Jeremiah 23:13-32

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Samaria G1492 I beheld G457.2 violations of the laws; G4395 they prophesied G1909 by G* Baal, G2532 and G4105 they misled G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  14 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G3708 I have seen G5424.2 causes for shuddering -- G3429 committing adultery G2532 and G4198 going G1722 by G5579 lies, G2532 and G482 taking hold of G5495 hands G4190 of wicked ones G3588   G3361 [2to not G654 3be turned G1538 1 for each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2wicked]. G1096 They [2became G1473 3to me G3956 1all] G5613 as G* Sodom, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 in it G5618 as G* Gomorrah.
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces G4314 to G3588 the G4396 prophets; G2400 Behold, G1473 I G5595 will feed them G1473   G3601 grief, G2532 and G4222 I shall give them to drink G1473   G5204 [2water G4089 1bitter]; G3754 for G575 from G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G1831 [2came forth G3436 1contamination] G3956 to all G3588 the G1093 land.
  16 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 the G3841 almighty, G3361 Do not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G4396 prophets! G3588 of the ones G4395 prophesying G1473 to you. G3754 For G3154 they frame in folly G1438 [2for themselves G3706 1a vision]. G575 From G2588 their heart G1473   G2980 they speak, G2532 and G3756 not G575 from G4750 the mouth G2962 of the lord .
  17 G3004 They say G3588 to the ones G683 thrusting away G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G1515 Peace G1510.8.3 will be G1473 to you; G2532 and G3956 to all G3588 the ones G4198 going G3588   G2307 by their wants, G1473   G2532 and G3956 to all G3588   G4198 going G1722 in G4106 a delusion G2588 of his heart, G1473   G3756 [2shall not come G2240   G1909 3upon G1473 4you G2556 1Evils].
  18 G3754 For G5100 who G2476 stood G1722 in G5288.1 the garrison G2962 of the lord, G2532 and G1492 beheld G2532 and G191 heard G3588   G3056 his word? G1473   G5100 Who G1801 gave ear G2532 and G191 heard?
  19 G2400 Behold, G4578 a quaking G3844 by G2962 the lord, G2532 and G3709 anger G1607 shall go forth G1519 in G4952.2 a rumbling. G4962 [2contracting G1909 3upon G3588 4the G765 5impious G2240 1It shall come].
  20 G2532 And G3756 [4shall not turn away G654   G3588 1the G2372 2rage G2962 3 of the lord] G2193 until G302 whenever G4160 he should execute G1473 it, G2532 and G2193 until G302 whenever G2476 he should establish G1473 it G575 according to G1471.5 the enterprise G2588 of his heart. G1473   G1909 At G2078 the latter end G3588 of the G2250 days G3539 they shall comprehend G1473 them.
  21 G3756 I did not G649 send G3588 the G4396 false prophets, G2532 yet G1473 they G5143 ran. G3756 I did not speak G2980   G4314 to G1473 them, G2532 and G1473 they G4395 prophesied.
  22 G2532 And G1487 if G2476 they stood G1722 with G5287 my support, G1473   G2532 and G191 they hearkened G3588   G3056 to my words, G1473   G2532 then G3588   G2992 my people G1473   G302 would have G654 turned G575 from G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1their].
  23 G2316 [3a God G1448 4being near G1473 1I G1510.2.1 2am], G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3780 not G2316 a God G4207 at a distance.
  24 G1487 Shall G2928 any be hid G5100   G1722 in G2930.1 secret, G2532 and G1473 I G3756 not G3708 see G1473 him, G3004 says G2962 the lord, no . G3378 Is it not that G3588 [3the G3772 4heaven G2532 5and G3588 6the G1093 7earth G1473 1I G4137 2shall fill], G3004 says G2962 the lord ?
  25 G191 I heard G3739 what G2980 [3speak G3588 1the G4396 2prophets] G3739 who G4395 prophesy G1909 [2by G3588   G3686 3my name G1473   G5571 1lies], G3004 saying, G1797 I dreamed G1798 a dream.
  26 G2193 For G4219 how long G1510.8.3 shall it be G1722 in G2588 the heart G3588 of the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G5571 lies, G2532 and G1722 in G3588   G4395 their prophesying G1473   G3588 the G2307 wants G3588   G2588 of their heart? G1473  
  27 G3588 The ones G3049 devising ways G3588   G1950 to forget G3588   G3686 my name G1473   G1722 by G3588   G1798 their dreams, G1473   G3739 which G1334 [2was described G1538 1each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor; G1473   G2509 as G1950 [2forgot G3588   G3962 1their fathers] G1473   G3588   G3686 my name G1473   G1722 in service to G3588   G* Baal.
  28 G3588 The G4396 prophet G1722 by G3739 which G3588 the G1798 dream G1510.2.3 is, G1334 let him describe G3588   G1798 his dream! G1473   G2532 and G1722 the one by G3739 which G3588   G3056 my word is truly G1473   G4314 with G1473 him, G1334 let him describe G3588   G3056 my word G1473   G1909 in G225 truth! G5100 What is G3588 the G892 straw G4314 to G3588 the G4621 grain? G3779 Thus are G3588   G3056 my words, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  29 G3756 Are not G3588   G3056 my words G1473   G5618 as G4442 fire G5392.2 blazing, G3004 says G2962 the lord ? G2532 and G5613 as G3990.1 a hewing axe G2875 beating G4073 the rock?
  30 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the ones G2813 stealing G3588   G3056 my words G1473   G1538 each G3844 from G3588   G4139 his neighbor. G1473  
  31 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord, G3588 the ones G1544 casting out G4394 prophecies G1100 of the tongue, G2532 and G3573 slumbering G3572.2 of their own slumber. G1438  
  32 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G1798 [2dreams G5571 1false], G2532 and G3739 of whom G1334 described G1473 them, G2532 and G4105 misled G3588   G2992 my people G1473   G1722 by G3588   G5579 their lies, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4108 their delusions; G1473   G2532 and G1473 I G3756 [3not G649 1sent G1473 2them], G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G5622 [3a benefit G3756 2not G5623 1they derived] G3588   G2992 for this people, G3778   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Σαμαρείας G1492 είδον G457.2 ανομήματα G4395 προεφήτευσαν G1909 επι G* Βάαλ G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  14 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Ιερουσαλήμ G3708 εώρακα G5424.2 φρικτά G3429 μοιχωμένους G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G5579 ψευδέσι G2532 και G482 αντιλαμβανομένους G5495 χειρών G4190 πονηρών G3588 του G3361 μη G654 αποστραφήναι G1538 έκαστον G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G1096 εγενήθησάν G1473 μοι G3956 πάντες G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5618 ώσπερ G* Γόμορρα
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G2400 ιδού G1473 εγώ G5595 ψωμίζω αυτούς G1473   G3601 οδύνην G2532 και G4222 ποτιώ αυτούς G1473   G5204 ύδωρ G4089 πικρόν G3754 ότι G575 από G3588 των G4396 προφητών G* Ιερουσαλήμ G1831 εξήλθε G3436 μολυσμός G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  16 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 το G3841 παντοκράτωρ G3361 μη G191 ακούετε G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1473 υμίν G3754 ότι G3154 ματαιούσιν G1438 εαυτοίς G3706 όρασιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2980 λαλούσι G2532 και G3756 ουκ G575 από G4750 στόματος G2962 κυρίου
  17 G3004 λέγουσι G3588 τοις G683 απωθουμένοις G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3588 τοις G2307 θελήμασιν αυτών G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G4198 πορευομένω G1722 εν G4106 πλάνη G2588 καρδίας αυτού G1473   G3756 ουχ ήξει G2240   G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
  18 G3754 ότι G5100 τις G2476 έστη G1722 εν G5288.1 υποστήματι G2962 κυρίου G2532 και G1492 είδε G2532 και G191 ήκουσε G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G5100 τις G1801 ενωτίσατο G2532 και G191 ήκουσεν
  19 G2400 ιδού G4578 σεισμός G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G3709 οργή G1607 εκπορεύεται G1519 εις G4952.2 συσσεισμόν G4962 συστρεφομένη G1909 επί G3588 τους G765 ασεβείς G2240 ήξει
  20 G2532 και G3756 ουκ αποστρέψει G654   G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G2193 έως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτό G2532 και G2193 έως G302 αν G2476 στήση G1473 αυτό G575 από G1471.5 εγχειρήματος G2588 καρδίας αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G3539 νοήσουσιν G1473 αυτά
  21 G3756 ουκ G649 απέστελλον G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G1473 αυτοί G5143 έτρεχον G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G4395 προεφήτευον
  22 G2532 και G1487 ει G2476 έστησαν G1722 εν G5287 υποστάσει μου G1473   G2532 και G191 ήκουσαν G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G302 αν G654 απέστρεφον G575 από G3588 των G4190 πονηρών G2006.1 επιτηδεύματων G1473 αυτών
  23 G2316 θεός G1448 εγγίζων G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3780 ουχί G2316 θεός G4207 πόρρωθεν
  24 G1487 ει G2928 κρυβήσεταί τις G5100   G1722 εν G2930.1 κρυφαίοις G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G3708 όψομαι G1473 αυτόν G3004 λέγει G2962 κύριος G3378 μη ουχί G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G1473 εγώ G4137 πληρώ G3004 λέγει G2962 κύριος
  25 G191 ήκουσα G3739 α G2980 λαλούσιν G3588 οι G4396 προφήται G3739 α G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G3004 λέγοντες G1797 ηνυπνιασάμην G1798 ενύπνιον
  26 G2193 έως G4219 πότε G1510.8.3 έσται G1722 εν G2588 καρδία G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G5571 ψευδή G2532 και G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτούς G1473   G3588 τα G2307 θελήματα G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473  
  27 G3588 των G3049 λογιζομένων G3588 του G1950 επιλαθέσθαι G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1798 ενυπνίοις αυτών G1473   G3739 α G1334 διηγούντο G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2509 καθάπερ G1950 επελάθοντο G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G1722 εν G3588 τη G* Βάαλ
  28 G3588 ο G4396 προφήτης G1722 εν G3739 ω G3588 το G1798 ενύπνιόν G1510.2.3 εστι G1334 διηγησάσθω G3588 το G1798 ενύπνιον αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3739 ω G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1334 διηγησάσθω G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G1909 επ΄ G225 αληθείας G5100 τι G3588 το G892 άχυρον G4314 προς G3588 τον G4621 σίτον G3779 ούτως G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  29 G3756 ουχ G3588 οι G3056 λογοι μου G1473   G5618 ώσπερ G4442 πυρ G5392.2 φλέγον G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G5613 ως G3990.1 πέλεκυς G2875 κόπτων G4073 πέτραν
  30 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G2813 κλέπτοντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  31 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τους G1544 εκβάλλοντας G4394 προφητείας G1100 γλώσσης G2532 και G3573 νυστάζοντας G3572.2 νυσταγμόν εαυτών G1438  
  32 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4395 προφητεύοντας G1798 ενύπνια G5571 ψευδή G2532 και G3739 ου G1334 διηγούντο G1473 αυτά G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5579 ψεύδεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4108 πλάνοις αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G5622 ωφέλειαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G4540 N-GSF σαμαρειας G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APN ανομηματα G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3708 V-RAI-1S εωρακα   A-APN φρικτα   V-PMPAP μοιχωμενους G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G5571 A-DPM ψευδεσι G2532 CONJ και   V-PMPAP αντιλαμβανομενους G5495 N-GPF χειρων G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G654 V-APN αποστραφηναι G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1473 P-DS μοι G3956 A-NPM παντες G3739 CONJ ως G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G3746 ADV ωσπερ   N-PRI γομορρα
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5595 V-FAI-1S ψωμιω G846 D-APM αυτους G3601 N-ASF οδυνην G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G4089 A-ASN πικρον G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3436 N-NSM μολυσμος G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    16 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3754 CONJ οτι G3154 V-PAI-3P ματαιουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G3706 N-ASF ορασιν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G2962 N-GSM κυριου
    17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP απωθουμενοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G3588 T-DPN τοις G2307 N-DPN θελημασιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4198 V-PMPDS πορευομενω G4106 N-DSF πλανη G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα
    18 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν   N-DSN υποστηματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1801 V-AMI-3S ενωτισατο G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν
    19 G2400 INJ ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1519 PREP εις   N-ASM συσσεισμον   V-PMPNS συστρεφομενη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G1854 V-FAI-3S ηξει
    20 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν G450 V-AAS-3S αναστηση G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο   N-GSN εγχειρηματος G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3539 V-FAI-3P νοησουσιν G846 D-APN αυτα
    21 G3364 ADV ουκ G649 V-IAI-1S απεστελλον G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5143 V-IAI-3P ετρεχον G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4395 V-IAI-3P επροφητευον
    22 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5287 N-DSF υποστασει G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G302 PRT αν G654 V-IAI-3P απεστρεφον G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων
    23 G2316 N-NSM θεος G1448 V-PAPNS εγγιζων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G2316 N-NSM θεος   ADV πορρωθεν
    24 G1487 CONJ ει G2928 V-FPI-3S κρυβησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν   A-DPM κρυφαιοις G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1S οψομαι G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G3364 ADV ουχι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-NS εγω G4137 V-FAI-1S πληρω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    25 G191 V-AAI-1S ηκουσα G3739 R-APN α G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3739 R-APN α G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-AMI-1S ηνυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον
    26 G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων
    27 G3588 T-GPM των G3049 V-PMPGP λογιζομενων G3588 T-GSN του   V-AMN επιλαθεσθαι G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1798 N-DPN ενυπνιοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1334 V-IMI-3P διηγουντο G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2509 ADV καθαπερ   V-AMI-3P επελαθοντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    28 G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G1510 V-PAI-3S εστιν G1334 V-AMD-3S διηγησασθω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1334 V-AMD-3S διηγησασθω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G892 N-ASN αχυρον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    29 G3364 ADV ουχι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM πελυξ G2875 V-PAPNS κοπτων G4073 N-ASF πετραν
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2813 V-PAPAP κλεπτοντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    31 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G1544 V-PAPAP εκβαλλοντας G4394 N-APF προφητειας G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G3573 V-PAPAP νυσταζοντας   N-ASM νυσταγμον G1438 D-GPM εαυτων
    32 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4395 V-PAPAP προφητευοντας G1798 N-APN ενυπνια G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1334 V-IMI-3P διηγουντο G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5571 A-DPN ψευδεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4108 N-DPM πλανοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5622 N-ASF ωφελειαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 13 ובנביאי שׁמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישׂראל׃ 14 ובנבאי ירושׁלם ראיתי שׁערורה נאוף והלך בשׁקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שׁבו אישׁ מרעתו היו לי כלם כסדם וישׁביה כעמרה׃ 15 לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשׁקתים מי ראשׁ כי מאת נביאי ירושׁלם יצאה חנפה לכל הארץ׃ 16 כה אמר יהוה צבאות אל תשׁמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃ 17 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שׁלום יהיה לכם וכל הלך בשׁררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה׃ 18 כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישׁמע את דברו מי הקשׁיב דברי וישׁמע׃ 19 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראשׁ רשׁעים יחול׃ 20 לא ישׁוב אף יהוה עד עשׂתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃ 21 לא שׁלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃ 22 ואם עמדו בסודי וישׁמעו דברי את עמי וישׁבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם׃ 23 האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק׃ 24 אם יסתר אישׁ במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השׁמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה׃ 25 שׁמעתי את אשׁר אמרו הנבאים הנבאים בשׁמי שׁקר לאמר חלמתי חלמתי׃ 26 עד מתי הישׁ בלב הנבאים נבאי השׁקר ונביאי תרמת לבם׃ 27 החשׁבים להשׁכיח את עמי שׁמי בחלומתם אשׁר יספרו אישׁ לרעהו כאשׁר שׁכחו אבותם את שׁמי בבעל׃ 28 הנביא אשׁר אתו חלום יספר חלום ואשׁר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר נאם יהוה׃ 29 הלוא כה דברי כאשׁ נאם יהוה וכפטישׁ יפצץ סלע׃ 30 לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי אישׁ מאת רעהו׃ 31 הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשׁונם וינאמו נאם׃ 32 הנני על נבאי חלמות שׁקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשׁקריהם ובפחזותם ואנכי לא שׁלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5030 ובנביאי in the prophets H8111 שׁמרון of Samaria; H7200 ראיתי And I have seen H8604 תפלה folly H5012 הנבאו they prophesied H1168 בבעל in Baal, H8582 ויתעו to err. H853 את   H5971 עמי and caused my people H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel
  14 H5030 ובנבאי also in the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H7200 ראיתי I have seen H8186 שׁערורה a horrible thing: H5003 נאוף they commit adultery, H1980 והלך and walk H8267 בשׁקר in lies: H2388 וחזקו they strengthen H3027 ידי also the hands H7489 מרעים of evildoers, H1115 לבלתי that none H7725 שׁבו doth return H376 אישׁ that none H7451 מרעתו from his wickedness: H1961 היו they are H3605 לי כלם all H5467 כסדם of them unto me as Sodom, H3427 וישׁביה and the inhabitants H6017 כעמרה׃ thereof as Gomorrah.
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets; H2005 הנני   H398 מאכיל I will feed H853 אותם   H3939 לענה them with wormwood, H8248 והשׁקתים and make them drink H4325 מי the water H7219 ראשׁ of gall: H3588 כי for H853 מאת   H5030 נביאי the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3318 יצאה gone forth H2613 חנפה is profaneness H3605 לכל into all H776 הארץ׃ the land.
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H5921 על unto H1697 דברי the words H5030 הנבאים of the prophets H5012 הנבאים that prophesy H1891 לכם מהבלים   H1992 המה they H853 אתכם   H2377 חזון a vision H3820 לבם of their own heart, H1696 ידברו speak H3808 לא not H6310 מפי out of the mouth H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H559 אמרים and they say H559 אמור   H5006 למנאצי unto them that despise H1696 דבר hath said, H3068 יהוה me, The LORD H7965 שׁלום peace; H1961 יהיה Ye shall have H3605 לכם וכל unto every one H1980 הלך that walketh H8307 בשׁררות after the imagination H3820 לבו of his own heart, H559 אמרו   H3808 לא No H935 תבוא shall come H5921 עליכם upon H7451 רעה׃ evil
  18 H3588 כי For H4310 מי who H5975 עמד hath stood H5475 בסוד in the counsel H3068 יהוה of the LORD, H7200 וירא and hath perceived H8085 וישׁמע and heard H853 את   H1697 דברו his word? H4310 מי who H7181 הקשׁיב hath marked H1697 דברי his word, H8085 וישׁמע׃ and heard
  19 H2009 הנה Behold, H5591 סערת a whirlwind H3068 יהוה of the LORD H2534 חמה in fury, H3318 יצאה is gone forth H5591 וסער whirlwind: H2342 מתחולל even a grievous H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H7563 רשׁעים of the wicked. H2342 יחול׃ it shall fall grievously
  20 H3808 לא shall not H7725 ישׁוב return, H639 אף The anger H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6213 עשׂתו he have executed, H5704 ועד and till H6965 הקימו he have performed H4209 מזמות the thoughts H3820 לבו of his heart: H319 באחרית in the latter H3117 הימים days H995 תתבוננו ye shall consider H998 בה בינה׃ it perfectly.
  21 H3808 לא I have not H7971 שׁלחתי sent H853 את   H5030 הנבאים these prophets, H1992 והם yet they H7323 רצו ran: H3808 לא I have not H1696 דברתי spoken H413 אליהם to H1992 והם them, yet they H5012 נבאו׃ prophesied.
  22 H518 ואם But if H5975 עמדו they had stood H5475 בסודי in my counsel, H8085 וישׁמעו to hear H1697 דברי my words, H853 את   H5971 עמי and had caused my people H7725 וישׁבום then they should have turned H1870 מדרכם way, H7451 הרע them from their evil H7455 ומרע and from the evil H4611 מעלליהם׃ of their doings.
  23 H430 האלהי a God H7138 מקרב at hand, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא and not H430 אלהי a God H7350 מרחק׃ afar off?
  24 H518 אם Can H5641 יסתר hide himself H376 אישׁ any H4565 במסתרים in secret places H589 ואני that I H3808 לא shall not H7200 אראנו see H5002 נאם him? saith H3068 יהוה the LORD. H3808 הלוא Do not H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth? H589 אני I H4390 מלא fill H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  25 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H834 אשׁר what H559 אמרו said, H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H8267 שׁקר lies H559 לאמר saying, H2492 חלמתי I have dreamed, H2492 חלמתי׃ I have dreamed.
  26 H5704 עד   H4970 מתי   H3426 הישׁ shall be H3820 בלב in the heart H5030 הנבאים of the prophets H5012 נבאי that prophesy H8267 השׁקר lies? H5030 ונביאי yea, prophets H8649 תרמת of the deceit H3820 לבם׃ of their own heart;
  27 H2803 החשׁבים Which think H7911 להשׁכיח to forget H853 את   H5971 עמי to cause my people H8034 שׁמי my name H2472 בחלומתם by their dreams H834 אשׁר which H5608 יספרו they tell H376 אישׁ every man H7453 לרעהו to his neighbor, H834 כאשׁר as H7911 שׁכחו have forgotten H1 אבותם their fathers H853 את   H8034 שׁמי my name H1168 בבעל׃ for Baal.
  28 H5030 הנביא The prophet H834 אשׁר that H854 אתו that H2472 חלום hath a dream, H5608 יספר let him tell H2472 חלום a dream; H834 ואשׁר and he that H1697 דברי hath my word, H854 אתו and he that H1696 ידבר let him speak H1697 דברי my word H571 אמת faithfully. H4100 מה What H8401 לתבן the chaff H854 את to H1250 הבר the wheat? H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  29 H3808 הלוא not H3541 כה like H1697 דברי my word H784 כאשׁ as a fire? H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H6360 וכפטישׁ and like a hammer H6327 יפצץ breaketh H5553 סלע׃ the rock
  30 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנבאים the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1589 מגנבי that steal H1697 דברי my words H376 אישׁ every one H853 מאת   H7453 רעהו׃ his neighbor.
  31 H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנביאם the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3947 הלקחים that use H3956 לשׁונם their tongues, H5001 וינאמו and say, H5002 נאם׃ He saith.
  32 H2005 הנני   H5921 על I against H5012 נבאי them that prophesy H2472 חלמות dreams, H8267 שׁקר false H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5608 ויספרום and do tell H8582 ויתעו to err H853 את   H5971 עמי them, and cause my people H8267 בשׁקריהם by their lies, H6350 ובפחזותם and by their lightness; H595 ואנכי yet I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3276 והועיל profit this people at all, H3808 לא them: therefore they shall not H3276 יועילו   H5971 לעם   H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 [H8694] they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing: H5003 [H8800] they commit adultery, H1980 [H8800] and walk H8267 in lies: H2388 [H8765] they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers, H376 that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his evil: H5467 they are all of them to me as Sodom, H3427 [H8802] and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 [H8688] Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 [H8689] and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 [H8799] Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain: H1696 [H8762] they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said, H7965 Ye shall have peace; H559 [H8804] and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 [H8799] shall come upon you.
