Leviticus 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3004 saying, G1135 A woman G3748 whoever G1437 should G4690.1 conceive, G2532 and G5088 should give birth to G730 a male, G169 she shall be unclean G1510.8.3   G2033 seven G2250 days; G2596 according to G3588 the G2250 days G3588 of the G5565.1 separation G3588   G855.2 of her menstruation G1473   G169 she shall be unclean. G1510.8.3  
  3 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G4059 she shall circumcise G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  4 G2532 And G5144 thirty G2532 and G5140 three G2250 days G2521 she shall sit G1722 in G129 the blood G2512 of her cleansing; G1473   G3956 anything G39 holy G3756 she shall not G680 touch, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G38.1 5sanctuary G3756 1she shall not G1525 2enter], G2193 until G302 whenever G4137 [4should have been fulfilled G3588 1the G2250 2days G2514.1 3of her cleansing]. G1473  
  5 G1437 But if G1161   G2338 [2a female G5088 1she should give birth to], G2532 then G169 she will be unclean G1510.8.3   G1364 twice G2033 seven G2250 days, G2596 according to G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G2532 and G1835 sixty G2250 days G2532 and G1803 six G2516 she shall be seated G1722 in G129 [2blood G169 1her unclean]. G1473  
  6 G2532 And G3752 whenever G378 [4should be fulfilled G3588 1the G2250 2days G2514.1 3of her cleansing] G1473   G1909 for G5207 a son G2228 or G1909 for G2364 a daughter, G4374 she shall bring G286 a lamb G1762.1 of a year old G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3502 a young G4058 pigeon, G2228 or G5167 turtle-dove G4012 for G266 a sin offering G1909 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G4314 to G3588 the G2409 priest.
  7 G2532 And G4374 he shall bring G1473 it G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2511 he shall cleanse G1473 her G575 from G3588 the G4077 spring G3588   G129 of her blood. G1473   G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 for the G5088 giving birth to G730 a male G2228 or G2338 female.
  8 G1437 But if G1161   G3361 [2does not G2147 3find G3588   G5495 1her hand] G1473   G3588   G2425 enough G1519 for G286 a lamb, G2532 then G2983 she shall take G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons -- G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G1520 one G4012 for G266 a sin offering; G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2511 she shall be cleansed.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G1135 γυνή G3748 ήτις G1437 εάν G4690.1 σπερματισθή G2532 και G5088 τέκη G730 άρσενα G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G5565.1 χωρισμού G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
  3 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G4059 περιτεμεί G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  4 G2532 και G5144 τριάκοντα G2532 και G5140 τρεις G2250 ημέρας G2521 καθήσεται G1722 εν G129 αίματι G2512 καθαρισμού αυτής G1473   G3956 παντός G39 αγίου G3756 ουχ G680 άψεται G2532 και G1519 εις G3588 το G38.1 αγιαστήριον G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G2514.1 καθάρσεως αυτής G1473  
  5 G1437 εάν δε G1161   G2338 θήλυ G5088 τέκη G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G1364 δις G2033 επτά G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G2532 και G1835 εξήκοντα G2250 ημέρας G2532 και G1803 εξ G2516 καθεσθήσεται G1722 εν G129 αίματι G169 ακαθάρτω αυτής G1473  
  6 G2532 και G3752 όταν G378 αναπληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G2514.1 καθάρσεως αυτής G1473   G1909 εφ΄ G5207 υιώ G2228 η G1909 επί G2364 θυγατρί G4374 προσοίσει G286 αμνόν G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3502 νεοσσόν G4058 περιστεράς G2228 η G5167 τρυγόνα G4012 περί G266 αμαρτίας G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
  7 G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτήν G575 από G3588 της G4077 πηγής G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 της G5088 τικτούσης G730 άρσεν G2228 η G2338 θήλυ
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρίσκη G3588 η G5495 χειρ αυτής G1473   G3588 το G2425 ικανόν G1519 εις G286 αμνόν G2532 και G2983 λήψεται G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G1520 μίαν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2511 καθαρισθήσεται
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν   V-APS-3S σπερματισθη G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του   N-GSM χωρισμου G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G4059 V-FAI-3S περιτεμει G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G2521 V-FMI-3S καθησεται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G169 A-DSN ακαθαρτω G846 D-GSF αυτης G3956 A-GSN παντος G40 A-GSN αγιου G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3S αψεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF καθαρσεως G846 D-GSF αυτης
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-ASN θηλυ G5088 V-AAS-3S τεκη G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G1364 ADV δις G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G2516 V-FPI-3S καθεσθησεται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G169 A-DSN ακαθαρτω G846 D-GSF αυτης
    6 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G378 V-APS-3P αναπληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF καθαρσεως G846 D-GSF αυτης G1909 PREP εφ G5207 N-DSM υιω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G2364 N-DSF θυγατρι G4374 V-FAI-3S προσοισει G286 N-ASM αμνον   A-ASM ενιαυσιον G299 A-ASM αμωμον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3502 N-ASM νεοσσον G4058 N-GSF περιστερας G2228 CONJ η G5167 N-ASF τρυγονα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    7 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της G5088 V-PAPGS τικτουσης   A-ASN αρσεν G2228 CONJ η G2338 A-ASN θηλυ
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-PAS-3S ευρισκη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G1519 PREP εις G286 N-ASM αμνον G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל לאמר אשׁה כי תזריע וילדה זכר וטמאה שׁבעת ימים כימי נדת דותה תטמא׃ 3 וביום השׁמיני ימול בשׂר ערלתו׃ 4 ושׁלשׁים יום ושׁלשׁת ימים תשׁב בדמי טהרה בכל קדשׁ לא תגע ואל המקדשׁ לא תבא עד מלאת ימי טהרה׃ 5 ואם נקבה תלד וטמאה שׁבעים כנדתה ושׁשׁים יום ושׁשׁת ימים תשׁב על דמי טהרה׃ 6 ובמלאת ימי טהרה לבן או לבת תביא כבשׂ בן שׁנתו לעלה ובן יונה או תר לחטאת אל פתח אהל מועד אל הכהן׃ 7 והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה׃ 8 ואם לא תמצא ידה די שׂה ולקחה שׁתי תרים או שׁני בני יונה אחד לעלה ואחד לחטאת וכפר עליה הכהן וטהרה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H802 אשׁה a woman H3588 כי If H2232 תזריע have conceived seed, H3205 וילדה and borne H2145 זכר a man child: H2930 וטמאה then she shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3117 כימי according to the days H5079 נדת of the separation H1738 דותה for her infirmity H2930 תטמא׃ shall she be unclean.
  3 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And in the eighth H4135 ימול shall be circumcised. H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin
  4 H7970 ושׁלשׁים and thirty H3117 יום days; H7969 ושׁלשׁת three H3117 ימים the days H3427 תשׁב And she shall then continue H1818 בדמי in the blood H2893 טהרה of her purifying H3605 בכל no H6944 קדשׁ hallowed thing, H3808 לא no H5060 תגע she shall touch H413 ואל into H4720 המקדשׁ the sanctuary, H3808 לא nor H935 תבא come H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled. H3117 ימי   H2893 טהרה׃  
  5 H518 ואם But if H5347 נקבה a maid child, H3205 תלד she bear H2930 וטמאה then she shall be unclean H7620 שׁבעים two weeks, H5079 כנדתה as in her separation: H8346 ושׁשׁים threescore H3117 יום days. H8337 ושׁשׁת and six H3117 ימים   H3427 תשׁב and she shall continue H5921 על in H1818 דמי the blood H2893 טהרה׃ of her purifying
  6 H4390 ובמלאת are fulfilled, H3117 ימי And when the days H2893 טהרה   H1121 לבן for a son, H176 או or H1323 לבת for a daughter, H935 תביא she shall bring H3532 כבשׂ a lamb H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H5930 לעלה for a burnt offering, H1121 ובן and a young H3123 יונה pigeon, H176 או or H8449 תר a turtledove, H2403 לחטאת for a sin offering, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
  7 H7126 והקריבו Who shall offer H6440 לפני it before H3069 יהוה   H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליה for H2891 וטהרה her; and she shall be cleansed H4726 ממקר from the issue H1818 דמיה of her blood. H2063 זאת This H8451 תורת the law H3205 הילדת for her that hath born H2145 לזכר a male H176 או or H5347 לנקבה׃ a female.
  8 H518 ואם And if H3808 לא she be not H4672 תמצא able to bring H3027 ידה   H1767 די   H7716 שׂה a lamb, H3947 ולקחה then she shall bring H8147 שׁתי two H8449 תרים turtles, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons; H259 אחד the one H5930 לעלה for the burnt offering, H259 ואחד and the other H2403 לחטאת for a sin offering: H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליה for H3548 הכהן and the priest H2891 וטהרה׃ her, and she shall be clean.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H802 If a woman H2232 [H8686] hath conceived seed, H3205 [H8804] and borne H2145 a boy: H2930 [H8804] then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 [H8800] for her infirmity H2930 [H8799] shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] shall be circumcised.
  4 H3427 [H8799] And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 [H8799] she shall touch H6944 no hallowed H935 [H8799] thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] be fulfilled.
