho schulen be clensid. 33 Sotheli a vessel of erthe, in which ony thing of these fallith with ynne, schal be defoulid, and therfor it schal be brokun. 34 Ech mete, which ye schulen ete, schal be vnclene, if water is sched thereon; and ech fletynge thing, which is drunkun of ech vessel, `where ynne vnclene thingis bifelden, schal be vnclene; 35 and what euer thing of siche deed bodies bi hem silf felde theronne, it schal be vnclene, whether furneisis, ethir vessels of thre feet, tho schulen be destried, and schulen be vnclene. 36 Sotheli wellis and cisternes, and al the congregacioun of watris, schal be clene. He that touchith her bodi deed bi it silf, schal be defoulid. 37 If it fallith on seed, it schal not defoule the seed; 38 sotheli if ony man schedith seed with watir, and aftirward the watir is touchid with deed bodies bi hem silf, it schal be defoulid anoon. 39 If a beeste is deed, which it is leueful to you to ete, he that touchith the deed bodi therof schal be vnclene `til to euentid; and he that etith therof ony thing, 40 ethir berith, schal waische his clothis, and schal be vnclene `til to euentid. 41 Al thing that crepith on erthe, schal be abhomynable, nether schal be takun in to mete. 42 `What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable. 43 Nyle ye defoule youre soulis, nether touche ye ony thing of tho, lest ye ben vnclene; 44 for Y am youre Lord God; be ye hooli, for Y am hooli. Defoule ye not youre soulis in ech crepynge `beeste which is moued on erthe; for Y am the Lord, 45 that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be to you in to God; ye schulen be hooli, for Y am hooli. 46 This is the lawe of lyuynge beestes, and of foulis, and of ech lyuynge soule which is moued in watir, and crepith in erthe; 47 that ye knowe differences of clene thing and vnclene, and that ye wite what ye schulen ete, and what ye owen forsake.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 2 speake vnto the childre of Israel and saye, these are the beestes whiche ye shall eate amonge all the beestes that are on the erth: 3 what soeuer hath hoffe and dyuydeth it in to two clawes ad cheweth cud among the beestes, that shall ye eate. 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoffes. The camel, for he cheweth cud but he deuydeth not the hoffe in to two clawes therfore he shall be vnclene vnto you. 5 And the Conye, for he cheweth the cud but deuydeth not the hoffe in to two clawes, therfore he is vnclene to you. 6 And the hare, for he likewise cheweth the cud, but deuydeth not the hoffe in to two clawes, he is therfore vnclene to you. 7 And the swyne, for though he deuyde the hoffe in to two clawes, yet he cheweth not the cud ad therfore is vnclene to you, 8 Of their flesh see that ye eate not ad their carkasses se that ye twych not for they are vnclene to you. 9 These shall ye eate of all that are in the waters: what soeuer hath finnes and skales in the waters, sees and ryuers, that shall ye eate. 10 And all that haue not finnes ad skales in the sees ad ryuers of all that moue and lyue in the waters shall ye abhorre. 11 Se that ye eate not of their flesh, ad also that ye abhorre their carkases: 12 for all that haue no finnes nor scales in the waters, shalbe abhominacion vnto you. 13 These are the foules which ye shall abhorre and which shall not be eaten, for they are an abhominacion. The egle, the gooshauke, the cormoraunte, the kyte, 14 the vultur and all his kynd 15 and all kynde of rauens, 16 the estrich, the nightcrowe, the cocow, the sparowhauke and al the kynde: 17 the litle oule, the storcke, the great oule 18 the backe, the pellicane, the pye, 19 the heron, the Iaye with the kynde, the lappwynge ad the swalowe. 20 And all foules that crepe ad goo apo all iiij. shalbe an abhominacion vnto you. 21 Yet these maye ye eate of all the foules that moue and goo apon .iiij. fete: euen those that haue no knees aboue vppon their fete to lepe with all apon the erthe, 22 euen these of them ye maye eate: the arbe and all his kynde: the Soleam with all his kynde: the Hargol and all the kynde, ad the Hagab ad all his kynd. 23 Al other foules that moue ad haue .iiij. fete, shalbe abhominacion vnto you. 24 In soch ye shalbe vnclene whosoeuer touch the carkesse of the shalbe vnclene vnto the euen, 25 ad whosoeuer bereth the carkesse of the, shal wash his clothes ad shalbe vnclene vntyll euen. 26 Amonge all maner beestes, they that haue hoffes and deuyde them not in to two clawes or that chewe not the cud, shalbe vnclene vnto you: and all that twicheth them shalbe vnclene. 27 And all that goeth apon his handes amonge all maner beestes that goo on all foure, are vnclene vnto you: and as many as twych their carkesses, shalbe vnclene vntyll the euen. 28 And he that beareth the carkesse of them, shall wasshe his clothes ad be vnclene vntyll the euen for soch are vnclene vnto you. 29 And these are also unclene to you amonge the thinges that crepe apon the erth: the wesell the mouse, the tode and all his kynde, 30 the hedgehogge, stellio, the licerte, the snayle and the moule. 31 These are vnclene to you amonge all that moue, and all that twych them when they be dead, shalbe vnclene vntyll the euen. 32 And what soeuer any of the dead carkesses of them fall apon, shalbe vnclene: what soeuer vessell of wodd it be, or rayment, or skynne, or bagge or what soeuer thinge it be that any worke is wroughte with all. And they shalbe plunged in the water and be vnclene vntill the eue, and then they shalbe clene agayne. 33 All maner of erthen vessell where in to any of them falleth, is vnclene with all that therein is: and ye shall breake it. 34 All maner meate that is eaten, yf any soch water come apon it, it shall be vnclene. And all maner drynke that is droke in all maner soch vessels, shalbe vnclene. 35 And whether it be ouen or kettel, it shalbe broken. For they are vnclene and shalbe vnclene vnto you: 36 Neuerthelater, yet the fountaynes ad welles and pondes of water, shalbe clene styll. But whosoeuer twycheth their carkesses, shall be vnclene. 37 Yf the dead carkesse of any soch fall apo any seed vsed to sowe, yt shall yet be clene styll: 38 but ad yf any water be poured apo the seed ad afterward the dead carkesse of them fall thereo, then it shalbe vnclene vnto you. 39 Yf any beest of whiche ye eate dye, he that twitcheth the dead carkesse shalbe vnclene vntyll the euen. 40 And he that eateth of any soche dead carkesse, shall wasshe his clothes and remayne vnclene vntyll the euen. And he also that beareth the carkesse of it, shall wasshe his clothes and be vnclene vntyll euen. 41 All that scrauleth apon the erth, is an abhominacyon and shall not be eaten. 42 And what soeuer goeth apon the brest ad what soeuer goeth apon .iiij. or moo fete amonge all that scrauleth apon the erth, of that se ye eate not: for they are abhomynable. 43 Make not youre soules abhominable. Make not youre soules abhomynable with nothinge that crepeth, nether make youre soules vnclene with them: that ye shulde be defiled thereby. 44 For I am the Lorde youre God, be sanctified therfore that ye maye be holy, for I am holy: and defile not youre soules with any maner thinge that crepeth apon the erth. 45 For I am the Lorde that brought you out of the londe off Egipte to be youre God: be holy therfore, for I am holy. 46 This is the lawe of beest and foule and off all maner thinge that lyueth ad moueth in the water ad of all thinges that crepe apo the erth 47 that ye may put differece betwene vnclene ad clene, ad betwene the beestes that are eate and the beestes that are not eaten.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE talked wt Moses & Aaron & sayde: 2 Speake vnto ye childre of Israel, and saye: These are the beestes which ye shal eate amoge all ye beestes vpo earth: 3 What so euer hath hoffe, & deuydeth it in to two clawes, & cheweth cud amonge the beestes, that shal ye eate. 4 But loke what cheweth cud & hath hoffe, & deuydeth it not, as the Camell, the same is vncleane vnto you, & ye shal not eate it. 5 The Conyes chewe cud, but they deuyde not the hoffe in to two clawes, therfore are they vncleane vnto you. 6 The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye hoffe in to two clawes, therfore is he vncleane vnto you. 7 And the Swyne deuydeth ye hoffe in to two clawes, but cheweth not the cud, therfore is it vncleane vnto you. 8 Of the flesh of these shall ye not eate, ner touch their carcases, for they are vncleane vnto you. 9 These shall ye eate of all that are in the waters: What so euer hath fynnes and scales in the waters, sees & ryuers, that shal ye eate. 10 But what so euer hath not fynnes and scales in the sees and ryuers, amonge all yt moue in the waters, & of all that lyue in the waters, it shalbe an abhominacion vnto you, 11 so that ye eate not of their flesh, and that ye abhorre their carcases. 12 For all that haue not fynnes & scales in the waters, shall ye abhorre. 13 And these shal ye abhorre amonge ye foules, so that ye eate them not: The Aegle, the Goshauke, the Cormoraunte, 14 the Vultur, ye Ryce, and all his kynde, 15 and all Rauens wt their kynde: 16 the Estrich, ye Nightcrow, the Cocow, the Sparow hauke with his kynde, 17 the litle Oule, the Storke, the greate Oule, 18 ye Backe, the Pellycane, the Swanne, the Pye, 19 the Heron, ye Iaye with his kynde, the Lapwynge, and ye Swalowe. 20 And whatsoeuer crepeth amonge the foules, and goeth vpon foure fete, shalbe an abhominacio vnto you. 21 Yet these shal ye eate of the foules that crepe and go vpon foure fete: euen those that haue no knyes aboue vpon ye legges, to hoppe withall vpon earth. 22 Of these maye ye eate, as there is the Arbe with his kynde, and the Selaam with his kynde, & the Hargol with his kynde, & the Hagab wt his kynde. 23 But what so euer els hath foure fete amonge the foules, it shalbe an abhominacion vnto you, 24 and ye shal take it for vncleane. Who so euer toucheth the carcase of soch, shall be vncleane vntill ye euen: 25 and who so euer beareth the carcase of eny of these, shall wash his clothes, and shalbe vncleane vntyll the euen. 26 Therfore euery beest that hath hoffe, and deuydeth it not in to two clawes, & cheweth not cud, shalbe vncleane vnto you. Who so euer toucheth soch, shalbe vncleane. 27 And what so euer goeth vpon handes amonge ye beestes that go vpon foure fete, shalbe vncleane vnto you. Who so euer toucheth the carcases of the, shalbe vncleane vntyll euen. 28 And he yt beareth their carcase, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the eue: For soch are vncleane vnto you. 29 These shalbe vncleane vnto you also, amonge the beestes that crepe vpon earth: ye Wesell, the Mouse, the Tode, euery one with his kynde, 30 the Hedgehogge, the Stellio, the Lacerte, the Snale, and the Moule, 31 these are vncleane vnto you amonge all that crepe. Who so euer toucheth the deed carcase of the, shalbe vncleane vntyll the euen. 32 And what so euer eny soch deed carcase falleth vpon, it shalbe vncleane, what so euer vessell of wodd it be, or rayment, or skynne, or bagge. And euery vessell that eny thinge is occupyed with all, shalbe put in the water, and is vncleane vntyll the euen, and then shal it be cleane. 33 All maner of earthen vessell that eny soch carcase falleth in to, shal all be vncleane that therin is, & ye shal breake it. 34 All meate which is eate, that eny soch water commeth in to, is vncleane: & all maner of drynke that is dronke in all maner of soch vessell, is vncleane. 35 And what so euer eny soch carcase falleth vpo, it shalbe vncleane, whether it be ouen or kettell, so shal it be broke, for it is vncleane, and shalbe vncleane vnto you: 36 Neuertheles the fountaynes, welles, & poundes of water are cleane. But who so euer toucheth their carcases, is vncleane. 37 And though the deed carcase of eny soch fell vpon the sede that is sowne, yet is it cleane. 38 But whan there is water poured vpon the sede, and afterwarde eny soch deed carcase falleth theron, then shall it be vncleane vnto you. 39 Whan a beest dyeth that ye maye eate, he that toucheth the deed carcase therof, is vncleane vntyll euen. 40 Who so eateth of eny soch carcase, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen. Likewyse he that beareth eny soch carcase, shal wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen. 41 What so euer crepeth vpon earth, shall be an abhominacion vnto you, and shall not be eaten. 42 And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you. 43 Make not youre soules abhominable, and defyle you not in them, to stayne youre selues: 44 for I am the LORDE youre God. Therfore shal ye sanctifie youre selues, that ye maye be holy, for I am holy. And ye shal not defyle youre selues on eny maner of crepynge beest, that crepeth vpon earth: 45 for I am the LORDE, which brought you out of the londe of Egipte, that I might be youre God: therfore shal ye be holy, for I am holy. 46 This is the lawe ouer ye beestes and foules, & all maner of soules of crepynge beestes in the waters, and all maner of soules yt crepe vpon earth: 47 that ye maie knowe to discerne what is vncleane & cleane, and what maner of beestes are to be eaten, and which are not to be eaten.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 2 "Speak unto the children of Israel and say, 'These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth: 3 whatsoever hath hoof and divideth it into two claws and cheweth cud among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless, these shall ye not eat of them that chew cud and have hoofs. The camel, for he cheweth cud but he divideth not the hoof into two claws, therefore he shall be unclean unto you. 5 And the cony, for he cheweth the cud but divideth not the hoof into two claws, therefore he is unclean to you. 6 And the hare, for he likewise cheweth the cud, but divideth not the hoof into two claws, he is therefore unclean to you. 7 And the swine, for though he divide the hoof into two claws, yet he cheweth not the cud and therefore is unclean to you. 8 Of their flesh see that ye eat not, and their carcasses see that ye touch not for they are unclean to you. 9 "'These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, seas and rivers, that shall ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas and rivers of all that move and live in the waters, shall ye abhor. 11 See that ye eat not of their flesh, and also that ye abhor their carcasses: 12 for all that have no fins nor scales in the waters, shall be abomination unto you. 13 These are the fowls which ye shall abhor and which shall not be eaten, for they are an abomination: The eagle, the goshawk, the cormorant, the kite, 14 the vulture and all his kind, 15 and all kind of ravens; 16 the ostrich, the nightcrow, the cuckoo, the sparrowhawk, and all the kind; 17 the little owl, the stork, the great owl, 18 the back, the pelican, the pye, 19 the heron, the jay with the kind, the lapwing and the swallow. 20 And all fowls that creep and go upon all fours shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of all the fowls that move and go upon four feet, even those that have no knees above upon their feet to leap withal upon the earth, 22 even these of them ye may eat: the arb and all his kind; the soleam with all his kind; the hargol and all the kind; and the hagab and all his kind. 23 All other fowls that move and have four feet, shall be abomination unto you. 24 In such ye shall be unclean: whosoever touch the carcass of them shall be unclean unto the even, 25 and whosoever beareth the carcass of them, shall wash his clothes and shall be unclean until even. 26 "'Among all manner beasts, they that have hoofs and divide them not into two claws or that chew not the cud, shall be unclean unto you: and all that toucheth them shall be unclean. 27 And all that goeth upon his hands among all manner beasts that go on all fours, are unclean unto you: and as many as touch their carcasses, shall be unclean until the evening. 28 And he that beareth the carcass of them, shall wash his clothes and be unclean until the even, for such are unclean unto you. 29 And these are also unclean to you among the things that creep upon the earth: the weasel, the mouse, the toad and all his kind, 30 the hedgehog, stellio, the lizard, the snail and the mole. 31 These are unclean to you among all that move, and all that touch them when they be dead, shall be unclean until the evening. 32 And whatsoever any of the dead carcasses of them fall upon, shall be unclean: whatsoever vessel of wood it be, or raiment, or skin, or bag or whatsoever thing it be that any work is wrought with all. And they shall be plunged in the water and be unclean until the even, and then they shall be clean again. 33 "'All manner of earthen vessel whereinto any of them falleth, is unclean with all that therein is: and ye shall break it. 34 All manner meat that is eaten, if any such water come upon it, it shall be unclean. And all manner drink that is drunk in all manner such vessels, shall be unclean. 35 And whether it be oven or kettle, it shall be broken. For they are unclean and shall be unclean unto you: 36 Neverthelater, yet the fountains and wells and ponds of water, shall be clean still. But whosoever toucheth their carcasses, shall be unclean. 37 If the dead carcass of any such fall upon any seed used to sow, it shall yet be clean still: 38 but and if any water be poured upon the seed and afterward the dead carcass of them fall thereon, then it shall be unclean unto you. 39 If any beast of which ye eat die, he that toucheth the dead carcass shall be unclean until the evening. 40 And he that eateth of any such dead carcass, shall wash his clothes and remain unclean until the evening. And he also that beareth the carcass of it, shall wash his clothes and be unclean until even. 41 "'All that crawleth upon the earth, is an abomination and shall not be eaten. 42 And whatsoever goeth upon the breast, and whatsoever goeth upon four or more feet among all that crawleth upon the earth, of that see ye eat not: for they are abominable. 43 Make not your souls abominable. Make not your souls abominable with nothing that creepeth, neither make your souls unclean with them: that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: be sanctified therefore that ye may be holy, for I am holy; and defile not your souls with any manner thing that creepeth upon the earth. 45 For I am the LORD that brought you out of the land of Egypt to be your God: be holy therefore, for I am holy. 46 "'This is the law of beast and fowl and of all manner thing that liveth and moveth in the water and of all things that creep upon the earth, 47 that ye may put difference between unclean and clean, and between the beasts that are eaten and the beasts that are not eaten.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge, 2 speake vnto the children of Israel and say, these are the beastes which shall eate amonge all the beastes that are on the earth: 3 whatsoeuer hathe hoofe and deuideth it into two clawes and chewe cudde amonge the beastes that shall ye eate. 4 Neuertheles, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoofes. The camel for he cheweth cud but he deuyded not the hoofe into two clawes, therfore he shall be vncleane vnto you. 5 And the cony for he cheweth the cud but deuideth not the hoofe into two clawes, therefore he is vncleane to you. 6 And the hare, for he lykewyse cheweth the cud, but deuideth not the hoofe into .ij. clawes, he is therfore vnclene to you. 7 And the swyne, for thoughe he deuyde the hooffe into two clawes, yet he cheweth not the cudde, and therfore is vncleane to you. 8 Of theyr fleshe se that ye eate not, and theyr carkasses se that ye touche not, for they are vncleane to you. 9 These shal ye eate of al that are in the waters: whatsoeuer hath fynnes & skales in the waters, seas, & ryuers, that shal ye eat. 10 And all that haue not fynnes & skales in the seas & ryuers of al that moue and lyue in the waters shal ye abhorre. 11 Se that ye eate not of theyr flesh, and also that ye abhore theyr carkases: 12 for all that haue no fynnes nor scales in the waters, shalbe abhomination vnto you 13 These are the foules which ye shal abhorre, & whych shal not be eaten, for they are an abhomination. The egle, the goshauke, the cormoraunte, 14 the kyete, the vulture & al his kind 15 & all kynde of rauens, 16 the estriche, the nightcrowe, the cocow, the sparowhauke, & al the kynde: 17 the lytle oule, the storcke, the greate oule, 18 the backe, the pellicane, the pye, 19 the heron, the iay with the kynd, the lapwyng, and the swalowe. 20 And all foules that crepe & go vpon al foure shalbe an abhomination to you. 21 Yet these may ye eate of al the foules that moue and go vpon .iiij. fete: euen those that haue no knees aboue vpon theyr fete to lepe wyth al vpon the erth, 22 euen these of them ye maye eate: the arbe & al hys kynde: the Selaam with al hys kynde: the Hargol and all the kynde, the Hagab and all hys kynde. 23 All other foules that moue & haue .iiij. fete, shalbe abhominacion vnto you. 24 In soche ye shalbe vncleane, whosoeuer touche the carkesse of them shalbe vncleane vnto the euen, 25 & whosoeuer bereth the carkasse of them, shall washe his clothes, & so shalbe vncleane vntyll euen. 26 Among al maner beastes, that haue hoofes and deuide them not in to two clawes or that chewe not the cud, shalbe vncleane vnto you: & all that toucheth them shalbe vncleane. 27 And al that goeth vpon hys handes amonge al maner beastes that go on al foure fete are vncleane vnto you: & as many as touch their carkasses, shalbe vncleane vntyll the euen. 28 And he that beareth the carkasse of them, shall wasshe hys clothes & be vncleane vntyll the euen, for soche are vncleane vnto you. 29 And these are also vncleane to you among the thynges that crepe vpon the erth: the wesell, the mouse, the toode and all hys kynde, 30 the hedgehogge, stellio, the lizerte, the snayle and the molle: 31 these are vncleane to you amonge all that moue, and all that touche them when they be dead, shalbe vncleane vntyll the euen. 32 And what soeuer any of the dead carkasses of them fall vpon, shalbe vncleane: whatsoeuer vessell of wood it be, or rayment, or skynne, or bagge or what soeuer thing it be that any worke is wroughte with all. And they shalbe plunged in the water, & be vncleane vntill the euen, and then they shallbe cleane agayne. 33 All maner of erthen vessell wher in to any of them falleth is vncleane with all that there in is: & ye shall breake it. 34 All maner meate that is eaten, yf any soche water come vpon it, it shalbe vncleane. And al maner dryncke that is droncke in al maner soche vessels shalbe vncleane. 35 And whether it be ouen or kettel it shal be broken. For they are vncleaue and shalbe vncleane vnto you: 36 Neuerthelater, yet the fountaines & welles & pondes of water, shalbe cleane styll. But whosoeuer toucheth their carkesses, shal be vncleane. 37 If the dead carkasse of any soch fal vpon any seed vsed to sowe, it shall yet be cleane styll: 38 but & yf any water be poured vpon the seed and afterward the dead carkesse of them fal theron, then it shalbe vncleane vnto you. 39 If any beast of which ye may eate dye, he that toucheth the dead carkasse shalbe vncleane vntyl the euen. 40 And he that eateth of any soche dead carkasse, shall wasshe hys clothes & remayne vncleane vntyl the euen. And he also that beareth the carkesse of it, shall wasshe hys clothes, & be vncleane vntyl euen. 41 Al that scrauleth vpon the erth, is an abhominacion, and shall not be eaten. 42 And whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon .iiij. or moo fete amonge all that scrauleth vpon the erth, of that se ye eate not: for they are abhominable. 43 Make not youre soules abominable wyth nothyng that crepeth, nether make your soules vncleane wt them: that ye shuld be defyled therby. 44 For I am the Lord your god, be sanctifyed therfore that ye may be holy, for I am holy: & defyle not your soules with any maner thing that crepeth vpon the erth. 45 For I am the Lord that brought you out of the lande of Egypte to be youre God: be holy therfore, for I am holye. 46 This is the lawe of beest & foule & of al maner thyng that lyueth and moueth in the water & of all thynges that crepe vpon the erth, 47 that ye may put difference betwene vncleane & cleane, & betwene the beastes that are eaten and the beastes that are not eaten.
Great(i) 1 And the Lord spake vnto Moses and Aaron and sayde vnto them: 2 speake vnto the children of Israel, & saye these are the beastes whych ye shall eate, amonge all the catell that are on the earth: 3 whatsoeuer parteth the hoofe, and deuydeth it into two clawes, and chaweth cud amonge the beastes, that shall ye eate. 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate, of them that chewe cud, & deuydeth the hoofes: as is the camell, whych chaweth cud, but he deuydeth not the hoofe, therfore is he vncleane vnto you, 5 euen so the conye, whych chaweth the cud but deuydeth not the hoofe: He is vncleane to you. 6 And the hare though he chawe the cud, yet because he deuideth not the hoofe, he is therfore vncleane to you. 7 And agayne, the swyne, though he deuyde the hoffe in to two clawes, yet he chaweth not the cud. He is vncleane to you. 8 Of theyr fleshe shall ye not eate, & theyr carkasses shall ye not touche, but let them be vncleane to you. 9 These shall ye eate of all that are in the waters: whatsoeuer hath synnes and skales in the waters, sees and ryuers, that shall ye eate. 10 And all that haue not fynnes and skales in the see and ryuers, of all that moue and lyue in the waters, let them be abhominacyon vnto you: 11 Ye shall not eate of theyr flesh, but abhorre theyr carkases. 12 Let all that haue no fynnes nor scales in the waters, be abhomynable vnto you. 13 These are they whych ye shall abhorre amonge the foules, and that ought not to be eaten, for they are an abhomynacyon. The egle, the goshauke, & the cormoraunte, 14 the vultur and the kyte after hys kynde, 15 and all rauens after theyr kynde, 16 the estrych, the nyghtcrowe, the coockowe, and the owle after hys kynde, 17 the falcon, the storcke, the great oule, 18 the backe, the pellycane, the pye, 19 the heron, the Iaye after his kynde, the lapwynge: and the swalowe. 20 Let all foules that crepe & goo vpon all foure, be an abominacyon vnto you. 21 Yet these maye ye eate, of euery crepynge thynge that hath wynges and goo apon foure fete: euen those that haue knees aboue vpon theyr fete, to lepe wyth all vpon the erthe, 22 euen these of them ye maye eate the. Arbe after hys kynde: the Selaam after hys kynde: the Hargol after hys kynde, and the Hagab after hys kynde. 23 All other foules that moue and haue foure fete, shalbe abhominacyon vnto you. 24 In soche ye be vncleane, and whosoeuer toucheth the carkas of them, shalbe vncleane vnto the euen: 25 and whosoeuer bereth the carkasse of them, shall washe hys clothes, and be vncleane vntyll euen. 26 And euery beast that hath hoofe and deuydeth it not into two clawes, ner chaweth cud, suche are vnclene vnto you: euery one that toucheth them, shalbe vncleane. 27 And what soeuer goeth vpon hys handes amonge all maner beastes that goo on all foure fete, such are vnclene vnto you: & who so doth touche theyr carkasse shalbe vnclene vntyll the euen. 28 And he that beareth the carkasse of them, shall wasshe hys clothes & be vncleane vntyll the euen, for soche are vncleane vnto you. 29 And let these also be vncleane to you, amonge the thynges that crepe vpon the erth, the weasell, and the mouse, & the toade, after theyr kynde, 30 the hedgehogge, the stellio, the lacerte, the snayle, and the molle: 31 these are vncleane to you amonge all that crepe: whosoeuer doth touche them when they be dead, shalbe vncleane vntyll the euen. 32 And whatsoeuer any of the dead carkasses of them doth fall vpon, shalbe vncleane: whether it be vessell of wodd, or rayment, or skynne, or bagge, or what soeuer vessell it be that any worke is wroughte in. And it must be plunged in the water, & it shall be vncleane vntyll the euen, and so shall it be clensed. 33 All maner of erthen vessell wherinto any of them falleth, shalbe vncleane, wyth all that ther in is: and it shall be broken. 34 All maner meate also that is vsed to be eaten yf any soche water come vpon it, it shalbe vncleane. And all maner dryncke that is vsed to be droncke in all maner soche vessels, shalbe vncleane. 35 And euery thynge that theyr carcase falleth vpon, shalbe vncleane: Whether it be ouen or kettell, let it be broken. For they are vncleane, and shalbe vncleane vnto you: 36 Neuerthelater, yet the fountaynes and welles & collection of waters shalbe cleane still. And whoso toucheth theyr carkasse, shall be vncleane. 37 If the dead carkasse of any soche fall vpon any seed vsed to sowe, it shall yet be cleane styll: 38 but and yf any water be powred vpon the seed, & a deed carkesse fall theron, it shalbe vncleane vnto you. 39 If any beast of whych ye maye eate, dye and any man touche the dead carkasse therof, he shalbe vncleane vntyll the euen. 40 He that eateth of the dead carkasse of it, shall wasshe hys clothes and be vncleane vntyll the euen. And he also that beareth the carkasse of it, shall wasshe his clothes, and be vncleane vntyll euen. 41 Let euery crepinge thynge that crepeth vpon the erth be an abhominacyon, and not be eaten. 42 Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath moo fete amonge all crepynge thynges that crepe vpon the erth, of that se ye eate not for they are abhomynable. 43 Ye shall not make youre soules abhominable wyth nothing that crepeth, nether make your selues vncleane wyth them: that ye shulde be defyled therby. 44 For I am the Lorde youre God. Be sanctifyed therfore, and ye shall be holy for I am holy: and ye shall not defyle youre soules wyth any maner of crepynge thynge, that crepeth vpon the erth. 45 For I am the Lorde, that brought you out of the lande of Egypt, to be youre God: ye shall be holy therfore, for I am holy. 46 Thys is the lawe of beastes and foules & of euery lyuynge creature that moueth in the waters, and of euery creature that crepeth vpon the erth, 47 that there maye be a difference betwene the vncleane & clene, and betwene the beaste that maye be eaten, & the beaste that ought not to be eaten.
Geneva(i) 1 After, the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying vnto them, 2 Speake vnto the children of Israel, and say, These are the beastes which yee shall eate, among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and cheweth the cudde, among the beastes, that shall ye eate. 4 But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you. 5 Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you. 6 Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you. 7 And the swine, because he parteth ye hoofe and is clouen footed, but cheweth not the cud, he shalbe vncleane to you. 8 Of their flesh shall yee not eate, and their carkeise shall yee not touch: for they shall bee vncleane to you. 9 These shall ye eate, of all that are in the waters: whatsoeuer hath finnes and skales in ye waters, in the seas, or in the riuers, them shall ye eate. 10 But all that haue not finnes nor skales in the seas, or in the riuers, of all that moueth in the waters, and of al liuing things that are in the waters, they shalbe an abomination vnto you. 11 They, I say, shalbe an abomination to you: ye shall not eate of their flesh, but shall abhorre their carkeis. 12 Whatsoeuer hath not fins nor skales in the waters, that shalbe abomination vnto you. 13 These shall ye haue also in abomination among the foules, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshauke, and the osprey: 14 Also the vultur, and the kite after his kinde, 15 And all rauens after their kinde: 16 The ostrich also, and the night crowe, and the seameaw, and the hauke after his kinde: 17 The litle owle also, and the connorant, and the great owle. 18 Also the redshanke and the pelicane, and the swanne: 19 The storke also, the heron after his kinde, and the lapwing, and the backe: 20 Also euery foule that creepeth and goeth vpon all foure, such shalbe an abomination vnto you. 21 Yet these shall ye eate: of euery foule that creepeth, and goeth vpon all foure which haue their feete and legs all of one to leape withal vpon the earth, 22 Of them ye shall eate these, the grashopper after his kinde, and the solean after his kinde, the hargol after his kinde, and the hagab after his kind. 23 But al other foules that creepe and haue foure feete, they shalbe abomination vnto you. 24 For by such ye shalbe polluted: whosoeuer toucheth their carkeis, shalbe vncleane vnto the euening. 25 Whosoeuer also beareth of their carkeis, shall wash his clothes, and be vncleane vntil euen. 26 Euery beast that hath clawes deuided, and is not clouen footed, nor cheweth the cud, such shalbe vncleane vnto you: euery one that toucheth them, shalbe vncleane. 27 And whatsoeuer goeth vpon his pawes among all maner beastes that goeth on all foure, such shalbe vncleane vnto you: who so doth touch their carkeis shalbe vncleane vntil the euen. 28 And he that beareth their carkeis, shall wash his clothes, and be vncleane vntill the euen: for such shalbe vncleane vnto you. 29 Also these shalbe vncleane to you amog the things that creepe and moue vpon the earth, the weasell, and the mouse, and the frog, after his kinde: 30 Also the rat, and the lizard, and the chameleon, and the stellio, and the molle. 31 These shall be vncleane to you among all that creepe: whosoeuer doeth touch them when they be dead, shalbe vncleane vntil the euen. 32 Also whatsoeuer any of the dead carkeises of them doth fall vpon, shalbe vncleane, whether it be vessel of wood, or rayment, or skinne, or sacke: whatsoeuer vessel it be that is occupied, it shalbe put in the water as vncleane vntil the euen, and so be purified. 33 But euery earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoeuer is within it shalbe vncleane, and ye shall breake it. 34 Al meate also that shalbe eaten, if any such water come vpon it, shalbe vncleane: and all drinke that shalbe drunke in al such vessels shalbe vncleane. 35 And euery thing that their carkeis fall vpon, shalbe vncleane: the fornais or the pot shalbe broken: for they are vncleane, and shalbe vncleane vnto you. 36 Yet the fountaines and welles where there is plentie of water shalbe cleane: but that which toucheth their carkeises shalbe vncleane. 37 And if there fal of their dead carkeis vpon any seede, which vseth to be sowe, it shalbe cleane. 38 But if any water be powred vpon ye seede, and there fal of their dead carkeis thereon, it shall be vncleane vnto you. 39 If also any beast, whereof ye may eate, die, he that toucheth the carkeis thereof shall be vncleane vntil the euen. 40 And he that eateth of the carkeis of it, shall wash his clothes and be vncleane vntil the euen: he also that beareth the carkeis of it, shall wash his clothes, and be vncleane vntil the euen. 41 Euery creeping thing therefore that creepeth vpon the earth shalbe an abomination, and not be eaten. 42 Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shall not eate of them, for they shalbe abomination. 43 Ye shall not pollute your selues with any thing that creepeth, neither make your selues vncleane with them, neither defile your selues thereby: ye shall not, I say, be defiled by them, 44 For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not your selues with any creeping thing, that creepeth vpon the earth. 45 For I am the Lord that brought you out of the lande of Egypt, to be your God, and that you should be holy, for I am holy. 46 This is the law of beasts, and of foules, and of euery liuing thing that moueth in the waters, and of euery thing that creepeth vpon the earth: 47 That there may be a difference betweene the vncleane and cleane, and betweene the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, and sayde vnto them 2 Speake vnto the chyldren of Israel, and say: These are the beastes whiche ye shall eate, among all the beastes that are on the earth 3 Whatsoeuer parteth the hoofe, and is clouen footed, and chaweth cud among the beastes, that shall ye eate 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate, of them that chawe cud, and deuideth the hoofe: [onlye] as is the Camell, whiche chaweth cud, but he deuideth not the hoofe, therefore is he vncleane vnto you 5 Euen so the Connie whiche chaweth the cud, but deuideth not the hoofe, he is vncleane to you 6 And the Hare, though he chaweth the cud, yet because he deuideth not ye hoofe, he is therefore vncleane to you 7 And agayne the Swyne, though he deuide the hoofe, and is clouen footed, yet he chaweth not the cud, he is vncleane to you 8 Of their fleshe shall ye not eate, and their carkasses shall ye not touche: but let them be vncleane to you 9 These shall ye eate, of all that are in the waters: whatsoeuer hath finnes and skales in the waters, seas, and riuers, that shall ye eate 10 And all that haue not finnes nor skales in the sea and riuers, of all that moue and liue in the waters, let them be abhomination vnto you 11 They I say, shalbe an abhomination vnto you: ye shall not eate of their flesh, but abhorre their carkasses 12 Let all that haue no finnes nor skales in the waters, be abhominable vnto you 13 These are they whiche ye shall abhorre among the foules, and that ought not to be eaten, for they are an abhomination: The Egle, the Goshauke, and the Ospray 14 The Uultur, and the Kyte after his kinde 15 And all Rauens after their kinde 16 The Estrich, the nyght Crowe, the Coockowe, and the Hauke after his kynde 17 The Falcon, the Cormorant, the great Owle 18 The Backe, the Pellicane, the Pye 19 The Storke, the Iay after his kinde, the Lapwyng, and the Swalowe 20 Let all foules that creepe and go vpon all foure, be an abhomination vnto you 21 Yet these may ye eate, of euery creepyng thyng that hath wynges, and go vpon foure [feete]: euen those that haue not bowynges aboue vpon their feete, to leape withall vpon the earth 22 Euen these of them ye may eate: the Arbe after his kinde, the Selaam after his kinde, the Hargol after his kinde, and the Hagab after his kinde 23 All [other] foules that creepe and haue foure feete, shalbe abhomination vnto you 24 In such ye be vncleane: and whosoeuer toucheth the carkasse of them, shalbe vncleane vntyll the euen 25 And whosoeuer beareth the carkasse of them, shall washe his clothes, and be vncleane vntyll the euen 26 And euery beast that hath hoofe, and is not clouen footed, nor chaweth cud, such are vncleane vnto you: euery one that toucheth them, shalbe vncleane 27 And whatsoeuer goeth vppon his pawes, among all maner beastes that go on all foure [feete] such are vncleane vnto you: and who so doth touche their carkasse shalbe vncleane vntyll the euen 28 And he that beareth the carkasse of them, shall washe his clothes, and be vncleane vntyll the euen: for such are vncleane vnto you 29 And let these also be vncleane to you, among the thynges that creepe vpon the earth: the Weasel, and the Mouse, and the Toade after ther kinde 30 The Hedhogge, the Stellio, the Lacert, the Snayle, and the Moole 31 These are vncleane to you among all that creepe: whosoeuer doth touche them when they be dead, shalbe vncleane vntyll the euen 32 And whatsoeuer any of the dead carkasses of them doth fall vpon, shalbe vncleane, whether it be vessell of wood, or rayment, or skinne, or sacke, or whatsoeuer vessell it be that any worke is wrought in: and it must be plunged in the water, and it shalbe vncleane vntyll the euen, and so shall it be cleansed 33 All maner of earthen vessell wherinto any of them falleth, shalbe vncleane, with all that therein is, and it shalbe broken 34 All maner meate also that is vsed to be eaten, yf any such water come vpo it, shalbe vncleane: And all maner drynke that is vsed to be drunke in all maner such vessels, shalbe vncleane 35 And euery thyng that their carkasse falleth vpon, shalbe vncleane, whether it be ouen or kettle, let it be broken: For they are vncleane, and shalbe vncleane vnto you 36 Neuerthelater, yet the fountaynes, and welles, and collection of waters, shalbe cleane styll: but that which toucheth their carkasses, shalbe vncleane 37 If the dead carkasse of any such fall vpon any seede vsed to sowe, it shall yet be cleane styll 38 But and yf any water be powred vpon the seede, and a dead carkasse fall theron, it shalbe vncleane vnto you 39 If any beast of which ye may eate, dye, and any man touche the dead carkasse thereof, he shalbe vncleane vntyll the euen 40 He that eateth of the dead carkasse of it, shall washe his clothes, and be vncleane vntyll the euen: And he also that beareth the carkasse of it, shall washe his clothes, and be vncleane vntyll the euen 41 Let euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth be an abhomination, and not be eaten 42 Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath mo feete among all creepyng thynges that creepe vpon the earth: of that see ye eate not, for they are abhominable 43 Ye shall not make your soules abhominable with nothyng that creepeth, neither make your selues vncleane with them, that ye shoulde be defyled therby 44 For I am the Lorde your God: Be sanctified therfore, and ye shalbe holy, for I am holy: and ye shall not defyle your soules with any maner of creeping thyng that creepeth vpon the earth 45 For I am the Lorde that brought you out of the lande of Egypt, to be your God: ye shalbe holy therfore, for I am holy 46 This is the lawe of beastes & foules, and of euery lyuyng creature that moueth in the waters, and of euery creature that creepeth vpon the earth 47 That there may be a difference betweene the vncleane and cleane, and betweene the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth. 3 Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat. 4 But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. 5 The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean. 6 The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. 7 And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud. 8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. 9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat. 10 But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you, 11 And detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid. 12 All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. 13 Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey. 14 And the kite, and the vulture, according to their kind. 15 And all that is of the raven kind, according to their likeness. 16 The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind. 17 The screech owl, and the cormorant, and the ibis. 18 And the swan, and the bittern, and the porphyrion. 19 The heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat. 20 Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you. 21 But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth, 22 That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind. 23 But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you. 24 And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening: 25 And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set. 26 Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled. 27 That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening. 28 And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you. 29 These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind: 30 The shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole. 31 All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. 32 And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean. 33 But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken. 34 Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean. 35 And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean. 36 But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled. 37 If it fall upon seed corn, it shall not defile it. 38 But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled. 39 If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening. 40 And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening. 41 All that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat. 42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. 43 Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean, 44 For I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. 45 For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. 46 You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth: 47 That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch; they are unclean to you. 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcasses in abomination. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even. 25 And whosoever beareth ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcasses of every beast which divideth the hoof, and is not cloven-footed, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. 25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and to Aaron H559 , saying [H8800]   unto them,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H2063 , These H2416 are the beasts H398 which ye shall eat [H8799]   H929 among all the beasts H776 that are on the earth.
  3 H6536 Whatsoever parteth [H8688]   H6541 the hoof H8156 , and is clovenfooted [H8802]   H8157   H5927 , and cheweth [H8688]   H1625 the cud H929 , among the beasts H398 , that shall ye eat [H8799]  .
  4 H389 Nevertheless H398 these shall ye not eat [H8799]   H5927 of them that chew [H8688]   H1625 the cud H6536 , or of them that divide [H8688]   H6541 the hoof H1581 : as the camel H5927 , because he cheweth [H8688]   H1625 the cud H6536 , but divideth [H8688]   H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean unto you.
  5 H8227 And the coney H5927 , because he cheweth [H8688]   H1625 the cud H6536 , but divideth [H8686]   H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean unto you.
  6 H768 And the hare H5927 , because he cheweth [H8688]   H1625 the cud H6536 , but divideth [H8689]   H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean unto you.
  7 H2386 And the swine H6536 , though he divide [H8688]   H6541 the hoof H8156 , and be clovenfooted [H8802]   H8157   H1641 , yet he cheweth [H8735]   H1625 not the cud H2931 ; he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 shall ye not eat [H8799]   H5038 , and their carcase H5060 shall ye not touch [H8799]   H2931 ; they are unclean to you.
  9 H398 These shall ye eat [H8799]   H4325 of all that are in the waters H5579 : whatsoever hath fins H7193 and scales H4325 in the waters H3220 , in the seas H5158 , and in the rivers H398 , them shall ye eat [H8799]  .
  10 H5579 And all that have not fins H7193 and scales H3220 in the seas H5158 , and in the rivers H8318 , of all that move H4325 in the waters H2416 , and of any living H5315 thing H4325 which is in the waters H8263 , they shall be an abomination unto you:
  11 H8263 They shall be even an abomination H398 unto you; ye shall not eat [H8799]   H1320 of their flesh H5038 , but ye shall have their carcases H8262 in abomination [H8762]  .
  12 H5579 Whatsoever hath no fins H7193 nor scales H4325 in the waters H8263 , that shall be an abomination unto you.
  13 H8262 And these are they which ye shall have in abomination [H8762]   H4480 among H5775 the fowls H398 ; they shall not be eaten [H8735]   H8263 , they are an abomination H5404 : the eagle H6538 , and the ossifrage H5822 , and the ospray,
  14 H1676 And the vulture H344 , and the kite H4327 after his kind;
  15 H6158 Every raven H4327 after his kind;
  16 H1323 And the owl H3284   H8464 , and the night hawk H7828 , and the cuckow H5322 , and the hawk H4327 after his kind,
  17 H3563 And the little owl H7994 , and the cormorant H3244 , and the great owl,
  18 H8580 And the swan H6893 , and the pelican H7360 , and the gier eagle,
  19 H2624 And the stork H601 , the heron H4327 after her kind H1744 , and the lapwing H5847 , and the bat.
  20 H5775 All fowls H8318 that creep H1980 , going [H8802]   H702 upon all four H8263 , shall be an abomination unto you.
  21 H398 Yet these may ye eat [H8799]   H5775 of every flying H8318 creeping H1980 thing that goeth [H8802]   H702 upon all four H3767 , which have legs H4605 above H7272 their feet H5425 , to leap [H8763]   H2004 withal H776 upon the earth;
  22 H398 Even these of them ye may eat [H8799]   H697 ; the locust H4327 after his kind H5556 , and the bald locust H4327 after his kind H2728 , and the beetle H4327 after his kind H2284 , and the grasshopper H4327 after his kind.
  23 H5775 But all other flying H8318 creeping things H702 , which have four H7272 feet H8263 , shall be an abomination unto you.
  24 H2930 And for these ye shall be unclean [H8691]   H5060 : whosoever toucheth [H8802]   H5038 the carcase H2930 of them shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  25 H5375 And whosoever beareth [H8802]   H5038 ought of the carcase H3526 of them shall wash [H8762]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  26 H929 The carcases of every beast H6536 which divideth [H8688]   H6541 the hoof H8157 , and is not clovenfooted H8156   [H8802]   H5927 , nor cheweth [H8688]   H1625 the cud H2931 , are unclean H5060 unto you: every one that toucheth [H8802]   H2930 them shall be unclean [H8799]  .
  27 H3605 And whatsoever H1992   H1980 goeth [H8802]   H3709 upon his paws H2416 , among all manner of beasts H1980 that go [H8802]   H702 on all four H2931 , those are unclean H5060 unto you: whoso toucheth [H8802]   H5038 their carcase H2930 shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  28 H5375 And he that beareth [H8802]   H5038 the carcase H3526 of them shall wash [H8762]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even H2931 : they are unclean unto you.
  29 H2931 These also shall be unclean H8318 unto you among the creeping things H8317 that creep [H8802]   H776 upon the earth H2467 ; the weasel H5909 , and the mouse H6632 , and the tortoise H4327 after his kind,
  30 H604 And the ferret H3581 , and the chameleon H3911 , and the lizard H2546 , and the snail H8580 , and the mole.
  31 H2931 These are unclean H8318 to you among all that creep H5060 : whosoever doth touch [H8802]   H4194 them, when they be dead H2930 , shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  32 H4194 And upon whatsoever any of them, when they are dead H5307 , doth fall [H8799]   H2930 , it shall be unclean [H8799]   H3627 ; whether it be any vessel H6086 of wood H899 , or raiment H5785 , or skin H8242 , or sack H3627 , whatsoever vessel H4399 it be, wherein any work H6213 is done [H8735]   H935 , it must be put [H8714]   H4325 into water H2930 , and it shall be unclean [H8804]   H6153 until the even H2891 ; so it shall be cleansed [H8804]  .
  33 H2789 And every earthen H3627 vessel H5307 , whereinto any of them falleth [H8799]   H8432   H2930 , whatsoever is in it shall be unclean [H8799]   H7665 ; and ye shall break [H8799]   it.
  34 H400 Of all meat H398 which may be eaten [H8735]   H4325 , that on which such water H935 cometh [H8799]   H2930 shall be unclean [H8799]   H4945 : and all drink H8354 that may be drunk [H8735]   H3627 in every such vessel H2930 shall be unclean [H8799]  .
  35 H5038 And every thing whereupon any part of their carcase H5307 falleth [H8799]   H2930 shall be unclean [H8799]   H8574 ; whether it be oven H3600 , or ranges H5422 for pots, they shall be broken down [H8714]   H2931 : for they are unclean H2931 , and shall be unclean unto you.
  36 H4599 Nevertheless a fountain H953 or pit H4723 , wherein there is plenty H4325 of water H2889 , shall be clean H5060 : but that which toucheth [H8802]   H5038 their carcase H2930 shall be unclean [H8799]  .
  37 H5038 And if any part of their carcase H5307 fall [H8799]   H2221 upon any sowing H2233 seed H2232 which is to be sown [H8735]   H2889 , it shall be clean.
  38 H4325 But if any water H5414 be put [H8714]   H2233 upon the seed H5038 , and any part of their carcase H5307 fall [H8804]   H2931 thereon, it shall be unclean unto you.
  39 H929 And if any beast H402 , of which ye may eat H4191 , die [H8799]   H5060 ; he that toucheth [H8802]   H5038 the carcase H2930 thereof shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  40 H398 And he that eateth [H8802]   H5038 of the carcase H3526 of it shall wash [H8762]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even H5375 : he also that beareth [H8802]   H5038 the carcase H3526 of it shall wash [H8762]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  41 H8318 And every creeping thing H8317 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H8263 shall be an abomination H398 ; it shall not be eaten [H8735]  .
  42 H1980 Whatsoever goeth [H8802]   H1512 upon the belly H1980 , and whatsoever goeth [H8802]   H702 upon all four H7235 , or whatsoever hath more [H8688]   H7272 feet H8318 among all creeping things H8317 that creep [H8802]   H776 upon the earth H398 , them ye shall not eat [H8799]   H8263 ; for they are an abomination.
  43 H8262 Ye shall not make H5315 yourselves H8262 abominable [H8762]   H8318 with any creeping thing H8317 that creepeth [H8802]   H2933 , neither shall ye make yourselves unclean [H8738]   H2930 with them, that ye should be defiled [H8691]   thereby.
  44 H3068 For I am the LORD H430 your God H6942 : ye shall therefore sanctify yourselves [H8694]   H6918 , and ye shall be holy H6918 ; for I am holy H2930 : neither shall ye defile [H8762]   H5315 yourselves H8318 with any manner of creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth.
  45 H3068 For I am the LORD H5927 that bringeth [H8688]   H776 you up out of the land H4714 of Egypt H430 , to be your God H6918 : ye shall therefore be holy H6918 , for I am holy.
  46 H8451 This is the law H929 of the beasts H5775 , and of the fowl H2416 , and of every living H5315 creature H7430 that moveth [H8802]   H4325 in the waters H5315 , and of every creature H8317 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth:
  47 H914 To make a difference [H8687]   H2931 between the unclean H2889 and the clean H2416 , and between the beast H398 that may be eaten [H8737]   H2416 and the beast H398 that may not be eaten [H8735]  .
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say, Among all the beasts which are on the earth, these are the beasts which you may eat. 3 Every beast having a double hoof, its hoof parted into two distinct hoofs, and bringing up the cud, these among the beasts you may eat. 4 But of these you shall not eat; of those which chew the cud, and of those which have parted hoofs; the camel, though it cheweth the cud; yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you; 5 the hairy foot, though it cheweth the cud, yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you; 6 and the choirogryllus, though it cheweth the cud, yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you; 7 and the swine, though it hath a parted hoof, yet because it doth not chew the cud, it is unclean to you. 8 Of the flesh of these you shall not eat; nor shall you touch their dead carcases. They are unclean to you. 9 And these are what you may eat of all that are in the waters: all that have fins and scales, in the waters or in the seas or in the brooks, these you may eat; 10 but all that have not fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, of all the multitudes which the waters produce, and of all the living creatures in the waters, are an abomination, 11 and shall be an abomination to you. Of their flesh you shall not eat; and their dead carcases you shall abominate. 12 All in the waters which have not fins and scales are an abomination to you. 13 And among the birds, these are what you must abominate, and which shall not be eaten; they are an abomination; the eagle, and the ospray, and the cormorant, 14 and the vulture, and the kite and all of its kind, 15 and the ostrich, and the owl, and the gull and all of its kind, 16 and crows of all sorts and their kind, and the hawk and all its kind, and the night hawk, 17 and the cataractes, and the ibis, 18 and the porphurion, and the pelican, and the swan, 19 and the heron, and the charadrius and all of its kind, and the puet, and the bat. 20 All the flying reptiles also which walk on four feet are abominations to you: 21 but of the flying reptiles which walk on four feet, you may eat those which have legs above their feet to hop with them on the ground. 22 These of them in particular you may eat, the brouchus-locust and its species, and the altake-locust and all its species, and the serpent-fighter and all its species, and the grasshopper and all its species. 23 Every flying reptile which hath four feet is an abomination to you. 24 With them you must not defile yourselves. Whosoever toucheth their dead carcases shall be unclean until the evening. 25 And whoever carrieth any of their carcases shall wash his clothes, and be unclean until evening. 26 And among all the beasts whatever hath a hoof parted in two; a hoof divided into two hoofs, but cheweth not the cud, shall be unclean to you. And whoever toucheth their carcases shall be unclean until evening. 27 And every beast which walketh on paws among all the beasts which walk on four feet, is unclean to you. Whoever toucheth their carcases shall be unclean until the evening. 28 And he who carrieth any of their carcases shall wash his clothes, and be unclean until the evening. These are unclean to you. 29 And of the reptiles which are on the earth, these are unclean to you; the weasel, and the mouse, and the lizzard, 30 and the toad, and the chamelion, and the spicier, and the rat, and the mole. 31 These are unclean to you above all the reptiles which are on the earth. Whoever toucheth them when dead, shall be unclean until the evening. 32 And upon whatsoever any of them, when dead, shall fall, it shall be unclean; whether it be a vessel of wood, or a garment, or a sack, every utensil in which any work is done shall be plunged in water, and shall be unclean until evening. Then it shall be clean. 33 And if any of them fall into a vessel made of clay, all that is in it shall be unclean, and it shall be broken; 34 and every kind of meat which is eatable, upon which water out of it shall come, shall be unclean; and every kind of drink which may be drunk in every such earthen vessel shall be unclean. 35 And every thing upon which any of their dead carcases may fall shall be unclean. Ovens, and stands for pots, shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean to you. 36 But fountains of water, and a lake, or collection of water, shall be clean. And he who toucheth their carcases shall be unclean. 37 If any of their carcases fall on seed which is to be sown it shall be clean. 38 But if water hath been poured on any kind of grain, and any of their carcases fall upon it, it shall be unclean to you. 39 Now if any of those beasts which you may lawfully eat should happen to die, he who toucheth their dead carcases shall be unclean until evening. 40 And he who eateth of their carcases shall wash his clothes, and be unclean until evening. And he who carrieth any of their carcases shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 41 Moreover every creeping thing which creepeth on the earth shall be an abomination to you. It shall not be eaten. 42 Whether it runneth on its belly, or goeth continually on four, whatever among the reptiles, which creep on the earth, hath many feet, this you shall not eat; for it is an abomination to you; 43 and you should not pollute yourselves with any of the reptiles which creep on the earth. You indeed are not to pollute yourselves with them, nor be made unclean by them. 44 Because I am the Lord your God, therefore you must hallow yourselves, and be holy, because I the Lord your God am holy. And you must not defile yourselves with any of the reptiles, which creep on the earth, 45 because I am the Lord who brought you up out of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, because I the Lord am holy. 46 This is the law respecting beasts, and fowls, and every living creature which moveth in the water, and every living creature which creepeth on the earth, 47 to distinguish between the unclean and the clean, and between the viviparous animals which may be eaten, and the viviparous which are not to be eaten.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them. 2 Speak to the children of Israel, saying, These are the beasts which ye may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you. 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you. 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he is unclean to you. 7 And the swine, though he divideth the hoof, and is cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch; they are unclean to you. 9 These shall ye eat, of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 10 And all that have not fins nor scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living animal which is in the waters, they shall be an abomination to you: 11 They shall be even an abomination to you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcasses in abomination. 12 Whatever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you. 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 And the vultur, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night-hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier-eagle, 19 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination to you. 21 Yet these may ye eat, of every flying creeping animal that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap with upon the earth; 22 Even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all other flying creeping animals, which have four feet, shall be an abomination to you. 24 And for these ye shall be unclean: whoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the evening. 25 And whoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 The carcasses of every beast which divideth the hoof, and is not cloven-footed, nor cheweth the cud, are unclean to you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatever goeth upon its paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean to you: whoever toucheth their carcass shall be unclean until the evening. 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening: they are unclean to you. 29 These also shall be unclean to you among the creeping animals that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise, after its kind, 30 And the ferret and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 And upon whatever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatever vessel it is, in which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, into which any of them falleth, whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drank in every such vessel, shall be unclean. 35 And every thing on which any part of their carcass falleth, shall be unclean; whether an oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean to you. 36 Nevertheless, a fountain or pit, in which there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass shall fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water shall be put upon the seed, and any part of their carcass shall fall on it, it shall be unclean to you. 39 And if any beast, of which ye may eat, shall die; he that toucheth its carcass shall be unclean until the evening. 40 And he that eateth of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening; he also that beareth its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. 41 And every creeping animal that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goeth upon the belly, and whatever goeth upon all four, or whatever hath more feet among all creeping animals that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make your selves abominable with any creeping animal that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled by them. 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping animal that creepeth upon the earth. 45 For I am the LORD that bringeth you out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth; 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying to them,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H2063 , These H2416 are the beasts H398 [H8799] which ye may eat H929 among all the beasts H776 that are on the earth.