  18 H5975 [H8804] For who hath stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD, H7200 [H8799] and hath perceived H8085 [H8799] and heard H1697 his word? H7181 [H8689] who hath marked H1697 his word, H8085 [H8799] and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in hot anger, H2342 [H8711] even a grievous H5591 whirlwind: H2342 [H8799] it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return, H6213 [H8800] until he shall have executed, H6965 [H8687] and till he shall have raised H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets, H7323 [H8804] yet they ran: H1696 [H8765] I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
  22 H5975 [H8804] But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 [H8686] to hear H1697 my words, H7725 [H8686] then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 [H8735] hide H4565 himself in secret places H7200 [H8799] that I shall not see H5002 [H8803] him? saith H3068 the LORD. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  25 H8085 [H8804] I have heard H5030 what the prophets H559 [H8804] said, H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 [H8800] saying, H2492 [H8804] I have dreamed, H2492 [H8804] I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies? H5030 yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 [H8802] Who think H5971 to cause my people H7911 [H8687] to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 [H8762] which they tell H376 every man H7453 to his neighbour, H1 as their fathers H7911 [H8804] have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream, H5608 [H8762] let him tell H2472 a dream; H1697 and he that hath my word, H1696 [H8762] let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the chaff H1250 to the wheat? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 a fire? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6360 and like a hammer H6327 0 that breaketh H5553 the rock H6327 [H8787] in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1589 [H8764] that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3947 [H8802] that use H3956 their tongues, H5001 [H8799] and say, H5002 [H8803] He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5608 [H8762] and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies, H6350 and by their reckless boasting; H7971 [H8804] yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel 14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra 15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram 16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini 17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum 18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit 19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet 20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant 22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis 23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe 24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus 25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi 26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui 27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal 28 propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus 29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram 30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo 31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. 14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii: et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas: Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle: a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. 16 Hæc dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. 17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum. 18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus? quis consideravit verbum illius, et audivit? 19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. 20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui: in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. 21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. 22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis. 23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe? 24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo? dicit Dominus. 25 Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi. 26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui? 27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal? 28 Propheta qui habet somnium, narret somnium: et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum? dicit Dominus. 29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram? 30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 13 And in the profetis of Samarie Y siy fonnednesse, and thei profesieden in Baal, and disseyueden my puple Israel. 14 And in the profetis of Jerusalem Y siy licnesse, auoutrie, and the weie of leesyng; and thei confortiden the hondis of the worste men, that ech man schulde not conuerte fro his malice; alle thei ben maad as Sodom to me, and alle the dwellers therof `ben maad as Gommorre. 15 Therfor the Lord of oostis seith these thingis to the prophetis, Lo! Y schal feed hem with wermod, and Y schal yyue drynke to hem with galle; for whi defoulyng is goen out of the profetis of Jerusalem on al the lond. 16 The Lord of oostis seith these thingis, Nyle ye here the wordis of profetis, that profesien to you, and disseyuen you; thei speken the visioun of her herte, not of the mouth of the Lord. 17 Thei seien to hem that blasfemen me, The Lord spak, Pees schal be to you; and thei seiden to ech man that goith in the schrewidnesse of his herte, Yuel schal not come on you. 18 For whi who is present in the councel of the Lord, and siy, and herde his word? who bihelde, and herde the word of hym? 19 Lo! the whirlewynd of the Lordis indignacioun schal go out, and tempest brekynge schal come on the heed of wickid men. 20 The strong veniaunce of the Lord schal not turne ayen, til that he do, and til that he fille the thouyt of his herte. In the laste daies ye schulen vndurstonde the councel of hym. 21 Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden. 22 If thei hadden stonde in my councel, and hadde maad knowun my wordis to my puple, forsothe Y hadde turned hem awei fro her yuel weie, and fro her worste thouytis. 23 Gessist thou, whether Y am God of niy, seith the Lord, and not God afer? 24 A man schal not be priuy in hid places, and Y schal not se hym, seith the Lord. Whether Y fille not heuene and erthe? seith the Lord. 25 Y herde what thingis the profetis seiden, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, Y dremede dremes. 26 Hou longe is this thing in the herte of profetis, profesiynge a leesyng, and profesiynge the disseite of her herte? 27 Whiche wolen make, that my puple foryete my name for the dremes of hem, which ech man tellith to his neiybore, as the fadris of hem foryaten my name for Baal. 28 A profete that hath a dreme, telle a dreem; and he that hath my word, speke verili my word. What is with chaffis to the wheete? seith the Lord. 29 Whether my wordis ben not as fier brennynge, seith the Lord, and as an hamer al to-brekynge a stoon? 30 Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore. 31 Lo! Y to the profetis, seith the Lord, that taken her tungis, and seien, The Lord seith. 32 Lo! Y to the profetis, dremynge a leesyng, seith the Lord; which telden tho, and disseyueden my puple in her leesyng, and in her myraclis, whanne Y hadde not sente hem, nether hadde comaundide to hem; whiche profitiden no thing to this puple, seith the Lord.
Coverdale(i) 13 I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes off Ierusalem foule aduoutery, and presumptuous lies. They take the most shamefull men by the hode, flatringe them, so that they canot returne from their wickednes. All these with their citesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours off Gomorre. 15 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes concernynge the prophetes: Beholde, I wil fede them with wormwod, & make them dryncke the water of gall. For fro the prophetes of Ierusalem is the sicknes of Ypocrisie come in to all the londe. 16 And therfore the LORDE of hoostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the LORDE. 17 They saye vnto them, that despyse me: The LORDE hath spoken it: Tush, ye shal prospere right well. And vnto all them, that walke after the lust of their owne herte, they saye: Tush, there shall no my?fortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the LORDE, that he hath herde and vnderstonde, what he is aboute to do? Who hath marcked his deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the LORDE (that is, his indignacion) shal go forth, and shal fall downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the LORDE shal not turne agayne, vntill he perfourme, and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had continued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wicked ymaginacions. 23 Am I the God that seeth but the thinge, which is nye at honde, and not that is farre of? saieth the LORDE. 24 Maye eny man hyde him self so, that I shal not se him? saieth the LORDE. Do not I fulfill heauen and earth? saieth the LORDE. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wil this cotynue in the prophetes hertes, to tel lyes, and to preach the craftie sotylte of their owne herte? 27 Whose purpose is, (with the dreames that euery one tell) to make my people forget my name, as their fore fathers dyd, whe Baal 28 The prophet that hath a dreame, let him tell it: and he that vnderstondeth my worde, let him shewe it faithfully. For what hath chaffe and wheat to do together? saieth the LORDE. 29 Is not my worde like a fyre, saieth the LORDE) and like an hammer, that breaketh the harde stone? 30 Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (saieth the LORDE) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The LORDE hath sayde it. 32 , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE.
MSTC(i) 13 I have seen folly among the Prophets of Samaria, that they preached for Baal, and deceived my people of Israel. 14 I have seen also among the Prophets of Jerusalem foul adultery, and presumptuous lies. They take the most shameful men by the hand, flattering them, so that they cannot return from their wickedness. All these with their citizens are, unto me, as Sodom and as the inhabiters of Gomorrah." 15 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts concerning the prophets, "Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem is the sickness of hypocrisy come into all the land." 16 And therefore the LORD of Hosts giveth you this warning, "Hear not the words of the prophets, that preach unto you, and deceive you: for they speak the meaning of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say unto them, that despise me: The LORD hath spoken it, 'Tush, ye shall prosper right well.' And unto all them that walk after the lusts of their own heart, they say, 'Tush, there shall no misfortune happen you.' 18 For who hath sitten in the council of the LORD, that he hath heard and understood what he is about to do? Who hath marked his device, and heard it? 19 Behold, the stormy weather of the LORD - that is, his indignation - shall go forth, and shall fall down upon the head of the ungodly. 20 And the wrath of the LORD shall not turn away again, until he perform and fulfils the thought of his heart. And in the latter days ye shall know his meaning." 21 "I have not sent these Prophets, sayeth the LORD, "and yet they ran. I have not spoken to them, and yet they preached. 22 But if they had continued in my counsel and heard my words: they had turned my people from their evil ways and wicked imaginations. 23 Am I then God that seeth but the thing, which is nigh at hand, and not that is afar off? sayeth the LORD. 24 May any man hide himself so, that I shall not see him, sayeth the LORD? Do not I fulfill heaven and earth, sayeth the LORD? 25 I have heard well enough what the prophets say, that preach lies in my name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long will this continue in the prophets' hearts: to tell lies, and to preach the crafty subtlety of their own heart? 27 Whose purpose is, with the dreams that everyone tell, to make my people forget my name, as their forefathers did when Baal came up. 28 The prophet that hath a dream, let him tell it: and he that understandeth my word, let him show it faithfully. For what hath chaff and wheat to do together, sayeth the LORD? 29 Is not my word like a fire, sayeth the LORD, and like a hammer that breaketh the hard stone? 30 "Therefore, thus sayeth the LORD: behold, I will upon the prophets, that steal my word privily from every man. 31 Behold, here am I, sayeth the LORD, against the prophets that take upon their tongues to speak: The LORD hath said it. 32 Behold, here am I, sayeth the LORD, against those prophets that dare prophesy lies, and deceive my people with their vanities, and miracles, whom I never sent, nor commanded them. They shall do this people great harm, sayeth the LORD.
Matthew(i) 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria that they preached for Ball, & disceyued my people of Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduouterye, and presumptuous lyes. They take the moste shamefull men by the hande, flatryng them, so that they can not returne from their wickednes. All these wyth their cytesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I wyll fede them with wormwod, and make them dryncke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is the sycknes and ypocrisye come in to all the lande. 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceyue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them, that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush, ye shall prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the luste of their owne herte, they saye: Tushe, there shall no misfortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the Lord, that he hath hearde and vnderstande, what he is aboute to do? Who hath marcked hys deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is his indignacyon) shall go forth, and shall fal downe vpon the head of the vngodlye. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these Prophetes (sayeth the Lorde) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had contynued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wycked ymagynacyons. 23 Am I then God that seyth but the thynge, whiche is nye at hande, and not that is farre of? Sayeth the Lorde. 24 Maye eny man hyde hym self so, that I shal not se him? sayeth the Lorde. Do not I fulfyll heauen and earth? sayeth the Lorde. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preache lyes in my name, sayinge: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hertes, to tell lyes, and to preach the craftye sotylete of their owne herte? 27 Whose purpose is (wyth the dreames that euery one tell) to make my people forgete my name, as their forefathers dyd, when Baal came vp. 28 The prophet that hath a dreame, let hym tell it: and he that vnderstandeth my worde, lett hym shewe it faythfully. For what hath chaffe and wheate to do together? sayeth the Lorde. 29 Is not my worde lyke a fyre, sayeth the Lorde, and lyke an hammer, that breaketh the harde stone? 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecye lyes, and dysceyue my people with their vanities, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do thys people greate harme, sayeth the Lorde.
Great(i) 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria, that they preached for Baall, and disceaued my people of Israell. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduoutry, and presumpteous lyes. They take the most shamefull men by the hande, flattringe them, so that they cannot returne from theyr wyckednes. All these wt their cytesyns are vnto me, as Sodome, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I will fede them with wormwod, and make them drincke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is ypocrisye come into all the lande. 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warninge. Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: surely they teache you vanyte for they speake the meanynge of their awne herte, & not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush: ye shal prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the lust of theyr awne hert, they saye: Tush, there shall no misfortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the Lorde, that he hath herde & vnderstande, what he is aboute to do: Who hath marcked hys deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is, his indignacion) shall go forth, and a vyolent whirlwynde shall fal downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfyl the thought of hys herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes (saieth the Lorde) & yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had continued in my councell they had opened to my people my wordes & they had turned my people from their euell wayes & wycked ymagynacions. 23 Am I then God that seyth but the thinge, whiche is nye at hande, and not that is farre of? sayeth the Lorde. 24 Maye eny man hyde hym self so, that I shall not se hym? sayeth the Lorde. Do not I fulfyll heauen and earth? sayeth the Lorde. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye that preache lyes in my name, sayeng: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hert to tell lyes, and to preache the crafty sotylte of their awne hert? 27 Whose purpose is (with the dreames that euery one tell) to make my people forget my name, as theyr forefathers dyd, when Baall came vp. 28 The prophet that hath a dreame let hym tell it and he that vnderstandeth my worde, let hym shewe it faythfully. For what hath chaffe and wheate to do together? sayeth the Lorde. 29 Is not my worde lyke a fyre, sayeth the Lorde, and Lyke an hammer, that breaketh the harde stone. 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man: 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that make tunges tender to speake, & saye: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecy lyenge dreames, and disceaue my people with their vanyties, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do this people greate harme, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 13 And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre. 14 I haue seene also in the prophets of Ierusalem filthines: they commit adulterie and walke in lies: they strengthen also the hands of the wicked that none can returne from his wickednesse: they are all vnto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorah. 15 Therefore thus saith the Lord of hostes concerning the prophets, Beholde, I will feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: for from the prophets of Ierusalem is wickednesse gone forth into all the lande. 16 Thus sayth ye Lord of hosts, Heare not the wordes of the prophets that prophecie vnto you, and teach you vanitie: they speake the vision of their owne heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say still vnto them that despise mee, The Lord hath sayde, Ye shall haue peace: and they say vnto euery one that walketh after the stubbernesse of his owne heart, No euill shall come vpon you. 18 For who hath stand in the counsel of the Lord that he hath perceiued and heard his word? Who hath marked his worde and heard it? 19 Beholde, the tempest of the Lord goeth forth in his wrath, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the wicked. 20 The anger of the Lord shall not returne vntill he haue executed, and till he haue perfourmed the thoughts of his heart: in the latter dayes ye shall vnderstande it plainely. 21 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied. 22 But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, and from the wickednesse of their inuentions. 23 Am I a God at hande, saith the Lord, and not a God farre off? 24 Can any hide him selfe in secrete places, that I shall not see him, sayth the Lord? Do not I fill heauen and earth, saieth the Lord? 25 I haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed. 26 Howe long? Doe the prophets delite to prophecie lies, euen prophecying the deceit of their owne heart? 27 Thinke they to cause my people to forget my Name by their dreames, which they tell euery man to his neyghbour, as their forefathers haue forgotten my Name for Baal? 28 The prophet that hath a dreame, let him tell a dreame, and hee that hath my worde, let him speake my worde faithfully: what is the chaffe to the wheate, sayth the Lord? 29 Is not my word euen like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone? 30 Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour. 31 Beholde, I will come against the prophets, saith the Lord, which haue sweete tongues, and say, He saith. 32 Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord.
Bishops(i) 13 I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel 14 I haue seene also among the prophetes of Hierusalem foule adultrie, and presumptuous lyes: they take the most shamefull men by the hande, flattering them, so that they can not returne from their wickednes: all these with their citizens are vnto me as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre 15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes concerning these prophetes: Beholde, I wyll feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: For from the prophetes of Hierusalem is hypocrisie come into all the lande 16 And therfore the Lorde of hoastes geueth you this warning: Heare not the wordes of the prophetes that preache vnto you and deceaue you, truely they reache you vanitie: for they speake the meaning of their owne heart, and not out of the mouth of the Lorde 17 They say vnto them that despise me, The Lorde hath spoken it, tushe, ye shall prosper right well: and vnto all them that walke after the lust of their owne heart, they say, tushe, there shall no misfortune happen you 18 For who hath sitten in the counsayle of the Lorde, that he hath hearde and vnderstande what he is about to do? who hath marked his deuice, and hearde it 19 Beholde, the stormie weather of the Lorde [that is] his indignation, shall go foorth, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the vngodly 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntill he perfourme and fulfill the thought of his heart: and in the latter dayes ye shall knowe his meaning 21 I haue not sent these prophetes [saith the Lorde] and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached 22 But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my wordes, and they had turned my people from their euyll wayes, and wicked imaginations 23 Am I then God that seeth but the thing whiche is nye at hande, and not that is farre of, saith the Lorde 24 May any man hide him selfe so, that I shall not see hym saith the Lorde? do not I fulfill heauen and earth saith the Lorde 25 I haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed 26 Howe long wyll this continue in the prophetes heart to tell lies, and preache the craftie subtiltie of their owne heart 27 Whose purpose is with the dreames that euery one tell, to make my people forget my name, as their fathers dyd when Baal came vp 28 The prophete that hath a dreame, let hym tell it, and he that vnderstandeth my worde, let hym shewe it faythfully: for what hath chaffe and wheate to do together saith the Lorde 29 Is not my worde like a fire saith the Lorde? and like an hammer that breaketh the harde stone 30 Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man 31 Beholde, here am I saith the Lorde, against the prophetes that make tongues tender to speake, and to say, The Lorde hath saide it 32 Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde
DouayRheims(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. 14 And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. 16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? 19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 20 The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. 23 Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 24 Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 27 Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? 29 Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.
KJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen [H8804]   H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 ; they prophesied [H8694]   H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 to err [H8686]  .
  14 H7200 I have seen [H8804]   H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 : they commit adultery [H8800]   H1980 , and walk [H8800]   H8267 in lies H2388 : they strengthen [H8765]   H3027 also the hands H7489 of evildoers [H8688]   H376 , that none H7725 doth return [H8804]   H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them unto me as Sodom H3427 , and the inhabitants [H8802]   H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 ; Behold, I will feed [H8688]   H3939 them with wormwood H8248 , and make them drink [H8689]   H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth [H8804]   H776 into all the land.
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 , Hearken [H8799]   H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H1891 unto you: they make you vain [H8688]   H1696 : they speak [H8762]   H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say [H8802]   H559 still [H8800]   H5006 unto them that despise [H8764]   H3068 me, The LORD H1696 hath said [H8765]   H7965 , Ye shall have peace H559 ; and they say [H8804]   H1980 unto every one that walketh [H8802]   H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 shall come [H8799]   upon you.
  18 H5975 For who hath stood [H8804]   H5475 in the counsel H3068 of the LORD H7200 , and hath perceived [H8799]   H8085 and heard [H8799]   H1697 his word H7181 ? who hath marked [H8689]   H1697 his word H8085 , and heard [H8799]   it ?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone forth [H8804]   H2534 in fury H2342 , even a grievous [H8711]   H5591 whirlwind H2342 : it shall fall grievously [H8799]   H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return [H8799]   H6213 , until he have executed [H8800]   H6965 , and till he have performed [H8687]   H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 ye shall consider [H8709]   H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent [H8804]   H5030 these prophets H7323 , yet they ran [H8804]   H1696 : I have not spoken [H8765]   H5012 to them, yet they prophesied [H8738]  .
  22 H5975 But if they had stood [H8804]   H5475 in my counsel H5971 , and had caused my people H8085 to hear [H8686]   H1697 my words H7725 , then they should have turned [H8686]   H7451 them from their evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H430 , and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide [H8735]   H4565 himself in secret places H7200 that I shall not see [H8799]   H5002 him? saith [H8803]   H3068 the LORD H4392 . Do not I fill H8064 heaven H776 and earth H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  25 H8085 I have heard [H8804]   H5030 what the prophets H559 said [H8804]   H5012 , that prophesy [H8737]   H8267 lies H8034 in my name H559 , saying [H8800]   H2492 , I have dreamed [H8804]   H2492 , I have dreamed [H8804]  .
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H8267 lies H5030 ? yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think [H8802]   H5971 to cause my people H7911 to forget [H8687]   H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell [H8762]   H376 every man H7453 to his neighbour H1 , as their fathers H7911 have forgotten [H8804]   H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream H5608 , let him tell [H8762]   H2472 a dream H1697 ; and he that hath my word H1696 , let him speak [H8762]   H1697 my word H571 faithfully H8401 . What is the chaff H1250 to the wheat H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H6360 ; and like a hammer H6327 that breaketh H5553 the rock H6327 in pieces [H8787]  ?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1589 , that steal [H8764]   H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3947 , that use [H8802]   H3956 their tongues H5001 , and say [H8799]   H5002 , He saith [H8803]  .
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy [H8737]   H8267 false H2472 dreams H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5608 , and do tell [H8762]   H5971 them, and cause my people H8582 to err [H8686]   H8267 by their lies H6350 , and by their lightness H7971 ; yet I sent [H8804]   H6680 them not, nor commanded [H8765]   H3276 them: therefore they shall not profit [H8686]   H5971 this people H3276 at all [H8687]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 13 Among the prophets of Samaria I saw indeed unlawful doings; they prophesied in the name of Baal and led my people Israel astray: 14 but among the prophets of Jerusalem I saw horrible things; some committing adultery, and some walking in lies, and some strengthening the hands of the multitude, that none might turn from his evil way. To me they are all become like Sodom, and the inhabitants thereof like Gomorra: 15 therefore thus saith the Lord, Behold I will feed them with worm wood, and give them the water of gall to drink. Because from the prophets of Jerusalem pollution has gone forth through all the land, 16 thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of these prophets; for they contrive for themselves a foolish vision: they speak from their own hearts and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them who reject the word of the Lord, "You shall have peace." Even to all who are walking by their own desires, and to every one walking in the error of his own heart they say, "Evils shall not come upon thee." 18 For which of them hath stood in the council of the Lord and seen? who hath hearkened and heard his voice?" 19 Behold a tempest from the Lord and wrath like a hurricane is issuing forth: it will come like a whirlwind upon the wicked; 20 and from the purpose of his heart the wrath of the Lord will not turn away; until it hath executed it; and until he hath established it. In the last of these days they shall perceive this. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 Now had they stood in the firm belief of me and heard my word, they might have turned my people from their wicked pursuits. 23 I am God when near, saith the Lord; and am I not God when far off? 24 Can any one hide himself in secret places; and I not see him? Do I not fill the heaven and the earth? saith the Lord. 25 I have heard what these prophets speak; what they prophesy in my name, saying falsely, "I have dreamed a dream." 26 How long shall it be in the heart of these prophets, who prophesy lies, that by prophesying the desires of their own hearts; 27 they may count upon causing my name to be forgotten, by their dreams which they tell, every one to his neighbour; as their fathers forgot my name by using Baal? 28 Let the prophet, who hath a dream, tell his dream: and let him, to whom my word cometh, declare it with truth. Why is the chaff added to the wheat? 29 Is not this the case with my words? saith the Lord. Behold are not my words like fire? saith the Lord; and like a sledge which breaketh a rock? 30 Therefore behold I am against those prophets, saith the Lord, who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against those prophets, who belch forth prophesies of the tongue and drowse their dozy drowsings: 32 therefore behold I am against those prophets who prophesy false dreams. Have they not told them and led my people astray by their lies and their errors? As for me, I neither sent them nor commanded them; therefore they cannot in any wise benefit this people.
Webster(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not from the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he shall have executed, and till he shall have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off. 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD? 29 Is not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 [H8694] ; they prophesied H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 [H8800] : they commit adultery H1980 [H8800] , and walk H8267 in lies H2388 [H8765] : they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers H376 , that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them to me as Sodom H3427 [H8802] , and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 [H8688] ; Behold, I will feed H3939 them with wormwood H8248 [H8689] , and make them drink H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 [H8799] , Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain H1696 [H8762] : they speak H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said H7965 , Ye shall have peace H559 [H8804] ; and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 [H8799] shall come upon you.
  18 H5975 [H8804] For who hath stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD H7200 [H8799] , and hath perceived H8085 [H8799] and heard H1697 his word H7181 [H8689] ? who hath marked H1697 his word H8085 [H8799] , and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in fury H2342 [H8711] , even a grievous H5591 whirlwind H2342 [H8799] : it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return H6213 [H8800] , until he shall have executed H6965 [H8687] , and till he shall have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets H7323 [H8804] , yet they ran H1696 [H8765] : I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
  22 H5975 [H8804] But if they had stood H5475 in my counsel H5971 , and had caused my people H8085 [H8686] to hear H1697 my words H7725 [H8686] , then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H430 , and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 [H8735] hide H4565 himself in secret places H7200 [H8799] that I shall not see H5002 [H8803] him? saith H3068 the LORD H4392 . Do not I fill H8064 heaven H776 and earth H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  25 H8085 [H8804] I have heard H5030 what the prophets H559 [H8804] said H5012 [H8737] , that prophesy H8267 lies H8034 in my name H559 [H8800] , saying H2492 [H8804] , I have dreamed H2492 [H8804] , I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies H5030 ? yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 [H8802] Who think H5971 to cause my people H7911 [H8687] to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 [H8762] which they tell H376 every man H7453 to his neighbour H1 , as their fathers H7911 [H8804] have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream H5608 [H8762] , let him tell H2472 a dream H1697 ; and he that hath my word H1696 [H8762] , let him speak H1697 my word H571 faithfully H8401 . What is the chaff H1250 to the wheat H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 a fire H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H6360 ; and like a hammer H6327 0 that breaketh H5553 the rock H6327 [H8787] in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1589 [H8764] , that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3947 [H8802] , that use H3956 their tongues H5001 [H8799] , and say H5002 [H8803] , He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5608 [H8762] , and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies H6350 , and by their reckless boasting H7971 [H8804] ; yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. 16 Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. 23 I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. 24 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. 29 Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους, καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι, καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν, τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμοῤῥα.