  5 H3205 [H8799] But if she shall bear H5347 a female, H2930 [H8804] then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 [H8799] and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 [H8686] she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 to the priest:
  7 H7126 [H8689] Who shall offer H6440 it at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8765] and make an atonement H2891 [H8804] for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 [H8802] for her that hath borne H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 H1767 H3027 [H8799] And if she shall not be able to bring H7716 a lamb, H3947 [H8804] then she shall bring H8147 two H8449 turtledoves, H1121 or two young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt offering, H259 and the other H2403 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for her, and she shall be clean.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae 3 et die octavo circumcidetur infantulus 4 ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis eius 5 sin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae 6 cumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdoti 7 qui offeret illa coram Domino et rogabit pro ea et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui ista est lex parientis masculum ac feminam 8 quod si non invenerit manus eius nec potuerit offerre agnum sumet duos turtures vel duos pullos columbae unum in holocaustum et alterum pro peccato orabitque pro ea sacerdos et sic mundabitur
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ. 3 Et die octavo circumcidetur infantulus: 4 ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ. 5 Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ. 6 Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti, 7 qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam. 8 Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato: orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, `and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 and thou schalt seie to hem, If a womman, whanne sche hath resseyued seed, childith a knaue child, sche schal be vnclene bi seuene daies bi the daies of departyng of corrupt blood, that renneth bi monethis; 3 and the yong child schal be circumsidid in the eiytithe dai. 4 Sotheli sche schal dwelle thre and thretti daies in the blood of hir purifiyng; sche schal not touche ony hooli thing, nethir sche schal entre in to the seyntuarie, til the daies of her clensing be fillid. 5 Sotheli if sche childith a female, sche schal be vnclene twei woukis, bi the custom of flowyng of vnclene blood, and `thre scoor and sixe daies sche schal dwelle in the blood of her clensyng. 6 And whanne the daies of hir clensyng, for a sone, ether for a douytir, ben fillid, sche schal brynge a lomb of o yeer in to brent sacrifice, and a `bryd of a culuer, ethir a turtle, for synne, to the dore of the tabernacle of witnessyng; 7 and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female. 8 That if hir hond fyndith not, nethir may offre a lomb, sche schal take twei turtlis, ethir twei `briddis of culueres, oon in to brent sacrifice, and the tother for synne; and the preest schal preye for hir, and so sche schal be clensid.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and sayde: 2 speake vnto the childern of Israel ad saye: whe a woma hath conceaued ad hath borne a man childe, she shalbe vnclene .vij. dayes: euen in like maner as when she is put aparte in tyme of hir naturall disease. 3 And in the viij. daye the flesh of the childes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall cotynue in the bloude of hir purifienge .xxxiij. dayes, she shal twytch no halowed thinge nor come in to the sanctuary, vntyll the tyme of hir purifienge be out. 5 Yf she bere a maydehilde, then she shalbe vnclene two wekes as when she hath hir naturall disease. And she shall contynue in the bloude of hir purifienge .lxvj. dayes. 6 And when the dayes of hir purifienge are out: whether it be a sonne or a doughter, she shall brynge a lambe of one yere olde for a burntoffrynge and a yonge pigeon or a turtill doue for a synneoffrynge vnto the dore of the tabernacle of witnesse vnto the preast: 7 which shall offer them before the Lorde and make an attonement for her, and so she shalbe purged of hir yssue of bloude. This is the lawe of her that hath borne a childe, whether it be male or female. 8 But and yf she be not able to bringe a shepe, then let her brynge two turtyls or two yonge pigeons: the one for the burntofferynge, and the other for the synneofferynge. And the preast shall make an attonement for her, ad she shalbe clene.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 2 Speake vnto the children of Israel, and saye: Whan a woman hath conceaued, and beareth a manchilde, she shalbe vncleane seuen dayes, so longe as she suffreth hir disease, 3 and in ye eight daye shal ye flesh of his foreskynne be cut awaie. 4 And she shal byde at home thre and thirtie dayes in ye bloude of hir purifienge: she shal touch no holy thinge, ner come in to ye Sactuary, tyll the daies of hir purifienge be out. 5 But yf she beare a maydechilde, the shal she be vncleane two wekes, so longe as she suffreth hir disease, and sixe and thre score daies shall she byde at home in the bloude of hir purifienge. 6 And whan the dayes of hir purifienge are out, for the sonne or for the doughter, she shal brynge a lambe of one yeare olde for a burntofferynge, and a yonge pigeon or a turtill doue for a synofferynge to the dore of ye Tabernacle of wytnesse vnto ye prest, 7 which shal offre it before the LORDE, and make an attonemet for her, and so shal she be clensed from hir bloudyssue. This is the lawe for her that beareth a manchilde or mayde childe. 8 But yf she be not able to bringe a shepe, then let hir take two turtill doues, or two yonge pigeons, the one for a burntofferynge, the other for a synofferynge, then shall the prest make an attonement for her, so that she shal be cleane.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, and said, 2 "Speak unto the children of Israel, and say, 'When a woman hath conceived and hath borne a manchild, she shall be unclean seven days: even in like manner as when she is put apart in time of her natural disease. 3 And in the eighth day the flesh of the child's foreskin shall be cut away. 4 And she shall continue in the blood of her purifying thirty three days, she shall touch no hallowed thing nor come in to the sanctuary, until the time of her purifying be out. 5 If she bear a maidchild, then she shall be unclean two weeks, as when she hath her natural disease. And she shall continue in the blood of her purifying sixty six days. 6 And when the days of her purifying are out, whether it be a son or a daughter, she shall bring a lamb of one year old for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering unto the door of the tabernacle of witness unto the priest: 7 which shall offer them before the LORD, and make an atonement for her, and so she shall be purged of her issue of blood. This is the law of her that hath borne a child, whether it be male or female. 8 But and if she be not able to bring a sheep, then let her bring two turtles or two young pigeons: the one for the burnt offering, and the other for the sin offering. And the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.'"
Matthew(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, & sayde: 2 speake vnto the chyldren of Israel and say: when a woman hath conceyued, and hath borne a man chylde, she shalbe vncleane .vij. dayes: euen in lyke maner as when she is put apart in tyme of her natural dysease. 3 And in the .viij. daye the flesh of the chyldes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall contynue in the bloude of her puryfyenge .xxxiij. dayes, she shal touche no halowed thyng nor come into the sanctuary, vntyll the tyme of her, purifyenge be out. 5 If she bere a maydechylde, then she shalbe vncleane twoo wekes, as when she hath her naturall dysease. And she shal contynue in the bloude of her purifying .lxvi. dayes. 6 And when the daies of her purifiing are out: whether it be a sonne or a doughter, she shal brynge a lambe of one yere olde for a burntoffring and a younge pigeon or a turtyl doue for a synneoffryng vnto the dore of the tabernacle of wytnesse vnto the Preast: 7 which shal offer them before the Lorde, & make an attonement for her, and so she shalbe purged of her yssue of bloude. Thys is the lawe of her that hath borne a chylde, whether it be male or female. 8 But & yf she be not able to brynge a shepe, then let her brynge two turtyls or two younge pygeons: the one for the burntoffrynge, and the other for the sinneoffryng. And the Preast shall make an attonement for her, & she shalbe cleane.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 speake vnto the chyldren of Israel and saye: yf a woman hath conceaued, & borne a manchylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen in lyke maner as when she is put a parte in tyme of hyr naturall dysease. 3 And in the eyght daye the fleshe of the chyldes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall then contynue in the bloude of hyr puryfyenge thre and thyrtye dayes. She shall touche no halowed thynge, nor come into the sanctuary, vntyll the tyme of hyr purifyenge be out. 5 If she bere a maydechylde, she shalbe vnclene two wekes, as when she hath hyr naturall dysease. And she shall contynue in the bloude of hyr purifyenge thre score and syxe dayes. 6 And when the dayes of hyr purifyenge are out: whether it be for a sonne or for a daughter, she shall brynge a lambe of one yeare olde for a burntoffringe, and a younge pigeon or a turtyll doue for synne vnto the dore of the tabernacle of wytnesse and vnto the Preaste: 7 whych shall offer them before the Lorde, and make an attonement for her, and she shalbe pourged of the yssue of hyr bloude. And thys is the lawe for her that hath borne a male or female. 8 But and yf she be not able to brynge a lambe, she shall brynge two turtyls or two younge pygeons: the one for the burntoffringe, and the other for synne. And the Preaste shall make an attonement for her, and she shalbe clene.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, and borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease. 3 (And in the eight day, the foreskin of the childes flesh shalbe circumcised) 4 And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, vntil the time of her purifying be out. 5 But if she beare a mayde childe, then shee shalbe vncleane two weekes, as when shee hath her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and sixe dayes. 6 Nowe when the dayes of her purifying are out, (whether it be for a sonne or for a daughter) shee shall bring to the Priest a lambe of one yeere olde for a burnt offering, and a yong pigeon or a turtle doue for a sinne offring, vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, 7 Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female. 8 But if she bee not able to bring a lambe, she shall bring two turtles, or two yong pigeons: the one for a burnt offring, and the other for a sinne offring: and the Priest shall make an atonement for her: so she shall be cleane.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and say: yf a woman hath conceaued seede, and borne a man chylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen according to the dayes of the seperation of her infirmitie shall she be vncleane 3 And in the eyght day, the fleshe of the childes foreskinne shalbe cut away 4 And she shall then continue in ye blood of her purifiyng three and thirtie dayes: She shall touche no halowed thyng, nor come into the sanctuarie, vntyll the tyme of her purifiyng be out 5 If she beare a mayde chylde, she shalbe vncleane two weekes, accordyng as in her seperation: and she shall continue in the blood of her purifiyng three score and sixe dayes 6 And when the dayes of her purifiyng are out, whether it be for a sonne or for a daughter, she shall bryng a lambe of one yere olde for a burnt offeryng, and a young pigeon or a turtle doue for a sinne offeryng, vnto the doore of the tabernacle of the congregation, vnto the priest 7 Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shalbe purged of the issue of her blood. And this is the lawe for her that hath borne a male or female 8 But and yf she be not able to bryng a lambe, she shall bryng two turtles or two young pigeons, the one for ye burnt offering, & the other for a sinne offering: And the priest shall make an attonemet for her, and she shalbe cleane
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. 3 And on the eighth day the infant shall be circumcised: 4 But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. 5 But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. 6 And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. 7 Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. 8 And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H802 , If a woman H2232 have conceived seed [H8686]   H3205 , and born [H8804]   H2145 a man child H2930 : then she shall be unclean [H8804]   H7651 seven H3117 days H3117 ; according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity [H8800]   H2930 shall she be unclean [H8799]  .
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised [H8735]  .
  4 H3427 And she shall then continue [H8799]   H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days H5060 ; she shall touch [H8799]   H6944 no hallowed H935 thing, nor come [H8799]   H4720 into the sanctuary H3117 , until the days H3117   H2892 of her purifying H4390 be fulfilled [H8800]  .
  5 H3205 But if she bear [H8799]   H5347 a maid child H2930 , then she shall be unclean [H8804]   H7620 two weeks H5079 , as in her separation H3427 : and she shall continue [H8799]   H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 threescore H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled [H8800]   H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 , she shall bring [H8686]   H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , unto the priest:
  7 H7126 Who shall offer [H8689]   H6440 it before H3068 the LORD H3722 , and make an atonement [H8765]   H2891 for her; and she shall be cleansed [H8804]   H4726 from the issue H1818 of her blood H8451 . This is the law H3205 for her that hath born [H8802]   H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 And if she be not able to bring [H8799]   H1767   H3027   H7716 a lamb H3947 , then she shall bring [H8804]   H8147 two H8449 turtles H1121 , or two young H3123 pigeons H259 ; the one H5930 for the burnt offering H259 , and the other H2403 for a sin offering H3548 : and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H2891 for her, and she shall be clean [H8804]  .
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say unto them, When a woman hath conceived, and brought forth a male, she shall be unclean seven days. During her days of separation for her lying in she shall be unclean. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin, 4 and continue thirty three days in her impurity. She shall not touch any thing that is hallowed, nor come to the sanctuary, until the days of her purification be compleated. 5 But if she hath brought forth a female, she shall be unclean twice seven days for her lying in, and shall continue sixty six days in her impurity. 6 And when the days of her purification are compleated, either for a son or a daughter, she shall bring a lamb of the first year, without blemish, for a whole burnt offering, and a young pigeon, or a turtle dove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the testimony, to the priest, 7 and present it before the Lord. And the priest shall make atonement for her, and purify her from the issue of her blood. This is the law touching her who beareth a male or a female child. 8 But if she be not in circumstances to furnish a lamb, she shall take two turtle doves, or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin offering, and the priest shall make atonement for her and she shall be cleansed.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a male-child; then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she shall bear a female-child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying sixty six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest; 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female. 8 And if she shall not be able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H802 , If a woman H2232 [H8686] hath conceived seed H3205 [H8804] , and borne H2145 a boy H2930 [H8804] : then she shall be unclean H7651 seven H3117 days H3117 ; according to the days H5079 of the separation H1738 [H8800] for her infirmity H2930 [H8799] shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] shall be circumcised.