  3 H6536 [H8688] Whatever parteth H6541 the hoof H8156 H8157 [H8802] , and is clovenfooted H5927 [H8688] , and cheweth H1625 the cud H929 , among the beasts H398 [H8799] , that shall ye eat.
  4 H389 Nevertheless H398 [H8799] these shall ye not eat H5927 [H8688] of them that chew H1625 the cud H6536 [H8688] , or of them that divide H6541 the hoof H1581 : the camel H5927 [H8688] , because he cheweth H1625 the cud H6536 [H8688] , but divideth H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean to you.
  5 H8227 And the coney H5927 [H8688] , because he cheweth H1625 the cud H6536 [H8686] , but divideth H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean to you.
  6 H768 And the hare H5927 [H8688] , because he cheweth H1625 the cud H6536 [H8689] , but divideth H6541 not the hoof H2931 ; he is unclean to you.
  7 H2386 And the swine H6536 [H8688] , though he divideth H6541 the hoof H8156 H8157 [H8802] , and is clovenfooted H1641 [H8735] , yet he cheweth H1625 not the cud H2931 ; he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 [H8799] shall ye not eat H5038 , and their carcase H5060 [H8799] shall ye not touch H2931 ; they are unclean to you.
  9 H398 [H8799] These shall ye eat H4325 of all that are in the waters H5579 : whatever hath fins H7193 and scales H4325 in the waters H3220 , in the seas H5158 , and in the rivers H398 [H8799] , them shall ye eat.
  10 H5579 And all that have not fins H7193 nor scales H3220 in the seas H5158 , and in the rivers H8318 , of all that move H4325 in the waters H2416 , and of any living H5315 creature H4325 which is in the waters H8263 , they shall be an abomination to you:
  11 H8263 They shall be even an abomination H398 [H8799] to you; ye shall not eat H1320 of their flesh H5038 , but ye shall have their carcases H8262 [H8762] in abomination.
  12 H5579 Whatever hath no fins H7193 nor scales H4325 in the waters H8263 , that shall be an abomination to you.
  13 H8262 [H8762] And these are they which ye shall have in abomination H4480 among H5775 the fowls H398 [H8735] ; they shall not be eaten H8263 , they are an abomination H5404 : the eagle H6538 , and the ossifrage H5822 , and the ospray,
  14 H1676 And the vulture H344 , and the kite H4327 after his kind;
  15 H6158 Every raven H4327 after his kind;
  16 H1323 H3284 And the owl H8464 , and the night hawk H7828 , and the cuckow H5322 , and the hawk H4327 after his kind,
  17 H3563 And the little owl H7994 , and the cormorant H3244 , and the great owl,
  18 H8580 And the swan H6893 , and the pelican H7360 , and the gier eagle,
  19 H2624 And the stork H601 , and the heron H4327 after her kind H1744 , and the lapwing H5847 , and the bat.
  20 H5775 All fowls H8318 that creep H1980 [H8802] , going H702 upon all four H8263 , shall be an abomination to you.
  21 H398 [H8799] Yet these may ye eat H5775 of every flying H8318 creeping H1980 [H8802] thing that goeth H702 upon all four H3767 , which have legs H4605 above H7272 their feet H5425 [H8763] , to leap H2004 with H776 upon the earth;
  22 H398 [H8799] Even these of them ye may eat H697 ; the locust H4327 after its kind H5556 , and the bald locust H4327 after its kind H2728 , and the beetle H4327 after its kind H2284 , and the grasshopper H4327 after its kind.
  23 H5775 But all other flying H8318 creeping things H702 , which have four H7272 feet H8263 , shall be an abomination to you.
  24 H2930 [H8691] And for these ye shall be unclean H5060 [H8802] : whoever toucheth H5038 the carcase H2930 [H8799] of them shall be unclean H6153 until the evening.
  25 H5375 [H8802] And whoever beareth H5038 any of the carcase H3526 [H8762] of them shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  26 H929 The carcases of every beast H6536 [H8688] which divideth H6541 the hoof H8157 H8156 [H8802] , and is not clovenfooted H5927 [H8688] , nor cheweth H1625 the cud H2931 , are unclean H5060 [H8802] to you: every one that toucheth H2930 [H8799] them shall be unclean.
  27 H3605 H1992 And whatever H1980 [H8802] goeth H3709 upon its paws H2416 , among all manner of beasts H1980 [H8802] that go H702 on all four H2931 , those are unclean H5060 [H8802] to you: whoever toucheth H5038 their carcase H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  28 H5375 [H8802] And he that beareth H5038 the carcase H3526 [H8762] of them shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening H2931 : they are unclean to you.
  29 H2931 These also shall be unclean H8318 to you among the creeping things H8317 [H8802] that creep H776 upon the earth H2467 ; the weasel H5909 , and the mouse H6632 , and the tortoise H4327 after its kind,
  30 H604 And the ferret H3581 , and the chameleon H3911 , and the lizard H2546 , and the snail H8580 , and the mole.
  31 H2931 These are unclean H8318 to you among all that creep H5060 [H8802] : whoever doth touch H4194 them, when they are dead H2930 [H8799] , shall be unclean H6153 until the evening.
  32 H4194 And upon whatever any of them, when they are dead H5307 [H8799] , doth fall H2930 [H8799] , it shall be unclean H3627 ; whether it is any vessel H6086 of wood H899 , or raiment H5785 , or skin H8242 , or sack H3627 , whatever vessel H4399 it is, in which any work H6213 [H8735] is done H935 [H8714] , it must be put H4325 into water H2930 [H8804] , and it shall be unclean H6153 until the evening H2891 [H8804] ; so it shall be cleansed.
  33 H2789 And every earthen H3627 vessel H5307 H8432 [H8799] , into which any of them falleth H2930 [H8799] , whatever is in it shall be unclean H7665 [H8799] ; and ye shall break it.
  34 H400 Of all food H398 [H8735] which may be eaten H4325 , that on which such water H935 [H8799] cometh H2930 [H8799] shall be unclean H4945 : and all drink H8354 [H8735] that may be drunk H3627 in every such vessel H2930 [H8799] shall be unclean.
  35 H5038 And every thing on which any part of their carcase H5307 [H8799] falleth H2930 [H8799] shall be unclean H8574 ; whether an oven H3600 , or ranges H5422 [H8714] for pots, they shall be broken down H2931 : for they are unclean H2931 , and shall be unclean to you.
  36 H4599 Nevertheless a fountain H953 or pit H4723 , in which there is plenty H4325 of water H2889 , shall be clean H5060 [H8802] : but that which toucheth H5038 their carcase H2930 [H8799] shall be unclean.
  37 H5038 And if any part of their carcase H5307 [H8799] shall fall H2221 upon any sowing H2233 seed H2232 [H8735] which is to be sown H2889 , it shall be clean.
  38 H4325 But if any water H5414 [H8714] shall be put H2233 upon the seed H5038 , and any part of their carcase H5307 [H8804] shall fall H2931 on it, it shall be unclean to you.
  39 H929 And if any beast H402 , of which ye may eat H4191 [H8799] , shall die H5060 [H8802] ; he that toucheth H5038 its carcase H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  40 H398 [H8802] And he that eateth H5038 of its carcase H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening H5375 [H8802] : he also that beareth H5038 its carcase H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  41 H8318 And every creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H8263 shall be an abomination H398 [H8735] ; it shall not be eaten.
  42 H1980 [H8802] Whatever goeth H1512 upon the belly H1980 [H8802] , and whatever goeth H702 upon all four H7235 [H8688] , or whatever hath many H7272 feet H8318 among all creeping things H8317 [H8802] that creep H776 upon the earth H398 [H8799] , them ye shall not eat H8263 ; for they are an abomination.
  43 H8262 0 Ye shall not make H5315 yourselves H8262 [H8762] abominable H8318 with any creeping thing H8317 [H8802] that creepeth H2933 [H8738] , neither shall ye make yourselves unclean H2930 [H8691] with them, that ye should be defiled by them.
  44 H3068 For I am the LORD H430 your God H6942 [H8694] : ye shall therefore sanctify yourselves H6918 , and ye shall be holy H6918 ; for I am holy H2930 [H8762] : neither shall ye defile H5315 yourselves H8318 with any manner of creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth.
  45 H3068 For I am the LORD H5927 [H8688] that bringeth H776 you out of the land H4714 of Egypt H430 , to be your God H6918 : ye shall therefore be holy H6918 , for I am holy.
  46 H8451 This is the law H929 of the beasts H5775 , and of the fowl H2416 , and of every living H5315 creature H7430 [H8802] that moveth H4325 in the waters H5315 , and of every creature H8317 [H8802] that creepeth H776 upon the earth:
  47 H914 [H8687] To make a difference H2931 between the unclean H2889 and the clean H2416 , and between the beast H398 [H8737] that may be eaten H2416 and the beast H398 [H8735] that may not be eaten.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth. 3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat. 4 But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. 7 And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. 8 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you. 9 And these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat. 10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. 11 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases. 12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. 13 And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. 14 And the vulture, and the kite, and the like to it; 15 and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it: 16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, 17 and the night-raven and the cormorant and the stork, 18 and the red-bill, and the pelican, and swan, 19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. 20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. 21 But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. 22 And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. 23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. 24 And by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. 25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. 26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 27 And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. 29 And these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, 30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. 31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. 32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. 33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. 34 And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean. 35 And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. 36 Only if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean. 37 And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. 38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. 39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening. 40 And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. 41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. 42 And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth — ye shall not eat it, for it is an abomination to you. 43 And ye shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be polluted with them, and ye shall not be unclean by them. 44 For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. 45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy. 46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; 47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 2 λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 3 Πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν, καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσι, ταῦτα φάγεσθε. 4 Πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. 5 Καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. 6 Καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. 7 Καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. 8 Ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
9 Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασι· πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασι, καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ταῦτα φάγεσθε. 10 Καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι, ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς τῆς ζώσης ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστι, 11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν. Ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε. 12 Καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες τῶν ἐν τοῖς ὕδασι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν. 13 Καὶ ταῦτα, ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστι· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιαίετον, 14 καὶ τὸν γύπα, καὶ τὸν ἴκτινον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ. 15 Καὶ στρουθὸν, καὶ γλαῦκα, καὶ λάρον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· 16 Καὶ πάντα κόρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἱέρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· 17 καὶ νυκτικόρακα, καὶ καταῤῥάκτην, καὶ ἶβιν, 18 καὶ πορφυρίωνα, καὶ πελεκᾶνα, καὶ κύκνον, 19 καὶ ἐρωδιὸν, καὶ χαράδριον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἔποπα, καὶ νυκτερίδα. 20 Καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν. 21 Ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς. 22 Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν βροῦχον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὸν ἀττάκην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ὀφιομάχην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὴν ἀκρίδα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ. 23 Πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς εἰσι τέσσαρες πόδες, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν, 24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 25 Καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 26 Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστι διχηλοῦν ὁπλὴν, καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει, καὶ μηρυκισμὸν οὐ μηρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 27 Καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπί τέσσαρα, ἀκάθαρτά ἐστιν ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 28 Καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν.
29 Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπί τῆς γῆς· ἡ γαλῆ, καὶ ὁ μῦς, καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος, 30 μυγάλη, καὶ χαμαιλέων, καὶ χαλαβώτης, καὶ σαῦρα, καὶ ἀσπάλαξ. 31 Ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 32 Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπʼ αὐτῶν ἐπʼ αὐτὸ τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος ὃ ἂν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ καθαρὸν ἔσται. 33 Καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. 34 Καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἂν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτὸν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται. 35 Καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ χυτρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστι καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται· 36 Πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται. 37 Ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται. 38 Ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπί πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν. 39 Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν, ὃ ἐστιν ὑμῖν φαγεῖν τοῦτο, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· 40 Καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 41 Καὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα ἔσται τοῦτο ὑμῖν· οὐ βρωθήσεται. 42 Καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι. 43 Καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς, 44 ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ ἁγιασθήσεσθε, καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, 45 ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν Θεός· καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος. 46 Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι, καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς, 47 διαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀναμέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησεspoke3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4 H4872ΜωυσῆνMoses5 G2532καὶand6 G2ἈαρὼνAaron7 G3004λέγωνsaying8
  2 G2980λαλήσατεSpeak1 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςsons3 G2474ἸσραὴλIsrael4 G3004λέγοντεςsaying5 G3778ταῦταThese6 G3588τὰ  G2934κτήνηbeasts8 G3739  G2068φάγεσθεye shall eat10 G575ἀπὸof11 G3956πάντωνall12 G3588τῶν  G2934κτηνῶνbeasts13 G3588τῶν  G1909ἐπὶupon14 G3588τῆς  G1093γῆςearth15
  3 G3956ΠᾶνEvery1 G2934κτῆνος   διχηλοῦν   ὁπλὴν  G2532καὶ   ὀνυχιστῆρας   ὀνυχίζον  G1417.1δύο   χηλῶν  G2532καὶ   ἀνάγον   μηρυκισμὸν  G1722ἐν   τοῖς   κτήνεσι  G5024ταῦτα   φάγεσθε. 
  4 G4133ΠλὴνBut1 G575ἀπὸof2 G3778τούτωνthese3 G3766.2οὐye shall not5 G2068φάγεσθεeat6 G575ἀπὸof4 G3588τῶνthose7 G321ἀναγόντωνthat chew8 G3382.1μηρυκισμὸνthe cud9 G2532καὶand10 G575ἀπὸof11 G3588τῶνthose12 G1366διχηλούντωνthat part13 G3588τὰςthe14 G3694.1ὁπλὰςhoofs15 G2532καὶand16 G3689.2ὀνυχιζόντωνdivide17 G3689.4ὀνυχιστῆραςclaws18 G3588τὸνthe19 G2574κάμηλονcamel20 G3754ὅτιbecause21 G321ἀνάγειit chews22 G3382.1μηρυκισμὸνthe cud23 G3778τοῦτο  G3588ὁπλὴνthe hoof25 G1161δὲbut24 G3766.2οὐdoes not26 G1366διχηλεῖdivide27 G169ἀκάθαρτονunclean29 G3778τοῦτοthis28 G4771ὑμῖνto you30
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὸν  G1160.2δασύποδαrabbit2 G3754ὅτιbecause3 G321ἀνάγειchews4 G3382.1μηρυκισμὸνthe cud5  τοῦτο  G2532καὶ   ὁπλὴν  G3766.2οὐ   διχηλεῖ   ἀκάθαρτον  G5124τοῦτο   ὑμῖν. 
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὸν   χοιρογρύλλιονhare2 G3754ὅτιbecause3 G3766.2οὐκnot4 G321ἀνάγειchew5 G3382.1μηρυκισμὸνthe cud6 G3588τοῦτο  G2532καὶand7 G3588ὁπλὴν  G3766.2οὐnot8 G1369.1διχηλεῖdivide9 G169ἀκάθαρτονunclean11 G3778τοῦτοthis10 G4771ὑμῖνto you12
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὸν  G5300ὗνswine2 G3754ὅτιbecause3 G1369.1διχηλεῖdivides5 G3588ὁπλὴν   τοῦτο  G2532καὶ   ὀνυχίζει   ὄνυχας   ὁπλῆς  G2532καὶ  G5124τοῦτο   οὐκ   ἀνάγει   μηρυκισμὸν   ἀκάθαρτον  G5124τοῦτο   ὑμῖν. 
  8 G575Ἀπὸof3 G3588τῶν  G2907κρεῶνflesh4 G846αὐτῶνtheir5 G3766.2οὐnot2 G2068φάγεσθεeat1 G2532καὶand6 G3588τῶν  G4430θνησιμαίωνcarcases8 G846αὐτῶνtheir9 G3766.2οὐχnot7 G680ἅψεσθεtouch10  ἀκάθαρτα  G3778ταῦταthese12  ὑμῖν. 
  9 G2532ΚαὶAnd1  ταῦτα  G1   φάγεσθε  G575ἀπὸ   πάντων   τῶν  G1722ἐν   τοῖς   ὕδασι·   πάντα   ὅσα  G1510.2.3ἐστὶν   αὐτοῖς   πτερύγια  G2532καὶ   λεπίδες  G1722ἐν   τοῖς   ὕδασι  G2532καὶ  G1722ἐν   ταῖς   θαλάσσαις  G2532καὶ  G1722ἐν   τοῖς   χειμάῤῥοις  G5024ταῦτα   φάγεσθε. 
  10 G2532ΚαὶAnd1 G3956πάνταall2 G3748ὅσαthings3 G3766.2οὐκnot4 G1510.2.1ἔστινhave5 G846αὐτοῖς  G4419πτερύγιαfins6 G3762.1οὐδὲor7 G3013λεπίδεςscales8 G1722ἐνin9 G3588τῷ  G5204ὕδατιwater10 G2228or11 G1722ἐνin12 G3588ταῖς  G2281θαλάσσαιςseas13 G2532καὶand14 G1722ἐνin15 G3588τοῖς  χειμαχειμάῤῥοιςbrooks16 G575ἀπὸof17 G3956πάντωνall18 G3739ὧνwhich19 G1825ἐρεύγεταιproduce20 G3588τὰ  G5204ὕδαταwaters21 G2532καὶand22 G575ἀπὸof23 G3956πάσηςevery24 G5590ψυχῆςsoul25 G3588τῆς  G2198ζώσηςliving26 G1722ἐνin27 G3588τῷ  G5204ὕδατιwater28 G946βδέλυγμάabomination29 G1510.2.1ἐστιare30 G2532καὶand31 G946βδελύγματαabominations32 G1510.2.1ἔσονταιshall be33 G4771ὑμῖνto you34
  11 G575Ἀπὸof3 G3588τῶν  G2907κρεῶνflesh4 G846αὐτῶνtheir5 G3766.2οὐκnot2 G2068ἔδεσθεeat1 G2532καὶand6 G3588τὰ  G2347.1θνησιμαῖαcarcases8 G846αὐτῶνtheir9 G948βδελύξεσθεabhor7
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3956πάνταall2 G3748ὅσαthings3 G3766.2οὐκnot4 G1510.2.1ἔστινhave5 G846αὐτοῖς  G4419πτερύγιαfins6 G3762.1οὐδὲor7 G3013λεπίδεςscales8 G3588τῶνof9 G1510.2.1ἐνthose10 G3588τοῖςthat11 G5204ὕδασιare12 G946βδέλυγμαan abomination14 G3778τοῦτόthese13 G1510.2.1ἐστινare15  ὑμῖν. 
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3778ταῦταthese2 G3739which3 βδεωβδελύξεσθεye shall abhor4 G575ἀπὸof5 G3588τῶν  πετομαιπετεινῶνbirds6 G2532καὶand7 G3766.2οὐnot8 G977βρωθήσεταιshall be eaten9 G946βδέλυγμάan abomination11 G1510.2.1ἐστιare10 G3588τὸν  G105ἀετὸνthe eagle12 G2532καὶand13 G3588τὸν  G1127.3γρύπαthe ossifrage14 G2532καὶand15 G3588τὸν  G230.1ἁλιαίετονthe sea-eagle16
  14 G2532καὶAnd1 G3588τὸν  G1135.3γύπαvulture2 G2532καὶand3 G3588τὸν   ἴκτινονkite4 G2532καὶand5 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike6 G846αὐτῷto it7
  15 G2532Καὶand1 G4765.1στρουθὸνthe sparrow2 G2532καὶand3 G1097.1γλαῦκαthe owl4 G2532καὶand5 G2994.2λάρονthe sea-mew6 G2532καὶand7 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike8 G846αὐτῷto it9
  16 G2532Καὶand1 G3956πάνταevery2 G2876κόρακαraven3 G2532καὶand4 G3588τὰthe5 G3664ὅμοιαbirds6 G846αὐτῷlike7 G2532καὶ   ἱέρακα  G2532καὶ   τὰ   ὅμοια   αὐτῷ· 
  17 G2532καὶand1 G3563.3νυκτικόρακαthe night-raven2 G2532καὶand3  καταράκτηνthe cormorant4 G2532καὶand5 G2395.1ἴβινthe stork6
  18 G2532καὶand1 G4209.2πορφυρίωναred-bill2 G2532καὶand3 G3989.2πελεκᾶναpelican4 G2532καὶand5 G2945.2κύκνονswan6
  19 G2532καὶand1 G2064.1ἐρωδιὸνthe heron2 G2532καὶand3 G5480.1χαράδριονthe lapwing4 G2532καὶand5 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike6 G846αὐτῷto it7 G2532καὶand8 G2032.1ἔποπαthe hoopoe9 G2532καὶand10 G3563.2νυκτερίδαthe bat11
  20 G2532ΚαὶAnd1 G3956πάνταall2 G3588τὰ  G2062ἑρπετὰcreatures3 G3588τῶν  πετομαιπετεινῶνwinged4 G3739that5 ποροςπορεύεταιcreep6 G1909ἐπὶupon7 G5064τέσσαραfour8 G946βδελύγματάabominations9 G1510.2.1ἐστινare10 G4771ὑμῖνto you11
  21 G235ἈλλὰBut1 G3778ταῦταthese2 G2068φάγεσθεye shall eat3 G575ἀπὸof4 G3588τῶνthe5 G2062ἑρπετῶνcreeping6 G3588τῶν  G4071πετεινῶνwinged7 G1   πορεύεται  G1909ἐπὶ   τέσσαρα  G1   ἔχει   σκέλη  ανω.1ἀνώτερον  G3588τῶν   ποδῶν   αὐτοῦ   πηδᾷν  G1722ἐν   αὐτοῖς  G1909ἐπὶ   τῆς   γῆς. 
  22 G2532ΚαὶAnd1 G3778ταῦταthese2 G2068φάγεσθεye shall eat4 G575ἀπʼof3 G846αὐτῶνthem5 G3588τὸν  G1027.2βροῦχονthe caterpillar6 G2532καὶand7 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike9 G846αὐτῷhis8 G2532καὶand10 G3588τὸν  G824.4ἀττάκηνthe attacus11 G2532καὶand12 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike14 G846αὐτῷhis13 G2532καὶand15 G3788.2ὀφιομάχηνthe cantharus16 G2532καὶand17 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike19 G846αὐτῷhis18 G2532καὶand20 G3588τὴν  G200ἀκρίδαthe locust21 G2532καὶand22 G3588τὰ  G3664ὅμοιαlike24 G846αὐτῇhis23
  23 G3956ΠᾶνEvery1 G2062ἑρπετὸνcreeping thing2 G575ἀπὸfrom3 G3588τῶνamong4 πετομαιπετεινῶνthe birds5 G3739οἷςwhich6 G1510.2.1εἰσιhas7 G5064τέσσαρεςfour8 G4228πόδεςfeet9 G946βδελύγματάis an abomination10 G1510.2.1ἐστιν  G4771ὑμῖνto you11
  24 G2532καὶAnd1 G1722ἐνby2 G3588τούτοιςthese3 G3392μιανθήσεσθεye shall be defiled4 G3956πᾶςevery one5 G3588  G680ἁπτόμενοςthat touches6 G3588τῶν   θνησιμαίωνcarcases7 G846αὐτῶνtheir8 G169ἀκάθαρτοςshall be unclean9 G1510.2.1ἔσται  G2193ἕωςtill10 G2073ἑσπέραςthe evening11
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶςevery2 G3588  G142αἴρωνthat takes3 G575τῶν   θνησιμαίωνof their dead bodies4 G846αὐτῶνtheir5 G4150πλυνεῖshall wash6 G3588τὰ  G2440ἱμάτιαhis garments7 G846αὐτοῦhis8 G2532καὶshall be9 G169ἀκάθαρτοςunclean10 G1510.2.1ἔσταιshall be9 G2193ἕωςtill11 G2073ἑσπέραςthe evening12
  26 G2532ΚαὶAnd1 G1722ἐνamong2 G3956πᾶσιwhichever3 G3588τοῖς  G2934κτήνεσινbeasts4 G3739which5 G1510.2.1ἐστιis6  διχηλοῦνdivides7 G3588ὁπλὴν  G2532καὶ   ὀνυχιστῆρας   ὀνυχίζει  G2532καὶ   μηρυκισμὸν  G3766.2οὐ   μηρυκᾶται   ἀκάθαρτα  G1510.8.6ἔσονται   ὑμῖν·  G3956πᾶς  G3588   ἁπτόμενος   τῶν   θνησιμαίων   αὐτῶν  G169ἀκάθαρτος  G1510.8.3ἔσται  G2193ἕως   ἑσπέρας. 
  27 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶςevery2 G3739ὃςone3 ποροςπορεύεταιamong4 G1909ἐπὶ  G5495χειρῶνits fore feet5 G1722ἐν  G3956πᾶσιall6 G3588τοῖςthe7 G2342θηρίοιςwild beasts8 G3739that9 ποροςπορεύεταιmoves10 G1909ἐπὶ  G5064τέσσαραupon11 G169ἀκάθαρτάis unclean12 G1510.2.1ἐστιν  G4771ὑμῖνto you13 G3956πᾶςevery14 G3588one15 G680ἁπτόμενοςthat touches16 G3588τῶνtheir17 G2347.1θνησιμαίωνdead bodies18 G846αὐτῶν  G169ἀκάθαρτοςshall be unclean19 G1510.2.1ἔσται  G2193ἕωςtill20 G2073ἑσπέραςevening21
  28 G2532ΚαὶAnd1 G3588  G142αἴρωνthat takes2 G1537τῶν   θνησιμαίωνof their dead bodies3 G846αὐτῶνtheir4 G4150πλυνεῖshall wash5 G3588τὰ  G2440ἱμάτιαhis garments6 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶshall be8 G169ἀκάθαρτοςunclean9 G1510.2.1ἔσται  G2193ἕωςtill10 G2073ἑσπέραςevening11 G169ἀκάθαρταthese are unclean12 G3778ταῦτάthese13 G1510.2.1ἔστινare14 G4771ὑμῖνto you15
  29 G2532ΚαὶAnd1 G3778ταῦταthese2 G4771ὑμῖνto you4 G169ἀκάθαρταunclean3 G575ἀπὸof5 G3588τῶν  G2062ἑρπετῶνreptiles6 G3588τῶν  G1909ἐπὶupon7 G3588τῆς  G1093γῆςearth8 G3588   γαλὴweasel9 G2532καὶand10 G3588  G3464.2μῦςmouse11 G2532καὶand12 G3588  G2924.2κροκόδειλοςlizard13 G3588  G5502.1χερσαῖος 
  30 G3451.1μυγάληthe ferret1 G2532καὶand2 G5476.1χαμαιλέωνthe chameleon3 G2532καὶand4 G2581χαλαβώτηςthe evet5 G2532καὶand6 G4569.1σαῦραthe newt7 G2532καὶand8 G782.1ἀσπάλαξthe mole9
  31 G3778ΤαῦταThese1 G169ἀκάθαρταunclean2 G4771ὑμῖνto you3 G575ἀπὸof4 G3956πάντωνall5 G3588τῶν  G2062ἑρπετῶνreptiles6 G3588τῶν  G1909ἐπὶwhich are on7 G3588τῆς  G1093γῆςthe earth8 G3956πᾶςevery one9 G3588  G680ἁπτόμενοςwho touches10 G846αὐτῶνtheir11 G2348τεθνηκότωνcarcases12 G169ἀκάθαρτοςshall be unclean13 G1510.2.1ἔσται  G2193ἕωςtill14 G2073ἑσπέραςevening15
  32 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνwhatsoever2 G1909ἐφʼon3 G3588  G302ἂν  G1968ἐπιπέσῃshall fall4  ἀπʼ  G846αὐτῶνtheir5  ἐπʼ  G846αὐτὸit6 G2348τεθνηκότωνdead7 G846αὐτῶνbodies8 G169ἀκάθαρτονunclean9 G1510.2.1ἔσταιshall be10 G575ἀπὸ  G3956παντὸςwhatever11 G4632σκεύουςvessel12 G3585ξυλίνουwooden13 G2228or14 G2440ἱματίουgarment15 G2228or16 G1192δέρματοςskin17 G2228or18 G4526σάκκουsack19 G3956πᾶνevery20 G4632σκεῦοςvessel21 G3739in which22 G302ἂν  G4160ποιηθῇshould be done24 G2041ἔργονwork23 G1722ἐν   αὐτῷ  G1527εἰς  G5204ὕδωρwater26 G911βαφήσεταιshall be dipped25 G2532καὶand27 G169ἀκάθαρτονunclean28 G1510.2.1ἔσταιshall be29 G2193ἕωςtill30 G2073ἑσπέραςevening31 G2532καὶand32 G2513καθαρὸνclean33 G1510.2.1ἔσταιshall be34
  33 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνevery2 G4632σκεῦοςearthen vessel3 G3749ὀστράκινονearthen3 G1527εἰςinto4 G3739which5 G3362ἐὰν  G4098πέσῃshall fall7 G575ἀπὸof6 G3778τούτωνthese things8 G1739.1ἔνδονinside10 G3745ὅσαwhatsoever9 G3362ἐὰν  G1739.1ἔνδον  G1510.2.1is11  ἀκάθαρτα   ἔσται  G2532καὶ   αὐτὸ   συντριβήσεται. 
  34 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνall2 G1033βρῶμαfood3 G3739that4 G2068ἔσθεταιis eaten5 G1527εἰςon6 G3739which7 G302ἂν  G1904ἐπέλθῃshall come8 G1909ἐπʼ  G846αὐτὸ  G5204ὕδωρwater9 G169ἀκάθαρτονunclean10 G1510.2.1ἔσταιshall be11 G2532καὶ; and12 G3956πᾶνevery13 G4224.1ποτὸνbeverage14 G3739which15 G4095πίνεταιis drunk16 G1722ἐνin17 G3956παντὶany18 G30ἀγγείῳvessel19 G169ἀκάθαρτονunclean20 G1510.2.1ἔσταιshall be21
  35 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνevery2 G3739thing3 G3362ἐὰν  G1968ἐπιπέσῃshall fall5 G575ἀπὸof6 G3588τῶν   θνησιμαίωνtheir dead bodies7 G846αὐτῶνtheir8 G1909ἐπʼon4 G846αὐτόwhich3 G169ἀκάθαρτονunclean9 G1510.2.1ἔσταιshall be10 G2823κλίβανοιovens11 G2532καὶand12 G5559.6χυτρόποδεςstands for jars13 G2507καθαιρεθήσονταιshall be broken down14 G169ἀκάθαρταunclean16 G3778ταῦτάthese15 G1510.2.1ἐστιare17 G2532καὶand18 G169ἀκάθαρταunclean19 G3778ταῦταthey20 G4771ὑμῖνto you22 G1510.2.1ἔσονταιshall be21
  36 G4133ΠλὴνOnly1 G4077πηγῶνof fountains3 G5204ὑδάτωνof water4 G2532καὶ  G2978.1λάκκουa pool5 G2532καὶ  G4864συναγωγῆςconfluence7 G5204ὕδατοςof water8 G1510.2.1ἔσταιit shall be9 G2513καθαρόνclean10 G3588he12 G1161δὲbut11 G680ἁπτόμενοςthat touches13 G3588τῶν   θνησιμαίωνcarcases15 G846αὐτῶνtheir14 G169ἀκάθαρτοςunclean17 G1510.2.1ἔσταιshall be16
  37 G3362Ἐὰνif2 G1161δὲAnd1 G1968ἐπιπέσῃshould fall4 G575ἀπὸupon5 G3588τῶν  G4438θνησιμαίωνof their carcases3 G846αὐτῶνtheir6 G1909ἐπὶ  G3956πᾶνany7 G4690σπέρμαseed9 G4702σπόριμονsowing8 G3739which10 G4687σπαρήσεταιshall be sown11 G2513καθαρὸνclean13 G1510.2.1ἔσταιit shall be12
  38 G3362ἘὰνBut1 G1161δὲ  G2022ἐπιχυθῇbe poured4 G5204ὕδωρwater3 G1909ἐπὶon2 G3956πᾶνany5 G4690σπέρμαseed6 G2532καὶand7 G1968ἐπιπέσῃfall9 G3588τῶν  G4430θνησιμαίωνdead bodies10 G846αὐτῶνtheir8 G1909ἐπʼupon11 G846αὐτόit12 G169ἀκάθαρτόνunclean14 G1510.2.1ἐστινis13 G4771ὑμῖνto you15
  39 G3362Ἐὰνif2 G1161δὲAnd1 G599ἀποθάνῃdie5 G3588τῶνof3 G2934κτηνῶνcattle4 G3739which6 G1510.2.1ἐστινis7 G4771ὑμῖνfor you8 G2068φαγεῖνto eat9 G3778τοῦτοone10 G3588he11 G680ἁπτόμενοςthat touches12 G3588τῶνtheir14 G4430θνησιμαίωνcarcases15 G846αὐτῶν  G169ἀκάθαρτοςunclean16 G1510.2.1ἔσταιshall be17 G2193ἕωςtill18 G2073ἑσπέραςevening19
  40 G2532καὶAnd1 G3588he2 G2068ἐσθίωνthat eats3 G575ἀπὸof4 G3588τῶν   θνησιμαίωνcarcases5 G3778τούτωνtheir6 G4150πλυνεῖshall wash7 G3588τὰhis8 G2440ἱμάτιαgarments9 G2532καὶand10 G169ἀκάθαρτοςbe unclean11 G1510.2.1ἔσταιshall12 G2193ἕωςtill13 G2073ἑσπέραςevening14 G2532καὶ  G3588   αἴρων  G575ἀπὸ   θνησιμαίων   αὐτῶν   πλυνεῖ   τὰ   ἱμάτια  G2532καὶ   λούσεται   ὕδατι  G2532καὶ  G169ἀκάθαρτος  G1510.8.3ἔσται  G2193ἕως   ἑσπέρας. 
  41 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶνevery2 G2062ἑρπετὸνreptile3 G3739that4 G2062.1ἕρπειcreeps5 G1909ἐπὶon6 G3588τῆς  G1093γῆςearth7 G946βδέλυγμαabomination9 G1510.2.1ἔσταιshall be8 G3778τοῦτοthis10 G4771ὑμῖνto you11 G3766.2οὐnot12 G977βρωθήσεταιbe eaten13
  42 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶςevery2 G3588  ποροςπορευόμενοςthat creeps3 G1909ἐπὶon4 G2836κοιλίαςits belly5 G2532καὶand6 G3956πᾶςevery one7 G3588  ποροςπορευόμενοςthat goes8 G1909ἐπὶon9 G5064τέσσαραfour10 G1275διαπαντόςcontinually11 G3739which12 G4181.4πολυπληθεῖabounds13 G4228ποσὶνwith feet14 G1722ἐνamong15 G3956πᾶσιall16 G3588τοῖςthe17 G2062ἑρπετοῖςreptiles18 G3588τοῖς  G2062.1ἕρπουσινcreeping19 G1909ἐπὶupon20 G3588τῆςthe21 G1093γῆςearth22 G3766.2οὐnot24 G2068φάγεσθεye shall eat25 G846αὐτὸit26 G3754ὅτιfor27 G946βδέλυγμαan abomination28 G4771ὑμῖνto you29 G1510.2.1ἐστιit is30
  43 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐnot2 G3379μὴnot2 G948βδελύξητεdefile3 G3588τὰς  G5590ψυχὰςsouls5 G4771ὑμῶνyour4 G1722ἐνwith6 G3956πᾶσιany7 G3588τοῖς  G2062ἑρπετοῖςreptiles8 G3588τοῖς  G2062.1ἕρπουσινthat creep9 G1909ἐπὶupon11 G3588τῆς  G1093γῆςearth12 G2532καὶand13 G3766.2οὐnot14 G3392μιανθήσεσθεbe polluted15 G1722ἐνwith16 G3778τούτοιςthem17 G2532καὶand18 G3766.2οὐκnot19 G169ἀκάθαρτοιunclean21 G1510.2.1ἔσεσθεbe20 G1722ἐνby22 G846αὐτοῖςthem23
  44 G3754ὅτιFor1 G1473ἐγώI2 G1510.2.1εἰμιam3 G2962Κύριοςthe Lord4 G3588  G2316Θεὸςyour God5 G4771ὑμῶν  G2532καὶand6 G37ἁγιασθήσεσθεye shall be sanctified7 G2532καὶand8 G39ἅγιοιye shall be holy10 G1510.2.1ἔσεσθε  G3754ὅτιbecause11 G39ἅγιόςam holy15 G1510.2.1εἰμι  G1473ἐγὼI12 G2962Κύριοςthe Lord13 G3588  G2316Θεὸςyour God16 G4771ὑμῶν  G2532καὶand17 G3766.2οὐnot18 G3392μιανεῖτεye shall defile19 G3588τὰς  G5590ψυχὰςyour souls20 G4771ὑμῶν  G1722ἐνwith21 G3956πᾶσιany22 G3588τοῖς  G2062ἑρπετοῖςof the reptiles23 G3588τοῖς  G2795κινουμένοιςcreeping24 G1909ἐπὶupon25 G3588τῆς  G1093γῆςthe earth26
  45 G3754ὅτιFor1 G1473ἐγώI2 G1510.2.1εἰμιam3 G2962Κύριοςthe Lord4 G3588  G321ἀναγαγὼνwho brought5 G5210ὑμᾶςyou6 G1537ἐκup out of7 G1093γῆςthe land8 G125Αἰγύπτουof Egypt9 G1510.2.1εἶναιto be10 G5210ὑμῶνyour11 G2316ΘεόςGod12 G2532καὶ  G1510.8.5ἔσεσθε   ἅγιοι  G3754ὅτι  G39ἅγιός  G1510.2.1εἰμι  G1473ἐγὼ   Κύριος. 
  46 G3778ΟὗτοςThis1 G3588  G3551.1νόμοςlaw3 G4012περὶconcerning2 G3588τῶν  G2934κτηνῶνbeasts4 G2532καὶand5 G3588τῶν  πετομαιπετεινῶνbirds6 G2532καὶand7 G3956πάσηςevery8 G5590ψυχῆςliving creature9 G3588τῆς  G2795κινουμένηςmoving10 G1722ἐνin11 G3588τῷ  G5204ὕδατιwater12 G2532καὶand13 G3956πάσηςevery14 G5590ψυχῆςliving creature15 G2062.1ἑρπούσηςcreeping16 G1909ἐπὶon17 G3588τῆς  G1093γῆςearth18
  47 G1291διαστεῖλαιto distinguish1  ἀναμέσονbetween2 G3588τῶν  G169ἀκαθάρτωνunclean3 G2532καὶand4  ἀναμέσονbetween5 G3588τῶν  G2513καθαρῶνclean6 G2532καὶ   ἀναμέσονbetween7 G3588τῶν  G2225ζωογονούντωνthose that bring forth alive8 G3588τὰ  G2068ἐσθιόμεναsuch as should be eaten9 G2532καὶand10  ἀναμέσονbetween11 G3588τῶν  G2225ζωογονούντωνthose that bring forth alive12 G3588τὰ  G3379μὴnot13 G2068ἐσθιόμεναsuch as should be eaten14
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever divideth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. 4 But these shall ye not eat, of those that chew the cud, or of those that divide the hoof: the camel; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 5 And the cony; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 6 And the hare; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. 7 And the swine; because he divideth the hoof, and is cloven-footed, but he cheweth not the cud; he is unclean unto you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch; they are unclean unto you. 9 These may ye eat, of all that are in the waters: all that have fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may ye eat. 10 But all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of whatever moveth in the waters, and of any living thing which is in the waters, shall be an abomination unto you: 11 And an abomination shall they remain unto you; of their flesh shall ye not eat, and their carcasses ye shall have in abomination. 12 Whatsoever hath not fins and scales in the waters, shall be an abomination unto you. 13 And these shall ye have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: The eagle, and the ossifrage, and the osprey, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind: 16 And the ostrich, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind; 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier-eagle, 19 And the stork, the heron after his kind, and the lapwing, and the bat. 20 All flying insects that walk upon four feet, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat, among all the flying insects that walk on four feet, which have spring-legs above their feet, to leap therewith upon the earth. 22 These of them may ye eat: The locust after its kind, and the sol’am after its kind, and the chargol after its kind, and the chagab after its kind. 23 But all flying insects, which have four feet, shall be an abomination unto you; 24 And through these shall ye be rendered unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the evening; 25 And whosoever beareth aught of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 Every species of beast, which divideth the hoof and is not cloven-footed nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth the same shall be unclean. 27 And all that walk upon their paws, among all manner of beasts that walk on four feet, are unclean unto you; whosoever toucheth their carcass shall be unclean until the evening. 28 And he that beareth their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening: unclean shall they be unto you. 29 And these shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: The weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind, 30 And the hedgehog, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These shall be unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 And every thing upon which any part of them, when they are dead, doth fall, shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, every vessel wherewith any work can be done, must be put into water, and it shall be unclean until the evening, when it shall be clean. 33 And every earthen vessel whereinto any part of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and itself shall ye break. 34 All kinds of food which may be eaten, on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk, shall be rendered unclean in every vessel. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falleth, shall be unclean; an oven, or ranges for pots, shall be broken down, they are unclean; and unclean shall they be unto you. 36 Nevertheless, a fountain, or pit, receptacles for water, shall be clean; but he that toucheth their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall upon any sowing-seed which hath been sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any cattle die, which is allowed to you as food: he that toucheth its carcass shall be unclean until the evening. 40 And he that eateth of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening; he also that beareth its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination, it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon four feet, down to whatsoever hath many feet among all creeping things that creep upon the earth, shall ye not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth; and ye shall not make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the Lord your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye make yourselves unclean with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. 45 For I am the Lord that have brought you up out of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 47 To distinguish between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them, 2 `Speak unto the sons of Israel, saying, This is the beast which ye do eat out of all the beasts which are on the earth: 3 any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat. 4 `Only, this ye do not eat—of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof—the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing—it is unclean to you; 5 and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not—unclean it is to you; 6 and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided—unclean it is to you; 7 and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up—unclean it is to you. 8 `Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come—unclean they are to you.
9 `This ye do eat of all which are in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat; 10 and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which is in the waters—an abomination they are to you; 11 yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate. 12 `Any one that hath not fins and scales in the waters—an abomination it is to you. 13 `And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they are : the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 and the vulture, and the kite after its kind, 15 every raven after its kind, 16 and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind, 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 and the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
20 `Every teeming creature which is flying, which is going on four—an abomination it is to you. 21 `Only—this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth; 22 these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind; 23 and every teeming thing which is flying, which hath four feet—an abomination it is to you. 24 `And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening; 25 and anyone who is lifting up aught of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: — 26 even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up—unclean they are to you; any one who is coming against them is unclean. 27 `And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four—unclean they are to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening; 28 and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening—unclean they are to you. 29 `And this is to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind, 30 and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole; 31 these are the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening. 32 `And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean; 33 and any earthen vessel, into the midst of which any one of them falleth, all that is in its midst is unclean, and it ye do break. 34 `Of all the food which is eaten, that on which cometh such water, is unclean, and all drink which is drunk in any such vessel is unclean; 35 and anything on which any of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they are, yea, unclean they are to you. 36 `Only—a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean; 37 and when any of their carcase falleth on any sown seed which is sown—it is clean; 38 and when water is put on the seed, and any of its carcase hath fallen on it—unclean it is to you. 39 `And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening; 40 and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening. 41 `And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten; 42 any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—ye do not eat them, for they are an abomination;
43 ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby. 44 `For I am Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I am holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth; 45 for I am Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I am holy. 46 `This is a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth, 47 to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak. to the sons of Israel, saying These the beasts which ye shall eat from all the cattle which are upon the earth. 3 All cleaving the cloven hoof, and splitting, split the cloven hoof, and lifting up rumination among the cattle, ye shall eat it 4 But this ye shall not eat: from them bringing up rumination, and from them cleaving the cloven hoof; the camel, for it bringing up rumination, and cleaving not its cloven hoof; it is unclean to you. 5 The coney, for this bringing up rumination, and will not cleave the cloven hoof; it is unclean to you. 6 And the hare, for this bringing up rumination, and cleaving not the cloven hoof; it is unclean to you. 7 And the swine, for this cleaving the cloven hoof and dividing, divided the cloven hoof, and it will not excite rumination; it is unclean to you. 8 From their flesh ye shall not eat, and upon their carcass ye shall not touch; they are unclean to you. 9 And this shall ye eat from all which are in the water: all which to it is a fin and scale in the water, in the seas, and in the rivers, ye shall eat them. 10 And every one which to it is not a fin and scale in the seas and in the rivers, from all creeping in the water, and from every living soul which is in the water, they an abomination to you, 11 And they shall be an abomination to you: from their flesh ye shall, not eat, and their carcasses ye shall abhor. 12 Every one which is not to it a fin and scale in the water, this is abomination to you. 13 And these ye shall abhor from the birds; they shall not be eaten; they are an abomination: the eagle, the sea-eagle, and the osprey. 14 And the vulture, and the kite according to its kind. 15 Every raven according to its kind; 16 And the daughter of the ostrich, and the night-hawk, and the seagull, and the hawk according to its kind; 17 And the cormorant, and the gannet, and the owl; 18 And the swan, and the pelican, and the carrion vulture; 19 And the stork, the parrot according to its kind, and the hoopo and the bat 20 All creeping birds going upon four, it is an abomination to you. 21 But this ye shall eat, from every creeping bird going upon four, to which legs from above its feet to spring with them upon the earth. 22 These from them ye shall eat; the locust according to its kind, the winged locust according to its kind, and the locust without wings according to its kind, and the leaping locust according to its kind. 23 And every creeping bird which to it is four feet, it is abomination to you 24 And for these ye shall be unclean: all touching upon their carcass shall be unclean till evening. 25 And every one lifting up from their carcass shall cleanse his garment; and be unclean till evening. 26 For all cattle of which it is cleaving the cloven foot and not splitting the cleft, and not bringing up rumination, they are unclean to you; every one touching upon them shall be unclean. 27 And every one going upon his hands among all beasts going upon four, they are unclean to you: every one touching upon their carcass shall be unclean till evening. 28 And be lifting up their carcass shall cleanse his garments, and be unclean till evening: they are unclean to you. 29 This being unclean to you among the creeping, creeping upon the earth; the weasel, and the mouse, and the lizard according to its kind; 30 The shrew mouse, and the chameleon, and the salamander, and the snail and the mole. 31 These are unclean to you, among all the creeping: every one touching upon them in their dying, shall be unclean till even. 32 And all which shall fall from them upon it in their dying, shall be unclean; from all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel which work shall be done in them, into water shall it go, and be unclean till the evening: and it shall be clean. 33 And every vessel of earthen upon which it shall fall from them, into its midst, all which is in its midst shall be unclean, and ye shall break it 34 From all food which shall be eaten which water shall come upon it, shall be unclean: and all drink which shall be drank from every vessel shall be unclean. 35 And every thing which their carcass shall fall upon it shall be unclean: oven and cooking-furnace shall be broken down: they are unclean, and they shall be unclean to you. 36 But a fountain and pit, a gathering of waters, shall be clean: and he touching upon their carcass shall be unclean. 37 And when from their carcass shall fall upon any seed of sowing which shall be sown, it is clean. 38 And when water shall be given upon the seed and from their carcass fall upon it it is unclean to you. 39 And when there shall die from the cattle which is to you for eating, he touching upon its carcass shall be unclean till the evening. 40 And he eating from its carcass shall cleanse his garments, and be unclean till the evening; and he lifting up its carcass shall wash his garments and be unclean till the evening. 41 And every creeping thing creeping the earth, it is abomination; it shall not be eaten. 42 Every thing going upon the belly, every thing going upon four always, every thing multiplying feet, of all creeping things creeping upon the earth, ye shall not eat them; for they are abomination. 43 Ye shall not make your souls abominable by any creeping thing creeping, and ye shall not be unclean by them, and be defiled by them. 44 For I am Jehovah, your God, and ye were consecrated and ye were holy, for I am holy: and ye shall not make your souls unclean by any creeping thing creeping upon the earth. 45 For I am Jehovah bringing up from the land of Egypt, to be to you for God: and ye shall be holy, for I am holy. 46 This the law of cattle, and of bird, and of every living soul creeping in the water, and for every soul creeping upon the earth. 47 To separate between the unclean and between the clean, and between the beast being eaten and between the beast which shall not be eaten.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth. 3 Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts -- that shall ye eat. 4 Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you; 5 and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you; 6 and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you; 7 and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you. 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you. 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat; 10 but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters -- they shall be an abomination unto you. 11 They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination. 12 Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you. 13 And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, 14 and the falcon, and the kite, after its kind; 15 every raven after its kind; 16 and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind; 17 and the owl, and the gannet, and the ibis, 18 and the swan, and the pelican, and the carrion vulture, 19 and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you. 21 Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth. 22 These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind. 23 But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you. 24 And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even. 25 And whoever carrieth [ought] of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even. 26 Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even. 28 And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you. 29 And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind; 30 and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon. 31 These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even. 32 And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done -- it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean. 33 And every earthen vessel into which [any] of them falleth -- whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it. 34 All food that is eaten on which [such] water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every [such] vessel. 35 And everything where upon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean. 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean; 38 but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even. 41 And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth -- these ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth. 45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth; 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. 7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch; they are unclean unto you. 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you, 11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcases ye shall have in abomination. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you. 13 And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray; 14 and the kite, and the falcon after its kind; 15 every raven after its kind; 16 and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind; 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl; 18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture; 19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; 22 even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you. 24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even: 25 And whosoever beareth [aught] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all four, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind, 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon. 31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean. 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break. 34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. 37 And if [aught] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcase fall thereon, it is unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth. 45 For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. 7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you, 11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
13 And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray, 14 and the kite, and the falcon after its kind, 15 every raven after its kind, 16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind, 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture, 19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth. 22 Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even; 25 And whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind, 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon. 31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean. 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break. 34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean. 37 And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth. 45 For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth; 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and to Aaron, H559 saying unto them,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H2063 These H2416 are the living things H398 which ye may eat H929 among all the beasts H776 that are on the earth.
  3 H6536 Whatsoever parteth H6541 the hoof, H8156 and is clovenfooted, H5927 and cheweth H1625 the cud, H929 among the beasts, H398 that may ye eat.