15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
16 Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ, μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι, καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου. 17 Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου, εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ, εἶπαν, οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. 18 Ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι Κυρίου, καὶ εἶδε τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο, καὶ ἤκουσεν; 19 Ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου, καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. 20 Καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς Κυρίου, ἕως ποιήσῃ αὐτὸ, καὶ ἕως ἂν στήσῃ αὐτὸ, ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
21 Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. 22 Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
23 Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐχὶ Θεὸς πόῤῥωθεν. 24 Εἰ κρυβήσεταί τις ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος.
25 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. 26 Ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας αὐτῶν, 27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βάαλ; 28 Ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστι, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτὸν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπʼ ἀληθείας· τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει Κύριος. 29 Οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου, ὥσπερ πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
30 Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. 31 Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν. 32 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
Leeser(i) 13 And on the prophets of Samaria have I seen absurdity: they prophesied by Ba’al, and misled my people Israel. 14 But on the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing; they commit adultery, and walk in falsehood; and they strengthen the hands of evil-doers, so that not one of these doth return from his wickedness: they are become unto me all of them as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus hath said the Lord of hosts concerning the prophets, Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poison-water; for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth over all the land. 16 Thus hath said the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they bring you unto vanity: a vision of their own heart do they ever speak, not out of the mouth of the Lord. 17 They say indeed unto those that incense me, The Lord hath spoken, Peace shall ye have; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart, they said, There shall come no evil upon you. 18 For who hath stood in the secret counsel of the Lord, that he could perceive and hear his word? who hath listened to his word and heard it? 19 Behold, the storm-wind of the Lord is gone forth in fury, yea, a whirling storm: upon the head of the wicked shall it fall grievously. 20 The anger of the Lord will not return, until he have executed, and until he have fulfilled the purposes of his heart: in the end of days shall ye understand this fully. 21 I had not sent these prophets, yet they ran: I had not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my secret counsel, they should have announced my words to my people, and have caused them to turn back from their evil way, and from the wrongfulness of their doings. 23 Am I a God for those near at hand, saith the Lord, and not a God for those who are afar off? 24 If a man should hide himself in secret places should I not then see him? saith the Lord. Do I not fill the heavens and the earth? saith the Lord. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy falsely in my name, saying, I have dreamt, I have dreamt. 26 How long shall it be in the heart of the prophets that prophesy falsehood? yea, the prophets of the deceit of their own heart,— 27 How long do they think to cause my people to forget my name by their dreams which they relate every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for the sake of Ba’al? 28 The prophet that hath had a dream, let him relate his dream; and he that hath received my word, let him speak my word of truth. What hath the straw to do with the corn? saith the Lord. 29 Is not thus my word, like the fire? saith the Lord, and like a hammer that shivereth the rock? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their own word, and say, The Lord saith. 32 Behold, I am against those that prophesy with false dreams, saith the Lord, and do relate them, and mislead my people by their falsehoods, and by their vain boasting: while I have not sent them, nor commanded them; and they cannot bring the least profit to this people, saith the Lord.
YLT(i) 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people—Israel—to err. 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me—all of them—as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land. 16 Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah. 17 Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And to every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you. 18 For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth? 19 Lo, a whirlwind of Jehovah—Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. 20 The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding. 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied. 22 But—if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings. 23 A God near am I—an affirmation of Jehovah, And not a God afar off? 24 Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah. 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.' 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, 27 Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet with whom is a dream, Let him recount the dream, And he with whom is My word, Let him truly speak My word. What—to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah. 29 Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer—it breaketh in pieces a rock. 30 Therefore, lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour. 31 Lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm—an affirmation. 32 Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I—I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 13 And I saw folly in the prophets of Shomeron; they prophesied in Baal, and they will cause my people Israel to wander. 14 And in the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, committing adultery and going in falsehood: and they strengthened the hands of those doing evil, they turned not back a man from his evil: they were to me all of them as Sodom, and those dwelling in her as Gomorrah. 15 For this, thus said Jehovah of armies concerning the prophets, Behold me feeding them with wormwood, and I caused to drink the water of poison: for from the prophets of Jerusalem went forth profaneness to all the earth. 16 Thus said Jehovah of armies, Ye shall not hear to the words of the prophets prophesying to you; they making you vain: they will speak the vision of their heart, not from the mouth of Jehovah. 17 Saying to say to those despising the word of Jehovah, There shall be peace to you; and every one going in the stubbornness of his heart, they said, Evil shall not come to you. 18 For who stood in the consultation of Jehovah, and will see and hear his word who attended to his word and will hear? 19 Behold, the storm of Jehovah went forth with wrath, a piercing storm; it shall be hurled upon the head of the evil ones. 20 The anger of Jehovah shall not turn back till his doing, and till his setting up the purposes of his heart: in the last of the days ye shall understand in it with understanding. 21 I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied. 22 And if they stood in my consultation, and they will cause my people to hear my word, and turn them back from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I God from near, says Jehovah, and not God from far off? 24 If a man shall hide in secret places and I shall not see him, says Jehovah. Do I not fill the heavens and the earth? says Jehovah. 25 I heard what the prophets said, prophesying a falsehood in my name, saying, I dreamed, I dreamed. 26 How long is it in the heart of the prophets prophesying a lie, and prophesying the deceit of their heart? 27 Reckoning to cause my people to forget my name by their dreams which they will recount a man to his neighbor, as their fathers forgat my name in Baal. 28 The prophet whom with him a dream, he will recount a dream; and whom my word with him, he will speak my word in truth. What to the straw with the grain? says Jehovah. 29 So is not my word as fire? says Jehovah; and as a hammer, it will break the rock in pieces. 30 For this, behold me against the prophets, says Jehovah, stealing my words, a man from his neighbor. 31 Behold me against the prophets, says Jehovah, taking their tongue, and they will mutter an oracle. 32 Behold me against them prophesying dreams of falsehood, says Jehovah, and they will recount them, and will cause my people to wander by their falsehoods and by their boasting; and I sent them not, and I commanded them not; and helping, they shall be of no profit to this people, says Jehovah.
Darby(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened? 19 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly. 21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings. 23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah. 25 I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart? 27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah. 29 Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.
ERV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen an horrible thing; they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they teach you vanity: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of the LORD, [even his] fury, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart? 27 which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgat my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD.
ASV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah. 29 Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evil-doers, H376 so that none H7725 doth return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H8085 Hearken H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Jehovah.
  17 H559 They say H559 continually H5006 unto them that despise H3068 me, Jehovah H1696 hath said, H7965 Ye shall have peace; H1980 and unto every one that walketh H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come upon you.
  18 H5975 For who hath stood H5475 in the council H3068 of Jehovah, H7200 that he should perceive H8085 and hear H1697 his word? H7181 who hath marked H1697 my word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, the tempest H3068 of Jehovah, H2534 even his wrath, H3318 is gone forth, H2342 yea, a whirling H5591 tempest: H2342 it shall burst H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Jehovah H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and till he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 ye shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I spake H5012 not unto them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my council, H5971 then had they caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 and had turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 saith H3068 Jehovah, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 so that I shall not see H5002 him? saith H3068 Jehovah. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 saith H3068 Jehovah.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 have said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies, H5030 even the prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart?
  27 H2803 that think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 forgat H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that hath my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the straw H1250 to the wheat? H5002 saith H3068 Jehovah.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 fire? H5002 saith H3068 Jehovah; H6360 and like a hammer H6327 that breaketh H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He saith.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 saith H3068 Jehovah, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err. 14 But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness; they are all of them become unto Me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they lead you unto vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise Me: 'The LORD hath said: Ye shall have peace'; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say: 'No evil shall come upon you'; 18 For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear His word? Who hath attended to His word, and heard it? 19 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, yea, a whirling storm; it shall whirl upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God near at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long shall this be? Is it in the heart of the prophets that prophesy lies, and the prophets of the deceit of their own heart? 27 That think to cause My people to forget My name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgot My name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath My word; let him speak My word faithfully. What hath the straw to do with the wheat? saith the LORD. 29 Is not My word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues and say: 'He saith.' 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD.
Rotherham(i) 13 Even among the prophets of Samaria, had I seen a foolish thing,––They prophesied by Baal, And led astray my people Israel. 14 But, among the prophets of Jerusalem, have I seen a horrible thing,––Committing adultery, And walking in falsehood, And so strengthening the hands of doers of wickedness, not to return any man from his wickedness: They have, all of them, become, to me, as Sodom, And her inhabitants, as Gomorrah. 15 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, Concerning the prophets,––Behold me! Feeding them with wormwood, And I will cause them to drink poisoned water,––For, from the prophets of Jerusalem, hath there gone forth profanity unto all the land. 16 Thus, saith Yahweh of hosts,––Do not hearken unto the words of the prophets who are prophesying unto you, They, are filling you, with vain, hopes,––The vision of their own hearts, do they speak, Not from the mouth of Yahweh! 17 They keep on saying to them who despise me, Yahweh, hath spoken, [saying], Prosperity, shall ye have! And, to every one who is going on in the stubbornness of his own heart, have they said, There shall come on you, no calamity; 18 For who, hath stood in the council of Yahweh, that he should see, and hear his word? Who hath given ear to his word, and heard it? 19 Lo! the tempest of Yahweh! Indignation, hath come forth, Even a tempest whirling along: On the head of the lawless, shall it hurl itself down. 20 The anger of Yahweh, wilt not return, Until he hath executed, nor, Until he hath established, The purposes of his heart,––In the afterpart of the days, shall ye understand it, perfectly. 21 I sent not the prophets, yet, they, ran, I spake not unto them, yet, they, prophesied. 22 But, if they had stood in my council, Then might they have announced my words unto my people, And have turned them from their wicked, way and from the wickedness of their doings. 23 Am I, a God at hand, Demandeth Yahweh, And not a God afar off? 24 Can any hide, himself in secret places, that, I, shall not see him? Demandeth Yahweh,––The heavens and the earth, do I, not fill? Demandeth Yahweh. 25 I have heard what the prophets, have said, who prophesy in my name falsely, saying,––I have dreamed! I have dreamed! 26 How long, shall it be, in the heart of the prophets, [To be] prophets of falsehood,––And prophets of the deceit of their own heart? 27 Who lay a plot to cause my people, to forget, my name, by their dreams which they relate, every man to his neighbour,––Just as their fathers forgat, my name, for Baal. 28 The prophet with whom is a dream, Let him relate it as, a dream, And, he with whom is my word, Let him speak my word as, truth,––What is the chaff, to the wheat? Demandeth Yahweh: 29 Is not my word, like this, Like fire? Demandeth Yahweh,––And like a hammer, that breaketh in pieces a cliff? 30 Therefore! behold me! against the prophets, Declareth Yahweh,––who steal my words, every man from his neighbour: 31 Behold me! against the prophets, Declareth Yahweh, who presume with their tongue and declare, He declareth: 32 Behold me! against such as prophesy the dreams of falsehood, Declareth Yahweh, who have related them, and led astray my people, with their falsehoods and with their recklessness,––whereas, I, had not sent them, nor commanded them, so that they could be of no, profit, to this people, Declareth Yahweh.
CLV(i) 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people--Israel--to err." 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me--all of them--as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah." 15 Therefore, thus said Yahweh of Hosts, concerning the prophets:Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Has profanity gone forth to all the land." 16 Thus said Yahweh of Hosts:You do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Yahweh." 17 Saying diligently to those despising The word of Yahweh:Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said:Evil does not come in unto you." 18 For who has stood in the counsel of Yahweh, And sees and hears His word? Who has regarded My word, and hearkens? 19 Lo, a whirlwind of Yahweh--Fury has gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stays." 20 The anger of Yahweh does not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days you attend to it With understanding." 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied." 22 But--if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings." 23 A Elohim near [am] I--an affirmation of Yahweh, And not an Elohim afar off? 24 Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Yahweh, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Yahweh." 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'" 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, 27 Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbor, As their fathers forgot my name for Baal." 28 The prophet with whom [is] a dream, Let him recount the dream, And he with whom [is] My word, Let him truly speak My word. What--to the straw with the corn? An affirmation of Yahweh." 29 Is it not thus? My word [is] as a fire, An affirmation of Yahweh. And as a hammer--it breaks in pieces a rock." 30 Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Stealing My words each from his neighbor." 31 Lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Who are making smooth their tongue, And they affirm--an affirmation." 32 Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Yahweh, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I--I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 13 And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah. 15 So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land. 16 This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord. 17 They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you. 18 For which of them has knowledge of the secret of the Lord, and has seen him, and given ear to his word? which of them has taken note of his word and given attention to it? 19 See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers. 20 The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this. 21 I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word. 22 But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance? 24 In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord. 25 My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream, 26 Is my word in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts? 27 Whose purpose is to take away the memory of my name from my people by their dreams, of which every man is talking to his neighbour, as their fathers gave up the memory of my name for the Baal. 28 If a prophet has a dream, let him give out his dream; and he who has my word, let him give out my word in good faith. What has the dry stem to do with the grain? says the Lord. 29 Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits? 30 For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour. 31 See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said. 32 See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
MKJV(i) 13 And I have seen frivolity in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen in the prophets of Jerusalem a horrible thing; they commit adultery and walk in falsehood. They also strengthen to the hands of evildoers, so that none returns from his evil; they are all of them like Sodom to Me, and its inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land. 16 So says Jehovah of Hosts, Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you vain; they speak a vision from their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They still say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace! And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, No evil shall come on you! 18 For who has stood in the counsel of Jehovah, and hears His Word? Who has listened to His Word and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, a whirling tempest. It shall whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until He has done and until He has set up the purposes of His heart; in later days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My wisdom and had caused My people to hear My Words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I a God near, says Jehovah, and not a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places so that I shall not see him? says Jehovah. Do I not fill the heavens and earth? says Jehovah. 25 I have heard what the prophets said, who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies? But they are prophets of the deceit of their own heart, 27 who plot to cause My people to forget My name by their dreams which they tell, each one to his neighbor, as their fathers have forgotten My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has My Word, let him speak My Word faithfully. What is the chaff to the wheat? says Jehovah. 29 Is not My Word like a fire? says Jehovah; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 So Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My Words each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says Jehovah.
LITV(i) 13 And I have seen frivolity among the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen a horrible thing among the prophets of Jerusalem; they commit adultery and walk in falsehood. And they make the hands of evildoers strong, so that not a man returns from his evil. They are all of them like Sodom to Me, and her inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water, for ungodliness has gone forth from the prophets of Jerusalem into all the land. 16 So says Jehovah of hosts, do not listen to the words of the prophets who prophesy to you; they make you vain; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace. And they say to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, Evil shall not come on you. 18 For who has stood in the counsel of Jehovah, and has seen and heard His word? Who has listened to His word and heard? 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, even a whirling tempest. It will whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My counsel and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God near by, says Jehovah, and not a God from afar? 24 Or can anyone hide himself in secret places so that I do not see him, says Jehovah? Do I not fill the heavens and the earth, says Jehovah? 25 I have heard what the prophets said, those who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long is this there in the heart of the prophets, the prophets of lies; yea, the prophets of the deceit of their own heart? 27 They plot to cause My people to forget My name by their dreams which they tell, each one to his neighbor, even as their fathers have forgotten My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has My word, let him speak My word faithfully. What has the straw to do with the grain, says Jehovah? 29 Is not My word thus like fire, says Jehovah, and like a hammer which breaks a rock in pieces? 30 Then, Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams, and tell them, and cause My people to go astray by their lies, and by their frivolity. Yet I did not send them nor command them. And they will not profit this people at all, says Jehovah.
ECB(i) 13 And I see frivolity in the prophets of Shomeron; they prophesy in Baal, and stray my people Yisra El: 14 and I see a horror in the prophets of Yeru Shalem; they adulterize and walk in falsehoods: yes, they strengthen the hands of vilifiers so that no man returns from his evil: they all are to me as Sedom and the settlers as Amorah. 15 So thus says Yah Veh Sabaoth concerning the prophets: Behold, I feed them with wormwood and have them drink the water of gall: for from the prophets of Yeru Shalem profaneness goes into all the land. 16 Thus says Yah Veh Sabaoth: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you: they make you vain: they word a vision of their own heart - not from the mouth of Yah Veh. 17 In saying, they say to them who scorn me, Yah Veh words, Shalom to you! - and they say to every one who walks after the warp of his own heart, Evil comes not on you! 18 - for who stands in the private counsel of Yah Veh and sees and hears his word? Who hearkens to his word, and hears? 19 Behold, a storm of Yah Veh comes in fury - even a whirling storm: whirling on the head of the wicked. 20 The wrath of Yah Veh turns not back until he works and until he raises the intrigue of his heart: in the latter days you discern with discernment. 21 I sent not these prophets, yet they run: I worded not to them, yet they prophesy. 22 But had they stood in my private counsel and had my people heard my words, then they had turned them from their evil way and from the evil of their exploits. 23 I am an Elohim nearby - an oracle of Yah Veh; and not an Elohim afar off! 24 Hides man himself in coverts that I not see him? - an oracle of Yah Veh. Fill I not the heavens and earth? - an oracle of Yah Veh. 25 I hear what the prophets say - who prophesy falsehoods in my name, saying, I dreamed! I dreamed! 26 Until when is this in the heart of the prophets who prophesy falsehoods? - yes, prophets of the deceit of their own heart; 27 who fabricate to have my people forget my name by the dreams they scribe every man to his friend - as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet, having a dream, have him scribe a dream; and he, having my word, have him word my word in truth. What is the straw to the grain? - an oracle of Yah Veh. 29 Is not my word thus as a fire? - an oracle of Yah Veh and as a hammer shattering the rock? 30 So behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who steal my words, every man from his friend. 31 Behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who take their tongues and say, - an oracle! 32 Behold, I am against them who prophesy false dreams - an oracle of Yah Veh and scribe them; and stray my people by their falsehoods and by their frothiness; and I - I neither sent them nor misvahed them: in benefitting, they benefit this people not - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery, and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land. 16 Thus says LORD of hosts: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of LORD. 17 They say continually to those who despise me, LORD has said, Ye shall have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the council of LORD, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of LORD, wrath, has gone forth, yea, a whirling tempest. It shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of LORD shall not return until he has executed, and till he has performed the intents of his heart. In the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says LORD, and not a God afar off? 24 Can any man hide himself in secret places so that I shall not see him? says LORD. Do I not fill heaven and earth? says LORD. 25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says LORD. 29 Is not my word like fire? says LORD, and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says LORD, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says LORD, who use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says LORD.
WEB(i) 13 “I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.” 16 Yahweh of Armies says, “Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh. 17 They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’ 18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listened to my word, and heard it? 19 Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm: It will burst on the head of the wicked. 20 Yahweh’s anger will not return until he has executed, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly. 21 I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 “Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places so that I can’t see him?” says Yahweh. “Don’t I fill heaven and earth?” says Yahweh. 25 “I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh. 29 “Isn’t my word like fire?” says Yahweh; “and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’ 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  13 H7200 I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evildoers, H376 so that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become to me as Sodom, H3427 and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H8085 Don't listen H1697 to the words H5030 of the prophets H5012 who prophesy H1891 to you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Yahweh.
  17 H559 They say H559 continually H5006 to those who despise H3068 me, Yahweh H1696 has said, H7965 You shall have peace; H1980 and to everyone who walks H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come on you.
  18 H5975 For who has stood H5475 in the council H3068 of Yahweh, H7200 that he should perceive H8085 and hear H1697 his word? H7181 who has marked H1697 my word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, the storm H3068 of Yahweh, H2534 his wrath, H3318 has gone forth. H2342 Yes, a whirling H5591 storm. H2342 It shall burst H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Yahweh H7725 shall not return, H6213 until he has executed, H6965 and until he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I didn't speak H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my council, H5971 then had they caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 and had turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 says H3068 Yahweh, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 so that I shall not see H5002 him? says H3068 Yahweh. H4392 Don't I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 says H3068 Yahweh.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 have said, H5012 who prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 who prophesy H8267 lies, H5030 even the prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart?
  27 H2803 who think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 forgot H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 who has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he who has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the straw H1250 to the wheat? H5002 says H3068 Yahweh.
  29 H1697 Isn't my word H3541 like H784 fire? H5002 says H3068 Yahweh; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H1589 who steal H1697 my words H376 everyone H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H3947 who use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against those who prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 says H3068 Yahweh, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I didn't send H6680 them, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 13 "I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: 'Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.' 16 Thus says the LORD of hosts, 'Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually to those who despise me, "The LORD has said, 'You shall have peace'"; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, "No evil shall come on you." 18 For who has stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it? 19 Look, the storm of the LORD, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says the LORD. 'Do I not fill heaven and earth?' says the LORD. 25 'I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, "I have dreamed, I have dreamed." 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart, 27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?' says the LORD. 29 'Isn't my word like fire?' says the LORD; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who steal my words everyone from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who use their tongues, and say, "He says." 32 Look, I am against the prophets who prophesy lying dreams,' says the LORD, 'and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all,' says the LORD.
AKJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus said the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus said the LORD of hosts, Listen not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, said the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? said the LORD. Do not I fill heaven and earth? said the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? said the LORD. 29 Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, said the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, said the LORD, that use their tongues, and say, He said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible H5003 thing: they commit H5003 adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H1115 that none H7725 does return H7451 from his wickedness; H3605 they are all H5467 of them to me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H5921 concerning H5030 the prophets; H2005 Behold, H398 I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone H3318 forth H3605 into all H776 the land.
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 to you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say H5006 still to them that despise H3068 me, The LORD H1696 has said, H1961 You shall have H7965 peace; H559 and they say H3605 to every H1980 one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H3808 No H7451 evil H935 shall come on you.
  18 H4310 For who H5975 has stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD, H7200 and has perceived H8085 and heard H1697 his word? H4310 who H7181 has marked H1697 his word, H8085 and heard it?
  19 H2009 Behold, H5591 a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone H3318 forth H2534 in fury, H2342 even a grievous H5591 whirlwind: H2342 it shall fall H2342 grievously H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return, H5704 until H6213 he have executed, H5704 and till H6965 he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 said H3068 the LORD, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret H7200 places that I shall not see H5002 him? said H3068 the LORD. H4390 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 said H3068 the LORD.
  25 H8085 I have heard H853 what H834 H5030 the prophets H559 said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H5704 How H5704 long H3820 shall this be in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies? H5030 yes, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H834 which H5608 they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H4100 What H8401 is the chaff H1250 to the wheat? H5002 said H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire? H5002 said H3068 the LORD; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock in pieces?
  30 H3651 Therefore, H2005 behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H1589 that steal H1697 my words H376 every H376 one H7453 from his neighbor.
  31 H2005 Behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H3947 that use H3956 their tongues, H5002 and say, He said.
  32 H2005 Behold, H5921 I am against H5012 them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 said H3068 the LORD, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H3808 them not, nor H6680 commanded H3276 them: therefore they shall not profit H2088 this H5971 people H5002 at all, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the poisonous water: for from the prophets of Jerusalem has profaneness gone forth into all the land. 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you worthless: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say unto everyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and till he has performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do not I fill heaven and earth? says the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? says the LORD. 29 Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their recklessness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
UKJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to go astray. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, All of you shall have peace; and they say unto every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days all of you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says the LORD, and not a God far off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do not I fill heaven and earth? says the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? says the LORD. 29 Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to go astray by their lies, and by their levity; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 wickedness H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H376 that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 there as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the Lord.
  17 H559 They say H559 still H5006 unto them that despise H3068 me, The Lord H1696 has said, H7965 You shall have peace; H559 and they say H1980 unto every one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 shall come upon you.