  4 H3427 [H8799] And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days H5060 [H8799] ; she shall touch H6944 no hallowed H935 [H8799] thing, nor come H4720 into the sanctuary H3117 , until the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] be fulfilled.
  5 H3205 [H8799] But if she shall bear H5347 a girl H2930 [H8804] , then she shall be unclean H7620 two weeks H5079 , as in her separation H3427 [H8799] : and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 [H8686] , she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , to the priest:
  7 H7126 [H8689] Who shall offer H6440 it before H3068 the LORD H3722 [H8765] , and make an atonement H2891 [H8804] for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood H8451 . This is the law H3205 [H8802] for her that hath borne H2145 a male H5347 or a female.
  8 H4672 H1767 H3027 [H8799] And if she shall not be able to bring H7716 a lamb H3947 [H8804] , then she shall bring H8147 two H8449 turtledoves H1121 , or two young H3123 pigeons H259 ; the one H5930 for the burnt offering H259 , and the other H2403 for a sin offering H3548 : and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for her, and she shall be clean.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, γυνή ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ, καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται. 3 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεμεῖ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 4 Καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς ἡμέρας καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς· παντὸς ἁγίου οὐξ ἅψεται, καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς. 5 Ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
6 Καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφʼ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρὶ, προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, πρὸς τὸν ἱερέα. 7 Καὶ προσοίσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς· oὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ. 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν, καὶ λήψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then shall she be unclean seven days, even as in the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And thirty and three days shall she then continue in the blood of her purification; any thing hallowed shall she not touch, and into the sanctuary shall she not come, until the days of her purification be at an end. 5 But if she bear a female child, then shall she be unclean two weeks as in her separation; and sixty and six days shall she continue in the blood of the purification. 6 And at the completion of the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a sheep of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest. 7 And he shall bring it near before the Lord, and make an atonement for her, and she shall be cleansed from the issue of her blood: this is the law for her that hath given birth to a male or to a female. 8 And if her means will not suffice for a lamb, then shall she take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean; 3 and in the eighth day is the flesh of his foreskin circumcised; 4 and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing. 5 `And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing.
6 `And in the fulness of the days of her cleansing for son or for daughter she doth bring in a lamb, a son of a year, for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest; 7 and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female. 8 `And if her hand find not the sufficiency of a sheep, then she hath taken two turtle-doves, or two young pigeons, one for a burnt-offering, and one for a sin-offering, and the priest hath made atonement for her, and she hath been cleansed.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman shall bear seed and bring forth a male, and she was unclean seven days: according to the days of removal of being sick she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his uncircumcision shall be circumcised. 4 And thirty days and three days, she shall sit down in the blood of purification: she shall not touch upon any holy thing, and into the holy place she shall not come till the completing of the days of her purification. 5 And if she shall bear a female, and she was unclean two sevens, as her removal: and sixty days and six days she shall sit down upon the blood of her purification. 6 And in completing the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb, the son of his year, for a burnt-offering, and the son of a dove, or a turtle-dove, for the sin, to the door of the tent of appointment, to the priest 7 And he offered it before Jehovah, and expiated for her, and cleansed her from the flowing of her blood. This the law of the bringing forth for a male, or for a female. 8 And if her hand shall not find the sufficiency of a sheep, and she took two turtle-doves or two sons of the dove; one for a burnt-offering, and one for sin: and the priest expiated for her, and she was clean.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a male, then she shall be unclean seven days; as in the days of the separation of her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And she shall continue thirty-three days in the blood of her cleansing; no holy thing shall she touch, nor come into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. 5 And if she bear a female, then she shall be unclean two weeks, as in her separation; and she shall continue sixty-six days in the blood of her cleansing. 6 And when the days of her cleansing are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a yearling lamb for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, to the entrance of the tent of meeting, unto the priest. 7 And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female. 8 And if her hand cannot find what is sufficient for a sheep, she shall bring two turtle-doves or two young pigeons; one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her; and she shall be clean.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity: and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest: 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.
6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest: 7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons; the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H802 If a woman H2232 conceive seed, H3205 and bear H2145 a man-child, H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 as in the days H5079 of the impurity H1738 of her sickness H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H6944 no hallowed H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H3205 But if she bear H5347 a maid-child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her impurity; H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 threescore H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt-offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtle-dove, H2403 for a sin-offering, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 unto the priest:
  7 H7126 and he shall offer H6440 it before H3068 Jehovah, H3722 and make atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the fountain H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 for her that beareth, H2145 whether a male H5347 or a female.
  8 H1767 And if her means suffice not for H7716 a lamb, H8147 then she shall take two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for a burnt-offering, H259 and the other H5930 for a sin-offering: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for her, and she shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest. 7 And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, saying, A, woman, when she conceiveth seed, and giveth birth to a male child, then shall she be unclean seven days, according to the days of her removal in her sickness shall she be unclean. 3 And, on the eighth day, shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And, for thirty–three days, shall she continue in the blood of purification,––no hallowed thing, shall she touch, and, into the sanctuary, shall she not enter, until her days of purification are fulfilled. 5 But, if, a female child, she bear, then shall she be unclean two weeks, as in her removal,––and, for sixty–six days, shall she continue in the blood of purification.
6 And, when the days of her purification are fulfilled, whether for a son or for a daughter, she shall bring in a lamb, the choice of its year, as an ascending–sacrifice, and a young pigeon or a turtle–dove, as a sin–bearer, unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest; 7 and he shall bring it near before Yahweh, so shall the priest put a propitiatory–covering over her, and she shall be clean from her fountain of blood. This, is the law for her that hath given birth, to a male child or to a female. 8 But, if her hand findeth not sufficiency for a lamb, then shall she take two turtle doves or two young pigeons, one for an ascending–sacrifice, and one for a sin–bearer,––so shall the priest put a propitiatory–covering over her, and she shall be clean.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman conceives seed and bears a male then she will be unclean seven days; as the days of her menstrual period shall she be unclean. 3 On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 Then she shall dwell thirty-three days more in her cleansing blood-flows. She shall not touch anything holy, and she shall not come to the sanctuary until the days of her cleansing be full. 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows. 6 When the days of her cleansing are full, for a son or for a daughter she shall bring a year-old he-lamb as an ascent offering and a dove squab or a turtledove as a sin offering to the priest at the opening of the tent of appointment. 7 He will bring it near before Yahweh and make a propitiatory shelter over her, and she will be clean from the fountain of her blood-flows. This is the law for the one giving birth to a male or to a female. 8 Yet if she should not find her means sufficient for a flockling then she will take two turtledoves or two dove squabs, one for an ascent offering and one for a sin offering; the priest will make a propitiatory shelter over her; then she will be clean.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell. 3 And on the eighth day let him be given circumcision. 4 And she will be unclean for thirty-three days till the flow of her blood is stopped; no holy thing may be touched by her, and she may not come into the holy place, till the days for making her clean are ended. 5 But if she gives birth to a female child, then she will be unclean for two weeks, as when she is unwell; and she will not be completely clean for sixty-six days. 6 And when the days are ended for making her clean for a son or a daughter, let her take to the priest at the door of the Tent of meeting, a lamb of the first year for a burned offering and a young pigeon or a dove for a sin-offering: 7 And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female. 8 And if she has not money enough for a lamb, then let her take two doves or two young pigeons, one for a burned offering and the other for a sin-offering, and the priest will take away her sin and she will be clean,
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are fulfilled. 5 But if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon or a turtle-dove, for a sin offering to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest. 7 And he shall offer it before Jehovah, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female. 8 And if her hand cannot reach to a lamb, then she shall bring two turtle-doves or two young pigeons. The one shall be for a burnt offering, and the other for a sin offering. And the priest shall make an atonement for her, and she shall be cleansed.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed, and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. 3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall remain in the blood of her cleansing thirty three days; she shall not touch any holy thing, and she shall not go into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. 5 And if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her cleansing sixty six days. 6 And when the days of her cleansing are fulfilled for son or for daughter, she shall bring in a lamb, a son of a year, for a burnt offering, and a young dove or a turtledove for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest. 7 And he shall bring it near before Jehovah, and shall atone for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who bears, whether a male or a female. 8 And if her hand is not able to find a lamb, then she shall take two turtle doves, or two young doves one for a burnt offering, and one for a sin offering, and the priest shall atone for her; and she shall be cleansed.
ECB(i) 1
TORAH ON BIRTHING
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, saying, If a woman seeds and births a male: then she becomes foul seven days; according to the days of the exclusion - foul for her menstruation: 3 and in the eighth day circumcise the flesh of his foreskin: 4 and she sits in the blood of her purifying three days and thirty days: she neither touches the holies nor enters the holies until the days of her purifying are fulfilled. 5 And if she births a female, then she becomes foul two weeks, as in her exclusion: and she sits in the blood of her purifying sixty days and six days 6 and when the days of her purifying are fulfilled - for a son or for a daughter, she brings a lamb - a yearling son for a holocaust and a son of a dove or a turtledove for the sin to the opening of the tent of the congregation - to the priest 7 who oblates it at the face of Yah Veh and kapars/atones for her: and she becomes purified from the fountain of her blood. This is the torah for her who births a male or a female: 8 and if her hand is not sufficient to find a lamb then she takes two turtledoves or two sons of doves - the one for the holocaust and the one for the sin: and the priest kapars/atones for her and she becomes purified.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed, and bears a man-child, then she shall be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bears a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity, and she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest. 7 And he shall offer it before LORD, and make atonement for her, and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 And if her means are not sufficient for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt offering, and the other for a sin offering. And the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean. 3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 6 “‘When the days of her purification are completed for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove, for a sin offering. 7 He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons: the one for a burnt offering, and the other for a sin offering. The priest shall make atonement for her, and she shall be clean.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H802 ‘If a woman H2232 conceives, H3205 and bears H2145 a male child, H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 as in the days H5079 of her monthly H1738 period H2930 she shall be unclean.
  3 H8066 In the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 She shall continue H1818 in the blood H2893 of purification H7970 thirty- H7969 three H3117 days. H5060 She shall not touch H6944 any holy H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 are completed.
  5 H3205 But if she bears H5347 a female child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her period; H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of purification H8346 sixty - H8337 six H3117 days.
  6 H3117 "‘When the days H2892 of her purification H4390 are completed, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3548 to the priest H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H1121 a H8141 year H3532 old lamb H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering:
  7 H7126 and he shall offer H6440 it before H3068 Yahweh, H3722 and make atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the fountain H1818 of her blood. H8451 "‘This is the law H3205 for her who bears, H2145 whether a male H5347 or a female.
  8 H1767 If she cannot afford a H7716 lamb, H8147 then she shall take two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for a burnt offering, H259 and the other H5930 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for her, and she shall be clean.'"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean. 3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering: 7 and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'"
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying three score and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H802 a woman H2232 have conceived H2233 seed, H3205 and born H2145 a man H2930 child: then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H3808 no H6944 hallowed H3808 thing, nor H935 come H413 into H4720 the sanctuary, H5704 until H3117 the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H518 But if H3205 she bear H5347 a maid H2930 child, then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 three score H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt H1121 offering, and a young H3123 pigeon, H176 or H8449 a turtledove, H2403 for a sin H6607 offering, to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 to the priest:
  7 H7126 Who shall offer H6440 it before H3068 the LORD, H3722 and make an atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H2063 This H8451 is the law H3205 for her that has born H2145 a male H176 or H5347 a female.
