Exodus 12:21-30

ABP_Strongs(i)
  21 G2564 [3called G1161 1And G* 2Moses] G3956 the whole G1087 council of elders G* of Israel. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G565 Going forth, G2983 take G1473 to yourselves G1473   G4263 a sheep G2596 according to G4772 your kin, G1473   G2532 and G2380 sacrifice G3588 the G3957 passover!
  22 G2983 But you shall take G1161   G1197 a bundle G5301 of hyssop, G2532 and G911 having dipped it G575 from G3588 the G129 blood, G3588 of the blood G3844 by G3588 the G2374 door, G2525 you shall place it G3588 on the G5393.2 lintel G2532 and G1909 upon G297 both G3588 of the G4712.4 doorposts, G575 of G3588 the G129 blood G3739 which G1510.2.3 is G3844 by G3588 the G2374 door; G1473 and you G1161   G3756 shall not G1831 go forth -- G1538 each G3588 from the G2374 door G3588   G3624 of his house G1473   G2193 until G4404 morning.
  23 G2532 And G3928 the lord will go by G2962   G3960 to strike G3588 the G* Egyptians. G2532 And G3708 he shall see G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G5393.2 lintel G2532 and G1909 upon G297 both G3588 of the G4712.4 doorposts. G2532 And G3928 the lord will go by G2962   G3588 the G2374 door, G2532 and G3756 he will not G863 leave off G3588 the G3645 annihilating G1525 so as to enter G1519 into G3588   G3614 your house G1473   G3960 to strike.
  24 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G4487 this thing G3778   G3588 for the G3544.1 law G4572 to yourself, G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G2193 unto G165 the eon.
  25 G1437 And if G1161   G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1325 the lord should give G2962   G1473 to you, G2530 in so far as G2980 he spoke, G5442 you shall guard G3588   G2999 this service. G3778  
  26 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3004 [2should say G4314 3to G1473 4you G3588   G5207 1your sons], G1473   G5100 What G3588   G2999 is this service? G3778  
  27 G2532 That G2046 you shall say G1473 to them, G2378 [4sacrifice G3588 2the G3957 3passover G3778 1This is] G2962 to the lord, G5613 as G4628.1 he sheltered G3588 the G3624 houses G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1722 in G* Egypt, G2259 when G3960 he struck G3588 the G* Egyptians, G3588   G1161 but G3624 our houses G1473   G4506 he rescued. G2532 And G2955 bowing, G3588 the G2992 people G4352 did obeisance.
  28 G2532 And G565 going forth, G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2505 as G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Moses G2532 and G* Aaron -- G3779 so G4160 they did.
  29 G1096 And it happened G1161   G3322 in the middle G3588 of the G3571 night, G2532 and G2962 the lord G3960 struck G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G575 from G4416 the first-born G* of Pharaoh, G3588 of the G2521 one sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2193 unto G3588 the G4416 first-born G3588 of the G163.1 captive, G3588 of the one G1722 in G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 every G4416 first-born G2934 of the beast.
  30 G2532 And G450 Pharaoh rose up G*   G3571 at night, G2532 and G3956 all G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G* Egyptians, G2532 and G1096 there was G2906 [2cry G3173 1a great] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt. G3756 [3no G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3614 house G1722 in G3739 which G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one [2in G1473 3it G2348 1dying].
ABP_GRK(i)
  21 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Μωυσής G3956 πάσαν G1087 γερουσίαν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G565 απελθόντες G2983 λάβετε G1473 υμίν αυτοίς G1473   G4263 πρόβατον G2596 κατά G4772 συγγενείας υμών G1473   G2532 και G2380 θύσατε G3588 το G3957 πάσχα
  22 G2983 λήψεσθε δε G1161   G1197 δέσμην G5301 υσσώπου G2532 και G911 βάψαντες G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G2525 καθίζετε G3588 της G5393.2 φλιάς G2532 και G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G4712.4 σταθμών G575 από G3588 του G129 αίματος G3739 ο G1510.2.3 εστι G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1831 εξελεύσεσθε G1538 έκαστος G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2193 έως G4404 πρωϊ
  23 G2532 και G3928 παρελεύσεται κύριος G2962   G3960 παταξαι G3588 τους G* Αιγυπτίους G2532 και G3708 όψεται G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 της G5393.2 φλιάς G2532 και G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G4712.4 σταθμών G2532 και G3928 παρελεύσεται κύριος G2962   G3588 την G2374 θύραν G2532 και G3756 ουκ G863 αφήσει G3588 τον G3645 ολοθρεύοντα G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G3614 οικίας υμών G1473   G3960 πατάξαι
  24 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 το G3544.1 νόμιμον G4572 σεαυτώ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος
  25 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισελθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1325 δω κύριος G2962   G1473 υμίν G2530 καθότι G2980 ελάλησε G5442 φυλάξασθε G3588 την G2999 λατρείαν ταύτην G3778  
  26 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3004 λέγωσι G4314 προς G1473 υμάς G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G5100 τις G3588 η G2999 λατρεία αύτη G3778  
  27 G2532 και G2046 ερείτε G1473 αυτοίς G2378 θυσία G3588 το G3957 πάσχα G3778 τούτο G2962 κυρίω G5613 ως G4628.1 εσκέπασε G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G* Αιγύπτω G2259 ηνίκα G3960 επάταξε G3588 τους G* Αιγυπτίους G3588 τους G1161 δε G3624 οίκους ημών G1473   G4506 ερρύσατο G2532 και G2955 κύψας G3588 ο G2992 λαός G4352 προσεκύνησε
  28 G2532 και G565 απελθόντες G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2505 καθά G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  29 G1096 εγενήθη δε G1161   G3322 μεσούσης G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2962 κύριος G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G4416 πρωτοτόκου G* Φαραώ G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2193 έως G3588 του G4416 πρωτοτόκου G3588 της G163.1 αιχμαλωτίδος G3588 της G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G2532 και G3956 παν G4416 πρωτότοκου G2934 κτήνους
  30 G2532 και G450 ανέστη Φαραώ G*   G3571 νυκτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2324 θεράποντες αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G1096 εγενήθη G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτω G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3614 οικία G1722 εν G3739 η G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G2348 τεθνηκώς
LXX_WH(i)
    21 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3956 A-ASF πασαν G1087 N-ASF γερουσιαν G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G565 V-AAPNP απελθοντες G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4263 N-ASN προβατον G2596 PREP κατα G4772 N-APF συγγενειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2380 V-AAD-2P θυσατε G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα
    22 G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G1161 PRT δε G1197 N-ASF δεσμην G5301 N-GSF υσσωπου G2532 CONJ και G911 V-AAPNP βαψαντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν   V-FAI-2P καθιξετε G3588 T-GSF της   N-GSF φλιας G2532 CONJ και G1909 PREP επ   A-GPM αμφοτερων G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    23 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2962 N-NSM κυριος G3960 V-AAN παταξαι G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF φλιας G2532 CONJ και G1909 PREP επ   A-GPM αμφοτερων G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αφησει G3588 T-ASM τον   V-PAPAS ολεθρευοντα G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G4771 P-GP υμων G3960 V-AAN παταξαι
    24 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3545 A-ASN νομιμον G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASF την G2999 N-ASF λατρειαν G3778 D-ASF ταυτην
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3004 V-PAS-3P λεγωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G3778 D-NSF αυτη
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G846 D-DPM αυτοις G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G3778 D-NSN τουτο G2962 N-DSM κυριω G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εσκεπασεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2259 ADV ηνικα G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G3624 N-APM οικους G1473 P-GP ημων   V-AMI-3S ερρυσατο G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
    28 G2532 CONJ και G565 V-AAPNP απελθοντες G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    29 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G3322 V-PAPGS μεσουσης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GSN πρωτοτοκου G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSM του G2521 V-PMPGS καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3588 T-GSF της   N-GSF αιχμαλωτιδος G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους
    30 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G5328 N-PRI φαραω G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3614 N-NSF οικια G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2348 V-RAPNS τεθνηκως
HOT(i) 21 ויקרא משׁה לכל זקני ישׂראל ויאמר אלהם משׁכו וקחו לכם צאן למשׁפחתיכם ושׁחטו הפסח׃ 22 ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשׁר בסף והגעתם אל המשׁקוף ואל שׁתי המזוזת מן הדם אשׁר בסף ואתם לא תצאו אישׁ מפתח ביתו עד בקר׃ 23 ועבר יהוה לנגף את מצרים וראה את הדם על המשׁקוף ועל שׁתי המזוזת ופסח יהוה על הפתח ולא יתן המשׁחית לבא אל בתיכם לנגף׃ 24 ושׁמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם׃ 25 והיה כי תבאו אל הארץ אשׁר יתן יהוה לכם כאשׁר דבר ושׁמרתם את העבדה הזאת׃ 26 והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת׃ 27 ואמרתם זבח פסח הוא ליהוה אשׁר פסח על בתי בני ישׂראל במצרים בנגפו את מצרים ואת בתינו הציל ויקד העם וישׁתחוו׃ 28 וילכו ויעשׂו בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את משׁה ואהרן כן עשׂו׃ 29 ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁבי אשׁר בבית הבור וכל בכור בהמה׃ 30 ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשׁר אין שׁם מת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7121 ויקרא called H4872 משׁה Then Moses H3605 לכל for all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H4900 משׁכו them, Draw out H3947 וקחו and take H6629 לכם צאן you a lamb H4940 למשׁפחתיכם according to your families, H7819 ושׁחטו and kill H6453 הפסח׃ the passover.
  22 H3947 ולקחתם And ye shall take H92 אגדת a bunch H231 אזוב of hyssop, H2881 וטבלתם and dip H1818 בדם in the blood H834 אשׁר that H5592 בסף in the basin, H5060 והגעתם and strike H413 אל and strike H4947 המשׁקוף the lintel H413 ואל   H8147 שׁתי and the two H4201 המזוזת side posts H4480 מן with H1818 הדם the blood H834 אשׁר that H5592 בסף in the basin; H859 ואתם of you H3808 לא and none H3318 תצאו shall go out H376 אישׁ and none H6607 מפתח at the door H1004 ביתו of his house H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
  23 H5674 ועבר will pass through H3068 יהוה For the LORD H5062 לנגף to smite H853 את   H4713 מצרים   H7200 וראה and when he seeth H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4947 המשׁקוף the lintel, H5921 ועל and on H8147 שׁתי the two H4201 המזוזת side posts, H6452 ופסח will pass H3068 יהוה the LORD H5921 על over H6607 הפתח the door, H3808 ולא and will not H5414 יתן suffer H7843 המשׁחית the destroyer H935 לבא to come in H413 אל unto H1004 בתיכם your houses H5062 לנגף׃ to smite
  24 H8104 ושׁמרתם And ye shall observe H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H2706 לחק for an ordinance H1121 לך ולבניך to thee and to thy sons H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  25 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 תבאו ye be come H413 אל to H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H834 לכם כאשׁר you, according as H1696 דבר he hath promised, H8104 ושׁמרתם that ye shall keep H853 את   H5656 העבדה service. H2063 הזאת׃ this
  26 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H559 יאמרו shall say H413 אליכם unto H1121 בניכם your children H4100 מה you, What H5656 העבדה service? H2063 הזאת׃ mean ye by this
  27 H559 ואמרתם That ye shall say, H2077 זבח the sacrifice H6453 פסח passover, H1931 הוא It H3068 ליהוה of the LORD's H834 אשׁר who H6452 פסח passed H5921 על over H1004 בתי the houses H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 במצרים in Egypt, H5062 בנגפו when he smote H853 את   H4713 מצרים   H853 ואת   H1004 בתינו our houses. H5337 הציל and delivered H6915 ויקד bowed the head H5971 העם And the people H7812 וישׁתחוו׃ and worshiped.
  28 H1980 וילכו went away, H6213 ויעשׂו and did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron, H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H2677 בחצי that at midnight H3915 הלילה that at midnight H3068 ויהוה the LORD H5221 הכה smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H1060 מבכר from the firstborn H6547 פרעה of Pharaoh H3427 הישׁב that sat H5921 על on H3678 כסאו his throne H5704 עד unto H1060 בכור the firstborn H7628 השׁבי of the captive H834 אשׁר that H1004 בבית in the dungeon; H953 הבור in the dungeon; H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H929 בהמה׃ of cattle.
  30 H6965 ויקם rose up H6547 פרעה And Pharaoh H3915 לילה in the night, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5650 עבדיו his servants, H3605 וכל and all H4713 מצרים   H1961 ותהי and there was H6818 צעקה cry H1419 גדלה a great H4714 במצרים the Egyptians; H3588 כי for H369 אין not H1004 בית a house H834 אשׁר where H369 אין not H8033 שׁם where H4191 מת׃ one dead.
new(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 [H8799] called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H4900 [H8798] to them, Draw out H3947 [H8798] and take H6629 for yourselves a lamb H4940 according to your families, H7819 [H8798] and kill H6453 the passover.
  22 H3947 [H8804] And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 [H8804] and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 [H8689] and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 [H8799] of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 till the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 [H8804] will pass through H5062 [H8800] to smite H4714 the Egyptians; H7200 [H8804] and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side posts, H3068 the LORD H6452 [H8804] will pass over H6607 the door, H5414 [H8799] and will not permit H7843 [H8688] the decayer H935 [H8800] to come H1004 in to your houses H5062 [H8800] to smite you.
  24 H8104 [H8804] And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an statute H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised, H8104 [H8804] that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover, H6452 [H8804] who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 [H8800] when he smote H4714 the Egyptians, H5337 [H8689] and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
  28 H1121 And the sons H3478 of Israel H3212 [H8799] went away, H6213 [H8799] and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 [H8804] so did they.
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 shriek H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
Vulgate(i) 21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase 22 fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane 23 transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere 24 custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum 25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas 26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio 27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit 28 et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron 29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum 30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
Clementine_Vulgate(i) 21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. 22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. 23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. 24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. 26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio? 27 Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. 28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. 30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.
Wycliffe(i) 21 Forsothe Moises clepide alle the eldre men of the sones of Israel, and seide to hem, Go ye, and take a beeste by youre meynees, and offre ye fase; and dippe ye a bundel of isope, 22 in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye therof the lyntel, and euer either post; noon of you schal go out at the dore of his hows til the morewtid. 23 For the Lord schal passe smytynge Egipcians; and whanne he schal se the blood in the lyntel, and in euer either post, he schal passe the dore of the hows; and he schal not suffre the smytere to entre in to youre housis, and to hirte. 24 Kepe thou this word; it schal be a lawful thing to thee and to thi sones til in to with outen ende. 25 And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes; 26 and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem, 27 It is the sacrifice of the passyng of the Lord, whanne he passide ouer the housis of the sones of Israel in Egipt, and smoot Egipcians, and delyueride oure housis. And the puple was bowid, and worschipide. 28 And the sones of Israel yeden out, and diden as the Lord comaundide to Moises and to Aaron. 29 Forsothe it was doon in the myddis of the nyyt, the Lord smoot al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of Farao, that sat in the trone of hym, til to the first gendrid of the caitif womman, that was in the prisoun, and alle the first gendrid of beestis. 30 And Farao roos in the nyyt, and alle hise seruauntis, and al Egipt; and a greet cry was maad in Egipt, for noon hows was, in which a deed man lay not.
Tyndale(i) 21 And Moses called for the elders off Israel and sayde vnto them: chouse out and take to euery housholde a shepe, ad kyll passeouer. 22 And take a bunch of ysope, ad dyppe it in the bloud that is in the basyn, and stryke it vppon the vpperposte and on the .ij. syde postes, and se that none of you goo out at the doore of his house vntyll the mornynge. 23 For the Lorde will goo aboute and smyte Egipte. And when he seyth the bloude vppon the vpper doorposte ad on the .ij. syde postes, he will passe ouer the doore and will not suffre the destroyer to come in to youre housse to plage you. 24 Therfore se that thou obserue this thinge, that it be an ordinaunce to the, and thy sonnes for euer. 25 And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice. 26 And when youre childern axe you what maner off seruice is this ye doo. 27 Ye shall saye, it is the sacrifiice of the Lordes passeouer which passed ouer the housses of the childern of Israel in Egipte, as he smote the Egiptians and saued oure housses. Than the people bowed them selues and worshipped. 28 And the childern of Israel went and dyd as the Lorde had commauded Moses and Aaron. 29 And at mydnyghte the Lorde smote all the firstborne in the lode of Egipte: from the firstborne of Pharao that satt on his seat, vnto the firstborne of the captyue that was in presone, and all firstborne of the catell. 30 Than Pharao arose the same nyghte and al his servauntes ad all the Egiptians, and there was a great crieng thorowe out Egipte, for there was no housse where there was not one dead.
Coverdale(i) 21 And Moses called all the Elders of Israel, and sayde vnto them: Chose out, and take to euery housholde a shepe, and kyll Passeouer vnto the LORDE: 22 and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge, 23 for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage. 24 Therfore kepe this custome for the and thy children for euer. 25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce. 26 And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue? 27 Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. 28 And the children of Israel wente and dyd, as the LORDE had commaunded Moses and Aaron. 29 And at mydnight the LORDE smote all the firstborne in the lande of Egipte: from Pharaos first sonne (which sat vpon his seate) vntyll the first sonne of the presoner that was in the preson, and all the firstborne of the catell. 30 Then Pharao arose ye same night, and all his seruauntes, and all the Egipcians, & there was a greate crye in Egipte: for there was no house wherin there was not one deed.
MSTC(i) 21 And Moses called for the elders of Israel and said unto them, "Choose out, and take to every household a sheep and kill, Passover. 22 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike it upon the upper post and on the two side posts, and see that none of you go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will go about and smite Egypt. And when he seeth the blood upon the upper door post and on the two side posts, he will pass over the door and will not suffer the destroyer to come into your house to plague you. 24 Therefore see that thou observe this thing, that it be an ordinance to thee, and thy sons forever. 25 And when ye be come into the land which the LORD will give you according as he hath promised, see that ye keep this service. 26 And when your children ask you, 'What manner of service is this ye do?' 27 Ye shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, which passed over the houses of the children of Israel in Egypt, as he smote the Egyptians and saved our houses.'" Then the people bowed themselves and worshipped. 28 And the children of Israel went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 And at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt: from the firstborn of Pharaoh that sat on his seat, unto the firstborn of the captive that was in prison, and all firstborn of the cattle. 30 Then Pharaoh arose the same night and all his servants and all the Egyptians, and there was a great crying throughout Egypt, for there was no house where there was not one dead.
Matthew(i) 21 And Moses called for the elders of Israel & sayde vnto them: chose out & take to euerye housholde a shepe, & kyl passeouer. 22 And take a bunch of ysope, & dyppe it in the bloud that is in the basyn, and strycke it vpon the vpper poste & on the two syde postes, & se that none of you go out at the dore of hys house vntyll the mornyng. 23 For the Lord wyll goo aboute & smyte Egipte. And when he seyth the bloud vpon the vpper door poste & on the two syde postes, he wyl passe ouer the doore, & wyll not suffre the destroyer to come in to youre house to plage you. 24 Therfore se that thou obserue thys thyng, that it be an ordynaunce to the & thy sonnes for euer. 25 And when ye be come in to the land which the Lord wyl geue you accordyng as he hath promysed, se that ye kepe thys seruyce. 26 And when youre children axe you what maner of seruyce is thys ye do? 27 Ye shal say: it is the sacrifice of the Lordes passeouer, which passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypte, as he smote the Egypcyans & saued oure houses. Than the people bowed them selues & worshypped. 28 And the chyldren of Israel went, and dyd as the Lord had commaunded Moses and Aaron. 29 And at mydnyght the Lorde smote all the fyrst borne in the land of Egypt: from the fyrst borne of Pharao that sat on his seat, vnto the fyrst borne of the captyue that was in presone, & all the fyrst borne of catell. 30 Than Pharao arose the same nyght & al hys seruauntes and al the Egypcians: & there was a great crieng thorow out Egypte, for there was no house where there was not one deed.
Great(i) 21 Moses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: chose out and take you to euery housholde of you a shepe, and kyll it for passeouer. 22 And take a bunche of ysope, & dyp it in the bloude that is in the basen, and stryke the vpperposte and the two syde postes with the bloud that is in the basen, and none of you go out at the dore of hys house, vntyll the mornyng. 23 For the Lorde will go about to smyte the Egipcians. And when he seeth the bloude vpon the vpper dore poste & on the two side postes: he will passe ouer the dore, and will not suffer the destroyer to come into your house to plage you. 24 Therfore shall ye obserue this thing, that it be an ordinaunce both to the and thy sonnes for euer. 25 And when ye become into the land which the Lorde wyll geue you, accordynge as he hath promysed, ye shall kepe thys seruyce. 26 And when youre chyldren aske you what maner of seruyce is this ye do, 27 ye shall saye: it is the sacrifyce of the Lordes passe ouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egipte, as he smote the Egypcians, and saued oure houses. And the people bowed them selues, and worshypped: 28 And the chyldren of Israel went, and dyd as the Lorde had commaunded Moses and Aaron. Euen so dyd they. 29 And at mydnight, the Lorde smote all the fyrst borne in the lande of Egipte, from the fyrst borne of Pharao that satte on hys seate, vnto the fyrst borne of the captyue that was in preson: and all the fyrste gendred of catell. 30 And Pharao arose in the nyghte, he and all his seruauntes and all the Egipcians: and there was a greate cryinge in Egipt: for there was no house where there was not one deed.
Geneva(i) 21 Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer. 22 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning. 23 For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. 24 Therefore shall ye obserue this thing as an ordinance both for thee and thy sonnes for euer. 25 And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice. 26 And when your children aske you, What seruice is this ye keepe? 27 Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. 28 So the children of Israel went, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron: so did they. 29 Nowe at midnight, the Lord smote all the first borne in the lande of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in prison, and all the first borne of beastes. 30 And Pharaoh rose vp in the night, he, and all his seruants and all the Egyptians: and there was a great crye in Egypt: for there was no house where there was not one dead.
Bishops(i) 21 Moyses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: Choose out, and take you to euery housholde of you a lambe, and kyll the passouer 22 And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng 23 For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you 24 Therfore shall ye obserue this thyng for an ordinaunce to thee & thy sonnes for euer 25 And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice 26 And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do 27 Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped 28 And the chyldren of Israel went and dyd as the Lorde hadde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they 29 And at mydnyght the Lorde smote the first borne in the lande of Egypt, fro the first borne of Pharao that sate on his seate, vntyl the first borne of the captiue that was in prison, and all the firste gendred of cattell 30 And Pharao rose in the nyght, he and his seruauntes, and all the Egyptians, and there was a great crye in Egypt: for there was not a house where there was not one dead
DouayRheims(i) 21 And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. 22 And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. 23 For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. 24 Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. 25 And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. 26 And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? 27 You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. 28 And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 29 And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead.
KJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
KJV_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 called [H8799]   H2205 for all the elders H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H4900 unto them, Draw out [H8798]   H3947 and take [H8798]   H6629 you a lamb H4940 according to your families H7819 , and kill [H8798]   H6453 the passover.
  22 H3947 And ye shall take [H8804]   H92 a bunch H231 of hyssop H2881 , and dip [H8804]   H1818 it in the blood H5592 that is in the bason H5060 , and strike [H8689]   H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the bason H376 ; and none H3318 of you shall go out [H8799]   H6607 at the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 will pass through [H8804]   H5062 to smite [H8800]   H4714 the Egyptians H7200 ; and when he seeth [H8804]   H1818 the blood H4947 upon the lintel H8147 , and on the two H4201 side posts H3068 , the LORD H6452 will pass over [H8804]   H6607 the door H5414 , and will not suffer [H8799]   H7843 the destroyer [H8688]   H935 to come [H8800]   H1004 in unto your houses H5062 to smite [H8800]   you .
  24 H8104 And ye shall observe [H8804]   H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when ye be come [H8799]   H776 to the land H3068 which the LORD H5414 will give [H8799]   H1696 you, according as he hath promised [H8765]   H8104 , that ye shall keep [H8804]   H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say [H8799]   H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 That ye shall say [H8804]   H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 , who passed [H8804]   H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 , when he smote [H8800]   H4714 the Egyptians H5337 , and delivered [H8689]   H1004 our houses H5971 . And the people H6915 bowed the head [H8799]   H7812 and worshipped [H8691]  .
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went away [H8799]   H6213 , and did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H4872 Moses H175 and Aaron H6213 , so did [H8804]   they.
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3915   H3068 the LORD H5221 smote [H8689]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat [H8802]   H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon H953   H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up [H8799]   H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 where there was not one dead [H8801]  .
Thomson(i) 21 Moses therefore convened the whole senate of the children of Israel and said to them, Go take for yourselves the sheep according to your families and kill the passover; 22 and ye shall take a bunch of hyssop and having dipped it in the blood by the door you shall smear the lintel and the two side posts with some of the blood which is at the door; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the Lord will pass by to smite the Egyptians; and when he shall see the blood on the lintel and on the two side posts, the Lord will pass over that door and will not suffer the destroyer to enter into your houses to smite. 24 And this ordinance you shall keep as a rite established for thee and thy children for ever. 25 And when you come to the land which the Lord will give you as he hath spoken, you must keep up this religious service. 26 And if your children say to you, What is the meaning of this religious service? 27 then you shall say to them, It is the sacrifice of the Passover of the Lord; because he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he smote the Egyptians, and delivered our houses. Upon which the people bowed down and worshipped; 28 and the Israelites went and did as the Lord commanded Moses and Aaron. 29 And when they had so done, it came to pass that at midnight the Lord smote all the first born in the land of Egypt, from the first born of Pharao, who sat on the throne to the first born of the captive in the dungeon, and even the first born of all the cattle. 30 Whereupon Pharao arose by night he and all his attendants and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt; for there was not a family in which there was not one dead.
Webster(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take you a lamb, according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne, to the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt: for there was not a house where there was not one dead.
Webster_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 [H8799] called H2205 for all the elders H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H4900 [H8798] to them, Draw out H3947 [H8798] and take H6629 for yourselves a lamb H4940 according to your families H7819 [H8798] , and kill H6453 the passover.
  22 H3947 [H8804] And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop H2881 [H8804] , and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin H5060 [H8689] , and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin H376 ; and none H3318 [H8799] of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 till the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 [H8804] will pass through H5062 [H8800] to smite H4714 the Egyptians H7200 [H8804] ; and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel H8147 , and on the two H4201 side posts H3068 , the LORD H6452 [H8804] will pass over H6607 the door H5414 [H8799] , and will not permit H7843 [H8688] the destroyer H935 [H8800] to come H1004 in to your houses H5062 [H8800] to smite you.
  24 H8104 [H8804] And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised H8104 [H8804] , that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 [H8804] , who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 [H8800] , when he smote H4714 the Egyptians H5337 [H8689] , and delivered H1004 our houses H5971 . And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 [H8799] went away H6213 [H8799] , and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H175 and Aaron H6213 [H8804] , so did they.
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
Brenton(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. 23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. 24 And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. 25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν, καὶ θύσατε τὸ πάσχα. 22 Λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν, καθίξετε τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ. 23 Καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. 24 Καὶ φυλάξασθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ, καὶ τοῖς υἱοῖς σου, ἕως αἰῶνος. 25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 Καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν, τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 Καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς, θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐῤῥύσατο· καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε. 28 Καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρών, οὕτως ἐποίησαν.
29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς, καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 Καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς, καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
Brenton_interlinear(i)
  21 G2564Ἐκάλεσεcalled2 G1161δὲAnd1 H4872ΜωυσῆςMoses3 G3956πᾶσανall4 G1087γερουσίανelders5 G3588υἱῶνof the6 G2474Ἰσραὴλchildren of Israel7 G2532καὶand8 G3004εἶπεsaid9 G4314πρὸςto10 G846αὐτοὺςthem11 G565ἀπελθόντεςGo away12 G2983λάβετεtake13 G4771ὑμῖνto yourselves14 G846αὐτοῖς  G4263πρόβατονa lamb15 G2596κατὰaccording to16 G4772συγγενείαςyour kindreds17 G4771ὑμῶνyour18 G2532καὶand19 G2380θύσατεslay20 G3588τὸthe21 G3957πάσχαpassover22
  22 G2983ΛήψεσθεAnd ye shall take1 G1161δὲ  G1197δέσμηνa bunch3 G5301ὑσσώπουof hyssop4 G2532καὶ  G911βάψαντεςhaving dipped5 G575ἀπὸinto6 G3588τοῦsome7 G129αἵματοςof the blood8 G3588τοῦ  G3844παρὰthat is by9 G3588τὴνthe10 G2374θύρανdoor11  καθίξετε   τῆς   φλιᾶς  G2532καὶ   ἐπʼ   ἀμφοτέρων   τῶν   σταθμῶν  G575ἀπὸ  G5120τοῦ   αἵματος  G3588  G3603ἐστι  G3844παρὰ   τὴν   θύραν·  G5210ὑμεῖς  G1161δὲ   οὐκ   ἐξελεύσεσθε  G1538ἕκαστος   τὴν   θύραν  G5120τοῦ   οἴκου  G848αὐτοῦ  G2193ἕως   πρωΐ. 
  23 G2532ΚαὶAnd1 G3928παρελεύσεταιshall pass by2 G2962Κύριοςthe Lord3 G3960πατάξαιto smite4 G3588τοὺς  G124Αἰγυπτίουςthe Egyptians5 G2532καὶshall6 G3708ὄψεταιsee7 G3588τὸthe8 G129αἷμαblood9 G1909ἐπὶupon10 G3588τῆς  G5393.2φλιᾶςthe lintel11 G2532καὶand12 G1909ἐπʼupon13 G297ἀμφοτέρωνboth14 G3588τῶνthe15 G4712.4σταθμῶνdoor-posts16 G2532καὶand17 G3928παρελεύσεταιshall pass by18 G2962Κύριοςthe Lord19 G3588τὴν  G2374θύρανthe door20 G2532καὶshall21  οὐκ   ἀφήσει   τὸν   ὀλοθρεύοντα   εἰσελθεῖν  G1527εἰς   τὰς   οἰκίας  G5216ὑμῶν   πατάξαι. 
  24 G2532ΚαὶAnd1 G5442φυλάξασθεkeep2 G3588τὸ  G4487ῥῆμαthing3 G3778τοῦτοthis4 G3544.1νόμιμονas an ordinance5 G4572σεαυτῷfor thyself6 G2532καὶand7 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren9 G4771σουthy8 G2193ἕωςfor10 G165αἰῶνοςever11
  25 G3362Ἐὰνif2 G1161δὲAnd1 G1525εἰσέλθητεshould enter3 G1527εἰςinto4 G3588τὴν  G1093γῆνland5 G3739ἣνwhich6 G302ἂν  G1325δῷshall give8 G2962Κύριοςthe Lord7 G4771ὑμῖνyou9 G2530καθότιas10 G2980ἐλάλησεhe has spoken11 G5442φυλάξασθεkeep12 G3588τὴν  G2999λατρείανservice14 G3778ταύτηνthis13
  26 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἐσταιit shall come to pass2 G3362ἐὰνif3 G3004λέγωσιsay5 G4314πρὸςto6 G4771ὑμᾶςyou7 G3588οἱ  G5207υἱοὶsons4 G4771ὑμῶνyour4 G5100τίςWhat8 G3588  G2999λατρείαservice10 G3778αὕτηthis9
  27 G2532Καὶthat1  ἐρεῖτε   αὐτοῖς  G2378θυσία   τὸ  G3957πάσχα  G5124τοῦτο   Κυρίῳ  G5613ὡς   ἐσκέπασε   τοὺς   οἴκους   τῶν   υἱῶν  G2474Ἰσραὴλ  G1722ἐν   Αἰγύπτῳ  G2259ἡνίκα   ἐπάταξε   τοὺς   Αἰγυπτίους   τοὺς  G1161δὲ   οἴκους  G2257ἡμῶν   ἐῤῥύσατο·  G2532καὶ   κύψας  G3588  G2992λαὸς   προσεκύνησε. 
  28 G2532ΚαὶAnd1 G565ἀπελθόντεςdeparted4 G4160ἐποίησανdid5 G3588οἱ  G5207υἱοὶchildren3 G2474ἸσραὴλIsrael6 G2505καθὰas7 G1781ἐνετείλατοcommanded8 G2962ΚύριοςLord9 G3588τῷ  H4872ΜωυσῇMoses10 G2532καὶand11 G2ἈαρῶνAaron12 ουτοςοὕτωςso13 G4160ἐποίησανdid14
  29 G1096ἘγενήθηAnd it came to pass1 G1161δὲ  G3322μεσούσηςat midnight2 G3588τῆς  G3571νυκτὸς  G2532καὶthat3 G2962Κύριοςthe Lord4 G3960ἐπάταξεsmote5 G3956πᾶνall6 G4416πρωτότοκονthe first-born7 G1722ἐνin8 G1093γῇthe land9 G125Αἰγύπτῳof Egypt10 G575ἀπὸfrom11 G4416πρωτοτόκουthe first-born12 G5328Φαραὼof Pharao13 G3588τοῦ  G2521καθημένουthat sat14 G1909ἐπὶon15 G3588τοῦ  G2362θρόνουthe throne16 G2193ἕωςto17 G4416πρωτοτόκουthe first-born18 G3588τῆς  G164αἰχμαλωτίδοςof the captive-maid19 G3588τῆς  G1722ἐνin20 G3588τῷ  G2978.1λάκκῳthe dungeon21 G2532καὶand22 G2193ἕως  G4416πρωτοτόκουthe first-born23 G3956παντὸςof all24 G2934κτήνουςcattle25
  30 G2532ΚαὶAnd1 G450ἀναστὰςrose up2 G5328ΦαραὼPharao3 G3571νυκτὸςby night4 G2532καὶ  G3588οἱ  G2324θεράποντεςservants5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶ  G3956πάντεςall7 G3588οἱ  G124ΑἰγύπτιοιEgyptians8 G2532καὶ  G1096ἔγενήθηthere was9 G2906κραυγὴcry10 G3173μεγάληgreat11 G1722ἐνin12 G3956πάσῃall13 G1093γῇland14 G125Αἰγύπτῳof Egypt15 G3766.2οὐ  G1063γὰρfor17 G1510.2.1ἦνthere was18  οἰκία  G1722ἐν  G2228   οὐκ  G2258ἦν  G1722ἐν   αὐτῇ   τεθνηκώς. 
Leeser(i) 21 And Moses called for the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take for yourselves lambs according to your families, and kill the passover sacrifice. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out frown the door of his house until the morning. 23 And the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite. 24 And ye shall observe this thing, as an ordinance for thee and for thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come into the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the passover unto the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and our houses he spared; and the people bent the head and bowed themselves. 28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the Lord smote every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that was to sit on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not some one dead.
YLT(i) 21 And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice; 22 and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped it in the blood which is in the basin, and have struck it on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which is in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning. 23 `And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite. 24 `And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons—unto the age; 25 and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service; 26 and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have? 27 that ye have said, A sacrifice of passover it is to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.' 28 And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
29 And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who is in the prison-house, and every first-born of beasts. 30 And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not one dead,
JuliaSmith(i) 21 And Moses will call for all the old men of Israel and he will say to them, Draw out and take to yourselves a sheep according to your tribes, and slaughter the passing over. 22 And take ye a bundle of hyssop, and dip in the blood that is upon the threshhold, and touch upon the lintel, and upon the two door-posts from the blood which is upon the threshhold and ye shall not come forth each from the door of his house till morning. 23 And Jehovah passed over to strike the Egyptians; and he saw the blood upon the lintel, and upon the two doorposts, and Jehovah passed by the door and will not give him destroying to come in to your houses to strike. 24 And watch ye this word for a law to thee and to thy sons forever. 25 And it shall be when ye shall come to the land. which Jehovah will give to you, as he spake, watch ye this service. 26 And it shall be when your sons shall say to you, What this service to you? 27 And they said, This the sacrifice of the passing over to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt in his striking the Egyptians, and he delivered our houses. And the people will bow down and will worship. 28 And the sons of Israel will go, and will do as Jehovah commanded Moses and Aaron; thus did they. 29 And it will be in the middle of the night, and Jehovah struck every firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh sitting upon his throne, to the first-born of the captive which is in the house of the pit; and every first-born of the cattle. 30 And Pharaoh will rise up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians; and there will be a great cry in Egypt: for not a house where there was not the dead there.
Darby(i) 21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover. 22 And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you]. 24 And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they. 29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead.
ERV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
ASV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two sideposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
ASV_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 unto them, Draw out, H3947 and take H6629 you lambs H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side-posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 of the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For Jehovah H5674 will pass through H5062 to smite H4714 the Egyptians; H7200 and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side-posts, H3068 Jehovah H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not suffer H7843 the destroyer H935 to come H1004 in unto your houses H5062 to smite you.
  24 H8104 And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when ye are come H776 to the land H3068 which Jehovah H5414 will give H1696 you, according as he hath promised, H8104 that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 that ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of Jehovah's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went H6213 and did H3068 so; as Jehovah H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  29 H2677 And it came to pass at midnight, H3068 that Jehovah H5221 smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the first-born H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the first-born H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the first-born H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service? 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
Rotherham(i) 21 So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,––Proceed and take for yourselves one of the flock, according to your families, and slay the passover. 22 Then shall ye take a bunch of hyssop, and dip it in the blood which is in the basin, and strike the upper beam, and the two door–posts, with the blood which is in the basin,––and, ye, shall not go forth, any man out of the entrance of his house, until morning. 23 And Yahweh will pass along to plague the Egyptians, and, when he beholdeth the blood upon the upper beam, and upon the two door–posts, then will Yahweh pass over the entrance, and not suffer the destroyer to enter into your houses, to inflict on you the plague. 24 And ye shall observe this thing,––for a statute to thee and to thy sons, unto times age–abiding. 25 And so it shall come to pass, when ye shall enter into the land which Yahweh will give you, as he hath spoken,––and ye shall observe this service; 26 and it shall come to pass, that your sons shall say unto you,––What is this your service? 27 Then shall ye say––A passover sacrifice, it is to Yahweh, who passed–over the houses of the sons of Israel, in Egypt, when he plagued the Egyptians, but, our houses, he delivered. Then did the people bend their heads and bow themselves down. 28 And the sons of Israel went their way and did,––as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
29 And it came to pass, at midnight, that Yahweh, smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat upon his throne, unto the firstborn of the captive who was in the pit of his prison,––and every firstborn of beasts. 30 Then rose up Pharaoh by night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there arose a great outcry throughout Egypt,––for there was not a house, where there was not one dead.