  18 H5975 For who has stood H5475 in the counsel H3068 of the Lord, H7200 and has perceived H8085 and heard H1697 his word? H7181 who has marked H1697 his word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the Lord H3318 is gone forth H2534 in fury, H2342 even a severe H5591 whirlwind: H2342 it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the Lord H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and until he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 says H3068 the Lord, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 that I shall not see H5002 him? says H3068 the Lord. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 says H3068 the Lord.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies? H5030 Yes, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the chaff H1250 to the wheat? H5002 says H3068 the Lord.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire? H5002 says H3068 the Lord; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 says H3068 the Lord, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err. 14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that no none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land. 16 Thus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the secret of the LORD and has seen and heard his word? Who has payed attention to his word and heard it? 19 Behold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding. 21 I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I a God of the near only, said the LORD, and not a God of the far? 24 Can any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD. 25 I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart? 27 Do they not think to cause my people to forget my name by their dreams which each one tells his neighbour, so much that their fathers have forgotten my name for Baal? 28 The prophet with whom the dream came, let him tell the dream; and he with whom my word came, let him speak my true word. What is the chaff to the wheat? said the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said. 32 Behold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.
CAB(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led My people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way. They have all become to Me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the Lord: Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. 16 Thus says the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets, for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen His word? Who has hearkened, and heard? 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until He has accomplished it, and until He has established it, according to the purpose of His heart. At the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My counsel, and if they had hearkened to My words, then would they have turned My people from their evil practices. 23 I am a God close at hand, says the Lord, and not a God afar off. 24 Shall anyone hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? Says the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in My name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 Who devise that men may forget My law by their dreams, which they have told everyone to his neighbor, as their fathers forgot My name in the worship of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is My word spoken to him, let him tell My word truly. What is the chaff to the wheat? So are My words, says the Lord. 29 Behold, are not My words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal My words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused My people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not. Therefore, they shall not profit this people at all.
LXX2012(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus says the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth [into] all the land. 16 Thus says the Lord Almighty, Listen not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has listened, and heard? 19 Behold, [there is] an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and if they had listened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. 23 I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off. 24 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? says the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall [these things] be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 who devise that [men] may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbor, as their fathers forgot my name in [the worship of] Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and [he] in whom is my word [spoken] to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, says the Lord. 29 Behold, are not my words as fire? says the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them [truly], and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
NSB(i) 13 »Say this about the prophets of Samaria: ‘I saw something disgusting. The prophets of Samaria prophesied by Baal and led my people Israel astray.’ 14 »Say this about the prophets of Jerusalem: ‘I see something horrible. The prophets of Jerusalem commit adultery and live a lie. They support those who do evil so that no one turns back from his wickedness. They are all like Sodom to me, and those who live in Jerusalem are like Gomorrah.’« 15 This is what Jehovah of Hosts says about the prophets: »I will give them wormwood to eat and poison to drink. The prophets of Jerusalem have spread godlessness throughout the land.« 16 This is what Jehovah of Hosts says: »Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from Jehovah. 17 »They keep saying to those who despise me, Jehovah says: ‘Everything will go well for you.’ They tell all who live by their own stubborn ways: ‘Nothing bad will happen to you.’« 18 Who is in Jehovah’s inner circle and sees and hears his word? Who pays attention and listens to his word? 19 The storm of Jehovah vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not turn back until he has performed and carried out the purposes (intent) of his heart. In the last days you will clearly understand it. 21 »I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied. 22 »If they had stood in my council they would have announced my words to my people. They would have turned them back from their evil way and from the evil of their deeds.« 23 »I am a God who is near,« declares Jehovah. »I am not a God far off!« 24 »Can a man hide himself in hiding places so I do not see him?« asks Jehovah. »Do I not fill the heavens and the earth?« Declares Jehovah. 25 »I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: ‘I had a dream! I had a dream!« 26 »How long? Is there anything in the hearts of the prophets, who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart? 27 »They think the dreams they tell will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name and turned to Baal worship. 28 »The prophet who has had a dream should say it is only a dream. The prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully.« »What good is chaff compared with wheat?« Says Jehovah. 29 »My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces. 30 »I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message.« 31 »I am also against those prophets,« says Jehovah, »They speak their own words and claim they came from me!« 32 »Listen to what I, Jehovah, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go. They are of no help at all to the people. I Jehovah have spoken!«
ISV(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 Among the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, for they commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of those who do evil, so that no one repents of his evil. All of them are like Sodom to me, and her residents like Gomorrah.”
15 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies says about the prophets, “I’m about to make them eat wormwood and drink poisoned water, because godlessness has spread from the prophets of Jerusalem throughout the land.” 16 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Don’t listen to the words of the prophets who are prophesying to you; they’re giving you false hopes. They declare visions from their own minds— they don’t come from the LORD! 17 They keep on saying to those who despise me, ‘The LORD has said, “You will have peace.”’ To all who stubbornly follow their own desires they say, ‘Disaster won’t come upon you.’ 18 But who has stood in the LORD’s council to see and hear his message? Who has paid attention to his message and obeyed it? 19 Look, the storm of the LORD’s wrath has gone forth, a whirling tempest, and it will swirl down around the head of the wicked. 20 The LORD’s anger won’t turn back until he has accomplished what he intended to do. In the future you will clearly understand it. 21 I didn’t send these prophets, but they ran anyway. I didn’t speak to them, but they prophesied. 22 If they had stood in my council and had delivered my words to my people, then they would have turned them back from their evil way, from their evil deeds.” 23 “Am I a God who is near,” declares the LORD, “rather than a God who is far away? 24 If a person hides himself in secret places, will I not see him?” declares the LORD. “I fill the heavens and the earth, do I not?” declares the LORD.
25 “I’ve heard what the prophets who prophesy lies in my name have said: ‘I had a dream; I had a dream.’ 26 How long will this go on? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy lies, and who prophesy from the deceit that is in their hearts? 27 With their dreams that they relate to one another, they plan to make my people forget my name just as their ancestors forgot my name by embracing Baal. 28 Let the prophet who has a dream relate the dream, but let whoever receives my message speak my message truthfully. What does straw have in common with wheat?” declares the LORD. 29 “My message is like fire or like a hammer that shatters rock, is it not?” declares the LORD.
30 “Therefore, look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who steal my words from each other. 31 Look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues to issue a declaration. 32 Look, I’m against those who prophesy based on false dreams,” declares the LORD, “and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn’t send them; I didn’t command them, and they provide no benefit at all to these people,” declares the LORD.
LEB(i) 13 "Now in the prophets of Samaria I saw a disgusting thing. They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible. They commit adultery, and they walk in lies,* and they make strong the hands of evildoers, so that they have not turned back each from his wickedness. All of them have become to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah." 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets,
"Look, I am going to let them eat wormwood and I will give them water of poison to drink, for from the prophets of Jerusalem went out ungodliness to all the land." 16 Thus says Yahweh of hosts,
"You must not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are deluding you with visions of their mind,* They do not speak from the mouth of Yahweh. 17 They are* continually saying to those who disregard the word of Yahweh, 'Peace it will be to you,' and to each one* who walks in the stubbornness of his heart they say, 'Calamity will not come upon you.' 18 For who has stood in the council of Yahweh, that he has seen and heard his word? Who has listened attentively to his word and heard it?* 19 Look, the storm of Yahweh has gone forth in wrath, even a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked. 20 The anger* of Yahweh will not turn back until his doing and until his keeping the plans of his mind.* In latter days* you will look closely at it with understanding. 21 I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds. 23 Am I a God from near," declares* Yahweh, "and not a God from far? 24 Or can a person hide himself in secret places and I cannot see him?" declares* Yahweh. "Do I not fill up the heaven and the earth?" declares* Yahweh. 25 "I have heard what the prophets who prophesy lies* have said in my name, saying,* 'I have dreamed! I have dreamed!' 26 How long* will this be in the hearts* of the prophets who prophesy lies,* even the prophets of the deceitfulness of their hearts,* 27 who plan to make my people forget my name by their dreams that they tell each one to his neighbor, just as their ancestors* forgot my name through Baal? 28 The prophet who has with him a dream, let him tell the dream. But the prophet* who has my word with him, let him speak my word faithfully. What is straw compared to wheat?"* declares* Yahweh. 29 "Is not my word like fire?" declares* Yahweh, "and like a blacksmith's hammer that breaks a rock into pieces? 30 "Therefore* look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who steal my words each one from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who take their tongues* and declare as prophets, 'Yahweh declares.'* 32 Look, I am against those who prophesy dreams of lies,"* declares* Yahweh, "and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all," declares* Yahweh.
BSB(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.” 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’ 18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it? 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.” 23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?” 24 “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD. “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD. 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds? 27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal. 28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?” declares the LORD. 29 “Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?” 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MSB(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.” 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’ 18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it? 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.” 23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?” 24 “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD. “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD. 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds? 27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal. 28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?” declares the LORD. 29 “Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?” 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MLV(i) 13 And I have seen foolishness in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal and made my people Israel go-astray. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom and the inhabitants of it as Gomorrah.
15 Therefore Jehovah of hosts says thus concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
16 Jehovah of hosts says thus: Listen not to the words of the prophets who prophesy to you*. They teach you* vanity. They speak a vision of their own heart and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually to those who despise me, Jehovah has said, You* will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you*.
18 For who has stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah, wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest. It will burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not return until he has executed and till he has performed the intents of his heart. In the latter days you* will understand it perfectly.
21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words and would have turned them from their evil way and from the evil of their practices.
23 Am I a God at hand, says Jehovah and not a God afar off? 24 Can any man hide himself in secret places so that I will not see him? says Jehovah. Do I not fill heaven and earth? says Jehovah.
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Jehovah. 29 Is not my word like fire? says Jehovah and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says Jehovah, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says Jehovah, who use their tongues and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Jehovah and tell them. And make my people go-astray by their lies and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says Jehovah.
VIN(i) 13 "Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore the LORD of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.” 16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from the LORD. 17 They say continually to those who despise me, the LORD has said, You will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you. 18 For which of them hath stood in the council of the Lord and seen? who hath hearkened and heard his voice?" 19 The storm of the LORD vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds. 23 Am I a God near by, says the LORD, and not a God from afar? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: 'I had a dream! I had a dream!" 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 27 "They think the dreams they tell will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name and turned to Baal worship. 28 Let the prophet who has a dream relate the dream, but let whoever receives my word speak my word truthfully. What does straw have in common with wheat?" declares the LORD. 29 Is not my word like fire? says the LORD and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Then, the LORD says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 the LORD says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Look, I'm against those who prophesy based on false dreams," declares the LORD, "and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn't send them; I didn't command them, and they provide no benefit at all to these people," declares the LORD.
Luther1545(i) 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissageten durch Baal und verführeten mein Volk Israel. 14 Aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaftigen, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen! Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: Es wird kein Unglück über euch kommen. 18 Denn wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehöret habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehöret? 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schrecklich Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf allen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Hernach werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie. 22 Denn wo sie bei meinem Rat blieben und hätten meine Worte meinem Volk geprediget, so hätten sie dasselbe von ihrem bösen Wesen und von ihrem bösen Leben bekehret. 23 Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei? 24 Meinest du, daß sich jemand heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich's nicht, der Himmel und Erde füllet? spricht der HERR. 25 Ich höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet! 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen 27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern predigt, gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Ein Prophet, der Träume hat, der predige Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR. 29 Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H8582 , daß sie H1168 weissageten durch Baal H5971 und verführeten mein Volk H3478 Israel .
  14 H5030 Aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H2388 , wie sie H5003 ehebrechen H8267 und gehen mit Lügen H7725 um H3027 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich H376 ja niemand H7451 bekehre von seiner Bosheit H3427 . Sie H1980 sind H5467 alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha.
  15 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H559 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H2613 kommt Heuchelei H3318 aus H776 ins ganze Land .
  16 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H1891 , so euch H5012 weissagen H559 ! Sie H1696 betrügen euch; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HErrn H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : Der HErr H1696 hat‘s H559 gesagt H3820 , es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
  18 H5475 Denn wer ist im Rat H3068 des HErrn H5975 gestanden H1697 , der sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehöret habe H8085 ? Wer hat H1697 sein Wort H7181 vernommen und gehöret?
  19 H2342 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HErrn H2534 mit Grimm H3318 kommen H5591 und ein schrecklich Ungewitter H7563 den GOttlosen H7218 auf den Kopf allen.
  20 H3117 Und H3068 des HErrn H639 Zorn H3820 wird H6965 nicht H7725 nachlassen H6213 , bis er tue H4209 und ausrichte, was er im Sinn hat H319 . Hernach H995 werdet ihr‘s wohl erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, noch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
  22 H8085 Denn wo sie H5475 bei meinem Rat H5975 blieben und H1697 hätten meine Worte H5971 meinem Volk H7725 geprediget, so hätten sie H7451 dasselbe von ihrem bösen H1870 Wesen H7455 und von ihrem bösen H4611 Leben bekehret.
  23 H430 Bin ich nicht ein GOtt H7138 , der nahe H5002 ist, spricht H3068 der HErr H430 , und nicht ein GOtt H7350 , der ferne sei?
  24 H4565 Meinest du, daß sich jemand heimlich H5641 verbergen H7200 könne, daß ich ihn nicht sehe H5002 ? spricht H3068 der HErr H8064 . Bin ich‘s nicht, der Himmel H376 und H776 Erde H5002 füllet? spricht H3068 der HErr .
  25 H559 Ich H5030 höre es wohl, daß die Propheten H8267 predigen und falsch H5012 weissagen H8034 in meinem Namen H559 und sprechen H8085 : Mir hat H2492 geträumet, mir hat geträumet!
  26 H3426 Wann H3820 wollen doch die H5030 Propheten H8267 aufhören, die falsch H5012 weissagen H5030 und H3820 ihres Herzens H8649 Trügerei weissagen
  27 H2803 und wollen H5971 , daß mein Volk H8034 meines Namens H7911 vergesse H2472 über ihren Träumen H8034 , die H376 einer H7453 dem andern H1 predigt, gleichwie ihre Väter H7911 meines Namens vergaßen H1168 über dem Baal ?
  28 H5030 Ein Prophet H2472 , der Träume H1696 hat H2472 , der predige Träume H1697 ; wer aber mein Wort H1697 hat, der predige mein Wort H571 recht H8401 . Wie reimen sich Stroh H1250 und Weizen H5002 zusammen? spricht H3068 der HErr .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht H784 wie ein Feuer H5002 , spricht H3068 der HErr H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen H6327 zerschmeißt ?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H3956 , die ihr eigen Wort H5001 führen und sprechen H3947 : Er hat‘s H5002 gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HErr H8582 , und predigen dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6680 und losen Teidingen, so ich sie H3276 doch nicht H7971 gesandt H5971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk H3276 nichts nütze sind H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel; 14 aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen." 18 Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört? 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie. 22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt. 23 Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher? 24 Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR. 25 Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen 27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal. 28 Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der Predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR. 29 Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H5012 , daß sie weissagten H1168 durch Baal H8582 und verführten H5971 mein Volk H3478 Israel;
  14 H5030 aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H5003 , wie sie ehebrechen H1980 und gehen H8267 mit Lügen H3027 H2388 um und stärken H7489 die Boshaften H376 , auf daß sich ja niemand H7725 bekehre H7451 von seiner Bosheit H5467 . Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom H3427 , und die Bürger H3427 zu Jerusalem H6017 wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H3939 also: Siehe, ich will sie mit Wermut H398 speisen H7219 H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H3318 kommt H2613 Heuchelei H776 aus ins ganze Land .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H5012 , so euch weissagen H1891 . Sie betrügen H1891 euch H1696 ; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HERRN H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : »Der HERR H1696 hat’s gesagt H7965 , es wird euch wohl H7965 gehen H3820 »; und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: »Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
  18 H5475 Aber wer ist im Rat H3068 des HERRN H5975 gestanden H1697 , der sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehört H1697 habe? Wer hat sein Wort H7181 vernommen H8085 und gehört ?
  19 H3318 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HERRN H2534 mit Grimm H3318 kommen H2342 und ein schreckliches H5591 Ungewitter H7563 den Gottlosen H7218 auf den Kopf H2342 fallen .
  20 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H7725 wird nicht nachlassen H6213 , bis er tue H6965 und ausrichte H4209 H3820 , was er im Sinn H319 hat; zur letzten H3117 Zeit H998 werdet ihr’s wohl H995 erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, doch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
  22 H5475 Denn wo sie bei meinem Rat H5975 geblieben H5975 wären H8085 und hätten H1697 meine Worte H5971 meinem Volk H8085 gepredigt H7451 , so hätten sie dasselbe von seinem bösen H1870 Wesen H7455 und von seinem bösen H4611 Leben H7725 bekehrt .
  23 H430 Bin ich nur ein Gott H7138 , der nahe H7138 ist H5002 , spricht H3068 der HERR H430 , und nicht auch ein Gott H7350 von ferneher ?
  24 H376 Meinst du, daß sich jemand H4565 so heimlich H5641 verbergen H7200 könne, daß ich ihn nicht sehe H5002 ? spricht H3068 der HERR H8064 . Bin ich es nicht, der Himmel H776 und Erde H4392 füllt H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  25 H8085 Ich höre H5030 es wohl, was die Propheten H559 predigen H8267 und falsch H5012 weissagen H8034 in meinem Namen H559 und sprechen H2492 : Mir hat geträumt H2492 , mir hat geträumt .
  26 H3426 Wann H5030 wollen doch die Propheten H3426 aufhören H8267 , die falsch H5012 weissagen H5030 und ihres H3820 Herzens H8649 Trügerei weissagen
  27 H2803 und wollen H5971 , daß mein Volk H8034 meines Namens H7911 vergesse H2472 über ihren Träumen H376 , die einer H7453 dem andern H5608 erzählt H1 ? gleichwie ihre Väter H8034 meines Namens H7911 vergaßen H1168 über dem Baal .
  28 H5030 Ein Prophet H2472 , der Träume H5608 hat, der erzähle H2472 Träume H1697 ; wer aber mein Wort H1696 hat, der predige H1697 mein Wort H571 recht H8401 . Wie reimen sich Stroh H1250 und Weizen H5002 zusammen? spricht H3068 der HERR .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht wie H784 Feuer H5002 , spricht H3068 der HERR H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen H6327 zerschmeißt ?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H3947 , die H3956 ihr eigenes H3956 Wort H3947 führen H5001 und sprechen H5002 : Er hat’s gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HERR H5608 , und erzählen H8582 dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6350 und losen H6350 Reden H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H5971 habe und sie auch diesem Volk H3276 nichts H3276 nütze H5002 sind, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 16 So spricht Jehova der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jehovas. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen". 18 Denn wer hat im Rate Jehovas gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört? 19 Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. - 23 Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne? 24 Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jehova. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jehova. 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens, 27 welche gedenken meinen Namen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; und wer mein Wort hat, rede mein Wort in Wahrheit! Was hat das Stroh mit dem Korn gemein? spricht Jehova. 29 Ist mein Wort nicht also - wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jahwe der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 16 So spricht Jahwe der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jahwes. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: »Jahwe hat geredet: Ihr werdet Frieden haben«; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.« 18 Denn wer hat im Rate Jahwes gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört? 19 Siehe, ein Sturmwind Jahwes, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jahwes, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. 23 Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jahwe, und nicht ein Gott aus der Ferne? 24 Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jahwe. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jahwe. 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens, 27 welche gedenken, meinen Namen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; und wer mein Wort hat, rede mein Wort in Wahrheit! Was hat das Stroh mit dem Korn gemein? spricht Jahwe. 29 Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jahwe, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jahwe, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5030 Und an den Propheten H8111 Samarias H8604 habe ich Torheit H7200 gesehen H5012 : Sie weissagten H1168 durch den Baal H5971 und führten mein Volk H3478 Israel H8582 irre .
  14 H5030 Aber an den Propheten H3389 Jerusalems H7200 habe ich Schauderhaftes gesehen H5003 : Ehebrechen H8267 und in der Lüge H2388 Wandeln, und sie H3027 stärken die Hände H3427 der Übeltäter, auf daß sie H376 nicht umkehren, ein H7451 jeder von seiner Bosheit H1980 ; sie sind H7725 mir H5467 allesamt wie Sodom H6017 geworden, und seine Bewohner wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 der Heerscharen über die Propheten H6635 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und sie mit bitterem Wasser H8248 tränken H3318 ; denn von H5030 den Propheten H3389 Jerusalems H776 ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land .
  16 H559 So spricht H8085 Jehova der Heerscharen: Höret H3068 nicht H5030 auf die Worte der Propheten H1891 , die euch H5012 weissagen H6635 ; sie H1696 täuschen euch, sie reden H1697 das H2377 Gesicht H3820 ihres Herzens H3068 und H6310 nicht aus dem Munde Jehovas.
  17 H559 Sie sagen H5006 stets zu denen, die mich H3068 verachten: "Jehova H1696 hat H559 geredet: Ihr H7965 werdet Frieden H8307 haben "; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines H3820 Herzens H559 wandelt, sprechen H7451 sie: "Es wird kein Unglück H1980 über euch H935 kommen ".
  18 H8085 Denn wer hat H3068 im Rate Jehovas H5975 gestanden H1697 , daß er sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehört hätte? Wer hat H7181 auf H1697 mein Wort gemerkt und gehört?
  19 H5591 Siehe, ein Sturmwind H3068 Jehovas H2534 , ein Grimm H3318 ist ausgegangen H5591 , ja, ein wirbelnder Sturmwind H2342 ; er wird H7218 sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
  20 H6965 Nicht H7725 wenden wird sich H639 der Zorn H3068 Jehovas H6213 , bis er getan H4209 und bis er ausgeführt hat H3820 die Gedanken seines Herzens H319 . Am Ende H3117 der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden.
  21 H1696 Ich habe H5030 die Propheten H7971 nicht gesandt H7323 , und doch sind sie H5012 gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
  22 H7725 Hätten sie H5975 aber in meinem Rate gestanden H5971 , so würden sie mein Volk H1697 meine Worte H8085 hören H7455 lassen und H7451 es abbringen von seinem bösen H1870 Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. -
  23 H430 Bin ich ein Gott H5002 aus der Nähe, spricht H3068 Jehova H430 , und nicht ein Gott H7350 aus der Ferne ?
  24 H7200 Oder kann sich H376 jemand H5641 in Schlupfwinkel verbergen H5002 , und ich sähe ihn nicht? spricht H3068 Jehova H8064 . Erfülle ich nicht den Himmel H776 und die Erde H5002 ? spricht H3068 Jehova .
  25 H8085 Ich habe gehört H5030 , was die Propheten H559 sagen H8034 , die in meinem Namen H8267 Lüge H5012 weissagen H559 und sprechen H2492 : Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt!
  26 H3426 Wie lange sollen das im Sinne haben H5030 die Propheten H8267 , welche Lüge H5012 weissagen H3820 , und H5030 die Propheten H3820 des Truges ihres Herzens,
  27 H8034 welche gedenken, meinen Namen H5971 bei meinem H2472 Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume H376 , die sie einer H5608 dem anderen erzählen H1 , so wie ihre Väter H8034 meines Namens H7911 vergaßen H1168 über dem Baal ?
  28 H5030 Der Prophet H2472 , der einen Traum H1696 hat H5608 , erzähle H2472 den Traum H1697 ; und wer mein Wort H1697 hat, rede mein Wort H571 in Wahrheit H8401 ! Was hat das Stroh H1250 mit dem Korn H5002 gemein? spricht H3068 Jehova .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht also H784 -wie Feuer H5002 , spricht H3068 Jehova H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen zerschmettert?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H376 , die einer H1697 vom anderen meine Worte H1589 stehlen .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , die Zungen nehmen H5001 und sprechen H5002 : Er hat geredet .