  8 H518 And if H4672 she be not able H1767 H4672 to bring H7716 a lamb, H3947 then she shall bring H8147 two H8449 turtles, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt H259 offering, and the other H2403 for a sin H3548 offering: and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for her, and she shall be clean.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman has conceived, and borne a male child: then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity: and she shall continue in the blood of her purification three score and six days. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of meeting, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtledoves, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, saying, "If a woman have conceived seed, and born a man child: Then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest: 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female. 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: And the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H802 If a woman H2232 have conceived seed, H3205 and born H2145 a man child: H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H6944 no hallowed H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H3205 But if she carry H5347 a maid child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 unto the priest:
  7 H7126 Who shall offer H6440 it before H3068 the Lord, H3722 and make an atonement H2891 for her; and she shall be cleansed H4726 from the issue H1818 of her blood. H8451 This is the law H3205 for her that has born H2145 a male H5347 or a female.
  8 H1767 And if she be not able to bring H7716 a lamb, H3947 then she shall bring H8147 two H8449 turtles, H1121 or two young H3123 pigeons; H259 the one H5930 for the burnt offering, H259 and the other H2403 for a sin offering: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for her, and she shall be clean.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and gives birth to a man child, then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her menses shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days; she shall touch no holy thing, nor come to the sanctuary until the days of her purifying are fulfilled. 5 But if she gives birth to a maid child, then she shall be unclean two weeks, according to her separation, and she shall be purifying herself for sixty-six days from her blood. 6 ¶ And when the days of her purifying are fulfilled for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove as sin, unto the door of the tabernacle of the testimony, unto the priest, 7 who shall offer it before the LORD and reconcile her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has given birth to a male or a female. 8 And if she is not able to bring a lamb, then she shall bring two turtledoves or two young pigeons: the one for the burnt offering and the other as sin; and the priest shall reconcile her, and she shall be clean.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean fourteen days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle doves or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. 7 And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. 8 And if she can’t afford a lamb, then shall she take two turtledoves or two young pigeons, one for a whole burnt offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses: 2 »Tell the Israelites: ‘When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. 3 »‘The boy must be circumcised when he is eight days old. 4 »‘She must stay at home for thirty-three days in order to be made clean from her bleeding. She must not touch anything holy or go into the holy place until the days needed to make her clean are over. 5 »‘When a woman gives birth to a girl, she will be unclean as in her monthly period. She will be unclean for two weeks. Then she must stay at home for sixty-six days in order to be made clean from her bleeding. 6 »‘When the days needed to make her clean are over, she must bring a one-year-old lamb for a burnt offering and a pigeon or a mourning dove as an offering for sin. She should bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 7 »‘The priest will offer them in Jehovah’s presence to pay compensation for sin and make peace with Jehovah for her. Then she will be clean from her flow of blood. These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl. 8 »‘If she cannot afford a lamb, she must use two mourning doves or two pigeons. One will be the burnt offering and the other the offering for sin. So the priest will pay compensation for sin and make peace with Jehovah for her and she will be clean.’«
ISV(i) 1 Post-Natal PurificationThe LORD told Moses, 2 “Tell the Israelis that a woman who conceives and bears a son is unclean for seven days. Just like the days of her menstruation, she is unclean. 3 On the eighth day, the flesh of the baby’s foreskin is to be circumcised. 4 For 33 days after this, she is to remain in purification due to her blood loss. She is not to touch any sacred thing or enter the sanctuary until the days of her purification have been completed.
5 “If she gives birth to a female, then she is to remain unclean for two weeks, just like her menstruation. She is to remain in purification for 66 days due to her blood loss. 6 When the days of her purification have been completed, whether for her son or daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a one year old lamb for a whole burnt offering or a young dove for a sin offering. 7 He is to offer it in the LORD’s presence and make atonement for her so that she becomes clean from her blood loss. This is the law concerning the bearing of a male or female child. 8 If she cannot afford a goat, then two turtledoves or two young doves—one for a burnt offering and the other for a sin offering—will serve for him to make atonement for her, so that she becomes clean.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites,* saying, 'When a woman becomes pregnant and she gives birth to a male,* then* she shall be unclean seven days—as in the time of her menstrual bleeding, she shall become unclean. 3 And on the eighth day his foreskin's flesh shall be circumcised. 4 And for thirty-three days she shall stay in the blood of her cleansing; she must not touch any holy object, and she may not come to the sanctuary until the fulfilling of the days of her cleansing. 5 But* if she gives birth to a female,* then* she shall be unclean for two weeks as in her menstruation, and for sixty-six days she shall stay through* the blood of her cleansing. 6 And at the fulfilling of the days of her cleansing, whether for a son or for a daughter, she must bring to the priest at the tent of assembly's entrance a yearling* male lamb as a burnt offering and young dove* or a turtledove as a sin offering. 7 And the priest shall present it before* Yahweh, and he shall make atonement for her, so that* she shall be clean from the flow of her blood. This is the regulation of childbearing* for the male* or for the female.* 8 And if she cannot afford* a sheep,* then* she shall take two turtledoves or two young doves*—one as a burnt offering and one as a sin offering—and the priest shall make atonement for her, so that* she shall be clean.'"
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Say to the Israelites, ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be unclean for seven days, as she is during the days of her menstruation. 3 And on the eighth day the flesh of the boy’s foreskin is to be circumcised. 4 The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete. 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days. 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering. 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female. 8 But if she cannot afford a lamb, she shall bring two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. Then the priest will make atonement for her, and she will be clean.’”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Say to the Israelites, ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be unclean for seven days, as she is during the days of her menstruation. 3 And on the eighth day the flesh of the boy’s foreskin is to be circumcised. 4 The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete. 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days. 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering. 7 And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female. 8 But if she cannot afford a lamb, she shall bring two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. Then the priest will make atonement for her, and she will be clean.’”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed and bears a male-child, then she will be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she will be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin will be circumcised. 4 And she will continue in the blood of her purifying thirty-three days. She will touch no holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bears a maid-child, then she will be unclean two weeks, as in her impurity and she will continue in the blood of her purifying sixty-six days.
6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she will bring a lamb a year old for a burnt offering and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest. 7 And he will offer it before Jehovah and make atonement for her and she will be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
8 And if her means are not sufficient for a lamb, then she will take two turtle-doves, or two young pigeons, the one for a burnt offering and the other for a sin offering. And the priest will make atonement for her and she will be clean.

VIN(i) 1 the LORD spoke to Moses: 2 »Tell the Israelites: ‘When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. 3 And on the eighth day the infant shall be circumcised: 4 "'She must stay at home for thirty-three days in order to be made clean from her bleeding. She must not touch anything holy or go into the holy place until the days needed to make her clean are over. 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows. 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering: 7 He shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood. “'This is the law for her who bears, whether a male or a female. 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'"
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib besamet wird und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet. 3 Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. 4 Und sie soll daheim bleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind. 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwo Wochen unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jährig Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert. 8 Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H3478 Rede mit den Kindern Israel H1696 und sprich H802 : Wenn ein Weib H3205 besamet wird und gebiert H1121 ein Knäblein H559 , so soll sie H7651 sieben H3117 Tage H2930 unrein H2930 sein H3117 , solange H1738 sie ihre Krankheit leidet.
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll man das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschneiden .
  4 H3427 Und sie H7969 soll daheim bleiben dreiunddreißig H3117 Tage H1818 im Blut H2893 ihrer Reinigung H5060 . Kein Heiliges soll sie anrühren H6944 und zum Heiligtum H2892 soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung H4390 aus H935 sind .
  5 H3205 Gebiert H3427 sie H5347 aber ein Mägdlein H7620 , so soll sie zwo Wochen H2930 unrein H5079 sein, solange sie ihre Krankheit leidet H8337 , und soll sechsundsechzig H3117 Tage H1818 daheim bleiben in dem Blut H2893 ihrer Reinigung .
  6 H1121 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus sind H1121 für den Sohn H1323 oder für die Tochter H8141 , soll sie H3532 ein jährig Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und H3123 eine junge Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7126 Der soll es opfern H6440 vor H3068 dem HErrn H3722 und sie versöhnen H2891 ; so wird sie rein H1818 von ihrem Blutgang H8451 . Das ist das Gesetz H2145 für die, so ein Knäblein H5347 oder Mägdlein H3205 gebiert .
  8 H3027 Vermag aber ihre Hand H259 nicht ein H7716 Schaf H8147 , so nehme sie H8449 zwo Turteltauben H1121 oder zwo junge H259 Tauben, eine H5930 zum Brandopfer H3123 , die H2403 andere zum Sündopfer H3947 ; so soll H3548 sie der Priester H3722 versöhnen H2891 , daß sie rein H4672 werde .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet. 3 Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. 4 Und sie soll daheimbleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind. 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jähriges Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. 7 Der soll es opfern vor dem HERRN und sie versöhnen, so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert. 8 Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H802 : Wenn ein Weib H2232 empfängt H3205 und gebiert H2145 ein Knäblein H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H2930 unrein H5079 H1738 H3117 sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll man das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschneiden .
  4 H3427 H7969 H7970 Und sie soll daheimbleiben H3117 Tage H1818 im Blut H2893 ihrer Reinigung H6944 . Kein Heiliges H5060 soll sie anrühren H4720 , und zum Heiligtum H935 soll sie nicht kommen H3117 H3117 , bis daß die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus sind.
  5 H3205 Gebiert H5347 sie aber ein Mägdlein H7620 , so soll sie zwei Wochen H2930 unrein H5079 sein, wie wenn sie ihre Krankheit H8346 H8337 leidet, und soll H3117 Tage H3427 daheimbleiben H1818 in dem Blut H2893 ihrer Reinigung .
  6 H3117 Und wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus H1121 sind für den Sohn H1323 oder für die Tochter H1121 H8141 , soll sie ein jähriges H3532 Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und eine junge H3123 Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7126 Der soll es opfern H6440 vor H3068 dem HERRN H3722 und sie versöhnen H2891 , so wird sie rein H1818 H4726 von ihrem Blutgang H8451 . Das ist das Gesetz H2145 für die, so ein Knäblein H5347 oder Mägdlein H3205 gebiert .
  8 H4672 H1767 Vermag H3027 aber ihre Hand H4672 nicht H7716 ein Schaf H3947 , so nehme H8147 sie zwei H8449 Turteltauben H1121 oder zwei junge H3123 Tauben H259 , eine H5930 zum Brandopfer H259 , die andere H2403 zum Sündopfer H3548 ; so soll sie der Priester H3722 versöhnen H2891 , daß sie rein werde.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. 3 Und am achten Tage soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. 4 Und sie soll 33 Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind. 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und 66 Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester. 7 Und er soll es vor Jehova darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde. 8 Und wenn ihre Hand das zu einem Schafe Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, eine zum Brandopfer und eine zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. 3 Und am achten Tage soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. 4 Und sie soll dreiunddreißig Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind. 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester. 7 Und er soll es vor Jahwe darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde. 8 Und wenn ihre Hand das zu einem Schafe Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen, eine zum Brandopfer und eine zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H802 : Wenn ein Weib H2232 empfängt H3205 und ein männliches Kind gebiert H2930 , so wird sie unrein sein H7651 sieben H3117 Tage H3117 ; wie in den Tagen H1738 der Unreinheit ihrer Krankheit H2930 wird sie unrein sein .