  4 H389 Nevertheless H398 these shall ye not eat H5927 of them that chew H1625 the cud, H6536 or of them that part H6541 the hoof: H1581 the camel, H5927 because he cheweth H1625 the cud H6536 but parteth H6541 not the hoof, H2931 he is unclean unto you.
  5 H8227 And the coney, H5927 because he cheweth H1625 the cud H6536 but parteth H6541 not the hoof, H2931 he is unclean unto you.
  6 H768 And the hare, H5927 because she cheweth H1625 the cud H6536 but parteth H6541 not the hoof, H2931 she is unclean unto you.
  7 H2386 And the swine, H6536 because he parteth H6541 the hoof, H8156 and is clovenfooted, H1641 but cheweth H1625 not the cud, H2931 he is unclean unto you.
  8 H1320 Of their flesh H398 ye shall not eat, H5038 and their carcasses H5060 ye shall not touch; H2931 they are unclean unto you.
  9 H398 These may ye eat H4325 of all that are in the waters: H5579 whatsoever hath fins H7193 and scales H4325 in the waters, H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H398 that may ye eat.
  10 H5579 And all that have not fins H7193 and scales H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H8318 of all that move H4325 in the waters, H2416 and of all the living H5315 creatures H4325 that are in the waters, H8263 they are an abomination unto you,
  11 H8263 and they shall be an abomination H398 unto you; ye shall not eat H1320 of their flesh, H5038 and their carcasses H8262 ye shall have in abomination.
  12 H5579 Whatsoever hath no fins H7193 nor scales H4325 in the waters, H8263 that is an abomination unto you.
  13 H8262 And these ye shall have in abomination H4480 among H5775 the birds; H398 they shall not be eaten, H8263 they are an abomination: H5404 the eagle, H6538 and the gier-eagle, H5822 and the ospray,
  14 H344 and the kite, H344 and the falcon H4327 after its kind,
  15 H6158 every raven H4327 after its kind,
  16 H1323 and the ostrich, H8464 and the night-hawk, H7828 and the sea-mew, H8464 and the hawk H4327 after its kind,
  17 H3563 and the little owl, H7994 and the cormorant, H3244 and the great owl,
  18 H8580 and the horned owl, H6893 and the pelican, H7360 and the vulture,
  19 H2624 and the stork, H601 the heron H4327 after its kind, H1744 and the hoopoe, H5847 and the bat.
  20 H5775 All winged H8318 creeping H1980 things that go H702 upon all fours H8263 are an abomination unto you.
  21 H398 Yet these may ye eat H5775 of all winged H8318 creeping H1980 things that go H702 upon all fours, H3767 which have legs H4605 above H7272 their feet, H2004 wherewith H5425 to leap H776 upon the earth.
  22 H398 Even these of them ye may eat: H697 the locust H4327 after its kind, H5556 and the bald locust H4327 after its kind, H2728 and the cricket H4327 after its kind, H2284 and the grasshopper H4327 after its kind.
  23 H5775 But all winged H8318 creeping things, H702 which have four H7272 feet, H8263 are an abomination unto you.
  24 H2930 And by these ye shall become unclean: H5060 whosoever toucheth H5038 the carcass H2930 of them shall be unclean H6153 until the even;
  25 H5375 And whosoever beareth H5038 aught of the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  26 H929 Every beast H6536 which parteth H6541 the hoof, H8157 and is not clovenfooted, H5927 nor cheweth H1625 the cud, H2931 is unclean H5060 unto you: every one that toucheth H2930 them shall be unclean.
  27 H3605 And whatsoever H1980 goeth H3709 upon its paws, H2416 among all beasts H1980 that go H702 on all fours, H2931 they are unclean H5060 unto you: whoso toucheth H5038 their carcass H2930 shall be unclean H6153 until the even.
  28 H5375 And he that beareth H5038 the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even: H2931 they are unclean unto you.
  29 H2931 And these are they which are unclean H8318 unto you among the creeping things H8317 that creep H776 upon the earth: H2467 the weasel, H5909 and the mouse, H6632 and the great lizard H4327 after its kind,
  30 H604 and the gecko, H3581 and the land-crocodile, H3911 and the lizard, H2546 and the sand-lizard, H8580 and the chameleon.
  31 H2931 These are they which are unclean H8318 to you among all that creep: H5060 whosoever doth touch H4194 them, when they are dead, H2930 shall be unclean H6153 until the even.
  32 H4194 And upon whatsoever any of them, when they are dead, H5307 doth fall, H2930 it shall be unclean; H3627 whether it be any vessel H6086 of wood, H899 or raiment, H5785 or skin, H8242 or sack, H3627 whatsoever vessel H4399 it be, wherewith any work H6213 is done, H935 it must be put H4325 into water, H2930 and it shall be unclean H6153 until the even; then shall it be clean.
  33 H2789 And every earthen H3627 vessel, H5307 whereinto any of them falleth, H2930 whatsoever is in it shall be unclean, H7665 and it ye shall break.
  34 H400 All food H398 therein which may be eaten, H4325 that on which water H935 cometh, H2930 shall be unclean; H4945 and all drink H8354 that may be drunk H3627 in every such vessel H2930 shall be unclean.
  35 H5038 And every thing whereupon any part of their carcass H5307 falleth H2930 shall be unclean; H8574 whether oven, H2931 or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, H2931 and shall be unclean unto you.
  36 H4599 Nevertheless a fountain H953 or a pit H4325 wherein is a gathering of water H2889 shall be clean: H5060 but that which toucheth H5038 their carcass H2930 shall be unclean.
  37 H5038 And if aught of their carcass H5307 fall H2221 upon any sowing H2233 seed H2232 which is to be sown, H2889 it is clean.
  38 H4325 But if water H5414 be put H2233 upon the seed, H5038 and aught of their carcass H5307 fall H2931 thereon, it is unclean unto you.
  39 H929 And if any beast, H402 of which ye may eat, H4191 die; H5060 he that toucheth H5038 the carcass H2930 thereof shall be unclean H6153 until the even.
  40 H398 And he that eateth H5038 of the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even: H5375 he also that beareth H5038 the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  41 H8318 And every creeping thing H8317 that creepeth H776 upon the earth H8263 is an abomination; H398 it shall not be eaten.
  42 H1980 Whatsoever goeth H1512 upon the belly, H1980 and whatsoever goeth H702 upon all fours, H7272 or whatsoever hath many feet, H8318 even all creeping things H8317 that creep H776 upon the earth, H398 them ye shall not eat; H8263 for they are an abomination.
  43 H8262 Ye shall not make H5315 yourselves H8262 abominable H8318 with any creeping thing H8317 that creepeth, H2933 neither shall ye make yourselves unclean H2930 with them, that ye should be defiled thereby.
  44 H3068 For I am Jehovah H430 your God: H6942 sanctify yourselves H6918 therefore, and be ye holy; for I am holy: H2930 neither shall ye defile H5315 yourselves H8318 with any manner of creeping thing H776 that moveth upon the earth.
  45 H3068 For I am Jehovah H5927 that brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H6918 ye shall therefore be holy, H6918 for I am holy.
  46 H8451 This is the law H929 of the beast, H5775 and of the bird, H2416 and of every living H5315 creature H7430 that moveth H4325 in the waters, H5315 and of every creature H8317 that creepeth H776 upon the earth;
  47 H914 to make a distinction H2931 between the unclean H2889 and the clean, H2416 and between the living thing H398 that may be eaten H2416 and the living thing H398 that may not be eaten.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them: 2 Speak unto the children of Israel, saying: These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 5 And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. 6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. 7 And the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you. 9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may ye eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing unto you, 11 and they shall be a detestable thing unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in detestation. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is a detestable thing unto you. 13 And these ye shall have in detestation among the fowls; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray; 14 and the kite, and the falcon after its kinds; 15 every raven after its kinds; 16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds; 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl; 18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion-vulture; 19 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat. 20 All winged swarming things that go upon all fours are a detestable thing unto you. 21 Yet these may ye eat of all winged swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap upon the earth; 22 even these of them ye may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds. 23 But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing unto you. 24 And by these ye shall become unclean; whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until even. 25 And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 Every beast which parteth the hoof, but is not cloven footed, nor cheweth the cud, is unclean unto you; every one that toucheth them shall be unclean. 27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you; whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean unto you. 29 And these are they which are unclean unto you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kinds, 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon. 31 These are they which are unclean to you among all that swarm; whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean. 33 And every earthen vessel whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break. 34 All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink in every such vessel that may be drunk shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be clean; but he who toucheth their carcass shall be unclean. 37 And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you. 39 And if any beast, of which ye may eat, die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every swarming thing that swarmeth upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing. 43 Ye shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarmeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth. 45 For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that swarmeth upon the earth; 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying unto them: 2 Speak ye unto the sons of Israel, saying,––These, are the living things which ye may eat, of all the beasts which are upon the earth: 3 Whatsoever parteth the hoof, and is cloven–footed, and cheweth the cud, among beasts, that, may ye eat. 4 Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that part the hoof,––the camel, because, though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, unclean, he is to you; 5 And, the coney, because, though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not,––unclean, he is to you; 6 And, the hare, because, though she, cheweth the cud, yet, the hoof, she parteth not,––unclean, she is, to you; 7 And, the swine, because, though he, parteth the hoof, and is cloven–footed, yet, the cud, he cheweth not,––unclean, he is, to you; 8 Of their flesh, shall ye not eat, and, their carcase, shall ye not touch,––unclean, they are, to you.
9 these, may ye eat, of all that are in the waters,––all that have fins and scales, in the waters, in the seas and in the rivers, them, may ye eat. 10 But, all that have not fins and scales, in the seas and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living souls that are in the waters, an abomination, they are, unto you; 11 and, an abomination, shall they remain to you,––of their flesh, ye shall not eat, and, their carcases, shall ye abhor. 12 Whatsoever hath not fins and scales, in the waters, an abomination, it is, unto you. 13 And, these, shall ye abhor of birds, they shall not be eaten, an abomination, they are,––the eagle, and the ossifrage, and the osprey; 14 and the vulture, and the falcon, after its kind; 15 every raven, after its kind; 16 and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea–gull,––and the hawk, after its kind; 17 and the pelican, and the gannet, and the bittern; 18 and the swan and the vomiting pelican, and the little vulture; 19 and the stork, and the parrot, after its kind,––and the mountain–cock, and the bat.
20 Every creeping thing that flieth, that goeth on all–fours, an abomination, it is, unto you. 21 Nevertheless, these, may ye eat, of all creeping things that fly, that go on all–fours,––such as have legs above their feet, to leap therewith, upon the earth–– 22 these of them, may ye eat: the swarming–locust after its kind, and the devouring locust after its kind,––and the chargol–locust after its kind, and the chagab–locust after its kind. 23 But every [other] creeping thing that flieth, which hath four feet, an abomination, it is, unto you; 24 and, for these, shall ye count yourselves unclean––whosoever toucheth the carcase of them, shall be unclean until the evening; 25 and, whosoever beareth away aught of the carcase of them, shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 As for every kind of beast which, though it parteth the hoof, yet is not cloven–footed, nor cheweth the cud, unclean, they are, unto you,––every one who toucheth them, shall be unclean. 27 And, all that go upon their paws, among all the living things that go on all–fours, unclean, they are, unto you,––whoso toucheth the carcase of them, shall be unclean until the evening. 28 And, he that beareth away the carcase of them, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening,––unclean, they are, unto you. 29 And, these, unto you, shall be unclean, among the creeping things that creep upon the earth,––the weasel and the mouse, and the lizard after its kind; 30 and the ferret and the chameleon, and the wall–lizard,––and the winding lizard, and the mole. 31 These, are they which are unclean to you, among all that creep,––whosoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the evening; 32 and, everything whereon any of them shall fall when they are dead, shall be unclean––of any articles of wood, or cloth, or skin, or sackcloth, any article wherewith any work is done,––shall be put in water and shall be unclean until the evening, and then be clean. 33 And, as for any earthen vessel whereinto any of them may fall, everything therein, shall be unclean, and, the vessel itself, shall ye break in pieces. 34 Of all the food that may be eaten, that whereon shall come water, shall be unclean,––and, all drink which might be drunk in any [such] vessel, shall be unclean. 35 And, everything whereon shall fall any part of the carcase of them, shall be unclean, oven or fire–range, it shall be destroyed, unclean, they are,––and, unclean, shall they remain to you. 36 Notwithstanding, a fountain or cistern wherein is a gathering of waters, shall be clean,––but, he that toucheth the carcase of them, shall be unclean. 37 And, when any part of the carcase of them shall fall upon seed for sowing, which is to be sown, the same is, clean. 38 But, when water shall be put upon seed, and there shall fall thereon any part of the carcase of them, unclean, it is, to you. 39 And, when any of the beasts which are yours for food shall die, he that toucheth the carcase of it, shall be unclean until the evening. 40 And, he that eateth of the carcase of it, shall wash his clothes, and be unclean until the evening,––he also that carrieth away the carcase thereof, shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 And, any creeping thing that creepeth upon the earth, an abomination, it is––it shall not be eaten. 42 Everything that goeth upon the belly, and everything that goeth upon all–fours, even to everything having many feet, as regardeth any creeping thing that creepeth upon the earth, ye shall not eat them, for, an abomination, they are.
43 Do not make your persons abominable, with any creeping thing that creepeth,––neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should become unclean thereby. 44 For, I––Yahweh, am your God, therefore shall ye hallow yourselves and remain holy; for, holy, am, I,––therefore shall ye not make your persons unclean, with any creeping thing that crawleth upon the earth; 45 for, I––Yahweh, am he that brought you up out of the land of Egypt, that I might become your, God,––therefore shall ye be holy, for, holy, am, I. 46 This, is the law of beast, and of bird, and of every living soul that moveth in the waters,––and as to every soul that creepeth upon the earth: 47 That ye may make a difference––between the unclean and the clean,––and between the living thing that may be eaten, and the living thing which may not be eaten.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them. 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the animals which you may eat of all the beasts which are on the land. 3 Every one bisecting the hoof and cleaving the cleft of the hooves and bringing up the cud among beasts, you may eat it. 4 Only this is what you may not eat of those bringing up the cud or bisecting the hoof:the camel (for it is bringing up the cud yet is not bisecting the hoof; it is unclean for you), 5 the coney, (for it is bringing up the cud yet is not bisecting the hoof; it is unclean for you), 6 the hare, (for it is bringing up the cud yet does not bisect the hoof; it is unclean for you), 7 and the boar, (for it is bisecting the hoof and is cleaving the cleft of the hoof, yet it is not stirring up the cud; it is unclean for you). 8 Of their flesh you may not eat, and their carcass you may not touch; they are unclean for you. 9 This is what you may eat of all those which are in the waters:all that have fins and scales in the waters, in the seas and in the watercourses, you may eat them. 10 Yet all that have no fins or scales in the waters, in the seas and in the watercourses of every swarmer of the waters, of any living soul which is in the waters, they are an abomination to you. 11 Since they shall come to be an abomination for you, you may not eat of their flesh, and you shall regard their carcass as abominable. 12 All that has no fins or scales in the waters, it is an abomination to you. 13 These you shall regard as abominable among the flyers; they shall not be eaten; they are an abomination:the vulture, the bearded vulture and the eagle, 14 the black kite and the falcon, all of its kind, 15 every raven, all of its kind, 16 the ostrich, the screech owl, the gull and the hawk, all of its kind, 17 the little owl, the cormorant and the eagle owl, 18 the ibis, the pelican and the Egyptian vulture, 19 the stork, the heron, all of its kind, the hoopoe and the bat. 20 Every swarmer of the flyers going on all fours, it is an abomination to you. 21 Only this one you may eat of every swarmer of the flyers, the one going on all fours which has shanks above its feet to hop with them on the land. 22 These of them may you eat:the locust, all of its kind, the bald locust, all of its kind, the cricket, all of its kind, and the grasshopper, all of its kind. 23 Yet every other swarmer of the flyers which has four feet, it is an abomination to you. 24 Also you are defiling yourselves with these:(Everyone touching their carcass shall be unclean until the evening; 25 everyone carrying some of their carcass shall rinse his garments and will be unclean until the evening.) 26 As for every beast which is bisecting the hoof, yet the cleft it is not cleaving, and the cud it is not bringing up:they are unclean to you. Everyone touching them shall be unclean. 27 And everything going on its soles among all the animals going on all fours, they are unclean to you. Everyone touching their carcass shall be unclean until the evening;" 28 and the one carrying their carcass shall rinse his garments and will be unclean until the evening. They are unclean to you. 29 This is unclean to you among the swarmers swarming on the land:the weasel, the rodent and the great lizard, all of its kind, 30 the gecko, the monitor, the lizard, the sand lizard and the chameleon. 31 These are unclean to you among all the swarmers. Everyone touching them in their death shall be unclean until the evening. 32 And everything on which any of them should fall in their death shall be unclean; from every article of wood or garment or leather or sackcloth, to every article in which work is done, into water shall it be brought, and it will be unclean until the evening; then it will be clean. 33 Yet every earthenware vessel into the midst of which any of them should fall, all that is in its midst shall be unclean, and you shall break it. 34 Any food which may otherwise be eaten on which such water should come shall be unclean; and any drink which may otherwise be drunk in any such vessel shall be unclean. 35 Also everything on which some of their carcass should fall shall be unclean; a stove or an oven shall be broken down. They are unclean; they shall become unclean to you. 36 Only a spring or cistern, a confluence of water, shall remain clean. Yet the one touching their carcass shall be unclean. 37 In case anything from their carcass should fall on any sowing seed which was sown, it shall be clean;" 38 yet in case water was put on the seed and anything from their carcass fell on it, it shall be unclean to you. 39 In case any of the beasts which is yours for food dies, the one touching any of its carcass shall be unclean until the evening. 40 And the one eating any of its carcass shall rinse his garments and will be unclean until the evening. Also the one carrying any of its carcass shall rinse his garments and will be unclean until the evening. 41 Any swarmer swarming on the land, it is an abomination; it shall not be eaten. 42 All going on the torso and all going on all fours, even all on many pairs of feet of any swarmer swarming on the land, you may not eat them, for they are an abomination. 43 Do not make your souls abominable with any swarming swarmer, nor shall you defile yourselves with them, or you will be unclean by them. 44 For I, Yahweh, am your Elohim, so you will sanctify yourselves and become holy, for I am holy. Hence you shall not defile your souls with any swarmer moving on the land. 45 For I, Yahweh, am the One bringing you up from the land of Egypt, to be your Elohim; so become holy, for I am holy. 46 This is the law about the beast, the flyer and every living soul moving in the water and about every soul swarming on the land, 47 to differentiate between the unclean and the clean, between the animal which may be eaten and the animal which may not be eaten.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses and Aaron, 2 Say to the children of Israel: These are the living things which you may have for food among all the beasts on the earth. 3 You may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again. 4 But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you. 5 And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you. 6 And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you. 7 And the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back. 8 Their flesh may not be used for food, and their dead bodies may not even be touched; they are unclean to you. 9 These you may have for food of all things living in the water: anything living in the water, in the seas or rivers, which has special parts for swimming and skin formed of thin plates, may be used for food. 10 All other things living and moving in the water, in the sea or in the rivers, are a disgusting thing to you; 11 They may not be used for food, and their dead bodies are disgusting to you. 12 Anything in the water which has no special parts for swimming and no thin plates on its skin is disgusting to you. 13 And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray; 14 And the kite and the falcon, and birds of that sort; 15 Every raven, and birds of that sort; 16 And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk, and birds of that sort; 17 And the little owl and the cormorant and the great owl; 18 And the water-hen and the pelican and the vulture; 19 The stork and the heron, and birds of that sort, and the hoopoe and the bat. 20 Every winged four-footed thing which goes on the earth is disgusting to you; 21 But of the winged four-footed things, those which have long legs for jumping on the earth you may have for food; 22 Such as all the different sorts of locust. 23 But all other winged four-footed things which go on the earth are disgusting to you. 24 By these you will be made unclean; anyone touching their dead bodies will be unclean till evening: 25 Whoever takes away the dead body of one of them is to have his clothing washed, and will be unclean till evening. 26 Every beast, in the horn of whose foot there is not a complete division, and whose food does not come back, is unclean to you: anyone touching one of these will be unclean. 27 Any four-footed beast which goes on the ball of its foot, is unclean to you: anyone touching the dead body of one of these will be unclean till evening. 28 Anyone who takes away the dead body of one of these is to have his clothing washed and be unclean till evening. 29 And these are unclean to you among things which go low down on the earth; the weasel and the mouse and the great lizard, and animals of that sort; 30 And the ferret and the land crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon. 31 All these are unclean to you: anyone touching them when they are dead will be unclean till evening. 32 The dead body of any of these, falling on anything, will make that thing unclean; if it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or bag, whatever it is, if it is used for any purpose, it will have to be put into water, and will be unclean till evening; after that it will be clean. 33 And if one of them gets into any vessel of earth, whatever is in the vessel will be unclean and the vessel will have to be broken. 34 Any food in it, and anything on which water from it comes, will be unclean: any drink taken from such a vessel will be unclean. 35 Any part of the dead body of one of these, falling on anything, will make it unclean; if it is an oven or a cooking-pot it will have to be broken: they are unclean and will be unclean to you. 36 But at the same time a fountain or a place where water is stored for use will be clean; but anyone touching their dead bodies will be unclean. 37 If any part of the dead body of one of these gets on to any seed for planting, it is clean; 38 But if water is put on the seed, and any part of the dead body gets on to it, it will be unclean to you. 39 And if any beast which may be used for food comes to a natural death, anyone touching its dead body will be unclean till evening. 40 And he who makes use of any part of its body for food is to have his clothing washed and be unclean till evening; and anyone taking away its body is to have his clothing washed and be unclean till evening. 41 Everything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food. 42 Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting. 43 You are not to make yourselves disgusting with anything which goes about flat on the earth; you may not make yourselves unclean with them, in such a way that you are not holy to me. 44 For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth. 45 For I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy. 46 This is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth: 47 Marking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the animals which you shall eat among all the animals that are in the earth. 3 Whatever divides the hoof, and is cloven-footed, chewing the cud, among the animals, that you shall eat. 4 Only, you shall not eat these of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, for he chews the cud but does not divide the hoof; he is unclean to you. 5 And the rock badger, because he chews the cud, but does not divide the hoof; he is unclean to you. 6 And the hare, because he chews the cud but does not divide the hoof; he is unclean to you. 7 And the swine, though he divides the hoof and is cloven-footed, yet he does not chew the cud; he is unclean to you. 8 You shall not eat of their flesh, and you shall not touch their dead body. They are unclean to you. 9 These you shall eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them you shall eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing that is in the waters, they shall be an abomination to you. 11 They shall even be an abomination to you. You shall not eat of their flesh, but you shall have their carcasses in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters shall be an abomination to you. 13 And you shall have these in abomination among the fowls. They shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the black vulture, and the bearded vulture, 14 and the kite, and the falcon, according to its kind; 15 every raven according to its kind; 16 and the ostrich, and the great owl, and the gull, and small hawks, according to its kind, 17 and the little owl, and the cormorant, and the eared owl; 18 and the barn owl, and the pelican, and the owl-vulture; 19 and the stork, the heron according to its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 Every flying swarming creature going on all four, it is an abomination to you. 21 Yet you may eat these of any flying swarming thing that goes on all four, those which have legs above their feet, to leap with on the earth. 22 You may eat these of them: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the long horned locust after its kind, and the short horned grasshopper after its kind. 23 But every other flying swarming thing which has four feet shall be an abomination to you. 24 And you shall be unclean for these. Whoever touches their dead body shall be unclean until the evening. 25 And whoever carries the carcass of them shall wash his clothes and be unclean until the evening; 26 even every living thing which divides the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, they are unclean to you. Everyone that touches them shall be unclean. 27 And whatever goes on its paws, among all the living things that go on all four, those are unclean to you. Whoever touches their dead body shall be unclean until the evening. 28 And he that carries their dead bodies shall wash his clothes and be unclean until the evening. They are unclean to you. 29 These also shall be unclean to you among the swarming things that swarm on the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind; 30 and the gecko, and the monitor, and the lizard, and the sand lizard, and chameleon. 31 These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening. 32 And whatever shall fall on any of them when they are dead, shall be unclean, whether any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack; whatever vessel in which work is done, it must be put into water, and it shall be unclean to the evening. So it shall be cleaned. 33 And every earthen vessel in which any of them falls, whatever is in it shall be unclean. And you shall break it. 34 Of all food which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean. And all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing on which any part of their dead body falls shall be unclean; whether it is the oven, or ranges for pots, they shall be broken down. They are unclean, and shall be unclean to you. 36 But a fountain or pit, with a collection of water, shall be clean. But that which touches their dead body shall be unclean. 37 And if any of their dead body falls on any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water is put on the seed, and any part of the dead body falls on it, it shall be unclean to you. 39 And if any animal among those you may eat dies, he that touches its dead body shall be unclean until the evening. 40 And he that eats of its dead body shall wash his clothes and be unclean until the evening. He also that carries its body shall wash his clothes and be unclean until the evening. 41 And every swarming thing that swarms on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten. 42 Anything going on its belly, and any going on all four, and all having many feet, even every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them. For they are an abomination. 43 You shall not defile yourselves with any swarming thing that swarms, neither shall you make yourselves unclean with them, so that you should be defiled by them. 44 For I am Jehovah your God, and you shall sanctify yourselves, and you shall be holy, for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any kind of swarming thing that swarms on the earth. 45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the animals, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms on the earth, 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the creature that may be eaten and the creature that may not be eaten.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which you shall eat out of all the animals which are on the earth. 3 Any that divides the hoof and is wholly clovenfooted, bringing up the cud, among the living things, you may eat it. 4 Only, you may not eat these, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you; 5 and the rock badger, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you; 6 and the hare, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you; 7 and the swine, though it divides the hoof and is clovenfooted, yet it does not bring up the cud; it is unclean to you. 8 You shall not eat of their flesh, and you shall not touch their dead body; they are unclean to you. 9 Of all that are in the waters, you shall eat these; any one that has fins and scales in the waters, in the seas, and in the torrents, you may eat them. 10 But any one that does not have fins and scales in the seas, and in the torrents, of any swarming creature of the waters, and of any creature which lives in the waters; they are to be detested by you. 11 Yes, they shall be detested by you; you shall not eat of their flesh and you shall shun their dead bodies. 12 Any one that does not have fins and scales in the waters, it shall be an unclean thing to you. 13 And these you shall count unclean among the fowls; they shall not be eaten; they are unclean: the eagle, and the black vulture and the bearded vulture, 14 and the kite, and the falcon, according to its kind; 15 every raven according to its kind; 16 and the ostrich, and the great owl, and the gull, and small hawks, according to its kind 17 and the little owl, and the cormorant, and the eared owl; 18 and the barn owl, and the pelican and the owl-vulture; 19 and the stork, the heron according to its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 Every flying swarming creature going on all four, it is an abomination to you. 21 Only, this you may eat of any swarming thing which flies, which goes on all four, which has legs above its feet, to leap with them on the earth; 22 these are those you may eat: the locusts according to its kind, and the bald locust according to its kind, and the long horned locust according to its kind, and the short horned grasshopper according to its kind. 23 But every swarming thing which flies, which has four feet, it is unclean to you. 24 And by these you shall be made unclean; any who touches their dead body is unclean until the evening. 25 And anyone who lifts up their dead body shall wash his garments and shall be unclean until the evening; 26 even every living thing which divides the hoof, and is not clovenfooted, and does not bring up the cud, they are unclean to you; anyone who touches them shall be unclean. 27 And any going on its paws among all the living things which go on all four, they are unclean to you; anyone who touches their dead body is unclean until the evening; 28 and he who lifts up their dead body shall wash his garments and shall be unclean until the evening; they are unclean to you. 29 And these shall be unclean to you among the swarming things which swarm on the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard according to its kind, 30 and the gecko, and the monitor, and the lizard, and the sand lizard, and the barn owl. 31 These are unclean to you among all which swarm; anyone who touches them in their death is unclean until the evening. 32 And anything on which any one of them falls in their death is unclean, whether of any vessel of wood, or garment, or skin, or sack; any vessel in which work is done shall be caused to go into water, and shall be unclean until the evening; then it shall be cleaned. 33 Ad any earthen vessel into the midst of which any one of them falls, whatever is in it shall be unclean, and you shall break it. 34 And of all the food which may be eaten, that on which such water falls shall be unclean, and all drink that may be drunk in any such vessel shall be unclean. 35 And anything on which any part of their dead body falls shall be unclean; an oven or hearth shall be broken down; they are unclean; yes, they are unclean to you. 36 But a fountain or a well, a collection of water, shall be clean; only that touching the dead body is unclean. 37 And when any part of their dead body falls on any sowing seed which is sown, it shall be clean; 38 but when water is put on the seed, and any of its dead body has fallen on it, it shall be unclean to you. 39 And when any of the animals which are food for you dies, he who touches its dead body is unclean until the evening; 40 and he who eats of its dead body shall wash his garments and shall be unclean until the evening; and he who lifts up its dead body shall wash his garments and shall be unclean until the evening. 41 And every swarming thing which swarms on the earth is unclean; it shall not be eaten; 42 Anything going on its belly, and any going on all four, and all having many feet, even every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are unclean; 43 you shall not pollute yourselves with any swarming thing which swarms, nor shall you make yourselves unclean with them, so that you should be defiled by them. 44 For I am Jehovah your God, and you have sanctified yourselves, and you have become holy, for I am holy. And you shall not defile your persons with any swarming thing which creeps on the earth; 45 for I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt to become your God; and you shall be holy, for I am holy. 46 This is the law of the animals, and of the fowl, and of every living creature which moves in the waters, and every creature which swarms on the earth, 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ECB(i) 1
FOODS: BIDDEN AND FORBIDDEN
And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying to them, 2 Word to the sons of Yisra El, saying, These are the live beings you eat of all the animals on the earth: 3 whatever splits the hoof and cleaves the cleft of the hoof and regurgitates the cud, among the animals, that you eat. 4 Only these eat not: of them that regurgitate the cud, or of them that split the hoof: as the camel, though he regurgitates the cud, yet splits not the hoof; he is foul to you: 5 and the coney, though he regurgitates the cud, yet splits not the hoof; he is foul to you: 6 and the hare, though he regurgitates the cud, yet splits not the hoof; he is foul to you: 7 and the hog, though he split the hoof and cleaves the cleft of the hoof, yet regurgitates not the cud; he is foul to you. 8 - neither eat their flesh nor touch their carcase they are foul to you. 9 These you eat of all in the waters: whatever has fins and scales in the waters - in the seas and in the wadies them you eat: 10 and all with no fins and scales in the seas and in the wadies - all that teem in the waters of any living soul in the waters, are an abomination to you: 11 yes, they are an abomination to you: eat not of their flesh and abominate their carcases. 12 - whatever in the waters has neither fins nor scales is an abomination to you: 13 And of the flyers, abominate these: eat them not - they are an abomination: the eagle and the ossifrage and the ospray 14 and the kite and the hawk in species; 15 every raven in species; 16 and the daughter of the owl and the night hawk and the cuckow and the hawk in species; 17 and the little owl and the cormorant and the great owl 18 and the swan and the pelican and the gier eagle, 19 and the stork, the heron in species; and the hoopoe and the bat; 20 all teemers that fly, going on all four, are an abomination to you. 21 Only these: eat of every flying teemer going on all four having legs above their feet to leap with on the earth; 22 of them, eat these: the locust in species and the bald locust in species and the beetle in species and the grasshopper in species. 23 - and all teemers that fly, having four feet, are an abomination to you. 24 And for these you become foul: whoever touches their carcase becomes foul until the evening. 25 And whoever bears of their carcase, washes his clothes and becomes foul until the evening: 26 every animal splitting the hoof, but neither cleaves the cleft of the hoof nor regurgitates the cud is foul to you: every one who touches them becomes foul. 27 And whatever goes on his paws, among all live beings that go on all four, are foul to you: whoever touches their carcase becomes foul until the evening. 28 And he who bears their carcase, washes his clothes and becomes foul until the evening: they are foul to you. 29 And these are foul to you among the teemers teeming on the earth: the weasel and the mouse and the tortoise in species, 30 and the shrieker and the chameleon and the lizard and the snail and the mole; 31 these are foul to you among all the teemers: whoever touches them, in their death, becomes foul until the evening: 32 and on whatever any of them, when they are dead, falls, becomes foul; whether any instrument of timber or clothes or skin or saq - whatever instrument, wherein work is worked: and it becomes foul until the evening; put it in water: thus be it purified. 33 And every pottery instrument that falls midst any of them, whatever is in its midst becomes fouled; and you break it. 34 Of all food to eat, on which such water comes, becomes foul: and all drink to drink in every such instrument becomes foul: 35 and all whereupon their carcase falls becomes foul - oven or ranges for pots - pull them down for they are foul - foul to you. 36 Only, a fountain or well - a congregating of water, is pure: but what touches their carcase becomes foul. 37 And if their carcase falls on any seeding seed to be seeded, it is pure: 38 and if any water is given on the seed and their carcase fall thereon, it becomes foul to you. 39 And if any animal for food, dies; he who touches the carcase thereof becomes foul until the evening: 40 and he who eats of the carcase thereof washes his clothes and becomes foul until the evening: and he who bears the carcase thereof washes his clothes and becomes foul until the evening. 41 And every teemer teeming on the earth is an abomination - not eaten. 42 Whatever goes on the belly and whatever goes on all four or whatever abounds with feet among all teemers teeming on the earth, eat them not; for they are an abomination. 43 Neither abominate your souls with any teeming teemer, nor foul yourselves with them, that you become foul thereby. 44 I - Yah Veh your Elohim: hallow yourselves and be holy; I - holy: foul not your souls with any teemer creeping on the earth. 45 I - Yah Veh who ascended you from the land of Misrayim, to become your Elohim: so you become holy; I - holy. 46 This is the torah of the animals and of the flyers and of every living soul creeping in the waters and of every soul teeming on the earth: 47 to separate between the foul and between the pure and between the live being to eat and between the live being not to eat.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that may ye eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you. 5 And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you. 6 And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you. 7 And the swine, because he parts the hoof, and is cloven footed, but does not chew the cud, he is unclean to you. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch, they are unclean to you. 9 These may ye eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat. 10 And all that have no fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you, 11 and they shall be an abomination to you. Ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you. 13 And these ye shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the osprey, 14 and the kite, and the falcon after its kind, 15 every raven after its kind, 16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-gull, and the hawk after its kind, 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion vulture, 19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you. 21 Yet these ye may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth, 22 even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination to you, 24 and by these ye shall become unclean. Whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening. 25 And whoever bears any of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 Every beast which parts the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 27 And whatever goes upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 28 And he who bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening; they are unclean to you. 29 And these are those which are unclean to you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind, 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon. 31 These are those which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them, when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 And upon whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean, whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack. Whatever vessel it be, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening, then it shall be clean. 33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatever is in it shall be unclean, and ye shall break it. 34 All food therein which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean, and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean, whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a fountain or a pit in which is a gathering of water shall be clean, but that which touches their carcass shall be unclean. 37 And if any of their carcass falls upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water is put upon the seed, and any of their carcass falls in it, it is unclean to you. 39 And if any beast, of which ye may eat, dies, he who touches the carcass of it shall be unclean until the evening. 40 And he who eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 And every creeping thing that creeps upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goes upon the belly, and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat, for they are an abomination. 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, nor shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled by it. 44 For I am LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and become ye holy, since I am holy. Neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth. 45 For I am LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. Ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth, 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat. 4 “‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you. 5 The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you. 6 The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you. 7 The pig, because it has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, is unclean to you. 8 You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you. 9 “‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat. 10 All that don’t have fins and scales in the seas and rivers, all that move in the waters, and all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you, 11 and you shall detest them. You shall not eat of their meat, and you shall detest their carcasses. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you. 13 “‘You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture, 14 the red kite, any kind of black kite, 15 any kind of raven, 16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20 “‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you. 21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth. 22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper. 23 But all winged creeping things which have four feet are an abomination to you. 24 “‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 “‘Every animal which has a split hoof that isn’t completely divided, or doesn’t chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you. 29 “‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard, 30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon. 31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening. 32 Anything they fall on when they are dead shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening. Then it will be clean. 33 Every earthen vessel into which any of them falls and all that is in it shall be unclean. You shall break it. 34 All food which may be eaten which is soaked in water shall be unclean. All drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces. They are unclean, and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean, but that which touches their carcass shall be unclean. 37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you. 39 “‘If any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening. 40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 “‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten. 42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them. 44 For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth. 45 For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy. 46 “‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth, 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying to them,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2063 ‘These H2416 are the living things H398 which you may eat H929 among all the animals H776 that are on the earth.
  3 H6536 Whatever parts H6541 the hoof, H8156 and is cloven-footed, H5927 and chews H1625 the cud H929 among the animals, H398 that you may eat.
  4 H389 "‘Nevertheless H398 these you shall not eat H5927 of those that chew H1625 the cud, H6536 or of those who part H6541 the hoof: H1581 the camel, H5927 because he chews H1625 the cud H6536 but doesn't have a parted H6541 hoof, H2931 he is unclean to you.
  5 H8227 The coney, H5927 because he chews H1625 the cud H6536 but doesn't have a parted H6541 hoof, H2931 he is unclean to you.
  6 H768 The hare, H5927 because she chews H1625 the cud H6536 but doesn't part H6541 the hoof, H2931 she is unclean to you.
  7 H2386 The pig, H6536 because he has a split H6541 hoof, H8156 and is cloven-footed, H1641 but doesn't chew H1625 the cud, H2931 he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 you shall not eat, H5038 and their carcasses H5060 you shall not touch; H2931 they are unclean to you.
  9 H398 "‘These you may eat H4325 of all that are in the waters: H5579 whatever has fins H7193 and scales H4325 in the waters, H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H398 that you may eat.
  10 H5579 All that don't have fins H7193 and scales H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H8318 of all that move H4325 in the waters, H2416 and of all the living H5315 creatures H4325 that are in the waters, H8263 they are an abomination to you,
  11 H398 and you detest them. You shall not eat H1320 of their flesh, H5038 and you shall detest their carcasses.
  12 H5579 Whatever has no fins H7193 nor scales H4325 in the waters, H8263 that is an abomination to you.
  13 H8262 "‘These you shall detest H4480 among H5775 the birds; H398 they shall not be eaten, H8262 they are an abomination: H5404 the eagle, H6538 and the vulture, H6538 and the black vulture,
  14 H344 and the red kite, H4327 any kind H344 of black kite,
  15 H4327 any kind H6158 of raven,
  16 H1323 the horned owl, H8464 the screech owl, H7828 and the gull, H4327 any kind H5322 of hawk,
  17 H3563 the little owl, H7994 the cormorant, H3563 the great owl,
  18 H8580 the white owl, H6893 the desert owl, H7360 the osprey,
  19 H2624 the stork, H4327 any kind H601 of heron, H1744 the hoopoe, H5847 and the bat.
  20 H5775 "‘All flying H8318 insects H8318 that walk H702 on all fours H8263 are an abomination to you.
  21 H398 Yet you may eat H5775 these: of all winged H8318 creeping H1980 things that go H702 on all fours, H3767 which have legs H4605 above H7272 their feet, H2004 with H5425 which to hop H776 on the earth.
  22 H398 Even of these you may eat: H4327 any kind H697 of locust, H4327 any kind H5556 of katydid, H4327 any kind H2728 of cricket, H4327 and any kind H2284 of grasshopper.
  23 H5775 But all winged H8318 creeping things H702 which have four H7272 feet, H8263 are an abomination to you.
  24 H2930 "‘By these you will become unclean: H5060 whoever touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  25 H5375 Whoever carries H5038 any part of their carcass H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  26 H929 "‘Every animal H6536 which parts H6541 the hoof, H8157 and is not cloven-footed, H5927 nor chews H1625 the cud, H2931 is unclean H5060 to you. Everyone who touches H2931 them shall be unclean.
  27 H3605 Whatever H1980 goes H3709 on its paws, H2416 among all animals H1980 that go H702 on all fours, H2931 they are unclean H5060 to you. Whoever touches H5038 their carcass H2931 shall be unclean H6153 until the evening.
  28 H5375 He who carries H5038 their carcass H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening. H2930 They are unclean to you.
  29 H2931 "‘These are they which are unclean H8318 to you among the creeping things H8317 that creep H776 on the earth: H2467 the weasel, H5909 the rat, H4327 any kind H6632 of great lizard,
  30 H604 the gecko, H3581 and the monitor lizard, H3911 the wall lizard, H2546 the skink, H8580 and the chameleon.
  31 H2931 These are they which are unclean H8318 to you among all that creep. H5060 Whoever touches H4194 them when they are dead, H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  32 H5307 On whatever any of them falls H4194 when they are dead, H2930 it shall be unclean; H3627 whether it is any vessel H6086 of wood, H899 or clothing, H5785 or skin, H8242 or sack, H3627 whatever vessel H4399 it is, with which any work H6213 is done, H935 it must be put H4325 into water, H2930 and it shall be unclean H6153 until the evening; then it will be clean.
  33 H2789 Every earthen H3627 vessel, H5307 into which any of them falls, H2930 all that is in it shall be unclean, H7665 and you shall break it.
  34 H400 All food H398 which may be eaten, H4325 that on which water H935 comes, H2930 shall be unclean; H4945 and all drink H8354 that may be drunk H3627 in every such vessel H2930 shall be unclean.
  35 H5038 Everything whereupon part of their carcass H5307 falls H2930 shall be unclean; H8574 whether oven, H2931 or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, H2931 and shall be unclean to you.
  36 H4325 Nevertheless a spring or a cistern in which water H2889 is a gathered shall be clean: H5060 but that which touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean.
  37 H5038 If part of their carcass H5307 falls H2221 on any sowing H2233 seed H2232 which is to be sown, H2889 it is clean.
  38 H4325 But if water H5414 is put H2233 on the seed, H5038 and part of their carcass H5307 falls H2931 on it, it is unclean to you.
  39 H929 "‘If any animal, H402 of which you may eat, H4191 dies; H5060 he who touches H5038 its carcass H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  40 H398 He who eats H5038 of its carcass H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening. H5375 He also who carries H5038 its carcass H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  41 H8318 "‘Every creeping thing H8317 that creeps H776 on the earth H8263 is an abomination. H398 It shall not be eaten.
  42 H1980 Whatever goes H1512 on its belly, H1980 and whatever goes H702 on all fours, H7272 or whatever has many feet, H8318 even all creeping things H8317 that creep H776 on the earth, H398 them you shall not eat; H8263 for they are an abomination.
  43 H8262 You shall not make H5315 yourselves H8262 abominable H8318 with any creeping thing H8317 that creeps, H2933 neither shall you make yourselves unclean H2930 with them, that you should be defiled thereby.
  44 H3068 For I am Yahweh H430 your God. H6942 Sanctify yourselves H6918 therefore, and be holy; H6918 for I am holy: H2930 neither shall you defile H5315 yourselves H8318 with any kind of creeping thing H776 that moves on the earth.
  45 H3068 For I am Yahweh H5927 who brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God. H6918 You shall therefore be holy, H6918 for I am holy.
  46 H8451 "‘This is the law H929 of the animal, H5775 and of the bird, H2416 and of every living H5315 creature H7430 that moves H4325 in the waters, H5315 and of every creature H8317 that creeps H776 on the earth,
  47 H914 to make a distinction H2931 between the unclean H2889 and the clean, H2416 and between the living thing H398 that may be eaten H2416 and the living thing H398 that may not be eaten.'"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat. 4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you. 7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you. 8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you. 9 "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat. 10 All that do not have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you, 11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you. 13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture, 14 and the red kite, any kind of black kite, 15 any kind of raven, 16 the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk, 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you. 21 Yet you may eat these: of all winged crawling creatures that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth. 22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper. 23 But all winged crawling creatures which have four feet, are an abomination to you. 24 "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening. 25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you. 29 "'These are they which are unclean to you among the creatures that crawl on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard, 30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon. 31 These are they which are unclean to you among all that crawl. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean. 33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. 34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you. 39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening. 40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 "'Every swarming thing that swarms on the earth is an abomination. It shall not be eaten. 42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creatures that crawl on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with any crawling creature that crawls, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of crawling creature that moves on the earth. 45 For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy. 46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that crawls on the earth, 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak to the children of Israel, saying, These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that shall you eat. 4 Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 5 And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 6 And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be cloven footed, yet he chews not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall you not eat, and their carcass shall you not touch; they are unclean to you. 9 These shall you eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall you eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination to you: 11 They shall be even an abomination to you; you shall not eat of their flesh, but you shall have their carcasses in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you. 13 And these are they which you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you. 21 Yet these may you eat of every flying creeping thing that goes on all four, which have legs above their feet, to leap with on the earth; 22 Even these of them you may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination to you. 24 And for these you shall be unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the even. 25 And whoever bears ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcasses of every beast which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean to you: every one that touches them shall be unclean. 27 And whatever goes on his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean to you: whoever touches their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean to you. 29 These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whoever does touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And on whatever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, into where any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and you shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall on any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put on the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean to you. 39 And if any beast, of which you may eat, die; he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goes on the belly, and whatever goes on all four, or whatever has more feet among all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps on the earth. 45 For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: you shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying to them,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2063 These H2416 are the beasts H834 which H398 you shall eat H3605 among all H929 the beasts H5921 that are on H776 the earth.
  3 H3605 Whatever H6536 parts H6541 the hoof, H8156 and is cloven footed, H8157 H6541 H5927 and chews H1625 the cud, H929 among the beasts, H398 that shall you eat.
  4 H389 Nevertheless H2088 these H398 shall you not eat H5927 of them that chew H1625 the cud, H6536 or of them that divide H6541 the hoof: H1581 as the camel, H3588 because H5927 he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  5 H8227 And the coney, H3588 because H5927 he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  6 H768 And the hare, H3588 because H5927 he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean to you.
  7 H2386 And the swine, H6536 though he divide H6541 the hoof, H8156 and be cloven footed, H8157 H6541 H1641 yet he chews H1625 not the cud; H2931 he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 shall you not eat, H5038 and their carcass H5060 shall you not touch; H2931 they are unclean to you.
  9 H2088 These H398 shall you eat H3605 of all H4325 that are in the waters: H3605 whatever H5579 has fins H7193 and scales H4325 in the waters, H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H398 them shall you eat.
  10 H3605 And all H5579 that have not fins H7193 and scales H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H3605 of all H8318 that move H4325 in the waters, H3605 and of any H2416 living H5315 thing H834 which H4325 is in the waters, H8263 they shall be an abomination to you:
  11 H8263 They shall be even an abomination H398 to you; you shall not eat H1320 of their flesh, H5038 but you shall have their carcasses H8262 in abomination.
  12 H3605 Whatever H369 has no H5579 fins H7193 nor scales H4325 in the waters, H8263 that shall be an abomination to you.
  13 H428 And these H8262 are they which you shall have in abomination H4480 among H5775 the fowls; H398 they shall not be eaten, H8263 they are an abomination: H5404 the eagle, H6538 and the ossifrage, H5822 and the ospray,
  14 H1676 And the vulture, H344 and the kite H4327 after his kind;
  15 H853 Every H3605 H6158 raven H4327 after his kind;
  16 H1323 And the owl, H3284 H8464 and the night H8464 hawk, H7828 and the cuckoo, H5322 and the hawk H4327 after his kind,
  17 H3563 And the little H3563 owl, H7994 and the cormorant, H3244 and the great H3244 owl,
  18 H8580 And the swan, H6893 and the pelican, H7360 and the gier H7360 eagle,
  19 H2624 And the stork, H601 the heron H4327 after her kind, H1744 and the lapwing, H5847 and the bat.
  20 H3605 All H5775 fowls H8318 that creep, H1980 going H702 on all four, H8263 shall be an abomination to you.
  21 H389 Yet H2088 these H398 may you eat H3605 of every H5775 flying H8318 creeping H1980 thing that goes H702 on all four, H834 which H3767 have legs H4605 above H7272 their feet, H5425 to leap H2004 with H776 on the earth;
  22 H428 Even these H398 of them you may eat; H697 the locust H4327 after his kind, H5556 and the bald H5556 locust H4327 after his kind, H2728 and the beetle H4327 after his kind, H2284 and the grasshopper H4327 after his kind.
  23 H3605 But all H5775 other flying H8318 creeping H834 things, which H702 have four H7272 feet, H8263 shall be an abomination to you.
  24 H428 And for these H2930 you shall be unclean: H3605 whoever H5060 touches H5038 the carcass H2930 of them shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  25 H3605 And whoever H5375 bears H5038 ought of the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  26 H3605 The carcasses of every H929 beast H834 which H6536 divides H6541 the hoof, H8156 and is not cloven footed, H8157 H6541 H369 nor H5927 chews H1625 the cud, H2931 are unclean H3605 to you: every H5060 one that touches H2930 them shall be unclean.
  27 H3605 And whatever H1980 goes H3709 on his paws, H3605 among all H2416 manner of beasts H1980 that go H5921 on H702 all four, H1992 those H2931 are unclean H3605 to you: whoever H5060 touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  28 H5375 And he that bears H5038 the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even: H2931 they are unclean to you.
  29 H2088 These H2931 also shall be unclean H8318 to you among the creeping H8317 things that creep H776 on the earth; H2467 the weasel, H5909 and the mouse, H6632 and the tortoise H4327 after his kind,
  30 H604 And the ferret, H3581 and the chameleon, H3911 and the lizard, H2546 and the snail, H8580 and the mole.
  31 H2088 These H2931 are unclean H3605 to you among all H8318 that creep: H3605 whoever H5060 does touch H4194 them, when they be dead, H2930 shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  32 H3605 And on whatever H4194 any of them, when they are dead, H5307 does fall, H2930 it shall be unclean; H3605 whether it be any H3627 vessel H6086 of wood, H176 or H899 raiment, H176 or H5785 skin, H176 or H8242 sack, H3605 whatever H3627 vessel H834 it be, wherein H4399 any work H6213 is done, H935 it must be put H4325 into water, H2930 and it shall be unclean H5704 until H6153 the even; H2891 so it shall be cleansed.
  33 H3605 And every H2789 earthen H3627 vessel, H834 into where H5307 any of them falls, H3605 whatever H2930 is in it shall be unclean; H7665 and you shall break it.
  34 H3605 Of all H400 meat H834 which H398 may be eaten, H5921 that on H834 which H4325 such water H935 comes H2930 shall be unclean: H3605 and all H4945 drink H8354 that may be drunk H3605 in every H3627 such vessel H2930 shall be unclean.
  35 H3605 And every H834 thing whereupon H5921 H5038 any part of their carcass H5307 falls H2930 shall be unclean; H8574 whether it be oven, H3600 or ranges H5422 for pots, they shall be broken H5422 down: H2931 for they are unclean H2931 and shall be unclean to you.
  36 H389 Nevertheless H4599 a fountain H953 or pit, H4723 wherein there is plenty H4325 of water, H2889 shall be clean: H5060 but that which touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean.
  37 H3588 And if H5038 any part of their carcass H5307 fall H3605 on any H2221 sowing H2233 seed H834 which H2232 is to be sown, H2889 it shall be clean.
  38 H3588 But if H4325 any water H5414 be put H2233 on the seed, H5038 and any part of their carcass H5307 fall H5921 thereon, H2931 it shall be unclean to you.
  39 H3588 And if H929 any beast, H834 of which H402 you may eat, H4191 die; H5060 he that touches H5038 the carcass H2930 thereof shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  40 H398 And he that eats H5038 of the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even: H5375 he also that bears H5038 the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  41 H3605 And every H8318 creeping H8317 thing that creeps H776 on the earth H8263 shall be an abomination; H398 it shall not be eaten.
  42 H3605 Whatever H1980 goes H1512 on the belly, H3605 and whatever H1980 goes H702 on all four, H5704 or H3605 whatever H7235 has more H7272 feet H3605 among all H8318 creeping H8317 things that creep H776 on the earth, H398 them you shall not eat; H8263 for they are an abomination.
  43 H5315 You shall not make yourselves H8262 abominable H3605 with any H8318 creeping H8317 thing that creeps, H3808 neither H5315 shall you make yourselves H2930 unclean H2933 with them, that you should be defiled thereby.
  44 H3068 For I am the LORD H430 your God: H6942 you shall therefore sanctify H5315 yourselves, H6918 and you shall be holy; H6918 for I am holy: H3808 neither H2930 shall you defile H5315 yourselves H3605 with any H8318 manner of creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth.
  45 H3068 For I am the LORD H5927 that brings H776 you up out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H6918 you shall therefore be holy, H6918 for I am holy.