  32 H5002 Siehe, ich will an die, spricht H3068 Jehova H5012 , welche Lügenträume weissagen H6680 und sie H5608 erzählen H5971 und mein Volk H8582 irreführen mit H7971 ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt H5971 und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke H3276 gar nichts H5002 nützen, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 13 Ik heb wel ongerijmdheid gezien in de profeten van Samaria, die door Baäl, profeteerden, en Mijn volk Israël verleidden. 14 Maar in de profeten van Jeruzalem zie Ik afschuwelijkheid; zij bedrijven overspel, en gaan om met valsheid, en sterken de handen der boosdoeners, opdat zij zich niet bekeren, een iegelijk van zijn boosheid; zij allen zijn Mij als Sodom, en haar inwoners als Gomorra. 15 Daarom zegt de HEERE der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land. 16 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Hoort niet naar de woorden der profeten, die u profeteren; zij maken u ijdel; zij spreken het gezicht huns harten, niet uit des HEEREN mond. 17 Zij zeggen steeds tot degenen, die Mij lasteren: De HEERE heeft het gesproken, gijlieden zult vrede hebben; en tot al wie naar zijns harten goeddunken wandelt, zeggen zij: Ulieden zal geen kwaad overkomen. 18 Want wie heeft in des HEEREN raad gestaan, en Zijn woord gezien of gehoord? Wie heeft Zijn woord aangemerkt en gehoord? 19 Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, ja, een pijnlijk onweder, het zal blijven op der goddelozen hoofd. 20 Des HEEREN toorn zal zich niet afwenden, totdat Hij zal hebben gedaan, en totdat Hij zal hebben daargesteld de gedachten Zijns harten; in het laatste der dagen zult gij met verstand daarop letten. 21 Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd. 22 Maar zo zij in Mijn raad hadden gestaan, zo zouden zij Mijn volk Mijn woorden hebben doen horen, en zouden hen afgekeerd hebben van hun bozen weg, en van de boosheid hunner handelingen. 23 Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre? 24 Zou zich iemand in verborgene plaatsen kunnen verbergen, dat Ik hem niet zou zien? spreekt de HEERE; vervul Ik niet den hemel en de aarde? spreekt de HEERE. 25 Ik heb gehoord, wat de profeten zeggen, die in Mijn Naam leugen profeteren, zeggende: Ik heb gedroomd, ik heb gedroomd. 26 Hoe lang? Is er dan een droom in het hart der profeten, die de leugen profeteren? Ja, het zijn profeten van huns harten bedriegerij. 27 Die daar denken om Mijn volk Mijn Naam te doen vergeten, door hun dromen, die zij, een ieder zijn naaste, vertellen; gelijk als hun vaders Mijn Naam vergeten hebben door Baäl. 28 De profeet, bij welken een droom is, die vertelle den droom; en bij welken Mijn woord is, die spreke Mijn woord waarachtiglijk; wat heeft het stro met het koren te doen? spreekt de HEERE. 29 Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat? 30 Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste; 31 Ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die hun tong nemen, en spreken: Hij heeft het gesproken; 32 Ziet, Ik wil aan degenen, die valse dromen profeteren, spreekt de HEERE, en vertellen die, en verleiden Mijn volk met hun leugenen en met hun lichtvaardigheid; daar Ik hen niet gezonden, en hun niets bevolen heb, en zij dit volk gans geen nut doen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  13 H8604 Ik heb wel ongerijmdheid H7200 H8804 gezien H5030 in de profeten H8111 van Samaria H1168 , [die] door Baal H5012 H8694 , profeteerden H5971 , en Mijn volk H3478 Israel H8582 H8686 verleidden.
  14 H5030 Maar in de profeten H3389 van Jeruzalem H7200 H8804 zie Ik H8186 afschuwelijkheid H5003 H8800 ; zij bedrijven overspel H1980 H8800 , en gaan om H8267 met valsheid H2388 H8765 , en sterken H3027 de handen H7489 H8688 der boosdoeners H7725 H8804 , opdat zij zich niet bekeren H376 , een iegelijk H7451 van zijn boosheid H5467 ; zij allen zijn Mij als Sodom H3427 H8802 , en haar inwoners H6017 als Gomorra.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5030 van deze profeten H3939 alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem H398 H8688 spijzigen H4325 H7219 , en met gallewater H8248 H8689 drenken H3389 ; want van Jeruzalems H5030 profeten H2613 is de huichelarij H3318 H8804 uitgegaan H776 in het ganse land.
  16 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8799 : Hoort H1697 niet naar de woorden H5030 der profeten H5012 H8737 , die u profeteren H1891 H8688 ; zij maken u ijdel H1696 H8762 ; zij spreken H2377 het gezicht H3820 huns harten H3068 , niet uit des HEEREN H6310 mond.
  17 H559 H8802 Zij zeggen H559 H8800 steeds H5006 H8764 tot degenen, die Mij lasteren H3068 : De HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken H7965 , gijlieden zult vrede H3820 hebben; en [tot] al wie naar zijns harten H8307 goeddunken H1980 H8802 wandelt H559 H8804 , zeggen zij H7451 : Ulieden zal geen kwaad H935 H8799 overkomen.
  18 H3068 Want wie heeft in des HEEREN H5475 raad H5975 H8804 gestaan H1697 , en Zijn woord H7200 H8799 gezien H8085 H8799 of gehoord H1697 ? Wie heeft Zijn woord H7181 H8689 aangemerkt H8085 H8799 en gehoord?
  19 H5591 Ziet, een onweder H3068 des HEEREN H2534 , een grimmigheid H3318 H8804 is uitgegaan H2342 H8711 , ja, een pijnlijk H5591 onweder H2342 H8799 , het zal blijven H7563 op der goddelozen H7218 hoofd.
  20 H3068 Des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 zal zich niet afwenden H6213 H8800 , totdat Hij zal hebben gedaan H6965 H8687 , en totdat Hij zal hebben daargesteld H4209 de gedachten H3820 Zijns harten H319 ; in het laatste H3117 der dagen H998 zult gij [met] verstand H995 H8709 daarop letten.
  21 H5030 Ik heb die profeten H7971 H8804 niet gezonden H7323 H8804 , nochtans hebben zij gelopen H1696 H8765 ; Ik heb tot hen niet gesproken H5012 H8738 , nochtans hebben zij geprofeteerd.
  22 H5475 Maar zo zij in Mijn raad H5975 H8804 hadden gestaan H5971 , zo zouden zij Mijn volk H1697 Mijn woorden H8085 H8686 hebben doen horen H7725 H8686 , en zouden hen afgekeerd hebben H7451 van hun bozen H1870 weg H7455 , en van de boosheid H4611 hunner handelingen.
  23 H430 Ben Ik een God H7138 van nabij H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H430 , en niet een God H7350 van verre?
  24 H376 Zou zich iemand H4565 in verborgene plaatsen H5641 H8735 kunnen verbergen H7200 H8799 , dat Ik hem niet zou zien H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H4392 ; vervul Ik H8064 niet den hemel H776 en de aarde H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  25 H8085 H8804 Ik heb gehoord H5030 , wat de profeten H559 H8804 zeggen H8034 , die in Mijn Naam H8267 leugen H5012 H8737 profeteren H559 H8800 , zeggende H2492 H8804 : Ik heb gedroomd H2492 H8804 , ik heb gedroomd.
  26 H3426 Hoe lang? Is er H3820 dan [een] [droom] in het hart H5030 der profeten H8267 , die de leugen H5012 H8737 profeteren H5030 ? Ja, het zijn profeten H3820 van huns harten H8649 bedriegerij.
  27 H2803 H8802 Die daar denken H5971 om Mijn volk H8034 Mijn Naam H7911 H8687 te doen vergeten H2472 , door hun dromen H376 , die zij, een ieder H7453 zijn naaste H5608 H8762 , vertellen H1 ; gelijk als hun vaders H8034 Mijn Naam H7911 H8804 vergeten hebben H1168 door Baal.
  28 H5030 De profeet H2472 , bij welken een droom H5608 H8762 is, die vertelle H2472 den droom H1697 ; en bij welken Mijn woord H1696 H8762 is, die spreke H1697 Mijn woord H571 waarachtiglijk H8401 ; wat heeft het stro H1250 met het koren H5002 H8803 te doen? spreekt H3068 de HEERE.
  29 H1697 Is Mijn woord H3541 niet alzo H784 , als een vuur H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6360 , en als een hamer H5553 , [die] een steenrots H6327 H8787 te morzel slaat?
  30 H5030 Daarom, ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1697 , die Mijn woorden H1589 H8764 stelen H376 , een ieder H7453 van zijn naaste;
  31 H5030 Ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3956 , die hun tong H3947 H8802 nemen H5001 H8799 , en spreken H5002 H8803 : Hij heeft [het] gesproken;
  32 H8267 Ziet, Ik [wil] aan degenen, die valse H2472 dromen H5012 H8737 profeteren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5608 H8762 , en vertellen H8582 H8686 die, en verleiden H5971 Mijn volk H8267 met hun leugenen H6350 en met hun lichtvaardigheid H7971 H8804 ; daar Ik hen niet gezonden H6680 H8765 , en hun niets bevolen heb H5971 , en zij dit volk H3276 H8687 gans H3276 H8686 geen nut doen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 13 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d’eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre. 14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: N’écoutez point les discours des prophètes, parce qu’ils ont des visions vaines; ils parlent selon leur coeur, et non selon la bouche de Dieu. 15 Ils disent à ceux qui rejettent la parole du Seigneur: La paix sera avec vous; et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs coeurs: Il ne vous arrivera rien de mal. 16 Car qui a assisté au conseil du Seigneur? qui a vu sa parole? qui l’a entendue de ses oreilles? 17 Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement; elle viendra frapper les impies. 18 Et la colère du Seigneur ne se détournera plus qu’elle n’ait accompli toutes les résolutions de son coeur; et à la fin des jours ils comprendront. 19 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d’eux-mêmes; je ne leur ai rien dit, et d’eux-mêmes ils ont prophétisé. 20 Et s’ils avaient assisté à mon conseil, s’ils avaient entendu mes paroles, je les aurais corrigés, et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations. 21 Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin? 22 Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur. 23 J’ai entendu ce que disent les prophètes, ce qu’ils prophétisent en mon nom; ils mentent quand ils disent: J’ai eu un songe. 24 Jusques à quand en sera-t-il ainsi du coeur de ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, en prophétisant les séductions de leur coeur? 25 Ils s’imaginent faire oublier ma loi par des songes que chacun se raconte, comme d’autres ont fait oublier mon nom à leurs pères à cause de Baal? 26 Que le prophète qui a eu un songe le raconte; que celui à qui est venue ma parole annonce selon la vérité. Qu’est-ce que la paille auprès du grain? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur. 27 Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher? 28 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères. 29 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil. 30 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent d’après des songes trompeurs et les racontent, et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs; et je ne les avais pas envoyés, et je ne leur avais rien prescrit, et ils ne seront d’aucun secours à ce peuple. 31 Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur: Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur. 32 Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot: Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
DarbyFR(i) 13 Et dans les prophètes de Samarie j'ai vu de la folie; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël. 14 Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées quant aux prophètes: Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel; car c'est des prophètes de Jérusalem que l'impiété s'est répandue par tout le pays. 16 Ainsi dit l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'Éternel. 17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous. 18 Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'Éternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté? 19 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence. 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé; 22 mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions. 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin? 24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'Éternel. 25 J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand cela sera-t-il dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur coeur, 27 qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? 28 Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille à côté du froment? dit l'Éternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc? 30 C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain. 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent: Il dit. 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel.
Martin(i) 13 Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, car ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël. 14 Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays. 16 Ainsi a dit l'Eternel des armées : n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, et ils ne la tiennent pas de la bouche de l'Eternel. 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel a dit : vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal. 18 Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel ? et qui a aperçu et ouï sa parole ? qui a été attentif à sa parole, et l'a ouïe ? 19 Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours. 21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions. 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin ? 24 Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel. 25 J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, et disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. 26 Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur ? 27 Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple, par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal. 28 Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle convenance y a-t-il de la paille avec le froment ? dit l'Eternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel; et comme un marteau qui brise la pierre ? 30 C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. 31 Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit. 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond(i) 13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël. 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays. 16 Ainsi parle l'Eternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Eternel. 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal. 18 Qui donc a assisté au conseil de l'Eternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue? 19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. 21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Eternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? 24 Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. 25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur? 27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal. 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Eternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc? 30 C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. 31 Voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. 32 Voici, dit l'Eternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H5030 Dans les prophètes H8111 de Samarie H7200 j’ai vu H8804   H8604 de l’extravagance H5012  ; Ils ont prophétisé H8694   H1168 par Baal H8582 , Ils ont égaré H8686   H5971 mon peuple H3478 d’Israël.
  14 H5030 Mais dans les prophètes H3389 de Jérusalem H7200 j’ai vu H8804   H8186 des choses horribles H5003  ; Ils sont adultères H8800   H1980 , ils marchent H8800   H8267 dans le mensonge H2388  ; Ils fortifient H8765   H3027 les mains H7489 des méchants H8688   H376 , Afin qu’aucun H7725 ne revienne H8804   H7451 de sa méchanceté H5467  ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome H3427 , Et les habitants H8802   H6017 de Jérusalem comme Gomorrhe.
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5030 sur les prophètes H398  : Voici, je vais les nourrir H8688   H3939 d’absinthe H8248 , Et je leur ferai boire H8689   H4325 des eaux H7219 empoisonnées H5030  ; Car c’est par les prophètes H3389 de Jérusalem H2613 Que l’impiété H3318 s’est répandue H8804   H776 dans tout le pays.
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8085  : N’écoutez H8799   H1697 pas les paroles H5030 des prophètes H5012 qui vous prophétisent H8737   H1891  ! Ils vous entraînent à des choses de néant H8688   H1696  ; Ils disent H8762   H2377 les visions H3820 de leur cœur H6310 , Et non ce qui vient de la bouche H3068 de l’Eternel.
  17 H559 Ils disent H8802   H559   H8800   H5006 à ceux qui me méprisent H8764   H3068  : L’Eternel H1696 a dit H8765   H7965  : Vous aurez la paix H559  ; Et ils disent H8804   H1980 à tous ceux qui suivent H8802   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H935  : Il ne vous arrivera H8799   H7451 aucun mal.
  18 H5975 Qui donc a assisté H8804   H5475 au conseil H3068 de l’Eternel H7200 Pour voir H8799   H8085 , pour écouter H8799   H1697 sa parole H7181  ? Qui a prêté l’oreille H8689   H1697 à sa parole H8085 , qui l’a entendue H8799   ?
  19 H5591 Voici, la tempête H3068 de l’Eternel H2534 , la fureur H3318 éclate H8804   H5591 , L’orage H2342 se précipite H8711   H2342 , Il fond H8799   H7218 sur la tête H7563 des méchants.
  20 H639 La colère H3068 de l’Eternel H7725 ne se calmera H8799   H6213 pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli H8800   H6965 , exécuté H8687   H4209 les desseins H3820 de son cœur H995 . Vous le comprendrez H8709   H998   H319 dans la suite H3117 des temps.
  21 H7971 Je n’ai point envoyé H8804   H5030 ces prophètes H7323 , et ils ont couru H8804   H1696  ; Je ne leur ai point parlé H8765   H5012 , et ils ont prophétisé H8738  .
  22 H5975 S’ils avaient assisté H8804   H5475 à mon conseil H8085 , Ils auraient dû faire entendre H8686   H1697 mes paroles H5971 à mon peuple H7725 , Et les faire revenir H8686   H7451 de leur mauvaise H1870 voie H7455 , De la méchanceté H4611 de leurs actions.
  23 H430 Ne suis-je un Dieu H7138 que de près H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , Et ne suis-je pas aussi un Dieu H7350 de loin ?
  24 H376 Quelqu H5641 ’un se tiendra H8735   H4565 -t-il dans un lieu caché H7200 , Sans que je le voie H8799   H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H4392 . Ne remplis H8064 -je pas, moi, les cieux H776 et la terre H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  25 H8085 J’ai entendu H8804   H559 ce que disent H8804   H5030 les prophètes H5012 Qui prophétisent H8737   H8034 en mon nom H8267 le mensonge H559 , disant H8800   H2492  : J’ai eu un songe H8804   H2492  ! j’ai eu un songe H8804   !
  26 H3426 Jusques à quand H5030 ces prophètes H5012 veulent-ils prophétiser H8737   H8267 le mensonge H3820   H5030 , Prophétiser H8649 la tromperie H3820 de leur cœur ?
  27 H2803 Ils pensent H8802   H7911 faire oublier H8687   H8034 mon nom H5971 à mon peuple H2472 Par les songes H376 que chacun H5608 d’eux raconte H8762   H7453 à son prochain H1 , Comme leurs pères H7911 ont oublié H8804   H8034 mon nom H1168 pour Baal.
  28 H5030 Que le prophète H2472 qui a eu un songe H5608 raconte H8762   H2472 ce songe H1697 , Et que celui qui a entendu ma parole H1696 rapporte H8762   H571 fidèlement H1697 ma parole H8401 . Pourquoi mêler la paille H1250 au froment H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  29 H1697 Ma parole H3541 n’est-elle pas comme H784 un feu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6360 , Et comme un marteau H6327 qui brise H8787   H5553 le roc ?
  30 H5002 C’est pourquoi voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H1589 Qui se dérobent H8764   H1697 mes paroles H376 l’un H7453 à l’autre.
  31 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H3947 Qui prennent H8802   H3956 leur propre parole H5001 et la donnent H8799   H5002 pour ma parole H8803  .
  32 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5012 , j’en veux à ceux qui prophétisent H8737   H2472 des songes H8267 faux H5608 , Qui les racontent H8762   H8582 , et qui égarent H8686   H5971 mon peuple H8267 Par leurs mensonges H6350 et par leur témérité H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H3276 , Et ils ne sont d’aucune H8687   H3276 utilité H8686   H5971 à ce peuple H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto del SEÑOR, y vio, y oyó su palabra? ¿Quién estuvo atento a su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos? 24 ¿Por ventura se ocultará alguno en escondrijos que yo no lo vea, dijo el SEÑOR? ¿No lleno yo el cielo y la tierra, dijo el SEÑOR? 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan cómo hacen a mi pueblo olvidarse de mi Nombre con sus sueños que cada uno cuenta a su compañero, tanto que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere el sueño, cuente el sueño; y con el que fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? Dijo el SEÑOR. 29 ¿Por ventura mi palabra no es como el fuego, dice el SEÑOR, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Y en los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en Baal, é hicieron errar á mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalem he visto torpezas: cometían adulterios, y andaban en mentiras, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia: fuéronme todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan: os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca de Jehová. 17 Dicen atrevidamente á los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto de Jehová, y vió, y oyó su palabra? ¿quién estuvo atento á su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad de Jehová saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor de Jehová, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón: en lo postrero de los días lo entenderéis cumplidamente. 21 No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oir mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha? 24 ¿Ocultaráse alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice Jehová, el cielo y la tierra? 25 Yo he oído lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan como hacen á mi pueblo olvidarse de mi nombre con sus sueños que cada uno cuenta á su compañero, al modo que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere sueño, cuente sueño; y el con quien fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová. 29 ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho. 32 He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice Jehová y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice Jehová.
JBS(i) 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiera de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto del SEÑOR, y vio, y oyó su palabra? ¿Quién estuvo atento a su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos? 24 ¿Por ventura se ocultará alguno en escondrijos que yo no lo vea, dijo el SEÑOR? ¿No lleno yo el cielo y la tierra, dijo el SEÑOR? 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan cómo hacen a mi pueblo olvidarse de mi Nombre con sus sueños que cada uno cuenta a su compañero, tanto que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere el sueño, cuente el sueño; y con el que fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? Dijo el SEÑOR. 29 ¿Por ventura mi palabra no es como el fuego, dice el SEÑOR, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 13 "Kam vërejtur budallallëqe midis profetëve të Samarias: profetizonin në emër të Baalit dhe e çonin në rrugë të keqe popullin tim të Izraelit. 14 Edhe ndërmjet profetëve të Jeruzalemit kam parë gjëra të ndyra: kryejnë shkelje të kurorës, ecin në mënyrë të rreme, përforcojnë duart e keqbërësve, dhe kështu asnjeri nuk largohet nga rruga e keqe që ka marrë. Për mua janë që të gjithë si Sodoma, dhe banorët e tij si Gomora". 15 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive për profetët: "Ja, unë do t'i ushqej me pelin dhe do t'i bëj të pinë ujë të helmuar, sepse nga profetët e Jeruzalemit pabesia është përhapur në tërë vendin". 16 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mos dëgjoni fjalët e profetëve që ju bëjnë profeci. Ata ju bëjnë të këqinj; ju parashtrojnë vegimet e zemrave të tyre dhe jo atë që del nga goja e Zotit. 17 U flasin vazhdimisht atyre që më përbuzin: "Zoti ka thënë: Do të keni paqe"; dhe gjithë atyre që ecin në kryeneçësinë e zemrës së tyre: "Asnjë e keqe nuk do t'ju vijë". 18 Por kush ka marrë pjesë në këshillën e Zotit? Kush ka parë, kush ka dëgjuar fjalën e tij? Kush i ka kushtuar kujdes fjalës së tij dhe e ka dëgjuar? 19 Ja furtuna e Zotit po shpërthen me tërbim, një furtunë e tmerrshme do të shpërthejë mbi kryet e të pabesëve. 20 Zemërimi i Zotit nuk do të qetësohet deri sa të ketë kryer dhe plotësuar synimet e zemrës së tij; ditët e fundit do të kuptoni fare mirë. 21 Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar. 22 Por, sikur të kishin marrë pjesë në këshillën time, atëherë do të bënin që populli im të dëgjonte fjalët e mia, dhe kështu do ta largonin nga rruga e tyre e keqe dhe nga ligësia e veprimeve të tyre. 23 A jam unë vetëm një Perëndi nga afër", thotë Zoti, "apo dhe një Perëndi nga larg? 24 A mundet dikush të fshihet në vende të fshehta në mënyrë që unë të mos e shoh?", thotë Zoti. "A nuk e mbush unë qiellin dhe tokën?", thotë Zoti. 25 "Kam dëgjuar atë që thonë profetët që profetizojnë gënjeshtra në emrin tim, duke thënë: "Pashë një ëndërr, pashë një ëndërr!". 26 Deri kur do të vazhdojë kjo në zemrën e këtyre profetëve që profetizojnë gënjeshtra dhe profetizojnë mashtrimin e zemrës së tyre? 27 Ata mendojnë që populli im do të harrojë emrin tim me ëndrrat e tyre që i tregojnë njëri-tjetrit, ashtu si etërit e tyre harruan emrin tim për Baalin. 28 Profeti që pa një ëndërr le ta tregojë ëndrrën, por ai që ka fjalën time le ta kallëzojë atë me besnikëri. Ç'punë ka kashta me grurin?", thotë Zoti. 29 "A nuk është fjala ime si zjarri?", thotë Zoti, "dhe si një çekiç që thyen gurin? 30 Prandaj ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që i vjedhin njëri-tjetrit fjalët e mia. 31 Ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që përdorin gjuhën e tyre dhe thonë: "Ai thotë". 32 Ja, unë jam kundër atyre që profetizojnë ëndrra të rreme", thotë Zoti, "dhe ia tregojnë popullit tim dhe e prishin atë me gënjeshtrat dhe me mburrësitë e tyre, megjithëse unë nuk i kam dërguar dhe as nuk u kam dhënë ndonjë urdhër; prandaj nuk do të jenë aspak të vlefshëm për këtë popull", thotë Zoti.