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschnitten werden .
  4 H3427 Und sie H7969 soll dreiunddreißig H3117 Tage H2893 im Blute der Reinigung H5060 bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren H6944 , und zum Heiligtum H935 soll sie nicht kommen H2892 , bis die Tage ihrer Reinigung H4390 erfüllt sind.
  5 H3427 Und wenn sie H3205 ein weibliches Kind gebiert H7620 , so wird sie zwei Wochen H2930 unrein sein H8337 , wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig H3117 Tage H2893 soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben.
  6 H8141 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 erfüllt H1121 sind H1121 für einen Sohn H1323 oder für eine Tochter H3532 , so soll sie ein einjähriges Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 , und eine junge H3123 Taube H8449 oder eine Turteltaube H2403 zum Sündopfer H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 zu dem Priester .
  7 H7126 Und er H3068 soll es vor Jehova H3722 darbringen und Sühnung H2891 für sie tun, und sie wird rein H6440 sein von H1818 dem Flusse ihres Blutes H3205 . Das ist H8451 das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
  8 H3027 Und wenn ihre Hand H7716 das zu einem Schafe H8147 Hinreichende nicht aufbringen kann, so soll sie zwei H8449 Turteltauben H1121 oder zwei junge H3123 Tauben H3947 nehmen H259 , eine H5930 zum Brandopfer H259 und eine H2403 zum Sündopfer H3548 ; und der Priester H3722 soll Sühnung H4672 für sie tun, und sie wird H2891 rein sein.
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer een vrouw zaad gegeven, en een knechtje gebaard zal hebben, zo zal zij zeven dagen onrein zijn; volgens de dagen der afzondering harer krankheid zal zij onrein zijn. 3 En op den achtsten dag zal het vlees zijner voorhuid besneden worden. 4 Daarna zal zij drie en dertig dagen blijven in het bloed harer reiniging; niets heiligs zal zij aanroeren, en tot het heiligdom zal zij niet komen, totdat de dagen harer reiniging vervuld zijn. 5 Maar indien zij een meisje gebaard zal hebben, zo zal zij twee weken onrein zijn, volgens haar afzondering; daarna zal zij zes en zestig dagen blijven in het bloed harer reiniging. 6 En als de dagen harer reiniging voor den zoon, of voor de dochter, vervuld zullen zijn, zo zal zij een eenjarig lam ten brandoffer, en een jonge duif, of tortelduif, ten zondoffer brengen, voor de deur van de tent der samenkomst, tot den priester. 7 Die zal dat offeren voor het aangezicht des HEEREN, en zal voor haar verzoening doen, zo zal zij rein zijn van den vloed haars bloeds. Dit is de wet dergene, die een knechtje of meisje gebaard heeft. 8 Maar indien haar hand niet genoeg voor een lam vindt, zo zal zij twee tortelduiven, of twee jonge duiven nemen, een ten brandoffer, en een ten zondoffer; en de priester zal voor haar verzoening doen; zo zal zij rein zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H802 : Wanneer een vrouw H2232 H8686 zaad gegeven H2145 , en een knechtje H3205 H8804 gebaard zal hebben H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H2930 H8804 onrein zijn H3117 ; volgens de dagen H5079 der afzondering H1738 H8800 harer krankheid H2930 H8799 zal zij onrein zijn.
  3 H8066 En op den achtsten H3117 dag H1320 zal het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8735 besneden worden.
  4 H7969 Daarna zal zij drie H7970 en dertig H3117 dagen H3427 H8799 blijven H1818 in het bloed H2893 harer reiniging H6944 ; niets heiligs H5060 H8799 zal zij aanroeren H4720 , en tot het heiligdom H935 H8799 zal zij niet komen H3117 H3117 , totdat de dagen H2892 harer reiniging H4390 H8800 vervuld zijn.
  5 H5347 Maar indien zij een meisje H3205 H8799 gebaard zal hebben H7620 , zo zal zij twee weken H2930 H8804 onrein zijn H5079 , volgens haar afzondering H8337 ; daarna zal zij zes H8346 en zestig H3117 dagen H3427 H8799 blijven H1818 in het bloed H2893 harer reiniging.
  6 H3117 En als de dagen H2892 harer reiniging H1121 voor den zoon H1323 , of voor de dochter H4390 H8800 , vervuld zullen zijn H1121 H8141 , zo zal zij een eenjarig H3532 lam H5930 ten brandoffer H1121 , en een jonge H3123 duif H8449 , of tortelduif H2403 , ten zondoffer H935 H8686 brengen H6607 , voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H3548 , tot den priester.
  7 H7126 H8689 Die zal dat offeren H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3722 H8765 , en zal voor haar verzoening doen H2891 H8804 , zo zal zij rein zijn H4726 van den vloed H1818 haars bloeds H8451 . Dit is de wet H2145 dergene, die een knechtje H5347 of meisje H3205 H8802 gebaard heeft.
  8 H3027 Maar indien haar hand H1767 niet genoeg H7716 voor een lam H4672 H8799 vindt H8147 , zo zal zij twee H8449 tortelduiven H1121 , of twee jonge H3123 duiven H3947 H8804 nemen H259 , een H5930 ten brandoffer H259 , en een H2403 ten zondoffer H3548 ; en de priester H3722 H8765 zal voor haar verzoening doen H2891 H8804 ; zo zal zij rein zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: La femme qui aura été fécondée et qui aura enfanté un garçon sera impure pendant sept jours, jours de séparation à cause du flux ordinaire. 3 Et le huitième jour, elle circoncira son fils. 4 Ensuite, pendant trente-trois jours, elle restera en son sang impur; elle ne touchera à rien de saint; elle n’entrera pas dans le sanctuaire jusqu’à ce que les jours de la purification soient accomplis. 5 Si elle a enfanté une fille, elle sera impure deux fois sept jours à cause du flux ordinaire, et pendant soixante-six jours, elle restera dans son sang impur. 6 ¶ Et lorsque les jours de sa purification seront accomplis, qu’elle ait enfanté un garçon ou une fille, elle offrira au prêtre, en holocauste, devant la porte du tabernacle du témoignage, un agneau sans tache, et pour le péché une petite colombe avec une tourterelle. 7 Et le prêtre sacrifiera les hosties au Seigneur; il priera pour elle, et il la purifiera de la fontaine de son sang; telle est la loi pour celle qui aura enfanté un fils ou une fille. 8 Si ses facultés sont insuffisantes pour qu’elle donne un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, qui seront: l’un l’holocauste, l’autre la victime du péché; et le prêtre priera pour elle, et elle sera purifiée.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois. 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l' enfant. 4 Et elle demeurera trente trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification. 6
Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché; 7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille. 8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours; elle sera souillée comme au temps de ses mois. 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant. 4 Et elle demeurera trente-trois jours au sang de sa purification, et ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra point au Sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Que si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme au temps de ses mois, et elle demeurera soixante-six jours au sang de sa purification. 6 Après que le temps de sa purification sera accompli, soit pour fils, ou pour fille, elle présentera au Sacrificateur un agneau d'un an en holocauste, et un pigeonneau, ou une tourterelle, en offrande pour le péché, à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 7 Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l'Eternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille. 8 Que si elle n'a pas le moyen de trouver un agneau, alors elle prendra deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, l'un pour l'holocauste, et l'autre en offrande pour le péché, et le Sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle. 3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis. 4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang. 6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation. 7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Eternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille. 8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H802  : Lorsqu’une femme H2232 deviendra enceinte H8686   H3205 , et qu’elle enfantera H8804   H2145 un mâle H2930 , elle sera impure H8804   H7651 pendant sept H3117 jours H2930  ; elle sera impure H8799   H3117 comme au temps H5079 de son indisposition H1738 menstruelle H8800  .
  3 H8066 Le huitième H3117 jour H1320 , l’enfant sera circoncis H6190   H4135   H8735  .
  4 H3427 Elle restera H8799   H7970 encore trente H7969 -trois H3117 jours H2893 à se purifier H1818 de son sang H5060  ; elle ne touchera H8799   H6944 aucune chose sainte H935 , et elle n’ira H8799   H4720 point au sanctuaire H3117 , jusqu’à ce que les jours H3117   H2892 de sa purification H4390 soient accomplis H8800  .
  5 H3205 Si elle enfante H8799   H5347 une fille H2930 , elle sera impure H8804   H7620 pendant deux semaines H5079 , comme au temps de son indisposition H3427 menstruelle ; elle restera H8799   H8346 soixante H8337 -six H3117 jours H2893 à se purifier H1818 de son sang.
  6 H3117 ¶ Lorsque les jours H2892 de sa purification H4390 seront accomplis H8800   H1121 , pour un fils H1323 ou pour une fille H935 , elle apportera H8686   H3548 au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3532 , un agneau H1121 d’un H8141 an H5930 pour l’holocauste H1121 , et un jeune H3123 pigeon H8449 ou une tourterelle H2403 pour le sacrifice d’expiation.
  7 H7126 Le sacrificateur les sacrifiera H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H3722 , et fera pour elle l’expiation H8765   H2891  ; et elle sera purifiée H8804   H4726 du flux H1818 de son sang H8451 . Telle est la loi H3205 pour la femme qui enfante H8802   H2145 un fils H5347 ou une fille.
  8 H1767 Si elle n’a pas de quoi H3027   H4672 se procurer H8799   H7716 un agneau H3947 , elle prendra H8804   H8147 deux H8449 tourterelles H1121 ou deux jeunes H3123 pigeons H259 , l’un H5930 pour l’holocauste H259 , l’autre H2403 pour le sacrifice d’expiation H3548 . Le sacrificateur H3722 fera pour elle l’expiation H8765   H2891 , et elle sera pure H8804  .
