Jeremiah 23:12

ABP_GRK(i)
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1096 γενέσθω G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G1473 αυτοίς G1519 εις G3643.2 ολίσθημα G1722 εν G1105 γνόφω G2532 και G5286.3 υποσκελισθήσονται G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G1473 αυτή G1360 διότι G1863 επάξω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2556 κακά G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASN ολισθημα G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και   V-FPI-3P υποσκελισθησονται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1360 CONJ διοτι   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2556 A-APN κακα G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GPM αυτων G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 12 לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי אביא עליהם רעה שׁנת פקדתם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3651 לכן Wherefore H1961 יהיה shall be H1870 דרכם their way H1992 להם   H2519 כחלקלקות unto them as slippery H653 באפלה in the darkness: H1760 ידחו they shall be driven on, H5307 ונפלו and fall H3588 בה כי therein: for H935 אביא I will bring H5921 עליהם upon H7451 רעה evil H8141 שׁנת them, the year H6486 פקדתם of their visitation, H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
Vulgate(i) 12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris: impellentur enim, et corruent in ea: afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.
Wycliffe(i) 12 Therfor the weie of hem schal be as slidur in derknessis, for thei schulen be hurtlid, and schulen falle doun therynne; for Y schal bringe on hem yuels, the yeer of visitacioun of hem, seith the Lord.
Coverdale(i) 12 Wherfore, their waye shall be slippery in the darcknesse, where in they maye stacker and fall. For I will bringe a plage vpon them, euen the yeare of their visitacion, saieth the LORDE.
MSTC(i) 12 Wherefore, their way shall be slippery in the darkness, wherein they may stagger and fall. For I will bring a plague upon them, even the year of their visitation, sayeth the LORD.
Matthew(i) 12 Wherfore, their waye shall be slypperye in the darcknesse, where in they maye stacker and fall. For I wyll bringe a plage vpon them, euen the yeare of their visytacyon, sayeth the Lorde.
Great(i) 12 Wherfore, their way shall be slyppery in the darcknesse, where in they maye stacker & fall. For I wyll bryng a plage vpon them, euen the yeare of theyr visitacion saieth the Lorde.
Geneva(i) 12 Wherefore their way shalbe vnto them as slipperie wayes in the darknesse: they shalbe driuen foorth and fall therein: for I will bring a plague vpon them, euen the yeere of their visitation, saith the Lord.
Bishops(i) 12 Wherefore their way shalbe slipperie in the darknesse, wherein they may stacker and fall: for I wyll bryng a plague vpon them, euen the yere of their visitation, saith the Lorde
DouayRheims(i) 12 Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord.
KJV(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
Thomson(i) 12 let their way therefore be slippery and dark, that they may stumble and fall therein. For I will bring evils upon them in the year of their visitation.
Webster(i) 12 Wherefore their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
Brenton(i) 12 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
Brenton_Greek(i) 12 Διατοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται, καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Therefore shall their way be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be pushed forward, and fall thereon; for I will bring upon them evil, the year of their punishment, saith the Lord.
YLT(i) 12 Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 12 For this their way shall be to them as slippery places in darkness: they shall be thrust away and they fell in it; for I will bring evil upon them, the year of their reviewing, says Jehovah.
Darby(i) 12 Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah.
ERV(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
ASV(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness, they shall be thrust, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
Rotherham(i) 12 Therefore, shall their way become to them like slippery places in darkness, They shall be driven on, and shall fall therein,––For I will bring in upon them calamity––The year of their visitation, Declareth Yahweh.
CLV(i) 12 Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 12 For this cause their steps will be slipping on their way: they will be forced on into the dark and have a fall there: for I will send evil on them in the year of their punishment, says the Lord.
MKJV(i) 12 So their way shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil on them, even the year of their judgment, says Jehovah.
LITV(i) 12 So their way shall be to them as slippery places in the darkness; they shall be driven out and fall by it. For I will bring evil on them, the year of their judgment, says Jehovah.
ECB(i) 12 So their way is to them as slippery in the darkness: they are overthrown and fall therein: for I bring evil on them - the year of their visitation - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 12 Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness. They shall be driven on, and fall in it. For I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says LORD.
WEB(i) 12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh.
NHEB(i) 12 "Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation," says the LORD.
AKJV(i) 12 Why their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil on them, even the year of their visitation, said the LORD.
KJ2000(i) 12 Therefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall in it: for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD.
UKJV(i) 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says the LORD.
TKJU(i) 12 "Therefore their way shall be to them like slippery ways in the darkness: They shall be driven on, and fall in them: For I will bring evil on them, even the year of their visitation", said the LORD.
EJ2000(i) 12 Therefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
CAB(i) 12 Therefore let their way be slippery and dark to them, and they shall be tripped up and fall in it; for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
LXX2012(i) 12 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
NSB(i) 12 »That is why their own way will become like a slippery path in the dark. They will be chased away, and they will fall down in the dark. I will bring disaster on them. It is time for them to be punished,« proclaims Jehovah.
ISV(i) 12 Therefore their way will be slippery. They’ll be driven out into the darkness, where they’ll fall. For I’ll bring disaster on them, the year of their judgment,” declares the LORD.
LEB(i) 12 "Therefore* their way will be to them like the slippery places, they will be pushed in the darkness, and they will fall into it, for I will bring disaster on them in the year of their punishment," declares* Yahweh.
BSB(i) 12 “Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment,” declares the LORD.
MSB(i) 12 “Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment,” declares the LORD.
MLV(i) 12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on and fall in it. For I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says Jehovah.
VIN(i) 12 Therefore their way will be slippery. They'll be driven out into the darkness, where they'll fall. For I'll bring disaster on them, the year of their judgment," declares the LORD.
Luther1545(i) 12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen. Denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Luther1912(i) 12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
ELB1871(i) 12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht Jehova.
ELB1905(i) 12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht Jahwe.
DSV(i) 12 Daarom zal hun weg hun zijn als zeer gladde plaatsen in de donkerheid; zij zullen aangedreven worden en daarin vallen; want Ik zal een kwaad over hen brengen in het jaar hunner bezoeking, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 12 Et les prophètes de Jérusalem, j’ai vu en eux des choses horribles; adultères, cheminant dans le mensonge, prenant de toutes mains pour ne point détourner les méchants de leurs voies, ils ont tous été pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés, et ils y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
Martin(i) 12 C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
Segond(i) 12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Eternel.
SE(i) 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino; serán empujados, y caerán en él; porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino: serán empujados, y caerán en él: porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice Jehová.
JBS(i) 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino; serán empujados, y caerán en él; porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 12 "Prandaj rruga e tyre do të jetë për ta si shtigje ku njeriu shket; do të shtyhen në errësirë dhe do të rrëzohen nëpër to, sepse do të bëj që të bjerë mbi ta një gjëmë, në vitin e dënimit të tyre", thotë Zoti.
RST(i) 12 За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадуттам; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
Arabic(i) 12 لذلك يكون طريقهم لهم كمزالق في ظلام دامس فيطردون ويسقطون فيها لاني اجلب عليهم شرا سنة عقابهم يقول الرب.
Bulgarian(i) 12 Затова пътят им ще бъде за тях като хлъзгави места в тъмнина; ще бъдат блъснати и ще паднат на него, защото ще докарам зло върху тях, годината на наказанието им, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 12 Stog' će im se puti prometnuti u tlo klizavo: u mraku će posrtati i padati. Jer ja ću na njih svaliti nesreću u godine kazne njihove" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 12 Pročež budou míti cestu svou podobnou plzkosti v mrákotě, na níž postrčeni budou a padnou, když uvedu na ně bídu v čas navštívení jejich, dí Hospodin.
Danish(i) 12 Derfor skal deres Vej blive for dem som slibrige Stier i Mørke, de skulle stødes frem og falrle paa den; thi jeg vil lade Ulykke komme over dem, deres Hjemsøgelses Aar, siger HERREN.
CUV(i) 12 因 此 , 他 們 的 道 路 必 像 黑 暗 中 的 滑 地 , 他 們 必 被 追 趕 , 在 這 路 中 仆 倒 ; 因 為 當 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 12 因 此 , 他 们 的 道 路 必 象 黑 暗 中 的 滑 地 , 他 们 必 被 追 赶 , 在 这 路 中 仆 倒 ; 因 为 当 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 12 Pro tio ilia vojo estos kiel glitigaj lokoj en mallumo:ili glitos tie kaj falos; cxar Mi venigos sur ilin malfelicxon en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 12 Sentähden on heidän tiensä niinkuin liukastus pimiässä, jossa heidän pitää livistelemän ja lankeeman; sillä minä tahdon antaa onnettomuuden tulla heille heidän kuritusvuotenansa, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 12 Sentähden heidän tiensä on oleva heille kuin liukas polku pimeässä, he suistuvat sillä ja kaatuvat; sillä minä tuotan heille onnettomuuden heidän rangaistusvuotenansa, sanoo Herra.
Haitian(i) 12 Enben, chemen yo pran an pral tankou yon tè glise nan fènwa pou yo. Yo pral pèdi wout yo, yo pral tonbe. Mwen pral voye yon sèl malè sou yo lè lè a va rive pou m' pini yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 12 Azért az õ útjok olyan lesz, mint a sikamlós útak a setétben, megbotlanak és elesnek: mert veszedelmet hozok reájok, az õ büntetésöknek esztendejét, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 12 Karena itu, jalan mereka akan licin dan gelap, sehingga mereka tersandung dan jatuh. Aku akan mendatangkan celaka atas mereka, apabila telah tiba waktunya untuk menghukum mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 12 Perciò, la lor via sarà come sdruccioli in tenebre; saranno sospinti, e caderanno in esse; perciocchè io farò venir sopra loro del male, l’anno della lor visitazione, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò la loro via sarà per loro come luoghi lùbrici in mezzo alle tenebre; essi vi saranno spinti, e cadranno; poiché io farò venir su loro la calamità, l’anno in cui li visiterò, dice l’Eterno.
Korean(i) 12 그러므로 그들의 길이 그들에게 흑암 중에 미끄러운 곳과 같이 되고 그들이 밀침을 받아 그 길에 엎드러질 것이라 그들을 벌하는 해에 내가 그들에게 재앙을 내리리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 12 “Jų kelias yra slidus kelias tamsoje, kuriuo eidami, jie paslys ir grius. Aš siųsiu sunaikinimą ir bausiu juos”,­sako Viešpats.
PBG(i) 12 Przetoż im będzie droga ich jako ślizgawica w ciemności, na którą wepchnieni będą i upadną, gdy przywiodę na nich biedę czasu nawiedzenia ich, mówi Pan.
Portuguese(i) 12 Portanto o seu caminho lhes será como veredas escorregadias na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua punição, diz o Senhor.
Norwegian(i) 12 Derfor skal deres vei bli for dem som glatte steder i mørket; de skal støtes over ende og falle der; for jeg lar ulykke komme over dem i det år da de blir hjemsøkt, sier Herren.
Romanian(i) 12 ,,De aceea, calea lor va fi lunecoasă şi întunecoasă, vor fi împinşi şi vor cădea; căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul cînd îi voi pedepsi, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 12 Тому буде для них їхня дорога, мов сковзанка в темряві, вони будуть попхнені й впадуть через неї, бо зло Я спроваджу на них року навіщення їх, говорить Господь...