  46 H2063 This H8451 is the law H929 of the beasts, H5775 and of the fowl, H3605 and of every H2416 living H5315 creature H7430 that moves H4325 in the waters, H3605 and of every H5315 creature H8317 that creeps H776 on the earth:
  47 H914 To make a difference H996 between H2931 the unclean H2889 and the clean, H996 and between H2416 the beast H398 that may be eaten H2416 and the beast H398 that may not be eaten.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which you shall eat among all the animals that are on the earth. 3 Whatsoever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the animals, that shall you eat. 4 Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because it chews the cud, but divides not the hoof; it is unclean unto you. 5 And the rock badger, because it chews the cud, but divides not the hoof; it is unclean unto you. 6 And the hare, because it chews the cud, but divides not the hoof; it is unclean unto you. 7 And the swine, though it divides the hoof, and is cloven footed, yet it chews not the cud; it is unclean to you. 8 Of their flesh shall you not eat, and their carcass shall you not touch; they are unclean to you. 9 These shall you eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall you eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 11 They shall be even an abomination unto you; you shall not eat of their flesh, but you shall hold their carcasses in abomination. 12 Whatsoever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these are they which you shall hold in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the osprey, 14 And the kite, and the falcon after its kind; 15 Every raven after its kind; 16 And the ostrich, and the nighthawk, and the sea gull, and the hawk after its kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the white owl, and the pelican, and the carrion vulture, 19 And the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. 20 All winged insects that creep, going upon all fours, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may you eat of every winged insect that goes upon all fours, which have legs above their feet, to leap with upon the earth; 22 Even these of them you may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all other winged insects, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these you shall be unclean: whosoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening. 25 And whosoever bears any part of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26 The carcasses of every animal which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean unto you: every one that touches them shall be unclean. 27 And whatsoever goes upon its paws, among all manner of animals that go on all fours, those are unclean unto you: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 28 And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening: they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind, 30 And the gecko, and the monitor lizard, and the wall lizard, and the sand lizard, and the chameleon. 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever does touch them, when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatsoever is in it shall be unclean; and you shall break it. 34 Of all food which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And everything whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken: for they are unclean, and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any animal, of which you may eat, dies; he that touches the carcass thereof shall be unclean until the evening. 40 And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening: he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41 And every creeping thing that creeps upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goes upon the belly, and whatsoever goes upon all fours, or whatsoever has many feet among all creeping things that creep upon the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them. 44 For I am the LORD your God: you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth. 45 For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: you shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the animals, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which all of you shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatsoever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that shall all of you eat. 4 Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you. 5 And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you. 6 And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be cloven footed, yet he chews not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh shall all of you not eat, and their carcass shall all of you not touch; they are unclean to you. 9 These shall all of you eat of all that are in the waters: whatsoever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall all of you eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: 11 They shall be even an abomination unto you; all of you shall not eat of their flesh, but all of you shall have their carcasses in abomination. 12 Whatsoever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these are they which all of you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the buzzard, 14 And the vulture, and the kite after his kind; 15 Every raven after his kind; 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind, 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 And the swan, and the pelican, and the carrion vulture, 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may all of you eat of every flying creeping thing that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap likewise upon the earth; 22 Even these of them all of you may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these all of you shall be unclean: whosoever touches the carcass of them shall be unclean until the even. 25 And whosoever bears ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcasses of every beast which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean unto you: every one that touches them shall be unclean. 27 And whatsoever goes upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso touches their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever does touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, into where any of them falls, whatsoever is in it shall be unclean; and all of you shall break it. 34 Of all food which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any beast, of which all of you may eat, die; he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even. 40 And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creeps upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatsoever goes upon the belly, and whatsoever goes upon all four, or whatsoever has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them all of you shall not eat; for they are an abomination. 43 All of you shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall all of you make yourselves unclean with them, that all of you should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: all of you shall therefore sanctify yourselves, and all of you shall be holy; for I am holy: neither shall all of you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth. 45 For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: all of you shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 speak to the children of Israel, saying, "These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that shall you eat. 4 Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those that divide the hoof: As the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 5 And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 6 And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. 7 And the swine, though he divide the hoof, and be cloven footed, yet he chews not the cud; he is unclean to you. 8 Of their flesh you shall not eat, and their carcass you shall not touch; they are unclean to you. 9 These shall you eat of all that are in the waters: Whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall you eat. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination to you: 11 They shall be even an abomination to you; you shall not eat of their flesh, but you shall have their carcasses in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you. 13 And these are they which you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: The eagle, and the ossifrage, and the ospray, 14 and the vulture, and the kite after its kind; 15 every raven after its kind; 16 and the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after its kind, 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl, 18 and the swan, and the pelican, and the gier eagle, 19 and the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. 20 All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you. 21 Yet these may you eat of every flying creeping thing that goes on all four, which have legs above their feet, to leap with upon the earth; 22 even these of them you may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind. 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination to you. 24 And for these you shall be unclean: Whoever touches the carcass of them shall be unclean until the even. 25 And whoever bears ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. 26 The carcasses of every beast which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean to you: Everyone that touches them shall be unclean. 27 And whatever goes on his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean to you: Whoever touches their carcass shall be unclean until the even. 28 And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: They are unclean to you. 29 These also shall be unclean to you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind, 30 and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. 31 These are unclean to you among all that creep: Whoever does touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. 32 And on whatever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it be, in which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel, into where any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and you shall break it. 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: And all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: For they are unclean and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a fountain or pit, in which there is plenty of water, shall be clean: But that which touches their carcass shall be unclean. 37 And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. 38 But if any water be put on the seed, and any part of their carcass fall upon it, it shall be unclean to you. 39 And if any beast, of which you may eat, die; he that touches its carcass shall be unclean until the even. 40 And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: He also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. 41 And every creeping thing that creeps upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goes on the belly, and whatever goes on all four, or whatever has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby. 44 For I am the LORD your God: You shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: Neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth. 45 For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: You shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and to Aaron, H559 saying unto them,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H2063 These H2416 are the animals H398 which you shall eat H929 among all the animals H776 that are on the earth.
  3 H6536 Whatever parts H6541 the hoof, H8156 and is clovenfooted, H5927 and chews H1625 the cud, H929 among the animals, H398 that shall you eat.
  4 H389 Nevertheless H398 these shall you not eat H5927 of them that chew H1625 the cud, H6536 or of them that divide H6541 the hoof: H1581 as the camel, H5927 because he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean unto you.
  5 H8227 And the coney, H5927 because he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean unto you.
  6 H768 And the hare, H5927 because he chews H1625 the cud, H6536 but divides H6541 not the hoof; H2931 he is unclean unto you.
  7 H2386 And the pig, H6536 though he divide H6541 the hoof, H8156 and be clovenfooted, H1641 yet he chews H1625 not the cud; H2931 he is unclean to you.
  8 H1320 Of their flesh H398 shall you not eat, H5038 and their carcass H5060 shall you not touch; H2931 they are unclean to you.
  9 H398 These shall you eat H4325 of all that are in the waters: H5579 whatever has fins H7193 and scales H4325 in the waters, H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H398 them shall you eat.
  10 H5579 And all that have not fins H7193 and scales H3220 in the seas, H5158 and in the rivers, H8318 of all that move H4325 in the waters, H2416 and of any living H5315 thing H4325 which is in the waters, H8263 they shall be an abomination unto you:
  11 H8263 They shall be even an abomination H398 unto you; you shall not eat H1320 of their flesh, H5038 but you shall have their carcasses H8262 in abomination.
  12 H5579 Whatever has no fins H7193 nor scales H4325 in the waters, H8263 that shall be an abomination unto you.
  13 H8262 And these are they which you shall have in abomination H4480 among H5775 the birds; H398 they shall not be eaten, H8263 they are an abomination: H5404 the eagle, H6538 and the ossifrage, H5822 and the ospray,
  14 H1676 And the vulture, H344 and the kite H4327 after his kind;
  15 H6158 Every raven H4327 after his kind;
  16 H1323 And the owl, H8464 and the night hawk, H7828 and the cuckow, H5322 and the hawk H4327 after his kind,
  17 H3563 And the little owl, H7994 and the cormorant, H3244 and the great owl,
  18 H8580 And the swan, H6893 and the pelican, H7360 and the gier eagle,
  19 H2624 And the stork, H601 the heron H4327 after her kind, H1744 and the lapwing, H5847 and the bat.
  20 H5775 All birds H8318 that creep, H1980 going H702 upon all four, H8263 shall be an abomination unto you.
  21 H398 Yet these may you eat H5775 of every flying H8318 creeping H1980 thing that goes H702 upon all four, H3767 which have legs H4605 above H7272 their feet, H5425 to leap H2004 with H776 upon the earth;
  22 H398 Even these of them you may eat; H697 the locust H4327 after his kind, H5556 and the bald locust H4327 after his kind, H2728 and the beetle H4327 after his kind, H2284 and the grasshopper H4327 after his kind.
  23 H5775 But all other flying H8318 creeping things, H702 which have four H7272 feet, H8263 shall be an abomination unto you.
  24 H2930 And for these you shall be unclean: H5060 whoever touches H5038 the carcass H2930 of them shall be unclean H6153 until the evening.
  25 H5375 And whoever carries H5038 any of the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  26 H929 The carcasses of every animal H6536 which divides H6541 the hoof, H8157 and is not clovenfooted, H5927 nor chews H1625 the cud, H2931 are unclean H5060 unto you: every one that touches H2930 them shall be unclean.
  27 H3605 And whatever H1980 goes H3709 upon his paws, H2416 among all manner of animals H1980 that go H702 on all four, H2931 those are unclean H5060 unto you: whoever touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  28 H5375 And he that carries H5038 the carcass H3526 of them shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H2931 they are unclean unto you.
  29 H2931 These also shall be unclean H8318 unto you among the creeping things H8317 that creep H776 upon the earth; H2467 the weasel, H5909 and the mouse, H6632 and the tortoise H4327 after his kind,
  30 H604 And the ferret, H3581 and the chameleon, H3911 and the lizard, H2546 and the snail, H8580 and the mole.
  31 H2931 These are unclean H8318 to you among all that creep: H5060 whoever does touch H4194 them, when they be dead, H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  32 H4194 And upon whatever any of them, when they are dead, H5307 does fall, H2930 it shall be unclean; H3627 whether it be any vessel H6086 of wood, H899 or clothes, H5785 or skin, H8242 or sack, H3627 whatever vessel H4399 it be, where any work H6213 is done, H935 it must be put H4325 into water, H2930 and it shall be unclean H6153 until the evening; H2891 so it shall be cleansed.
  33 H2789 And every earthen H3627 vessel, H5307 whereinto any of them falls, H2930 whatever is in it shall be unclean; H7665 and you shall break it.
  34 H400 Of all food H398 which may be eaten, H4325 that on which such water H935 comes H2930 shall be unclean: H4945 and all drink H8354 that may be drunk H3627 in every such vessel H2930 shall be unclean.
  35 H5038 And every thing whereupon any part of their carcass H5307 falls H2930 shall be unclean; H8574 whether it be oven, H3600 or ranges H5422 for pots, they shall be broken down: H2931 for they are unclean, H2931 and shall be unclean unto you.
  36 H4599 Nevertheless a fountain H953 or pit, H4723 where there is plenty H4325 of water, H2889 shall be clean: H5060 but that which touches H5038 their carcass H2930 shall be unclean.
  37 H5038 And if any part of their carcass H5307 fall H2221 upon any sowing H2233 seed H2232 which is to be sown, H2889 it shall be clean.
  38 H4325 But if any water H5414 be put H2233 upon the seed, H5038 and any part of their carcass H5307 fall H2931 on it, it shall be unclean unto you.
  39 H929 And if any animal, H402 of which you may eat, H4191 die; H5060 he that touches H5038 the carcass H2930 there shall be unclean H6153 until the evening.
  40 H398 And he that eat H5038 of the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H5375 he also that beareth H5038 the carcass H3526 of it shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  41 H8318 And every creeping thing H8317 that creeps H776 upon the earth H8263 shall be an abomination; H398 it shall not be eaten.
  42 H1980 Whatever goes H1512 upon the belly, H1980 and whatever goes H702 upon all four, H7235 or whatever has more H7272 feet H8318 among all creeping things H8317 that creep H776 upon the earth, H398 them you shall not eat; H8263 for they are an abomination.
  43 H8262 You shall not make H5315 yourselves H8262 abominable H8318 with any creeping thing H8317 that creeps, H2933 neither shall you make yourselves unclean H2930 with them, that you should be defiled thereby.
  44 H3068 For I am the Lord H430 your God: H6942 you shall therefore sanctify yourselves, H6918 and you shall be holy; H6918 for I am holy: H2930 neither shall you defile H5315 yourselves H8318 with any manner of creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth.
  45 H3068 For I am the Lord H5927 that brings H776 you up out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H6918 you shall therefore be holy, H6918 for I am holy.
  46 H8451 This is the law H929 of the animals, H5775 and of the bird, H2416 and of every living H5315 creature H7430 that moves H4325 in the waters, H5315 and of every creature H8317 that creeps H776 upon the earth:
  47 H914 To make a difference H2931 between the unclean H2889 and the clean, H2416 and between the animal H398 that may be eaten H2416 and the animal H398 that may not be eaten.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them, 2 Speak unto the sons of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat among all the animals that are on the earth. 3 Whatever divides the hoof and is clovenfooted and chews the cud, among the animals, that shall you eat. 4 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel because it chews the cud but divides not the hoof; it is unclean unto you. 5 And the coney because it chews the cud, but divides not the hoof: it is unclean unto you. 6 And the hare because it chews the cud, but divides not the hoof: it is unclean unto you. 7 And the swine though it divides the hoof and is clovenfooted, yet it chews not the cud: it is unclean to you. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcase you shall not touch: they are unclean to you. 9 ¶ These shall you eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, those shall you eat. 10 But all that have not fins and scales in the seas and in the rivers, of any reptile in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you; 11 they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and ye shall have their carcasses in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. 13 And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they shall be an abomination: the eagle, the ossifrage, the ospray, 14 the vulture, and the kite according to his species, 15 every raven according to his species, 16 the owl, the night hawk, the cuckow, and the hawk according to his species; 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the swan, the pelican, the gier eagle, 19 the stork, the heron according to her species, the lapwing, and the bat. 20 ¶ Every flying insect that creeps, going upon all four, shall be an abomination unto you. 21 Yet these may ye eat of every flying insect that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap with them upon the earth; 22 these of them ye may eat: the locust according to his species and the bald locust according to his species and the beetle according to his species and the grasshopper according to his species. 23 But all other flying insects, which have four feet, shall be an abomination unto you. 24 And for these ye shall be unclean: whoever touches their carcase shall be unclean until the evening. 25 And whoever bears any part of their carcase shall wash his clothes and be unclean until the evening. 26 The carcasses of every animal which divides the hoof and is not clovenfooted, nor chews the cud, are unclean unto you; everyone that touches them shall be unclean. 27 And of all the animals that go on all four, any that walk upon their paws are unclean unto you; whoever touches their carcase shall be unclean until the evening. 28 And he that bears their carcase shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean unto you. 29 These also shall be unclean unto you among the animals that creep upon the earth: the weasel and the mouse and the frog according to his species 30 and the ferret and the lizard and the snail and the slug and the mole. 31 These are unclean to you among all the animals; whoever touches them, when they are dead, shall be unclean until the evening. 32 And everything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it be any vessel of wood or clothing or skin or sack, whatever instrument with which work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; and thus it shall be cleansed. 33 And every earthen vessel into which any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and ye shall break the vessel. 34 All food which may be eaten upon which shall come water from any such vessel shall be unclean; and any drink that may be drunk shall be unclean in every such vessel. 35 And everything upon which any part of their carcase falls shall be unclean: the oven or the chimney shall be broken down, for they are unclean and shall be unclean unto you. 36 Nevertheless a fountain or cistern where water is collected shall be clean; but that which touches their carcase shall be unclean. 37 And if any part of their carcase falls upon any sown seed which is sown, it shall be clean. 38 But if any water is put upon the seed and any part of their carcase falls thereon, it shall be unclean unto you. 39 And if any animal of which ye may eat dies, he that touches the carcase thereof shall be unclean until the evening; 40 and he that eats of the carcase of it shall wash his clothes and be unclean until the evening; likewise he that bears the carcase of it shall wash his clothes and be unclean until the evening. 41 And every reptile that creeps upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. 42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon four or more feet among all reptiles that creep upon the earth, ye shall not eat; for it is abomination. 43 ¶ Ye shall not defile your souls with any reptile that creeps, neither shall ye contaminate yourselves with them, that ye should be unclean with them. 44 For I am the LORD your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; neither shall ye defile your souls with any reptile that moves upon the earth. 45 For I am the LORD that causes you to come up out of the land of Egypt to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy. 46 This is the law of the animals and of the fowls and of every living creature that moves in the waters and of every animal that creeps upon the earth: 47 to make a difference between the unclean and the clean and between the animals that may be eaten and the animals that may not be eaten.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the beasts which you shall eat out of all beasts that are upon the earth. 3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these you shall eat. 4 But of these you shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws: the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. 7 And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. 8 You shall not eat of their flesh, and you shall not touch their carcasses; these are unclean to you. 9 And these are what you shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these you shall eat. 10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. 11 You shall not eat of their flesh, and you shall abhor their carcasses. 12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. 13 And these are the things which you shall abhor of birds, an they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. 14 And the vulture, and the kite, and the like to it; 15 and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it; 16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, 17 and the night-raven and the cormorant and the stork, 18 and the red-bill, and the pelican, and swan, 19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. 20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. 21 But these you shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. 22 And these of them you shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. 23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. 24 And by these you shall be defiled; everyone that touches their carcasses shall be unclean till the evening. 25 And everyone that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. 26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; everyone that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 27 And everyone among all the wild beasts that moves upon its four feet, which goes on all four, is unclean to you; everyone that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. 29 And these are unclean to you of reptiles upon the earth: the weasel, the mouse, the lizard, 30 the ferret, the chameleon, the evet, the newt, and the mole. 31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; everyone who touches their carcasses shall be unclean till evening. 32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. 33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it shall be unclean, and it shall be broken. 34 And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel shall be unclean. 35 And everything on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. 36 Only if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcasses shall be unclean. 37 And if one of their carcasses should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. 38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. 39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcasses shall be unclean till evening. 40 And he that eats of their carcasses shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcasses shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. 41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. 42 And every animal that creeps on its belly, and everyone that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth — you shall not eat it, for it is an abomination to you. 43 And you shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and you shall not be polluted with them, and you shall not be unclean by them. 44 For I am the Lord your God; and you shall be sanctified, and you shall be holy, because I the Lord your God am holy; and you shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. 45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and you shall be holy, for I the Lord am holy. 46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; 47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak you⌃ to the sons of Israel, saying, These are the beasts which you⌃ shall eat of all beasts that are upon the earth. 3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these you⌃ shall eat. 4 But of these you⌃ shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. 6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. 7 And the swine, because this [animal] divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. 8 You⌃ shall not eat of their flesh, and you⌃ shall not touch their carcases; these are unclean to you. 9 And these [are] what you⌃ shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these you⌃ shall eat. 10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. 11 You⌃ shall not eat of their flesh, and you⌃ shall abhor their carcases. 12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. 13 And these are the things which you⌃ shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. 14 And the vulture, and the kite, and the like to it; 15 and the sparrow, and the owl, and the cormorant, and the like to it: 16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, 17 and the night-raven and the cormorant and the stork, 18 and the red-bill, and the pelican, and swan, 19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. 20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. 21 But these you⌃ shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. 22 And these of them you⌃ shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. 23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. 24 And by these you⌃ shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. 25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. 26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 27 And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. 28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. 29 And these [are] unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, 30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. 31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. 32 And on whatever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and [then] it shall be clean. 33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. 34 And all food that is eaten, on which water shall come [from such a vessel], shall be unclean; and every beverage which is drunk in any [such] vessel, shall be unclean. 35 And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. 36 Only [if the water be] of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean. 37 And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. 38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. 39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening. 40 And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. 41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. 42 And every [animal] that creeps on its belly, and every one that goes on four [feet] continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth—you⌃ shall not eat it, for it is an abomination to you. 43 And you⌃ shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and you⌃ shall not be polluted with them, and you⌃ shall not be unclean by them. 44 For I am the Lord your God; and you⌃ shall be sanctified, and you⌃ shall be holy, because I the Lord your God am holy; and you⌃ shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. 45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and you⌃ shall be holy, for I the Lord am holy. 46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; 47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses and Aaron: 2 »Tell the Israelites: ‘Here are the kinds of land animals you may eat: 3 »‘You may eat all animals that have completely divided hoofs and that also chew their cud. 4 »‘You must not eat those that either chew their cud or have divided hoofs. These are the kinds you must never eat: You must never eat camels. Camels are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs. 5 »‘Never eat rock badgers. Rock badgers are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs. 6 »‘You must never eat rabbits. Rabbits are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs. 7 »‘Never eat pigs. Pigs have completely divided hoofs but do not chew their cud. They are also unclean. 8 »‘Never eat the meat of these animals or touch their dead bodies. They are unclean for you. 9 »‘Here are the kinds of creatures that live in the water that you may eat. You may eat anything in the seas and streams that have fins and scales. 10 »‘On the other hand, you must consider all swarming creatures living in the seas or the streams that have no fins or scales disgusting. 11 »‘They must remain disgusting to you. Never eat their meat. Consider their dead bodies repulsive. 12 »‘Every creature in the water without fins or scales is offensive to you. 13 »‘Here are the kinds of birds you must consider disgusting and must not eat. They are eagles, bearded vultures, black vultures, 14 kites, all types of buzzards, 15 all types of crows, 16 ostriches, nighthawks, seagulls, all types of falcons, 17 little owls, cormorants, great owls, 18 swans, pelicans, ospreys, 19 storks, all types of herons, hoopoes, and bats. 20 »‘Every swarming, winged insect that walks across the ground like a four-legged animal is disgusting to you. 21 »‘However, you may eat winged insects that swarm if they use their legs to hop on the ground. 22 »‘You may eat any kind of locust, cricket, katydid, or grasshopper. 23 »‘Every kind of winged insect that walks across the ground like a four-legged animal is disgusting to you. 24 »‘Regarding the creatures mentioned above, this is how you would become unclean: When you touch their dead bodies you will be unclean until evening. 25 »‘When you carry any part of their dead bodies you must wash your clothes. You will be unclean until evening. 26 »‘All animals whose hoofs are not completely divided or that do not chew their cud are unclean for you. Whoever touches them is unclean. 27 »‘All four-legged animals that walk on their paws are unclean for you. Whoever touches their dead bodies will be unclean until evening. 28 »‘Those who carry the dead body of any of these animals must wash their clothes and will be unclean until evening. These animals are unclean for you. 29 »‘The following swarming creatures that move on the ground are unclean for you: the weasels, mole rats, mice, and all types of lizards, 30 geckos, monitors, lizards, skinks, and chameleons. 31 »‘Of all the swarming creatures that move on the ground, these are unclean for you. He who touches their dead bodies will be unclean until evening. 32 »‘When the dead body of one of these creatures falls on something, that thing will be unclean. It may be a wooden article, clothing, leather, a sack, or anything used for any purpose. It should be put in water and will be unclean until evening. It will then be clean again. 33 »‘If any of these creatures falls into a piece of pottery, break the pottery because everything in it is unclean. 34 »‘If water from that pottery touches any food, the food is unclean. Any liquid that you drink from that pottery is unclean. 35 »‘Anything on which their dead bodies fall is unclean. If it is an oven or a stove, smash it. It is unclean and will remain unclean for you. 36 »‘A spring or a cistern holding water will remain clean. But anyone who touches their dead bodies will be unclean. 37 »‘If their dead bodies fall on seed that is to be planted, the seed is clean. 38 »‘If water is poured on the seed and their dead bodies fall on it, the seed is unclean for you. 39 »‘When any animal that you are allowed to eat dies, whoever touches its dead body will be unclean until evening. 40 »‘Those who eat any of its dead body must wash their clothes. They will be unclean until evening. Those who carry its dead body away will wash their clothes and will be unclean until evening. 41 »‘Any creature that swarms on the ground is disgusting and must not be eaten. 42 »‘Do not eat any creature with many legs that goes on its belly or on the ground like a four-legged animal, or any creature that swarms on the ground. Consider them disgusting. 43 »‘Do not become disgusting by eating anything that swarms on the ground. Do not allow yourselves to become unclean because of them. 44 »‘The reason is because I am Jehovah your God. You must live holy lives. Consecrate yourselves and be holy because I am holy. Never become unclean by touching anything that swarms or crawls on the ground. 45 »‘I am Jehovah! I brought you out of Egypt to be your God. Be holy because I am holy. 46 »‘This is the law about animals, birds, and every living creature that swims in the water and every creature that swarms on the ground. 47 »‘This law helps you distinguish between clean and unclean, the animals you may eat and those you may not eat.’«
ISV(i) 1 Clean and Unclean Animals
The LORD told Moses and Aaron, 2 “Tell the Israelis that these are the living creatures that you may eat among the animals of the earth: 3 You may eat any animal that has divided hooves with cloven feet and that ruminates its cud, 4 except you are not to eat the following animals that have divided hooves or ruminate their cud: the camel (because it chews the cud but doesn’t have divided hooves, it is to be unclean for you), 5 the rock badger (because it chews its cud but its hooves aren’t divided, it is to be unclean for you), 6 the hare (because it chews its cud, but its hooves aren’t divided, it is to be unclean for you), 7 and the pig (because it has divided hooves and is therefore cloven-footed, but it doesn’t ruminate its cud, it is to be unclean for you). 8 You are not to eat their flesh or even touch their carcasses. They are to be unclean for you.”
9 Clean and Unclean Seafood“You may eat anything that lives in the water—that is, you may eat anything that has fins and scales either from the seas or from the rivers. 10 But anything that doesn’t have fins or scales—whether from the seas or the rivers—any of the swarming creatures and living creatures in the waters are detestable for you. 11 They are to remain detestable for you. You are not to eat of their meat and you are to detest their carcasses. 12 Anything that doesn’t have fins or scales in the waters is a detestable thing for you.”
13 Clean and Unclean Winged Creatures“These are detestable things for you among winged creatures that you are not to eat, because they are detestable for you: the eagle, vulture, osprey, 14 red kite, falcons of any kind, 15 every kind of raven, 16 ostrich, nighthawk, seagull, hawks of every kind, 17 owls, cormorants, the ibis, 18 water-hens, pelicans, carrion, 19 storks, herons of every kind, the hoopoe, bata, 20 and any winged insect that crawls on four legs is detestable for you. 21 However, you may eat winged creatures that crawl on four legs that extend over its head and by which it hops on the ground. 22 These creatures that you may eat include the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind. 23 But any other winged insect that has four legs is detestable for you 24 and is unclean. Anyone who touches their carcasses becomes unclean until evening. 25 And anyone who carries their carcasses is to wash his clothes, since he will remain unclean until evening.”
26 Summary of Clean and Unclean“Any animal that has divided hooves and is cloven-footed but doesn’t chew the cud is unclean for you. Anyone who touches them is unclean. 27 Among the animals, anything that walks on their paws and on four legs is unclean for you. Anyone who touches their carcasses becomes unclean until evening. 28 Whoever carries their carcass is to wash their clothes, because they’ve become unclean until evening. They’re unclean for you.
29 “These are unclean for you among the swarming creatures that crawl over the land: the rat, mouse, lizards of every kind, 30 the gecko, crocodile, lizard, sand lizard, and chameleon. 31 These are unclean for you among the swarming creatures, so anyone who touches them when they’re dead becomes unclean until evening. 32 Furthermore, anything on which they fall when they’re dead becomes unclean, whether on an article of wood, clothing, skin, or a sack. And any vessel used for any work is to be washed in water, because it has become unclean until evening. 33 Any earthen vessel into which any of these things fall becomes unclean, along with everything in it. You are to destroy it, along with all its contents.”
34 Clean and Unclean Vessels“Any food that may be eaten, but into which water has soaked, becomes unclean. Any drink that may be drunk in any of these vessels becomes unclean, 35 and anything into which their carcass falls becomes unclean. An oven or stove is to be broken in pieces. They’re unclean and therefore unclean for you.
36 “A spring or a cistern that holds water is clean, but whoever touches the carcass of an unclean animal will be unclean. 37 If their carcass falls on a seed, which is for sowing, what is to be sown is clean. 38 But if water is put on the seed and part of their carcass falls on it, then it has become unclean for you.
39 “If any of the animals that you may eat dies, the one who touches its carcass becomes unclean until evening. 40 The one who eats from its carcass is to wash his clothes, because he has become unclean until evening. Even the one who carries the carcass is to wash his clothes, because he has become unclean until evening.”
41 Unclean Swarming Animals“Every swarming thing that swarms the land is detestable for you. It is not to be eaten. 42 You are not to eat anything that crawls on its belly, anything that walks on four legs, anything that has many legs, or any of the swarming creatures that swarm the land, because they’re detestable. 43 You are not to make yourselves detestable on account of any swarming creature that swarms the land, and you are not to defile yourselves and become unclean due to them, 44 because I, the LORD, am your God. Set yourselves apart and be holy, because I am holy. You are not to defile yourselves with any of the swarming creatures that swarm the earth. 45 I am the LORD, who brought you out of the land of Egypt to be your God. You are to be holy, because I am holy. 46 This is the law concerning animals, every living creature that moves on the waters or swarms on land. 47 You are to differentiate between the clean and unclean, between the living creature that can be eaten and the living creature that is not to be eaten.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 "Speak to the Israelites,* saying, 'These are the animals that you may eat from all the animals that are on the land: 3 Any among the animals that has a divided hoof and has a split cleft in* the hoof, such* you may eat. 4 However,* these* you may not eat from those that chew the cud and from those that have a* divided hoof: the camel, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you; 5 and the coney, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you; 6 and the hare, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you; 7 and the pig, because it has a divided hoof and has a split cleft in* the hoof but it does not chew cud—it is unclean for you. 8 You must not eat from their meat, and you must not touch their dead body—they are unclean for you. 9 " 'These* you may eat from all that are in the water: any in the water that has a fin and scales, whether in the seas or* in the streams—such* you may eat. 10 But any that does not have a fin and scales, whether in the seas or* in the streams, among* all the water's swarmers among all the living creatures that are in the water—they are a detestable thing to you. 11 And they shall be detestable to you; you must not eat from their meat, and you must detest their dead body. 12 Any that does not have a fin and scales in the water—it is a detestable thing to you. 13 " 'And these you must detest from the birds; they must not be eaten—they are detestable: the eagle and the vulture and the short-toed eagle, 14 and the red kite and the black kite according to its kind, 15 every crow according to its kind, 16 and the ostrich* and the short-eared owl and the seagull and the hawk according to its kind, 17 and the little owl and the cormorant and the great owl, 18 and the barn owl and the desert owl and the carrion vulture, 19 and the stork, the heron according to its kind and the hoopoe and the bat. 20 " 'Any winged insect* that walks on all fours is detestable to you. 21 Only this may you eat from any of the winged insects* that walk on all fours—that which has jointed legs above its feet for leaping upon the land. 22 From these* you may eat the locust according to its kind and the bald locust according to its kind and the cricket according to its kind and the grasshopper according to its kind. 23 But* any other* winged insect* that has four legs is detestable to you. 24 And by these you shall become unclean—anyone who touches their dead body shall become unclean until the evening, 25 and anyone who carries their dead body must wash his garments, and he shall be unclean until the evening. 26 " 'With regard to any animal that has a divided hoof but does not split the hoof, or* does not have a cud for chewing*—they are unclean for you; anyone who touches them shall become unclean. 27 And anything that walks upon its paws among any of the animals* that walks on all fours—they are unclean for you; anyone who touches their dead body shall become unclean until the evening, 28 and the one who carries their dead body must wash his garments, and he shall be unclean until the evening—they are unclean for you. 29 " 'And these* are the unclean for you among the swarmers* that swarm on the land: the weasel and the mouse and the thorn-tailed lizard according to its kind, 30 and the gecko and the land crocodile and the lizard and the sand lizard and the chameleon. 31 These are the unclean for you among all the swarmers; anyone who touches them at their death shall become unclean until the evening. 32 And anything on which one of them* falls at their death shall become unclean: any object of wood or garment or skin or sackcloth—any object that has performed work—must be placed in water, and it shall be unclean until the evening, and then it shall be clean. 33 And any clay vessel* into which it falls shall become unclean, and you must break it. 34 Any of the food that could be eaten on which water from such a vessel comes shall become unclean, and any liquid that could be drunk in any such vessel shall become unclean. 35 And anything on which one of their dead bodies* falls shall become unclean: an oven or* a stove must be broken*—they are unclean and shall be unclean for you. 36 Surely* a spring or* a cistern collecting water shall be clean, but that which touches their dead body shall become unclean. 37 And when one of their dead bodies* falls on any seed for sowing,* it is clean. 38 But* when water is put on the seed and one of their dead bodies* falls on it, it is unclean for you. 39 " 'And when one of the animals* dies that is for you to eat, the one who touches its dead body shall become unclean until the evening. 40 And the one who eats some of* its dead body must wash his garments, and he shall be unclean until the evening; and the one who carries its dead body must wash his garments, and he shall be unclean until the evening. 41 " 'And any swarmer that swarms on the land is detestable; it must not be eaten. 42 You must not eat* anything that moves upon its belly or* that walks on all fours, even any with numerous feet belonging to any swarmer that swarms on the land, because they are detestable. 43 You must not defile yourselves with any swarmer that swarms, and you must not make yourselves unclean by them and so be made unclean by them, 44 because I am Yahweh your God, and you must keep yourselves sanctified, so that* you shall be holy, because I am holy. And you must not make yourselves unclean with any swarmer that moves along on the land, 45 because I am Yahweh, who brought you up from the land of Egypt to be for you as God. Thus* you shall be holy, because I am holy. 46 " 'This is the regulation of the animals* and the birds and all living creatures that move along in the water and concerning* all the creatures that swarm on the land, 47 to distinguish between the unclean and the clean and between the animal that is to be eaten and the animal that must not be eaten.'"
BSB(i) 1 The LORD spoke again to Moses and Aaron, telling them, 2 “Say to the Israelites, ‘Of all the beasts of the earth, these ones you may eat: 3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud. 4 But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 5 The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. 8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. 9 Of all the creatures that live in the water, whether in the seas or in the streams, you may eat anything with fins and scales. 10 But the following among all the teeming life and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales. 11 They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses. 12 Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable to you. 13 Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture, 14 the kite, any kind of falcon, 15 any kind of raven, 16 the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk, 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20 All flying insects that walk on all fours are detestable to you. 21 However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground. 22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper. 23 All other flying insects that have four legs are detestable to you. 24 These creatures will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening, 25 and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening. 26 Every animal with hooves not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you. Whoever touches any of them will be unclean. 27 All the four-footed animals that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening, 28 and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you. 29 The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard, 30 the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon. 31 These animals are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening. 32 When one of them dies and falls on something, that article becomes unclean; any article of wood, clothing, leather, sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water and will remain unclean until evening; then it will be clean. 33 If any of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean; you must break the pot. 34 Any food coming into contact with water from that pot will be unclean, and any drink in such a container will be unclean. 35 Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you. 36 Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean. 37 If a carcass falls on any seed for sowing, the seed is clean; 38 but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. 39 If an animal that you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening. 40 Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening. 41 Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten. 42 Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable. 43 Do not defile yourselves by any crawling creature; do not become unclean or defiled by them. 44 For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground. 45 For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy. 46 This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground. 47 You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”
MSB(i) 1 The LORD spoke again to Moses and Aaron, telling them, 2 “Say to the Israelites, ‘Of all the beasts of the earth, these ones you may eat: 3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud. 4 But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 5 The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. 7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. 8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. 9 Of all the creatures that live in the water, whether in the seas or in the streams, you may eat anything with fins and scales. 10 But the following among all the teeming life and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales. 11 They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses. 12 Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable to you. 13 Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture, 14 the kite, any kind of falcon, 15 any kind of raven, 16 the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk, 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20 All flying insects that walk on all fours are detestable to you. 21 However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground. 22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper. 23 All other flying insects that have four legs are detestable to you. 24 These creatures will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening, 25 and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening. 26 Every animal with hooves not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you. Whoever touches any of them will be unclean. 27 All the four-footed animals that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening, 28 and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you. 29 The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard, 30 the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon. 31 These animals are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening. 32 When one of them dies and falls on something, that article becomes unclean; any article of wood, clothing, leather, sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water and will remain unclean until evening; then it will be clean. 33 If any of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean; you must break the pot. 34 Any food coming into contact with water from that pot will be unclean, and any drink in such a container will be unclean. 35 Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you. 36 Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean. 37 If a carcass falls on any seed for sowing, the seed is clean; 38 but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. 39 If an animal that you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening. 40 Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening. 41 Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten. 42 Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable. 43 Do not defile yourselves by any crawling creature; do not become unclean or defiled by them. 44 For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground. 45 For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy. 46 This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground. 47 You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which you* may eat among all the beasts that are on the earth. 3 Whatever parts the hoof and is cloven footed and chews the cud, among the beasts, that may you* eat.
4 Nevertheless these will you* not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*. 5 And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*. 6 And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you*. 7 And the swine, because he parts the hoof and is cloven footed, but does not chew the cud, he is unclean to you*. 8 Of their flesh you* will not eat and their carcasses you* will not touch, they are unclean to you*.
9 These may you* eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas and in the rivers, that may you* eat.
10 And all that have no fins and scales in the seas and in the rivers, of all that move in the waters and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you*, 11 and they will be an abomination to you*. You* will not eat of their flesh and their carcasses you* will have in abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you*.
13 And these you* will have in abomination among the birds, they will not be eaten, they are an abomination: the eagle and the vulture and the osprey, 14 and the kite and the falcon after its kind, 15 every raven after its kind, 16 and the ostrich and the night-hawk and the sea-gull and the hawk after its kind, 17 and the little owl and the cormorant and the great owl, 18 and the horned owl and the pelican and the carrion vulture, 19 and the stork, the heron after its kind and the hoopoe and the bat. 20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you*.
21 Yet these you* may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth, 22 even these of them you* may eat: the locust after its kind and the bald locust after its kind and the cricket after its kind and the grasshopper after its kind. 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination to you*, 24 and by these you* will become unclean. Whoever touches the carcass of them will be unclean until the evening. 25 And whoever bears any of the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening.
26 Every beast which parts the hoof and is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you*. Everyone who touches them will be unclean. 27 And whatever goes upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you*. Whoever touches their carcass will be unclean until the evening. 28 And he who bears the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you*.
29 And these are those which are unclean to you* among the creeping things that creep upon the earth: the weasel and the mouse and the great lizard after its kind, 30 and the gecko and the land-crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon. 31 These are those which are unclean to you* among all that creep. Whoever touches them, when they are dead, will be unclean until the evening.
32 And upon whatever any of them falls when they are dead, it will be unclean, whether it is any vessel of wood, or garments, or skin, or sack. Whatever vessel it be, with which any work is done, it must be put into water and it will be unclean until the evening, then it will be clean. 33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatever is in it will be unclean and you* will break it. 34 All food in it which may be eaten, that on which water comes, will be unclean and all drink that may be drunk in every such vessel will be unclean. 35 And everything upon which any part of their carcass falls will be unclean, whether oven, or range for pots, it will be broken in pieces; they are unclean and will be unclean to you*. 36 Nevertheless a fountain or a pit in which is a gathering of water will be clean, but what touches their carcass will be unclean. 37 And if any of their carcass falls upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38 But if water is put upon the seed and any of their carcass falls in it, it is unclean to you*. 39 And if any beast, of which you* may eat, dies, he who touches the carcass of it will be unclean until the evening. 40 And he who eats of the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening.
41 And every creeping thing that creeps upon the earth is an abomination; it will not be eaten. 42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them you* will not eat, for they are an abomination. 43 You* will not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, nor will you* make yourselves unclean with them, that you* should be defiled by it.
44 For I am Jehovah your* God. Sanctify yourselves therefore and become you* holy, since I am holy. Neither will you* defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth. 45 For I am Jehovah who brought you* up out of the land of Egypt, to be your* God. You* will therefore be holy, for I am holy.
46 This is the law of the beast and of the bird and of every living creature that moves in the waters and of every creature that creeps upon the earth, 47 to make a distinction between the unclean and the clean and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

VIN(i) 1 the LORD spoke to Moses and Aaron: 2 »Tell the Israelites: ‘Here are the kinds of land animals you may eat: 3 "'You may eat all animals that have completely divided hoofs and that also chew their cud. 4 “'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn't have a parted hoof, is unclean to you. 5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 6 The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you. 7 and the swine, though it hath a parted hoof, yet because it doth not chew the cud, it is unclean to you. 8 You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you. 9 "'Here are the kinds of creatures that live in the water that you may eat. You may eat anything in the seas and streams that have fins and scales. 10 And all that have not fins and scales in the seas and rivers of all that move and live in the waters, shall ye abhor. 11 and you are to detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses. 12 - whatever in the waters has neither fins nor scales is an abomination to you: 13 “‘You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture, 14 the red kite, any kind of black kite, 15 any kind of raven, 16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you. 21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth. 22 »‘You may eat any kind of locust, cricket, katydid, or grasshopper. 23 But any other winged insect that has four legs is detestable to you. 24 And for these ye shall be unclean: whoever touches their carcase shall be unclean until the evening. 25 And whoever carrieth any of their carcases shall wash his clothes, and be unclean until evening. 26 “'Every animal which has a split hoof that isn't completely divided, or doesn't chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 27 And of all the animals that go on all four, any that walk upon their paws are unclean unto you; whoever touches their carcase shall be unclean until the evening. 28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you. 29 And of the reptiles which are on the earth, these are unclean to you; the weasel, and the mouse, and the lizzard, 30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon. 31 All these are unclean to you: anyone touching them when they are dead will be unclean till evening. 32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. 33 And any clay vessel into which it falls shall become unclean, and you must break it. 34 "'If water from that pottery touches any food, the food is unclean. Any liquid that you drink from that pottery is unclean. 35 And anything on which one of their dead bodies falls shall become unclean: an oven or a stove must be broken—they are unclean and shall be unclean for you. 36 "'A spring or a cistern holding water will remain clean. But anyone who touches their dead bodies will be unclean. 37 "'If their dead bodies fall on seed that is to be planted, the seed is clean. 38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you. 39 "'When any animal that you are allowed to eat dies, whoever touches its dead body will be unclean until evening. 40 And he who eats of the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. 41 »‘Any creature that swarms on the ground is disgusting and must not be eaten. 42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. 43 You must not defile yourselves with any swarmer that swarms, and you must not make yourselves unclean by them and so be made unclean by them, 44 For I am the LORD, your God, and ye were consecrated and ye were holy, for I am holy: and ye shall not make your souls unclean by any creeping thing creeping upon the earth. 45 "'I am the LORD! I brought you out of Egypt to be your God. Be holy because I am holy. 46 "'This is the law about animals, birds, and every living creature that swims in the water and every creature that swarms on the ground. 47 To distinguish between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen: 2 Redet mit den Kindern Israel und sprechet: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden. 3 Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäuet unter den Tieren, das sollt ihr essen. 4 Was aber wiederkäuet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen. 5 Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein. 6 Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein. 7 Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein sein. 8 Von diesem Fleisch sollt ihr nicht essen, noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein. 9 Dies sollt ihr essen unter dem, das in Wassern ist: Alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und Bächen, sollt ihr essen. 10 Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und Bächen, unter allem, das sich reget in Wassern, und allem, was lebet im Wasser, soll euch eine Scheu sein, 11 daß ihr von ihrem Fleisch nicht esset und vor ihrem Aas euch scheuet. 12 Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen. 13 Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar, 14 den Geier, den Weihe und was seiner Art ist, 15 und alLE Raben mit ihrer Art, 16 den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art, 17 das Käuzlein, den Schwan, den Huhu, 18 die Fledermaus, die Rohrdommel, 19 den Storch, den Reiher, den Heher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe. 20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln und gehet auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein. 21 Doch das sollt ihr essen von Vögeln, das sich reget und gehet auf vier Füßen und nicht mit zweien Beinen auf Erden hüpfet. 22 Von denselben möget ihr essen, als da ist: Arbe mit seiner Art und Selaam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit ihrer Art. 23 Alles aber, was sonst vier Füße hat unter den Vögeln, soll euch eine Scheu sein, 24 und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. 25 Und wer dieser Aas eines tragen wird, der soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend. 26 Darum alles Tier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein; wer es anrühret, wird unrein sein. 27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrühret, wird unrein sein bis auf den Abend. 28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein. 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art; 30 der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf. 31 Die sind euch unrein unter allem, das da kreucht wer ihr Aas anrühret, der wird unrein sein bis an den Abend. 32 Und alles, worauf ein solch tot Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzern Gefäß, oder Kleider, oder Fell, oder Sack; und alles Geräte, damit man etwas schaffet, soll man ins Wasser tun, und ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein. 33 Allerlei irden Gefäß, wo solcher Aas eines drein fällt, wird alles unrein, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen. 34 AlLE Speise, die man isset, so solches Wasser drein kommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinket, in allerlei solchem Gefäß, ist unrein. 35 Und alles, worauf ein solch Aas fällt, wird unrein, es sei Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein, und soll euch unrein sein. 36 Doch die Brunnen und Kölke und Teiche sind rein. Wer aber ihr Aas anrühret, ist unrein. 37 Und ob ein solch Aas fieLE auf Samen, den man gesät hat, so ist er doch rein. 38 Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fieLE danach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein. 39 Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen möget: wer das Aas anrühret, der ist unrein bis an den Abend. 40 Wer von solchem Aas isset, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. 41 Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen. 42 Und alles, was auf dem Bauch kreucht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen gehet, unter allem, das auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein. 43 Machet eure SeeLE nicht zum Scheusal und verunreiniget euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt. 44 Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig; und sollt nicht eure SeeLE verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht. 45 Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig. 46 Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei kriechenden Tieren im Wasser und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, 47 daß ihr unterscheiden könntet, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach zu ihnen:
  2 H1696 Redet H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und H2063 sprechet: Das H2416 sind die Tiere H398 , die ihr essen H929 sollt unter allen Tieren H776 auf Erden .
  3 H6541 Alles, was die Klauen H6536 spaltet H8156 und H929 wiederkäuet unter den Tieren H398 , das sollt ihr essen .
  4 H389 Was aber H5927 wiederkäuet und hat H6541 Klauen H6536 und spaltet H5927 sie doch nicht H1581 , als das Kamel H2931 , das ist euch unrein H398 , und sollt es nicht essen .
  5 H8227 Die Kaninchen H6536 wiederkäuen wohl, aber sie spalten H6541 die Klauen H5927 nicht; darum sind H2931 sie unrein .
  6 H768 Der Hase H6536 wiederkäuet auch, aber er spaltet H6541 die Klauen H5927 nicht H2931 ; darum ist er euch unrein .
  7 H8156 Und H2386 ein Schwein H6536 spaltet H6541 wohl die Klauen H2931 , aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein sein.
  8 H1320 Von diesem Fleisch H398 sollt ihr nicht essen H5038 , noch ihr Aas H5060 anrühren H2931 ; denn sie sind euch unrein .
  9 H398 Dies sollt ihr essen H4325 unter dem, das in Wassern H5579 ist: Alles, was Floßfedern H7193 und Schuppen H4325 hat in Wassern H3220 , im Meer H5158 und Bächen H398 , sollt ihr essen .
  10 H5579 Alles aber, was nicht Floßfedern H7193 und Schuppen H3220 hat im Meer H8318 und Bächen, unter allem H4325 , das sich reget in Wassern H5158 , und allem, was lebet im Wasser H5315 , soll euch H8263 eine Scheu sein,
  11 H1320 daß ihr von ihrem Fleisch H398 nicht esset H5038 und vor ihrem Aas euch scheuet.
  12 H5579 Denn alles, was nicht Floßfedern H7193 und Schuppen H4325 hat in Wassern H8263 , sollt ihr scheuen .
  13 H8262 Und dies sollt ihr scheuen H4480 unter H5775 den Vögeln H398 , daß ihr‘s nicht esset H5404 : den Adler H6538 , den Habicht H5822 , den Fischaar,
  14 H1676 den Geier H4327 , den Weihe und was seiner Art ist,
  15 H6158 und alle Raben H4327 mit ihrer Art,
  16 H8464 den Strauß, die Nachteule H7828 , den Kuckuck H5322 , den Sperber H4327 mit seiner Art,
  17 H3563 das Käuzlein H7994 , den Schwan, den Huhu,
  18 H8580 die Fledermaus H6893 , die Rohrdommel,
  19 H2624 den Storch H601 , den Reiher H4327 , den Heher mit seiner Art H1744 , den Wiedehopf und die Schwalbe.
  20 H5775 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln H702 und gehet auf vier H1980 Füßen, das soll euch H8263 eine Scheu sein .
  21 H398 Doch das sollt ihr essen H5775 von Vögeln H4605 , das sich H1980 reget und gehet H702 auf vier H7272 Füßen H776 und nicht mit zweien Beinen auf Erden hüpfet.
  22 H398 Von denselben möget ihr essen H4327 , als da ist: Arbe mit seiner Art H4327 und Selaam mit seiner Art H2728 und Hargol H4327 mit seiner Art H2284 und Hagab H4327 mit ihrer Art .
  23 H702 Alles aber, was sonst vier H7272 Füße H5775 hat unter den Vögeln H8263 , soll euch eine Scheu sein,
  24 H5060 und sollt sie H2930 unrein H2930 achten H5038 . Wer solcher Aas H6153 anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend .
  25 H5038 Und wer dieser Aas H899 eines tragen wird, der soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und wird unrein H5375 sein bis auf H6153 den Abend .
  26 H929 Darum alles Tier H6541 , das Klauen H5927 hat H8156 und H6536 spaltet H5060 sie H2931 nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein H2930 sein; wer es anrühret, wird unrein sein.
  27 H2416 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren H1992 , die H702 auf vier H3709 Füßen H1980 gehen H1980 , soll euch H2931 unrein H5038 sein; wer ihr Aas H2930 anrühret, wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H5038 Und wer ihr Aas H899 trägt, soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H5375 sein bis auf H6153 den Abend H2931 ; denn solche sind euch unrein .
  29 H2931 Diese sollen euch auch unrein H8317 sein unter den Tieren, die auf Erden H776 kriechen: das H5909 Wiesel H6632 , die Maus H4327 , die Kröte, ein jegliches mit seiner Art;
  30 H604 der Igel H3581 , der Molch H3911 , die Eidechse H2546 , die Blindschleiche H8580 und der Maulwurf .
  31 H2931 Die sind euch unrein H8318 unter allem H4194 , das da kreucht wer ihr Aas H2930 anrühret, der wird unrein H6153 sein bis an den Abend .
  32 H6086 Und H4194 alles, worauf ein solch tot Aas H5307 fällt H2930 , das wird unrein H3627 , es sei allerlei hölzern Gefäß H899 , oder Kleider H5785 , oder Fell H8242 , oder Sack H3627 ; und alles Geräte H4399 , damit man etwas H4325 schaffet, soll man ins Wasser H6213 tun H935 , und ist H2930 unrein H6153 bis auf den Abend H2891 ; alsdann wird‘s rein .
  33 H3627 Allerlei irden Gefäß H8432 , wo H5307 solcher Aas eines drein fällt H2930 , wird alles unrein H7665 , was drinnen ist; und sollt es zerbrechen .
  34 H400 Alle Speise H4325 , die man isset, so solches Wasser H935 drein kommt H398 , ist H2930 unrein H4945 ; und aller Trank H8354 , den man trinket H3627 , in allerlei solchem Gefäß H2930 , ist unrein .
  35 H5038 Und alles, worauf ein solch Aas H5307 fällt H2930 , wird unrein H8574 , es sei Ofen H3600 oder Kessel H5422 , so soll man‘s zerbrechen H2931 ; denn es ist unrein H2931 , und soll euch unrein sein.
  36 H4325 Doch die H4599 Brunnen H4723 und Kölke und Teiche H5038 sind rein. Wer aber ihr Aas H2889 anrühret, ist H2930 unrein .
  37 H5038 Und ob ein solch Aas H5307 fiele H2221 auf Samen H2889 , den man gesät hat, so ist er doch rein.
  38 H4325 Wenn man aber Wasser H2233 über den Samen H5307 gösse, und fiele H5038 danach ein solch Aas H5414 darauf, so würde er H2931 euch unrein .
  39 H929 Wenn ein Tier H4191 stirbt H402 , das ihr essen H5038 möget: wer das Aas H2930 anrühret, der ist unrein H6153 bis an den Abend .
  40 H5038 Wer von solchem Aas H398 isset, der soll sein H899 Kleid H3526 waschen H2930 und wird unrein H6153 sein bis an den Abend H5375 . Also wer auch trägt H5038 ein solch Aas H899 , soll sein Kleid H3526 waschen H2930 und wird unrein H6153 sein bis an den Abend .
  41 H8317 Was auf Erden H776 schleicht, das H8263 soll euch eine Scheu sein H398 , und man soll‘s nicht essen .
  42 H1512 Und alles, was auf dem Bauch H702 kreucht, und alles, was auf vier H7235 oder mehr H7272 Füßen H1980 gehet H8318 , unter allem H776 , das H8317 auf Erden H398 schleicht, sollt ihr nicht essen H1980 ; denn es soll euch H8263 eine Scheu sein .