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purgación; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purgación. 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino o una tórtola para expiación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote; 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra. 8 Y si no tiene lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas o dos palominos, uno para holocausto, y otro para expiación; y la reconciliará el sacerdote, y será limpia.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y pariere varón, será inmunda siete días; conforme á los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purgación: ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purgación. 5 Y si pariere hembra será inmunda dos semanas, conforme á su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo ó por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino ó una tórtola para expiación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote: 7 Y él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra. 8 Y si no alcanzare su mano lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas ó dos palominos, uno para holocausto, y otro para expiación: y el sacerdote hará expiación por ella, y será limpia.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purificación; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purificación. 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 ¶ Y cuando los días de su purificación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año como holocausto, y un palomino o una tórtola como el pecado, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote; 7 y lo ofrecerá delante del SEÑOR, y la reconciliará, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que diere a luz varón o hembra. 8 Y si no tiene lo suficiente para un cordero, tomará entonces dos tórtolas o dos palominos, uno como holocausto, y otro como el pecado; y la reconciliará el sacerdote, y será limpia.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke thënë: 2 "Folu kështu bijve të Izraelit: Në qoftë se një grua mbetet me barrë dhe lind një mashkull, do të jetë e papastër për shtatë ditë, do të jetë e papastër si në ditët e zakoneve të saj. 3 Ditën e tetë do të rrethpritet mishi i prepucit të djalit. 4 Pastaj ajo do të rrijë akoma tridhjetë e tre ditë për të pastruar gjakun e saj; nuk do të prekë asnjë send të shenjtë dhe nuk do të hyjë në shenjtëroren, deri sa të plotësohen ditët e pastrimit të saj. 5 Por në rast se lind një vajzë, ajo do të jetë e papastër dy javë si në kohën e zakoneve të saj; dhe do të rrijë gjashtëdhjetë ditë për t'u pastruar nga gjaku. 6 Kur të plotësohen ditët e pastrimit të saj, pavarësisht në se është fjala për një djalë apo vajzë, do t'i çojë priftit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, një qengj motak si olokaust dhe një pëllumb të ri o një turtull, si flijim për mëkatin. 7 Pastaj prifti do t'i ofrojë para Zotit dhe do të bëjë shlyerjen për të; dhe ajo do të jetë pastruar nga rrjedha e gjakut të saj. Ky është ligji për gruan që lind një mashkull apo një femër. 8 Dhe në rast se i mungojnë mjetet për të ofruar një qengj, do të marrë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj, njërin si olokaust dhe tjetrin si flijimin e mëkatit. Prifti do të bëjë shlyerjen për të, dhe ajo do të jetë e pastër".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; 3 в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его; 4 и тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. 5 Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. 6 По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику; 7 он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола. 8 Если же она не в состоянии принести агнца, то пусть возьмет двухгорлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم بني اسرائيل قائلا. اذا حبلت امرأة وولدت ذكرا تكون نجسة سبعة ايام. كما في ايام طمث علتها تكون نجسة. 3 وفي اليوم الثامن يختن لحم غرلته 4 ثم تقيم ثلاثة وثلاثين يوما في دم تطهيرها. كل شيء مقدس لا تمسّ والى المقدس لا تجيء حتى تكمل ايام تطهيرها. 5 وان ولدت انثى تكون نجسة اسبوعين كما في طمثها. ثم تقيم ستة وستين يوما في دم تطهيرها. 6 ومتى كملت ايام تطهيرها لاجل ابن او ابنة تأتي بخروف حولي محرقة وفرخ حمامة او يمامة ذبيحة خطية الى باب خيمة الاجتماع الى الكاهن 7 فيقدمهما امام الرب ويكفّر عنها فتطهر من ينبوع دمها. هذه شريعة التي تلد ذكرا او انثى. 8 وان لم تنل يدها كفاية لشاة تاخذ يمامتين او فرخي حمام الواحد محرقة والآخر ذبيحة خطية فيكفّر عنها الكاهن فتطهر
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на израилевите синове и кажи: Ако жена забременее и роди мъжко дете, ще бъде нечиста седем дни; както в дните, когато е отделена поради месечното си неразположение, ще бъде нечиста. 3 А на осмия ден да се обреже плътта на краекожието му. 4 Но тя да остане тридесет и три дни за очистването си от кръвта си; да не се допира до никаква свята вещ и да не идва при светилището, докато се изпълнят дните на очистването й. 5 А ако роди женско дете, ще бъде нечиста две седмици, както когато е отделена, и да остане шестдесет и шест дни за очистването си от кръвта си. 6 А когато се изпълнят дните на очистването й за син или за дъщеря, да донесе при свещеника едногодишно агне за всеизгаряне и гълъбче или гургулица за жертва за грях при входа на шатъра за срещане. 7 И той да го принесе пред ГОСПОДА и да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста от течението на кръвта си. Това е законът за онази, която ражда мъжко или женско дете. 8 Но ако не й стига ръка да купи и донесе агне, да донесе две гургулици или две гълъбчета, едното за всеизгаряне, а другото за жертва за грях; и свещеникът да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Kaži Izraelcima: 'Kad koja žena zatrudni i rodi muško čedo, neka je nečista sedam dana, kako je nečista u vrijeme svoga mjesečnog pranja. 3 Osmoga dana neka se dijete obreže. 4 A ona neka ostane još trideset i tri dana da se očisti od svoje krvi; ne smije dirati ništa posvećeno niti dolaziti u Svetište dok se ne navrši vrijeme njezina čišćenja. 5 Ako rodi žensko čedo, neka je nečista dva tjedna, kao za svoga mjesečnog pranja, i neka ostane još šezdeset i šest dana da se očisti od svoje krvi. 6 A kad se navrši vrijeme njezina čišćenja - bilo za sinčića, bilo za kćerkicu - neka donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka jednogodišnje janje za žrtvu paljenicu i jednoga golubića ili grlicu za žrtvu okajnicu. 7 Neka on to prinese pred Jahvom i nad njom izvrši obred pomirenja. Tako će ona biti očišćena od svoga krvarenja. To je odredba koja se odnosi na ženu kad rodi bilo muško bilo žensko čedo. 8 Ali ako ne može da nađe dovoljno sredstava za grlo od sitnoga stada, neka onda uzme dvije grlice ili dva golubića - jedno za žrtvu paljenicu, a drugo za žrtvu okajnicu. Neka svećenik izvrši nad njom obred pomirenja, i ona će biti očišćena'."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv synům Izraelským a rci: Žena počnuc, porodí-li pacholíka, nečistá bude za sedm dní; podlé počtu dnů, v nichž odděluje se pro nemoc svou, nečistá bude. 3 Potom dne osmého obřezáno bude tělo neobřízky jeho. 4 Ona pak ještě za třidceti a tři dni zůstávati bude v očišťování se od krve. Nižádné věci svaté se nedotkne a k svatyni nepůjde, dokudž se nevyplní dnové očištění jejího. 5 Pakli děvečku porodí, nečistá bude za dvě neděle vedlé nečistoty oddělení svého, a šedesáte šest dní zůstávati bude v očištění od krve. 6 Když pak vyplní se dnové očištění jejího po synu aneb po dceři, přinese beránka ročního na obět zápalnou, a holoubátko aneb hrdličku na obět za hřích, ke dveřím stánku úmluvy, knězi. 7 Kterýž obětovati ji bude před Hospodinem, a očistí ji, a tak očištěna bude od toku krve své. Ten jest zákon té, kteráž porodila pacholíka aneb děvečku. 8 Pakli nebude moci býti s beránka, tedy vezme dvé hrdličátek, aneb dvé holoubátek, jedno v obět zápalnou a druhé v obět za hřích. I očistí ji kněz, a tak čistá bude.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn og sig: Naar en Kvinde undfanger og føder en Dreng, da skal hun være uren syv Dage, lige som de Dage ere, i hvilke hun er uren ved sin Svaghed. 3 Og paa den ottende Dag skal hans Forhuds Kød omskæres. 4 Og hun skal blive hjemme i tre og tredive Dage, under hendes Blods Renselse; hun skal ikke røre ved noget helligt og ikke komme til Helligdommen, førend hendes Renselses Dage ere fuldendte. 5 Men føder hun en Pige, da skal hun være uren to Uger, som under hendes Svaghed; og hun skal blive hjemme seks og tresindstyve Dage, under hendes Blods Renselse. 6 Og naar hendes Renselsesdage ere fuldendte efter en Søn eller efter en Datter, skal hun fremføre et aargammelt Lam til Brændoffer, og en Dueunge eller en Turteldue til Syndoffer, til Forsamlingens Pauluns Dør, til Præsten. 7 Og han skal ofre det for HERRENS Ansigt og gøre Forligelse for hende, saa bliver hun ren efter sin Blodgang. Dette er Loven for hende, som føder en Dreng eller Pige. 8 Men formaar hendes Haand ikke et Lam, da skal hun tage to Turtelduer eller to unge Duer, een til Brændoffer og een til Syndoffer; saa skal Præsten gøre Forligelse for hende, og hun er ren.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 若 有 婦 人 懷 孕 生 男 孩 , 他 就 不 潔 淨 七 天 , 像 在 月 經 污 穢 的 日 子 不 潔 淨 一 樣 。 3 第 八 天 , 要 給 嬰 孩 行 割 禮 。 4 婦 人 在 產 血 不 潔 之 中 , 要 家 居 三 十 三 天 。 他 潔 淨 的 日 子 未 滿 , 不 可 摸 聖 物 , 也 不 可 進 入 聖 所 。 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 潔 淨 兩 個 七 天 , 像 污 穢 的 時 候 一 樣 , 要 在 產 血 不 潔 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。 6 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 無 論 是 為 男 孩 是 為 女 孩 , 他 要 把 一 歲 的 羊 羔 為 燔 祭 , 一 隻 雛 鴿 或 是 一 隻 斑 鳩 為 贖 罪 祭 , 帶 到 會 幕 門 口 交 給 祭 司 。 7 祭 司 要 獻 在 耶 和 華 面 前 , 為 他 贖 罪 , 他 的 血 源 就 潔 淨 了 。 這 條 例 是 為 生 育 的 婦 人 , 無 論 是 生 男 生 女 。 8 他 的 力 量 若 不 夠 獻 一 隻 羊 羔 , 他 就 要 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 一 隻 為 燔 祭 , 一 隻 為 贖 罪 祭 。 祭 司 要 為 他 贖 罪 , 他 就 潔 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H802 :若有婦人 H2232 懷孕 H3205 H2145 男孩 H2930 ,他就不潔淨 H7651 H3117 H5079 ,像在月經 H1738 污穢的 H3117 日子 H2930 不潔淨一樣。
  3 H8066 第八 H3117 H4135 ,要給嬰孩行割禮。
  4 H1818 婦人在產血 H2893 不潔 H3427 之中,要家居 H7970 三十 H7969 H3117 H2892 。他潔淨的 H3117 日子 H4390 未滿 H5060 ,不可摸 H6944 H935 物,也不可進入 H4720 聖所。
  5 H3205 他若生 H5347 女孩 H2930 ,就不潔淨 H7620 兩個七天 H5079 ,像污穢的 H1818 時候一樣,要在產血 H2893 不潔 H3427 之中,家居 H8346 六十 H8337 H3117 天。