RST(i) 13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. 14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною – как Содом, и жители его – как Гоморра. 15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. 16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних. 17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: „Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: „не придет на вас беда". 18 Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? 19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. 20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. 21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. 22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. 23 Разве Я – Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? 24 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. 25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: „мне снилось, мне снилось". 26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? 27 Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? 28 Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. 29 Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? 30 Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. 31 Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал". 32 Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
Arabic(i) 13 وقد رأيت في انبياء السامرة حماقة. تنبأوا بالبعل واضلوا شعبي اسرائيل. 14 وفي انبياء اورشليم رأيت ما يقشعر منه. يفسقون ويسلكون بالكذب ويشددون ايادي فاعلي الشر حتى لا يرجعوا الواحد عن شره. صاروا لي كلهم كسدوم وسكانها كعمورة. 15 لذلك هكذا قال رب الجنود عن الانبياء. هانذا اطعمهم افسنتينا واسقيهم ماء العلقم لانه من عند انبياء اورشليم خرج نفاق في كل الارض. 16 هكذا قال رب الجنود لا تسمعوا لكلام الانبياء الذين يتنبأون لكم. فانهم يجعلونكم باطلا. يتكلمون برؤيا قلبهم لا عن فم الرب. 17 قائلين قولا لمحتقريّ قال الرب يكون لكم سلام. ويقولون لكل من يسير في عناد قلبه لا يأتي عليكم شر. 18 لانه من وقف في مجلس الرب وراى وسمع كلمته. من اصغى لكلمته وسمع 19 ها زوبعة الرب. غيظ يخرج ونوء هائج. على رؤوس الاشرار يثور. 20 لا يرتد غضب الرب حتى يجري ويقيم مقاصد قلبه. في آخر الايام تفهمون فهما. 21 لم ارسل الانبياء بل هم جروا. لم اتكلم معهم بل هم تنبأوا. 22 ولو وقفوا في مجلسي لأخبروا شعبي بكلامي وردّوهم عن طريقهم الرديء وعن شر اعمالهم. 23 ألعلي اله من قريب يقول الرب ولست الها من بعيد. 24 اذا اختبأ انسان في اماكن مستترة أفما اراه انا يقول الرب. أما املأ انا السموات والارض يقول الرب. 25 قد سمعت ما قالته الانبياء الذين تنبأوا باسمي بالكذب قائلين حلمت حلمت. 26 حتى متى يوجد في قلب الانبياء المتنبئين بالكذب بل هم انبياء خداع قلبهم 27 الذين يفكرون ان ينسّوا شعبي اسمي باحلامهم التي يقصونها الرجل على صاحبه كما نسي اباؤهم اسمي لاجل البعل. 28 النبي الذي معه حلم فليقص حلما والذي معه كلمتي فليتكلم بكلمتي بالحق. ما للتبن مع الحنطة يقول الرب. 29 أليست هكذا كلمتي كنار يقول الرب وكمطرقة تحطم الصخر. 30 لذلك هانذا على الانبياء يقول الرب الذين يسرقون كلمتي بعضهم من بعض. 31 هانذا على الانبياء يقول الرب الذين ياخذون لسانهم ويقولون قال. 32 هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب
Bulgarian(i) 13 И в пророците на Самария видях безумие — пророкуваха чрез Ваал и заблудиха Моя народ Израил. 14 И в пророците на Ерусалим видях нещо отвратително — прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се връща от злото си. Те всички станаха за Мен като Содом и жителите му — като Гомора. 15 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода, защото от пророците на Ерусалим излезе осквернение по цялата земя. 16 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват! Те ви правят нищожни, говорят видения от собственото си сърце, а не от устата на ГОСПОДА. 17 Постоянно казват на онези, които Ме презират: ГОСПОД говори: Ще имате мир! Казват на всеки, който ходи според упорството на сърцето си: Няма да ви сполети зло! 18 Защото, кой е стоял в съвета на ГОСПОДА, да е видял и чул Неговото слово? Кой е обърнал внимание на словото Му и е чул? 19 Ето, ураган от ГОСПОДА, ярост излезе, ураганна вихрушка; ще се стовари върху главата на безбожните. 20 Гневът на ГОСПОДА няма да се върне, докато не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Му. В последните дни ще разберете това напълно. 21 Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха. 22 Но ако бяха стояли в съвета Ми, щяха да прогласяват думите Ми на народа Ми и да го връщат от злия му път и от злите му дела. 23 Аз само отблизо ли съм Бог, заявява ГОСПОД, а не Бог отдалеч? 24 Може ли да се скрие някой на тайно място и Аз да не го видя? — заявява ГОСПОД. Не изпълвам ли Аз небесата и земята? — заявява ГОСПОД. 25 Чух какво говорят пророците, които в Моето Име пророкуват лъжа и казват: Видях сън, видях сън! 26 Докога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа, които са пророци на измамата на сърцето си, 27 които мислят да направят народа Ми да забрави Моето Име чрез сънищата си, които си разказват един на друг, както бащите им забравиха Името Ми заради Ваал. 28 Пророк, който е видял сън, нека разкаже съня, и който има словото Ми, нека говори словото Ми в истина. Какво има плявата с житото? — заявява ГОСПОД. 29 Не е ли словото Ми като огън, заявява ГОСПОД, и като чук, който троши скала? 30 Затова ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които крадат думите Ми един от друг. 31 Ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които клатят езика си и казват: Той говори. 32 Ето, Аз съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, заявява ГОСПОД, и ги разказват, и заблуждават народа Ми с лъжите си и с надменността си. А Аз не съм ги изпратил и не съм им заповядал, и те никак няма да са от полза на този народ, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 13 "I u proroka Samarije vidjeh mnoge ludosti: prorokuju u Baalovo ime i zavode narod moj izraelski. 14 Ali u proroka jeruzalemskih vidjeh strahote: preljub, prijevarne putove, jačaju ruke zločincima, te se nitko od zločina svojih ne obraća. Svi su mi oni kao Sodoma, a žitelji kao Gomora!" 15 I zato Jahve nad Vojskama ovako govori o prorocima: "Evo, nahranit ću ih pelinom i napojiti vodom zatrovanom, jer od proroka jeruzalemskih potječe pokvara u svoj zemlji." 16 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Ne slušajte riječi proroka: oni vas obmanjuju, objavljuju viđenja srca svoga, a ne što dolazi iz usta Jahvinih; 17 govore onima što preziru riječ Jahvinu: 'Bit će s vama mir!' a onima što slijede glas svog srca okorjelog: 'Nikakvo vas zlo neće snaći!'" 18 TÓa tko bijaše na vijećanju Jahvinu, tko je vidio, tko slušao riječ njegovu? Tko ju je shvatio te je može objaviti? 19 Gle, nevrijeme Jahvino: jarost provaljuje, razmahuje se vihor silan i svaljuje na glave bezbožničke. 20 Jahvin se gnjev neće stišati, dok on ne izvrši i ne ispuni naume srca svojega. U dane posljednje jasno ćete to razumjeti. 21 "Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju! 22 Jest, da bijahu na mom vijećanju, moje bi riječi narodu mom obznanili, i kušali ih svrnuti sa zla puta njihova i od zlodjela njihovih! 23 TÓa, zar sam ja Bog samo iz blizine - riječ je Jahvina - zar iz daljine nisam više Bog? 24 Može li se tko skriti u skrovištima da ga ja ne vidim? - riječ je Jahvina. Ne ispunjam li ja nebo i zemlju? - riječ je Jahvina. 25 Čuo sam što govore proroci koji prorokuju laži u ime moje i tvrde: 'Usnio sam! Usnio sam!' 26 Dokle će među prorocima biti onih koji prorokuju laž i objavljuju prijevaru srca svojega? 27 Misle da će svojim snima što ih jedan drugom pripovijedaju postići da narod moj zaboravi ime moje, kao što već oci njihovi zaboraviše ime moje uz Baala! 28 Prorok koji je usnio san neka samo pripovijeda svoj san, a u koga je riječ moja, neka po istini objavljuje riječ moju!" "Što je zajedničko slami i žitu? - riječ je Jahvina. 29 Nije li riječ moja poput vatre - riječ je Jahvina - i nije li slična malju što razbija pećinu? 30 Evo me stoga protiv proroka - riječ je Jahvina - koji jedan drugome kradu moje riječi. 31 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji mlate jezikom i proroštva kuju. 32 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji prorokuju izmišljene snove i pripovijedajući ih zavode narod moj izmišljotinama svojim i lažima. A ja ih nisam poslao, niti sam im što zapovjedio, niti su narodu ovome od kakve koristi - riječ je Jahvina.
BKR(i) 13 Při prorocích zajisté Samařských viděl jsem nesmyslnost; prorokovali skrze Bále, a svodili lid můj Izraelský. 14 Ale při prorocích Jeruzalémských vidím hroznou věc, že cizoložíce a se lží se obcházejíce, posilňují také rukou nešlechetníků, aby se neobrátil žádný od nešlechetnosti své. Mám všecky za podobné Sodomě, a obyvatele jeho za podobné Gomoře. 15 Protož takto praví Hospodin zástupů o prorocích těchto: Aj, já nakrmím je pelynkem, a napojím je vodami jedovatými; nebo od proroků Jeruzalémských vyšla poškvrna na všecku tuto zemi. 16 Takto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejtež slov těch proroků, jenž prorokují vám, prázdných vás zanechávajíce. Vidění srdce svého mluví, ne z úst Hospodinových. 17 Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého. 18 Nebo kdož jest stál v radě Hospodinově, a viděl neb slyšel slovo jeho? Kdo pozoroval slova jeho, neb vyslechl je? 19 Aj, vichřice Hospodinova s prchlivostí vyjde, a to vichřice trvající; nad hlavou nešlechetných trvati bude. 20 Neodvrátíť se hněv Hospodinův, dokudž neučiní a nevykoná úmyslu srdce svého. A tehdáž porozumíte tomu cele, 21 Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali. 22 Nebo byť byli stáli v radě mé, jistě že by byli ohlašovali slova má lidu mému, a byliť by je odvraceli od cesty jejich zlé, a od nešlechetnosti předsevzetí jejich. 23 Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka? 24 Zdaž se ukryje kdo v skrýších, abych já ho neshlédl? dí Hospodin. Zdaliž nebe i země já nenaplňuji? dí Hospodin. 25 Slýchávámť, co říkají ti proroci, kteříž prorokují lež ve jménu mém, říkajíce: Měl jsem sen, měl jsem sen. 26 I dokudž to bude? Zdaliž v srdci těch proroků, kteříž prorokují, není lež? Anobrž jsou proroci lsti srdce svého, 27 Kteříž obmýšlejí to, jak by vyrazili z paměti lidu mému jméno mé sny svými, kteréž vypravují jeden každý bližnímu svému, jako se zapomněli otcové jejich na jméno mé za příčinou Bále. 28 Prorok, kterýž má sen, nechť vypravuje sen, ale kterýž má slovo mé, nechť mluví slovo mé právě. Co jest té plevě do pšenice? dí Hospodin. 29 Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu? 30 Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým. 31 Aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž chlubně mluví, říkajíce: Praví Hospodin. 32 Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin.
Danish(i) 13 Og hos Profeterne i Samaria har jeg set Daarlighed, de spaaede ved Baal og forvildede mit Folk Israel; 14 men hos Profeterne i Jerusalem har jeg set en gruelig Ting, at de bedrive Hor og gaa om med Løgn, saa at de styrke de ondes Hænder, at de ikke skulle omgaande sig hver fra sin Ondskab, de ere alle blevne for mig som Sodoma og dens Indbyggere som Gomorra. 15 Derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes om Profeterne: Se. jeg vil give dem Malurt at æde og give dem besk Vand at drikke; thi fra Profeterne i Jerusalem er Vanhellighed kommen ud i det ganske Land. 16 Saa siger den HERRE Zebaoth: Hører ikke paa Profeternes Ord, som spaa for eder, de bedrage eder, de tale efter deres Hjertes Syn, ikke af HERRENS Mund. 17 De sige og sige til dem, som foragte mig: HERREN har talt, I skulle have Fred; og de sige til hver, som vandrer i sit Hjertes Stivhed: Der skal ingen Ulykke komme over eder. 18 Thi hvo har staaet i HERRENS hemmelige Raad og ser og hører hans Ord? hvo har lyttet til hans Ord, saa han hørte det? 19 Se, HERRENS Storm, Fortørnelse, farer ud, og en hvirvlende Storm! den skal hvirvle over de ugudeliges Hoved. 20 HERRENS Vrede skal ikke vende om, inden han har udført, og inden han har fuldkommet sit Hjertes Tanker; i de sidste Dage skulle I ret faa Forstand der paa. 21 Jeg sendte ikke Profeterne dog løb de; jeg talte ikke til dem dog spaaede de. 22 Men dersom de havde staaet i mit hemmelige Raad da vilde de lade mit Folk høre mine Ord, og de vilde føre dem tilbage fra deres onde Vej og fra deres Idrætters Ondskab. 23 Er jeg kun en Gud nær hos? siger HERREN, og ikke en Gud langt borte fra? 24 Mon nogen kan skjule sig paa lønlige Steder, saa at jeg ikke kan se ham? siger HERREN; er jeg ikke den, som opfylder Himlene og Jorden? siger HERREN. 25 Jeg har hørt, hvad Profeterne have sagt, de, som spaa Løgn i mit Navn og sige: Jeg drømte, jeg drømte. 26 Hvor længe dog! mon Profeterne, som spaa Løgn, og som ere Profeter ved deres Hjertes Bedrageri, have i Sinde, 27 og mon de tænke paa at bringe mit Folk til at glemme mit Navn ved deres Drømme, som de fortælle hver sin Næste ligesom deres Fædre glemte rnit Navn for Baals Skyld. 28 Den Profet, som har en Drøm, fortælle en Drøm, men den, hos hvem mit Ord er, tale mit Ord i Sandhed; hvad har Halm at gøre med Kornet? siger HERREN. 29 Er mit Ord ikke saaledes som Ild? siger HERREN, og som en Hammer, der sønderslaar en Klippe? 30 Derfor se, jeg er imod de Profeter, siger HERREN, som stjæle mine Ord, den ene fra den anden. 31 Se, jeg er imod Profeter, siger HERREN, som tage deres Tunge og varsle: "Han har sagt det". 32 Se, jeg er imod dem, som spaa løgnagtige Drømme, siger HERREN, og som fortælle dem og forvilde mit Folk med deres Løgne og med deres Letfærdighed; og jeg har dog ikke sendt dem og ikke givet dem Befaling, og de gavne slet ikke dette Folk, siger HERREN.
CUV(i) 13 我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 ; 他 們 藉 巴 力 說 預 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 ; 他 們 行 姦 淫 , 做 事 虛 妄 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 。 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。 15 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 : 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 ; 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。 16 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 些 先 知 向 你 們 說 預 言 , 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 。 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 , 所 說 的 異 象 是 出 於 自 己 的 心 , 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。 17 他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 : 『 耶 和 華 說 : 你 們 必 享 平 安 』 ; 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 : 『 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 』 」 18 有 誰 站 在 耶 和 華 的 會 中 得 以 聽 見 並 會 悟 他 的 話 呢 ? 有 誰 留 心 聽 他 的 話 呢 ? 19 看 哪 ! 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 , 已 經 發 出 ; 是 暴 烈 的 旋 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 20 耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 。 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。 21 我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。 22 他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 , 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 和 他 們 所 行 的 惡 。 23 耶 和 華 說 : 我 豈 為 近 處 的   神 呢 ? 不 也 為 遠 處 的   神 麼 ? 24 耶 和 華 說 : 人 豈 能 在 隱 密 處 藏 身 , 使 我 看 不 見 他 呢 ? 耶 和 華 說 : 我 豈 不 充 滿 天 地 麼 ? 25 我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 , 就 是 託 我 名 說 的 假 預 言 , 他 們 說 : 我 做 了 夢 ! 我 做 了 夢 ! 26 說 假 預 言 的 先 知 , 就 是 預 言 本 心 詭 詐 的 先 知 , 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 ? 27 他 們 各 人 將 所 做 的 夢 對 鄰 舍 述 說 , 想 要 使 我 的 百 姓 忘 記 我 的 名 , 正 如 他 們 列 祖 因 巴 力 忘 記 我 的 名 一 樣 。 28 得 夢 的 先 知 可 以 述 說 那 夢 ; 得 我 話 的 人 可 以 誠 實 講 說 我 的 話 。 糠 秕 怎 能 與 麥 子 比 較 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 29 耶 和 華 說 : 我 的 話 豈 不 像 火 , 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 ? 30 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 , 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。 31 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 用 舌 頭 , 說 是 耶 和 華 說 的 ; 我 必 與 他 們 反 對 。 32 耶 和 華 說 : 那 些 以 幻 夢 為 預 言 , 又 述 說 這 夢 , 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 , 我 必 與 他 們 反 對 。 我 沒 有 打 發 他 們 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8111 我在撒瑪利亞 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8604 愚妄 H1168 ;他們藉巴力 H5012 說預言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走錯了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8186 可憎惡的事 H5003 ;他們行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虛妄 H2388 ,又堅固 H7489 惡人 H3027 的手 H376 ,甚至無人 H7725 回頭 H7451 離開他的惡 H5467 。他們在我面前都像所多瑪 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都像蛾摩拉。
  15 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H5030 論到先知 H559 如此說 H3939 :我必將茵蔯 H398 給他們吃 H7219 ,又將苦膽 H4325 H8248 給他們喝 H2613 ;因為褻瀆的事 H3318 出於 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
  16 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5030 :這些先知 H5012 向你們說預言 H8085 ,你們不要聽 H1697 他們的話 H1891 。他們以虛空 H1696 教訓你們,所說 H2377 的異象 H3820 是出於自己的心 H3068 ,不是出於耶和華 H6310 的口。
  17 H5006 他們常對藐視 H559 H559 我的人說 H3068 :『耶和華 H1696 H7965 :你們必享平安 H8307 』;又對一切按自己頑梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人說 H7451 :『必沒有災禍 H935 臨到你們。』」
  18 H5975 有誰站 H3068 在耶和華 H5475 的會 H8085 中得以聽見 H7200 並會悟 H1697 他的話 H7181 呢?有誰留心 H8085 H1697 他的話呢?
  19 H3068 看哪!耶和華 H2534 的忿怒 H5591 好像暴風 H3318 ,已經發出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋風 H2342 ,必轉到 H7563 惡人 H7218 的頭上。
  20 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H7725 必不轉消 H3820 ,直到他心 H4209 中所擬定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末後 H3117 的日子 H998 你們要全然 H995 明白。
  21 H7971 我沒有打發 H5030 那些先知 H7323 ,他們竟自奔跑 H1696 ;我沒有對他們說話 H5012 ,他們竟自預言。
  22 H5975 他們若是站 H5475 在我的會 H5971 中,就必使我的百姓 H8085 H1697 我的話 H7725 ,又使他們回頭 H7451 離開惡 H1870 H4611 和他們所行 H7455 的惡。
  23 H3068 耶和華 H5002 H7138 :我豈為近處 H430 的 神 H7350 呢?不也為遠處 H430 的 神麼?
  24 H3068 耶和華 H5002 H376 :人 H4565 豈能在隱密處 H5641 藏身 H7200 ,使我看 H3068 不見他呢?耶和華 H5002 H4392 :我豈不充滿 H8064 H776 地麼?
  25 H8085 我已聽見 H5030 那些先知 H559 所說 H8034 的,就是託我名 H8267 說的假 H5012 預言 H559 ,他們說 H2492 :我做了夢 H2492 !我做了夢!
  26 H8267 說假 H5012 預言 H5030 的先知 H3820 ,就是預言本心 H8649 詭詐 H5030 的先知 H3426 ,他們這樣存 H3820 心要到幾時呢?
  27 H376 他們各人 H2472 將所做的夢 H7453 對鄰舍 H5608 述說 H2803 ,想要 H5971 使我的百姓 H7911 忘記 H8034 我的名 H1 ,正如他們列祖 H1168 因巴力 H7911 忘記 H8034 我的名一樣。
  28 H2472 得夢 H5030 的先知 H5608 可以述說 H2472 那夢 H1697 ;得我話 H571 的人可以誠實 H1696 講說 H1697 我的話 H8401 。糠秕 H1250 怎能與麥子 H3068 比較呢?這是耶和華 H5002 說的。
  29 H3068 耶和華 H5002 H1697 :我的話 H3541 豈不像 H784 H6327 ,又像能打碎 H5553 磐石 H6360 的大錘麼?
  30 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 從鄰舍 H1589 偷竊 H1697 我的言語,因此我必與他們反對。
  31 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌頭 H5001 ,說 H5002 是耶和華說的;我必與他們反對。
  32 H3068 耶和華 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 為預言 H5608 ,又述說 H8267 這夢,以謊言 H6350 和矜誇 H5971 使我百姓 H8582 走錯了路 H7971 的,我必與他們反對。我沒有打發 H6680 他們,也沒有吩咐 H5971 他們。他們與這百姓 H3276 H3276 無益處 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 13 我 在 撒 玛 利 亚 的 先 知 中 曾 见 愚 妄 ; 他 们 藉 巴 力 说 预 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 错 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 见 可 憎 恶 的 事 ; 他 们 行 姦 淫 , 做 事 虚 妄 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 甚 至 无 人 回 头 离 幵 他 的 恶 。 他 们 在 我 面 前 都 象 所 多 玛 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 象 蛾 摩 拉 。 15 所 以 万 军 之 耶 和 华 论 到 先 知 如 此 说 : 我 必 将 茵 蔯 给 他 们 吃 , 又 将 苦 胆 水 给 他 们 喝 ; 因 为 亵 渎 的 事 出 于 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。 16 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 些 先 知 向 你 们 说 预 言 , 你 们 不 要 听 他 们 的 话 。 他 们 以 虚 空 教 训 你 们 , 所 说 的 异 象 是 出 于 自 己 的 心 , 不 是 出 于 耶 和 华 的 口 。 17 他 们 常 对 藐 视 我 的 人 说 : 『 耶 和 华 说 : 你 们 必 享 平 安 』 ; 又 对 一 切 按 自 己 顽 梗 之 心 而 行 的 人 说 : 『 必 没 冇 灾 祸 临 到 你 们 。 』 」 18 冇 谁 站 在 耶 和 华 的 会 中 得 以 听 见 并 会 悟 他 的 话 呢 ? 冇 谁 留 心 听 他 的 话 呢 ? 19 看 哪 ! 耶 和 华 的 忿 怒 好 象 暴 风 , 已 经 发 出 ; 是 暴 烈 的 旋 风 , 必 转 到 恶 人 的 头 上 。 20 耶 和 华 的 怒 气 必 不 转 消 , 直 到 他 心 中 所 拟 定 的 成 就 了 。 末 后 的 日 子 你 们 要 全 然 明 白 。 21 我 没 冇 打 发 那 些 先 知 , 他 们 竟 自 奔 跑 ; 我 没 冇 对 他 们 说 话 , 他 们 竟 自 预 言 。 22 他 们 若 是 站 在 我 的 会 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 听 我 的 话 , 又 使 他 们 回 头 离 幵 恶 道 和 他 们 所 行 的 恶 。 23 耶 和 华 说 : 我 岂 为 近 处 的   神 呢 ? 不 也 为 远 处 的   神 么 ? 24 耶 和 华 说 : 人 岂 能 在 隐 密 处 藏 身 , 使 我 看 不 见 他 呢 ? 耶 和 华 说 : 我 岂 不 充 满 天 地 么 ? 25 我 已 听 见 那 些 先 知 所 说 的 , 就 是 託 我 名 说 的 假 预 言 , 他 们 说 : 我 做 了 梦 ! 我 做 了 梦 ! 26 说 假 预 言 的 先 知 , 就 是 预 言 本 心 诡 诈 的 先 知 , 他 们 这 样 存 心 要 到 几 时 呢 ? 27 他 们 各 人 将 所 做 的 梦 对 邻 舍 述 说 , 想 要 使 我 的 百 姓 忘 记 我 的 名 , 正 如 他 们 列 祖 因 巴 力 忘 记 我 的 名 一 样 。 28 得 梦 的 先 知 可 以 述 说 那 梦 ; 得 我 话 的 人 可 以 诚 实 讲 说 我 的 话 。 糠 秕 怎 能 与 麦 子 比 较 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 29 耶 和 华 说 : 我 的 话 岂 不 象 火 , 又 象 能 打 碎 磐 石 的 大 锤 么 ? 30 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 各 从 邻 舍 偷 窃 我 的 言 语 , 因 此 我 必 与 他 们 反 对 。 31 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 用 舌 头 , 说 是 耶 和 华 说 的 ; 我 必 与 他 们 反 对 。 32 耶 和 华 说 : 那 些 以 幻 梦 为 预 言 , 又 述 说 这 梦 , 以 谎 言 和 矜 夸 使 我 百 姓 走 错 了 路 的 , 我 必 与 他 们 反 对 。 我 没 冇 打 发 他 们 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 他 们 与 这 百 姓 毫 无 益 处 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8111 我在撒玛利亚 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8604 愚妄 H1168 ;他们藉巴力 H5012 说预言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走错了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8186 可憎恶的事 H5003 ;他们行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虚妄 H2388 ,又坚固 H7489 恶人 H3027 的手 H376 ,甚至无人 H7725 回头 H7451 离开他的恶 H5467 。他们在我面前都象所多玛 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都象蛾摩拉。
  15 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H5030 论到先知 H559 如此说 H3939 :我必将茵蔯 H398 给他们吃 H7219 ,又将苦胆 H4325 H8248 给他们喝 H2613 ;因为亵渎的事 H3318 出于 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
  16 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5030 :这些先知 H5012 向你们说预言 H8085 ,你们不要听 H1697 他们的话 H1891 。他们以虚空 H1696 教训你们,所说 H2377 的异象 H3820 是出于自己的心 H3068 ,不是出于耶和华 H6310 的口。
  17 H5006 他们常对藐视 H559 H559 我的人说 H3068 :『耶和华 H1696 H7965 :你们必享平安 H8307 』;又对一切按自己顽梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人说 H7451 :『必没有灾祸 H935 临到你们。』」