  43 H5315 Machet eure SeeLE H2933 nicht zum Scheusal und verunreiniget euch H8318 nicht an ihnen H2930 , daß ihr euch besudelt .
  44 H3068 Denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt H6942 . Darum sollt ihr euch heiligen H6918 , daß ihr heilig H6918 seid, denn ich bin heilig H5315 ; und sollt nicht eure SeeLE H2930 verunreinigen H8318 an irgend einem kriechenden H776 Tier, das auf Erden H7430 schleicht .
  45 H3068 Denn ich bin der HErr H776 , der euch aus Ägyptenland H5927 geführet hat H430 , daß ich euer GOtt H6918 sei. Darum sollt ihr heilig H6918 sein, denn ich bin heilig .
  46 H776 Dies ist das H8451 Gesetz H5315 von den H929 Tieren H5775 und Vögeln H2416 und allerlei kriechenden Tieren H4325 im Wasser H5315 und allerlei Tieren H8317 , die auf Erden schleichen,
  47 H914 daß ihr unterscheiden H2931 könntet, was unrein H2889 und rein ist H2416 , und welches Tier H398 man essen H398 und welches man nicht essen soll.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen: 2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden. 3 Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. 4 Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen. 5 Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein. 6 Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein. 7 Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein. 8 Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein. 9 Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen. 10 Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein, 11 daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut. 12 Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen. 13 Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar, 14 den Geier, den Weih, und was seine Art ist, 15 und alle Raben mit ihrer Art, 16 den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art, 17 das Käuzlein, den Schwan, den Uhu, 18 die Fledermaus, die Rohrdommel, 19 den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe. 20 Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein. 21 Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft; 22 von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe Vier verschiedene Arten von Heuschrecken mit seiner Art und Solam Vier verschiedene Arten von Heuschrecken mit seiner Art und Hargol Vier verschiedene Arten von Heuschrecken mit seiner Art und Hagab Vier verschiedene Arten von Heuschrecken mit seiner Art. 23 Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein, 24 und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 25 Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend. 26 Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein. 27 Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend. 28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein. 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art, 30 der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; 31 die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 32 Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein. 33 Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen. 34 Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein. 35 Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein. 36 Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein. 37 Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein. 38 Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein. 39 Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend. 40 Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend 41 Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen. 42 Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein. 43 Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt. 44 Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht. 45 Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig. 46 Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, 47 daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach zu ihnen:
  2 H1696 Redet H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprecht H2063 : Das H2416 sind die Tiere H398 , die ihr essen H929 sollt unter allen Tieren H776 auf Erden .
  3 H6541 Alles, was die Klauen H8156 H6536 H8157 spaltet H1625 H5927 und wiederkäut H929 unter den Tieren H398 , das sollt ihr essen .
  4 H389 Was aber H1625 H5927 wiederkäut H6541 und hat Klauen H6536 und spaltet H1581 sie doch nicht, wie das Kamel H2931 , das ist euch unrein H398 , und ihr sollt’s nicht essen .
  5 H8227 Die Kaninchen H1625 H5927 wiederkäuen H6536 wohl, aber sie spalten H6541 die Klauen H2931 nicht; darum sind sie unrein .
  6 H768 Der Hase H1625 H5927 wiederkäut H6536 auch, aber er spaltet H6541 die Klauen H2931 nicht; darum ist er euch unrein .
  7 H2386 Und ein Schwein H6536 spaltet H8156 H6541 H8157 wohl die Klauen H1625 H1641 , aber es wiederkäut H2931 nicht; darum soll’s euch unrein sein.
  8 H1320 Von dieser Fleisch H398 sollt ihr nicht essen H5038 noch ihr Aas H5060 anrühren H2931 ; denn sie sind euch unrein .
  9 H398 Dies sollt ihr essen H4325 unter dem, das in Wassern H5579 ist: alles, was Floßfedern H7193 und Schuppen H4325 hat in Wassern H3220 , im Meer H5158 und in Bächen H398 , sollt ihr essen .
  10 H5579 Alles aber, was nicht Floßfedern H7193 und Schuppen H3220 hat im Meer H5158 und in Bächen H8318 , unter allem, was sich regt H4325 in Wassern H2416 H5315 , und allem, was lebt H4325 im Wasser H8263 , soll euch eine Scheu sein,
  11 H1320 daß ihr von ihrem Fleisch H398 nicht esset H5038 und vor ihrem Aas H8262 euch scheuet .
  12 H5579 Denn alles, was nicht Floßfedern H7193 und Schuppen H4325 hat in Wassern H8263 , sollt ihr scheuen .
  13 H8262 Und dies sollt ihr scheuen H4480 unter H5775 den Vögeln H8263 H398 , daß ihr’s nicht esset H5404 : den Adler H6538 , den Habicht H5822 , den Fischaar,
  14 H1676 den Geier H344 , den Weih H4327 , und was seiner Art ist,
  15 H6158 und alle Raben H4327 mit ihrer Art,
  16 H1323 H3284 den Strauß H8464 , die Nachteule H7828 , den Kuckuck H5322 , den Sperber H4327 mit seiner Art,
  17 H3563 das Käuzlein H7994 , den Schwan H3244 , den Uhu,
  18 H5847 die Fledermaus H6893 , die Rohrdommel,
  19 H2624 den Storch H601 , den Reiher H4327 , den Häher mit seiner Art H1744 , den Wiedehopf H7360 und die Schwalbe .
  20 H8318 Alles auch, was sich regt H5775 und Flügel H1980 hat und geht H702 auf vier H8263 Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
  21 H398 Doch das sollt ihr essen H8318 von allem, was sich regt H5775 und Flügel H1980 hat und geht H702 auf vier H7272 Füßen H4605 : was noch H3767 zwei Beine H2004 hat, womit es auf H776 Erden H5425 hüpft;
  22 H398 von demselben mögt ihr essen H697 die Heuschrecken, als da ist: Arbe H4327 mit seiner Art H5556 und Solam H4327 mit seiner Art H2728 und Hargol H4327 mit seiner Art H2284 und Hagab H4327 mit seiner Art .
  23 H5775 H8318 Aber alles, was sonst Flügel H702 und vier H7272 Füße H8263 hat, soll euch eine Scheu sein,
  24 H2930 und sollt sie unrein H5038 achten. Wer solcher Aas H5060 anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  25 H5038 Und wer dieser Aase H5375 eines tragen H899 wird, soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  26 H929 Darum alles Getier H8157 H6541 , das Klauen H6536 hat und spaltet H1625 H5927 sie nicht und wiederkäut H2931 nicht, das soll euch unrein H5060 sein; wer es anrührt H2930 , wird unrein sein.
  27 H3605 H1992 Und alles H3709 , was auf Tatzen H1980 geht H2416 unter den Tieren H702 , die auf vier H1980 Füßen gehen H2931 , soll euch unrein H5038 sein; wer ihr Aas H5060 anrührt H2930 , wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H5038 Und wer ihr Aas H5375 trägt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend H2931 ; denn solche sind euch unrein .
  29 H2931 Diese sollen euch auch unrein H8318 sein unter den Tieren H776 , die auf Erden H8317 kriechen H2467 : das Wiesel H5909 , die Maus H6632 , die Kröte H4327 , ein jegliches mit seiner Art,
  30 H604 der Igel H3911 , der Molch, die Eidechse H2546 , die Blindschleiche H8580 und der Maulwurf;
  31 H2931 die sind euch unrein H8318 unter allem, was da kriecht H4194 ; wer ihr Aas H5060 anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  32 H4194 Und alles, worauf ein solch totes H5307 Aas fällt H2930 , das wird unrein H6086 , es sei allerlei hölzernes H3627 Gefäß H899 oder Kleider H5785 oder Fell H8242 oder Sack H3627 ; und alles Gerät H4399 H6213 , womit man etwas schafft H4325 , soll man ins Wasser H935 tun H2930 , und es ist unrein H6153 bis auf den H2891 Abend; alsdann wird’s rein .
  33 H2789 Allerlei irdenes H3627 Gefäß H8432 H5307 , wo solcher Aas hineinfällt H2930 , wird alles unrein H7665 , was darin ist; und sollt’s zerbrechen .
  34 H400 Alle Speise H398 , die man ißt H4325 , so solch Wasser H935 hineinkommt H2930 , ist unrein H4945 ; und aller Trank H8354 , den man trinkt H3627 in allerlei solchem Gefäß H2930 , ist unrein .
  35 H5038 Und alles, worauf solches Aas H5307 fällt H2930 , wird unrein H8574 , es sei ein Ofen H3600 oder Kessel H5422 , so soll man’s zerbrechen H2931 ; denn es ist unrein H2931 und soll euch unrein sein.
  36 H4599 Doch die Brunnen H4723 H953 H4325 und Gruben H2889 und Teiche bleiben H5038 rein. Wer aber ihr Aas H5060 anrührt H2930 , ist unrein .
  37 H5038 Und ob solch ein Aas H5307 fiele H2233 H2221 auf Samen H2232 , den man sät H2889 , so ist er doch rein .
  38 H4325 Wenn man aber Wasser H2233 über den Samen H5414 gösse H5307 , und fiele H5038 darnach ein solch Aas H2931 darauf, so würde er euch unrein .
  39 H929 Wenn ein Tier H4191 stirbt H402 , das ihr essen H5038 mögt: wer das Aas H5060 anrührt H2930 , der ist unrein H6153 bis an den Abend .
  40 H5038 Wer von solchem Aas H398 ißt H899 , der soll sein Kleid H3526 waschen H2930 und wird unrein H6153 sein bis an den Abend H5375 . Also wer auch trägt H5038 ein solch Aas H899 , soll sein Kleid H3526 waschen H2930 , und ist unrein H6153 bis an den Abend .
  41 H8318 Was H776 auf Erden H8317 schleicht H8263 , das soll euch eine Scheu H398 sein, und man soll’s nicht essen .
  42 H1512 Alles, was auf dem Bauch H1980 kriecht H702 , und alles, was auf vier H7235 oder mehr H7272 Füßen H1980 geht H8318 , unter allem, was H776 auf Erden H8317 schleicht H398 , sollt ihr nicht essen H8263 ; denn es soll euch eine Scheu sein.
  43 H8262 Macht H5315 eure Seelen H8262 nicht zum Scheusal H2933 und verunreinigt H8318 H8317 euch nicht an ihnen H2930 , daß ihr euch besudelt .
  44 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , euer Gott H6942 . Darum sollt ihr euch heiligen H6918 , daß ihr heilig H6918 seid, denn ich bin heilig H5315 , und sollt nicht eure Seelen H2930 verunreinigen H8318 H7430 an irgend einem kriechenden H776 Tier, das auf Erden schleicht.
  45 H3068 Denn ich bin der HERR H4714 H776 , der euch aus Ägyptenland H5927 geführt H430 hat, daß ich euer Gott H6918 sei. Darum sollt ihr heilig H6918 sein, denn ich bin heilig .
  46 H8451 Dies ist das Gesetz H929 von den Tieren H5775 und Vögeln H2416 H5315 und allerlei Tieren H7430 , die sich regen H4325 im Wasser H5315 , und allerlei Tieren H776 , die auf Erden H8317 schleichen,
  47 H914 daß ihr unterscheiden H2931 könnet, was unrein H2889 und rein H2416 ist, und welches Tier H398 man essen H398 und welches man nicht essen soll.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach zu ihnen: 2 Redet zu den Kindern Israel und sprechet: Dies sind die Tiere, die ihr essen sollt von allen Tieren, die auf der Erde sind. 3 Alles was gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe hat, und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. 4 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederkäut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein; 5 und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; 6 und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; 7 und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. 8 Von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen und ihr Aas nicht anrühren: unrein sollen sie euch sein. 9 Dieses sollt ihr essen von allem, was in den Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, in den Meeren und in den Flüssen, das sollt ihr essen; 10 aber alles, was keine Floßfedern und Schuppen hat in den Meeren und in den Flüssen, von allem Gewimmel der Wasser und von jedem lebendigen Wesen, das in den Wassern ist, sie sollen euch ein Greuel sein; 11 ja, ein Greuel sollen sie euch sein: von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr verabscheuen. 12 Alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, soll euch ein Greuel sein. 13 Und diese sollt ihr verabscheuen von den Vögeln; sie sollen nicht gegessen werden, ein Greuel sind sie: den Adler und den Beinbrecher und den Meeradler, 14 und den Falken und die Weihe nach ihrer Art, 15 alle Raben nach ihrer Art, 16 und die Straußhenne und den Straußhahn und die Seemöve und den Habicht nach seiner Art, 17 und die Eule und den Sturzpelikan und die Rohrdommel, 18 und das Purpurhuhn und den Pelikan und den Aasgeier, 19 und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art, und den Wiedehopf und die Fledermaus. 20 Alles geflügelte Gewürm, das auf Vieren geht, soll euch ein Greuel sein. 21 Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen. 22 Diese sollt ihr von ihnen essen: den Arbeh nach seiner Art und den Solham nach seiner Art und den Chargol nach seiner Art und den Chagab nach seiner Art. 23 Aber alles geflügelte Gewürm, das vier Füße hat, soll euch ein Greuel sein. 24 Und durch diese werdet ihr euch verunreinigen; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend; 25 und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend. 26 Jedes Tier, das gespaltene Hufe, aber nicht ganz gespaltene Hufe hat und nicht wiederkäut: unrein sollen sie euch sein; jeder, der sie anrührt, wird unrein sein. 27 Und alles, was auf seinen Tatzen geht, unter allem Getier, das auf Vieren geht, sie sollen euch unrein sein; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend; sie sollen euch unrein sein. 29 Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: der Maulwurf und die Maus und die Eidechse nach ihrer Art, 30 und die Anaka und der Koach und der Letaah und der Chomet und das Chamäleon. 31 Diese sollen euch unrein sein unter allem Gewimmel; jeder, der sie anrührt, wenn sie tot sind, wird unrein sein bis an den Abend. 32 Und alles, worauf eines von ihnen fällt, wenn sie tot sind, wird unrein sein: jedes Holzgerät oder Kleid oder Fell oder Sack, jedes Gerät, womit eine Arbeit verrichtet wird, es soll ins Wasser getan werden und wird unrein sein bis an den Abend; dann wird es rein sein. 33 Und jedes irdene Gefäß, in welches eines von ihnen hineinfällt: alles, was darin ist, wird unrein sein, und es selbst sollt ihr zerbrechen. 34 Alle Speise, die gegessen wird, auf welche solches Wasser kommt, wird unrein sein; und alles Getränk, das getrunken wird, wird unrein sein in jedem solchen Gefäße. 35 Und alles, worauf von ihrem Aase fällt, wird unrein sein; Ofen und Herd sollen niedergerissen werden, sie sind unrein, und unrein sollen sie euch sein. 36 Doch Quelle und Cisterne, Wasserbehälter, werden rein sein; wer aber das Aas darin anrührt, wird unrein sein. 37 Und wenn von ihrem Aase auf irgend welchen Saatsamen fällt, der gesät wird, so ist er rein; 38 wenn aber Wasser auf den Samen getan wurde, und es fällt von ihrem Aase auf denselben, so soll er euch unrein sein. 39 Und wenn eines von dem Vieh stirbt, das euch zur Nahrung dient: wer dessen Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 40 Und wer von dessen Aas isset, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend; und wer dessen Aas trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend. 41 Und alles Gewimmel, das auf der Erde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden. 42 Alles was auf dem Bauche kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis zu allem Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn sie sind ein Greuel. 43 Machet euch selbst nicht zum Greuel durch irgend ein kriechendes Gewürm, und verunreiniget euch nicht durch sie, so daß ihr dadurch unrein werdet. 44 Denn ich bin Jehova, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst nicht verunreinigen durch irgend ein Gewürm, das sich auf der Erde regt. 45 Denn ich bin Jehova, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, um euer Gott zu sein: so seid heilig, denn ich bin heilig. 46 Das ist das Gesetz von dem Vieh und dem Gevögel und von jedem lebendigen Wesen, das sich in den Wassern regt, und von jedem Wesen, das auf der Erde kriecht; 47 um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen und dem Reinen, und zwischen dem Getier, das gegessen wird, und dem Getier, das nicht gegessen werden soll.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach zu ihnen: 2 Redet zu den Kindern Israel und sprechet: Dies sind die Tiere, die ihr essen sollt von allen Tieren, Anderswo: Vieh die auf der Erde sind. 3 Alles, was gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe hat, und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. 4 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederkäut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein; 5 und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; 6 und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; 7 und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. 8 Von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen und ihr Aas nicht anrühren: unrein sollen sie euch sein. 9 Dieses sollt ihr essen von allem, was in den Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, in den Meeren und in den Flüssen, das sollt ihr essen; 10 aber alles, was keine Floßfedern und Schuppen hat in den Meeren und in den Flüssen, von allem Gewimmel der Wasser und von jedem lebendigen Wesen, das in den Wassern ist, sie sollen euch ein Greuel sein; 11 ja, ein Greuel sollen sie euch sein: von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr verabscheuen. 12 Alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, soll euch ein Greuel sein. 13 Und diese sollt ihr verabscheuen von den Vögeln; sie sollen nicht gegessen werden, ein Greuel sind sie: den Adler und den Beinbrecher und den Meeradler, 14 und den Falken und die Weihe nach ihrer Art, 15 alle Raben nach ihrer Art, 16 und die Straußhenne Und.: den Strauß und den Straußhahn Und.: die Ohreule; and.: den Kuckuck und die Seemöve und den Habicht nach seiner Art, 17 und die Eule und den Sturzpelikan und die Rohrdommel, Und.: den Uhu 18 und das Purpurhuhn und den Pelikan und den Aasgeier, 19 und den Storch und den Fischreiher nach seiner Art, und den Wiedehopf und die Fledermaus. 20 Alles geflügelte Gewürm, W. Gewimmel das auf Vieren geht, soll euch ein Greuel sein. 21 Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, W. Gewimmel das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen. 22 Diese sollt ihr von ihnen essen: den Arbeh nach seiner Art und den Solham nach seiner Art und den Chargol nach seiner Art und den Chagab nach seiner Art. Vier verschiedene Arten von Heuschrecken 23 Aber alles geflügelte Gewürm, das vier Füße hat, soll euch ein Greuel sein. 24 Und durch diese Eig. bezüglich dieser werdet ihr euch verunreinigen; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend; 25 und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend. 26 Jedes Tier, das gespaltene Hufe, aber nicht ganz gespaltene Hufe hat und nicht wiederkäut: Unrein sollen sie euch sein; jeder, der sie anrührt, wird unrein sein. 27 Und alles, was auf seinen Tatzen geht, unter allem Getier, das auf Vieren geht, sie sollen euch unrein sein; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend; sie sollen euch unrein sein. 29 Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: der Maulwurf Und.: das Wiesel und die Maus und die Eidechse nach ihrer Art, 30 und die Anaka und der Koach und der Letaah und der Chomet Vier verschiedene Arten von Eidechsen und das Chamäleon. 31 Diese sollen euch unrein sein unter allem Gewimmel; jeder, der sie anrührt, wenn sie tot sind, wird unrein sein bis an den Abend. 32 Und alles, worauf eines von ihnen fällt, wenn sie tot sind, wird unrein sein: jedes Holzgerät oder Kleid oder Fell oder Sack, jedes Gerät, womit eine Arbeit verrichtet wird, es soll ins Wasser getan werden und wird unrein sein bis an den Abend; dann wird es rein sein. 33 Und jedes irdene Gefäß, in welches eines von ihnen hineinfällt: alles, was darin ist, wird unrein sein, und es selbst sollt ihr zerbrechen. 34 Alle Speise, die gegessen wird, auf welche solches Wasser kommt, wird unrein sein; und alles Getränk, das getrunken wird, wird unrein sein in jedem solchen Gefäße. 35 Und alles, worauf von ihrem Aase fällt, wird unrein sein; Ofen und Herd sollen niedergerissen werden, sie sind unrein, und unrein sollen sie euch sein. 36 Doch Quelle und Zisterne, Wasserbehälter, werden rein sein; wer aber das Aas darin W. ihr Aas anrührt, wird unrein sein. 37 Und wenn von ihrem Aase auf irgend welchen Saatsamen fällt, der gesät wird, so ist er rein; 38 wenn aber Wasser auf den Samen getan wurde, und es fällt von ihrem Aase auf denselben, so soll er euch unrein sein. 39 Und wenn eines von dem Vieh stirbt, das euch zur Nahrung dient: wer dessen Aas anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 40 Und wer von dessen Aas isset, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend; und wer dessen Aas trägt, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis an den Abend. 41 Und alles Gewimmel, das auf der Erde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden. 42 Alles was auf dem Bauche kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis zu allem Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn sie sind ein Greuel. 43 Machet euch selbst W. eure Seelen nicht zum Greuel durch irgend ein kriechendes Gewürm, Eig. Gewimmel, das wimmelt und verunreiniget euch nicht durch sie, so daß ihr dadurch unrein werdet. 44 Denn ich bin Jahwe, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst W. eure Seelen nicht verunreinigen durch irgend ein Gewürm, das sich auf der Erde regt. 45 Denn ich bin Jahwe, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, um euer Gott zu sein: so seid heilig, denn ich bin heilig. 46 Das ist das Gesetz von dem Vieh und dem Gevögel und von jedem lebendigen Wesen, das sich in den Wassern regt, und von jedem Wesen, das auf der Erde kriecht; Eig. wimmelt 47 um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen und dem Reinen, und zwischen dem Getier, das gegessen wird, und dem Getier, das nicht gegessen werden soll.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach zu ihnen:
  2 H1696 Redet H1121 zu den Kindern H3478 Israel H2416 und sprechet: Dies sind die Tiere H559 , die ihr H398 essen H929 sollt von allen Tieren H776 , die auf der Erde sind.
  3 H6541 Alles, was gespaltene Hufe H8156 , und H5927 zwar ganz gespaltene Hufe hat H1625 , und wiederkäut H929 unter den Tieren H398 , das sollt ihr essen .
  4 H5927 Nur diese sollt ihr nicht H398 essen H6541 von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe H1581 haben: das Kamel H1625 , denn es wiederkäut H389 , aber H5927 es hat H6541 keine gespaltenen Hufe H2931 : unrein soll es euch sein;
  5 H1625 und den Klippendachs, denn er wiederkäut H5927 , aber er hat H6541 keine gespaltenen Hufe H2931 : unrein soll er euch sein;
  6 H1625 und den Hasen, denn er wiederkäut H5927 , aber er hat H6541 keine gespaltenen Hufe H2931 : unrein soll er euch sein;
  7 H8156 und H2386 das Schwein H6541 , denn es hat gespaltene Hufe H1641 , und zwar ganz gespaltene Hufe, aber es wiederkäut H2931 nicht: unrein soll es euch sein.
  8 H398 Von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen H5038 und ihr Aas H5060 nicht anrühren H2931 : unrein H1320 sollen sie euch sein .
  9 H398 Dieses sollt ihr essen H4325 von allem, was in den Wassern H5579 ist: alles, was Floßfedern H5158 und H7193 Schuppen H4325 hat in den Wassern H398 , in den Meeren und in den Flüssen, das sollt ihr essen;
  10 H5579 aber alles, was keine Floßfedern H5158 und H7193 Schuppen H8318 hat in den Meeren und in den Flüssen, von allem H3220 Gewimmel der Wasser H2416 und von jedem lebendigen H4325 Wesen, das in den Wassern H8263 ist, sie sollen euch ein Greuel sein;
  11 H8263 ja, ein Greuel H1320 sollen sie euch sein H398 : von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen H5038 , und ihr Aas sollt ihr verabscheuen.
  12 H5579 Alles, was nicht Floßfedern H7193 und Schuppen H4325 hat in den Wassern H8263 , soll euch ein Greuel sein.
  13 H4480 Und diese sollt ihr verabscheuen von H5775 den Vögeln H398 ; sie sollen nicht gegessen H8263 werden, ein Greuel H5404 sind sie: den Adler und den Beinbrecher und den Meeradler,
  14 H4327 und den Falken und die Weihe nach ihrer Art,
  15 H6158 alle Raben H4327 nach ihrer Art,
  16 H5322 und die Straußhenne und den Straußhahn und die Seemöve und den Habicht H4327 nach seiner Art,
  17 und die Eule und den Sturzpelikan und die Rohrdommel,
  18 und das Purpurhuhn und den Pelikan und den Aasgeier,
  19 H2624 und den Storch H4327 und den Fischreiher nach seiner Art H1744 , und den Wiedehopf und die Fledermaus.
  20 H5775 Alles H1980 geflügelte Gewürm, das auf Vieren geht H8263 , soll euch ein Greuel sein.
  21 H398 Nur dieses sollt ihr essen H8318 von allem H4605 geflügelten Gewürm, das auf H1980 Vieren geht H3767 : was Schenkel H7272 hat oberhalb seiner Füße H2004 , um H776 damit auf der Erde zu hüpfen.
  22 H398 Diese sollt ihr von ihnen essen H4327 : den Arbeh nach seiner Art H4327 und den Solham nach seiner Art H4327 und den Chargol nach seiner Art H4327 und den Chagab nach seiner Art .
  23 H5775 Aber alles H702 geflügelte Gewürm, das vier H7272 Füße H8263 hat, soll euch ein Greuel sein.
  24 H2930 Und durch diese werdet ihr euch verunreinigen H5038 ; jeder, der ihr Aas H5060 anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend;
  25 H5038 und jeder, der von ihrem Aase H5375 trägt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  26 H929 Jedes Tier H6541 , das gespaltene Hufe H5927 , aber nicht ganz gespaltene Hufe hat H8156 und H1625 nicht wiederkäut H2931 : Unrein H2930 sollen sie euch sein H5060 ; jeder, der sie anrührt, wird unrein sein.
  27 H3709 Und alles, was auf seinen Tatzen H1980 geht H2416 , unter allem Getier H1992 , das auf Vieren geht, sie H1980 sollen H2931 euch unrein H2930 sein H5038 ; jeder, der ihr Aas H5060 anrührt H6153 , wird unrein sein bis an den Abend .
  28 H5038 Und wer ihr Aas H5375 trägt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2931 und wird unrein H2930 sein H6153 bis an den Abend; sie sollen euch unrein sein.
  29 H2931 Und diese sollen euch unrein H776 sein unter dem Gewimmel, das auf der Erde H6632 wimmelt: der Maulwurf und die Maus H4327 und die Eidechse nach ihrer Art,
  30 und die Anaka und der Koach und der Letaah und der Chomet und das Chamäleon.
  31 H2931 Diese sollen euch unrein H2930 sein H8318 unter allem H5060 Gewimmel; jeder, der sie anrührt H6153 , wenn sie tot sind, wird unrein sein bis an den Abend .
  32 H6086 Und H5307 alles, worauf eines von ihnen fällt H935 , wenn sie H2930 tot sind, wird unrein sein H899 : jedes Holzgerät oder Kleid H5785 oder Fell H8242 oder Sack H3627 , jedes Gerät H4399 , womit eine Arbeit H4325 verrichtet wird, es soll ins Wasser H6213 getan H2930 werden und wird unrein sein H6153 bis an den Abend H2891 ; dann wird es rein sein.
  33 H2789 Und jedes irdene H3627 Gefäß H8432 , in H5307 welches eines von ihnen hineinfällt: alles, was darin ist H2930 , wird unrein sein H7665 , und es selbst sollt ihr zerbrechen .
  34 H400 Alle Speise H398 , die gegessen H4325 wird, auf welche solches Wasser H935 kommt H2930 , wird unrein sein H8354 ; und alles Getränk, das getrunken H2930 wird, wird unrein sein H3627 in jedem solchen Gefäße .
  35 H5038 Und alles, worauf von ihrem Aase H5307 fällt H2931 , wird unrein H2930 sein H8574 ; Ofen H2931 und Herd sollen niedergerissen werden, sie sind unrein, und unrein sollen sie euch sein.
  36 H4599 Doch Quelle H2889 und Zisterne, Wasserbehälter, werden rein H2930 sein H5038 ; wer aber das Aas H5060 darin anrührt, wird unrein sein.
  37 H5038 Und wenn von ihrem Aase H5307 auf irgend welchen Saatsamen fällt H2232 , der gesät H2889 wird, so ist er rein;
  38 H4325 wenn aber Wasser H2233 auf den Samen H5307 getan wurde, und es fällt H5038 von ihrem Aase H5414 auf denselben, so soll er H2931 euch unrein sein.
  39 H929 Und wenn eines von dem Vieh H4191 stirbt H402 , das euch zur Nahrung H5038 dient: wer dessen Aas H5060 anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  40 H5038 Und wer von dessen Aas H899 isset, soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und wird unrein H398 sein H6153 bis an den Abend H5038 ; und wer dessen Aas H5375 trägt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  41 H776 Und alles Gewimmel, das auf der Erde H8263 wimmelt, ist ein Greuel H398 ; es soll nicht gegessen werden.
  42 H7235 Alles H1512 was auf dem Bauche H1980 kriecht, und alles, was auf Vieren geht H8318 , bis zu allem H776 Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der Erde H398 wimmelt: ihr sollt sie nicht essen H1980 ; denn sie sind H8263 ein Greuel .
  43 H2933 Machet euch H5315 selbst H2930 nicht zum Greuel durch irgend ein kriechendes Gewürm, und verunreiniget euch nicht durch sie, so daß ihr dadurch unrein werdet.
  44 H3068 Denn ich bin Jehova H430 , euer Gott H6942 ; so heiliget euch und seid heilig H6918 , denn ich bin heilig H5315 . Und ihr sollt euch selbst H2930 nicht verunreinigen H776 durch irgend ein Gewürm, das sich auf der Erde H7430 regt .
  45 H3068 Denn ich bin Jehova H776 , der euch aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat H430 , um euer Gott H6918 zu sein: so seid heilig H6918 , denn ich bin heilig .
  46 H8451 Das ist das Gesetz H929 von dem Vieh H5775 und dem Gevögel H2416 und von jedem lebendigen H4325 Wesen, das sich in den Wassern H7430 regt H776 , und von jedem Wesen, das auf der Erde kriecht;
  47 H2931 um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen H2889 und dem Reinen H2416 , und zwischen dem Getier H398 , das gegessen H2416 wird, und dem Getier H398 , das nicht gegessen werden soll.
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende tot hen: 2 Spreekt tot de kinderen Israëls, zeggende: Dit is het gedierte, dat gij eten zult uit alle beesten, die op de aarde zijn. 3 Al wat onder de beesten den klauw verdeelt, en de kloof der klauwen in tweeën klieft, en herkauwt, dat zult gij eten. 4 Deze nochtans zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of de klauwen alleen verdelen: den kemel, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn; 5 En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn; 6 En den haas, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn. 7 Ook het zwijn, want dat verdeelt wel den klauw, en klieft de klove der klauwen in tweeën, maar herkauwt het gekauwde niet; dat zal u onrein zijn. 8 Van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas niet aanroeren, zij zullen u onrein zijn. 9 Dit zult gij eten van al wat in de wateren is: al wat in de wateren, in de zeeën en in de rivieren, vinnen en schubben heeft, dat zult gij eten; 10 Maar al wat in de zeeën en in de rivieren, van alle gewemel der wateren, en van alle levende ziel, die in de wateren is, geen vinnen of schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn. 11 Ja, een verfoeisel zullen zij u zijn; van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas zult gij verfoeien. 12 Al wat in de wateren geen vinnen en schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn. 13 En van het gevogelte zult gij deze verfoeien, zij zullen niet gegeten worden, zij zullen een verfoeisel zijn: de arend, en de havik, en de zeearend, 14 En de gier, en de kraai, naar haar aard; 15 Alle rave naar haar aard; 16 En de struis, en de nachtuil, en de koekoek, en de sperwer naar zijn aard; 17 En de steenuil, en het duikertje, en de schuifuit, 18 En de kauw, en de roerdomp, en de pelikaan, 19 En de ooievaar, de reiger naar zijn aard, en de hop, en de vledermuis. 20 Alle kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, zal u een verfoeisel zijn. 21 Dit nochtans zult gij eten van al het kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, hetwelk boven aan zijn voeten schenkelen heeft, om daarmede op de aarde te springen; 22 Van die zult gij deze eten: den sprinkhaan naar zijn aard, en den solham naar zijn aard, en den hargol naar zijn aard, en den hagab naar zijn aard. 23 En alle kruipend gevogelte, dat vier voeten heeft, zal u een verfoeisel zijn. 24 En aan deze zult gij verontreinigd worden; zo wie hun dood aas zal aangeroerd hebben, zal onrein zijn tot aan den avond. 25 Zo wie van hun dood aas gedragen zal hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond. 26 Alle beest, dat den klauw verdeelt, doch de klove niet in tweeën klieft, en niet herkauwt, zal u onrein zijn; zo wie hetzelve aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn. 27 En al wat op zijn poten gaat onder alle gedierte, op vier voeten gaande, die zullen u onrein zijn; al wie hun dood aas aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn tot aan den avond. 28 Ook die hun dood aas zal gedragen hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond; zij zullen u onrein zijn. 29 Verder zal u dit onder het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, onrein zijn: het wezeltje, en de muis, en de schildpad, naar haar aard; 30 En de zwijnegel, en de krokodil, en de hagedis, en de slak, en de mol; 31 Die zullen u onrein zijn onder alle kruipend gedierte; zo wie die zal aangeroerd hebben, als zij dood zijn, zal onrein zijn tot aan den avond. 32 Daartoe al hetgeen, waarop iets van dezelve vallen zal, als zij dood zijn, zal onrein zijn, hetzij van alle houten vat, of kleed, of vel, of zak, of alle vat, waarmede enig werk gedaan wordt; het zal in het water gestoken worden, en onrein zijn tot aan den avond; daarna zal het rein zijn. 33 En alle aarden vat, waarin iets van dezelve zal gevallen zijn, al wat daarin is, zal onrein zijn, en gij zult dat breken. 34 Van alle spijze, die men eet, waarop het water zal gekomen zijn, die zal onrein zijn; en alle drank, die men drinkt, zal in alle vat onrein zijn. 35 En waarop iets van hun dood aas zal vallen, zal onrein zijn; de oven en de aarden pan zal verbroken worden; zij zijn onrein, daarom zullen zij u onrein zijn. 36 Doch een fontein, of put van vergadering der wateren, zal rein zijn; maar wie hun dood aas zal aangeroerd hebben, zal onrein zijn. 37 En wanneer van hun dood aas zal gevallen zijn op enig zaaibaar zaad, dat gezaaid wordt, dat zal rein zijn. 38 Maar als water op het zaad gedaan zal worden, en van hun dood aas daarop zal gevallen zijn, dat zal u onrein zijn. 39 En wanneer van de dieren, die u tot spijze zijn, iets zal gestorven zijn, wie deszelfs dood aas zal aangeroerd hebben, zal onrein zijn tot aan den avond. 40 Ook die van hun dood aas gegeten zal hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond; en die hun dood aas zal gedragen hebben, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond. 41 Voorts alle kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, zal een verfoeisel zijn; het zal niet gegeten worden. 42 Al wat op zijn buik gaat, en al wat gaat op zijn vier voeten, of al wat vele voeten heeft, onder alle kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, die zult gij niet eten, want zij zijn een verfoeisel. 43 Maakt uw zielen niet verfoeilijk aan enig kruipend gedierte, dat kruipt; en verontreinigt u niet daaraan, dat gij daaraan verontreinigd zoudt worden. 44 Want Ik ben de HEERE, uw God; daarom zult gij u heiligen, en heilig zijn, dewijl Ik heilig ben; en gij zult uw ziel niet verontreinigen aan enig kruipend gedierte, dat zich op de aarde roert. 45 Want Ik ben de HEERE, die u uit Egypteland doe optrekken, opdat Ik u tot een God zij, en opdat gij heilig zijt, dewijl Ik heilig ben. 46 Dit is de wet van de beesten, en van het gevogelte, en van alle levende ziel, die zich roert in de wateren, en van alle ziel, die kruipt op de aarde; 47 Om te onderscheiden tussen het onreine en tussen het reine, en tussen het gedierte, dat men eten, en tussen het gedierte, dat men niet eten zal.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende tot hen:
  2 H1696 H8761 Spreekt H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H2063 : Dit H2416 is het gedierte H398 H8799 , dat gij eten zult H929 uit alle beesten H776 , die op de aarde zijn.
  3 H929 Al wat onder de beesten H6541 den klauw H6536 H8688 verdeelt H8157 , en de kloof der klauwen H8156 H8802 in tweeen klieft H5927 H8688 H1625 , [en] herkauwt H398 H8799 , dat zult gij eten.
  4 H389 Deze nochtans H398 H8799 zult gij niet eten H5927 H8688 H1625 , van degenen, die [alleen] herkauwen H6541 , of de klauwen H6536 H8688 [alleen] verdelen H1581 : den kemel H5927 H8688 H1625 , want hij herkauwt H6536 H8688 wel, maar verdeelt H6541 den klauw H2931 niet; die zal u onrein zijn;
  5 H8227 En het konijntje H5927 H8688 H1625 , want het herkauwt H6536 H8686 wel, maar verdeelt H6541 den klauw H2931 niet; dat zal u onrein zijn;
  6 H768 En den haas H5927 H8688 H1625 , want hij herkauwt H6536 H8689 wel, maar verdeelt H6541 den klauw H2931 niet; die zal u onrein zijn.
  7 H2386 Ook het zwijn H6536 H8688 , want dat verdeelt H6541 wel den klauw H8156 H8802 , en klieft H8157 de klove der klauwen H1641 H8735 in tweeen, maar herkauwt H1625 het gekauwde H2931 niet; dat zal u onrein zijn.
  8 H1320 Van hun vlees H398 H8799 zult gij niet eten H5038 , en hun dood aas H5060 H8799 niet aanroeren H2931 , zij zullen u onrein zijn.
  9 H398 H8799 Dit zult gij eten H4325 van al wat in de wateren H4325 is: al wat in de wateren H3220 , in de zeeen H5158 en in de rivieren H5579 , vinnen H7193 en schubben H398 H8799 heeft, dat zult gij eten;
  10 H3220 Maar al wat in de zeeen H5158 en in de rivieren H8318 , van alle gewemel H4325 der wateren H2416 , en van alle levende H5315 ziel H4325 , die in de wateren H5579 is, geen vinnen H7193 of schubben H8263 heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.
  11 H8263 Ja, een verfoeisel H1320 zullen zij u zijn; van hun vlees H398 H8799 zult gij niet eten H5038 , en hun dood aas H8262 H8762 zult gij verfoeien.
  12 H4325 Al wat in de wateren H5579 geen vinnen H7193 en schubben H8263 heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.
  13 H4480 En van H5775 het gevogelte H8262 H8762 zult gij deze verfoeien H398 H8735 , zij zullen niet gegeten worden H8263 , zij zullen een verfoeisel H5404 zijn: de arend H6538 , en de havik H5822 , en de zeearend,
  14 H1676 En de gier H344 , en de kraai H4327 , naar haar aard;
  15 H6158 Alle rave H4327 naar haar aard;
  16 H1323 H3284 En de struis H8464 , en de nachtuil H7828 , en de koekoek H5322 , en de sperwer H4327 naar zijn aard;
  17 H3563 En de steenuil H7994 , en het duikertje H3244 , en de schuifuit,
  18 H8580 En de kauw H6893 , en de roerdomp H7360 , en de pelikaan,
  19 H2624 En de ooievaar H601 , de reiger H4327 naar zijn aard H1744 , en de hop H5847 , en de vledermuis.
  20 H8318 Alle kruipend H5775 gevogelte H702 , dat op vier H1980 H8802 [voeten] gaat H8263 , zal u een verfoeisel zijn.
  21 H398 H8799 Dit nochtans zult gij eten H8318 van al het kruipend H5775 gevogelte H702 , dat op vier H1980 H8802 [voeten] gaat H4605 , hetwelk boven aan H7272 zijn voeten H3767 schenkelen H2004 heeft, om daarmede H776 op de aarde H5425 H8763 te springen;
  22 H398 H8799 Van die zult gij deze eten H697 : den sprinkhaan H4327 naar zijn aard H5556 , en den solham H4327 naar zijn aard H2728 , en den hargol H4327 naar zijn aard H2284 , en den hagab H4327 naar zijn aard.
  23 H8318 En alle kruipend H5775 gevogelte H702 , dat vier H7272 voeten H8263 heeft, zal u een verfoeisel zijn.
  24 H2930 H8691 En aan deze zult gij verontreinigd worden H5038 ; zo wie hun dood aas H5060 H8802 zal aangeroerd hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  25 H5038 Zo wie van hun dood aas H5375 H8802 gedragen zal hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  26 H929 Alle beest H6541 , dat den klauw H6536 H8688 verdeelt H8157 , doch de klove H8156 H8802 niet in tweeen klieft H5927 H8688 H1625 , en niet herkauwt H2931 , zal u onrein H5060 H8802 zijn; zo wie hetzelve aangeroerd zal hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  27 H3605 En al H1992 wat H3709 op zijn poten H1980 H8802 gaat H2416 onder alle gedierte H702 , op vier H1980 H8802 [voeten] gaande H2931 , die zullen u onrein H5038 zijn; al wie hun dood aas H5060 H8802 aangeroerd zal hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  28 H5038 Ook die hun dood aas H5375 H8802 zal gedragen hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H2931 ; zij zullen u onrein zijn.
  29 H8318 Verder zal u dit onder het kruipend H776 gedierte, dat op de aarde H8317 H8802 kruipt H2931 , onrein H2467 zijn: het wezeltje H5909 , en de muis H6632 , en de schildpad H4327 , naar haar aard;
  30 H604 En de zwijnegel H3581 , en de krokodil H3911 , en de hagedis H2546 , en de slak H8580 , en de mol;
  31 H2931 Die zullen u onrein H8318 zijn onder alle kruipend H5060 H8802 gedierte; zo wie die zal aangeroerd hebben H4194 , als zij dood H2930 H8799 zijn, zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  32 H5307 H8799 Daartoe al hetgeen, waarop [iets] van dezelve vallen zal H4194 , als zij dood H2930 H8799 zijn, zal onrein zijn H6086 , [hetzij] van alle houten H3627 vat H899 , of kleed H5785 , of vel H8242 , of zak H3627 , [of] alle vat H4399 , waarmede [enig] werk H6213 H8735 gedaan wordt H4325 ; het zal in het water H935 H8714 gestoken worden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H2891 H8804 ; daarna zal het rein zijn.
  33 H2789 En alle aarden H3627 vat H8432 , waarin H5307 H8799 [iets] van dezelve zal gevallen zijn H2930 H8799 , al wat daarin is, zal onrein zijn H7665 H8799 , en gij zult dat breken.
  34 H400 Van alle spijze H398 H8735 , die men eet H4325 , waarop het water H935 H8799 zal gekomen zijn H2930 H8799 , [die] zal onrein zijn H4945 ; en alle drank H8354 H8735 , die men drinkt H3627 , zal in alle vat H2930 H8799 onrein zijn.
  35 H5038 En waarop iets van hun dood aas H5307 H8799 zal vallen H2930 H8799 , zal onrein zijn H8574 ; de oven H3600 en de aarden pan H5422 H8714 zal verbroken worden H2931 ; zij zijn onrein H2931 , daarom zullen zij u onrein zijn.
  36 H4599 Doch een fontein H953 , of put H4723 van vergadering H4325 der wateren H2889 , zal rein H5038 zijn; maar wie hun dood aas H5060 H8802 zal aangeroerd hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  37 H5038 En wanneer van hun dood aas H5307 H8799 zal gevallen zijn H2221 op enig zaaibaar H2233 zaad H2232 H8735 , dat gezaaid wordt H2889 , dat zal rein zijn.
  38 H4325 Maar als water H2233 op het zaad H5414 H8714 gedaan zal worden H5038 , en van hun dood aas H5307 H8804 daarop zal gevallen zijn H2931 , dat zal u onrein zijn.
  39 H929 En wanneer van de dieren H402 , die u tot spijze zijn H4191 H8799 , [iets] zal gestorven zijn H5038 , wie deszelfs dood aas H5060 H8802 zal aangeroerd hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  40 H5038 Ook die van hun dood aas H398 H8802 gegeten zal hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H5038 ; en die hun dood aas H5375 H8802 zal gedragen hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  41 H8318 Voorts alle kruipend H776 gedierte, dat op de aarde H8317 H8802 kruipt H8263 , zal een verfoeisel H398 H8735 zijn; het zal niet gegeten worden.
  42 H1512 Al wat op zijn buik H1980 H8802 gaat H1980 H8802 , en al wat gaat H702 op zijn vier H7235 H0 [voeten], of al wat vele H7272 voeten H7235 H8688 heeft H8318 , onder alle kruipend H776 gedierte, dat op de aarde H8317 H8802 kruipt H398 H8799 , die zult gij niet eten H8263 , want zij zijn een verfoeisel.
  43 H8262 H0 Maakt H5315 uw zielen H8262 H8762 niet verfoeilijk H8318 aan enig kruipend gedierte H8317 H8802 , dat kruipt H2933 H8738 ; en verontreinigt u H2930 H8691 niet daaraan, dat gij daaraan verontreinigd zoudt worden.
  44 H3068 Want Ik ben de HEERE H430 , uw God H6942 H8694 ; daarom zult gij u heiligen H6918 , en heilig H6918 zijn, dewijl Ik heilig H5315 ben; en gij zult uw ziel H2930 H8762 niet verontreinigen H8318 aan enig kruipend H776 gedierte, dat zich op de aarde H7430 H8802 roert.
  45 H3068 Want Ik ben de HEERE H776 H4714 , die u uit Egypteland H5927 H8688 doe optrekken H430 , opdat Ik u tot een God H6918 zij, en opdat gij heilig H6918 zijt, dewijl Ik heilig ben.
  46 H8451 Dit is de wet H929 van de beesten H5775 , en van het gevogelte H2416 , en van alle levende H5315 ziel H7430 H8802 , die zich roert H4325 in de wateren H5315 , en van alle ziel H8317 H8802 , die kruipt H776 op de aarde;
  47 H914 H8687 Om te onderscheiden H2931 tussen het onreine H2889 en tussen het reine H2416 , en tussen het gedierte H398 H8737 , dat men eten H2416 , en tussen het gedierte H398 H8735 , dat men niet eten zal.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, à Aaron, disant: 2 Parlez aux fils d’Israël, dites-leur: Voici, parmi tous les animaux de la terre, ceux que vous mangerez: 3 Toute bête au pied fourchu dont le sabot se sépare, en deux cornes, et est en même temps bête ruminante. 4 Mais voici les animaux dont vous ne mangerez pas, même s’ils ruminent ou s’ils ont le pied fourchu, et si leur sabot se sépare en deux cornes: le chameau, qui rumine, mais n’a pas le pied fourchu: il est impur pour vous; 5 Le lièvre, qui ne rumine pas et n’a pas, le pied fourchu; il est impur pour vous; 6 Le porc-épic, qui ne rumine pas et n’a pas le pied fourchu: il est impur pour vous; 7 Le pourceau, qui a le pied fourchu et la corne fendue en ongles, mais qui ne rumine pas: il est impur pour vous. 8 Vous ne mangerez pas des chairs de ces bêtes; vous ne toucherez pas à leurs corps morts; ils sont impurs pour vous. 9 ¶ Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans la mer et les torrents, vous en mangerez; 10 Et ce qui n’a ni nageoires ni écailles dans les eaux, dans la mer, dans les torrents, parmi tous les êtres que les eaux produisent, et parmi tout ce qui a vie dans les eaux, est impur, et vous le tiendrez pour abominable. 11 Vous ne mangerez point de leurs chairs, et leurs corps morts vous seront en abomination. 12 Et tout ce qui dans les eaux n’a ni écailles, ni nageoires, est abomination pour vous. 13 Parmi les oiseaux voici ceux que vous tiendrez pour abominables et dont vous ne mangerez point: l’aigle, le griffon et l’aigle de mer. 14 Le vautour, le milan et ses analogues, 15 L’autruche, la chouette, la mouette et ses analogues, 16 Tous les corbeaux et leurs analogues, l’épervier et ses analogues, 17 Le hibou, le plongeur, l’ibis, 18 Le porphyrion, le pélican, le cygne, 19 Le héron, le pluvier et ses analogues, la huppe et la chauve-souris. 20 ¶ Parmi les êtres ailés, tous ceux qui se traînent et marchent sur quatre pieds, vous seront en abomination. 21 Mais vous mangerez celles des bêtes ailées qui, se traînant et marchant sur quatre pieds, ont ceux de derrière plus longs que ceux de devant, et s’en aident pour bondir sur la terre. 22 Parmi les bêtes ailées, vous mangerez celles-ci: le bruchos et ses analogues, l’attacos et ses analogues, l’ophiomachos et ses analogues, la sauterelle et ses analogues. 23 Tout reptile quadrupède, parmi les bêtes ailées, est pour vous abomination. 24 Par eux, vous serez souillés; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu’au soir. 25 Quiconque aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. 26 Parmi les bestiaux, ceux qui ont le pied fourchu et le sabot séparé, et qui ne ruminent pas, seront impurs pour vous; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu’au soir. 27 Parmi les bêtes sauvages, celles qui marchent sur des mains et qui marchent sur quatre mains, seront impures pour vous; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu’au soir. 28 Celui qui aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir; elles sont impures pour vous. 29 Parmi celles qui se traînent à terre, voici celles qui seront impures pour vous: la belette, le rat, le crocodile terrestre, 30 La musaraigne, le caméléon, le chalabotis, le lézard et la taupe. 31 Ces bêtes seront impures pour vous, parmi celles qui se traînent à terre; quiconque aura touché leurs corps morts, sera impur jusqu’au soir. 32 Toute chose sur quoi l’une d’elles sera tombée morte, sera impure; que ce soit vase de bois, vêtement, cuir ou sac, ou tout autre meuble dont on se sert pour travailler; on le lavera dans l’eau, et il restera impur jusqu’au soir; alors il redeviendra pur. 33 Tout vase de poterie dans l’intérieur duquel tombera l’une de ces bêtes, quoi qu’il contienne, sera impur; il sera brisé. 34 Tout aliment dont on mange, tout breuvage bu en quelque vase que ce soit et dans lequel tombera de l’eau de ce vase, seront impurs. 35 Toute chose sur laquelle sera tombée l’une de ces bêtes mortes sera impure: si c’est un fourneau ou une marmite, on les purifiera; car ces bêtes sont impures, et elles seront impures pour vous. 36 Toutefois les fontaines, les citernes, les nappes d’eau où elles seront tombées resteront pures; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur. 37 S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une graine, sur de la semence près d’être ensemencée, cette graine sera pure, 38 Mais si l’on répand sur n’importe quelle graine, de l’eau où soit tombé l’un de leurs corps morts, cette graine sera impure pour tous. 39 S’il meurt quelqu’un des bestiaux dont vous pouvez manger, celui qui touchera à son cadavre sera impur jusqu’au soir. 40 Celui qui mangera de ces corps morts, lavera ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir; celui qui enlèvera les corps morts lavera ses vêtements, se baignera lui-même, et sera impur jusqu’au soir. 41 Tout reptile qui rampe sur la terre sera pour vous abominable; on n’en mangera point. 42 Parmi les êtres rampants et se traînant à terre, tout ce qui marche sur son ventre, et tout ce qui marche toujours à quatre pattes, et tout ce qui a beaucoup de pieds est abominable pour vous; n’en mangez pas. 43 ¶ Gardez-vous de rendre abominables vos âmes en usant des reptiles qui se traînent à terre, de vous souiller et de vous rendre impurs à cause d’eux. 44 Car je suis le Seigneur votre Dieu, et vous serez sanctifiés, vous serez saints parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu; et vous ne souillerez pas vos âmes en usant des reptiles qui se meuvent sur la terre. 45 Car je suis le Seigneur qui vous ai tirés de la terre d’Egypte, pour être votre Dieu; et vous serez saints parce que je suis saint, moi, le Seigneur. 46 Telle est la loi concernant les quadrupèdes, les oiseaux, et tout être vivant se mouvant dans l’eau, et tout être vivant qui rampe sur la terre. 47 Telle est la séparation entre les purs et les impurs, entre les animaux que l’on peut manger, et ceux dont on ne peut goûter.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant: 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé. 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement; il vous est impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs. 9
Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable. 11 Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable. 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie, 14 et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espèce; 15 tout corbeau, selon son espèce; 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis, 18 et le cygne, et le pélican, et le vautour, 19 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. 20
Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable. 21 Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. 22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce. 23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable; 24 et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir; 25 et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur. 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir; 28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs. 29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce; 30 et le lézard gémissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le caméléon. 31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. 32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, -tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir; alors il sera net; 33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase; 34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur; 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront détruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs; 36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. 37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure; 38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. 39 -Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir; 40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. 41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas. 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable. 43
Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre. 45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre; 47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit : 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dites : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez d'entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l'ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent. 4 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé seulement; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé. 5 Et le lapin; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé. 6 Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé. 7 Et le pourceau; car il a bien l'ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement; il vous est souillé. 8 Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte; ils vous sont souillés. 9 Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves. 10 Mais vous ne mangerez de rien qui n'ait point de nageoires et d'écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux; cela vous sera en abomination. 11 Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte. 12 Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination. 13 Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination : l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon. 14 Le Vautour, et le Milan, selon leur espèce; 15 Tout Corbeau selon son espèce; 16 Le Chat-huant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon leur espèce; 17 La Chouette, le Plongeon, le Hibou, 18 Le Cygne, le Cormoran, le Pélican, 19 La Cigogne, et le Héron, selon leur espèce, et la Huppe, et la Chauve-souris. 20 Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination. 21 Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre. 22 Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez; l'Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l'Hargol selon son espèce; et le Kabag selon son espèce. 23 Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination. 24 Vous serez donc souillés par ces bêtes; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 25 Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. 26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée; quiconque les touchera, sera souillé. 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 28 Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; elles vous sont souillées. 29 Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce. 30 Le Hérisson, le Crocodile, le Lézard, la Limace, et la Taupe. 31 Ces choses vous sont souillées entre les reptiles; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu'au soir. 32 Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera net. 33 Mais s'il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau. 34 Et toute viande qu'on mange, sur laquelle il y aura eu de l'eau, sera souillée; tout breuvage qu'on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé. 35 Et s'il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé; le four et le foyer seront abattus; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. 36 Toutefois la fontaine, ou le puits, ou tel autre amas d'eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé. 37 Et s'il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette. 38 Mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée. 39 Et quand quelqu'une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte d'elle-même, celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu'au soir. 40 Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. 41 Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, et on n'en mangera point. 42 Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre; car ils sont en abomination. 43 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux. 44 Parce que je suis l'Eternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints; car je suis saint; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre. 45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints; car je suis saint. 46 Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre. 47 Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu'on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles. 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce; 15 le corbeau et toutes ses espèces; 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette; 18 le cygne, le pélican et le cormoran; 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir, 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir, 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs. 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir; 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. 44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et leur dit H8800  :
  2 H1696 Parlez H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dites H8800   H2063  : Voici H2416 les animaux H398 dont vous mangerez H8799   H929 parmi toutes les bêtes H776 qui sont sur la terre.
  3 H398 Vous mangerez H8799   H929 de tout animal H6541 qui a la corne H6536 fendue H8688   H8156 , le pied fourchu H8802   H8157   H5927 , et qui rumine H8688   H1625  .
  4 H389 Mais H398 vous ne mangerez H8799   H5927 pas de ceux qui ruminent H8688   H1625   H6541 seulement, ou qui ont la corne H6536 fendue H8688   H1581 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau H5927 , qui rumine H8688   H1625   H6541 , mais qui n’a pas la corne H6536 fendue H8688   H2931  : vous le regarderez comme impur.
  5 H8227 Vous ne mangerez pas le daman H5927 , qui rumine H8688   H1625   H6541 , mais qui n’a pas la corne H6536 fendue H8686   H2931  : vous le regarderez comme impur.
  6 H768 Vous ne mangerez pas le lièvre H5927 , qui rumine H8688   H1625   H6541 , mais qui n’a pas la corne H6536 fendue H8689   H2931  : vous le regarderez comme impur.
  7 H2386 Vous ne mangerez pas le porc H6541 , qui a la corne H6536 fendue H8688   H8156 et le pied fourchu H8802   H8157   H1641 , mais qui ne rumine H8735   H1625   H2931 pas : vous le regarderez comme impur.
  8 H398 Vous ne mangerez H8799   H1320 pas de leur chair H5060 , et vous ne toucherez H8799   H5038 pas leurs corps morts H2931  : vous les regarderez comme impurs.
  9 H398 ¶ Voici les animaux dont vous mangerez H8799   H4325 parmi tous ceux qui sont dans les eaux H398 . Vous mangerez H8799   H5579 de tous ceux qui ont des nageoires H7193 et des écailles H4325 , et qui sont dans les eaux H3220 , soit dans les mers H5158 , soit dans les rivières.
  10 H8263 Mais vous aurez en abomination H5579 tous ceux qui n’ont pas des nageoires H7193 et des écailles H8318 , parmi tout ce qui se meut H4325 dans les eaux H5315 et tout H2416 ce qui est vivant H4325 dans les eaux H3220 , soit dans les mers H5158 , soit dans les rivières.
  11 H8263 Vous les aurez en abomination H398 , vous ne mangerez H8799   H1320 pas de leur chair H8262 , et vous aurez en abomination H8762   H5038 leurs corps morts.
  12 H8263 Vous aurez en abomination H4325 tous ceux qui, dans les eaux H5579 , n’ont pas des nageoires H7193 et des écailles.
  13 H4480 Voici, parmi H5775 les oiseaux H8262 , ceux que vous aurez en abomination H8762   H398 , et dont on ne mangera H8735   H8263 pas : H5404 l’aigle H6538 , l’orfraie H5822 et l’aigle de mer ;
  14 H1676 le milan H344 , l’autour H4327 et ce qui est de son espèce ;
  15 H6158 le corbeau H4327 et toutes ses espèces ;
  16 H1323 l’autruche H3284   H8464 , le hibou H7828 , la mouette H5322 , l’épervier H4327 et ce qui est de son espèce ;
  17 H3563 le chat-huant H7994 , le plongeon H3244 et la chouette ;
  18 H8580 le cygne H6893 , le pélican H7360 et le cormoran ;
  19 H2624 la cigogne H601 , le héron H4327 et ce qui est de son espèce H1744 , la huppe H5847 et la chauve-souris.
  20 H8263 ¶ Vous aurez en abomination H8318 tout reptile H5775 qui vole H1980 et qui marche H8802   H702 sur quatre pieds.
  21 H8318 Mais, parmi tous les reptiles H5775 qui volent H1980 et qui marchent H8802   H702 sur quatre H398 pieds, vous mangerez H8799   H3767 ceux qui ont des jambes H4605 au-dessus H7272 de leurs pieds H5425 , pour sauter H8763   H2004   H776 sur la terre.
  22 H398 Voici ceux que vous mangerez H8799   H697  : la sauterelle H4327   H5556 , le solam H4327   H2728 , le hargol H4327   H2284 et le hagab H4327 , selon leurs espèces.
  23 H8263 Vous aurez en abomination H8318 tous les autres reptiles H5775 qui volent H702 et qui ont quatre H7272 pieds.
  24 H2930 Ils vous rendront impurs H8691   H5060  : quiconque touchera H8802   H5038 leurs corps morts H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir,
  25 H5375 et quiconque portera H8802   H5038 leurs corps morts H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  26 H2931 Vous regarderez comme impur H929 tout animal H6541 qui a la corne H6536 fendue H8688   H8157 , mais qui n’a pas le pied fourchu H8156   H8802   H5927 et qui ne rumine H8688   H1625   H5060 pas : quiconque le touchera H8802   H2930 sera impur H8799  .
  27 H2931 Vous regarderez comme impurs H3605 tous H1992 ceux H2416 des animaux H1980 à quatre H8802   H702   H1980 pieds qui marchent H8802   H3709 sur leurs pattes H5060  : quiconque touchera H8802   H5038 leurs corps morts H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir,
  28 H5375 et quiconque portera H8802   H5038 leurs corps morts H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir H2931 . Vous les regarderez comme impurs.
  29 H8318 Voici, parmi les animaux H8317 qui rampent H8802   H776 sur la terre H2931 , ceux que vous regarderez comme impurs H2467  : la taupe H5909 , la souris H6632 et le lézard H4327 , selon leurs espèces ;
  30 H604 le hérisson H3581 , la grenouille H3911 , la tortue H2546 , le limaçon H8580 et le caméléon.
  31 H2931 Vous les regarderez comme impurs H8318 parmi tous les reptiles H5060 : quiconque les touchera H8802   H4194 morts H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  32 H5307 Tout objet sur lequel tombera H8799   H4194 quelque chose de leurs corps morts H2930 sera souillé H8799   H3627 , ustensile H6086 de bois H899 , vêtement H5785 , peau H8242 , sac H3627 , tout objet H4399 dont on fait usage H6213   H8735   H935  ; il sera mis H8714   H4325 dans l’eau H2930 , et restera souillé H8804   H6153 jusqu’au soir H2891  ; après quoi, il sera pur H8804  .
  33 H3627 Tout ce qui se trouvera dans un vase H2789 de terre H5307 où il en tombera H8799   H8432   H2930 quelque chose, sera souillé H8799   H7665 , et vous briserez H8799   le vase.
  34 H400 Tout aliment H398 qui sert à la nourriture H8735   H935 , et sur lequel il sera tombé H8799   H4325 de cette eau H2930 , sera souillé H8799   H4945  ; et toute boisson H8354 dont on fait usage H8735   H3627 , quel que soit le vase H2930 qui la contienne, sera souillée H8799  .
  35 H5307 Tout objet sur lequel tombera H8799   H5038 quelque chose de leurs corps morts H2930 sera souillé H8799   H8574  ; le four H3600 et le foyer H5422 seront détruits H8714   H2931  : ils seront souillés H2931 , et vous les regarderez comme souillés.
  36 H4599 Il n’y aura que les sources H953 et les citernes H4723 , formant des amas H4325 d’eaux H2889 , qui resteront pures H5060  ; mais celui qui y touchera H8802   H5038 de leurs corps morts H2930 sera impur H8799  .
  37 H5307 S’il tombe H8799   H5038 quelque chose de leurs corps morts H2221 sur une semence H2233   H2232 qui doit être semée H8735   H2889 , elle restera pure ;
  38 H5414 mais si l’on a mis H8714   H4325 de l’eau H2233 sur la semence H5307 , et qu’il y tombe H8804   H5038 quelque chose de leurs corps morts H2931 , vous la regarderez comme souillée.
  39 H4191 S’il meurt H8799   H929 un des animaux H402 qui vous servent de nourriture H5060 , celui qui touchera H8802   H5038 son corps mort H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir ;
  40 H398 celui qui mangera H8802   H5038 de son corps mort H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir H5375 , et celui qui portera H8802   H5038 son corps mort H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  41 H8263 Vous aurez en abomination H8318 tout reptile H8317 qui rampe H8802   H776 sur la terre H398  : on n’en mangera H8735   point.
  42 H398 Vous ne mangerez H8799   H8318 point, parmi tous les reptiles H8317 qui rampent H8802   H776 sur la terre H1980 , de tous ceux qui se traînent H8802   H1512 sur le ventre H1980 , ni de tous ceux qui marchent H8802   H702 sur quatre H7235 pieds ou sur un grand nombre H8688   H7272 de pieds H8263  ; car vous les aurez en abomination.
  43 H5315 ¶ Ne rendez point vos personnes H8262 abominables H8762   H8318 par tous ces reptiles H8317 qui rampent H8802   H2933  ; ne vous rendez point impurs H8738   H2930 par eux, ne vous souillez H8691   point par eux.
  44 H3068 Car je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H6942  ; vous vous sanctifierez H8694   H6918 , et vous serez saints H6918 , car je suis saint H5315  ; et vous ne vous H2930 rendrez point impurs H8762   H8318 par tous ces reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre.
  45 H3068 Car je suis l’Eternel H5927 , qui vous ai fait monter H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H430 , pour être votre Dieu H6918 , et pour que vous soyez saints H6918  ; car je suis saint.
  46 H8451 Telle est la loi H929 touchant les animaux H5775 , les oiseaux H5315 , tous les êtres H2416 vivants H7430 qui se meuvent H8802   H4325 dans les eaux H5315 , et tous les êtres H8317 qui rampent H8802   H776 sur la terre,
  47 H914 afin que vous distinguiez H8687   H2931 ce qui est impur H2889 et ce qui est pur H2416 , l’animal H398 qui se mange H8737   H2416 et l’animal H398 qui ne se mange H8735   pas.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciéndoles: 2 Hablad a los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra. 3 De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis. 4 Estos sin embargo no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo; 5 también el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo; 6 asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, la tendréis por inmunda; 7 también el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, lo tendréis por inmundo. 8 De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto; los tendréis por inmundos. 9 Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas del mar, y en los ríos, aquellas comeréis; 10 mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación. 11 Os serán, pues, en abominación; de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos. 12 Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación. 13 Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón, 14 el milano, y el buitre según su especie; 15 todo cuervo según su especie; 16 el avestruz, y el mochuelo, y la gaceta, y el gavilán según su especie; 17 y el halcón, y la gaviota, y la lechuza, 18 y el calamón, y el cisne, y el pelícano, 19 y la cigueña, y el cuervo marino, según su especie, y la abubilla, y el murciélago. 20 Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación. 21 Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere piernas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra; 22 estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el argol según su especie, y el hagab según su especie. 23 Todo otro insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación. 24 Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare a sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde; 25 y cualquiera que llevare algo de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 26 Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos será inmundo. 27 Y de todos los animales que andan en cuatro patas, tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde. 28 Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; habéis de tenerlos por inmundos. 29 Y estos tendréis por inmundos de los animales que se van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie, 30 y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo. 31 Estos tendréis por inmundos de todos los animales; cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde. 32 Y todo aquello sobre que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, o piel, o saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio. 33 Y todo vaso de barro dentro del cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en él será inmundo, y quebraréis el vaso . 34 Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasos, será inmunda; y toda bebida que se bebiere, será en todos esos vasos inmunda. 35 Y todo aquello sobre que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo; el horno y la chimenea serán derribados; son inmundos, y por inmundos los tendréis. 36 Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias; mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo. 37 Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente sembrada, que estuviere sembrada, será limpia. 38 Mas si se hubiere puesto agua sobre la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, la tendréis por inmunda. 39 Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde; 40 y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 41 Y todo reptil que se va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá. 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación. 43 No ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anda arrastrándose, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos con ellos. 44 Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo; así que no ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anduviere arrastrándose sobre la tierra. 45 Porque yo soy el SEÑOR, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios; seréis pues santos, porque yo soy santo. 46 Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que se anda arrastrando sobre la tierra; 47 para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciéndoles: 2 Hablad á los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra. 3 De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis. 4 Estos empero no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo; 5 También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo; 6 Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda; 7 También el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, tendréislo por inmundo. 8 De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto: tendréislos por inmundos. 9 Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis; 10 Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación. 11 Os serán, pues, en abominación: de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos. 12 Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación. 13 Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón, 14 El milano, y el buitre según su especie; 15 Todo cuervo según su especie; 16 El avestruz, y la lechuza, y el laro, y el gavilán según su especie; 17 Y el buho, y el somormujo, y el ibis, 18 Y el calamón, y el cisne, y el onocrótalo, 19 Y el herodión, y el caradrión, según su especie, y la abubilla, y el murciélago. 20 Todo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación. 21 Empero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra; 22 Estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el aregol según su especie, y el haghab según su especie. 23 Todo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación. 24 Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare á sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde: 25 Y cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 26 Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare será inmundo. 27 Y de todos los animales que andan á cuatro pies, tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde. 28 Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: habéis de tenerlos por inmundos. 29 Y estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie, 30 Y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo. 31 Estos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde. 32 Y todo aquello sobre que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, ó piel, ó saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio. 33 Y toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en ella será inmundo, y quebraréis la vasija: 34 Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasijas, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, será en todas esas vasijas inmunda: 35 Y todo aquello sobre que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo: el horno ú hornillos se derribarán; son inmundos, y por inmundos los tendréis. 36 Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo. 37 Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente que se haya de sembrar, será limpia. 38 Mas si se hubiere puesto agua en la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, tendréisla por inmunda. 39 Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde: 40 Y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 41 Y todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá. 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro ó más pies, de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación. 43 No ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anda arrastrando, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos. 44 Pues que yo soy Jehová vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: así que no ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anduviere arrastrando sobre la tierra. 45 Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios: seréis pues santos, porque yo soy santo. 46 Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que anda arrastrando sobre la tierra; 47 Para hacer diferencia entre inmundo y limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciéndoles: 2 Hablad a los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra. 3 De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis. 4 Estos sin embargo, no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo; 5 también el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo; 6 asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, la tendréis por inmunda; 7 también el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, lo tendréis por inmundo. 8 De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto; los tendréis por inmundos. 9 ¶ Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas del mar, y en los ríos, aquellas comeréis; 10 mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación. 11 Os serán, pues, en abominación; de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos. 12 Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación. 13 Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón, 14 el milano, y el buitre según su especie; 15 todo cuervo según su especie; 16 el avestruz, el mochuelo, la gaceta, y el gavilán según su especie; 17 el halcón, la gaviota, la lechuza, 18 el calamón, el cisne, y el pelícano, 19 la cigüeña, el cuervo marino según su especie, la abubilla, y el murciélago. 20 ¶ Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación. 21 Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere zancas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra; 22 estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el argol según su especie, y el hagab según su especie. 23 Todo otro insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación. 24 Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde; 25 y cualquiera que llevare algo de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 26 Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos será inmundo. 27 Y de todos los animales que andan en cuatro patas, lo tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde. 28 Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; habéis de tenerlos por inmundos. 29 Y éstos tendréis por inmundos de los animales que se van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie, 30 y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo. 31 Estos tendréis por inmundos de todos los animales; cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde. 32 Y todo aquello sobre lo que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, o piel, o saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio. 33 Y todo vaso de barro dentro del cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en él será inmundo, y quebraréis el vaso. 34 Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasos, será inmunda; y toda bebida que se bebiere, será en todos esos vasos inmunda. 35 Y todo aquello sobre lo que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo; el horno y la chimenea serán derribados; son inmundos, y por inmundos los tendréis. 36 Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias; mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo. 37 Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente sembrada, que estuviere sembrada, será limpia. 38 Mas si se hubiere puesto agua sobre la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, la tendréis por inmunda. 39 Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde; 40 y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. 41 Y todo reptil que se va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá. 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación. 43 ¶ No ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anda arrastrándose, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos con ellos. 44 Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo; así que no ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anduviere arrastrándose sobre la tierra. 45 Porque yo soy el SEÑOR, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios; seréis pues santos, porque yo soy santo. 46 Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que se anda arrastrando sobre la tierra; 47 para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë atyre: 2 "Foluni bijve të Izraelit dhe u thoni: Këto janë kafshët që do të mund të hani nga tërë kafshët që janë mbi tokë. 3 Mund të hani çdo kafshë dythundrake që e ka këmbën të ndarë dhe ripërtypet. 4 Por nga ripërtypësit dhe nga dythundrakët nuk do të hani këto: devenë sepse përtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër; 5 baldosën, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër; 6 lepurin, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrak; për ju është i papastër; 7 derrin, sepse është dythundrak dhe e ka këmbën të ndarë, por nuk është ripërtypës; për ju është i papastër. 8 Nuk do të hani nga mishi i tyre dhe nuk do të prekni trupat e tyre të pajetë; për ju janë të papastër. 9 Midis gjithë kafshëve që ndodhen në ujë mund të hani këto: mund të hani të gjithë ato që kanë pendë e luspa në ujë, si në dete ashtu dhe në lumenj. 10 Por të gjitha ato që nuk kanë as pendë as luspa, si në dete, ashtu dhe në lumenj, tërë ato që lëviznin në ujë dhe të gjitha ato që jetojnë në ujë janë të neveritshme për ju. 11 Do të jenë të neveritshme për ju; nuk do të hani mishin e tyre dhe do keni neveri për trupin e tyre të pajetë. 12 Çdo gjë që në ujë nuk ka pendë dhe luspa do të jetë e neveritshme për ju. 13 Midis zogjve do të keni neveri këta; nuk duhet t'i hani, sepse janë të neveritshëm: shqiponjën, shqiponjën e detit dhe fajkuan peshkatar; 14 qiftin dhe çdo lloj fajkoi; 15 çdo lloj korbi; 16 strucin, hutën, pulëbardhën dhe çdo lloj krahathatë; 17 bufin, karabullakun e detit, ibisin; 18 mjellmën, pelikanin, hutën; 19 lejlekun, çdo lloj çafke, pupëzen dhe lakuriqin e natës. 20 Do të keni neveri për çdo insekt me krahë që ecën me katër këmbë. 21 Por nga të gjitha insektet me krahë që ecin me katër këmbë, mund të hani ato që i kanë kofshët mbi këmbët për të kërcyer në tokë. 22 Nga këta mund të hani çdo lloj karkaleci, çdo lloj bulku dhe çdo lloj akridi. 23 Çdo lloj tjetër insekti me krahë që ka katër këmbë do të jetë i neveritshëm për ju. 24 Këto kafshë do t'ju bëjnë të papastër; kushdo që prek trupin e tyre të pajetë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 25 Kushdo mbart trupat e tyre të pajetë, do të lajë rrobat dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 26 Çdo kafshë dythundrake që nuk e ka këmbën të ndarë dhe nuk ripërtypet është e papastër për ju; kushdo që do ta prekë do të bëhet i papastër. 27 Ndër të gjitha kafshët katërkëmbëshe, ata që ecin mbi shputën e këmbëve janë të papastër për ju; kushdo që prek trupin e tyre të pajetë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 28 Kushdo që transporton trupin e tyre të pajetë do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. Për ju ata janë të papastër. 29 Ndër kafshët që zvarriten mbi tokë, këta janë të papastër për ju: urithi, miu dhe çdo lloj hardhje, 30 gekoja, varani, hardhuca, kërmilli dhe kameleoni. 31 Këto kafshë midis tërë atyre që zvarriten janë të papastra për ju; kushdo që i prek kur kanë ngordhur, do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 32 Çdo gjë mbi të cilën një prej tyre bie kur kanë ngordhur do të jetë e papastër; qoftë kjo një vegël prej druri, apo rroba, apo lëkurë, apo thes apo çfarëdo sendi tjetër i përdorur për punë, duhet të futet në ujë dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje; pastaj do të jetë i pastër. 33 Çdo enë prej argjile brenda të cilës një prej tyre bie, do ta thyeni; dhe gjithçka që ndodhet në të do të jetë i papaster. 34 Çdo ushqim që hahet mbi të cilin bie uji i kësaj ene do të bëhet i papastër; dhe çdo gllënjkë që mund të merret prej tij do të jetë e papastër. 35 Çdo gjë mbi të cilën bie një pjesë e trupit të tyre të ngordhur, qoftë furra apo furnela, do të copëtohet; ata janë të papastër dhe do të konsiderohen të papastër nga ana juaj. 36 Por një burim apo një çisternë, ku mblidhet uji do të jetë i pastër, por çdo gjë që prek trupat e tyre të pajetë do të jetë e papastër. 37 Dhe në rast se një pjesë e trupave të tyre të pajetë bie mbi çfarëdo lloj fare që të mbillet, kjo do të mbetet e pastër; 38 por në rast se vihet ujë mbi farën dhe një pjesë e trupave të pajetë të tyre bie mbi të, ajo është e papastër për ju. 39 Në rast se ngordh një kafshë që ju lejohet ta hani, ai që do të prekë trupin e pajetë të saj do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 40 Ai që ha nga ky trup i ngordhur do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje; po kështu ai që transporton këtë trup të ngordhur do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 41 Çdo gjë që hiqet zvarrë mbi tokë është një gjë e neveritshme; nuk duhet ta hani. 42 Ndër të gjitha kafshët që hiqen zvarrë mbi tokë, nuk do të hani asnjërën prej atyre që ecin mbi bark, që lëvizin me katër këmbë, ose të atyre që kanë shumë këmbë, sepse kjo është e neveritshme. 43 Mos u bëni të neveritshëm me asnjë nga këto kafshë që zvarriten; mos u bëni të papastër me to, në mënyrë që të ndoteni. 44 Sepse unë jam Zoti, Perëndia juaj; shenjtërohuni, pra, dhe jini të shenjtë, sepse unë jam i shenjtë; mos u infektoni me asnjë prej këtyre kafshëve që zvarriten mbi tokë. 45 Sepse unë jam Zoti që ju bëri të dilni nga vendi i Egjiptit, për të qënë Perëndia juaj; jini pra të shenjtë sepse unë jam i shenjtë. 46 Ky është ligji përkatës i katërkëmbëshve, zogjve dhe i çdo qënieje të gjallë që lëviz në ujë, dhe i çdo qënieje që hiqet zvarrë mbi tokë, 47 me qëllim që të dini të dalloni midis asaj që është e pastër dhe asaj që është e papastër, dhe midis kafshës që mund të hahet dhe të asaj që nuk duhet të hahet".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: 2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть извсего скота на земле: 3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; 4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, 6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; 7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; 8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. 9 Из всех животных , которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; 10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всегоживущего в водах, скверны для вас; 11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; 12 все животные , у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. 13 Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, 14 коршуна и сокола с породою его, 15 всякого ворона с породою его, 16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, 17 филина, рыболова и ибиса, 18 лебедя, пеликана и сипа, 19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. 20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах , скверны для нас; 21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; 22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. 23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; 24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. 26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. 27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; 28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. 29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, 30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, – 31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. 32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; 33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый сосуд разбейте. 34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет. 35 Все, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты длявас; 36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется ктрупу их, тот нечист. 37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; 38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то ононечисто для вас. 39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; 40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омытьодежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесеттруп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. 41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его; 42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; 43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, 44 ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, 45 ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. 46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, ио всех животных, пресмыкающихся по земле, 47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى وهرون قائلا لهما 2 كلما بني اسرائيل قائلين. هذه هي الحيوانات التي تأكلونها من جميع البهائم التي على الارض. 3 كل ما شق ظلفا وقسمه ظلفين ويجترّ من البهائم فايّاه تأكلون 4 الا هذه فلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظلف الجمل. لانه يجترّ لكنه لا يشق ظلفا. فهو نجس لكم. 5 والوبر. لانه يجترّ لكنه لا يشق ظلفا فهو نجس لكم. 6 والارنب. لانه يجترّ لكنه لا يشق ظلفا فهو نجس لكم. 7 والخنزير. لانه يشق ظلفا ويقسمه ظلفين لكنه لا يجترّ. فهو نجس لكم. 8 من لحمها لا تأكلوا وجثثها لا تلمسوا. انها نجسة لكم 9 وهذا تأكلونه من جميع ما في المياه. كل ما له زعانف وحرشف في المياه في البحار وفي الانهار فاياه تاكلون. 10 لكن كل ما ليس له زعانف وحرشف في البحار وفي الانهار من كل دبيب في المياه ومن كل نفس حية في المياه فهو مكروه لكم 11 ومكروها يكون لكم. من لحمه لا تاكلوا وجثته تكرهون. 12 كل ما ليس له زعانف وحرشف في المياه فهو مكروه لكم 13 وهذه تكرهونها من الطيور. لا تؤكل. انها مكروهة. النسر والانوق والعقاب 14 والحدأة والباشق على اجناسه 15 وكل غراب على اجناسه 16 والنعامة والظليم والسّأف والباز على اجناسه 17 والبوم والغوّاص والكركي 18 والبجع والقوق والرخم 19 واللقلق والببغا على اجناسه والهدهد والخفاش 20 وكل دبيب الطير الماشي على اربع فهو مكروه لكم. 21 الا هذا تأكلونه من جميع دبيب الطير الماشي على اربع. ما له كراعان فوق رجليه يثب بهما على الارض. 22 هذا منه تأكلون. الجراد على اجناسه والدبا على اجناسه والحرجوان على اجناسه والجندب على اجناسه. 23 لكن سائر دبيب الطير الذي له اربع ارجل فهو مكروه لكم. 24 من هذه تتنجسون. كل من مسّ جثثها يكون نجسا الى المساء 25 وكل من حمل من جثثها يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء. 26 وجميع البهائم التي لها ظلف ولكن لا تشقّه شقّا او لا تجترّ فهي نجسة لكم. كل من مسّها يكون نجسا. 27 وكل ما يمشي على كفوفه من جميع الحيوانات الماشية على اربع فهو نجس لكم. كل من مسّ جثثها يكون نجسا الى المساء. 28 ومن حمل جثثها يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء. انها نجسة لكم 29 وهذا هو النجس لكم من الدبيب الذي يدبّ على الارض. ابن عرس والفار والضب على اجناسه 30 والحرذون والورل والوزغة والعظاية والحرباء. 31 هذه هي النجسة لكم من كل الدبيب. كل من مسّها بعد موتها يكون نجسا الى المساء. 32 وكل ما وقع عليه واحد منها بعد موتها يكون نجسا. من كل متاع خشب او ثوب او جلد او بلاس. كل متاع يعمل به عمل يلقى في الماء ويكون نجسا الى المساء ثم يطهر. 33 وكل متاع خزف وقع فيه منها فكل ما فيه يتنجس واما هو فتكسرونه. 34 ما ياتي عليه ماء من كل طعام يؤكل يكون نجسا. وكل شراب يشرب في كل متاع يكون نجسا. 35 وكل ما وقع عليه واحدة من جثثها يكون نجسا. التنور والموقدة يهدمان. انها نجسة وتكون نجسة لكم. 36 الا العين والبئر مجتمعي الماء تكونان طاهرتين. لكن ما مسّ جثثها يكون نجسا. 37 واذا وقعت واحدة من جثثها على شيء من بزر زرع يزرع فهو طاهر. 38 لكن اذا جعل ماء على بزر فوقع عليه واحدة من جثثها فانه نجس لكم. 39 واذا مات واحد من البهائم التي هي طعام لكم فمن مسّ جثته يكون نجسا الى المساء. 40 ومن اكل من جثته يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء. ومن حمل جثته يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء 41 وكل دبيب يدبّ على الارض فهو مكروه لا يؤكل. 42 كل ما يمشي على بطنه وكل ما يمشي على اربع مع كل ما كثرت ارجله من كل دبيب يدبّ على الارض لا تأكلوه لانه مكروه. 43 لا تدنسوا انفسكم بدبيب يدبّ ولا تتنجسوا به ولا تكونوا به نجسين. 44 اني انا الرب الهكم فتتقدسون وتكونون قديسين لاني انا قدوس. ولا تنجسوا انفسكم بدبيب يدبّ على الارض. 45 اني انا الرب الذي اصعدكم من ارض مصر ليكون لكم الها. فتكونون قديسين لاني انا قدوس 46 هذه شريعة البهائم والطيور وكل نفس حية تسعى في الماء وكل نفس تدب على الارض 47 للتمييز بين النجس والطاهر وبين الحيوانات التي تؤكل والحيوانات التي لا تؤكل
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и им каза: 2 Говорете на израилевите синове и кажете: Ето животните, които да ядете от всичките животни, които са по земята: 3 всяко от животните, което има раздвоени копита и е с напълно разцепени копита, и преживя, него да ядете. 4 Но от онези, които преживят, или от онези, които имат раздвоени копита, да не ядете тези: камилата, защото преживя, но няма раздвоени копита — тя е нечиста за вас; 5 скокливата мишка, защото преживя, но няма раздвоени копита — тя е нечиста за вас; 6 дивият заек, защото преживя, но няма раздвоени копита — той е нечист за вас; 7 и свинята, защото има раздвоени копита и е с напълно разцепени копита, но не преживя — тя е нечиста за вас. 8 Да не ядете от месото им и да не се допирате до мършата им — те са нечисти за вас. 9 От всичките, които са във водите, да ядете тези: всички, които имат перки и люспи във водите, в моретата и в реките, тях да ядете. 10 А от всичко, което се движи във водите, и от всяко одушевено същество, което е във водите, всички, които нямат перки и люспи в моретата и в реките, те са отвратителни за вас. 11 Непременно да бъдат отвратителни за вас — да не ядете от месото им и да се отвращавате от мършата им. 12 Всичко във водите, което няма нито перки, нито люспи, да бъде отвратително за вас. 13 От птиците да се отвращавате от тези и да не се ядат, отвратителни са: орелът, грифът, морският орел, 14 пилякът, соколът по видовете му, 15 всяка врана по видовете й, 16 камилоптицата, бухалът, кукувицата, ястребът по видовете му, 17 кукумявката, рибарите, ибисът, 18 лебедът, пеликанът, лешоядът, 19 щъркелът, чаплата по видовете й, бекасът и прилепът. 20 Всички крилати пълзящи, които ходят на четири крака, да бъдат отвратителни за вас. 21 Но от всичките крилати пълзящи можете да ядете тези, които ходят на четири крака и имат пищяли над краката си, за да скачат с тях по земята. 22 От тях можете да ядете тези: скакалеца по видовете му, солама по видовете му, харгола по видовете му, и акридата по видовете й. 23 А всички други пълзящи крилати, които имат четири крака, да бъдат отвратителни за вас. 24 От тях ще бъдете нечисти. Всеки, който се допре до мършата им, ще бъде нечист до вечерта; 25 и всеки, който вдигне нещо от мършата им, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта. 26 Всяко животно, което има раздвоени копита, но не е с напълно разцепени копита и не преживя, е нечисто за вас; всеки, който се допре до такова, ще бъде нечист. 27 И всички, които ходят на лапите си, от всичките четириноги животни ще бъдат нечисти за вас; всеки, който се допре до мършата им, ще бъде нечист до вечерта. 28 И който вдигне мършата им, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта — те са нечисти за вас. 29 От пълзящите, които пълзят по земята, тези да бъдат нечисти за вас: къртицата, мишката, гущерът по видовете му, 30 ящерът, ящерицата, саврата, самиамитът и хамелеонът. 31 Тези да бъдат нечисти за вас от всичките пълзящи; всеки, който се допре до тях, когато са мъртви, ще бъде нечист до вечерта. 32 И всяко нещо, върху което падне някое от тях, когато са мъртви, ще бъде нечисто: било дървен съд, или дреха, или кожа, или чувал, или каквато и да е вещ, която се употребява за работа, всяко нещо трябва да се сложи във вода и ще бъде нечисто до вечерта — тогава ще бъде чисто. 33 И всеки пръстен съд, в който падне някое от тях — всичко, което е вътре в него, ще бъде нечисто, а него да строшите. 34 Всяка храна, която се яде, върху която се сипе вода от такъв съд, ще бъде нечиста; и всяко питие, което се пие, във всеки такъв съд, ще бъде нечисто. 35 И всяко нещо, върху което падне от мършата им, ще бъде нечисто: било пещ, или огнище, трябва да се развалят — нечисти са и нечисти да ви бъдат. 36 Само извор или кладенец, където има събрана вода, ще бъде чист; но каквото се допре до мършата им, ще бъде нечисто. 37 Но ако от мършата им падне върху някое семе за сеене, което ще се посее, то е чисто. 38 Но ако са полели семето с вода и от мършата им падне на него, тогава да ви бъде нечисто. 39 Ако умре някое животно от добитъка, който можете да ядете, който се допре до мършата му, ще бъде нечист до вечерта. 40 И който яде от мършата му, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта; и който вдигне мършата му, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта. 41 Всичко пълзящо, което пълзи по земята, е отвратително — да не се яде. 42 Всичко, което се влачи по корема си, и всичко, което ходи на четири крака, и всичко, което има много крака, всички пълзящи, които пълзят по земята, да не ги ядете, защото са отвратителни. 43 Да не се омърсявате с никакви пълзящи животни и да се осквернявате с тях, и да бъдете нечисти чрез тях. 44 Защото Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. И така, осветете се и бъдете свети, понеже Аз съм свят! И не се осквернявайте с никакво пълзящо животно, което пълзи по земята. 45 Защото Аз съм ГОСПОД, който ви изведох от египетската земя, за да ви бъда Бог. И така, бъдете свети, защото Аз съм свят! 46 Това е законът за добитъка, за птиците, за всяко живо същество, което се движи във водите, и за всяко живо същество, което пълзи по земята, 47 за да правите разлика между чистото и нечистото и между животните, които могат да се ядат, и животните, които не могат да се ядат.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 2 "Ovako kažite Izraelcima: 'Ovo su životinje koje između svih četveronožaca na zemlji možete jesti: 3 svaku koja ima papke, ali papke razdvojene, i koja preživa možete jesti. 4 Ali ove, iako preživaju ili papke imaju, ne smijete jesti: devu, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečista; 5 svisca, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečist; 6 arnebeta, iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečist. 7 A svinja, iako ima papak, i to papak razdvojen, ne preživa - za vas je nečista. 8 Njihova mesa nemojte jesti niti se njihove strvine doticati - za vas su one nečiste.'" 9 Od svih vodenih životinja ove možete jesti: sve što živi u vodi, bilo u morima, bilo u rijekama, a ima peraje i ljuske možete jesti. 10 A što u morima i rijekama nema peraja i ljusaka - sve životinjice u vodi, sva živa vodena bića - neka su vam odvratna 11 i odvratna neka vam ostanu! Mesa od njih nemojte jesti, a njihove strvine držite za odvratnost. 12 Sve, dakle, što je u vodi a nema peraja i ljusaka neka je za vas odvratno." 13 "Od ptica neka su vam ove odvratne i neka se ne jedu - odvratnost su: orao, orao strvinar i jastreb, 14 tetrijeb i sokol bilo koje vrste; 15 gavran svih vrsta; 16 noj, kobac i galeb; lastavica svake vrste; 17 sova, gnjurac, ušara, 18 labud, pelikan, droplja; 19 roda, čaplja svake vrste; pupavac i šišmiš." 20 "Svi krilati kukci što hodaju četveronoške neka su vam odvratni! 21 Od svih tih krilatih kukaca što hodaju četveronoške možete jesti samo one koji imaju na svojim nožicama listove za skakutanje po zemlji. 22 Od njih možete jesti: svaku vrstu skakavaca, cvrčaka i zrikavaca. 23 A svi drugi krilati kukci na četiri nožice neka su vam odvratni! 24 I od njih ćete se onečistiti: tko se god dotakne njihove crkotine, neka je nečist do večeri; 25 tko god ponese crkotinu bilo koje od njih, neka opere svoju odjeću i nečistim se smatra do večeri; 26 i životinje s nerazdvojenim papkom što ne preživaju za vas su nečiste, i tko ih se dotakne neka je nečist! 27 Onda, četveronožne životinje koje hodaju na četiri šape za vas su nečiste. Tko se dotakne njihova strva, neka je nečist do večeri. 28 A onaj koji ponese njihov strv, neka opere svoju odjeću i bude nečist do večeri. Za vas su one nečiste." 29 "Od životinja što po zemlji gmižu neka su za vas ove nečiste: krtica, miš i svaka vrsta guštera; 30 zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembać i tinšamet. 31 Te su životinje od svih što gmižu za vas nečiste. Tko ih se mrtvih dotakne neka je nečist do večeri. 32 A na što koja od njih mrtva padne, neka je onečišćeno: bio to kakav drveni predmet ili odjeća, koža ili vreća. Svaki takav predmet koji se upotrebljava neka se zamoči u vodu i ostane nečist do večeri. Onda će postati čist. 33 Upadne li što od njih u kakvu zemljanu posudu, razbijte je; sve je u njoj onečišćeno. 34 A bilo kakva hrana što se jede, ako na nju kapne voda iz te posude, bit će onečišćena. Svaka tekućina što se pije u svakoj takvoj posudi neka se smatra nečistom. 35 A sve na što padne bilo što od njihove crkotine neka je nečisto; bude li to peć ili ognjište, neka se sruše: onečišćeni su za vas i neka nečisti budu. 36 A vrelo ili čatrnja koja drži vodu neka se smatraju čistima. Ali tko dirne strvinu životinje neka je nečist. 37 Ako što od njihova strva padne na žitno sjemenje što će se sijati, ono ostaje čisto; 38 ali ako se sjemenje nakvasi vodom, a onda na nj padne što od njihove crkotine, neka je za vas nečisto. 39 Ako ugine koja životinja što vam služi za hranu, onaj koji dotakne njezinu strvinu neka je nečist do večeri; 40 a koji pojede od njezine strvine neka opere svoju odjeću i bude nečist do večeri; koji ponese njezinu strvinu neka opere svoju odjeću i bude nečist do večeri. 41 Svaka životinja što po tlu gmiže odvratna je. Neka se ne jede! 42 Ništa što puže na trbuhu, ništa što god ide na četiri noge ili na više nogu - nikakve puzavce što po tlu gmižu nemojte jesti jer su odvratni! 43 Nemojte sami sebe poganiti svim tim puzavcima što gmižu; ne prljajte se njima, da i vi zbog njih ne postanete nečisti. 44 Ta ja - Jahve - Bog sam vaš! Posvećujte se, dakle, da sveti budete, jer svet sam ja! Nijednim se puzavcem što po tlu gmiže ne prljajte! 45 Jest, ja sam Jahve; izveo sam vas iz zemlje egipatske da vam budem Bog. Budite, dakle, sveti jer sam svet ja!" 46 To je odredba koja se odnosi na ptice i sva živa bića što se u vodi kreću i na sve stvorove koji po zemlji gmižu. 47 Svrha joj je da se razlikuje nečisto od čistoga; životinja koja se može jesti od životinje koja se ne smije jesti.
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka jim: 2 Mluvte k synům Izraelským, řkouce: Tito jsou živočichové, kteréž jísti budete ze všech hovad, kteráž jsou na zemi: 3 Všeliké hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá, jísti budete. 4 A však z těch, kteráž přežívají, a z těch, kteráž kopyta rozdělená mají, nebudete jísti, jako velblouda; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. 5 Ani králíka, kterýž ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. 6 Ani zajíce; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. 7 Tolikéž ani svině; nebo ač má rozdělené kopyto, tak že se rozdvojuje, ale nepřežívá, nečistá bude vám. 8 Masa jejich nebudete jísti, ani těla jejich mrtvého se dotýkati, nečistá budou vám. 9 Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Všecko, což má plejtvy a šupiny u vodách mořských i v řekách, jísti budete. 10 Všecko pak, což nemá plejtví a šupin v moři i v řekách, buď jakýkoli hmyz vodný, aneb jakákoli duše živá u vodách, ohavností bude vám. 11 A tak v ohavnosti vám budou, abyste masa jejich nejedli a těla jejich v ohyzdnosti měli. 12 Což tedy nemá plejtví a šupin u vodách, to v ohavnosti míti budete. 13 Z ptactva pak tyto v ohavnosti míti budete, jichžto nebudete jísti, nebo ohavnost jsou, jako jest orel, noh a orlice mořská, 14 Též sup, káně a luňák vedlé pokolení svého, 15 A všeliký krkavec vedlé pokolení svého, 16 Také pstros, sova, vodní káně, a jestřáb vedlé pokolení svého, 17 A bukač, křehař a kalous, 18 A porfirián, pelikán a labut, 19 Též čáp a kalandra vedlé pokolení svého, dedek a netopýř. 20 Všeliký zeměplaz křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete. 21 A však ze všelikého zeměplazu křídla majícího, kterýž na čtyřech nohách chodí, jísti budete ty, kteříž mají stehénka na nohách svých, aby skákali na nich po zemi. 22 Titoť pak jsou, kteréž jísti budete: Arbes vedlé pokolení svého, sálem vedlé pokolení svého, chargol vedlé pokolení svého, a chagab vedlé pokolení svého. 23 Jiný pak zeměplaz všeliký křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete. 24 Nebo těmi byste se poškvrňovali. Protož kdož by se koli dotkl těla jich, nečistý bude až do večera. 25 A kdož by koli nesl těla jich, zpéřeť roucho své a nečistý bude až do večera. 26 Všeliké hovado, kteréž má rozdělené kopyto, ale není rozdvojené, a nepřežívá, nečisté vám bude. Kdož by koli jeho se dotekl, nečistý bude. 27 A cožkoli chodí na tlapách svých ze všech hovad čtvernohých, nečisté bude vám. Kdož by koli dotkl se těl jejich, nečistý bude až do večera. 28 A kdož by koli nesl těla jejich, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera; nebo nečistá jsou vám. 29 Také i toto vám nečisté bude mezi zeměplazy, kteříž lezou po zemi: Kolčava a myš a žába, každé vedlé pokolení svého; 30 Též ježek a ještěrka, hlemejžď, štír a krtice. 31 Tyto věci nečisté vám budou ze všelijakého zeměplazu. Kdož by se koli dotkl jich mrtvých, nečistý bude až do večera. 32 A všeliká věc, na kterouž by padlo něco z těch již mrtvých těl, nečistá bude, buď nádoba dřevěná, neb roucho, neb kůže, aneb pytel. A všeliká nádoba, kteréž se k dílu nějakému užívá, do vody vložena bude a nečistá zůstane až do večera, potom čistá bude. 33 Všeliká pak nádoba hliněná, do níž by něco toho upadlo, i což by koli v ní bylo, nečisté bude, ona pak rozražena bude. 34 Všeliký také pokrm, jehož se užívá, jestliže by na něj voda vylita byla, nečistý bude; a všeliký nápoj ku pití příhodný v každé nádobě nečisté bude nečistý. 35 A všecko, na čež by něco z těla jejich upadlo, nečisté bude. Pec a kotliště zbořeno bude, nebo nečisté jest; protož za nečisté je míti budete. 36 Ale studnice a čisterna, i všeliké shromáždění vod, čistá budou; však což by se dotklo umrliny jejich, nečisté bude. 37 Jestliže by pak něco z mrchy jejich upadlo na některé semeno, kteréž síti obyčej jest, čisté bude. 38 Ale když by polito bylo vodou semeno, a potom padlo by něco z umrliny jejich na ně, nečisté bude vám. 39 Jestliže by umřelo hovado z těch, kteráž vám jsou ku pokrmu, kdož by se koli mrchy jeho dotkl, nečistý bude až do večera. 40 Kdo by jedl z těla toho, zpéřeť roucha svá a nečistý bude až do večera. Také i ten, kterýž by vynesl tu mrchu, zpéře roucha svá, a nečistý bude až do večera. 41 Tolikéž všeliký zeměplaz, kterýž se plazí po zemi, v ohavnosti bude vám; nebudete ho jísti. 42 Ničeho, což se plazí na prsech, aneb cožkoli čtvermo leze, aneb více má noh, ze všeho zeměplazu, kterýž se plazí po zemi, nebudete jísti nebo jsou ohavnost. 43 Nezohavujtež duší svých žádným zeměplazem, kterýž se plazí, a nepoškvrňujte se jimi, abyste nečistí nebyli učiněni skrze ně. 44 Nebo já jsem Hospodin Bůh váš; protož posvěťtež se, a svatí buďte, nebo já svatý jsem, a nepošvrňujte duší svých žádným zeměplazem, kterýž se plazí po zemi. 45 Nebo já jsem Hospodin, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha; protož svatí buďte, nebo já jsem svatý. 46 Toť jest právo strany hovada, ptactva a všeliké duše živé, kteráž se hýbe u vodách, a každé duše živé, kteráž se plazí na zemi, 47 Aby rozdíl činěn byl mezi nečistým a čistým, a mezi živočichy, kteříž se mají jísti, a mezi živočichy, kteříž se nemají jísti.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og Aron og sagde til dem: 2 Taler til Israels Børn og siger: Disse ere de Dyr, som I maa æde iblandt alle Dyr, som ere paa Jorden: 3 Alt det, som har Klove, og som har Klovene, kløvede helt igennem, det, som tygger Drøv iblandt Dyrene, maa I æde. 4 Dog dette maa I ikke æde af dem, som tygge Drøv, og af dem, som have Klove: Kamelen; thi den tygger Drøv, og den har ikke Klove, den er eder uren; 5 og Kaninen; thi den tygger Drøv, men har ikke Klove, den er eder uren; 6 og Haren; thi den tygger Drøv, men den har ikke Klove, den er eder uren; 7 og Svinet; thi det har Klove og har Klovene kløvede helt igennem, men tygger ikke Drøv, det er eder urent. 8 I skulle ikke æde af deres Kød og ej røre ved deres Aadsel, de ere eder urene. 9 Dette maa I æde af alt det, som er i Vandet: Alt det, som har Finner og Skæl i Vandet, i Havet og i Bækkene, dem maa I æde. 10 Men alt det, som ikke har Finner og Skæl, i Havet, og i Bækkene, blandt alt det, som vrimler i Vandene, og blandt alt det levende, som er i Vandene, det skal være eder en Vederstyggelighed. 11 Ja de skulle være eder en Vederstyggelighed; I: skulle ikke æde af deres Kød, og I skulle have Vederstyggelighed til deres Aadsel. 12 Alt det, som ikke har Finner og Skæl i Vandene, det skal være eder en Vederstyggelighed. 13 Og disse skulle I have Vederstyggelighed til iblandt Fuglene, de skulle ikke ædes, de skulle være en: Vederstyggelighed: Ørnen og Høgen og Strandørnen 14 og Glenten og Skaden med dens Arter, 15 alle Ravne med deres Arter, 16 og Strudsen og Natuglen og Maagen og Spurve høgen med dens Arter, 17 og Uglen og Dykkeren og Hornuglen, 18 og Viben og Rørdrummen og Pelikanen, 19 og Storken, Hejren med dens: Arter, og Urhanen og Aftenbakken. 20 Al flyvende Vrimmel, som gaar paa fire Fødder, det skal være eder en Vederstyggelighed. 21 Dog af al: flyvende Vrimmel, som gaar paa fire Fødder, maa I æde dette, nemlig dem, som have Springben over deres Fødder, til at hoppe paa Jorden med. 22 Af dem maa I æde disse: Græshoppen med deres Arter, og Solam med dens Arter, og Hargol med dens Arter, og Hagab med dens Arter. 23 Men al anden flyvene Vrimmel, som har fire Fødder, det skal være eder en Vederstyggelighed. 24 Og ved dem kunne I blive urene; hver, som rører ved deres Aadsel skal være uren indtil Aftenen. 25 Og hver, som tager noget af deres Aadsel, skal to sine Klæder og være uren indtil Aftenen. 26 Hvert Dyr, som kløver Kloven, og som ikke har dem kløvede helt igennem og ej tygger Drøv, de skulle være eder urene; hver, som rører dem, bliver uren. 27 Og alt det, som gaar paa sine Laller iblandt de Dyr, som gaa paa fire Fødder, skal være urent; hvo som rører deres Aadsel, skal være uren til Aftenen. 28 Og hvo som tager deres Aadsel, skal to sine Klæder være uren indtil Aftenen; de ere urene. 29 Og det skal være eder urent iblandt den Vrimmel, som vrimler paa Jorden: Væselen og Musen og Skildpadden med dens Arter, 30 og Pindsvinet og Krokodillen og Salamanderen og Sneglen og Mulvarpen. 31 Disse ere eder de urene iblandt al Vrimmel; hver, som rører ved dem, naar de ere døde, skal være uren indtil Aftenen. 32 Og alt det, som et af dem, naar de er døde, falder paa, det bliver urent hvad enten det er noget som helst Trækar eller Klæder eller Skind eller Sæk, hvilketsomhelst Redskab, som nogen Gerning gøres med, det skal lægges i Vand og være urent indtil Aftenen og er siden rent. 33 Og om noget af dem falder i et, Lerkar, da bliver alt det urent, som er i det, og I skulle sønderbryde det. 34 Er der kommet Vand paa nogen Spise, som man æder, da bliver denne uren, eller hvad Drik, som man drikker af noget Kar, da bliver denne uren. 35 Og alt det, som noget af deres Aadsel falder paa, bliver urent; er det en Ovn eller med Lergryder med Hanke, da skulle de brydes i Stykker, de ere urene; de skulle være eder urene. 36 Dog skal Kilde og Brønd, Vandsamlinger være rene; men hvo som rører ved deres Aadsel, bliver urent. 37 Og naar noget af deres Aadsel falder paa nogen Saasæd, som skal saas, bliver denne dog ren. 38 Men naar der kommer Vand paa Sæden, og der siden falder noget af deres Aadsel derpaa, da bliver den eder uren. 39 Og naar noget dør af de Dyr, som ere givne eder til Spise, da skal den, som rører ved Aadslet deraf, være uren indtil Aftenen. 40 Og hvo som æder af deres Aadsel, skal to sine Klæder og være uren indtil Aftenen, og hvo der tager deres Aadsel op, skal to sine Klæder og være uren indtil Aftenen. 41 Og al den Vrimmel, som vrimler paa Jorden, skal være en Vederstyggelighed, den skal ikke ædes; 42 nemlig alt det, som gaar paa Bugen, og alt det, som gaar paa fire Fødder, af alt det, som har mange Fødder, iblandt al den Vrimmel, som vrimler paa Jorden, dem skulle I ikke æde; thi de ere en Vederstyggelighed. 43 Gører ikke eders Sjæle vederstyggelige ved al den Vrimmel, som vrimler, og gører eder ikke urene ved dem, saa at I blive urene ved dem. 44 Thi jeg HERREN er eders Gud, og I skulle hellige eder og være hellige, thi jeg er hellig; og I skulle ikke gøre eders Sjæle urene ved nogen Vrimmel, som kryber paa Jorden. 45 Thi jeg er HERREN, som førte eder op af Ægyptens Land for at være eders Gud; og I skulle være hellige; thi jeg er hellig. 46 Dette er Loven om Dyr og Fugle og hvert levende Væsen, som svømmer i Vandet, og om alt levende Væsen, som vrimler paa Jorden, 47 at der kan gøres Forskel imellem det urene og det rene, og imellem det Dyr, som maa ædes, og det Dyr, som ikke maa ædes.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 2 你 們 曉 諭 以 色 列 人 說 , 在 地 上 一 切 走 獸 中 可 吃 的 乃 是 這 些 : 3 凡 蹄 分 兩 瓣 、 倒 嚼 的 走 獸 , 你 們 都 可 以 吃 。 4 但 那 倒 嚼 或 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 : 駱 駝 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ; 5 沙 番 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ; 6 兔 子 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ; 7 豬 ─ 因 為 蹄 分 兩 瓣 , 卻 不 倒 嚼 , 就 與 你 們 不 潔 淨 。 8 這 些 獸 的 肉 , 你 們 不 可 吃 ; 死 的 , 你 們 不 可 摸 , 都 與 你 們 不 潔 淨 。 9 水 中 可 吃 的 乃 是 這 些 : 凡 在 水 裡 、 海 裡 、 河 裡 、 有 翅 有 鱗 的 , 都 可 以 吃 。 10 凡 在 海 裡 、 河 裡 , 並 一 切 水 裡 游 動 的 活 物 , 無 翅 無 鱗 的 , 你 們 都 當 以 為 可 憎 。 11 這 些 無 翅 無 鱗 、 以 為 可 憎 的 , 你 們 不 可 吃 它 的 肉 ; 死 的 也 當 以 為 可 憎 。 12 凡 水 裡 無 翅 無 鱗 的 , 你 們 都 當 以 為 可 憎 。 13 雀 鳥 中 你 們 當 以 為 可 憎 、 不 可 吃 的 乃 是 : 鵰 、 狗 頭 鵰 、 紅 頭 鵰 、 14 鷂 鷹 、 小 鷹 與 其 類 ; 15 烏 鴉 與 其 類 ; 16 鴕 鳥 、 夜 鷹 、 魚 鷹 、 鷹 與 其 類 ; 17 鴞 鳥 、 鸕 鶿 、 貓 頭 鷹 、 18 角 鴟 、 鵜 鶘 、 禿 鵰 、 19 鸛 、 鷺 鷥 與 其 類 ; 戴 鵀 與 蝙 蝠 。 20 凡 有 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 , 你 們 都 當 以 為 可 憎 。 21 只 是 有 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 中 , 有 足 有 腿 , 在 地 上 蹦 跳 的 , 你 們 還 可 以 吃 。 22 其 中 有 蝗 蟲 、 螞 蚱 、 蟋 蟀 與 其 類 ; 蚱 蜢 與 其 類 ; 這 些 你 們 都 可 以 吃 。 23 但 是 有 翅 膀 有 四 足 的 爬 物 , 你 們 都 當 以 為 可 憎 。 24 這 些 都 能 使 你 們 不 潔 淨 。 凡 摸 了 死 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 25 凡 拿 了 死 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 。 26 凡 走 獸 分 蹄 不 成 兩 瓣 、 也 不 倒 嚼 的 , 是 與 你 們 不 潔 淨 ; 凡 摸 了 的 就 不 潔 淨 。 27 凡 四 足 的 走 獸 , 用 掌 行 走 的 , 是 與 你 們 不 潔 淨 ; 摸 其 屍 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 28 拿 其 屍 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 。 這 些 是 與 你 們 不 潔 淨 的 。 29 地 上 爬 物 與 你 們 不 潔 淨 的 乃 是 這 些 : 鼬 鼠 、 鼫 鼠 、 蜥 蜴 與 其 類 ; 30 壁 虎 、 龍 子 、 守 宮 、 蛇 醫 、 蝘 蜓 。 31 這 些 爬 物 都 是 與 你 們 不 潔 淨 的 。 在 它 死 了 以 後 , 凡 摸 了 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 32 其 中 死 了 的 , 掉 在 甚 麼 東 西 上 , 這 東 西 就 不 潔 淨 , 無 論 是 木 器 、 衣 服 、 皮 子 、 口 袋 , 不 拘 是 做 甚 麼 工 用 的 器 皿 , 須 要 放 在 水 中 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 到 晚 上 纔 潔 淨 了 。 33 若 有 死 了 掉 在 瓦 器 裡 的 , 其 中 不 拘 有 甚 麼 , 就 不 潔 淨 , 你 們 要 把 這 瓦 器 打 破 了 。 34 其 中 一 切 可 吃 的 食 物 , 沾 水 的 就 不 潔 淨 , 並 且 那 樣 器 皿 中 一 切 可 喝 的 , 也 必 不 潔 淨 。 35 其 中 已 死 的 , 若 有 一 點 掉 在 甚 麼 物 件 上 , 那 物 件 就 不 潔 淨 , 不 拘 是 爐 子 , 是 鍋 臺 , 就 要 打 碎 , 都 不 潔 淨 , 也 必 與 你 們 不 潔 淨 。 36 但 是 泉 源 或 是 聚 水 的 池 子 仍 是 潔 淨 ; 惟 挨 了 那 死 的 , 就 不 潔 淨 。 37 若 是 死 的 , 有 一 點 掉 在 要 種 的 子 粒 上 , 子 粒 仍 是 潔 淨 ; 38 若 水 已 經 澆 在 子 粒 上 , 那 死 的 有 一 點 掉 在 上 頭 , 這 子 粒 就 與 你 們 不 潔 淨 。 39 你 們 可 吃 的 走 獸 若 是 死 了 , 有 人 摸 它 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 ; 40 有 人 吃 那 死 了 的 走 獸 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 ; 拿 了 死 走 獸 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 。 41 凡 地 上 的 爬 物 是 可 憎 的 , 都 不 可 吃 。 42 凡 用 肚 子 行 走 的 和 用 四 足 行 走 的 , 或 是 有 許 多 足 的 , 就 是 一 切 爬 在 地 上 的 , 你 們 都 不 可 吃 , 因 為 是 可 憎 的 。 43 你 們 不 可 因 甚 麼 爬 物 使 自 己 成 為 可 憎 的 , 也 不 可 因 這 些 使 自 己 不 潔 淨 , 以 致 染 了 污 穢 。 44 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 所 以 你 們 要 成 為 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 你 們 也 不 可 在 地 上 的 爬 物 污 穢 自 己 。 45 我 是 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 耶 和 華 , 要 作 你 們 的   神 ; 所 以 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 46 這 是 走 獸 、 飛 鳥 , 和 水 中 游 動 的 活 物 , 並 地 上 爬 物 的 條 例 。 47 要 把 潔 淨 的 和 不 潔 淨 的 , 可 吃 的 與 不 可 吃 的 活 物 , 都 分 別 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  2 H1696 你們曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H776 ,在地上 H929 一切走獸 H398 中可吃的 H2063 乃是這些:
  3 H6541 凡蹄 H6536 H8156 H8157 兩瓣 H1625 、倒 H5927 嚼的 H929 走獸 H398 ,你們都可以吃。
  4 H389 H1625 那倒 H5927 H6536 或分 H6536 H398 之中不可吃 H1581 的乃是:駱駝 H1625 ─因為倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就與你們不潔淨;
  5 H8227 沙番 H1625 ─因為倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就與你們不潔淨;
  6 H768 兔子 H1625 ─因為倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就與你們不潔淨;
  7 H2386 H6541 ─因為蹄 H6536 H8156 H8157 兩瓣 H1625 ,卻不倒 H1641 H2931 ,就與你們不潔淨。
  8 H1320 這些獸的肉 H398 ,你們不可吃 H5038 ;死的 H5060 ,你們不可摸 H2931 ,都與你們不潔淨。
  9 H4325 水中 H398 可吃的 H4325 乃是這些:凡在水裡 H3220 、海裡 H5158 、河裡 H5579 、有翅 H7193 有鱗 H398 的,都可以吃。
  10 H3220 凡在海裡 H5158 、河裡 H4325 ,並一切水裡 H8318 游動的 H2416 H5315 H5579 ,無翅 H7193 無鱗 H8263 的,你們都當以為可憎。
  11 H8263 這些無翅無鱗、以為可憎的 H398 ,你們不可吃 H1320 它的肉 H5038 ;死的 H8262 也當以為可憎。
  12 H4325 凡水裡 H5579 無翅 H7193 無鱗 H8263 的,你們都當以為可憎。
  13 H5775 雀鳥 H4480 H8262 你們當以為可憎 H398 、不可吃的 H5404 乃是:鵰 H6538 、狗頭鵰 H5822 、紅頭鵰、
  14 H1676 鷂鷹 H344 、小鷹 H4327 與其類;
  15 H6158 烏鴉 H4327 與其類;
  16 H1323 H3284 鴕鳥 H8464 、夜鷹 H7828 、魚鷹 H5322 、鷹 H4327 與其類;
  17 H3563 鴞鳥 H7994 、鸕鶿 H3224 、貓頭鷹、
  18 H8580 角鴟 H6893 、鵜鶘 H7360 、禿鵰、
  19 H2624 H601 、鷺鷥 H4327 與其類 H1744 ;戴鵀 H5847 與蝙蝠。
  20 H5775 凡有翅膀 H702 用四 H1980 足爬行 H8318 的物 H8263 ,你們都當以為可憎。
  21 H5775 只是有翅膀 H702 用四 H1980 足爬行 H8318 的物 H7272 H4605 中,有足 H3767 有腿 H776 ,在地上 H5425 蹦跳的 H398 ,你們還可以吃。
  22 H697 其中有蝗蟲 H5556 、螞蚱 H2728 、蟋蟀 H4327 與其類 H2284 ;蚱蜢 H4327 與其類 H398 ;這些你們都可以吃。
  23 H5775 但是有翅膀 H702 有四 H7272 H8318 的爬物 H8263 ,你們都當以為可憎。
  24 H2930 這些都能使你們不潔淨 H5060 。凡摸了 H5038 死的 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上。
  25 H5375 凡拿了 H5038 死的 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服。
  26 H929 凡走獸 H6536 H6541 H8157 H8156 不成兩瓣 H1625 、也不倒 H5927 H2931 的,是與你們不潔淨 H5060 ;凡摸了 H2930 的就不潔淨。
  27 H3605 H1992 H702 H2416 足的走獸 H3709 ,用掌 H1980 行走 H2931 的,是與你們不潔淨 H5060 ;摸 H5038 其屍 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  28 H5375 H5038 其屍 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H2931 。這些是與你們不潔淨的。
  29 H776 地上 H8317 H8318 H2931 與你們不潔淨的 H2467 乃是這些:鼬鼠 H5909 、鼫鼠 H6632 、蜥蜴 H4327 與其類;
  30 H604 壁虎 H3581 、龍子 H3911 、守宮 H2546 、蛇醫 H8580 、蝘蜓。
  31 H8318 這些爬物 H2931 都是與你們不潔淨的 H4194 。在它死了 H5060 以後,凡摸了 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  32 H4194 其中死了的 H5307 ,掉在 H2930 甚麼東西上,這東西就不潔淨 H6086 ,無論是木 H3627 H899 、衣服 H5785 、皮子 H8242 、口袋 H6213 ,不拘是做 H4399 甚麼工 H3627 用的器皿 H935 ,須要放在 H4325 水中 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H2891 ,到晚上纔潔淨了。
  33 H5307 H8432 若有死了掉在 H2789 H3627 H2930 裡的,其中不拘有甚麼,就不潔淨 H7665 ,你們要把這瓦器打破了。
  34 H398 其中一切可吃的 H400 食物 H935 ,沾 H4325 H2930 的就不潔淨 H3627 ,並且那樣器皿 H8354 中一切可喝 H2930 的,也必不潔淨。
  35 H5038 其中已死的 H5307 ,若有一點掉在 H2930 甚麼物件上,那物件就不潔淨 H8574 ,不拘是爐子 H3600 ,是鍋臺 H5422 ,就要打碎 H2931 ,都不潔淨 H2931 ,也必與你們不潔淨。
  36 H4599 但是泉源 H4723 或是聚 H4325 H953 的池子 H2889 仍是潔淨 H5060 ;惟挨了 H5038 那死的 H2930 ,就不潔淨。
  37 H5038 若是死的 H5307 ,有一點掉在 H2232 要種的 H2211 H2233 H2889 上,子粒仍是潔淨;
  38 H4325 若水 H5414 已經澆在 H2233 子粒 H5038 上,那死的 H5307 有一點掉在 H2931 上頭,這子粒就與你們不潔淨。
  39 H402 你們可吃的 H929 走獸 H4191 若是死了 H5060 ,有人摸 H5038 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上;
  40 H398 有人吃 H5038 那死了 H2930 的走獸,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H5375 ;拿了 H5038 H2930 走獸的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服。
  41 H776 凡地上 H8317 的爬 H8318 H8263 是可憎的 H398 ,都不可吃。
  42 H1512 凡用肚子 H1980 行走 H702 的和用四 H1980 足行走 H7235 的,或是有許多 H7272 H8317 的,就是一切爬在 H776 地上 H398 的,你們都不可吃 H8263 ,因為是可憎的。
  43 H8317 你們不可因甚麼爬 H8318 H5315 使自己 H8262 H 成為 H8262 可憎的 H2933 ,也不可因這些使自己不潔淨 H2930 ,以致染了污穢。
  44 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H6918 ;所以你們要成為聖潔 H6918 ,因為我是聖潔的 H776 。你們也不可在地上 H7430 的爬 H8318 H2930 污穢 H5315 自己。
  45 H4714 我是把你們從埃及 H776 H5927 領出來 H3068 的耶和華 H430 ,要作你們的 神 H6918 ;所以你們要聖潔 H6918 ,因為我是聖潔的。
  46 H929 這是走獸 H5775 、飛鳥 H4325 ,和水中 H7430 游動的 H2416 H5315 H776 ,並地上 H8317 H5315 H8451 的條例。
  47 H2889 要把潔淨 H2931 的和不潔淨的 H398 ,可吃的 H398 與不可吃的 H2416 活物 H914 ,都分別出來。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 2 你 们 晓 谕 以 色 列 人 说 , 在 地 上 一 切 走 兽 中 可 吃 的 乃 是 这 些 : 3 凡 蹄 分 两 瓣 、 倒 嚼 的 走 兽 , 你 们 都 可 以 吃 。 4 但 那 倒 嚼 或 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 : 骆 驼 ― 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ; 5 沙 番 ― 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ; 6 兔 子 ― 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ; 7 猪 ― 因 为 蹄 分 两 瓣 , 却 不 倒 嚼 , 就 与 你 们 不 洁 净 。 8 这 些 兽 的 肉 , 你 们 不 可 吃 ; 死 的 , 你 们 不 可 摸 , 都 与 你 们 不 洁 净 。 9 水 中 可 吃 的 乃 是 这 些 : 凡 在 水 里 、 海 里 、 河 里 、 冇 翅 冇 鳞 的 , 都 可 以 吃 。 10 凡 在 海 里 、 河 里 , 并 一 切 水 里 游 动 的 活 物 , 无 翅 无 鳞 的 , 你 们 都 当 以 为 可 憎 。 11 这 些 无 翅 无 鳞 、 以 为 可 憎 的 , 你 们 不 可 吃 它 的 肉 ; 死 的 也 当 以 为 可 憎 。 12 凡 水 里 无 翅 无 鳞 的 , 你 们 都 当 以 为 可 憎 。 13 雀 鸟 中 你 们 当 以 为 可 憎 、 不 可 吃 的 乃 是 : 鵰 、 狗 头 鵰 、 红 头 鵰 、 14 鹞 鹰 、 小 鹰 与 其 类 ; 15 乌 鸦 与 其 类 ; 16 鸵 鸟 、 夜 鹰 、 鱼 鹰 、 鹰 与 其 类 ; 17 鴞 鸟 、 鸬 鶿 、 猫 头 鹰 、 18 角 鸱 、 鹈 鹕 、 秃 鵰 、 19 鹳 、 鹭 鸶 与 其 类 ; 戴 鵀 与 蝙 蝠 。 20 凡 冇 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 , 你 们 都 当 以 为 可 憎 。 21 只 是 冇 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 中 , 冇 足 冇 腿 , 在 地 上 蹦 跳 的 , 你 们 还 可 以 吃 。 22 其 中 冇 蝗 虫 、 蚂 蚱 、 蟋 蟀 与 其 类 ; 蚱 蜢 与 其 类 ; 这 些 你 们 都 可 以 吃 。 23 但 是 冇 翅 膀 冇 四 足 的 爬 物 , 你 们 都 当 以 为 可 憎 。 24 这 些 都 能 使 你 们 不 洁 净 。 凡 摸 了 死 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 25 凡 拿 了 死 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 。 26 凡 走 兽 分 蹄 不 成 两 瓣 、 也 不 倒 嚼 的 , 是 与 你 们 不 洁 净 ; 凡 摸 了 的 就 不 洁 净 。 27 凡 四 足 的 走 兽 , 用 掌 行 走 的 , 是 与 你 们 不 洁 净 ; 摸 其 尸 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 28 拿 其 尸 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 。 这 些 是 与 你 们 不 洁 净 的 。 29 地 上 爬 物 与 你 们 不 洁 净 的 乃 是 这 些 : 鼬 鼠 、 鼫 鼠 、 蜥 蜴 与 其 类 ; 30 壁 虎 、 龙 子 、 守 宫 、 蛇 医 、 蝘 蜓 。 31 这 些 爬 物 都 是 与 你 们 不 洁 净 的 。 在 它 死 了 以 后 , 凡 摸 了 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 32 其 中 死 了 的 , 掉 在 甚 么 东 西 上 , 这 东 西 就 不 洁 净 , 无 论 是 木 器 、 衣 服 、 皮 子 、 口 袋 , 不 拘 是 做 甚 么 工 用 的 器 皿 , 须 要 放 在 水 中 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 到 晚 上 纔 洁 净 了 。 33 若 冇 死 了 掉 在 瓦 器 里 的 , 其 中 不 拘 冇 甚 么 , 就 不 洁 净 , 你 们 要 把 这 瓦 器 打 破 了 。 34 其 中 一 切 可 吃 的 食 物 , 沾 水 的 就 不 洁 净 , 并 且 那 样 器 皿 中 一 切 可 喝 的 , 也 必 不 洁 净 。 35 其 中 已 死 的 , 若 冇 一 点 掉 在 甚 么 物 件 上 , 那 物 件 就 不 洁 净 , 不 拘 是 炉 子 , 是 锅 臺 , 就 要 打 碎 , 都 不 洁 净 , 也 必 与 你 们 不 洁 净 。 36 但 是 泉 源 或 是 聚 水 的 池 子 仍 是 洁 净 ; 惟 挨 了 那 死 的 , 就 不 洁 净 。 37 若 是 死 的 , 冇 一 点 掉 在 要 种 的 子 粒 上 , 子 粒 仍 是 洁 净 ; 38 若 水 已 经 浇 在 子 粒 上 , 那 死 的 冇 一 点 掉 在 上 头 , 这 子 粒 就 与 你 们 不 洁 净 。 39 你 们 可 吃 的 走 兽 若 是 死 了 , 冇 人 摸 它 , 必 不 洁 净 到 晚 上 ; 40 冇 人 吃 那 死 了 的 走 兽 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 ; 拿 了 死 走 兽 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 。 41 凡 地 上 的 爬 物 是 可 憎 的 , 都 不 可 吃 。 42 凡 用 肚 子 行 走 的 和 用 四 足 行 走 的 , 或 是 冇 许 多 足 的 , 就 是 一 切 爬 在 地 上 的 , 你 们 都 不 可 吃 , 因 为 是 可 憎 的 。 43 你 们 不 可 因 甚 么 爬 物 使 自 己 成 为 可 憎 的 , 也 不 可 因 这 些 使 自 己 不 洁 净 , 以 致 染 了 污 秽 。 44 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ; 所 以 你 们 要 成 为 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 你 们 也 不 可 在 地 上 的 爬 物 污 秽 自 己 。 45 我 是 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 耶 和 华 , 要 作 你 们 的   神 ; 所 以 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 46 这 是 走 兽 、 飞 鸟 , 和 水 中 游 动 的 活 物 , 并 地 上 爬 物 的 条 例 。 47 要 把 洁 净 的 和 不 洁 净 的 , 可 吃 的 与 不 可 吃 的 活 物 , 都 分 别 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  2 H1696 你们晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H776 ,在地上 H929 一切走兽 H398 中可吃的 H2063 乃是这些:
  3 H6541 凡蹄 H6536 H8156 H8157 两瓣 H1625 、倒 H5927 嚼的 H929 走兽 H398 ,你们都可以吃。
  4 H389 H1625 那倒 H5927 H6536 或分 H6536 H398 之中不可吃 H1581 的乃是:骆驼 H1625 ―因为倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就与你们不洁净;
  5 H8227 沙番 H1625 ―因为倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就与你们不洁净;
  6 H768 兔子 H1625 ―因为倒 H5927 H6536 不分 H6541 H2931 ,就与你们不洁净;
  7 H2386 H6541 ―因为蹄 H6536 H8156 H8157 两瓣 H1625 ,却不倒 H1641 H2931 ,就与你们不洁净。
  8 H1320 这些兽的肉 H398 ,你们不可吃 H5038 ;死的 H5060 ,你们不可摸 H2931 ,都与你们不洁净。
  9 H4325 水中 H398 可吃的 H4325 乃是这些:凡在水里 H3220 、海里 H5158 、河里 H5579 、有翅 H7193 有鳞 H398 的,都可以吃。
  10 H3220 凡在海里 H5158 、河里 H4325 ,并一切水里 H8318 游动的 H2416 H5315 H5579 ,无翅 H7193 无鳞 H8263 的,你们都当以为可憎。
  11 H8263 这些无翅无鳞、以为可憎的 H398 ,你们不可吃 H1320 它的肉 H5038 ;死的 H8262 也当以为可憎。
  12 H4325 凡水里 H5579 无翅 H7193 无鳞 H8263 的,你们都当以为可憎。
  13 H5775 雀鸟 H4480 H8262 你们当以为可憎 H398 、不可吃的 H5404 乃是:鵰 H6538 、狗头鵰 H5822 、红头鵰、
  14 H1676 鹞鹰 H344 、小鹰 H4327 与其类;
  15 H6158 乌鸦 H4327 与其类;
  16 H1323 H3284 鸵鸟 H8464 、夜鹰 H7828 、鱼鹰 H5322 、鹰 H4327 与其类;
  17 H3563 鴞鸟 H7994 、鸬鶿 H3224 、猫头鹰、
  18 H8580 角鸱 H6893 、鹈鹕 H7360 、秃鵰、
  19 H2624 H601 、鹭鸶 H4327 与其类 H1744 ;戴鵀 H5847 与蝙蝠。
  20 H5775 凡有翅膀 H702 用四 H1980 足爬行 H8318 的物 H8263 ,你们都当以为可憎。
  21 H5775 只是有翅膀 H702 用四 H1980 足爬行 H8318 的物 H7272 H4605 中,有足 H3767 有腿 H776 ,在地上 H5425 蹦跳的 H398 ,你们还可以吃。
  22 H697 其中有蝗虫 H5556 、蚂蚱 H2728 、蟋蟀 H4327 与其类 H2284 ;蚱蜢 H4327 与其类 H398 ;这些你们都可以吃。
  23 H5775 但是有翅膀 H702 有四 H7272 H8318 的爬物 H8263 ,你们都当以为可憎。
  24 H2930 这些都能使你们不洁净 H5060 。凡摸了 H5038 死的 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上。
  25 H5375 凡拿了 H5038 死的 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服。
  26 H929 凡走兽 H6536 H6541 H8157 H8156 不成两瓣 H1625 、也不倒 H5927 H2931 的,是与你们不洁净 H5060 ;凡摸了 H2930 的就不洁净。
  27 H3605 H1992 H702 H2416 足的走兽 H3709 ,用掌 H1980 行走 H2931 的,是与你们不洁净 H5060 ;摸 H5038 其尸 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上。
  28 H5375 H5038 其尸 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H2931 。这些是与你们不洁净的。
  29 H776 地上 H8317 H8318 H2931 与你们不洁净的 H2467 乃是这些:鼬鼠 H5909 、鼫鼠 H6632 、蜥蜴 H4327 与其类;
  30 H604 壁虎 H3581 、龙子 H3911 、守宫 H2546 、蛇医 H8580 、蝘蜓。
  31 H8318 这些爬物 H2931 都是与你们不洁净的 H4194 。在它死了 H5060 以后,凡摸了 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上。
  32 H4194 其中死了的 H5307 ,掉在 H2930 甚么东西上,这东西就不洁净 H6086 ,无论是木 H3627 H899 、衣服 H5785 、皮子 H8242 、口袋 H6213 ,不拘是做 H4399 甚么工 H3627 用的器皿 H935 ,须要放在 H4325 水中 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H2891 ,到晚上纔洁净了。
  33 H5307 H8432 若有死了掉在 H2789 H3627 H2930 里的,其中不拘有甚么,就不洁净 H7665 ,你们要把这瓦器打破了。
  34 H398 其中一切可吃的 H400 食物 H935 ,沾 H4325 H2930 的就不洁净 H3627 ,并且那样器皿 H8354 中一切可喝 H2930 的,也必不洁净。
  35 H5038 其中已死的 H5307 ,若有一点掉在 H2930 甚么物件上,那物件就不洁净 H8574 ,不拘是炉子 H3600 ,是锅臺 H5422 ,就要打碎 H2931 ,都不洁净 H2931 ,也必与你们不洁净。
  36 H4599 但是泉源 H4723 或是聚 H4325 H953 的池子 H2889 仍是洁净 H5060 ;惟挨了 H5038 那死的 H2930 ,就不洁净。
  37 H5038 若是死的 H5307 ,有一点掉在 H2232 要种的 H2211 H2233 H2889 上,子粒仍是洁净;
  38 H4325 若水 H5414 已经浇在 H2233 子粒 H5038 上,那死的 H5307 有一点掉在 H2931 上头,这子粒就与你们不洁净。
  39 H402 你们可吃的 H929 走兽 H4191 若是死了 H5060 ,有人摸 H5038 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上;
  40 H398 有人吃 H5038 那死了 H2930 的走兽,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H5375 ;拿了 H5038 H2930 走兽的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服。
  41 H776 凡地上 H8317 的爬 H8318 H8263 是可憎的 H398 ,都不可吃。
  42 H1512 凡用肚子 H1980 行走 H702 的和用四 H1980 足行走 H7235 的,或是有许多 H7272 H8317 的,就是一切爬在 H776 地上 H398 的,你们都不可吃 H8263 ,因为是可憎的。
  43 H8317 你们不可因甚么爬 H8318 H5315 使自己 H8262 H 成为 H8262 可憎的 H2933 ,也不可因这些使自己不洁净 H2930 ,以致染了污秽。
  44 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H6918 ;所以你们要成为圣洁 H6918 ,因为我是圣洁的 H776 。你们也不可在地上 H7430 的爬 H8318 H2930 污秽 H5315 自己。
  45 H4714 我是把你们从埃及 H776 H5927 领出来 H3068 的耶和华 H430 ,要作你们的 神 H6918 ;所以你们要圣洁 H6918 ,因为我是圣洁的。
  46 H929 这是走兽 H5775 、飞鸟 H4325 ,和水中 H7430 游动的 H2416 H5315 H776 ,并地上 H8317 H5315 H8451 的条例。
  47 H2889 要把洁净 H2931 的和不洁净的 H398 ,可吃的 H398 与不可吃的 H2416 活物 H914 ,都分别出来。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante al ili: 2 Diru al la Izraelidoj jene:Tio estas la bestoj, kiujn vi povas mangxi el cxiuj brutoj, kiuj estas sur la tero: 3 cxiun bruton, kiu havas disfenditajn hufojn kaj distrancxan sulkon sur la hufoj kaj kiu remacxas macxitajxon, vi povas mangxi. 4 Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn:la kamelon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi; 5 kaj la hirakon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi; 6 kaj la leporon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi; 7 kaj la porkon, cxar gxi havas disfenditajn hufojn kaj distrancxan sulkon sur la hufoj, sed gxi ne remacxas macxitajxon, malpura gxi estas por vi. 8 Ilian viandon ne mangxu kaj iliajn kadavrojn ne tusxu, malpuraj ili estas por vi. 9 Jenajn vi povas mangxi el cxiuj bestoj, kiuj estas en la akvo:cxiujn, kiuj havas nagxilojn kaj skvamojn en la akvo, en la maroj, kaj en la riveroj, ilin vi povas mangxi. 10 Sed cxiuj, kiuj ne havas nagxilojn kaj skvamojn, en la maroj kaj en la riveroj, el cxio, kio movigxas en la akvo, kaj el cxiuj estajxoj, kiuj vivas en la akvo, ili estas abomenindajxo por vi; 11 kaj ili estu abomenindajxo por vi, ilian viandon ne mangxu kaj iliajn kadavrojn abomenu. 12 CXio en la akvo, kio ne havas nagxilojn kaj skvamojn, estas abomenindajxo por vi. 13 Kaj cxi tiujn abomenu inter la birdoj, ili ne estu mangxataj, ili estas abomenindajxoj:la aglon kaj la gipaeton kaj la pandionon 14 kaj la milvon kaj la falkon kun gxia speco, 15 cxiun korvon kun gxia speco, 16 kaj la struton kaj la strigon kaj la mevon kaj la akcipitron kun gxia speco 17 kaj la noktuon kaj la mergulon kaj la ibison 18 kaj la cignon kaj la pelikanon kaj la perknopteron 19 kaj la cikonion kaj la ardeon kun gxia speco kaj la upupon kaj la vesperton. 20 CXio movigxanta, kio havas flugilojn kaj iras kvarpiede, estas abomenindajxo por vi. 21 Nur tiujn vi povas mangxi el cxiuj movigxantoj, kiuj havas flugilojn kaj iras kvarpiede:tiujn, kiuj havas genuojn super la kruroj, por salti per ili sur la tero. 22 La jenajn el ili vi povas mangxi:la akridon kun gxia speco kaj la cikadon kun gxia speco kaj la grilon kun gxia speco kaj la lokuston kun gxia speco. 23 Sed cxiu alia movigxanto, kiu havas flugilojn kaj kvar piedojn, estas abomenindajxo por vi. 24 Kaj per la jenaj vi farigxos malpuraj; cxiu, kiu ektusxos ilian kadavron, estos malpura gxis la vespero; 25 kaj cxiu, kiu portos kadavrajxon de ili, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura gxis la vespero: 26 cxiu bruto, kiu havas disfenditajn hufojn, sed ne havas distrancxan sulkon kaj ne remacxas macxitajxon, estas malpura por vi; cxiu, kiu ektusxos ilin, estos malpura. 27 Kaj el cxiuj bestoj kvarpiedaj cxiuj, kiuj iras sur siaj plandoj, estas malpuraj por vi; cxiu, kiu ektusxos ilian kadavron, estos malpura gxis la vespero. 28 Kaj kiu portos kadavrajxon de ili, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura gxis la vespero:malpuraj ili estas por vi. 29 Kaj jen, kio estas malpura por vi inter la rampajxoj, kiuj rampas sur la tero:la talpo kaj la muso kaj la lacerto kun gxia speco 30 kaj la geko kaj la monitoro kaj la uromastiko kaj la skinko kaj la hxameleono. 31 Tiuj estas la malpuraj por vi inter cxiuj rampajxoj; cxiu, kiu ektusxos ilin post ilia morto, estos malpura gxis la vespero. 32 Kaj cxio, sur kion falos io el ili malviva, estos malpura; cxu gxi estos ia ligna vazo, cxu vesto, cxu felo, cxu sako, cxu ia ilo, per kiu oni faras laboron-oni metu gxin en akvon, kaj gxi estos malpura gxis la vespero, kaj tiam gxi farigxos pura. 33 Kaj se en ian argilan vazon io el ili falos internen, tiam cxio, kio estas interne, farigxos malpura; kaj la vazon rompu. 34 CXiu mangxajxo, kiun oni mangxas, se sxprucos sur gxin tia akvo, farigxos malpura; kaj cxiu trinkajxo, kiun oni trinkas, en tia vazo farigxos malpura. 35 Kaj cxio, sur kion falos io el ilia kadavrajxo, farigxos malpura; se gxi estos forno aux kaldrono, oni gxin disrompu; malpuraj ili estas kaj malpuraj ili estu por vi. 36 Nur fonto kaj puto kaj akvejoj restos puraj. Kiu ektusxos ilian kadavrajxon, farigxos malpura. 37 Kaj se io el ilia kadavrajxo falos sur ian semeblan semon, kiu estas semota, gxi restos pura. 38 Sed se estos versxita akvo sur la semon kaj io el ilia kadavrajxo falos sur gxin, tiam gxi estos malpura por vi. 39 Kaj se mortos ia bruto el tiuj, kiujn vi uzas por mangxi, tiam tiu, kiu ektusxos gxian kadavron, estos malpura gxis la vespero. 40 Kaj tiu, kiu mangxos ion el gxia kadavrajxo, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura gxis la vespero; kaj tiu, kiu portos gxian kadavron, lavu siajn vestojn, kaj li estos malpura gxis la vespero. 41 CXia rampajxo, kiu rampas sur la tero, estas abomenindajxo, gxi ne estu mangxata. 42 CXio, kio rampas sur la ventro, kaj cxio, kio iras sur kvar piedoj aux sur pli da piedoj, sed estas rampajxo, kiu rampas sur la tero-ilin ne mangxu, cxar ili estas abomenindajxo. 43 Ne abomenindigu viajn animojn per iaj bestoj rampantaj, kaj ne malpurigxu per ili, farante vin mem malpuraj. 44 CXar Mi, la Eternulo, estas via Dio; tial sanktigu vin kaj estu sanktaj, cxar Mi estas sankta; kaj ne malpurigu viajn animojn per ia rampajxo, kiu rampas sur la tero. 45 CXar Mi estas la Eternulo, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti Dio por vi; estu do sanktaj, cxar Mi estas sankta. 46 Tio estas la legxo pri la brutoj kaj pri la birdoj, kaj pri cxiuj bestoj, movigxantaj en la akvo, kaj pri cxiuj bestoj, kiuj rampas sur la tero, 47 por fari diferencon inter la malpurajxo kaj purajxo, kaj inter la bestoj, kiujn oni povas mangxi, kaj la bestoj, kiujn oni devas ne mangxi.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen heille: 2 Puhukaat Israelin lapsille, sanoen: nämät ovat eläimet, joita te saatte syödä, kaikkein eläinten seassa maan päällä. 3 Kaikista kaksisorkkaisista eläimistä, jotka sorkkansa kokonansa hajoittavat ja märhettivät, saatte te syödä. 4 Kuitenkin tätä ette mahda syödä niistä, jotka märhettivät ja ovat kaksisorkkaiset, nimittäin: kameli, joka kyllä märhettii, vaan ei hajota sorkkiansa, se on teille saastainen; 5 Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset; 6 Ja jänis myös märhettii, vaan ei ole kaksisorkkainen, sentähden se on teille saastainen; 7 Ja sika on kaksisorkkainen, joka kokonansa hajottaa sorkkansa, mutta ei märheti, sentähden se on teille saastainen. 8 Näiden lihaa ei teidän pidä syömän, eikä heidän raatoihinsa tarttuman; sillä ne ovat teille saastaiset. 9 Näitä te saatte syödä kaikista niistä jotka vesissä ovat: kaikki, joilla on uimukset ja suomukset vesissä, meressä ja virroissa, niitä teidän pitää syömän. 10 Mutta kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia meressä ja virroissa, kaikkein niiden seassa, jotka liikkuvat ja elävät vesissä, ne pitää oleman teille kauhistus. 11 Ne ovat teitä kauhistavat: niiden lihaa ei teidän pidä syömän, kauhistukaat heidän raatoansa. 12 Silä kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia vesissä, ne ovat teille kauhistus. 13 Näitä te kauhistukaat linnuista, eikä teidän niitä pidä syömän, sillä ne ovat kauhistus: Kotka, ja luukotka ja kalakotka; 14 Kokkolintu, ja harakka lainensa, 15 Ja kaikki kaarneet lainensa; 16 Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa; 17 Huhkaja, merimetsäs ja hyypiä; 18 Yökkö, ruovonpäristäjä ja storkki; 19 Haikara ja mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi. 20 Ja kaikki, jotka liikkuvat lintuin seassa ja käyvät neljällä jalalla, pitää oleman teille kauhistus. 21 Kuitenkin näitä saatte te syödä linnuista, jotka liikkuvat ja käyvät neljällä jalalla: joilla ovat sääret jalkain päällä, hypellä maan päällä. 22 Ja näitä te saatte syödä heistä kuin on: arbe lainensa, ja selaam lainensa, ja hargol lainensa, ja hagab lainensa. 23 Vaan kaikki, jotka paitsi niitä ovat nelijalkaiset lintuin seassa, ne ovat teille kauhistus. 24 Ja ne pitää teidän saastaisena pitämän; ja jokainen kuin tarttuu heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 25 Ja jos joku heidän raatojansa kantaa, sen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 26 Ja jokainen eläin, joka on sorkallinen, vaan ei kaksisorkkainen, eikä märheti, ne ovat teille saastaiset; ja jokainen, kuin niihin tarttuu, pitää oleman saastainen. 27 Ja jokainen kuin käy kämmenellänsä kaikkein petoin seassa, jotka käyvät neljällä jalalla, ne ovat teille saastaiset; jokainen, kuin rupee heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 28 Ja joka kantaa heidän raatojansa, se peskään vaatteensa, ja pitää oleman saastaisen ehtoosen asti; sillä kaikki nämät ovat saastaiset teille. 29 Ja nämät pitää oleman myös teille saastaiset niiden eläinten seassa, jotka matelevat maalla: myyrä, hiiri, maakrokodili, jokainen lainensa. 30 Stellio, kameleon, sisilisko, sinisisilisko ja salamandra. 31 Nämät ovat teille saastaiset kaikkein niiden seassa, kuin matelevat; ja jokainen kuin rupee heihin sittekuin he kuolleet ovat, pitää oleman saastainen ehtoosen asti. 32 Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo pitää oleman saastainen, olis se kaikkinainen puuastia, eli vaate, eli nahka, eli säkki; ja kaikkinainen ase, jolla jotakin tehdään, pitää pantaman veteen, ja sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti, niin se tulee puhtaaksi. 33 Ja kaikkinaiset savi-astiat, joihinka senkaltainen raato putoo, ovat kaikki saastaiset, ja mitä niissä on, ja pitää rikottaman. 34 Kaikki ruoka, jota syödään, jos se vesi tulee sen päälle, se on saastainen, ja kaikki juoma, jota juodaan senkaltaisista astioista, on saastainen. 35 Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo, se tulee saastaiseksi, olis se pätsi eli kattila, se pitää rikottaman; sillä se on saastainen, ja sen pitää oleman teille saastaisen. 36 Kuitenkin lähteet, kaivot ja lammikot ovat puhtaat; vaan jokainen, joka tarttuu heidän raatoonsa, sen pitää oleman saastaisen. 37 Ja jos senkaltainen raato lankee siemenen päälle, joka kylvetty on, niin on se kuitenkin puhdas. 38 Ja jos vettä kaadetaan siemenen päälle, ja lankee joku senkaltainen raato niiden päälle, niin se tulee teille saastaiseksi. 39 Ja jos joku eläin kuolee, jota teidän sopii syödä, se joka sen raatoon tarttuu, se on saastainen ehtoosen asti. 40 Se joka syö senkaltaista raatoa, hänen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti, niin myös se, joka kantaa senkaltasia raatoja, pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 41 Kaikki maalla matelevainen pitää oleman teille kauhistava, ja ei pidä sitä syötämän. 42 Ja jokainen kuin vatsallansa käy, ja jotka käyvät neljällä eli useammalla jalalla, kaikista, jotka matelevat maalla, ei pidä teidän niitä syömän; sillä ne ovat kauhistus. 43 Älkäät sielujanne kauhistavaiseksi tehkö kaikissa matelevaisissa, ja älkäät saastuttako teitänne niissä, niin että te tulette saastaiseksi. 44 Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää pyhittämän teitänne, että te tulisitte pyhäksi; sillä minäkin olen pyhä. Ei teidän pidä saastuttaman teidän sielujanne jollakin matelevaisella eläimellä, joka matelee maalla. 45 Sillä minä olen Herra, joka teidät johdatin Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä. 46 Ja tämä on sääty kaikista eläimistä ja linnuista, ja kaikista, jotka vesissä liikkuvat, ja kaikkinaisista eläimistä, jotka maalla matelevat, 47 Että tietäisitte eroittaa puhtaat saastaisista: ja mitä eläimiä syödä saadaan, ja mitä eläimiä ei sovi syödä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen heille: 2 "Puhukaa israelilaisille ja sanokaa: Nämä ovat ne eläimet, joita te saatte syödä kaikista nelijalkaisista eläimistä maan päällä: 3 Kaikkia nelijalkaisia eläimiä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat ja jotka märehtivät, te saatte syödä. 4 Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; 5 tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; 6 jänistä, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; 7 sikaa, jolla tosin on kokonansa halkinaiset sorkat, mutta joka ei märehdi: se olkoon teille saastainen. 8 Näiden lihaa älkää syökö ja näiden raatoihin älkää koskeko, ne olkoot teille saastaiset. 9 Näitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset ja jotka elävät vedessä, niin hyvin merissä kuin joissa, te saatte syödä. 10 Mutta kaikista niistä, joita vedet vilisevät, kaikista elollisista, jotka elävät vedessä, inhotkaa kaikkia niitä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, elivätpä merissä tai joissa. 11 Niitä inhotkaa; niiden lihaa älkää syökö, ja niiden raadot inhottakoot teitä. 12 Kaikkia niitä vesieläimiä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, inhotkaa. 13 Linnuista taas inhotkaa näitä; älköön niitä syötäkö, vaan olkoot inhottavia: kotka, partakorppikotka ja harmaa korppikotka, 14 haarahaukka ja suohaukkalajit, 15 kaikki kaarnelajit, 16 kamelikurki, pääskynen, kalalokki ja jalohaukkalajit, 17 huuhkaja, kalasääksi ja kissapöllö, 18 sarvipöllö, pelikaani ja likakorppikotka, 19 haikara ja sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko. 20 Ja kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa. 21 Kuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa. 22 Niistä te saatte syödä seuraavia: heinäsirkkalajeja, solam-sirkkalajeja, hargol-sirkkalajeja ja haagab-sirkkalajeja. 23 Mutta kaikkia muita siivellisiä pikkueläimiä, joilla on neljä jalkaa, inhotkaa. 24 Seuraavista eläimistä te tulette saastaisiksi; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 25 Ja jokainen, joka niiden raatoja kantaa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. 26 Kaikki nelijalkaiset eläimet, joilla on sorkat, mutta ei kokonaan halkinaiset, ja jotka eivät märehdi, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niihin koskee, olkoon saastainen. 27 Ja kaikki nelijalkaiset eläimet, jotka käyvät käpälillä, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 28 Ja joka kantaa niiden raatoja, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ne olkoot teille saastaiset. 29 Ja nämä olkoot teille saastaiset niistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa: myyrä, hiiri ja sisiliskolajit, 30 anaka-eläin, kooah-eläin, letaa-eläin, hoomet-eläin ja kameleontti. 31 Ne olkoot teille saastaiset kaikista pikkueläimistä; jokainen, joka niihin koskee, sittenkuin ne ovat kuolleet, olkoon saastainen iltaan asti. 32 Ja kaikki, minkä päälle joku niistä kuolleena putoaa, on saastaista, olipa se sitten puuastia tai vaatekappale tai nahka tai säkki tai mikä tahansa kalu, jota johonkin tarpeeseen käytetään. Se pantakoon veteen ja olkoon saastainen iltaan asti; sitten se on puhdas. 33 Ja jos joku niistä putoaa saviastiaan, on kaikki, mitä siinä on, saastaista, ja astia rikottakoon. 34 Kaikki ruoka, jota syödään, on saastaista, jos sen astian vettä tulee siihen; ja kaikki juoma, jota juodaan, on jokaisessa sellaisessa astiassa saastaista. 35 Ja kaikki, minkä päälle niiden raato putoaa, tulee saastaiseksi; olkoon se leivinuuni tai liesi, niin se revittäköön maahan; sillä saastaisia ne ovat ja saastaisia ne teille olkoot. 36 Kuitenkin lähde tai kaivo, paikka, johon vettä on kokoontunut, pysyy puhtaana. Mutta joka niiden raatoon koskee, olkoon saastainen. 37 Ja jos niiden raato putoaa kylvösiemenen päälle, minkä hyvänsä, joka kylvetään, pysyy tämä puhtaana. 38 Mutta jos siemen on vedellä kasteltu ja niiden raato putoaa sen päälle, tulee siemen teille saastaiseksi. 39 Ja jos joku eläin, joka on teille ravinnoksi, kuolee, olkoon se, joka sen raatoon koskee, saastainen iltaan asti. 40 Ja joka syö sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ja joka kantaa sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. 41 Kaikki pikkueläimet, jotka liikkuvat maassa, olkoot inhottavia; älköön niitä syötäkö. 42 Kaikista niistä, jotka käyvät vatsallansa, ja kaikista pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa, käyden neljällä tai useammalla jalalla, niistä älkää mitään syökö, sillä ne ovat inhottavia. 43 Älkää saattako itseänne inhottaviksi koskemalla matelevaan pikkueläimeen, mihin tahansa, älkääkä saastuttako itseänne niillä, niin että tulette niistä saastaisiksi. 44 Sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne; pyhittäkää siis itsenne ja olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä. Niin älkää saastuttako itseänne koskemalla mihinkään pikkueläimeen, joka liikkuu maassa. 45 Sillä minä olen Herra, joka olen johdattanut teidät Egyptin maasta, ja joka olen teidän Jumalanne; olkaa siis pyhät, sillä minä olen pyhä. 46 Tämä on laki nelijalkaisista eläimistä ja linnuista ja kaikista elollisista, joita vedessä vilisee, ja kaikista olennoista, joita maassa liikkuu, 47 että tietäisitte erottaa puhtaat saastaisista ja syötävät eläimet niistä eläimistä, joita ei saa syödä."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 2 -Men sa pou nou di moun pèp Izrayèl yo. 3 Nan tout bèt ki sou latè, men bèt nou ka touye pou nou manje. Nou ka manje tout bèt ki gen zago yo fann an de depi yo remoute manje tou. 4 Men, gen bèt ki remoute manje epi ki pa gen zago yo fann. Bèt konsa nou pa gen dwa manje yo. Sa pa bon pou nou! Nou gen chamo ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann. Vyann li pa bon pou nou manje. 5 Nou gen daman ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann. 6 Nou gen ankò lapen ki remoute manje men ki pa gen zago fann an de. Vyann li pa bon pou nou manje. 7 Nou gen ankò kochon. Li menm li gen zago fann an de, men li pa remoute manje. Vyann li tou pa bon pou nou manje. 8 Piga nou janm manje vyann bèt sa yo. Piga nou manyen kadav yo. Yo pa bon pou nou menm k'ap sèvi Bondye. 9 Nan bèt k'ap viv nan dlo men sa nou ka manje. Nou ka manje tout bèt nan lanmè ak nan dlo dous ki gen zèl ak kal sou kò yo. 10 Men, tout bèt k'ap viv nan lanmè osinon nan dlo dous men ki pa gen ni zèl ni kal sou kò yo, sa pa bon pou manje yo. 11 Gade yo pou move vyann. Pa manje vyann yo, pa manyen kadav yo. 12 Tout bèt k'ap viv nan dlo men ki pa gen zèl ak kal sou kò yo, nou pa fèt pou nou manje yo. 13 Nan tout zwazo men sa nou pa gen dwa manje paske yo pa bon pou nou menm k'ap sèvi Bondye. 14 Malfini karanklou ak lòt bèt menm fanmi ak yo ki manje kadav, 15 tout kalite kònèy, 16 otrich, janmichèt, poul dlo, grigri, ak lòt bèt menm fanmi ak yo ki manje vyann vivan, 17 koukou, plonjon, frize, 18 gwo kanna mawon blan, grangozye, chwèt, 19 sigòy, krabye ak tout lòt bèt menm fanmi ak yo, chòchòt, sèpantye. 20 Tout ti bètazèl ki mache sou kat pye pa bon pou nou manje. 21 Men, nou ka manje tout ti bètazèl ki mache sou kat pye, depi yo gen de gwo pye ki penmèt yo sote, 22 tankou krikèt kay, krikèt bwa, chwal bondye ak lòt kalite krikèt. 23 Men, tout lòt ti bètazèl ki gen kat pye pa bon pou nou manje. 24 Depi yon moun manyen kadav yonn nan bèt sa yo, li pa nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 25 Tout moun ki pote menm yon moso nan kadav yo gen pou lave tout rad sou li, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 26 Tout bèt ki pa gen zago yo fann an de osinon ki pa remoute manje pa bon pou nou manje. Tout moun ki manyen ata kadav bèt sa yo pa nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye. 27 Konsa tou, tout bèt ki mache sou kat pa t' men ki pa gen zago, yo pa bon pou nou manje. Depi yon moun manyen kadav yonn nan bèt sa yo, li pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 28 Tout moun ki pote kadav bèt yo al jete gen pou lave tout rad sou li, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk aswè. Wi, tout bèt sa yo pa bon pou nou manje. 29 Pami tout bèt toupatou sou latè ki mache sou vant, men sa ki pa bon pou nou manje: tout kalite zagoudi, sourit ak leza, 30 zandolit, soud, mabouya, gongolo, aganman. 31 Wi, tout bèt sa yo pa bon pou nou manje. Si yon moun annik manyen kadav yonn nan bèt sa yo, l'a nan kondisyon pou l' pa fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 32 Si kadav bèt sa yo tonbe sou nenpòt ki bagay, kit an bwa, kit an twal, kit an po, kit an twal sak, osinon sou nenpòt ki zouti nou sèvi pou nou travay, bagay sa a osinon zouti sa a pa bon pou nou sèvi. Se pou nou mete l' tranpe nan dlo, li p'ap bon pou nou sèvi avè l' jouk aswè rive. Apre sa, nou ka sèvi avè l' san danje. 33 Si kadav yonn nan bèt sa yo tonbe nan yon veso fèt an tè, tou sa ki nan veso a pa bon pou nou sèvi ankò, epitou se pou nou kraze veso sa a. 34 Si ti gout nan dlo ki soti nan veso sa a ta rive tonbe sou nenpòt manje nou gen dwa manje, manje a pa bon ankò pou nou manje. Konsa tou, tout bwason nou gen dwa bwè, si yo ta rive vide l' nan yon veso konsa, li pa bon ankò pou nou bwè. 35 Si kadav yonn nan bèt sa yo tonbe sou nenpòt bagay, bagay sa a pa bon pou sèvi ankò. Si se yon fou osinon yon recho, se pou yo kraze yo an miyèt moso. Yo pa bon, nou pa fèt pou sèvi ak yo ankò menm. 36 Men, si yo tonbe nan yon sous osinon nan yon sitèn pou ranmase dlo, sous la osinon sitèn lan ap toujou bon pou sèvis nou. Men, moun ki manyen kadav la pou wete l' nan dlo a p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 37 Si kadav yonn nan bèt sa yo tonbe sou grenn nou pral plante, grenn yo bon toujou pou plante. 38 Men, si grenn lan te tranpe nan dlo epi kadav yonn nan bèt sa yo tonbe sou li, grenn lan pa bon ankò pou plante. 39 Lè yon bèt nou ka manje rete konsa li mouri, tout moun ki manyen kadav li p'ap kapab fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 40 Moun ki manje nenpòt moso nan vyann bèt mouri a gen pou l' lave rad sou li epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. Moun ki pote kadav la al jete gen pou l' lave rad sou li, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk aswè. 41 Tout ti bèt k'ap trennen sou vant pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye. Nou pa fèt pou manje yo. 42 Depi se ti bèt k'ap trennen sou vant ou ankò ti bèt kat pye, ou ankò ti bèt ki gen anpil pye, yo yonn pa bon menm pou moun k'ap sèvi Bondye: nou pa fèt pou nou manje yo. 43 Pa manje ankenn nan ti bèt k'ap trennen sou vant yo pou yo pa mete nou nan kondisyon pou nou pa kapab fè sèvis pou mwen. 44 Se mwen menm Seyè a ki Bondye nou. Se pou nou kenbe kò nou yon jan pou nou viv apa pou mwen, paske mwen menm se yon Bondye apa mwen ye. Pa kite ankenn ti bèt k'ap trennen sou vant mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi m'. 45 Se mwen menm, Seyè a, se mwen menm ki te mennen nou soti kite peyi Lejip pou m' te ka Bondye nou. Wi, se pou nou viv apa pou mwen, paske mwen se yon Bondye apa. 46 Men regleman ki gen rapò ak bèt, zwazo ak tout lòt bèt k'ap viv nan dlo, osinon k'ap trennen sou vant. 47 Se pou nou toujou rekonèt bèt ki ka mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye ak bèt ki p'ap fè l', bèt ki bon pou nou manje ak bèt ki pa bon pou nou manje.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván nékik: 2 Szóljatok Izráel fiainak, mondván: Ezek azok az állatok, a melyeket megehettek minden barmok közül, a melyek vannak e földön: 3 Mindazt, a minek hasadt a körme, és egészen ketté hasadt körme van, és kérõdzõ a barmok közt, megehetitek. 4 De a kérõdzõk és a hasadt körmûek közül ne egyétek meg ezeket: A tevét, mert az kérõdzõ ugyan, de nincs hasadt körme; tisztátalan ez néktek. 5 A hörcsököt, mert kérõdzõ ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek. 6 A nyulat, mert kérõdzõ ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek. 7 És a disznót, mert hasadt körmû ugyan és egészen ketté hasadt körme van, de nem kérõdzik; tisztátalan ez néktek. 8 Ezeknek húsából ne egyetek, és holttestöket se illessétek; tisztátalanok ezek néktek. 9 Mindazokból, a melyek a vizekben élnek, ezeket ehetitek meg: A minek úszószárnya és pikkelye van a vizekben, tengerekben és folyóvizekben, azokat mind egyétek meg. 10 A minek pedig nincsen úszószárnya és pikkelye a tengerekben és folyóvizekben, legyen az akármely vízben nyüzsgõ, és akármely vízben élõ állat; mind útálatos az néktek. 11 De legyenek [is] útálatosak néktek; azoknak húsából ne egyetek, és holttestöket is útáljátok. 12 A minek nincs úszószárnya és pikkelye a vizekben, mind útálatos az néktek. 13 A szárnyas állatok közül pedig ezeket útáljátok; meg ne egyétek, útálatosak ezek: a sas, a saskeselyû és a halászó sas. 14 A sólyom és a héja az õ nemével. 15 Minden holló az õ nemével. 16 A strucz, a bagoly, a kakuk és a karvaly az õ nemével. 17 A kuvik, a hattyú és a füles bagoly. 18 A bölömbika, a pelikán és a gém. 19 Az eszterág és a szarka az õ nemével, a büdös banka és a denevér. 20 Minden szárnyas féreg, a mely négy lábon jár, útálatos néktek. 21 Csak azt ehetitek meg a négylábú szárnyas férgek közül, a melynek lábain felûl [szökõ-]szárai vannak, hogy szökdécselhessen azokkal a földön. 22 Ezeket egyétek meg azok közül: az arbé-sáskát az õ nemével, a szolám- sáskát az õ nemével, a khargol-sáskát az õ nemével és a khagab-sáskát az õ nemével. 23 Minden egyéb négylábú szárnyas féreg pedig útálatos legyen néktek. 24 És ezekkel tisztátalanokká teszitek magatokat; mindaz, a ki illeti holttestüket, tisztátalan legyen estvéig. 25 Mindaz pedig, a ki hordozza azoknak holttestét, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig. 26 Minden barom, a melynek hasadt a körme, de nincs egészen ketté hasadva, és nem kérõdzik, tisztátalan legyen néktek; valaki illeti azt, tisztátalan legyen. 27 Minden állat, a mely a négylábúak között a talpán jár, tisztátalan legyen néktek; mindaz, a ki azoknak holttestét illeti, tisztátalan legyen estvéig. 28 A ki pedig hordozza azoknak holttestét, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig. Tisztátalanok azok néktek. 29 A földön csúszó-mászó állatok között pedig ezek legyenek tisztátalanok: a menyét, az egér és a gyík az õ nemével. 30 A sündisznó, a kaméleon, a tarka gyík, a csiga és a vakondok. 31 Ezek tisztátalanok néktek minden csúszó-mászó között; valaki illeti ezeket holtuk után, tisztátalan legyen estvéig. 32 És minden, a mire ezek közül holtuk után esik valamelyik, tisztátalan legyen; akármely faedény, akár ruha, vagy bõr, vagy zsák; akármely eszköz, a mivel dolgozni szoktak, vízbe tétessék, és tisztátalan legyen estvéig, ezután tiszta legyen. 33 Akármely cserépedény pedig, a melybe beleesik [valami] azokból, mindazzal együtt, a mi benne van, tisztátalan legyen, és az [edényt] törjétek el. 34 Minden megehetõ eledel, a melyhez [az] [ilyen edénybõl] víz jut, tisztátalan, és minden megiható ital is minden [ilyen] edényben tisztátalan legyen. 35 És minden, a mire azoknak holttestébõl esik [valami], tisztátalan; kemencze és tûzhely lerontassék; tisztátalanok azok és tisztátalanok legyenek néktek. 36 De a forrás, a kút, az egybegyûlt víz tiszta legyen; de a mi azoknak holttestéhez ér, tisztátalan. 37 Hogyha azoknak holttestébõl reáesik is valamely vetõmagra, a mely elvetendõ, tiszta legyen [az.] 38 De ha vizet töltenek a magra, és úgy esik rá azoknak holttestébõl, tisztátalan az ilyen néktek. 39 Hogyha olyan hullik el a barmok közül, a mely eledeletek néktek; a ki annak holttestét illeti, tisztátalan legyen estvéig. 40 A ki pedig eszik annak holttestébõl, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig. És mossa meg ruháit az is, a ki hordozta annak holttestét, és tisztátalan legyen estvéig. 41 Mindaz is, a mi csúszik-mászik a földön, útálatos legyen, meg ne egyétek. 42 Mindazt, a mi hason csúszik, és mindazt, a mi négy, sõt mindazt, a mi több lábon jár, a földön csúszó-mászó bármely állatot, meg ne egyétek ezeket, mert útálatosak ezek. 43 Meg ne fertéztessétek magatokat semmiféle csúszó-mászó állattal, és meg ne tisztátalanítsátok magatokat azokkal, hogy tisztátalanokká legyetek általok. 44 Mert én, az Úr, vagyok a ti Istenetek; szenteljétek meg azért magatokat, és szentek legyetek, mert én szent vagyok, és meg ne tisztátalanítsátok magatokat semmiféle állat által, a mely csúszik-mászik a földön. 45 Mert én vagyok az Úr, a ki felhoztalak titeket Égyiptom földébõl, hogy Istenetekké legyek néktek; legyetek azért szentek, mert én szent vagyok. 46 Ez a törvény a baromfélékrõl, a szárnyas állatokról, minden élõ állatról, a mely nyüzsög a vizekben, és minden állatról, a mely csúszik- mászik a földön. 47 Hogy különbséget tehessetek a tisztátalan és tiszta között, az olyan állat között, a mely megehetõ, és az olyan állat között, a mely meg nem ehetõ.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberi kepada Musa dan Harun peraturan-peraturan ini 2 untuk bangsa Israel. Semua binatang yang hidup di darat yang memamah biak dan kukunya terbelah adalah halal dan boleh dimakan. 3 (11:2) 4 Jangan makan unta, pelanduk atau kelinci. Binatang itu haram karena walaupun memamah biak, kukunya tidak terbelah. 5 (11:4) 6 (11:4) 7 Jangan makan babi. Binatang itu haram, karena walaupun kukunya terbelah, ia tidak memamah biak. 8 Dagingnya tak boleh dimakan dan bangkainya pun tak boleh disentuh karena binatang itu haram. 9 Kamu boleh makan segala macam ikan yang bersirip dan bersisik. 10 Binatang yang hidup di dalam air tetapi tidak bersirip dan tidak bersisik adalah haram, jadi tak boleh dimakan, dan bangkainya tak boleh disentuh. 11 (11:10) 12 (11:10) 13 Di antara burung-burung, yang berikut ini tak boleh dimakan karena najis: burung rajawali, burung hantu, segala jenis elang, nasar, gagak, burung unta, camar, blekok dan segala jenis bangau, undan, burung kasa dan kelelawar. 14 (11:13) 15 (11:13) 16 (11:13) 17 (11:13) 18 (11:13) 19 (11:13) 20 Semua serangga yang bersayap adalah haram, 21 kecuali yang dapat melompat. 22 Jadi belalang, jangkerik dan belalang hijau boleh dimakan. 23 Tetapi semua serangga lain yang bersayap dan juga merayap adalah haram. 24 Seseorang menjadi najis sampai matahari terbenam kalau ia menyentuh bangkai salah seekor binatang ini: binatang yang berkuku, kecuali yang kukunya terbelah dan memamah biak, dan binatang yang berkaki empat dan ada cakarnya. Barangsiapa membawa bangkai binatang jenis itu harus mencuci pakaiannya, tetapi ia masih najis sampai matahari terbenam. 25 (11:24) 26 (11:24) 27 (11:24) 28 (11:24) 29 Tikus tanah, tikus besar, tikus kecil, kadal, segala jenis katak, landak, biawak, bengkarung, siput dan bunglon adalah haram. 30 (11:29) 31 Barangsiapa menyentuh binatang itu atau bangkainya menjadi najis sampai matahari terbenam. 32 Kalau bangkai binatang itu jatuh ke atas suatu benda, maka benda itu menjadi najis. Hal itu berlaku untuk segala macam benda dari kayu, kain, kulit, atau kain karung, dan tidak menjadi soal untuk apa benda itu dipakai. Benda itu harus direndam di dalam air, tetapi tetap najis sampai matahari terbenam. 33 Apabila bangkai itu jatuh ke dalam belanga tanah, segala yang ada di dalam belanga itu menjadi najis, dan belanga itu harus dipecahkan. 34 Makanan yang kena air dari belanga itu menjadi najis, dan minuman yang ada dalam belanga itu juga menjadi najis. 35 Apa saja yang kejatuhan bangkai itu menjadi najis. Anglo atau tempat pembakaran dari tanah yang kena bangkai itu harus dipecahkan karena najis. 36 Kecuali mata air atau sumur, segala yang lain menjadi najis kalau kena bangkai. 37 Kalau bangkai itu jatuh di atas biji yang akan ditaburkan, biji itu tetap bersih. 38 Tetapi kalau biji itu sedang direndam di dalam air lalu kejatuhan bangkai itu, maka biji itu menjadi najis. 39 Barangsiapa menyentuh bangkai binatang yang halal menjadi najis sampai matahari terbenam. 40 Orang yang membawa atau makan bangkai itu harus mencuci pakaiannya, tetapi ia tetap najis sampai matahari terbenam. 41 Semua binatang yang berkeriapan di atas tanah, baik yang merayap, yang berkaki empat atau berkaki banyak, adalah haram dan tak boleh dimakan. 42 (11:41) 43 Jangan menajiskan dirimu dengan makan binatang jenis itu. 44 Akulah TUHAN Allahmu, sebab itu jagalah agar kamu tetap suci, karena Aku suci. 45 Akulah TUHAN yang membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku dapat menjadi Allahmu. Hendaklah kamu suci, karena Aku suci. 46 Itulah peraturan tentang binatang termasuk burung, binatang yang hidup di dalam air dan yang berkeriapan di atas tanah. 47 Kamu harus dapat membedakan antara yang bersih dan yang najis, antara binatang yang boleh dimakan dan binatang yang tidak boleh dimakan.
Italian(i) 1 POI il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo loro: 2 Parlate a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Questi son gli animali, de’ quali voi potrete mangiare, d’infra tutte le bestie che son sopra la terra. 3 D’infra le bestie a quattro piedi, voi potrete mangiar di tutte quelle bestie che hanno il piè forcuto, e l’unghia spartita in due, e che ruminano. 4 Ma, fra quelle che hanno il piè forcuto, o che ruminano, non mangiate di queste: del cammello; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo; 5 nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo; 6 nè della lepre; conciossiachè ella rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immonda; 7 nè del porco; conciossiachè egli abbia il piè forcuto, e spartito in due, ma non rumini; siavi immondo. 8 Non mangiate della carne loro, e non toccate le lor carogne; sienvi immonde. 9 Voi potrete mangiar di queste specie d’infra tutti gli animali acquatici, cioè: di tutti quelli che hanno pennette, e scaglie, nell’acque, così ne’ mari, come nei fiumi. 10 Ma siavi in abbominazione tutto ciò che non ha pennette, nè scaglie, così ne’ mari, come ne’ fiumi, fra tutti i rettili acquatici, e fra tutti gli animali che vivono nelle acque. 11 Sienvi adunque in abbominazione; non mangiate della carne loro, e abbiate in abbominio le lor carogne. 12 In somma, siavi cosa abbominevole ogni animale che nell’acque non ha pennette, nè scaglie. 13 E fra gli uccelli abbiate questi in abbominio; non manginsi; son cosa abbominevole: l’aquila, il girifalco, l’aquila marina; 14 ogni specie di nibbio e di avvoltoio; 15 ogni specie di corvo; 16 l’ulula, la civetta, la folica, e ogni specie di sparviere; 17 il gufo, lo smergo, e l’alocco; il cigno, il pellicano, la pica; 18 la cicogna, e ogni specie di aghirone; 19 l’upupa, e il vipistrello. 20 Siavi parimente in abbominio ogni rettile che vola, e cammina a quattro piedi. 21 Ma pur d’infra tutti i rettili che volano, e camminano a quattro piedi, voi potrete mangiar di quelli che hanno garetti disopra a’ piedi, per saltar con essi in su la terra. 22 Di tali potrete mangiar di questi; d’ogni specie di arbe, di ogni specie di soleam, d’ogni specie di argol, e d’ogni specie di agab. 23 Ma siavi in abbominio ogni altro rettile che vola, ed ha quattro piedi. 24 E per queste bestie voi vi renderete immondi; chiunque toccherà il corpo morto loro, sarà immondo infino alla sera. 25 E chiunque avrà portato del lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera. 26 Di tutte le bestie domestiche sienvi immonde tutte quelle che hanno l’unghia fessa, ma non spartita in due, e che non ruminano; chiunque avrà toccati tali animali, sia immondo. 27 E di tutte le bestie che camminano a quattro piedi sienvi immonde tutte quelle che camminano sopra le lor branche; chiunque avrà toccato il corpo morto di tali bestie, sia immondo infino alla sera. 28 E chi avrà portato il lor corpo morto lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; quelle bestie vi sono immonde. 29 E de’ rettili che van serpendo sopra la terra, sienvi immondi questi, cioè: ogni specie di donnola, e di topo, e di testuggine; 30 e il toporagno, e il cameleone, e la lucertola, e la tarantola, e la talpa. 31 Fra tutti i rettili, sienvi questi immondi; chiunque li avrà toccati, essendo morti, sia immondo infino alla sera. 32 E qualunque cosa, sopra la quale sarà caduto alcuno di que’ rettili, essendo morto, sia immonda; qualunque vasello di legno, o vestimento, o pelle, o sacco, o qualunque altro strumento, col quale si fa alcun servigio; e però sia posto nell’acqua, e sia immondo infino alla sera; poi sia mondo. 33 E se alcun di quei rettili sarà caduto dentro alcun testo, tutto quello che vi sarà dentro sia immondo, e spezzate il testo. 34 Qualunque vivanda si mangia, sopra la quale si mette dell’acqua, sia immonda; e qualunque bevanda si beve, in qualche vaso ella si sia, sia immonda. 35 E ogni cosa, sopra la quale caderà del corpo morto loro, sia immonda; il forno, o il testo da cuocere, sia disfatto; essi sono immondi; però teneteli per immondi. 36 Ma pur la fonte, o il pozzo d’acqua raccolta, sia monda; ma chi avrà tocco il corpo morto loro, sia immondo. 37 Ma, se cade del corpo morto loro sopra qualunque semenza che si semina, sia quella semenza monda. 38 Ma, se è stata messa dell’acqua sopra la semenza, e vi cade sopra del corpo morto loro, siavi quella semenza immonda. 39 E, quando alcuna di quelle bestie che vi son per cibo sarà morta da sè, chi avrà tocco il corpo morto di essa, sia immondo infino alla sera. 40 E chi avrà mangiata della carne morta di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera; parimente, chi avrà portato il corpo morto di essa lavi i suoi vestimenti, e sia immondo infino alla sera. 41 Ogni rettile che serpe sopra la terra sia immondo; non mangisi. 42 D’infra tutti i rettili che serpono sopra la terra non mangiate niuno di quelli che camminano in sul petto, o sia che camminino a quattro piedi, o che abbiano più piedi; perciocchè son cosa abbominevole. 43 Non rendete abbominevoli le vostre persone per niun rettile che serpe; e non vi contaminate con essi, onde siate immondi per essi. 44 Perciocchè io sono il Signore Iddio vostro; santificatevi adunque, e siate santi; conciossiachè io sia santo; e non contaminate le vostre persone con alcun rettile che serpe sopra la terra. 45 Perciocchè io sono il Signore, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, acciocchè io vi sia Dio; siate adunque santi; imperocchè io son santo. 46 Quest’è la legge intorno alle bestie, e agli uccelli, e ad ogni animal vivente che guizza nelle acque, e ad ogni animale che serpe sopra la terra; 47 per discernere fra l’immondo e il mondo; e fra gli animali che si posson mangiare, e quelli che non si devono mangiare.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo loro: 2 "Parlate così ai figliuoli d’Israele: Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra. 3 Mangerete d’ogni animale che ha l’unghia spartita e ha il piè forcuto, e che rumina. 4 Ma di fra quelli che ruminano e di fra quelli che hanno l’unghia spartita, non mangerete questi: il cammello, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro; 5 il coniglio, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro; 6 la lepre, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; la considererete come impura; 7 il porco, perché ha l’unghia spartita e il piè forcuto, ma non rumina; lo considererete come impuro. 8 Non mangerete della loro carne e non toccherete i loro corpo morti; li considererete come impuri. 9 Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutti quelli che sono nell’acqua. Mangerete tutto ciò che ha pinne e scaglie nelle acque, tanto ne’ i mari quanto ne’ fiumi. 10 Ma tutto ciò che non ha né pinne né scaglie, tanto ne’ mari quanto ne’ fiumi, fra tutto ciò che si muove nelle acque e tutto ciò che vive nelle acque, l’avrete in abominio. 11 Essi vi saranno in abominio; non mangerete della loro carne, e avrete in abominio i loro corpi morti. 12 Tutto ciò che non ha né pinne né scaglie nelle acque vi sarà in abominio. 13 E fra gli uccelli avrete in abominio questi: non se ne mangi; sono un abominio: l’aquila, l’ossifraga e l’aquila di mare; 14 il nibbio e ogni specie di falco; 15 ogni specie di corvo; 16 lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparviere; 17 il gufo, lo smergo, l’ibi; 18 il cigno, il pellicano, l’avvoltoio; 19 la cicogna, ogni specie di airone, l’upupa e il pipistrello. 20 Vi sarà pure in abominio ogni insetto alato che cammina su quattro piedi. 21 Però, fra tutti gl’insetti alati che camminano su quattro piedi, mangerete quelli che hanno gambe al disopra de’ piedi per saltare sulla terra. 22 Di questi potrete mangiare: ogni specie di cavalletta, ogni specie di solam, ogni specie di hargol e ogni specie di hagab. 23 Ogni altro insetto alato che ha quattro piedi vi sarà in abominio. 24 Questi animali vi renderanno impuri; chiunque toccherà il loro corpo morto sarà impuro fino alla sera. 25 E chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti, e sarà impuro fino alla sera. 26 Considererete come impuro ogni animale che ha l’unghia spartita, ma non ha il piè forcuto, e che non rumina; chiunque lo toccherà sarà impuro. 27 Considererete come impuri tutti i quadrupedi che camminano sulla pianta de’ piedi; chiunque toccherà il loro corpo morto sarà impuro fino alla sera. 28 E chiunque porterà i loro corpi morti si laverà le vesti, e sarà immondo fino alla sera. Questi animali considererete come impuri. 29 E fra i piccoli animali che strisciano sulla terra, considererete come impuri questi: la talpa, il topo e ogni specie di lucertola, il toporagno, 30 la rana, la tartaruga, la lumaca, il camaleonte. 31 Questi animali, fra tutto ciò che striscia, saranno impuri per voi; chiunque li toccherà morti, sarà impuro fino alla sera. 32 Ogni oggetto sul quale cadrà qualcun d’essi quando sarà morto, sarà immondo: siano utensili di legno, o veste, o pelle, o sacco, o qualunque altro oggetto di cui si faccia uso; sarà messo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera; poi sarà puro. 33 E se ne cade qualcuno in un vaso di terra, tutto quello che vi si troverà dentro sarà impuro, e spezzerete il vaso. 34 Ogni cibo che serve al nutrimento, sul quale sarà caduta di quell’acqua, sarà impuro; e ogni bevanda di cui si fa uso, qualunque sia il vaso che la contiene, sarà impura. 35 Ogni oggetto sul quale cadrà qualcosa del loro corpo morto, sarà impuro; il forno o il fornello sarà spezzato; sono impuri, e li considererete come impuri. 36 Però, una fonte o una cisterna, dov’è una raccolta d’acqua, sarà pura; ma chi toccherà i loro corpi morti sarà impuro. 37 E se qualcosa de’ loro corpi morti cade su qualche seme che dev’esser seminato, questo sarà puro; 38 ma se è stata messa dell’acqua sul seme, e vi cade su qualcosa de’ loro corpi morti, lo considererai come impuro. 39 Se muore un animale di quelli che vi servono per nutrimento, colui che ne toccherà il corpo morto sarà impuro fino alla sera. 40 Colui che mangerà di quel corpo morto si laverà le vesti, e sarà impuro fino alla sera; parimente colui che porterà quel corpo morto si laverà le vesti, e sarà impuro fino alla sera. 41 Ogni cosa che brulica sulla terra è un abominio; non se ne mangerà. 42 Di tutti gli animali che brulicano sulla terra non ne mangerete alcuno che strisci sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché sono un abominio. 43 Non rendete le vostre persone abominevoli mediante alcuno di questi animali che strisciano; e non vi rendete impuri per loro mezzo, in guisa da rimaner così contaminati. 44 Poiché io sono l’Eterno, l’Iddio vostro; santificatevi dunque e siate santi, perché io son santo; e non contaminate le vostre persone mediante alcuno di questi animali che strisciano sulla terra. 45 Poiché io sono l’Eterno che vi ho fatti salire dal paese d’Egitto, per essere il vostro Dio; siate dunque santi, perché io son santo. 46 Questa è la legge concernente i quadrupedi, gli uccelli, ogni essere vivente che si muove nelle acque e ogni essere che striscia sulla terra, 47 affinché sappiate discernere ciò ch’è impuro da ciò ch’è puro, l’animale che si può mangiare da quello che non si deve mangiare".
Korean(i) 1 여호와께서 모세와 아론에게 고하여 그들에게 이르시되 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 육지 모든 짐승 중 너희의 먹을만한 생물은 이러하니 3 짐승중 무릇 굽이 갈라져 쪽발이 되고 새김질하는 것은 너희가 먹되 4 새김질하는 것이나 굽이 갈라진 짐승 중에도 너희가 먹지 못할 것은 이러하니 약대는 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고 5 사반도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고 6 토끼도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고 7 돼지는 굽이 갈라져 쪽발이로되 새김질을 못하므로 너희에게 부정하니 8 너희는 이 고기를 먹지 말고 그 주검도 만지지 말라 이것들은 너희에게 부정하니라 9 물에 있는 모든 것 중 너희의 먹을 만한 것은 이것이니 무릇 강과 바다와 다른 물에 있는 것 중에 지느러미와 비늘 있는 것은 너희가 먹되 10 무릇 물에서 동하는 것과, 무릇 물에서 사는 것 곧 무릇 강과, 바다에 있는 것으로서 지느러미와 비늘 없는 것은 너희에게 가증한 것이라 11 이들은 너희에게 가증한 것이니 너희는 그 고기를 먹지 말고 그 주검을 가증히 여기라 12 수중 생물에 지느러미와 비늘 없는 것은 너희에게 가증하니라 13 새 중에 너희가 가증히 여길 것은 이것이라 이것들이 가증한즉 먹지 말지니 곧 독수리와, 솔개와, 어응과, 14 매와, 매 종류와, 15 까마귀 종류와 16 타조와, 다호마스와, 갈매기와, 새매 종류와, 17 올빼미와, 노자와, 부엉이와, 18 따오기와, 당아와, 올응과, 19 학과, 황새 종류와, 대승과, 박쥐니라 20 날개가 있고 네 발로기어 다니는 곤충은 너희에게 가증하되 21 오직 날개가 있고 네 발로 기어다니는 모든 곤충중에 그 발에 뛰는 다리가 있어서 땅에서 뛰는 것은 너희가 먹을지니 22 곧 그 중에 메뚜기 종류와, 베짱이 종류와, 귀뚜라미 종류와, 팟종이 종류는 너희가 먹으려니와 23 오직 날개가 있고 기어다니는 곤충은 다 너희에게 가증하니라 24 이런 유는 너희를 부정케 하나니 누구든지 이것들의 주검을 만지면 저녁까지 부정할 것이며 25 무릇 그 주검을 옮기는 자는 그 옷을 빨지니 저녁까지 부정하리라 26 무릇 굽이 갈라진 짐승 중에 쪽발이 아닌 것이나 새김질 아니하는 것의 주검은 다 네게 부정하니 만지는 자는 부정할 것이요 27 네 발로 다니는 모든 짐승 중 발바닥으로 다니는 것은 다 네게 부정하니 그 주검을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며 28 그 주검을 옮기는 자는 그 옷을 빨지니 저녁까지 부정하리라 그것들이 네게 부정하니라 29 땅에 기는 바 기는 것 중에 네게 부정한 것은 이러하니 곧 쪽제비와, 쥐와, 도마뱀 종류와, 30 합개와, 육지 악어와, 수궁과, 사막 도마뱀과, 칠면석척이라 31 모든 기는 것 중 이것들은 네게 부정하니 무릇 그 주검을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며 32 이런 것 중 어떤 것의 주검이 목기에든지, 의복에든지, 가죽에든지, 부대에든지, 무론 무엇에 쓰는 그릇에든지 떨어지면 부정하여지리니 물에 담그라 저녁까지 부정하다가 정할 것이며 33 그것 중 어떤 것이 어느 질그릇에 떨어지면 그 속에 있는 것이 다 부정하여지나니 너는 그 그릇을 깨뜨리라 34 먹을 만한 축축한 식물이 거기 담겼으면 부정하여질 것이요, 그 같은 그릇의 마실 만한 마실 것도 부정할 것이며 35 이런 것의 주검이 물건 위에 떨어지면 그것이 모두 부정하여지리니 화덕이든지, 질탕관이든지 깨뜨려 버리라 ! 이것이 부정하여져서 너희에게 부정한 것이 되리라 36 샘물이나 방축물 웅덩이는 부정하여지지 아니하되 그 주검에 다닥치는 것만 부정하여 질 것이요 37 이것들의 주검이 심을 종자에 떨어질지라도 그것이 정하거니와 38 종자에 물을 더할 때에 그것이 그 위에 떨어지면 너희에게 부정하리라 39 너희의 먹을 만한 짐승이 죽은 때에 그 사체를 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며 40 그것을 먹는 자는 그 옷을 빨 것이요 저녁까지 부정할 것이며 그 주검을 옮기는 자도 그 옷을 빨것이요 저녁까지 부정하리라 41 땅에 기어 다니는 모든 기는 것은 가증한즉 먹지 못할지니 42 곧 땅에 기어다니는 모든 기는 것 중에 배로 밀어 다니는 것이나 네 발로 걷는 것이나 여러 발을 가진 것이라 너희가 먹지 말지니 이는 가증함이니라 43 너희는 기는바 기어다니는 것을 인하여 자기로 가증하게 되게 말며 또한 그것을 인하여 스스로 더럽혀 부정하게 되게 말라 44 나는 여호와 너희 하나님이라 ! 내가 거룩하니 너희도 몸을 구별하여 거룩하게 하고 땅에 기는바 기어다니는 것으로 인하여 스스로 더럽히지 말라 45 나는 너희의 하나님이 되려고 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와라 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 ! 46 이는 짐승과 새와 물에서 움직이는 모든 생물과 땅에 기는 모든 기어다니는 것에 대한 규례니 47 부정하고 정한 것과 먹을 생물과 먹지 못할 생물을 분별한 것이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 2 “Paskelbkite izraelitams: ‘Tai žemės gyvuliai, kuriuos jums leista valgyti. 3 Galite valgyti kiekvieną gyvulį, kuris turi skeltą nagą ir gromuliuoja; 4 nevalgysite ir laikysite nešvariu tą, kuris gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą kaip kupranugaris. Jis gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą, todėl yra nešvarus. 5 Nešvarus yra barsukas, nes jis gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą; 6 taip pat kiškis, nors jis gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą. 7 Ir kiaulė, nors ji turi skeltą nagą, bet negromuliuoja. 8 Tų gyvulių mėsos nevalgysite ir neliesite jų maitos. Jie jums yra nešvarūs. 9 Iš vandens gyvūnų jums leista valgyti visus, kurie turi pelekus ir žvynus, ar jie būtų jūroje, ar upėje, ar tvenkiniuose. 10 Tais, kurie kruta ir gyvena vandenyje, bet neturi pelekų ir žvynų, jūs bjaurėsitės, 11 nevalgysite jų mėsos ir nepaliesite jų maitos. 12 Visi gyviai, kurie gyvena vandenyje ir neturi pelekų ir žvynų, bus jums nešvarūs. 13 Paukščiai, kurių jūs nevalgysite, bet bjaurėsitės, yra: erelis, grifas, jūros erelis; 14 peslys ir vanagėlis su visa jo gimine; 15 visa varnų giminė; 16 strutis ir pelėda, žuvėdra, vanagas ir jo giminė; 17 apuokas, kormoranas ir ibis; 18 gulbė, pelikanas ir gervė; 19 gandras ir visa jo giminė; taip pat tutlys ir šikšnosparnis. 20 Visais sparnuotais vabzdžiais, kurie vaikščioja keturiomis kojomis, jūs bjaurėsitės. 21 Jums leista valgyti tuos keturkojus vabzdžius, kurių paskutinės kojos ilgesnės ir jie šokinėja ant žemės: 22 visa skėrių giminė ir didieji žiogai su visomis jų giminėmis. 23 Bet jūs nevalgysite kitų vabzdžių, kurie vaikščioja keturiomis kojomis. 24 Jei kas paliestų juos negyvus, bus nešvarus iki vakaro; 25 jei kam reikėtų nešti kurį nors iš jų negyvą, tas plaus savo rūbus ir bus nešvarus iki vakaro. 26 Kiekvienas gyvulys, kuris turi neskeltą nagą ir negromuliuoja, bus laikomas nešvariu­kas prisiliestų jo maitos, bus nešvarus. 27 Gyvuliai, kurie turi keturias kojas ir eina letenomis, bus jums nešvarūs­kas prisiliestų prie jų maitos, bus nešvarus iki vakaro; 28 kas neštų jų maitą, plaus savo drabužius ir bus nešvarus iki vakaro, nes tai yra jums nešvaru. 29 Iš roplių ir gyvūnų, kurie juda ant žemės, bus laikomi nešvariais šie: žebenkštis, pelė ir krokodilas su visa jo gimine; 30 laukinė pelė ir chameleonas; salamandra, žaliasis driežas ir kurmis. 31 Visi jie yra nešvarūs. Kas prisiliestų prie jų negyvų, bus nešvarus iki vakaro. 32 Jei kas iš jų negyvas užkristų ant ko nors, ar tai būtų medinis indas, ar apdaras, ar kailis, ar ašutinė, ar šiaip kuriam nors reikalui vartojamas daiktas, tai bus sutepta. Jis bus panardintas vandenyje ir laikomas suteptu iki vakaro, po to bus švarus. 33 Jei kas iš jų įkristų į molinį indą, jis bus suteptas ir turės būti sudaužytas. 34 Kiekvienas maistas, kurį valgysite, jei ant jo bus užpilta iš tokio indo vandens, bus suteptas; kiekvienas skystis, geriamas iš tokio indo, bus nešvarus; 35 visa, ant ko užkristų kas nors iš tokios maitos, bus sutepta; krosnis ir katilas turi būti sudaužyti, nes sutepti. 36 Tik šaltiniai ir šuliniai bus nesutepti; bet kas prisiliestų iš jų išimtos maitos, bus nešvarus. 37 Jei toks pastipęs gyvis užkristų ant sėklos, jos nesuteps, 38 bet, jei sėklą kas apipiltų vandeniu ir po to ją paliestų maita, ji bus sutepta. 39 Jei nustiptų gyvulys, kurį jums leista valgyti, kas jo prisiliestų, bus nešvarus iki vakaro. 40 Kas valgytų ar neštų ką nors iš jo, plaus savo drabužius ir bus nešvarus iki vakaro. 41 Visais gyvūnais, kurie šliaužia ant žemės, jūs bjaurėsitės ir jų nevalgysite. 42 Nevalgysite šliaužiančių ant pilvo, nei ropojančių keturiomis, nei turinčių daugiau kojų, nes jie yra jums pasibjaurėjimas. 43 Nesusitepkite jais ir nieko iš jų nepalieskite, kad nebūtumėte nešvarūs. 44 Aš esu Viešpats, jūsų Dievas; būkite šventi, nes Aš esu šventas. Nesusitepkite jokiu ropliu, kuris kruta ant žemės. 45 Aš esu Viešpats, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės, kad būčiau jūsų Dievas. Būkite šventi, nes Aš esu šventas. 46 Tai yra įstatymas apie gyvulius, paukščius ir visus gyvius, kurie kruta vandenyje ir gyvena žemėje, 47 kad žinotumėte skirtumą tarp švaraus ir nešvaraus, kas leista valgyti ir kas neleistina’ ”.
PBG(i) 1 Potem mówił Pan do Mojżesza i do Aarona, i rzekł do nich: Powiedzcie synom Izraelskim, mówiąc: 2 Te są zwierzęta, które jeść będziecie ze wszystkich zwierząt, które są na ziemi, 3 Wszelkie bydlę, które ma rozdzielone stopy, i rozdwojone kopyta, a przeżuwa, to jeść będziecie. 4 Ale z tych jeść nie będziecie, które tylko przeżuwają, i z tych, które tylko kopyta dwoją: Wielbłąd, który choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie. 5 Także królik, który choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie. 6 Zając też, choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie. 7 Świnia także, choć ma rozdzielone stopy i rozdwojone kopyto, ale iż nie przeżuwa, nieczystą wam będzie. 8 Mięsa ich nie będziecie jeść, ani ścierwu ich dotykać się będziecie, nieczyste wam będą. 9 To jeść będziecie ze wszystkich rzeczy żyjących w wodach, wszystko co ma skrzele i łuskę, w wodach, w morzu, i w rzekach, to jeść będziecie. 10 Wszystko zaś, co nie ma skrzeli i łuski w morzu i w rzekach, cokolwiek się rucha w wodach i każda rzecz żywiąca, która jest w wodach obrzydliwością wam będzie. 11 Obrzydliwością będą wam; mięsa ich jeść nie będziecie, a ścierwem ich brzydzić się będziecie. 12 Owa cokolwiek nie ma skrzeli i łuski w wodach, obrzydliwością wam będzie. 13 Tem się też brzydzić będzie z ptastwa, i jeść ich nie będziecie, bo są obrzydliwością; jako orła, i gryfa, i morskiego orła, 14 I sępa, i kani, według rodzaju ich; 15 Każdego kruka według rodzaju jego; 16 Także strusia, i sowy i wodnej kani i jastrzębia, według rodzaju ich; 17 I puchacza, i norka i lelka, 18 I łabędzia, i bąka, i bociana, 19 I czapli, i sojki, według rodzaju ich, i dudka, i nietoperza. 20 Wszystko, co się czołga po ziemi skrzydła mając, a na czterech nogach chodzi, obrzydliwością wam będzie. 21 Wszakże jeść będziecie wszystko, co się czołga po ziemi skrzydła mające, co na czterech nogach chodzi, co ma w nogach ścięgneczka przedłuższe ku skakaniu na nich po ziemi. 22 Te z nich jeść będziecie: Szarańczą według rodzaju jej, i koniki według rodzaju ich, i skoczki według rodzaju ich, i chrząszcze według rodzaju ich. 23 Wszystko zaś, co się czołga po ziemi skrzydlaste, cztery nogi mające, obrzydliwością wam będzie; 24 Bo się niemi pokalacie. Kto by się dotknął zdechliny ich, nie będzie czystym aż do wieczora; 25 A ktobykolwiek nosił ścierw ich, upierze szaty swoje, i będzie nieczystym aż do wieczora. 26 Wszelkie bydlę, które ma rozdzieloną stopę, a kopyta rozdwojonego nie ma, ani też przeżuwa, nieczyste wam będzie; kto by się go dotknął, nieczystym będzie. 27 A cokolwiek chodzi na łapach swych ze wszystkich zwierząt, które chodzą na czterech nogach, nieczyste wam będzie; kto by się dotknął ścierwu ich, nieczystym będzie aż do wieczora. 28 A kto by nosił ścierw ich, upierze odzienie swe, a nieczystym będzie aż do wieczora, bo nieczyste wam są. 29 Także i te za nieczyste mieć będziecie między płazami, które się włóczą po ziemi, łasica, i mysz, i żaba według rodzajów swoich; 30 I jeż, i jaszczurka, i tchórz, i ślimak, i kret. 31 Te nieczyste wam będą między wszystkiemi płazami; kto by się dotknął zdechliny ich, nieczystym będzie aż do wieczora. 32 A każda rzecz, na którą by co zdechłego z tych rzeczy upadło, nieczysta będzie, tak drzewiane naczynie, jako szata, tak skóra, jako wór; owa każde naczynie, w którem co sprawują, do wody włożone będzie, i nieczyste zostanie aż do wieczora, potem czyste będzie. 33 Wszelkie zaś naczynie gliniane, w które by co z tych rzeczy wpadło, ze wszystkiem, coby w niem było, nieczyste się stanie, a samo stłuczone będzie. 34 Każda też potrawa, którą jadają, gdyby wody nieczystej do niej wlano, nieczystą będzie; i wszelki napój, który pijają z każdego takiego naczynia, nieczystym będzie. 35 Owa wszystko, na coby upadło co z onych zdechlin, nieczyste będzie; piec i ognisko rozwalone będą, bo nieczyste są, i za nieczyste wam będą. 36 Ale studnia i cysterna, i każde zgromadzenie wód czyste będą; coby się jednak dotknęło ścierwu tych rzeczy, nieczyste będzie. 37 A jeźliby upadło nieco z ścierwu ich na jakie nasienie, które siane bywa, czyste zostanie. 38 Ale jeźliby na nasienie w wodzie moczone upadło co z ścierwu ich, nieczyste wam będzie. 39 Jeźliby zdechło bydlę, które jadacie: kto by się dotknął ścierwu jego, nieczystym będzie aż do wieczora. 40 A kto by jadł ścierw jego, upierze szaty swoje, i nieczystym będzie aż do wieczora; ten, coby precz wynosił on ścierw, upierze szaty swoje, i nieczystym będzie aż do wieczora. 41 Wszelki także płaz, co się czołga po ziemi, obrzydliwością jest; nie będziecie go jeść. 42 Cokolwiek się czołga po brzuchu, i cokolwiek na czterech albo więcej nogach się włóczy między wszystkim płazem, który się czołga po ziemi, nie będziecie ich jeść, bo obrzydliwością są. 43 Nie plugawcie dusz waszych wszelkim płazem, który się czołga po ziemi, i nie mażcie się niemi, byście nie byli splugawieni przez nie; 44 Albowiem Jam jest Pan Bóg wasz: przetoż poświęcajcie się, a bądźcie świętymi, bom Ja święty jest; a nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się czołga po ziemi. 45 Bom Ja jest Pan, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; przetoż bądźcie świętymi, bom Ja święty jest. 46 Tać jest ustawa około bydła, i ptastwa, i wszelkiej duszy żywej, która się rucha w wodach, i wszelkiej duszy żywej, która się czołga po ziemi. 47 Ku rozeznaniu między nieczystem i między czystem, a między zwierzęty, które się jeść godzi, i między zwierzęty, których się jeść nie godzi.
Portuguese(i) 1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes: 2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra: 3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer. 4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo; 5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo; 6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda; 7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo. 8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos. 9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer. 10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis, 11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres. 12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável. 13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango, 14 o açor, o falcão segundo a sua espécie, 15 todo corvo segundo a sua espécie, 16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie, 17 o bufo, o corvo marinho, a coruja, 18 o porfirião, o pelicano, o abutre, 19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego. 20 Todos os insectos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação. 21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insectos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra; 22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie. 23 Mas todos os outros insectos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação. 24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde, 25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde. 26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo. 27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde, 28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos. 29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie, 30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira. 31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde; 32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo. 33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis. 34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda. 35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos. 36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo. 37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa; 38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda. 39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde; 40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde. 41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá. 42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis. 43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles. 44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra; 45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egipto, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo. 46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra; 47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og Aron og sa til dem: 2 Tal til Israels barn og si: Dette er de dyr som I kan ete av alle firføtte dyr på jorden: 3 Alle de firføtte dyr som har klover og har klovene kløvd helt igjennem, og som tygger drøv, dem kan I ete. 4 Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover: kamelen, for den tygger vel drøv, men den har ikke klover, den skal være uren for eder, 5 og fjellgrevlingen, for den tygger vel drøv, men har ikke klover, den skal være uren for eder, 6 og haren, for den tygger vel drøv, men har ikke klover, den skal være uren for eder, 7 og svinet, for det har vel klover og har klovene kløvd helt igjennem, men det tygger ikke drøv, det skal være urent for eder. 8 Av disse dyrs kjøtt skal I ikke ete, og ved deres døde kropper skal I ikke røre; de skal være urene for eder. 9 Dette kan I ete av alt det som er i vannet: Alt det i vannet - i havene og i elvene - som har finner og skjell, det kan I ete. 10 Men det som ikke har finner og skjell av alt det som finnes i havene og i elvene, av alt det som vrimler i vannet, og av alt levende som er i vannet, det skal være en vederstyggelighet for eder. 11 En vederstyggelighet skal de være for eder; av deres kjøtt skal I ikke ete, og deres døde kropper skal I holde for en vederstyggelighet. 12 Alt i vannet som ikke har finner og skjell, det skal være en vederstyggelighet for eder. 13 Dette er de fugler I skal holde for en vederstyggelighet, de skal ikke etes, de er en vederstyggelighet: landørnen og havørnen og fiskeørnen 14 og glenten, og falken efter sine arter, 15 alle ravner efter sine arter, 16 og strutsen og gjøken og måken, og høken efter sine arter, 17 og kattuglen og dykkeren og hubroen 18 og nattravnen og pelikanen og gribben 19 og storken, og heiren efter sine arter, og hærfuglen og flaggermusen. 20 Alt kryp som har vinger og går på fire føtter, skal være en vederstyggelighet for eder. 21 Av alt kryp som har vinger og går på fire føtter, må I bare ete dem som har springben ovenfor sine føtter til å hoppe på marken med. 22 Av dem kan I ete: arbe efter sine arter og solam efter sine arter og hargol efter sine arter og hagab efter sine arter*. / {* d.e. forskjellige slags gresshopper.} 23 Men alt annet kryp som har vinger og fire føtter, skal være en vederstyggelighet for eder. 24 Ved disse dyr blir I urene; enhver som rører ved deres døde kropper, skal være uren til om aftenen, 25 og enhver som har båret slik en død kropp, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen. 26 Ethvert firføtt dyr som vel har klover, men ikke har klovene kløvd helt igjennem og ikke tygger drøv, skal være urent for eder; enhver som rører ved dem, blir uren. 27 Og alle firføtte dyr som går på labber, skal være urene for eder; enhver som rører ved deres døde kropper, skal være uren til om aftenen, 28 og den som har båret deres døde kropper, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen; de skal være urene for eder. 29 Og blandt de smådyr som kryper på jorden, skal disse være de ureneste for eder: muldvarpen og musen og alle slags firben, 30 og pinnsvinet og jordrotten og padden og sneglen og kameleonen*. / {* Betydningen av de hebraiske navn er usikker.} 31 Disse skal være de ureneste for eder blandt alle smådyr; enhver som rører ved dem når de er døde, skal være uren til om aftenen. 32 Og alt det som noget av disse dyr faller på når de er døde, blir urent, enten det er et trekar eller klær eller skinn eller sekker, eller hvad redskap det kan være som det gjøres noget arbeid med; det skal legges i vann og være urent til om aftenen; da er det rent. 33 Og om noget av dem faller i et lerkar, så blir alt det som er i karet urent, og karet selv skal I slå i stykker; 34 all mat som folk eter, og som tillages med vann, blir da uren, og alt drikke som folk drikker, blir urent, hvad kar det enn er i. 35 Og alt det som slik en død kropp faller på, blir urent; enten det er ovn eller gryte, skal de brytes i stykker, de er urene og skal være urene for eder. 36 Bare kilder og brønner som det samler sig vann i, blir like rene; men den som rører ved deres døde kropper, blir uren. 37 Og om slik en død kropp faller på korn som skal såes, er kornet like rent; 38 men slåes det vann på såkornet, og en av de døde kropper faller på det, da skal kornet være urent for eder. 39 Dør noget av de firføtte dyr som er til føde for eder, da skal den som rører ved dets døde kropp, være uren til om aftenen, 40 og den som har ett av dets døde kropp, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen; og den som har båret dets døde kropp, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen. 41 Alle smådyr som kryper på jorden, skal være en vederstyggelighet; de skal ikke etes. 42 Hverken det som kryper på buken, eller det som går på fire føtter, eller det som har flere føtter iblandt alle smådyr som kryper på jorden, må I ete; det skal være en vederstyggelighet. 43 Gjør ikke eder selv vederstyggelige ved noget sådant kryp, og la eder ikke smitte ved dem, så I blir urene! 44 For jeg er Herren eders Gud, og I skal hellige eder, og I skal være hellige, for jeg er hellig; I skal ikke gjøre eder selv urene ved noget av det kryp som rører sig på jorden. 45 For jeg er Herren, som førte eder op fra Egyptens land for å være eders Gud, og I skal være hellige, for jeg er hellig. 46 Dette er loven om de firføtte dyr og fuglene og alle de liv som rører Sig i vannet, og om alle de dyr som kryper på jorden, 47 så I kan skille mellem urent og rent, mellem dyr som kan etes, og dyr som ikke skal etes.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi le -a zis: 2 ,,Vorbiţi copiilor lui Israel, şi spuneţi-le:,Iată dobitoacele pe cari le veţi mînca dintre toate dobitoacele depe pămînt. 3 Să mîncaţi orice dobitoc care are unghia despicată, copita despărţită şi rumegă. 4 Dar să nu mîncaţi din cele ce rumegă numai, sau cari au numai unghia despicată. Astfel, să nu mîncaţi cămila, care rumegă, dar n'are unghia despicată: s'o priviţi ca necurată. 5 Să nu mîncaţi iepurele de casă, care rumegă, dar n'are unghia despicată: să -l priviţi ca necurat. 6 Să nu mîncaţi iepurele, care rumegă, dar n'are unghia despicată: să -l priviţi ca necurat. 7 Să nu mîncaţi porcul, care are unghia despicată şi copita despărţită, dar nu rumegă; să -l priviţi ca necurat. 8 Să nu mîncaţi din carnea lor, şi să nu vă atingeţi de trupurile lor moarte: să le priviţi ca necurate. 9 Iată vieţuitoarele, pe cari să le mîncaţi dintre toate cele ce sînt în ape. Să mîncaţi din toate cele ce au aripi (înotătoare) şi solzi, şi cari sînt în ape, fie în mări, fie în rîuri. 10 Dar să priviţi ca o urîciune pe toate cele ce n'au aripi şi solzi, din tot ce mişună în ape şi tot ce trăieşte în ape, fie în mări, fie în rîuri. 11 Să le priviţi ca o urîciune, să nu mîncaţi din carnea lor, şi trupurile lor moarte să le priviţi ca o urîciune. 12 Să priviţi ca o urîciune pe toate cele cari n'au aripi şi solzi în ape. 13 Iată dintre păsări, cele pe cari le veţi privi ca o urîciune, şi din cari să nu mîncaţi: vulturul, gripsorul şi vulturul de mare; 14 şorecarul, şoimul şi tot ce este din neamul lui; 15 corbul şi toate soiurile lui; 16 struţul, bufniţa, pescărelul, coroiul şi tot ce ţine de neamul lui; 17 huhurezul, heretele şi cocostîrcul; 18 lebăda, pelicanul şi corbul de mare; 19 barza, bîtlanul, şi ce este din neamul lui, pupăza şi liliacul. 20 Să priviţi ca o urîciune orice tîrîtoare care sboară şi umblă pe patru picioare. 21 Dar, dintre toate tîrîtoarele cari sboară şi umblă pe patru picioare, să mîncaţi pe cele ce au fluerul picioarelor dinapoi mai lung, ca să poată sări pe pămînt. 22 Iată pe cari să le mîncaţi: lăcusta, lăcusta solam, lăcusta hargol şi lăcusta hagab, după soiurile lor. 23 Pe toate celelalte tîrîtoare cari sboară şi cari au patru picioare să le priviţi ca o urîciune. 24 Ele vă vor face necuraţi: oricine se va atinge de trupurile lor moarte, va fi necurat pînă seara, 25 şi oricine va purta trupurile lor moarte, să-şi spele hainele, şi va fi necurat pînă seara. 26 Să priviţi ca necurat orice dobitoc cu unghia despicată, dar care n'are copita despărţită şi nu rumegă: oricine se va atinge de el va fi necurat. 27 Să priviţi ca necurate toate acele dobitoace cu patru picioare, cari umblă pe labele lor: ori cine se va atinge de trupurile lor moarte, va fi necurat pînă seara; 28 şi ori cine le va purta trupurile moarte, îşi va spăla hainele şi va fi necurat pînă seara. Să le priviţi ca necurate. 29 Iată, din vietăţile cari se tîrăsc pe pămînt, cele pe cari le veţi privi ca necurate: cîrtiţa, şoarecele şi şopîrla, după soiurile lor; 30 ariciul, broasca, broasca ţestoasă, melcul şi cameleonul. 31 Să le priviţi ca necurate dintre toate tîrîtoarele: oricine se va atinge de ele moarte, va fi necurat pînă seara. 32 Orice lucru pe care va cădea ceva din trupurile lor moarte, va fi necurat, fie vas de lemn, fie haină, fie piele, fie sac, fie orice alt lucru care se întrebuinţează la ceva; să fie pus în apă, şi va rămînea necurat pînă seara; după aceea va fi curat. 33 Tot ce se va găsi într'un vas de pămînt în care va cădea ceva din aceste trupuri moarte, va fi necurat, şi veţi sparge vasul. 34 Orice lucru de mîncare, pe care va cădea ceva din apa aceasta, va fi necurat; şi orice băutură care se întrebuinţează la băut, oricare ar fi vasul în care se va găsi, va fi necurată. 35 Orice lucru, pe care va cădea ceva din trupurile lor moarte, va fi necurat; cuptorul şi vatra să se dărîme: vor fi necurate, şi le veţi privi ca necurate. 36 Numai izvoarele şi fîntînile, cari alcătuiesc grămezi de ape, vor rămînea curate; dar cine se va atinge de trupurile lor moarte, va fi necurat. 37 Dacă se întîmplă să cadă ceva din trupurile lor moarte pe o sămînţă care trebuie sămănată, ea va rămînea curată. 38 Dar dacă se pusese apă pe sămînţă, şi cade pe ea ceva din trupurile lor moarte, va fi necurată. 39 Dacă moare una din vitele cari vă slujesc ca hrană, cine se va atinge de trupul ei mort, va fi necurat pînă seara; 40 cine va mînca din trupul ei mort, îşi va spăla hainele şi va fi necurat pînă seara; şi cine va purta trupul ei mort, îşi va spăla hainele şi va fi necurat pînă seara. 41 Pe orice tîrîtoare care se tîrăşte pe pămînt, s'o priviţi ca necurată; să nu se mănînce. 42 Din toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt, din toate cele ce se tîrăsc pe pîntece, să nu mîncaţi; nici din toate cele ce umblă pe patru picioare sau pe un mare număr de picioare; ci să le priviţi ca o urîciune. 43 Să nu vă faceţi urîcioşi prin toate aceste tîrîtoare cari se tîrăsc; să nu vă faceţi necuraţi prin ele, să nu vă spurcaţi prin ele. 44 Căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru; voi să vă sfinţiţi, şi fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt; să nu vă faceţi necuraţi prin toate aceste tîrîtoare cari se tîrăsc pe pămînt. 45 Căci Eu sînt Domnul, care v'am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru, şi să fiţi sfinţi; căci Eu sînt sfînt. 46 Aceasta este legea privitoare la dobitoacele, păsările, toate vieţuitoarele cari se mişcă în ape, şi toate vietăţile cari se tîrăsc pe pămînt, 47 ca să faceţi deosebire între ce este necurat şi ce este curat, între dobitocul care se mănîncă şi dobitocul care nu se mănîncă.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм: 2 Промовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі: 3 Кожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти. 4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас. 5 І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас. 6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас. 7 І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас. 8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас. 9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти. 10 А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас! 11 І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися. 12 Усе, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас. 13 А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла, 14 і коршака, і сокола за родом його, 15 усякого крука за родом його, 16 і струся, і сови, і яструба за родом його, 17 і пугача, і рибалки, та ібіса, 18 і лебедя, і пелікана, і сича, 19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира. 20 Уся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас. 21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі. 22 Оці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його. 23 А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас. 24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора. 25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. 26 Щодо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий. 27 А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора. 28 А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас. 29 А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її, 30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір. 31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора. 32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими. 33 А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте. 34 Кожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим. 35 І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас. 36 Тільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий. 37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно. 38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас. 39 А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора. 40 А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. 41 А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися. 42 Усе, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони. 43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними. 44 Бо Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі. 45 Бо Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я. 46 Оце закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі, 47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.