  6 H4390 滿了 H2892 潔淨的 H3117 日子 H1121 ,無論是為男孩 H1323 是為女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 為燔祭 H1121 ,一隻雛 H3123 鴿 H8449 或是一隻斑鳩 H2403 為贖罪祭 H935 ,帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 交給祭司。
  7 H7126 祭司要獻在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3722 ,為他贖罪 H1818 ,他的血 H4726 H2891 就潔淨了 H8451 。這條例 H3205 是為生育的婦人,無論是生 H2145 H5347 生女。
  8 H3027 他的力量 H1767 若不夠 H4672 H7716 一隻羊羔 H3947 ,他就要取 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H1121 或是兩隻雛 H3123 鴿 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H259 ,一隻 H2403 為贖罪祭 H3548 。祭司 H3722 要為他贖罪 H2891 ,他就潔淨了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 若 冇 妇 人 怀 孕 生 男 孩 , 他 就 不 洁 净 七 天 , 象 在 月 经 污 秽 的 日 子 不 洁 净 一 样 。 3 第 八 天 , 要 给 婴 孩 行 割 礼 。 4 妇 人 在 产 血 不 洁 之 中 , 要 家 居 叁 十 叁 天 。 他 洁 净 的 日 子 未 满 , 不 可 摸 圣 物 , 也 不 可 进 入 圣 所 。 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 洁 净 两 个 七 天 , 象 污 秽 的 时 候 一 样 , 要 在 产 血 不 洁 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。 6 满 了 洁 净 的 日 子 , 无 论 是 为 男 孩 是 为 女 孩 , 他 要 把 一 岁 的 羊 羔 为 燔 祭 , 一 隻 雏 鸽 或 是 一 隻 斑 鸠 为 赎 罪 祭 , 带 到 会 幕 门 口 交 给 祭 司 。 7 祭 司 要 献 在 耶 和 华 面 前 , 为 他 赎 罪 , 他 的 血 源 就 洁 净 了 。 这 条 例 是 为 生 育 的 妇 人 , 无 论 是 生 男 生 女 。 8 他 的 力 量 若 不 够 献 一 隻 羊 羔 , 他 就 要 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 一 隻 为 燔 祭 , 一 隻 为 赎 罪 祭 。 祭 司 要 为 他 赎 罪 , 他 就 洁 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H802 :若有妇人 H2232 怀孕 H3205 H2145 男孩 H2930 ,他就不洁净 H7651 H3117 H5079 ,象在月经 H1738 污秽的 H3117 日子 H2930 不洁净一样。
  3 H8066 第八 H3117 H4135 ,要给婴孩行割礼。
  4 H1818 妇人在产血 H2893 不洁 H3427 之中,要家居 H7970 叁十 H7969 H3117 H2892 。他洁净的 H3117 日子 H4390 未满 H5060 ,不可摸 H6944 H935 物,也不可进入 H4720 圣所。
  5 H3205 他若生 H5347 女孩 H2930 ,就不洁净 H7620 两个七天 H5079 ,象污秽的 H1818 时候一样,要在产血 H2893 不洁 H3427 之中,家居 H8346 六十 H8337 H3117 天。
  6 H4390 满了 H2892 洁净的 H3117 日子 H1121 ,无论是为男孩 H1323 是为女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 为燔祭 H1121 ,一隻雏 H3123 H8449 或是一隻斑鸠 H2403 为赎罪祭 H935 ,带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 交给祭司。
  7 H7126 祭司要献在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3722 ,为他赎罪 H1818 ,他的血 H4726 H2891 就洁净了 H8451 。这条例 H3205 是为生育的妇人,无论是生 H2145 H5347 生女。
  8 H3027 他的力量 H1767 若不够 H4672 H7716 一隻羊羔 H3947 ,他就要取 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H1121 或是两隻雏 H3123 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H259 ,一隻 H2403 为赎罪祭 H3548 。祭司 H3722 要为他赎罪 H2891 ,他就洁净了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Diru al la Izraelidoj jene:Se virino fruktigos semon kaj naskos knabeton, tiam sxi estos malpura dum sep tagoj; kiel en la tagoj de sia monatajxa suferado sxi estos malpura. 3 Kaj en la oka tago oni cirkumcidu la karnon de lia prepucio. 4 Tridek tri tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo; nenion sanktan sxi tusxu kaj en la sanktejon sxi ne venu, gxis finigxos la tagoj de sxia purigxo. 5 Se sxi naskos knabineton, tiam sxi estu malpura dum du semajnoj kiel cxe sia monatajxo, kaj sesdek ses tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo. 6 Kaj kiam finigxos la tagoj de sxia purigxo post filo aux filino, sxi alportu jaragxan sxafidon kiel bruloferon, kaj kolombidon aux turton kiel pekoferon, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, al la pastro. 7 Kaj li tion alportos antaux la Eternulon kaj pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos de sia sangofluado. Tio estas la legxo pri naskintino, cxu de knabo, cxu de knabino. 8 Kaj se sxi ne estas suficxe bonstata, por alporti sxafidon, tiam sxi prenu du turtojn aux du kolombidojn, unu kiel bruloferon kaj la duan kiel pekoferon; kaj la pastro pekliberigos sxin, kaj sxi purigxos.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, ja sano: koska vaimo siittää ja synnyttä poikalapsen, niin hänen pitää seitsemän päivää oleman saastaisen, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa. 3 Ja kahdeksantena päivänä pitää ympärileikattaman hänen esinahkansa liha. 4 Mutta hänen pitää oleman kotona kolmeneljättäkymmentä päivää puhdistuksensa veressä; ei hänen pidä rupeeman yhteekään, mikä pyhä on, eikä hänen pidä pyhään tuleman, siihenasti kuin hänen puhdistuspäivänsä täytetään. 5 Mutta jos hän synnyttää piikalapsen, niin hänen pitää saastaisen oleman kaksi viikkoa, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa, ja kuusiseitsemättäkymmentä päivää pitää hänen kotona oleman puhdistuksensa veressä. 6 Mutta koska hänen puhdistuspäivänsä pojan eli tyttären jälkeen ovat täytetyt, niin tuokaan vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi, ja kyhkyläisen pojan eli mettisen rikosuhriksi, papille seurakunnan majan oven eteen, 7 Jonka ne pitää uhraaman Herran edessä, ja sovittaman hänen, niin hän puhdistuuu verensä juoksusta. Tämä on sääty pojan eli tyttären synnyttämisestä. 8 Jos ei hänellä ole varaa karitsaan, niin ottakaan kaksi mettistä, eli kaksi kyhkyläisen poikaa, toisen polttouhriksi ja toisen rikosuhriksi. Ja niin papin pitää sovittaman hänen, että hän puhdistettaisiin.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja sano: Kun vaimo tulee hedelmälliseksi ja synnyttää poikalapsen, olkoon hän saastainen seitsemän päivää; yhtä monta päivää kuin hänen kuukautisensa kestävät, hän olkoon saastainen. 3 Ja kahdeksantena päivänä ympärileikattakoon pojan esinahan liha. 4 Mutta vaimo pysyköön kotona kolmekymmentä kolme päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana; älköön hän koskeko mihinkään, mikä on pyhää, älköönkä tulko pyhäkköön, ennenkuin hänen puhdistuspäivänsä ovat kuluneet umpeen. 5 Mutta jos hän synnyttää tyttölapsen, olkoon hän saastainen kaksi viikkoa, samoinkuin kuukautisissaan, ja pysyköön kotona kuusikymmentä kuusi päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana. 6 Mutta kun hänen puhdistuspäivänsä pojan tai tyttären jälkeen ovat kuluneet umpeen, vieköön hän vuoden vanhan karitsan polttouhriksi ja kyyhkysenpojan tai metsäkyyhkysen syntiuhriksi ilmestysmajan oven eteen papille. 7 Ja tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostansa. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt poika-tai tyttölapsen. 8 Mutta jos hän ei saa hankituksi lammasta, ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, toisen polttouhriksi ja toisen syntiuhriksi; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Men sa pou ou di pep Izrayèl la pou mwen. Lè yon fanm vin ansent, epi li fè yon pitit gason, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan sèt jou apre jou akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li. 3 Sou wityèm jou a, y'a sikonsi pitit la. 4 Men, madanm lan va rete ankò tranntwa jou. Se apre sa l'a fè sèvis pou san li pèdi a. Li p'ap gen dwa manyen ankenn bagay yo mete apa pou Bondye, ni li p'ap gen dwa antre nan tant ki apa pou Bondye a, toutotan li poko fè sèvis pou mete l' ankò nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye a. 5 Si se yon tifi li fè, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan de senmenn apre akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li. Apre sa se pou l' pase swasannsis jou anvan li fè sèvis pou san li pèdi a. 6 Lè li fin pase kantite jou pou l' pase a, kit se pou yon pitit gason, kit se pou yon pitit fi, fanm lan va pran yon ti mouton ki poko gen ennan ak yon jenn ti pijon osinon yon toutrèl, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. Ti mouton an va sèvi ofrann yo boule nèt pou Bondye a. Ti pijon an osinon ti toutrèl la va sèvi ofrann pou mande Bondye padon pou sa l' te fè ki mal. 7 Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou mande padon pou fanm lan. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou san li pèdi a. Wi, se sa pou yon fanm fè apre li fin akouche, kit se yon gason, kit se yon fi li fè. 8 Si fanm lan pa gen mwayen pou l' pote yon ti mouton, lè sa a l'a pote de pijon osinon de toutrèl, yonn pou yo boule nèt pou Bondye, lòt la pou yo ofri pou mande padon. Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou l' mande padon pou li. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou l' ka nan kondisyon sèvi Bondye ankò.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha az asszony lebetegszik, és fiat szül, tisztátalan legyen hét napig; az õ havi betegségének ideje szerint legyen tisztátalan. 3 A nyolczadik napon pedig metéljék körül a [fiú] férfitestének bõrét. 4 Azután harminczhárom napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulás miatt; semmi szent dolgot ne illessen, a szent helyre se menjen be, míg el nem telnek az õ tisztulásának napjai. 5 Ha pedig leányt szül, két hétig legyen tisztátalan, mint havi betegségekor, és hatvanhat napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulása végett. 6 Mikor pedig letelnek az õ tisztulásának napjai, fiú miatt vagy leány miatt, hozzon egészen égõáldozatul esztendõs bárányt, galambfiat vagy gerliczét bûnért való áldozatul, a gyülekezet sátorának nyílása elé a paphoz. 7 És áldozza meg azt az Úr elõtt; és szerezzen néki engesztelést; így lesz tisztává az õ vérfolyása után. Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülõ asszonynak. 8 Ha pedig nincs elég módja bárányhoz, vigyen két gerliczét vagy két galambfiat, egyiket egészen égõáldozatul, a másikat bûnért való áldozatul, és szerezzen néki engesztelést a pap, és tiszta lesz.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberi kepada Musa peraturan-peraturan ini 2 untuk bangsa Israel. Apabila seorang wanita melahirkan anak laki-laki, maka selama tujuh hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. 3 Pada hari yang kedelapan anaknya harus disunat. 4 Sesudahnya tiga puluh tiga hari lagi wanita itu masih najis karena mengeluarkan darah. Ia tak boleh menyentuh barang-barang yang dipakai untuk ibadat dan tak boleh memasuki Kemah TUHAN sampai masa penyuciannya selesai. 5 Apabila seorang wanita melahirkan anak perempuan, maka selama empat belas hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. Sesudahnya enam puluh enam hari lagi wanita itu masih najis karena mengeluarkan darah. 6 Sesudah masa penyuciannya selesai, baik karena telah melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan, wanita itu harus membawa persembahan kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN. Persembahan itu berupa seekor anak domba yang berumur satu tahun untuk kurban bakaran, dan seekor burung merpati muda atau tekukur muda untuk kurban pengampunan dosa. 7 Imam harus menyerahkan persembahannya kepada TUHAN dan melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, sehingga ia menjadi bersih. Jadi itulah yang harus dilakukan seorang wanita sesudah ia melahirkan. 