  18 H5975 有谁站 H3068 在耶和华 H5475 的会 H8085 中得以听见 H7200 并会悟 H1697 他的话 H7181 呢?有谁留心 H8085 H1697 他的话呢?
  19 H3068 看哪!耶和华 H2534 的忿怒 H5591 好象暴风 H3318 ,已经发出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋风 H2342 ,必转到 H7563 恶人 H7218 的头上。
  20 H3068 耶和华 H639 的怒气 H7725 必不转消 H3820 ,直到他心 H4209 中所拟定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末后 H3117 的日子 H998 你们要全然 H995 明白。
  21 H7971 我没有打发 H5030 那些先知 H7323 ,他们竟自奔跑 H1696 ;我没有对他们说话 H5012 ,他们竟自预言。
  22 H5975 他们若是站 H5475 在我的会 H5971 中,就必使我的百姓 H8085 H1697 我的话 H7725 ,又使他们回头 H7451 离开恶 H1870 H4611 和他们所行 H7455 的恶。
  23 H3068 耶和华 H5002 H7138 :我岂为近处 H430 的 神 H7350 呢?不也为远处 H430 的 神么?
  24 H3068 耶和华 H5002 H376 :人 H4565 岂能在隐密处 H5641 藏身 H7200 ,使我看 H3068 不见他呢?耶和华 H5002 H4392 :我岂不充满 H8064 H776 地么?
  25 H8085 我已听见 H5030 那些先知 H559 所说 H8034 的,就是託我名 H8267 说的假 H5012 预言 H559 ,他们说 H2492 :我做了梦 H2492 !我做了梦!
  26 H8267 说假 H5012 预言 H5030 的先知 H3820 ,就是预言本心 H8649 诡诈 H5030 的先知 H3426 ,他们这样存 H3820 心要到几时呢?
  27 H376 他们各人 H2472 将所做的梦 H7453 对邻舍 H5608 述说 H2803 ,想要 H5971 使我的百姓 H7911 忘记 H8034 我的名 H1 ,正如他们列祖 H1168 因巴力 H7911 忘记 H8034 我的名一样。
  28 H2472 得梦 H5030 的先知 H5608 可以述说 H2472 那梦 H1697 ;得我话 H571 的人可以诚实 H1696 讲说 H1697 我的话 H8401 。糠秕 H1250 怎能与麦子 H3068 比较呢?这是耶和华 H5002 说的。
  29 H3068 耶和华 H5002 H1697 :我的话 H3541 岂不象 H784 H6327 ,又象能打碎 H5553 磐石 H6360 的大锤么?
  30 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 从邻舍 H1589 偷窃 H1697 我的言语,因此我必与他们反对。
  31 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌头 H5001 ,说 H5002 是耶和华说的;我必与他们反对。
  32 H3068 耶和华 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 为预言 H5608 ,又述说 H8267 这梦,以谎言 H6350 和矜夸 H5971 使我百姓 H8582 走错了路 H7971 的,我必与他们反对。我没有打发 H6680 他们,也没有吩咐 H5971 他们。他们与这百姓 H3276 H3276 无益处 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 13 CXe la profetoj de Samario Mi vidis stultecon:ili profetis en la nomo de Baal, kaj erarigis Mian popolon Izrael; 14 sed cxe la profetoj de Jerusalem Mi vidis ion teruran:ili adultas, iras vojon de mensogoj, kaj subtenas la manojn de malbonaguloj, por ke neniu el ili konvertu sin de sia malboneco; ili cxiuj farigxis por Mi kiel Sodom, kaj la logxantoj de la urbo kiel Gomora. 15 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot pri la profetoj:Jen Mi mangxigos al ili vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan; cxar de la profetoj de Jerusalem disvastigxas malpieco en la tuta lando. 16 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Ne auxskultu la vortojn de la profetoj, kiuj profetas al vi; ili trompas vin; ili predikas vizion de sia koro, sed ne el la busxo de la Eternulo. 17 Ili diras al Miaj malsxatantoj:La Eternulo diris, ke al vi estos paco; kaj al cxiu, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, ili diras:Ne trafos vin malfelicxo. 18 Sed kiu staris en la konsilo de la Eternulo, kaj vidis kaj auxdis Lian vorton? kiu auxdis Lian vorton kaj komprenis? 19 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego turnigxanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj. 20 Ne kvietigxos la kolero de la Eternulo, gxis Li estos farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia koro; en la tempo estonta vi tion komprenos. 21 Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas. 22 Se ili estus starintaj en Mia konsilo, ili auxdigus Miajn vortojn al Mia popolo kaj deturnus ilin de ilia malbona vojo kaj de iliaj malbonaj agoj. 23 CXu Mi estas nur Dio de proksime? diras la Eternulo; cxu Mi ne estas ankaux Dio de malproksime? 24 CXu homo povas kasxi sin en tia sekreta loko, kie Mi lin ne vidus? diras la Eternulo; cxu ne Mi plenigas la cxielon kaj la teron? diras la Eternulo. 25 Mi auxdas, kion diras la profetoj, kiuj en Mia nomo profetas malverajxon; ili diras:Mi songxis, mi songxis. 26 Kiel longe tio dauxros en la koro de la profetoj, kiuj profetas malverajxon, profetas la trompajxon de sia koro? 27 Ili pensas, ke ili forgesigos al Mia popolo Mian nomon per siaj songxoj, kiujn ili rakontas unu al la alia, tiel same, kiel iliaj patroj forgesis Mian nomon pro Baal. 28 Profeto, kiu vidis songxon, rakontu songxon; kaj tiu, al kiu aperis Mia vorto, raportu Mian vorton vere. Kio komuna estas inter pajlo kaj greno? diras la Eternulo. 29 CXu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj kiel martelo, kiu disbatas rokon? 30 Tial jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj sxtelas Miajn vortojn unu de la alia. 31 Jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj esprimas sian propran parolon, kaj diras:Li diris. 32 Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco, dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la Eternulo.
Finnish(i) 13 Ja Samarian prophetaissa olen minä nähnyt hulluuden; sillä he ennustivat Baalin kautta, ja hukuttelivat minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin prophetaissa näen minä kauhistuksen, kuinka he huorin tekevät ja valheessa vaeltavat, ja vahvistavat pahoja, ettei yhdenkään pitäisi pahuudestansa kääntymän; he ovat kaikki minun edessäni niinkuin Sodoma, ja sen asuvaiset niinkuin Gomorra. 15 Sentähden sanoo Herra Zebaot prophetaista näin: katso, minä tahdon syöttää heitä koiruoholla, ja antaa heidän juoda sappea; sillä Jerusalemin prophetaista tulee ulkokullaisuus koko maalle. 16 Näin sanoo Herra Zebaot: älkäät kuulko prophetain sanoja, jotka teille ennustavat; he pettävät teidät, sillä he saarnaavat sydämensä näkyjä, mutta ei Herran suusta. 17 He sanovat köykäisesti niille, jotka minua pilkkaavat: Herra on sen sanonut: teillä pitää rauha oleman; ja kaikille niille, jotka vaeltavat sydämensä ajatusten jälkeen, sanovat he: ei yksikään onnettomuus tule teidän päällenne. 18 Sillä kuka on Herran neuvossa ollut, joka hänen sanansa nähnyt ja kuullut on? kuka kuulteli ja kuuli hänen sanansa? 19 Katso, Herran tuuli on julmuuden kanssa tuleva, ja hirmuinen ilma on lankeeva jumalattomain pään päälle. 20 Ei Herran viha lakkaa, siihenasti kuin hän tekee ja täyttää sen mikä hänen mielessänsä oli. Viimein pitää teidän sen kyllä ymmärtämän. 21 En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat. 22 Sillä jos he olisivat pysyneet minun neuvossani, ja olisivat saarnanneet kansalleni minun sanaani, niin he olisivat heidät kääntäneet pahasta menostansa ja töidensä pahuudesta. 23 Enkö minä Jumala, joka läsnä olen, sanoo Herra, ja en ole se Jumala, joka kaukana on? 24 Luuletkos, että joku taitaa itsensä niin salaisesti kätkeä, etten minä häntä näe? sanoo Herra; enkö minä se ole, joka täytän taivaan ja maan? sanoo Herra. 25 Minä kuulen, että prophetat saarnaavat ja ennustavat valhetta minun nimeeni, ja sanovat: minä näin unta, minä näin unta. 26 Koska siis prophetat tahtovat lakata? ne jotka valhetta ennustavat, ja ennustavat oman sydämensä petoksia, 27 Ja tahtovat, että minun kansani pitäis unhottaman minun nimeni heidän uniensa tähden, joita he toinen toisellensa saarnaavat, niinkuin heidän isänsäkin unhottivat minun nimeni Baalin tähden. 28 Propheta, jolla unia on, hän saarnatkaan unia; mutta jolla on minun sanani, hän saarnatkaan minun sanaani oikein. Mitä akanat ovat nisujen suhteen? sanoo Herra. 29 Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka vuoren murentaa? 30 Sentähden katso, minä tahdon tehdä niitä prophetaita vastaan, sanoo Herra, jotka minun sanani toinen toiseltansa varastavat. 31 Katso, minä tahdon niitä prophetaita vastaan tehdä, sanoo Herra, jotka omia puheitansa puhuvat ja sanovat: hän on sen sanonut. 32 Katso, minä tahdon tehdä niitä vastaan, jotka pettäväisiä unia ennustavat, sanoo Herra, ja saarnaavat niitä, vietellen minun kansani valheillansa ja turhilla jutuillansa, vaikka en minä ole heitä lähettänyt, enkä heitä käskenyt, ei myös he tälle kansalle ole ensinkään hyödylliset, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 13 Samarian profeetoissa minä näin pahennuksen: he ennustivat Baalin nimessä ja eksyttivät minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin profeetoissa minä olen nähnyt kauhistuksia: aviorikosta ja valheessa vaeltamista; he vahvistavat pahantekijäin käsiä, niin ettei kukaan käänny pois pahuudestansa. He ovat minun edessäni kaikki kuin Sodoma, ja kaupungin asukkaat kuin Gomorra. 15 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, minä syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä; sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus levinnyt koko maahan. 16 Näin sanoo Herra Sebaot: Älkää kuulko profeettain sanoja, noiden, jotka teille ennustavat täyttäen teidät tyhjillä toiveilla: oman sydämensä näkyjä he puhuvat, mutta eivät sitä, mikä tulee Herran suusta. 17 He hokevat minun halveksijoilleni: 'Herra on sen sanonut: Teillä on oleva rauha!' Ja kaikille, jotka vaeltavat sydämensä paatumuksessa, he sanovat: 'Ei teitä kohtaa onnettomuus'. 18 Mutta kuka on seisonut Herran neuvottelussa ja nähnyt ja kuullut hänen sanansa? Kuka on tarkannut ja kuullut hänen sanansa?" 19 Katso, Herran myrsky, kiivastus, puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä. 20 Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään. 21 "Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat. 22 Jos he olisivat seisoneet minun neuvottelussani, niin he julistaisivat minun sanani kansalleni ja kääntäisivät heidät pois heidän pahalta tieltään ja pahoista teoistansa. 23 Olenko minä Jumala vain lyhyeltä matkalta, sanoo Herra; enkö ole Jumala myöskin kaukaa? 24 Saattaako joku niin piiloon piiloutua, etten minä häntä näe? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra. 25 Minä olen kuullut, mitä sanovat nuo profeetat, jotka ennustavat minun nimessäni valhetta sanoen: 'Minä olen nähnyt unta, olen nähnyt unta'. 26 Kuinka kauan? Mitä on mielessä noilla profeetoilla, jotka ennustavat valhetta, ennustavat oman sydämensä petosta? 27 Aikovatko he unillaan, joita he kertovat toinen toisellensa, saattaa minun kansani unhottamaan minun nimeni, niinkuin heidän isänsä ovat unhottaneet minun nimeni Baalin tähden? 28 Se profeetta, jolla on uni, kertokoon unensa; mutta se, jolla on minun sanani, puhukoon minun sanani uskollisesti. Mitä tekevät oljet jyvien seassa? sanoo Herra. 29 Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka kallion murtaa? 30 Katso, sentähden minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat minun sanani toinen toiseltansa. 31 Katso, minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Se on Herran sana'. 32 Katso, minä käyn niiden kimppuun, jotka ennustavat valheunia, sanoo Herra, ja kertovat niitä ja eksyttävät minun kansaani valheillansa ja kerskumisellansa, vaikka minä en ole heitä lähettänyt enkä käskenyt ja vaikka heistä ei ole mitään hyötyä tälle kansalle, sanoo Herra.
Haitian(i) 13 Mwen wè pwofèt lavil Samari yo ap fè bagay ki pa fè m' plezi. Y'ap bay mesaj nan non Baal. Yo fè pèp mwen an, pèp Izrayèl la, pèdi chemen l'. 14 Men, sa m' wè pwofèt lavil Jerizalèm yo ap fè a ban m' degoutans. Y'ap sèvi lòt bondye sou mwen. Y'ap plede bay manti. Y'ap ede moun yo fè mechanste. Konsa, pesonn pa sispann fè sa ki mal. Pou mwen, yo tankou moun lavil Sodòm ak lavil Gomò yo. 15 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou pwofèt yo: -Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje. Mwen pral ba yo dlo pwazonnen pou yo bwè, paske pwofèt Jerizalèm yo lakòz tout moun nan peyi a lage kò yo nan fè sa ki mal. 16 Men sa Seyè a di moun Jerizalèm yo: -Pa koute sa pwofèt sa yo ap di nou lè y'ap ban nou mesaj. Se manti y'ap ban nou pou yo ka pran tèt nou. Se sa ki vin nan tèt yo y'ap di pèl la. Sa yo di a pa soti nan mwen. 17 Yo pale ak moun ki derefize koute m' yo, y'ap di yo: Tout bagay ap mache byen pou nou. Yo pale ak tout moun ki soti pou kenbe tèt avè m', y'ap di yo: Anyen p'ap rive nou! 18 Mwen di: Pa gen yonn ladan yo ki te la lè Seyè a t'ap fè plan travay li. Yo yonn pa t' wè, yo yonn pa t' tande sa Seyè a te di. Yo yonn pa t' louvri zòrèy yo pou yo te koute sa li t'ap di. 19 Lè Bondye ankòlè se tankou yon van tanpèt, yon siklòn k'ap tonbe sou tèt mechan yo. 20 Li p'ap sispann toutotan li pa fin fè tou sa li soti pou li fè a. Nan jou k'ap vini yo, pèp la va konprann sa pi byen. 21 Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen. 22 Si yo te la lè m' t'ap fè plan travay mwen an, yo ta fè pèp la konnen mesaj mwen voye ba yo a, yo ta fè pèp la kite vye chemen y'ap swiv la, yo ta fè l' sispann fè sa ki mal. 23 Seyè a di: Mwen se yon Bondye ki toupatou. Mwen pa rete yon sèl kote ase. 24 Pa gen kote yon moun ka al kache pou m' pa wè l'. Nou pa konnen mwen toupatou nan syèl la ak sou latè a? Se Seyè a menm ki di sa. 25 Mwen tande tou sa pwofèt yo di lè yo pran non m' pou bay manti, lè yo pretann yo te fè vizyon nan rèv. 26 Kilè y'a sispann, pwofèt sa yo k'ap bay manti, k'ap bay mesaj ki pa vre, k'ap twonpe pèp la ak pawòl manti ki nan bouch yo? 27 Yo konprann yo ka fè pèp la bliye m' ak bann rèv y'ap plede rakonte yo, menm jan zansèt yo te bliye m' pou y' al dèyè Baal? 28 Lè yon pwofèt fè yon rèv, se pou l' di se yon rèv li fè. Men, pwofèt ki resevwa mesaj mwen, li fèt pou l' bay mesaj la jan l' ye a. Piga nou pran pay la pou grenn lan. Se Seyè a menm ki di sa. 29 Mesaj mwen tankou dife, tankou mato k'ap kraze wòch an miyèt moso. Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. 30 Se poutèt sa mwen pral regle ak pwofèt yo k'ap pran pawòl yonn nan bouch lòt, pou fè l' pase pou mesaj mwen. 31 Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap bay pawòl pa yo pou mesaj y'ap bay nan non mwen. 32 Tande byen sa m'ap di: Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap rakonte rèv ki plen manti. Lè konsa, yo fè pèp mwen an pèdi tèt li ak manti y'ap ba li, ak bèl pawòl y'ap di pou tèt pa yo. Se pa mwen ki te voye yo. Se pa mwen ki te ba yo lòd ale. Yo pa ka fè anyen menm pou pèp la. Se mwen menm Seyè a ki pale.