CLV(i) 21 Moses called for all the elders of Israel and said to them: Draw out and take for yourselves from the flock for your families, and slay the passover. 22 Then you will take a bunch of hyssop, dip it in the blood which is in the basin and touch the lintel and the two jambs with the blood which is in the basin. As for you, not one of you shall go forth from the portal of his house until the morning. 23 When Yahweh passes through to strike the Egyptians and sees the blood on the lintel and on the two jambs then Yahweh will pass over the portal and shall not allow the ruiner to enter into your houses to strike. 24 Now you will observe this word as a statute for you and for your sons unto the eon. 25 It will come to be when you are entering to the land which Yahweh is giving to you just as He spoke, then you will observe this service. 26 And it will come to be when your sons are saying to you: What is this service to you? 27 Then you will say: It is the sacrifice of passover to Yahweh, Who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, yet our households He rescued. So the people bowed their heads and bowed themselves down. 28 Then the sons of Israel went and did so; just as Yahweh had instructed Moses and Aaron, thus they did. 29 It came to be at midnight that Yahweh, He smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, sitting on his throne, unto the firstborn of the captive who was in the house of the cistern, and every firstborn of beast. 30 When Pharaoh rose by night, he and all his servants and all the Egyptians, then there came to be a great cry in all the land of Egypt, for there was no house where there was no one dead.
BBE(i) 21 Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death. 22 And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning. 23 For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction. 24 And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever. 25 And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship. 26 And when your children say to you, What is the reason of this act of worship? 27 Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads. 28 And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did. 29 And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle. 30 Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead.
MKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop and dip in the blood in the bowl, and strike the lintel and the doorposts with the blood in the bowl. And none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to strike the Egyptians. And when He sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, Jehovah will pass over the door, and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. 24 And you shall observe this thing for a law to you and to your sons forever. 25 And it shall be, when you have come to the land which Jehovah will give you, according as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it will be, when your sons shall say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed and worshiped. 28 And the sons of Israel went away and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so they did. 29 And it happened at midnight Jehovah struck all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne to the first-born of the captive that was in the prison; also all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
LITV(i) 21 And Moses called to all the elders of Israel and said to them Draw out and take of the flock for you and for your families, and kill the passover. 22 And take a bunch of hyssop and dip in the blood in the basin. And touch some of the blood in the basin to the upper doorpost and to the two side doorposts. And you shall not go out, anyone from the door of his house until morning. 23 And Jehovah will pass through to strike Egypt. And He will see the blood on the upper doorpost and on the two side doorposts, and Jehovah will pass over the door. And He will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. 24 And you shall observe this word for an ordinance for you, and for your sons forever. 25 And it shall be, when you come into the land which Jehovah shall give to you, as He has spoken, you shall observe this service. 26 And it shall be, when your sons say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, A sacrifice of a passover of Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He struck Egypt. And He delivered our houses. And the people bowed and worshiped. 28 And the sons of Israel went out and did as Jehovah commanded Moses and Aaron. So they did. 29 And it happened at midnight. Jehovah struck every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh, the one sitting on the throne, to the first-born of the captive who was in the prison house, and every first-born of animals. 30 And Pharaoh arose by night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not a dead one.
ECB(i) 21 Then Mosheh calls for all the elders of Yisra El and says to them, Draw out and take of the flock for your families and slaughter the pasach: 22 and take a bundle of hyssop and dip it in the blood in the bason: and touch the lintel and the two side posts with the blood in the bason: and no man of you goes out at the portal of his house until morning: 23 for Yah Veh passes through to smite the Misrayim; and when he sees the blood on the lintel and on the two side posts, Yah Veh leaps over the portal and gives not that the ruiner come in to your houses to smite you. 24 And you guard this word for an eternal statute - to you and to your sons. 25 And so be it, when you come to the land Yah Veh gives you, as he worded, that you guard this service. 26 And so be it, when your sons say to you, What is this service you have? 27 That you say, It is the sacrifice of the pasach of Yah Veh, who leaped over the houses of the sons of Yisra El in Misrayim when he smote the Misrayim and rescued our houses. - and the people bow and prostrate. 28 And the sons of Yisra El go and work as Yah Veh misvahed Mosheh and Aharon - thus they work. 29 And so be it, at midnight Yah Veh smites all the firstbirthed in the land of Misrayim, from the firstbirth of Paroh sitting on his throne to the firstbirth of the captives in the well; and all the firstbirth of animals: 30 and Paroh rises at night - he and all his servants and all the Misrayim; and there becomes a great cry in Misrayim; for there is not a house where there is not one who died.
ACV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take to you lambs according to your families, and kill the Passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin, and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For LORD will pass through to smite the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side-posts, LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever. 25 And it shall come to pass, when ye have come to the land which LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your sons shall say to you, What do ye mean by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of LORD's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the sons of Israel went and did so, as LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
WEB(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover. 22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. 24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’ 27 that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped. 28 The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
WEB_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 to them, "Draw out, H3947 and take H6629 lambs H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the Passover.
  22 H3947 You shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 doorposts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 of the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For Yahweh H5674 will pass through H5062 to strike H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 on the lintel, H8147 and on the two H4201 doorposts, H3068 Yahweh H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not allow H7843 the destroyer H935 to come H1004 in to your houses H5062 to strike you.
  24 H8104 You shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5769 forever.
  25 H935 It shall happen when you have come H776 to the land H3068 which Yahweh H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 It will happen, when your children H559 ask H5656 you, ‘What do you mean by this service?'
  27 H559 that you shall say, H2077 ‘It is the sacrifice H3068 of Yahweh's H6453 Passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and spared H1004 our houses.'" H5971 The people H6915 bowed their heads H7812 and worshiped.
  28 H1121 The children H3478 of Israel H3212 went H6213 and did H3068 so; as Yahweh H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so they did.
  29 H2677 It happened at midnight, H3068 that Yahweh H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 who sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 who was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of livestock.
  30 H6547 Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt, H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
NHEB(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover lamb. 22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. 24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 It shall happen when you have come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?' 27 that you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'" The people bowed their heads and worshiped. 28 The children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 It happened at midnight, that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
AKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever. 25 And it shall come to pass, when you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
AKJV_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 called H3605 for all H2205 the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 to them, Draw H3947 out and take H6629 you a lamb H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And you shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H3808 and none H3318 of you shall go H6607 out at the door H1004 of his house H5704 until H1242 the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 will pass H5062 through to smite H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 on the lintel, H5921 and on H8147 the two H4201 side posts, H3068 the LORD H6452 will pass H5921 over H6607 the door, H5414 and will not suffer H7843 the destroyer H935 to come H1004 in to your houses H5062 to smite you.
  24 H8104 And you shall observe H2088 this H1697 thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5769 for ever.
  25 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H935 you be come H776 to the land H834 which H3068 the LORD H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H2063 this H5656 service.
  26 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H1121 your children H559 shall say H4100 to you, What H2063 mean you by this H5656 service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD’s H6453 passover, H834 who H6452 passed H5921 over H1004 the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed H7812 the head and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went H6213 away, and did H3068 as the LORD H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H3651 so H6213 did they.
  29 H1961 And it came H2677 to pass, that at midnight H3915 H3068 the LORD H5221 smote H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H5921 on H3678 his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H953 H3605 and all H1060 the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose H3915 up in the night, H3605 he, and all H5650 his servants, H3605 and all H4714 the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H834 where H4191 there was not one dead.
KJ2000(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in unto your houses to slay you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 And it shall come to pass, when you are come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
UKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And all of you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to strike you. 24 And all of you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever. 25 And it shall come to pass, when all of you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that all of you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean all of you by this service? 27 That all of you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he stroke the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD stroke all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
TKJU(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out and take yourselves a lamb according to your families, and kill the Passover lamb. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not permit the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 And it shall come to pass, when you have come to the land which the LORD will give you, according to as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, 'What do you mean by having this service?' 27 That you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, Who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses.' " And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of domestic beasts. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
CKJV_Strongs(i)
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 unto them, Draw out H3947 and take H6629 you a lamb H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And you shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For the Lord H5674 will pass through H5062 to strike H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side posts, H3068 the Lord H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not allow H7843 the destroyer H935 to come H1004 in unto your houses H5062 to strike you.
  24 H8104 And you shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when you be come H776 to the land H3068 which the Lord H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 shall say H5656 unto you, What mean you by this service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the Lord's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshiped.
  28 H1121 And the sons H3478 of Israel H3212 went away, H6213 and did H3068 as the Lord H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3068 the Lord H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever. 25 And it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped. 28 And the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
CAB(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your families, and slay the Passover lamb. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, you shall touch the lintel, and shall put it upon both doorposts, even of the blood which is by the door; but none of you shall go out of the door of his house until morning. 23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon the doorposts; and the Lord shall pass over the door, and shall not allow the destroyer to enter into your houses to kill you. 24 And keep this thing as an ordinance for yourself and for your children forever. 25 And if you should enter into the land which the Lord shall give you, as He has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 That you shall say to them, This Passover is a sacrifice to the Lord, as He defended the houses of the children of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on the throne, to the firstborn of the captive in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharaoh rose up by night, and his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead.
LXX2012(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindred, and kill the passover. 22 And you⌃ shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, you⌃ shall touch the lintel, and [shall put it] upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but you⌃ shall not go out every one from the door of his house till the morning. 23 And the Lord shall pass by to strike the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to strike [you]. 24 And keep you⌃ this thing as an ordinance for yourself and for your children for ever. 25 And if you⌃ should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that you⌃ shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao that sat on the throne, to the firstborn of the captive-maid in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead.
NSB(i) 21 Moses called all the elders of Israel and said: »Take lambs according to your families and slay the Passover lamb. 22 »Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin. Apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. No one shall go outside the door of his house until morning. 23 »Jehovah will pass through to strike the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, Jehovah will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to kill you. 24 »You shall observe this event as an ordinance for you and your children from generation to generation. 25 »When you enter the land Jehovah will give you, as he has promised, you shall observe this rite. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 »You shall say: ‘It is a Passover sacrifice to Jehovah who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He killed the Egyptians, but spared our homes. The people bowed low and worshiped.’« 28 Then the sons of Israel did just as Jehovah had commanded Moses and Aaron. 29 At midnight Jehovah killed every firstborn male in Egypt from the firstborn son of Pharaoh who ruled the land to the firstborn son of the prisoner in jail, and also every firstborn animal. 30 Pharaoh, all his officials, and all the other Egyptians got up during the night. There was loud crying throughout Egypt because in every house someone had died.
ISV(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a bundle of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and apply some of the blood in the basin to the lintel and the two doorposts. None of you is to go out of the doorway of his house until morning, 23 because the LORD will pass through to strike down the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over the doorway, and won’t allow the destroyer to enter your houses to strike you down. 24 You are to observe this event as a perpetual ordinance for you and your children forever. 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 And when your children say to you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you are to say, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelis in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.’” Then the people bowed down and worshipped. 28 The Israelis did this. Moses and Aaron did just what the LORD had commanded.
29 The Death of the Firstborn in EgyptAnd so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, because there was not a house without someone dead in it.
LEB(i) 21 And Moses called all the elders of Israel, and he said to them, "Select and take for yourselves sheep for your clans and slaughter the Passover sacrifice. 22 And take a bunch of hyssop and dip it into the blood that is in the basin and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. And you will not go out, anyone from the doorway of his house, until morning. 23 And Yahweh will go through to strike Egypt, and he will see the blood on the lintel and on the two doorposts, and Yahweh will pass over the doorway and will not allow the destroyer to come to your houses to strike you. 24 "And you will keep this event as a rule for you and for your children forever.* 25 And* when you come into the land that Yahweh will give to you, as he said, you will keep this religious custom.* 26 And* when your children say to you, 'What is this religious custom* for you?'* 27 you will say, 'It is a Passover sacrifice for Yahweh, who passed over the houses of the Israelites* in Egypt when he struck Egypt; and he delivered our houses.'" And the people knelt down and they worshiped. 28 And the Israelites* went, and they did as Yahweh had commanded Moses and Aaron; so they did. 29 And* in the middle of the night, Yahweh struck all of the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh sitting on his throne to the firstborn of the captive who was in the prison house and every firstborn of an animal. 30 And Pharaoh got up at night, he and all his servants and all Egypt, and a great cry of distress was in Egypt because there was not a house where there was no one dead.
BSB(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning. 23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down. 24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants. 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped. 28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead.
MSB(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning. 23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down. 24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants. 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped. 28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead.
MLV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take to you* lambs according to your* families and kill the Passover. 22 And you* will take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and daub the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin and none of you* will go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to kill* the Egyptians and when he sees the blood upon the lintel and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your* houses to kill* you*.
24 And you* will observe this thing for an ordinance to you and to your sons everlasting. 25 And it will happen, when you* have come to the land which Jehovah will give you*, just-as he has promised, that you* will keep this service. 26 And it will happen, when your* sons will say to you*, What do you* mean by this service? 27 that you* will say, It is the sacrifice of Jehovah's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he killed* the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
28 And the sons of Israel went and did so, as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it happened at midnight, that Jehovah killed* all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the house in the pit and all the firstborn of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians and there was a great cry in Egypt, because there was not a house where there was not one dead.
VIN(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a bundle of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and apply some of the blood in the basin to the lintel and the two doorposts. None of you is to go out of the doorway of his house until morning, 23 "the LORD will pass through to strike the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to kill you. 24 You shall observe this event as a perpetual ordinance for you and your children forever. 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 you shall say, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.'" Then the people bowed down and worshiped. 28 and the Israelites went and did as the Lord commanded Moses and Aaron. 29 And so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead in it.
Luther1545(i) 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann für sein Gesinde und schlachtet das Passah. 22 Und nehmet ein Büschel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und berühret damit die Überschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. 23 Denn der, HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Überschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der Tür übergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen zu plagen. 24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hätte. 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein groß Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, da nicht ein Toter innen wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H4872 Und Mose H7121 forderte H2205 alle Ältesten H3478 in Israel H559 und sprach H4900 zu ihnen: Leset aus H3947 und nehmet H6629 Schafe H7819 jedermann für sein Gesinde und schlachtet H6453 das Passah .
  22 H1004 Und H3947 nehmet H376 ein H92 Büschel H1818 Ysop und tunket in das Blut H5592 in dem Becken H5060 und berühret H4201 damit die Überschwelle und die zween Pfosten H6607 . Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür H3318 heraus H1242 bis an den Morgen .
  23 H3068 Denn der, HErr H3068 wird umhergehen und H4714 die Ägypter H5062 plagen H935 . Und H1818 wenn er das Blut H7200 sehen wird an H4201 der Überschwelle und an den zween Pfosten H6607 , wird er vor der Tür H7843 übergehen und den Verderber H1004 nicht in eure Häuser H5674 kommen H5414 lassen H5062 zu plagen .
  24 H1697 Darum H8104 so halte H2706 diese Weise H5769 für H1121 dich und deine Kinder H5704 ewiglich .
  25 H935 Und wenn ihr H776 ins Land H3068 kommet, das euch der HErr H5414 geben H1696 wird, wie er geredet hat H8104 , so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H1004 : Es H2077 ist das Passahopfer H3068 des HErrn H1121 , der vor den Kindern H3478 Israel H4714 überging in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsere Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H7812 sich H5971 das Volk und bückte sich.
  28 H6213 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 , wie der HErr H4872 Mose H175 und Aaron H6680 geboten hätte.
  29 H5221 Und zur Mitternacht schlug H3068 der HErr H1060 alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H1060 , von dem ersten Sohn H6547 Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten Sohn H7628 des Gefangenen H1060 im Gefängnis, und alle Erstgeburt H929 des Viehes .
  30 H6547 Da stand Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein groß H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , da nicht ein Toter innen wäre.
Luther1912(i) 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah. 22 Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. 23 Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen. 24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte. 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H4872 Und Mose H7121 forderte H2205 alle Ältesten H3478 in Israel H559 und sprach H4900 zu ihnen: Leset aus H3947 und nehmet H6629 Schafe H4940 für euch nach euren Geschlechtern H7819 und schlachtet H6453 das Passah .
  22 H3947 Und nehmet H92 ein Büschel H231 Isop H2881 und tauchet H1818 in das Blut H5592 in dem Becken H5060 und berühret H4947 damit die Oberschwelle H8147 und die zwei H1818 H4201 H5592 Pfosten H376 . Und gehe kein H1004 H6607 Mensch zu seiner Haustür H3318 heraus H1242 bis an den Morgen .
  23 H3068 Denn der HERR H5674 wird umhergehen H4714 und die Ägypter H5062 plagen H7200 . Und H1818 wenn er das Blut H7200 sehen H4947 wird an der Oberschwelle H8147 und den zwei H4201 Pfosten H3068 , wird er H6607 an der Tür H6452 vorübergehen H7843 und den Verderber H1004 nicht in eure Häuser H935 kommen H5414 lassen H5062 , zu plagen .
  24 H8104 Darum so halte H1697 H2706 diese Weise H1121 für dich und deine Kinder H5704 H5769 ewiglich .
  25 H935 Und H776 wenn ihr in das Land H935 kommt H3068 , das euch der HERR H5414 geben H1696 wird, wie er geredet H8104 hat, so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H6453 H2077 : Es ist das Passahopfer H3068 des HERRN H1121 , der an den Kindern H3478 H1004 Israel H6452 vorüberging H4714 in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsre Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H5971 sich das Volk H7812 und betete an.
  28 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 , wie der HERR H4872 Mose H175 und Aaron H6680 geboten H6213 hatte .
  29 H2677 H3915 Und zur Mitternacht H5221 schlug H3068 der HERR H1060 alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H1060 von dem ersten H6547 Sohn Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten H7628 Sohn des Gefangenen H1004 H953 im Gefängnis H1060 und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6965 Da stand H6547 Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , darin nicht ein Toter war.
ELB1871(i) 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah; 22 und nehmet einen Büschel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur Türe seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. 23 Und Jehova wird hindurchgehen, die Ägypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jehova an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, um zu schlagen. 24 Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jehova, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie. 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jehova alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war.
ELB1905(i) 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet Sondert aus; Eig. ziehet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah; 22 und nehmet einen Büschel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur Türe seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. 23 Und Jahwe wird hindurchgehen, die Ägypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jahwe an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, um zu schlagen. 24 Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jahwe euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jahwe, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jahwe Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie. 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jahwe alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H4872 Und Mose H7121 rief H2205 alle Ältesten H3478 Israels H559 und sprach H3947 zu ihnen: Greifet und nehmet H6629 euch Kleinvieh H7819 nach euren Familien und schlachtet H6453 das Passah;
  22 H92 und nehmet einen Büschel H231 Ysop H1818 und tauchet ihn in das Blut H5592 , das in dem Becken H3947 ist H3318 , und streichet von H5592 dem Blute, das in dem Becken H5060 ist, an H4947 die Oberschwelle H8147 und an die beiden H4201 Pfosten H376 ; ihr aber, keiner H1004 von euch soll zur Türe seines Hauses H1242 hinausgehen bis an den Morgen .
  23 H3068 Und Jehova H5062 wird H4714 hindurchgehen, die Ägypter H7200 zu schlagen; und sieht H5414 er H1818 das Blut H4947 an der Oberschwelle H8147 und an den beiden H4201 Pfosten H5062 , so wird H3068 Jehova H6607 an der Tür H6452 vorübergehen H7843 und wird dem Verderber H5674 nicht erlauben, in H1004 eure Häuser H935 zu kommen, um zu schlagen.
  24 H2706 Und H8104 ihr sollt H1121 dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder H5704 ewiglich .
  25 H776 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land H3068 kommet, das Jehova H5414 euch geben H935 wird, so wie er H1696 geredet hat H8104 , so sollt H5656 ihr diesen Dienst beobachten.
  26 H1121 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder H559 zu euch sagen H5656 werden: Was soll euch dieser Dienst ?
  27 H5337 so sollt ihr sagen: Es ist H2077 ein Passahopfer H3068 dem Jehova H7812 , der an H1004 den Häusern H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 in Ägypten H6452 vorüberging H559 , als er H4714 die Ägypter H5062 schlug H1004 und unsere Häuser H5971 rettete. Und das Volk H6915 neigte sich und betete an.
  28 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 es; so wie Jehova H4872 Mose H175 und Aaron H6213 geboten hatte H6680 , also taten sie .
  29 H5221 Und es geschah um Mitternacht, da schlug H3068 Jehova H1060 alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H1060 , von dem Erstgeborenen H6547 des Pharao H3427 , der auf seinem Throne saß H1060 , bis zum Erstgeborenen H7628 des Gefangenen H1060 , der im Kerker war, und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6547 Und der Pharao H3915 stand in der Nacht H6965 auf H5650 , er und alle seine Knechte H4714 und alle Ägypter H1419 , und es entstand ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H4191 ; denn es war H1004 kein Haus, worin nicht ein Toter war.
DSV(i) 21 Mozes dan riep al de oudsten van Israël, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha. 22 Neemt dan een bundelken hysop, en doopt het in het bloed, dat in een bekken zal wezen; en strijkt aan den bovendorpel, en aan de beide zijposten van dat bloed, hetwelk in het bekken zijn zal; doch u aangaande, niemand zal uitgaan uit de deur van zijn huis, tot aan den morgen. 23 Want de HEERE zal doorgaan, om de Egyptenaren te slaan; doch wanneer Hij het bloed zien zal aan den bovendorpel en aan de twee zijposten, zo zal de HEERE de deur voorbijgaan, en den verderver niet toelaten in uw huizen te komen om te slaan. 24 Onderhoudt dan deze zaak, tot een inzetting voor u en voor uw kinderen, tot in eeuwigheid. 25 En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden. 26 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst? 27 Zo zult gij zeggen: Dit is den HEERE een paasoffer, Die voor de huizen der kinderen Israëls voorbijging in Egypte, toen Hij de Egyptenaars sloeg, en onze huizen bevrijdde! Toen boog zich het volk en neigde zich. 28 En de kinderen Israëls gingen en deden het, gelijk als de HEERE Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij. 29 En het geschiedde ter middernacht, dat de HEERE al de eerstgeborenen in Egypteland sloeg, van den eerstgeborene van Farao af, die op zijn troon zitten zou, tot op den eerstgeborene van den gevangene, die in het gevangenhuis was, en alle eerstgeborenen der beesten. 30 En Farao stond op bij nacht, hij en al zijn knechten, en al de Egyptenaars; en er was een groot geschrei in Egypte; want er was geen huis, waarin niet een dode was.
DSV_Strongs(i)
  21 H4872 Mozes H7121 H8799 dan riep H2205 al de oudsten H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H4900 H8798 tot hen: Leest uit H3947 H8798 , en neemt H6629 u lammeren H4940 voor uw huisgezinnen H7819 H8798 , en slacht H6453 het pascha.
  22 H3947 H8804 Neemt H92 dan een bundelken H231 hysop H2881 H8804 , en doopt H1818 het in het bloed H5592 , dat in een bekken H5060 H8689 zal wezen; en strijkt H4947 aan den bovendorpel H8147 , en aan de beide H4201 zijposten H1818 van dat bloed H5592 , hetwelk in het bekken H376 zijn zal; doch u aangaande, niemand H3318 H8799 zal uitgaan H6607 uit de deur H1004 van zijn huis H1242 , tot aan den morgen.
  23 H3068 Want de HEERE H5674 H8804 zal doorgaan H4714 , om de Egyptenaren H5062 H8800 te slaan H1818 ; doch wanneer Hij het bloed H7200 H8804 zien zal H4947 aan den bovendorpel H8147 en aan de twee H4201 zijposten H3068 , zo zal de HEERE H6607 de deur H6452 H8804 voorbijgaan H7843 H8688 , en den verderver H5414 H8799 niet toelaten H1004 in uw huizen H935 H8800 te komen H5062 H8800 om te slaan.
  24 H8104 H8804 Onderhoudt H1697 dan deze zaak H2706 , tot een inzetting H1121 voor u en voor uw kinderen H5704 , tot in H5769 eeuwigheid.
  25 H776 En het zal geschieden, als gij in dat land H935 H8799 komt H3068 , dat u de HEERE H5414 H8799 geven zal H1696 H8765 , gelijk Hij gesproken heeft H5656 , zo zult gij dezen dienst H8104 H8804 onderhouden.
  26 H1121 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen H559 H8799 tot u zullen zeggen H5656 : Wat hebt gij daar voor een dienst?
  27 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H3068 : Dit is den HEERE H2077 H6453 een paasoffer H1004 , Die voor de huizen H1121 der kinderen H3478 Israels H6452 H8804 voorbijging H4714 in Egypte H4714 , toen Hij de Egyptenaars H5062 H8800 sloeg H1004 , en onze huizen H5337 H8689 bevrijdde H6915 H8799 ! Toen boog zich H5971 het volk H7812 H8691 en neigde zich.
  28 H1121 En de kinderen H3478 Israels H3212 H8799 gingen H6213 H8799 en deden H3068 het, gelijk als de HEERE H4872 Mozes H175 en Aaron H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij.
  29 H2677 H3915 En het geschiedde ter middernacht H3068 , dat de HEERE H1060 al de eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8689 sloeg H1060 , van den eerstgeborene H6547 van Farao H3678 af, die op zijn troon H3427 H8802 zitten zou H1060 , tot op den eerstgeborene H7628 van den gevangene H1004 H953 , die in het gevangenhuis H1060 was, en alle eerstgeborenen H929 der beesten.
  30 H6547 En Farao H6965 H8799 stond op H3915 bij nacht H5650 , hij en al zijn knechten H4714 , en al de Egyptenaars H1419 ; en er was een groot H6818 geschrei H4714 in Egypte H1004 ; want er was geen huis H4191 H8801 , waarin niet een dode was.
Giguet(i) 21 ¶ Et MoÏse appela les anciens des fils d’Israël, et il leur dit: Séparez-vous, prenez chacun une tête de menu bétail par famille, et immolez la pâque. 22 23 24 25 26 27 28 2930
DarbyFR(i) 21
Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. 22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. 23 Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. 25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service? 27 il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent. 28 Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. 30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
Martin(i) 21 Moïse donc appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque. 22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, et le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera dans le bassin, le linteau, et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. 23 Car l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l'Eternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper. 24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour toi et pour tes enfants. 25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront : que vous signifie ce service ? 27 Alors vous répondrez : c'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa en Egypte par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina, et se prosterna. 28 Ainsi les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron, ils le firent ainsi. 29 Et il arriva qu'à minuit l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. 30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
Segond(i) 21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin. 23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 29 Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
Segond_Strongs(i)
  21 H4872 ¶ Moïse H7121 appela H8799   H2205 tous les anciens H3478 d’Israël H559 , et leur dit H8799   H4900  : Allez H8798   H3947 prendre H8798   H6629 du bétail H4940 pour vos familles H7819 , et immolez H8798   H6453 la Pâque.
  22 H3947 Vous prendrez H8804   H92 ensuite un bouquet H231 d’hysope H2881 , vous le tremperez H8804   H1818 dans le sang H5592 qui sera dans le bassin H5060 , et vous toucherez H8689   H4947 le linteau H8147 et les deux H4201 poteaux H1818 de la porte avec le sang H5592 qui sera dans le bassin H376 . Nul H3318 de vous ne sortira H8799   H6607   H1004 de sa maison H1242 jusqu’au matin.
  23 H3068 Quand l’Eternel H5674 passera H8804   H5062 pour frapper H8800   H4714 l’Egypte H7200 , et verra H8804   H1818 le sang H4947 sur le linteau H8147 et sur les deux H4201 poteaux H3068 , l’Eternel H6452 passera par-dessus H8804   H6607 la porte H5414 , et il ne permettra H8799   H7843 pas au destructeur H8688   H935 d’entrer H8800   H1004 dans vos maisons H5062 pour frapper H8800  .
  24 H8104 Vous observerez H8804   H1697 cela H2706 comme une loi H1121 pour vous et pour vos enfants H5704 à H5769 perpétuité.
  25 H935 Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 vous donnera H8799   H1696 , selon sa promesse H8765   H8104 , vous observerez H8804   H5656 cet usage sacré.
  26 H1121 Et lorsque vos enfants H559 vous diront H8799   H5656  : Que signifie pour vous cet usage ?
  27 H559 vous répondrez H8804   H2077  : C’est le sacrifice H6453 de Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H6452 , qui a passé par-dessus H8804   H1004 les maisons H1121 des enfants H3478 d’Israël H4714 en Egypte H5062 , lorsqu’il frappa H8800   H4714 l’Egypte H5337 et qu’il sauva H8689   H1004 nos maisons H5971 . Le peuple H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691  .
  28 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H3212 s’en allèrent H8799   H6213 , et firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H6213  ; ils firent H8804   ainsi.
  29 H2677 ¶ Au milieu H3915 de la nuit H3068 , l’Eternel H5221 frappa H8689   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis le premier-né H6547 de Pharaon H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H1060 , jusqu’au premier-né H7628 du captif H1004 dans sa prison H953   H1060 , et jusqu’à tous les premiers-nés H929 des animaux.
  30 H6547 Pharaon H6965 se leva H8799   H3915 de nuit H5650 , lui et tous ses serviteurs H4714 , et tous les Egyptiens H1419  ; et il y eut de grands H6818 cris H4714 en Egypte H1004 , car il n’y avait point de maison H4191 où il n’y eût un mort H8801  .
SE(i) 21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque el SEÑOR pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará el SEÑOR aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron como el SEÑOR había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 29 Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto.
ReinaValera(i) 21 Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque Jehová pasará hiriendo á los Egipcios; y como verá la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro? 27 Vosotros responderéis: Es la víctima de la Pascua de Jehová, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado á Moisés y á Aarón. 29 Y aconteció que á la medianoche Jehová hirió á todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y levantóse aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los Egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto.
JBS(i) 21 ¶ Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque el SEÑOR pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará el SEÑOR aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron como el SEÑOR había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 29 ¶ Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiera muerto.
Albanian(i) 21 Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët. 22 Pastaj do të merrni një tufëz hisopi, do ta ngjyeni në gjakun që është në legen, dhe me gjakun që është në legen do të spërkatni arkitraun dhe të dy shtalkat e dyerve; dhe asnjë prej jush nuk do të dalë nga dera e shtëpisë së tij deri në mëngjes. 23 Sepse Zoti do të kalojë për të goditur Egjiptasit; po, kur do të shohë gjakun mbi arkitraun dhe mbi dy shtalkat, Zoti do të kalojë më tej derës dhe nuk do ta lejojë shkatërruesin të hyjë në shtëpitë tuaja për t'ju goditur. 24 Zbatojeni, pra, këtë si një porosi të përjetshme për ju dhe për bijtë tuaj. 25 Kur të hyni në vendin që do t'ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit. 26 Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?", 27 ju do t'u përgjigjeni: "Kjo është flija e Pashkës së Zotit, që kaloi tej shtëpive të bijve të Izraelit në Egjipt, kur goditi Egjiptasit dhe i fali shtëpitë tona"". Dhe populli u përkul dhe adhuroi. 28 Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe vepruan ashtu; ata bënë ashtu si i kishte urdhëruar Zoti Moisiun dhe Aaronin. 29 Prandaj ndodhi që në mesnatë Zoti goditi tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, që nga i parëlinduri i Faraonit që rrinte mbi fronin e tij, deri te i parëlinduri i të burgosurit që ishte në burg, si dhe çdo pjellë e parë e bagëtive. 30 Kështu Faraoni u ngrit natën, ai me gjithë shërbëtorët e tij dhe gjithë Egjiptasit; dhe u dëgjua një klithmë e madhe në Egjipt, sepse nuk kishte shtëpi ku të mos kishte një të vdekur.
RST(i) 21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; 22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. 23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. 24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. 26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? 27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. 28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. 30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
Arabic(i) 21 فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح. 22 وخذوا باقة زوفا واغمسوها في الدم الذي في الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي في الطست. وانتم لا يخرج احد منكم من باب بيته حتى الصباح. 23 فان الرب يجتاز ليضرب المصريين. فحين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب. 24 فتحفظون هذا الامر فريضة لك ولاولادك الى الابد. 25 ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة. 26 ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم 27 انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا. 28 ومضى بنو اسرائيل وفعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا 29 فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة. 30 فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت.
ArmenianEastern(i) 21 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար: 22 Վերցրէ՛ք մի խուրձ ծոթրին, այն թաթախեցէ՛ք դռան մօտ եղած արեան մէջ եւ դրանով նշան արէ՛ք դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւը: Բայց ձեզնից ոչ ոք մինչեւ առաւօտ իր տան դռնից դուրս չգայ: 23 Տէրն անցնելու է եգիպտացիներին կոտորելու համար: Նա, տեսնելով դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւում եղած արիւնը, կ՚անցնի կը գնայ այդ դռնով եւ Ոչնչացնողին թոյլ չի տայ մտնել ձեր տներն ու կոտորել ձեզ: 24 Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար: 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը: 26 Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը», 27 նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց: 28 Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 29 Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները: 30 Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր:
Bulgarian(i) 21 И Мойсей повика всичките старейшини на Израил и им каза: Изберете и си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата. 22 После вземете китка от исоп и я потопете в кръвта в съда, и намажете с кръвта в съда горния праг и двата стълба на вратата. И никой от вас да не излиза от вратата на къщата си до сутринта. 23 Защото ГОСПОД ще мине, за да порази египтяните, и когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, ГОСПОД ще отмине вратата и няма да остави погубителя да влезе в къщите ви, за да ви порази. 24 И ще пазите това като вечна наредба за теб и за синовете ти. 25 Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба. 26 И когато децата ви попитат: Какво означава тази служба у вас? -- 27 тогава да отговорите: Това е жертва за Пасхата на ГОСПОДА, който отмина къщите на израилевите синове в Египет, когато порази египтяните, а нашите къщи спаси. Тогава народът се наведе и се поклони. 28 И израилевите синове отидоха и направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха. 29 И в полунощ ГОСПОД порази всяко първородно в египетската земя, от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, и всяко първородно от добитъка. 30 И фараонът стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и се нададе голям писък в Египет, защото нямаше къща, в която да няма мъртвец.
Croatian(i) 21 Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu. 22 Onda uzmite kitu izopa, zamočite je u krv što je u zdjeli i poškropite krvlju iz zdjele nadvratnik i oba dovratnika. Neka nitko ne izlazi preko kućnih vrata do jutra. 23 Kad Jahve bude prolazio da pobije Egipćane, zapazit će krv na nadvratniku i na oba dovratnika, pa će mimoići ta vrata i neće dopustiti da Zatornik uđe u vaše kuće da hara. 24 Ovu uredbu držite u svim vremenima kao zakon za se i djecu svoju. 25 I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred. 26 Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje? 27 odgovorite im: Ovo je pashalna žrtva u čast Jahvi koji je prolazio mimo kuće Izraelaca kad je usmrćivao Egipćane, a naše kuće pošteđivao." Tada narod popada ničice i pokloni se. 28 Potom Izraelci odu i poslušaju: kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio, tako i učine. 29 U ponoći Jahve pobije sve prvorođence po zemlji egipatskoj: od prvorođenca faraonova, koji je imao sjediti na prijestolju, do prvorođenca sužnja u tamnici, a tako i sve prvine od stoke. 30 Noću ustane faraon, on pa svi njegovi dvorani i svi Egipćani, jer se strašan jauk razlijegao Egiptom: ne bijaše kuće u kojoj nije ležao mrtvac.
BKR(i) 21 Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze. 22 Vezmete také svazček yzopu, a omočíte v krvi, kteráž bude v medenici, a pomažete nade dveřmi a na obou veřejích tou krví, kteráž bude v nádobě; z vás pak žádný nevycházej ze dveří domu svého až do jitra. 23 Neboť půjde Hospodin, aby bil Egypt, a kde uzří krev nade dveřmi a na obou veřejích, přeskočí Hospodin ty dvéře, aniž dopustí zhoubci vjíti do domů vašich k hubení. 24 Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky. 25 A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto. 26 Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše? 27 Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili. 28 A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili. 29 Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i všecko prvorozené hovad. 30 Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého.
Danish(i) 21 Da kaldte Mose ad alle de ældste af Israel og sagde til dem: Henter frem og tager eder smaat Kvæg for eders Slægter og slagter Paaskelammet. 22 Og I skulle tage et Knippe Isop og dyppe i Blodet, som er i Bækkenet, og stryge paa det øverste Dørtræ og paa begge Dørstolperne af Blodet, sorn er i Bækkenet; og ingen af eder skal gaa ud af sit Huses Dør, før om Morgenen. 23 Og HERREN skal gaa igennem for at slaa Ægypterne, og han skal se Blodet paa det øverste Dørtræ og paa beage Dørstolperne, og HERREN skal gaa Døren forbi og ikke tilstede Fordærveren at komme til eders Huse for at slaa. 24 Derfor skulle I varetage dette til en Skik for dig og for dine Børn evindeligen. 25 Og det skal ske, naar I komme til Landet, som HERREN skal give eder, som han har sagt, da skulle I varetage denne Tjeneste. 26 Og det skal ske, naar eders Børn sige til eder: Hvad er dette for en Tjeneste, som I have for? 27 da skulle I sige: Det er Paaskeoffer for HERREN, som gik Israels Børns Huse forbi i Ægypten, der han slog Ægypterne og friede vore Huse; saa bøjede Folket sig og tilbad. 28 Og Israels Børn gik hen og gjorde det; efter som HERREN havde befalet Mose og Aron, saa gjorde de. 29 Og det skete om Midnatten, da slog HERREN alle førstefødte i Ægyptens Land, fra den førstefødte for Farao, som sad paa sin Trone, indtil den førstefødte for den fangne, som var i Fængslets Hus, og alle førstefødte af Kvæget. 30 Da stod Farao op samme Nat og alle hans Tjenere og alle Ægypterne, og der blev et stort Skrig i Ægypten; thi der var ikke eet Hus, at der jo var en død deri.
CUV(i) 21 於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 。 22 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 裡 的 血 , 打 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 。 你 們 誰 也 不 可 出 自 己 的 房 門 , 直 到 早 晨 。 23 因 為 耶 和 華 要 巡 行 擊 殺 埃 及 人 , 他 看 見 血 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 , 就 必 越 過 那 門 , 不 容 滅 命 的 進 你 們 的 房 屋 , 擊 殺 你 們 。 24 這 例 , 你 們 要 守 著 , 作 為 你 們 和 你 們 子 孫 永 遠 的 定 例 。 25 日 後 , 你 們 到 了 耶 和 華 按 著 所 應 許 賜 給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這 禮 。 26 你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ? 27 你 們 就 說 : 這 是 獻 給 耶 和 華 逾 越 節 的 祭 。 當 以 色 列 人 在 埃 及 的 時 候 , 他 擊 殺 埃 及 人 , 越 過 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 們 各 家 。 於 是 百 姓 低 頭 下 拜 。 28 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 , 以 色 列 人 就 怎 樣 行 。 29 到 了 半 夜 , 耶 和 華 把 埃 及 地 所 有 的 長 子 , 就 是 從 坐 寶 座 的 法 老 , 直 到 被 擄 囚 在 監 裡 之 人 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 盡 都 殺 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 僕 , 並 埃 及 眾 人 , 夜 間 都 起 來 了 。 在 埃 及 有 大 哀 號 , 無 一 家 不 死 一 個 人 的 。
CUV_Strongs(i)
  21 H4872 於是,摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H2205 的眾長老 H559 來,對他們說 H4940 :你們要按著家口 H3947 H4900 H6629 羊羔 H6453 ,把這逾越節 H7819 的羊羔宰了。
  22 H3947 H92 一把 H231 牛膝草 H2881 ,蘸 H5592 盆裡 H1818 的血 H5060 ,打 H4947 在門楣 H8147 上和左右的 H4201 門框 H376 上。你們誰也不可 H3318 H1004 自己的房 H6607 H1242 ,直到早晨。
  23 H3068 因為耶和華 H5674 要巡行 H5062 擊殺 H4714 埃及人 H7200 ,他看見 H1818 H4947 在門楣 H8147 上和左右的 H4201 門框 H6452 上,就必越過 H6607 那門 H5414 ,不容 H7843 滅命的 H935 H1004 你們的房屋 H5062 ,擊殺你們。
  24 H1697 這例 H8104 ,你們要守 H1121 著,作為你們和你們子孫 H5704 H5769 永遠 H2706 的定例。
  25 H935 日後,你們到了 H3068 耶和華 H1696 按著所應許 H5414 賜給 H776 你們的那地 H8104 ,就要守 H5656 這禮。
  26 H1121 你們的兒女 H559 問你們說 H5656 :行這禮是甚麼意思?
  27 H559 你們就說 H3068 :這是獻給耶和華 H6453 逾越節 H2077 的祭 H5062 。當以色列人在埃及的時候,他擊殺 H4714 埃及人 H6452 ,越過 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我們各家 H5971 。於是百姓 H6915 低頭 H7812 下拜。
  28 H3068 耶和華 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎樣行。
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和華 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的長子 H3427 ,就是從坐 H3678 寶座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被擄囚在監裡 H7628 之人 H1060 的長子 H1060 ,以及一切頭生的 H929 牲畜 H5221 ,盡都殺了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣僕 H4714 ,並埃及眾人 H3915 ,夜間 H6965 都起來了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀號 H1004 ,無一家 H4191 不死一個人的。
CUVS(i) 21 于 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 众 长 老 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 按 着 家 口 取 出 羊 羔 , 把 这 逾 越 节 的 羊 羔 宰 了 。 22 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 里 的 血 , 打 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 。 你 们 谁 也 不 可 出 自 己 的 房 门 , 直 到 早 晨 。 23 因 为 耶 和 华 要 巡 行 击 杀 埃 及 人 , 他 看 见 血 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 , 就 必 越 过 那 门 , 不 容 灭 命 的 进 你 们 的 房 屋 , 击 杀 你 们 。 24 这 例 , 你 们 要 守 着 , 作 为 你 们 和 你 们 子 孙 永 远 的 定 例 。 25 日 后 , 你 们 到 了 耶 和 华 按 着 所 应 许 赐 给 你 们 的 那 地 , 就 要 守 这 礼 。 26 你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 么 意 思 ? 27 你 们 就 说 : 这 是 献 给 耶 和 华 逾 越 节 的 祭 。 当 以 色 列 人 在 埃 及 的 时 候 , 他 击 杀 埃 及 人 , 越 过 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 们 各 家 。 于 是 百 姓 低 头 下 拜 。 28 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 。 29 到 了 半 夜 , 耶 和 华 把 埃 及 地 所 冇 的 长 子 , 就 是 从 坐 宝 座 的 法 老 , 直 到 被 掳 囚 在 监 里 之 人 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 尽 都 杀 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 仆 , 并 埃 及 众 人 , 夜 间 都 起 来 了 。 在 埃 及 冇 大 哀 号 , 无 一 家 不 死 一 个 人 的 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H4872 于是,摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H2205 的众长老 H559 来,对他们说 H4940 :你们要按着家口 H3947 H4900 H6629 羊羔 H6453 ,把这逾越节 H7819 的羊羔宰了。
  22 H3947 H92 一把 H231 牛膝草 H2881 ,蘸 H5592 盆里 H1818 的血 H5060 ,打 H4947 在门楣 H8147 上和左右的 H4201 门框 H376 上。你们谁也不可 H3318 H1004 自己的房 H6607 H1242 ,直到早晨。
  23 H3068 因为耶和华 H5674 要巡行 H5062 击杀 H4714 埃及人 H7200 ,他看见 H1818 H4947 在门楣 H8147 上和左右的 H4201 门框 H6452 上,就必越过 H6607 那门 H5414 ,不容 H7843 灭命的 H935 H1004 你们的房屋 H5062 ,击杀你们。
  24 H1697 这例 H8104 ,你们要守 H1121 着,作为你们和你们子孙 H5704 H5769 永远 H2706 的定例。
  25 H935 日后,你们到了 H3068 耶和华 H1696 按着所应许 H5414 赐给 H776 你们的那地 H8104 ,就要守 H5656 这礼。
  26 H1121 你们的儿女 H559 问你们说 H5656 :行这礼是甚么意思?
  27 H559 你们就说 H3068 :这是献给耶和华 H6453 逾越节 H2077 的祭 H5062 。当以色列人在埃及的时候,他击杀 H4714 埃及人 H6452 ,越过 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我们各家 H5971 。于是百姓 H6915 低头 H7812 下拜。
  28 H3068 耶和华 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎样行。
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和华 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的长子 H3427 ,就是从坐 H3678 宝座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被掳囚在监里 H7628 之人 H1060 的长子 H1060 ,以及一切头生的 H929 牲畜 H5221 ,尽都杀了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣仆 H4714 ,并埃及众人 H3915 ,夜间 H6965 都起来了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀号 H1004 ,无一家 H4191 不死一个人的。
Esperanto(i) 21 Moseo alvokis cxiujn cxefojn de Izrael, kaj diris al ili:Elektu kaj prenu al vi sxafidojn laux viaj familioj, kaj bucxu la Paskon. 22 Kaj prenu faskon da hisopo, kaj trempu gxin en la sango, kiu estos en la pelvo, kaj tusxu la supran sojlon kaj ambaux fostojn per la sango, kiu estos en la pelvo; kaj neniu el vi eliru el la pordo de sia domo gxis la mateno. 23 Kaj la Eternulo trairos, por puni la Egiptojn; kiam Li vidos la sangon sur la supra sojlo kaj ambaux fostoj, tiam la Eternulo preterpasos la pordon kaj ne permesos al la ekstermanto veni en viajn domojn por puni. 24 Kaj observu cxi tion kiel legxon por vi kaj por viaj filoj eterne. 25 Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu cxi tiun servon. 26 Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo? 27 tiam diru:GXi estas ofero de Pasko al la Eternulo, kiu preterpasis la domojn de la Izraelidoj en Egiptujo, kiam Li punis la Egiptojn, sed niajn domojn savis. Kaj la popolo klinigxis kaj faris adoron. 28 Kaj la Izraelidoj iris, kaj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj Aaron; tiel ili faris. 29 Kiam venis la noktomezo, la Eternulo batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, sidanta sur sia trono, gxis la unuenaskito de malliberulo, sidanta en malliberejo; kaj cxiujn unuenaskitojn el la brutoj. 30 Tiam Faraono levigxis en la nokto, li kaj cxiuj liaj servantoj kaj cxiuj Egiptoj; kaj farigxis granda kriado en Egiptujo; cxar ne estis domo, en kiu ne estis mortinto.
Finnish(i) 21 Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi 22 Ja ottakaat side isoppia, ja kastakaat vereen, joka on maljassa, ja sivukaat sillä oven päällinen, ja molemmat pihtipielet: ja ei yksikään ihminen pidä menemän ulos huoneensa ovesta huomeniseen asti. 23 Sillä Herra tahtoo käydä ohitse lyömään Egyptiläisiä: ja koska hän saa nähdä veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee Herra sen oven ohitse, ja ei salli hukuttajan tulla teidän huoneisiinne rankaisemaan. 24 Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijankaikkisesti. 25 Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus. 26 Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on? 27 Niin teidän pitää sanoman: tämä on Herran pääsiäisuhri, joka ohitse meni Israelin lasten huoneet Egyptissä, koska hän rankaisi Egyptiläisiä, ja meidän huoneemme vapahti: niin kansa maahan kumartain rukoili. 28 Ja Israelin lapset menivät ja tekivät niinkuin Herra Mosekselle ja Aaronille käskenyt oli. 29 Ja tapahtui puoliyön aikana, että Herra löi kaikki esikoiset Egyptin maalla, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa istuman piti, niin vangin esikoiseen asti, joka oli vankihuoneessa, ja kaikki eläinten esikoiset. 30 Sinä yönä nousi Pharao ja kaikki hänen palveliansa, ja kaikki Egyptiläiset, ja suuri parku oli Egyptissä; sillä ei siellä ollut huonetta, jossa ei kuollutta ollut.
FinnishPR(i) 21 Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas. 22 Ja ottakaa isoppikimppu, kastakaa se vereen, joka on maljassa, ja sivelkää ovenpäällinen ja molemmat pihtipielet sillä verellä, joka on maljassa. Älköönkä kukaan menkö ulos talonsa ovesta ennen aamua. 23 Sillä Herra kulkee rankaisemassa egyptiläisiä; mutta kun Herra näkee veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee hän sen oven ohi eikä salli tuhoojan tulla teidän taloihinne teitä vitsauksella lyömään. 24 Noudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi. 25 Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja. 26 Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?' 27 niin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme'." Silloin kansa kumartui maahan ja rukoili. 28 Ja israelilaiset menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. 29 Ja puoliyön aikana tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset, valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. 30 Niin farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa ynnä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä; sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta.
Haitian(i) 21 Moyiz rele tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, li di yo: -Se pou chak moun al chache yon ti mouton osinon yon ti kabrit pou yo touye pou fèt delivrans lan pou fanmi nou. 22 Apre sa, n'a pran yon branch izòp, n'a tranpe l' nan kivèt ki gen san bèt la. N'a pase l' sou de chanbrann pòt la ak sou travès lento a. Apre sa, piga pesonn soti deyò lakay yo jouk li jou. 23 Konsa, lè Seyè a va pase nan peyi Lejip la pou touye moun peyi Lejip yo, l'a wè san an sou chanbrann yo ak sou lento a, l'ap pase devan pòt la, li p'ap kite moun ki reskonsab pou touye a antre lakay nou pou touye nou. 24 N'a fè tout bagay sa yo sèvi tankou yon lwa ki la pou tout tan, ni pou nou ni pou pitit nou yo. 25 Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a. 26 Lè timoun nou yo va mande nou sa seremoni sa a vle di, 27 n'a reponn yo: Se fèt Delivrans lan n'ap fete pou Seyè a, paske li te sote kay moun pèp Izrayèl yo nan peyi Lejip, lè li t'ap touye moun peyi Lejip yo. Konsa li pa t' fè nou anyen. Apre tout pawòl sa yo, tout moun pèp Izrayèl yo met ajenou, yo bese tèt yo atè pou adore Seyè a. 28 Lèfini, yo leve, y' ale, yo fè tou sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a. Wi, yo fè tout bagay jan li te bay lòd la. 29 Nan mitan lannwit, Seyè a touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo, depi premye pitit gason farawon an ki chita sou fotèy la, jouk premye pitit gason prizonye ki te nan kacho. Tout premye pitit bèt yo tou te mouri. 30 Jou lannwit sa a, farawon an leve, li menm, tout chèf li yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la. Yon gwo rèl pete toupatou nan peyi Lejip, paske pa t' gen yon kay ki pa t' gen lanmò.
Hungarian(i) 21 Elõhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát. 22 És vegyetek egy kötés izsópot és mártsátok a vérbe, a mely az edényben van, és hintsétek meg a szemöldökfát és a két ajtófelet abból a vérbõl, a mely az edényben van; ti közûletek pedig senki se menjen ki az õ házának ajtaján reggelig. 23 Mikor általmegy az Úr, hogy megverje az Égyiptombelieket és meglátja a vért a szemöldökfán és a két ajtófélen: elmegy az Úr az ajtó mellett és nem engedi, hogy a pusztító bemenjen öldökölni a ti házaitokba. 24 Megtartsátok azért ezt a dolgot, rendtartás gyanánt, magadnak és fiaidnak mindörökre. 25 És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást. 26 Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok? 27 Akkor mondjátok: Páskha-áldozat ez az Úrnak, a ki elment az Izráel fiainak házai mellett Égyiptomban, mikor megverte az Égyiptombelieket, a mi házainkat pedig megoltalmazta. És a nép meghajtá magát és leborula. 28 És menének és úgy cselekedének az Izráel fiai, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak; úgy cselekedének. 29 Lõn pedig éjfélkor, hogy megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptomnak földén, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székiben ûl vala, a tömlöczbeli fogolynak elsõszülöttéig és a baromnak is minden elsõ fajzását. 30 És fölkele a Faraó azon az éjszakán és mind az õ szolgái és egész Égyiptom, és lõn nagy jajgatás Égyiptomban; mert egy ház sem vala, melyben halott ne lett volna.
Indonesian(i) 21 Musa memanggil semua pemimpin Israel dan berkata kepada mereka, "Pergilah dan ambillah bagi keluargamu seekor anak domba untuk perayaan Paskah. 22 Ambillah seikat hisop, celupkan ke dalam baskom yang berisi darah domba itu, lalu oleskan pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumahmu. Sampai pagi jangan seorang pun di antara kamu meninggalkan rumah. 23 Pada waktu TUHAN menjelajahi negeri ini untuk membunuh orang-orang Mesir, TUHAN akan melihat darah pada kedua tiang dan ambang atas pintu rumahmu; maka Ia akan lewat saja dan tidak mengizinkan Malaikat Maut memasuki rumahmu untuk membunuh kamu. 24 Kamu dan anak-anakmu harus mentaati perintah itu untuk selama-lamanya. 25 Kalau kamu sudah memasuki negeri yang dijanjikan TUHAN kepadamu, kamu harus mengadakan upacara ini. 26 Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?' 27 Kamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah. 28 Lalu mereka pergi dan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun. 29 Tengah malam itu TUHAN membunuh semua anak laki-laki yang sulung bangsa Mesir, mulai dari anak raja, sampai kepada anak orang-orang tahanan di penjara. Semua ternak yang pertama lahir pun dibunuh. 30 Malam itu raja, para pejabat dan semua orang Mesir terbangun. Di seluruh negeri Mesir terdengar suara ratapan yang kuat karena tidak ada satu rumah pun yang tidak kematian seorang anak laki-laki.
Italian(i) 21 Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua. 22 Pigliate eziandio un mazzuol d’isopo, e intignetelo nel sangue che sarà nel bacino; e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino il limitar disopra, e i due stipiti delle porte; e non esca alcun di voi fuor dell’uscio della sua casa fino alla mattina. 23 E quando il Signore passerà per percuoter gli Egizj, egli vedrà il sangue sopra il limitare, e sopra i due stipiti; e trapasserà oltre alla porta, e non permetterà al distruttore di entrar nelle vostre case per percuotere. 24 Voi dunque osservate questa cosa, come uno statuto imposto a te e a’ tuoi figliuoli, in perpetuo. 25 E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio. 26 E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite: 27 Quest’è il sacrificio della Pasqua del Signore, il quale trapassò oltre alle case de’ figliuoli d’Israele in Egitto, quando egli percosse gli Egizj, e salvò le nostre case. 28 E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne. 29 E ALLA mezza notte il Signore percosse tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone, che sedeva sopra il suo trono, fino al primogenito del prigione che era nella carcere; ed anche tutti i primogeniti degli animali. 30 E Faraone si levò di notte, egli, e tutti i suoi servitori, e tutti gli Egizj; e vi fu un gran grido in Egitto; perciocchè non vi era alcuna casa ove non fosse un morto.
ItalianRiveduta(i) 21 Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua. 22 E prendete un mazzetto d’issopo, intingetelo nel sangue che sarà nel bacino, e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino, l’architrave e i due stipiti delle porte; e nessuno di voi varchi la porta di casa sua, fino al mattino. 23 Poiché l’Eterno passerà per colpire gli Egiziani; e quando vedrà il sangue sull’architrave e sugli stipiti, l’Eterno passera oltre la porta, e non permetterà al distruttore d’entrare nelle vostre case per colpirvi. 24 Osservate dunque questo come una istituzione perpetua per voi e per i vostri figliuoli. 25 E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito; 26 e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito? 27 risponderete: Questo è il sacrifizio della Pasqua in onore dell’Eterno il quale passò oltre le case dei figliuoli d’Israele in Egitto, quando colpì gli Egiziani e salvò le nostre case". 28 E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne. 29 E avvenne che, alla mezzanotte, l’Eterno colpì tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che sedeva sul suo trono al primogenito del carcerato ch’era in prigione, e tutti i primogeniti del bestiame. 30 E Faraone si alzò di notte: egli e tutti i suoi servitori e tutti gli Egiziani; e vi fu un gran grido in Egitto, perché non c’era casa dove non fosse un morto.
Korean(i) 21 모세가 이스라엘 모든 장로를 불러서 그들에게 이르되 `너희는 나가서 너희 가족대로 어린 양을 택하여 유월절 양으로 잡고 22 너희는 우슬초 묶음을 취하여 그릇에 담은 피에 적시어서 그 피를 문 인방과 좌우 설주에 뿌리고 아침까지 한 사람도 자기 집 문밖에 나가지 말라 23 여호와께서 애굽 사람을 치러 두루 다니실 때에 문 인방과 좌우설주의 피를 보시면 그 문을 넘으시고 멸하는 자로 너희 집에 들어가서 너희를 치지 못하게 하실 것임이니라 24 너희는 이 일을 규례로 삼아 너희와 너희 자손이 영원히 지킬 것이니 25 너희는 여호와께서 허락하신대로 너희에게 주시는 땅에 이를 때에 이 예식을 지킬 것이라 26 이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 ? 하거든 27 너희는 이르기를 이는 여호와의 유월절 제사라 여호와께서 애굽 사람을 치실 때에 애굽에 있는 이스라엘 자손의 집을 넘으사 우리의 집을 구원하셨느니라 하라' 하매 백성이 머리 숙여 경배하니라 28 이스라엘 자손이 물러가서 그대로 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신 대로 행하니라 29 밤중에 여호와께서 애굽 땅에서 모든 처음 난 것 곧 위에 앉은 바로의 장자로부터 옥에 갇힌 사람의 장자까지와 생축의 처음난 것을 다 치시매 30 그 밤에 바로와 그 모든 신하와 모든 애굽 사람이 일어나고 애굽에 큰 호곡이 있었으니 이는 그 나라에 사망치 아니한 집이 하나도 없었음이었더라
Lithuanian(i) 21 Tada Mozė sušaukė visus Izraelio vyresniuosius ir jiems tarė: “Eikite, imkite avinėlį savo šeimoms ir pjaukite jį Paschai. 22 Po to imkite yzopo ryšulėlį ir, pamirkę dubenyje su krauju, patepkite juo abi durų staktas ir skersinį; nė vienas jūsų teneišeina iki ryto iš savo namų! 23 Nes Viešpats pereis, žudydamas egiptiečius; pamatęs kraują ant abiejų durų staktų ir skersinio, aplenks ir neleis žudytojui įeiti į jūsų namus. 24 Tai bus įstatas jums ir jūsų vaikams per amžius. 25 Kai atvyksite į šalį, kurią Viešpats jums duos, kaip Jis pažadėjo, laikykitės šitų nuostatų. 26 Kai jūsų vaikai klaus: ‘Ką reiškia šitos apeigos?’, 27 atsakykite: ‘Tai yra Paschos auka Viešpačiui, kuris aplenkė izraelitų namus Egipte, kai Jis išžudė egiptiečius ir išlaisvino mūsų namus’ ”. Tada žmonės nusilenkė ir pagarbino Viešpatį. 28 Izraelitai ėjo ir padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei ir Aaronui. 29 Vidurnaktį Viešpats išžudė visus pirmagimius Egipto šalyje, pradedant faraono, kuris sėdėjo soste, pirmagimiu, baigiant pirmagimiu kalinio, sėdinčio kalėjime, ir visus gyvulių pirmagimius. 30 Naktį atsikėlė faraonas, jo tarnai ir visi egiptiečiai. Ir kilo didelis verksmas Egipte, nes nebuvo namų, kuriuose nebūtų mirusio.
PBG(i) 21 Wezwał tedy Mojżesz wszystkich starszych Izraelskich, i rzekł do nich: Odłączcie, a weźmijcie sobie baranka według familii swych, a zarznijcie na święto przejścia. 22 Weźmiecie też snopek hysopu, i omoczycie we krwi, która będzie w miednicy, a pokropicie odrzwi, i oba podwoje oną krwią, która będzie w miednicy; a z was nie wynijdzie żaden ze drzwi domu swego aż do poranku. 23 Bo przejdzie Pan zabijając Egipt; a ujrzawszy krew na odrzwiach i na obu podwojach, przestąpi Pan drzwi, i nie dopuści morderzowi, wchodzić do domów waszych zabijać was. 24 I przestrzegać będziecie tego za ustawę, tobie i synom twoim aż na wieki. 25 A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie. 26 A gdy wam rzeką synowie wasi: Co to za obrzędy wasze? 27 Tedy rzeczecie: Ofiara to przejścia Pańskiego, który przestępował domy synów Izraelskich w Egipcie, gdy zabijał Egipt, a domy nasze wyzwalał. Zatem schylił się lud, i pokłonił się. 28 I poszedłszy uczynili synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. 29 I stało się o północy, że Pan zabijał wszystkie pierworodztwa w ziemi Egipskiej, i od pierworodnego Faraonowego, siedzącego na stolicy jego, aż do pierworodnego więźnia, który był w więzieniu, i wszelkie pierworodne z bydląt. 30 Zatem wstał Farao onej nocy, i wszyscy słudzy jego, i wszystek Egipt, i wszczął się wielki krzyk w Egipcie; bo nie było domu, w którym by nie był umarły.
Portuguese(i) 21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa. 22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã. 23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir. 24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre. 25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto. 26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto? 27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egipto, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou. 28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram. 29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogénitos na terra do Egipto, desde o primogénito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogénito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogénitos dos animais. 30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egipto, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
Norwegian(i) 21 Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet! 22 Og I skal ta et knippe isop og dyppe i blodet som er i skålen, og stryke på det øverste dørtre og på begge dørstolpene noget av blodet i skålen, og ingen av eder skal gå ut av sin husdør før om morgenen. 23 For Herren skal gå igjennem landet for å slå egypterne, og når han ser blodet på det øverste dørtre og på begge dørstolpene, skal han gå døren forbi og ikke la ødeleggeren få komme inn i eders hus og slå eder. 24 Dette skal I holde; det skal være en forskrift for dig og dine barn til evig tid. 25 Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste. 26 Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? - 27 da skal I si: Det er påskeoffer for Herren, som gikk forbi Israels barns hus i Egypten da han slo egypterne og fridde våre hus. Og folket bøide sig og tilbad. 28 Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, således gjorde de. 29 Så skjedde det ved midnatts tid at Herren slo ihjel alle førstefødte i Egyptens land, fra den førstefødte sønn av Farao, som satt på sin trone, til den førstefødte sønn av fangen, som var i fengslet, og alt førstefødt blandt buskapen. 30 Da stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en død.
Romanian(i) 21 Moise a chemat pe toţi bătrînii lui Israel, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre, şi junghiaţi Paştele. 22 Să luaţi apoi un mănunchi de isop, să -l muiaţi în sîngele din strachină, şi să ungeţi pragul de sus şi cei doi stîlpi ai uşii cu sîngele din strachină. Nimeni din voi să nu iasă din casă pînă dimineaţa. 23 Cînd va trece Domnul ca să lovească Egiptul, şi va vedea sîngele pe pragul de sus şi pe cei doi stîlpi ai uşii, Domnul va trece pe lîngă uşă, şi nu va îngădui Nimicitorului să intre în casele voastre ca să vă lovească. 24 Să păziţi lucrul acesta ca o lege pentru voi şi pentru copiii voştri în veac. 25 Cînd veţi intra în ţara, pe care v'o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfînt. 26 Şi cînd vă vor întreba copiii voştri:,Ce însemnează obiceiul acesta?` 27 să răspundeţi:,Este jertfa de Paşte în cinstea Domnului, care a trecut pe lîngă casele copiilor lui Israel în Egipt, cînd a lovit Egiptul, şi ne -a scăpat casele noastre.`` Poporul s'a plecat, şi s'a închinat pînă la pămînt. 28 Şi copiii lui Israel au plecat, şi au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut. 29 La miezul-nopţii, Domnul a lovit pe toţi întîii născuţi din ţara Egiptului, dela întîiul-născut al lui Faraon, care şedea pe scaunul lui de domnie, pînă la întîiul-născut al celui închis în temniţă, şi pînă la toţi întîii-născuţi ai dobitoacelor. 30 Faraon s'a sculat noaptea, el şi toţi slujitorii lui, şi toţi Egiptenii; şi au fost mari ţipete în Egipt, căci nu era casă unde să nu fie un mort.
Ukrainian(i) 21 І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху. 22 І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку! 23 І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. 24 А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. 25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби. 26 І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша? 27 то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі. 28 І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. 29 І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби. 30 І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...