8 Apabila wanita itu tidak mampu menyediakan seekor anak domba, ia harus membawa dua ekor burung merpati muda atau tekukur muda: seekor untuk kurban bakaran dan seekor lagi untuk kurban pengampunan dosa. Imam harus melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, maka ia menjadi bersih.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: 2 Quando una donna avrà fatto un figliuolo, e avrà partorito un maschio, sia immonda sette giorni; sia immonda come al tempo che è separata per la sua immondizia. 3 E, nell’ottavo giorno, circoncidasi la carne del prepuzio del fanciullo. 4 Poi stia quella donna trentatrè giorni a purificarsi del sangue; non tocchi alcuna cosa sacra, e non venga al Santuario, finchè non sieno compiuti i giorni della sua purificazione. 5 Ma, se partorisce una femmina, sia immonda lo spazio di due settimane, come al tempo ch’ella è separata per la sua immondizia, poi stia sessantasei giorni a purificarsi del sangue. 6 E, quando saranno compiuti i giorni della sua purificazione, per figliuolo, o per figliuola, porti al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un agnello d’un anno, per olocausto; e un pippione, o una tortola, per sacrificio per lo peccato. 7 E offerisca il sacerdote quelle cose davanti al Signore, e faccia il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata del suo flusso di sangue. Questa è la legge della donna che partorisce maschio o femmina. 8 E se pur non avrà il modo di fornire un agnello, pigli due tortole, o due pippioni, l’uno per olocausto, l’altro per sacrificio per lo peccato; e faccia il sacerdote il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: "Parla così ai figliuoli d’Israele: 2 Quando una donna sarà rimasta incinta e partorirà un maschio, sarà impura sette giorni; sarà impura come nel tempo de’ suoi corsi mensuali. 3 L’ottavo giorno si circonciderà la carne del prepuzio del bambino. 4 Poi, ella resterà ancora trentatre giorni a purificarsi del suo sangue; non toccherà alcuna cosa santa, e non entrerà nel santuario finché non siano compiuti i giorni della sua purificazione. 5 Ma, se partorisce una bambina, sarà impura due settimane come al tempo de’ suoi corsi mensuali; e resterà sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue. 6 E quando i giorni della sua purificazione, per un figliuolo o per una figliuola, saranno compiuti, porterà al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, un agnello d’un anno come olocausto, e un giovane piccione o una tortora come sacrifizio per il peccato; 7 e il sacerdote li offrirà davanti all’Eterno e farà l’espiazione per lei; ed ella sarà purificata del flusso del suo sangue. Questa è la legge relativa alla donna che partorisce un maschio o una femmina. 8 E se non ha mezzi da offrire un agnello, prenderà due tortore o due giovani piccioni: uno per l’olocausto, e l’altro per il sacrifizio per il peccato. Il sacerdote farà l’espiazione per lei, ed ella sarà pura".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 여인이 잉태하여 남자를 낳으면 그는 칠일 동안 부정하리니 곧 경도할 때와 같이 부정할 것이며 3 제 팔일에는 그 아이의 양피를 벨 것이요 4 그 여인은 오히려 삼십 삼일을 지나야 산혈이 깨끗하리니 정결케 되는 기한이 차기 전에는 성물을 만지지도 말며 성소에 들어가지도 말 것이며 5 여자를 낳으면 그는 이 칠일 동안 부정하리니 경도할 때와 같을 것이며 산혈이 깨끗하게 됨은 육십 육일을 지나야 하리라 6 자녀간 정결케 되는 기한이 차거든 그 여인은 번제를 위하여 일년된 어린 양을 취하고 속죄제를 위하여 집 비둘기 새끼나 산비둘기를 취하여 회막 문 제사장에게로 가져갈 것이요 7 제사장은 그것을 여호와 앞에 드려서 여인을 위하여 속죄할지니 그리하면 산혈이 깨끗하리라 이는 자녀간 생산한 여인에게 대한 규례니라 8 그 여인의 힘이 어린 양에 미치지 못하거든 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 가져다가 하나는 번제물로,하나는 속죄 제물로 삼을 것이요 제사장은 그를 위하여 속할지니 그가 정결하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Paskelbk izraelitams: ‘Jei moteris pagimdytų berniuką, ji bus septynias dienas nešvari, kaip mėnesinių metu. 3 Aštuntąją dieną kūdikis bus apipjaustytas, 4 bet ji pasiliks dar trisdešimt tris dienas apsivalymui. Nieko, kas šventa, ji nepalies ir neis į šventyklą, iki pasibaigs jos apsivalymo dienos. 5 O jei pagimdytų mergaitę, bus nešvari dvi savaites, kaip mėnesinių metu, ir šešiasdešimt šešias dienas tęsis apsivalymas. 6 Kai pasibaigs jos apsivalymo dienos už sūnų ar dukterį, atves prie Susitikimo palapinės įėjimo metinį avinėlį deginamajai aukai ir jauną karvelį ar balandį aukai už nuodėmę ir atiduos kunigui, 7 kuris tai aukos Viešpaties akivaizdoje ir sutaikins ją su Viešpačiu, ir taip ji bus apvalyta. Toks yra įstatymas apie pagimdžiusią berniuką ar mergaitę. 8 O jei neturėtų iš ko ir negalėtų aukoti avinėlio, ims du balandžius ar du jaunus karvelius­vieną deginimo aukai, o kitą aukai už nuodėmę,­kunigas sutaikins ją, ir ji bus apvalyta’ ”.
PBG(i) 1 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Niewiasta, która by poczęła i urodziła mężczyznę, nieczysta będzie przez siedem dni: według dni, których odłączona bywa dla choroby swej, nieczysta będzie. 3 A dnia ósmego obrzezane będzie ciało nieobrzeski jego. 4 Ale ona przez trzydzieści dni i trzy dni zostanie we krwi oczyszczenia; żadnej rzeczy świętej nie dotknie się, i ku świątnicy nie pójdzie, aż się wypełnią dni oczyszczenia jej. 5 A jeźli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie przez dwie niedziele według oddzielenia swego, a sześćdziesiąt dni i sześć dni zostanie we krwi oczyszczenia swego. 6 A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej po synu albo po córce, przyniesie baranka rocznego na ofiarę całopalenia, i gołąbiątko, albo synogarlicę na ofiarę za grzech do drzwi namiotu zgromadzenia do kapłana; 7 Którego ofiarować będzie przed obliczem Pańskiem, i oczyści ją; a tak oczyszczona będzie od pływania krwi swojej. Tać jest ustawa tej, która porodziła mężczyznę albo dzieweczkę. 8 A jeźli nie przemoże dać baranka, tedy weźmie parę synogarlic, albo parę gołąbiąt, jedno na ofiarę całopalenia a drugie na ofiarę za grzech; i oczyści ją kapłan, a tak oczyszczona będzie.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se uma mulher conceber e tiver um menino, será imunda sete dias; assim como nos dias da impureza da sua enfermidade, será imunda. 3 E no dia oitavo se circuncidará ao menino a carne do seu prepúcio. 4 Depois permanecerá ela trinta e três dias no sangue da sua purificação; em nenhuma coisa sagrada tocará, nem entrará no santuário até que se cumpram os dias da sua purificação. 5 Mas, se tiver uma menina, então será imunda duas semanas, como na sua impureza; depois permanecerá sessenta e seis dias no sangue da sua purificação. 6 E, quando forem cumpridos os dias da sua purificação, seja por filho ou por filha, trará um cordeiro de um ano para holocausto, e um pombinho ou uma rola para oferta pelo pecado, à porta da tenda da revelação, o ao sacerdote, 7 o qual o oferecerá perante o Senhor, e fará, expiação por ela; então ela será limpa do fluxo do seu sangue. Esta é a lei da que der à luz menino ou menina. 8 Mas, se as suas posses não bastarem para um cordeiro, então tomará duas rolas, ou dois pombinhos: um para o holocausto e outro para a oferta pelo pecado; assim o sacerdote fará expiação por ela, e ela será limpa.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Israels barn og si: Når en kvinne får barn og føder en gutt, så skal hun være uren i syv dager; hun skal være uren like så lenge som hun er uren i sin månedlige svakhet. 3 Den åttende dag skal hans forhuds kjøtt omskjæres. 4 Derefter skal hun holde sig inne i tre og tretti dager under sitt blods renselse; hun skal ikke røre ved noget hellig og ikke komme til helligdommen før hennes renselses-dager er til ende. 5 Men føder hun en pike, da skal hun være uren i to uker likesom ved sin månedlige urenhet og holde sig inne i seks og seksti dager under sitt blods renselse. 6 Når hennes renselses-dager er til ende, enten det er en sønn eller en datter hun har født, skal hun komme med et årsgammelt lam til brennoffer og en dueunge eller en turteldue til syndoffer og bære det frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten. 7 Og han skal ofre det for Herrens åsyn og gjøre soning for henne; da blir hun ren efter sin blodflod. Dette er loven for den kvinne som har født, enten barnet er en gutt eller en pike. 8 Men har hun ikke råd til et lam, så skal hun ta to turtelduer eller to dueunger, en til brennoffer og en til syndoffer. Og presten skal gjøre soning for henne; da blir hun ren.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd o femeie va rămînea însărcinată, şi va naşte un copil de parte bărbătească, să fie necurată şapte zile; să fie necurată ca în vremea sorocului ei. 3 În ziua a opta, copilul să fie tăiat împrejur. 4 Femeia să mai rămînă încă treizeci şi trei de zile, ca să se cureţe de sîngele ei; să nu se atingă de nici un lucru sfînt, şi să nu se ducă la sfîntul locaş, pînă nu se vor împlini zilele curăţirii ei. 5 Dacă naşte o fată, să fie necurată două săptămîni, ca pe vremea cînd i -a venit sorocul; şi să rămînă şase zeci şi şase de zile ca să se curăţească de sîngele ei. 6 Cînd se vor împlini zilele curăţirii ei, pentru un fiu sau pentru o fiică, să aducă preotului, la uşa cortului întîlnirii, un miel de un an pentru arderea de tot, şi un pui de porumbel sau o turturea pentru jertfa de ispăşire. 7 Preotul să le jertfească înaintea Domnului, şi să facă ispăşire pentru ea; şi astfel, ea va fi curăţită de curgerea sîngelui ei. Aceasta este legea pentru femeia care naşte un băiat sau o fată. 8 Dacă nu poate să aducă un miel, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, unul pentru arderea de tot, altul pentru jertfa de ispăşire. Preotul să facă ispăşire pentru ea, şi va fi curată.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона. 3 А восьмого дня буде обрізане тіло крайньої плоті його. 4 І буде вона сидіти в крові очищення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не ввійде аж до виповнення днів очищення її. 5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очищення шістдесят день і шість день. 6 А по виповненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопалення, та голубеня або горлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика. 7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очиститься від джерела своєї крови. Це закон про породіллю дитини чоловічої або жіночої статі. 8 А коли рука її не спроможеться на ягня, то візьме вона дві горлиці або двоє голубенят, одне на цілопалення й одне на жертву за гріх, й очистить її священик, і вона стане чиста.