Hungarian(i) 13 A Samariabeli prófétákban is bolondságot láttam: a Baál nevében prófétáltak, és elcsalták az én népemet, az Izráelt. 14 De a jeruzsálemi prófétákban is rútságot láttam: paráználkodnak és hazugságban járnak; sõt pártját fogják a gonoszoknak, annyira, hogy senki sem tér meg az õ gonoszságából; olyanok elõttem mindnyájan, mint Sodoma, és a benne lakók, mint Gomora. 15 Azért ezt mondja a Seregek Ura a próféták felõl: Ímé, én ürmöt adok enniök és mérget adok inniok, mert a jeruzsálemi prófétáktól ment ki az istentelenség minden földre. 16 Ezt mondja a Seregek Ura: Ne hallgassátok azoknak a prófétáknak szavait, a kik néktek prófétálnak, elbolondítanak titeket: az õ szívöknek látását szólják, nem az Úr szájából valót. 17 Szüntelen ezt mondják azoknak, a kik megvetnek engem: Azt mondta az Úr: Békességetek lesz néktek és mindenkinek, a ki az õ szívének keménysége szerint jár; ezt mondák: Nem jõ ti reátok veszedelem! 18 Mert ki állott az Úr tanácsában, és ki látta és hallotta az õ igéjét? Ki figyelmezett az õ igéjére és hallotta azt? 19 Ímé, az Úrnak szélvésze nagy haraggal kitör, és a hitetlenek fejére forgószél zúdul. 20 Nem szünik meg az Úrnak haragja, míg meg nem valósítja és míg be nem teljesíti szívének gondolatait; az utolsó napokban értitek meg e dolog értelmét. 21 Nem küldöttem e prófétákat, de õk futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak. 22 Ha tanácsomban állottak volna, akkor az én igéimet hirdették volna az én népemnek, és eltérítették volna õket az õ gonosz útaikról, és az õ cselekedetöknek gonoszságától. 23 Csak a közelben vagyok-é én Isten? azt mondja az Úr, és nem vagyok-é Isten a messzeségben is? 24 Vajjon elrejtõzhetik-é valaki a rejtekhelyeken, hogy én ne lássam õt? azt mondja az Úr, vajjon nem töltöm-é én be a mennyet és a földet? azt mondja az Úr. 25 Hallottam, a mit a próféták mondanak, a kik hazugságot prófétálnak az én nevemben, mondván: Álmot láttam, álmot láttam. 26 Meddig lesz ez a hazugságot prófétáló próféták szívében, a kik az õ szívök csalárdságát prófétálják? 27 A kik el akarják az én népemmel felejtetni az én nevemet az õ álmaikkal, a melyeket egymásnak beszélnek, miképen az õ atyáik elfeledkeztek az én nevemrõl a Baálért? 28 A próféta, a ki álomlátó, beszéljen álmot; a kinél pedig az én igém van, beszélje az én igémet igazán. Mi köze van a polyvának a búzával? azt mondja az Úr. 29 Nem olyan-é az én igém, mint a tûz? azt mondja az Úr, mint a sziklazúzó põröly? 30 Azért ímé én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik az én beszédeimet ellopják egyik a másikától. 31 Ímé, én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik felemelik nyelvöket és azt mondják: [az Úr] mondja! 32 Ímé, én a [próféták]ra [támadok,] a kik hazug álmokat prófétálnak, azt mondja az Úr, és beszélik azokat, és megcsalják az én népemet az õ hazugságaikkal és hízelkedéseikkel, holott én nem küldtem õket, sem nem parancsoltam nékik, és használni sem használtak e népnek, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 13 Dosa nabi-nabi Samaria sudah Kulihat. Mereka berbicara atas nama Baal, dan menyesatkan Israel, umat-Ku. 14 Tapi di Yerusalem Aku melihat nabi-nabi melakukan yang lebih jahat lagi. Mereka berdusta dan berzinah, serta menyokong orang yang berbuat jahat, sehingga tak seorang pun mau bertobat. Bagi-Ku mereka semuanya jahat seperti penduduk Sodom dan Gomora." 15 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Akan Kuberikan kepada para nabi di Yerusalem itu tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum, karena mereka telah menyebabkan orang-orang di seluruh negeri tidak menghormati Aku." 16 Kepada penduduk Yerusalem, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Jangan dengarkan perkataan para nabi yang selalu hanya memberi harapan yang kosong. Mereka hanya menyampaikan khayalan mereka sendiri dan bukan pesan-Ku. 17 Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'" 18 Aku berkata, "Tidak seorang pun dari nabi-nabi itu mengetahui apa yang terkandung dalam pikiran TUHAN. Tak ada dari mereka pernah mendengar dan mengerti rencana-rencana-Nya; tak ada juga yang memperhatikan atau mengindahkan kata-kata-Nya. 19 Kemarahan TUHAN bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang-orang yang jahat. 20 Kemarahan-Nya tak akan reda sebelum semua yang direncanakan-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat TUHAN akan mengerti hal itu dengan jelas." 21 TUHAN berkata, "Giat sekali nabi-nabi itu, padahal mereka tidak Kusuruh. Atas nama-Ku mereka menyampaikan berita, padahal tak ada pesan yang Kuberikan kepada mereka. 22 Andaikata mereka tahu apa yang terkandung dalam pikiran-Ku, tentulah mereka telah menyampaikan kepada umat-Ku segala yang telah Kuucapkan. Maka umat-Ku akan bertobat dari dosa-dosa dan tingkah lakunya yang jahat. 23 Aku Allah yang berada di mana-mana, bukan di satu tempat saja. 24 Tak seorang pun dapat menyembunyikan dirinya dari pandangan-Ku, sebab Aku ada di mana-mana: di surga dan di bumi. 25 Semua yang dikatakan oleh nabi-nabi itu Aku sudah tahu. Atas nama-Ku mereka berdusta bahwa pesan-Ku telah mereka terima melalui mimpi. 26 Sampai kapan nabi-nabi itu hendak menyesatkan umat-Ku dengan berita karangan mereka sendiri? 27 Mereka pikir bahwa dengan mimpi-mimpi yang mereka ceritakan itu, umat-Ku dapat lupa kepada-Ku seperti leluhur mereka melupakan Aku dan menyembah Baal. 28 Nabi yang bermimpi seharusnya berkata, 'Ini hanya mimpi.' Tapi nabi yang mendapat pesan dari Aku haruslah menyampaikan pesan itu dengan sebenarnya. Gandum tak dapat disamakan dengan jerami. 29 Perkataan-Ku seperti api, dan seperti palu yang menghancurkan batu! 30 Aku akan melawan nabi-nabi yang menyampaikan pesan dari sesama rekannya, lalu mengatakan bahwa itu pesan dari Aku. 31 Aku juga melawan nabi-nabi yang menyampaikan kata-katanya sendiri, lalu mengatakan bahwa itu dari Aku. 32 Aku, TUHAN, akan melawan nabi-nabi itu yang menyampaikan mimpi-mimpinya yang penuh dusta. Mereka menyesatkan umat-Ku dengan dusta dan bualan mereka. Aku tidak menyuruh nabi-nabi itu. Mereka sama sekali tidak berguna untuk umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 13 Ben avea io vedute cose sconvenevoli ne’ profeti di Samaria; profetizzavano per Baal, e traviavano il mio popolo Israele; 14 ma io ho vedute cose nefande ne’ profeti di Gerusalemme, commettere adulterii, e procedere in falsità; ed hanno confortate le mani de’ malfattori, acciocchè niun di loro si converta dalla sua malvagità; essi tutti mi sono stati come Sodoma, e gli abitanti di quella come Gomorra. 15 Perciò, il Signor degli eserciti ha detto così di que’ profeti: Ecco, io li ciberò di assenzio, e darò loro a bere acque di tosco; perciocchè da’ profeti di Gerusalemme è uscita la profanità per tutto il paese. 16 Così ha detto il Signor degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi fanno vaneggiare; propongono le visioni del cuor loro, che non sono uscite della bocca del Signore. 17 Non restano di dire a quelli che mi dispettano: Il Signore ha detto: Voi avrete pace; ed a tutti coloro che camminano secondo la durezza del cuor loro: Male alcuno non verrà sopra voi. 18 Perciocchè, chi è stato presente nel segreto consiglio del Signore? e chi ha veduta, ed intesa la sua parola? chi ha porto l’orecchio alla sua parola, e l’ha udita? 19 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita, il turbo soprasta, caderà sopra il capo degli empi. 20 L’ira del Signore non si racqueterà finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete molto bene la cosa. 21 Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato. 22 Se fossero stati presenti nel mio segreto consiglio, avrebbero fatte intendere le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla lor cattiva via, e dalla malvagità de’ lor fatti. 23 Sono io Dio da presso, dice il Signore, e non Dio da lungi? 24 Potrebbesi nascondere alcuno in tali nascondimenti che io nol vedessi? dice il Signore; non riempio io il cielo, e la terra? dice il Signore. 25 Io ho udito quel che hanno detto quei profeti, che profetizzano menzogna nel Nome mio, dicendo: Io ho avuto un sogno, io ho avuto un sogno. 26 Infino a quando è questo nel cuore de’ profeti che profetizzano menzogna, e son profeti dell’inganno del cuor loro? 27 Essi pensano di far dimenticare il mio Nome al mio popolo, per i lor sogni, i quali raccontano l’uno all’altro, siccome i padri loro dimenticarono il mio Nome per Baal. 28 Il profeta, appo cui è un sogno, racconti quel sogno; e quello, appo cui è la mia parola, proponga la mia parola in verità; che ha da far la paglia col frumento? dice il Signore. 29 Non è la mia parola come un fuoco? dice il Signore; e come un martello, che spezza il sasso? 30 Perciò, eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che rubano le mie parole ciascuno al suo compagno. 31 Eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che prendono la lor lingua, e dicono: Egli dice. 32 Eccomi contro a quelli che profetizzano sogni falsi, dice il Signore, e li raccontano, e traviano il mio popolo per le lor bugie, e per la lor temerità; benchè io non li abbia mandati, e non abbia data loro alcuna commessione; e non recheranno alcun giovamento a questo popolo, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Avevo ben visto cose insulse tra i profeti di Samaria; profetizzavano nel nome di Baal, e traviavano il mio popolo d’Israele. 14 Ma fra i profeti di Gerusalemme ho visto cose nefande: commettono adulteri, procedono con falsità, fortificano le mani de’ malfattori, talché nessuno si converte dalla sua malvagità; tutti quanti sono per me come Sodoma, e gli abitanti di Gerusalemme, come quei di Gomorra. 15 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti riguardo ai profeti: Ecco, io farò loro mangiare dell’assenzio, e farò loro bere dell’acqua avvelenata; poiché dai profeti di Gerusalemme l’empietà s’è sparsa per tutto il paese. 16 Così parla l’Eterno degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi pascono di cose vane; vi espongono le visioni del loro proprio cuore, e non ciò che procede dalla bocca dell’Eterno. 17 Dicono del continuo a quei che mi sprezzano: "L’Eterno ha detto: Avrete pace"; e a tutti quelli che camminano seguendo la caparbietà del proprio cuore: "Nessun male v’incoglierà"; 18 poiché chi ha assistito al consiglio dell’Eterno, chi ha veduto, chi ha udito la sua parola? Chi ha prestato orecchio alla sua parola e l’ha udita? 19 Ecco, la tempesta dell’Eterno, il furore scoppia, la tempesta scroscia, scroscia sul capo degli empi. 20 L’ira dell’Eterno non si acqueterà, finché non abbia eseguito, compiuto i disegni del suo cuore; negli ultimi giorni, lo capirete appieno. 21 Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato. 22 Se avessero assistito al mio consiglio, avrebbero fatto udire le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla loro cattiva via e dalla malvagità delle loro azioni. 23 Son io soltanto un Dio da vicino, dice l’Eterno, e non un Dio da lungi? 24 Potrebbe uno nascondersi in luogo occulto sì ch’io non lo vegga? dice l’Eterno. Non riempio io il cielo e la terra? dice l’Eterno. 25 Io ho udito quel che dicono i profeti che profetizzano menzogne nel mio nome, dicendo: "Ho avuto un sogno! ho avuto un sogno!" 26 Fino a quando durerà questo? Hanno essi in mente, questi profeti che profetizzan menzogne, questi profeti dell’inganno del cuor loro, 27 pensan essi di far dimenticare il mio nome al mio popolo coi loro sogni che si raccontan l’un l’altro, come i loro padri dimenticarono il mio nome per Baal? 28 Il profeta che ha avuto un sogno, racconti il sogno, e colui che ha udito la mia parola riferisca la mia parola fedelmente. Che ha da fare la paglia col frumento? dice l’Eterno. 29 La mia parola non è essa come il fuoco? dice l’Eterno; e come un martello che spezza il sasso? 30 Perciò, ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che ruban gli uni agli altri le mie parole. 31 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che fan parlar la loro propria lingua, eppure dicono: "Egli dice". 32 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro quelli che profetizzano sogni falsi, che li raccontano e traviano il mio popolo con le loro menzogne e con la loro temerità, benché io non li abbia mandati e non abbia dato loro alcun ordine, ed essi non possan recare alcun giovamento a questo popolo, dice l’Eterno.
Korean(i) 13 내가 사마리아 선지자들 중에 우매함이 있음을 보았나니 그들은 바알을 의탁하고 예언하여 내 백성 이스라엘을 그릇되게 하였고 14 내가 예루살렘 선지자들 중에도 가증한 일이 있음을 보았나니 그들은 간음을 행하며 행악자의 손을 굳게 하여 사람으로 그 악에서 돌이킴이 없게 하였은즉 그들은 다 내 앞에서 소돔 사람과 다름이 없고 그 거민은 고모라 사람과 다름이 없느니라 15 그러므로 만군의 여호와 내가 선지자에 대하여 이같이 말하노라 보라 내가 그들에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우리니 이는 사악이 예루살렘 선지자들에게로서 나와서 온 땅에 퍼짐이라 하시니라 16 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희에게 예언하는 선지자들의 말을 듣지 말라 그들은 너희에게 헛된 것을 가르치나니 그들의 말한 묵시는 자기 마음으로 말미암은 것이요 여호와의 입에서 나온 것이 아니니라 17 항상 그들이 나를 멸시하는 자에게 이르기를 너희가 평안하리라 여호와의 말씀이니라 하며 또 자기 마음의 강퍅한 대로 행하는 모든 사람에게 이르기를 재앙이 너희에게 임하지 아니하리라 하 였느니라 18 누가 여호와의 회의에 참여하여 그 말을 알아들었으며 누가 귀를 기울여 그말을 들었느뇨 19 보라, 나 여호와의 노가 발하여 폭풍과 회리바람처럼 악인의 머리를 칠 것이라 20 나 여호와의 노는 내 마음의 뜻하는 바를 행하여 이루기까지는 쉬지 아니하나니 너희가 말일에 그것을 완전히 깨달으리라 21 이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉 22 그들이 만일 나의 회의에 참여하였더면 내 백성에게 내 말을 들려서 그들로 악한 길과 악한 행위에서 돌이키게 하였으리라 23 나 여호와가 말하노라 나는 가까운데 하나님이요 먼데 하나님은 아니냐 24 나 여호와가 말하노라 사람이 내게 보이지 아니하려고 누가 자기를 은밀한 곳에 숨길 수 있겠느냐 나 여호와가 말하노라 나는 천지에 충만하지 아니하냐 25 내 이름으로 거짓을 예언하는 선지자들의 말에 내가 몽사를 얻었다 함을 내가 들었노라 26 거짓을 예언하는 선지자들이 언제까지 이 마음을 품겠느냐 ? 그들은 그 마음의 간교한 것을 예언하느니라 27 그들이 서로 몽사를 말하니 그 생각인즉 그들의 열조가 바알로 인하여 내 이름을 잊어버린 것 같이 내 백성으로 내 이름을 잊게하려 함이로다 28 나 여호와가 말하노라 몽사를 얻은 선지자는 몽사를 말할 것이요 내 말을 받은 자는 성실함으로 내 말을 말할 것이라 겨와 밀을 어찌 비교하겠느냐 29 나 여호와가 말하노라 내 말이 불 같지 아니하냐 ! 반석을 쳐서 부스러뜨리는 방망이 같지 아니하냐 ! 30 나 여호와가 말하노라 그러므로 보라 서로 내 말을 도적질하는 선지자들을 내가 치리라 31 나 여호와가 말하노라 보라, 그들이 혀를 놀려 그가 말씀하셨다 하는 선지자들을 내가 치리라 32 나 여호와가 말하노라 보라 거짓 몽사를 예언하며 이르며 거짓과 헛된 자만으로 내 백성을 미혹하게 하는 자를 내가 치리라 내가 그들을 보내지 아니하였으며 명하지 아니하였나니 그들이 이 백성에게 아무 유익이 없느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 13 Tarp Samarijos pranašų mačiau kvailystę: jie pranašavo Baalo vardu ir klaidino mano tautą, Izraelį. 14 Tarp Jeruzalės pranašų mačiau baisių dalykų: svetimavimą ir melagystę. Jie padrąsina piktadarius, kad jie nenusigręžtų nuo savo nedorybių. Visi yra kaip Sodomos ir Gomoros gyventojai. 15 Todėl kareivijų Viešpats taip sako apie pranašus: “Aš juos valgydinsiu metėlėmis ir girdysiu karčiu vandeniu, nes nuo Jeruzalės pranašų bedievystė pasklido visoje šalyje”. 16 Taip sako Viešpats: “Neklausykite pranašų, jums pranašaujančių. Jie tik mulkina jus, kalbėdami prasimanytus regėjimus, o ne tai, kas ateina iš Viešpaties. 17 Jie sako tiems, kurie niekina mane: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Jūs turėsite ramybę’, ir kiekvienam, kuris seka savo širdies užgaidas sako: ‘Jums neatsitiks nieko pikto’ ”. 18 Kas buvo Viešpaties pasitarime, kas Jį matė ir girdėjo Jo žodį? Kas klausėsi Jo žodžio ir Jį išgirdo? 19 Ateina Viešpaties pykčio audra, viesulas užgrius ant nedorėlių galvų. 20 Nenusigręš Viešpaties rūstybė. Jis įvykdys visa, ką savo širdyje sumanė. Paskutinėmis dienomis jūs tai aiškiai suprasite. 21 “Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo! 22 Jei jie būtų buvę mano pasitarime ir skelbtų mano žodžius tautai, jie būtų nukreipę juos nuo jų pikto kelio ir nuo jų piktų darbų. 23 Argi Aš esu Dievas tiktai arti, o toli nebesu Dievas? 24 Argi gali kas taip pasislėpti, kad Aš jo nematyčiau?­sako Viešpats.­Argi Aš nepripildau dangaus ir žemės? 25 Aš girdėjau, ką kalbėjo pranašai, pranašaudami mano vardu melą ir sakydami: ‘Sapnavau, sapnavau!’ 26 Ar ilgai tai bus širdyse pranašų, kurie pranašauja melą ir apgaulę? 27 Jie siekia, kad mano tauta pamirštų mane dėl jų sapnų, kuriuos jie pasakoja vieni kitiems, kaip jų tėvai pamiršo mane dėl Baalo. 28 Pranašas, kuris turi sapną, tepasakoja sapną, o kas turi mano žodį, teskelbia jį ištikimai. Ką šiaudai turi bendro su kviečių grūdais?”­sako Viešpats. 29 “Argi mano žodis nėra kaip ugnis? Argi jis nėra kaip kūjis, sutrupinantis uolą? 30 Aš esu prieš pranašus, kurie vagia mano žodžius vienas nuo kito! 31 Aš esu prieš pranašus, kurie savo liežuviu sako: ‘Jis pasakė’. 32 Aš esu prieš tuos, kurie pranašauja melagingus sapnus. Jie pasakoja ir klaidina mano tautą savo lengvabūdiškais melais. Aš nesiunčiau jų ir jiems neįsakiau; jie visi yra nenaudingi šitai tautai”,­sako Viešpats.
PBG(i) 13 Także przy prorokach Samaryjskich widziałem głupstwo, prorokowali przez Baale, i zwodzili lud mój Izraelski. 14 Ale przy prorokach Jeruzalemskich widzę rzecz brzydką, że cudzołożąc i kłamliwie się obchodząc utwierdzają też ręce złośników, aby się nie nawracali żaden od złości swojej; stali się wszyscy przedemną jako Sodoma, a obywatele jego jako Gomora. 15 Dlategoż tak mówi Pan zastępów o tych prorokach: Oto Ja nakarmię ich piołunem, a napoję ich wodą gorzką; bo od proroków Jeruzalemskich wyszło splugawienie na tę wszystkę ziemię. 16 Tak mówi Pan zastępów: Nie słuchajcie słów tych proroków, którzy wam prorokują, i zwodzą was, widzenie serca swego opowiadają, a nie z ust Pańskich; 17 Ustawicznie mówią tym, którzy mną gardzą: Pan mówił, pokój mieć będziecie; i każdemu chodzącemu według uporu serca swego, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego. 18 Bo któż stanął w radzie Pańskiej, a widział i słyszał słowo jego? kto pilnował słowa jego, i słuchał go? 19 Oto wicher Pański z zapalczywością wyjdzie, a wicher trwały nad głową niepobożnych zostanie; 20 Nie odwróci się gniew Pański, aż uczyni i wykona myśli serca swego; w ostateczne dni to doskonale zrozumiecie. 21 Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali, 22 Bo gdyby byli stali w radzie mojej, tedyby byli ogłaszali słowa moje ludowi memu, a byliby ich odwracali od drogi ich złej, i od złości spraw ich. 23 Izalim Ja tylko Bogiem z bliska? mówi Pan, a nie jestem Bogiem i z daleka? 24 Izali się kto skryje w skrytości, abym go Ja nie widział? mówi Pan. Izali Ja nieba i ziemi nie napełniam? mówi Pan. 25 Słyszęć Ja, co mówią prorocy, którzy prorokują, kłamstwo w imieniu mojem, mówiąc: Śniło mi się, śniło mi się! 26 Długoż tego będzie? Izali w sercu tych proroków, którzy prorokują, niemasz kłamstwa? owszem, są prorokami zdrady serca swego; 27 Którzy myślą, jakoby z pamięci wywieść ludowi mojemu imię moje snami swemi, które powiadają każdy bliźniemu swemu, jako zapomnieli ojcowie ich na imię moje dla Baala. 28 Prorok, który ma sen, niech powiada sen: ale który ma słowo moje, niech mówi słowo moje w prawdzie. Cóż plewie do pszenicy? mówi Pan. 29 Izali słowo moje nie jest jako ogień? mówi Pan, i jako młot kruszący skałę? 30 Przetoż oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną słowa moje, każdy przed bliźnim swoim. 31 Oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy używają języka swego, aby mówili: Mówi Pan. 32 Oto Ja powstaję, mówi Pan, przeciwko tym, którzy prorokują sny kłamliwe, a opowiadając je zwodzą lud mój kłamstwami swemi i plotkami swemi, chociażem Ja ich nie posłał, anim im rozkazał; skąd zgoła nic nie pomagają ludowi twemu, mówi Pan.
Portuguese(i) 13 Nos profetas de Samaria bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel. 14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra. 15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer absinto, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra. 16 Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor. 17 Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós. 18 Pois quem dentre eles esteve no concílio do Senhor, para que percebesse e ouvisse a sua palavra, ou quem esteve atento e escutou a sua palavra? 19 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos ímpios. 20 Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente. 21 Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram. 22 Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas acções. 23 Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? 24 Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? diz o Senhor. 25 Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei. 26 Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração? 27 Os quais cuidam fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu próximo, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal. 28 O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele que tem a minha palavra, fale fielmente a minha palavra. Que tem a palha com o trigo? diz o Senhor. 29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra? 30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo. 31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse. 32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor.
Norwegian(i) 13 Hos Samarias profeter har jeg sett dårskap; de profeterte ved Ba'al og førte mitt folk Israel vill. 14 Men hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting; de driver hor og farer med løgn og styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap; de er alle sammen blitt for mig som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra. 15 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så om profetene: Se, jeg gir dem malurt å ete og beskt vann å drikke; for fra Jerusalems profeter er gudløshet gått ut over hele landet. 16 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hør ikke på de profeters ord som profeterer for eder! De fyller eder med tomme innbilninger; de bærer frem sitt eget hjertes syner, ikke ord av Herrens munn. 17 De sier atter og atter til dem som forakter mig: Herren har sagt: I skal ha fred. Og til hver den som følger sitt hårde hjerte, sier de: Det skal ikke komme ulykke over eder. 18 For hvem av dem har stått i Herrens fortrolige råd, så han så og hørte hans ord? Hvem har gitt akt på mitt ord og hørt det? 19 Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en hvirvlende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige. 20 Herrens vrede skal ikke vende tilbake før han har utført og fullbyrdet sitt hjertes tanker; i de siste dager skal I forstå det helt. 21 Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de. 22 Og hadde de stått i mitt fortrolige råd, vilde de la mitt folk høre mine ord og føre dem tilbake fra deres onde vei og fra deres onde gjerninger. 23 Er jeg en Gud bare nær ved, sier Herren, og ikke en Gud langt borte? 24 Eller kan nogen skjule sig på lønnlige steder så jeg ikke kan se ham? sier Herren. Opfyller jeg ikke himmelen og jorden? sier Herren. 25 Jeg har hørt hvad de profeter har sagt som profeterer løgn i mitt navn og sier: Jeg har drømt, jeg har drømt. 26 Hvor lenge skal dette vare? Har de i sinne de profeter som profeterer løgn, og som bærer frem sitt eget hjertes svik - 27 tenker de på å få mitt folk til å glemme mitt navn ved sine drømmer som de forteller hverandre, likesom deres fedre glemte mitt navn for Ba'als skyld? 28 Den profet som har en drøm, han får fortelle en drøm, og den som har mitt ord, han skal tale mitt ord i sannhet! Hvad har halmen å gjøre med kornet? sier Herren. 29 Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg? 30 Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre. 31 Se, jeg kommer over de profeter som bruker sin tunge og sier: Så sier Herren. 32 Se, jeg kommer over dem som bærer frem løgnaktige drømmer, sier Herren, og som forteller dem og fører mitt folk vill ved sine løgner og ved sitt skryt; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling, og noget gagn gjør de ikke dette folk, sier Herren.
Romanian(i) 13 ,,În proorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au proorocit pe Baal, şi au rătăcit pe poporul Meu Israel! 14 Dar în proorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sînt preacurvari, trăiesc în minciună; întăresc mînile celor răi, aşa că nici unul nu se mai întoarce dela răutatea lui; toţi sînt înaintea Mea ca Sodoma, şi locuitorii Ierusalimului ca Gomora.`` 15 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor despre prooroci: iată, îi voi hrăni cu pelin, şi le voi da să bea ape otrăvite; căci prin proorocii Ierusalimului s'a răspîndit nelegiuirea în toată ţara.`` 16 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,N'ascultaţi cuvintele proorocilor cari vă proorocesc! Ei vă leagănă în închipuiri zădarnice; spun vedenii ieşite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului. 17 Ei spun celor ce Mă nesocotesc:,Domnul a zis:,Veţi avea pace;` şi zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor:,Nu vi se va întîmpla niciun rău.` 18 Cine a fost de faţă la sfatul Domnului ca să vadă şi să asculte cuvîntul Lui? Cine a plecat urechea la cuvîntul Lui şi cine l -a auzit? 19 Iată că furtuna Domnului, urgia izbucneşte, se năpusteşte vijelia şi cade peste capul celor răi! 20 Mînia Domnului nu se va potoli, pînă nu va împlini şi va înfăptui planurile inimii Lui. Veţi înţelege în totul lucrul acesta în cursul vremilor. 21 Eu n'am trimes pe proorocii aceştia, şi totuş ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuş au proorocit. 22 Dacă ar fi fost faţă la sfatul Meu, ar fi trebuit să spună cuvintele Mele poporului Meu, şi să -i întoarcă dela calea lor rea, dela răutatea faptelor lor!`` 23 ,,Sînt Eu numai un Dumnezeu de aproape, zice Domnul, şi nu sînt Eu şi un Dumnezeu de departe? 24 Poate cineva să stea într'un loc ascuns fără să -l văd Eu? zice Domnul. Nu umplu Eu cerurile şi pămîntul? zice Domnul. 25 ,,Am auzit ce spun proorocii, cari proorocesc minciuni în Numele Meu, zicînd:,Am avut un vis! Am visat un vis!` 26 Pînă cînd vor prooroci aceştia să proorocescă minciuni, să proorocească înşelătoriile inimii lor? 27 Cred ei oare că pot face pe poporul Meu să uite Numele Meu prin visurile pe cari le istoriseşte fiecare din ei aproapelui său, cum Mi-au uitat părinţii lor Numele din pricina lui Baal? 28 Proorocul, care a avut un vis, să istorisească visul acesta, şi cine a auzit Cuvîntul Meu, să spună întocmai Cuvîntul Meu!,Pentruce să amesteci paiele cu grîul? zice Domnul.`` 29 ,,Nu este Cuvîntul Meu ca un foc, zice Domnul, şi ca un ciocan care sfărîmă stînca?`` 30 ,,De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari îşi ascund unul altuia cuvintele Mele.`` 31 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari iau cuvîntul lor şi -l dau drept cuvînt al Meu.`` 32 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe cei ce proorocesc visuri neadevărate, cari le istorisesc şi rătăcesc pe poporul Meu, cu minciunile şi cu îndrăzneala lor; nu i-am trimes Eu, nu Eu le-am dat poruncă, şi nu sînt de niciun folos poporului acestuia, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля! 14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора... 15 Тому так промовляє Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі! 16 Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх. 17 Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас! 18 А хто ж то стояв на таємній Господній нараді, і бачив та чув Його слово? Хто до слова Його прислухався й почув? 19 Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде... 20 Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконає Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозумієте добре все це! 21 Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують. 22 А якби в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б народові Моєму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків. 23 Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека? 24 Якщо заховається хто у криївках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не наповнюю? каже Господь. 25 Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!... 26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця? 27 Вони замишляють зробити, щоб народ Мій забув Моє Ймення, їхніми снами, які один одному розповідають, як через Ваала забули були їхні батьки Моє Ймення. 28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповідає про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, що соломі до збіжжя? говорить Господь. 29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупує? 30 Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного. 31 Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня! 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь....