1 Chronicles 21:15-30

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G649 God sent G3588   G2316   G32 an angel G1519 into G* Jerusalem G3588   G1842 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G5613 as G1311 he was utterly destroying, G1492 the lord beheld G2962   G2532 and G3338 repented G1909 concerning G3588 the G2549 evil. G2532 And G2036 he said G3588 to the G32 angel, G3588 to the G1311 one utterly destroying, G2427 Let it be enough G1473 to you, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 stood G1722 at G3588 the G257 threshing-floor G* of Ornan G3588 the G* Jebusite.
  16 G2532 And G1869 David lifted up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 standing G303.1 between G3588 the G1093 earth G2532 and G303.1 between G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588   G4501 his broadsword G1473   G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G1614 being stretched out G1909 over G* Jerusalem. G2532 And G4098 [7fell G* 1David G2532 2and G3588 3the G4245 4elders G4016 5wearing G4526 6sackcloths] G1909 upon G4383 their face. G1473  
  17 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3756 Did I not G1473   G2036 say G3588   G705 to count G1722 among G3588 the G2992 people? G2532 Then G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G264 one sinning -- G2554 in doing evil G2554 I did evil. G2532 And G3778 these G3588   G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do, G2962 O lord G3588   G2316 God? G1096 Let [2come G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3361 not G1722 against G3588   G2992 your people G1473   G1519 for G684 destruction!
  18 G2532 And G32 the angel G2962 of the lord G2036 told G3588   G* Gad G3588   G2036 to say G4314 to G* David G2443 that G305 he should ascend G3588   G2476 to establish G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G1722 at G257 the threshing-floor G* of Ornan G3588 the G* Jebusite.
  19 G2532 And G305 David ascended G*   G2596 according to G3588 the G3056 word G* of Gad, G3739 which G2980 he spoke G1722 in G3686 the name G2962 of the lord .
  20 G2532 And G1994 Ornan turned, G*   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G935 king. G2532 And G5064 [2four G5207 3sons G1473 1his] G3326 with G1473 him G2928 were being hidden. G2532 And G* Ornan G1510.7.3 was G248 threshing G4447.1 wheat.
  21 G2532 And G2064 David came G*   G4314 to G* Ornan, G2532 and G* Ornan G1831 came forth G1537 from G3588 the G257 threshing-floor. G2532 And G1914 Ornan looked up, G*   G2532 and G1492 he saw G3588   G* David, G2532 and G4352 he did obeisance to G3588   G* David G1909 with G4383 the face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  22 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Ornan, G1325 Give G1473 to me G3588 the G5117 place G3588 of the G257 threshing-floor! G2532 for G3618 I shall build G1909 upon G1473 it G2379 an altar G3588 to the G2962 lord . G1722 [3for G694 4 its money's G514 5worth G1325 1Give G1473 2it to me]! G1473   G2532 and G3973 [3shall cease G3588 1the G4127 2calamity] G1537 from among G3588 the G2992 people.
  23 G2532 And G2036 Ornan said G*   G4314 to G* David, G2983 Take it G4572 for yourself, G2532 and G4160 let [4do G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 what is G18 good G1799 before G1473 him! G2400 Behold, G1325 I have given G3588 the G1016 oxen G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G723 plow G1519 for G3586 wood, G2532 and G3588 the G4447.1 grain G1519 for G2378 a sacrifice -- G3588 the G3956 whole G1325 I have given.
  24 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2David] G3588   G* to Ornan, G3780 Not so, G237.1 but only G59 by buying G59 shall I buy G694 of its money's G514 worth; G3754 for G3766.2 in no way G2983 shall I take G3588 the things G4674 of yours G3588 to the G2962 lord, G3588   G399 to offer G3646.1 a whole burnt-offering G1431 without charge to me G3588 to the G2962 lord .
  25 G2532 And G1325 David gave G*   G3588 to G* Ornan G4012 for G3588   G5117 his place G1473   G4608.2 [2shekels G5553 3of gold G3643.3 4in scale-weight G1812 1six hundred].
  26 G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1David] G2379 an altar G2962 to the lord . G2532 And G399 he offered G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G4992 a deliverance offering, G2532 and G994 he yelled G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1873 he heeded G1473 him G1722 by G4442 fire G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G1909 on G3588 the G2379 altar G3588 of the G3646.1 whole burnt-offering.
  27 G2532 And G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G3588 the G32 angel; G2532 and G2698 he put away G3588   G4501 his broadsword G1473   G1519 into G3588   G2852.1 its sheath. G1473  
  28 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G1722 when G3588   G1492 David beheld G3588   G*   G3754 that G1873 [2heeded G1473 3him G2962 1 the lord] G1722 at G3588 the G257 threshing-floor G* of Ornan G3588 the G* Jebusite, G2532 then G2378.1 he sacrificed G1563 there.
  29 G2532 And G3588 the G4633 tent G2962 of the lord G3739 which G4160 Moses made G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G2379 altar G3588 of the G3646 whole burnt-offerings, G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G1722 were in G* Bama G1722 in G* Gibeon.
  30 G2532 And G3756 [2 was not G1410 3able G* 1David] G3588   G4198 to go G1715 before G1473 it G2212 to seek G3588   G2316 God, G3754 for G2686.4 he hastened G575 from G4383 the face G3588 of the G4501 broadsword G3588 of the G32 angel G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G649 απέστειλεν ο θεός G3588   G2316   G32 άγγελον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτήν G2532 και G5613 ως G1311 διέφθειρεν G1492 ειδε κύριος G2962   G2532 και G3338 μετεμελήθη G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείραντι G2427 ικανούσθω G1473 σοι G447 άνες G3588 της G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1722 εν G3588 τω G257 άλω G* Οράν G3588 του G* Ιεβουσαίου
  16 G2532 και G1869 επήρε Δαυίδ G*   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G2476 εστώτα G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 η G4501 ρομφαία αυτού G1473   G4685 εσπασμένη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1614 εκτεταμένη G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4098 έπεσε G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4016 περιβεβλημένοι G4526 σάκκους G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3756 ουκ εγώ G1473   G2036 είπα G3588 του G705 αριθμήσαι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G264 αμαρτών G2554 κακοποιών G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1096 γενηθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3361 μη G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G1519 εις G684 απώλειαν
  18 G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2036 είπε G3588 τω G* Γαδ G3588 του G2036 ειπείν G4314 προς G* Δαυίδ G2443 ίνα G305 αναβή G3588 του G2476 στήσαι G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G257 άλω G* Ορνάν G3588 του G* Ιεβουσαίου
  19 G2532 και G305 ανέβη Δαυίδ G*   G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G* Γαδ G3739 ον G2980 ελάλησεν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  20 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ορνάν G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G5064 τέσσαρας G5207 υιοί G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2928 κρυβόμενοι G2532 και G* Ορνάν G1510.7.3 ην G248 αλοών G4447.1 πυρούς
  21 G2532 και G2064 ήλθε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ορνάν G2532 και G* Ορνάν G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 της G257 άλω G2532 και G1914 επίβλεψεν Ορναν G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G* Δαυίδ G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην
  22 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ορνάν G1325 δος G1473 μοι G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G257 άλω G2532 και G3618 οικοδομήσω G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G694 αργυρίω G514 αξίω G1325 δος G1473 μοι αυτόν G1473   G2532 και G3973 παύσεται G3588 η G4127 πληγή G1537 εκ G3588 του G2992 λαού
  23 G2532 και G2036 είπεν Ορνάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G2532 και G4160 ποιησάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 τους G1016 βόας G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G3588 το G723 άροτρον G1519 εις G3586 ξύλα G2532 και G3588 τον G4447.1 πυρόν G1519 εις G2378 θυσίας G3588 τα G3956 πάντα G1325 δέδωκα
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G3588 τω G* Ορνάν G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G59 αγοράζων G59 αγοράσω G694 αργυρίου G514 αξιου G3754 ότι G3766.2 ου μη G2983 λάβω G3588 τα G4674 σα G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G399 ανενεγκείν G3646.1 ολοκαύτωσιν G1431 δωρεάν G3588 τω G2962 κυρίω
  25 G2532 και G1325 έδωκε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ορνάν G4012 περί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G4608.2 σίκλους G5553 χρυσίου G3643.3 ολκής G1812 εξακοσίους
  26 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Δαυίδ G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G2532 και G399 ανήνεγκεν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4992 σωτηρίου G2532 και G994 εβόησε G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G1722 εν G4442 πυρί G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως
  27 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G2532 και G2698 κατέθηκε G3588 την G4501 ρομφαίαν αυτου G1473   G1519 εις G3588 τον G2852.1 κουλεόν αυτής G1473  
  28 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν τον Δαυίδ G3588   G*   G3754 ότι G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G257 άλω G* Ορνάν G3588 του G* Ιεβουσαίου G2532 και G2378.1 εθυσίασεν G1563 εκεί
  29 G2532 και G3588 η G4633 σκηνή G2962 κυρίου G3739 ην G4160 εποίησε Μωυσής G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G1722 εν G* Βαμά G1722 εν G* Γαβαών
  30 G2532 και G3756 ουκ G1410 εδύνατο G* Δαυίδ G3588 του G4198 πορευθήναι G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2212 ζητήσαι G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G2686.4 κατέσπευσεν G575 από G4383 προσώπου G3588 της G4501 ρομφαίας G3588 του G32 αγγέλου G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G32 N-ASM αγγελον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-API-3S μετεμεληθη G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS εξολεθρευοντι G2427 V-PPD-3S ικανουσθω G4771 P-DS σοι G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 V-RAPNS εστως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G257 N-DSN αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G2476 V-RAPAS εστωτα G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G4685 V-RMPNS εσπασμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1614 V-RMPNS εκτεταμενη G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G4016 V-RMPNP περιβεβλημενοι G1722 PREP εν G4526 N-DPM σακκοις G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G705 V-AAN αριθμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G264 V-AAPNS αμαρτων G2554 V-PAPNS κακοποιων G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2962 N-VSM κυριε
    18 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1045 N-PRI γαδ G3588 T-GSM του   V-AAN ειπειν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2443 CONJ ινα G305 V-AAS-3S αναβη G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G257 N-DS αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    19 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI δαυιδ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1045 N-PRI γαδ G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-PAPNP μεθαχαβιν G2532 CONJ και   N-PRI ορνα G1510 V-IAI-3S ην G248 V-PAPNS αλοων   N-APM πυρους
    21 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ορναν G2532 CONJ και   N-PRI ορνα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G257 N-GSF αλω G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ορνα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G257 N-GSF αλω G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G514 A-DSN αξιω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3973 V-FMI-3S παυσεται G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAD-2S ιδε G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαυτωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1325 V-RAI-1S δεδωκα
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ορνα G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G59 V-PAPNS αγοραζων G59 V-PAI-1S αγοραζω G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G514 A-DSN αξιω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G399 V-AAN ανενεγκαι   N-ASF ολοκαυτωσιν G1431 N-ASF δωρεαν G2962 N-DSM κυριω
    25 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ορνα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου   N-APM σικλους G5553 N-GSN χρυσιου   N-GSF ολκης G1812 A-APM εξακοσιους
    26 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-PRI δαυιδ G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4992 N-GSN σωτηριου G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S καταναλωσεν G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2532 CONJ και G2698 V-AAI-3S κατεθηκεν G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM κολεον
    28 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G257 N-DSN αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν G1563 ADV εκει
    29 G2532 CONJ και G4633 N-NSF σκηνη G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G1722 PREP εν   N-PRI βαμα G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων
    30 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεσπευσεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της   N-GSF ρομφαιας G32 N-GSM αγγελου G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 15 וישׁלח האלהים מלאך לירושׁלם להשׁחיתה וכהשׁחית ראה יהוה וינחם על הרעה ויאמר למלאך המשׁחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם גרן ארנן היבוסי׃ 16 וישׂא דויד את עיניו וירא את מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השׁמים וחרבו שׁלופה בידו נטויה על ירושׁלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשׂקים על פניהם׃ 17 ויאמר דויד אל האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני הוא אשׁר חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשׂו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃ 18 ומלאך יהוה אמר אל גד לאמר לדויד כי יעלה דויד להקים מזבח ליהוה בגרן ארנן היבסי׃ 19 ויעל דויד בדבר גד אשׁר דבר בשׁם יהוה׃ 20 וישׁב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דשׁ חטים׃ 21 ויבא דויד עד ארנן ויבט ארנן וירא את דויד ויצא מן הגרן וישׁתחו לדויד אפים ארצה׃ 22 ויאמר דויד אל ארנן תנה לי מקום הגרן ואבנה בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם׃ 23 ויאמר ארנן אל דויד קח לך ויעשׂ אדני המלך הטוב בעיניו ראה נתתי הבקר לעלות והמורגים לעצים והחטים למנחה הכל נתתי׃ 24 ויאמר המלך דויד לארנן לא כי קנה אקנה בכסף מלא כי לא אשׂא אשׁר לך ליהוה והעלות עולה חנם׃ 25 ויתן דויד לארנן במקום שׁקלי זהב משׁקל שׁשׁ מאות׃ 26 ויבן שׁם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושׁלמים ויקרא אל יהוה ויענהו באשׁ מן השׁמים על מזבח העלה׃ 27 ויאמר יהוה למלאך וישׁב חרבו אל נדנה׃ 28 בעת ההיא בראות דויד כי ענהו יהוה בגרן ארנן היבוסי ויזבח שׁם׃ 29 ומשׁכן יהוה אשׁר עשׂה משׁה במדבר ומזבח העולה בעת ההיא בבמה בגבעון׃ 30 ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרשׁ אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7971 וישׁלח sent H430 האלהים And God H4397 מלאך an angel H3389 לירושׁלם unto Jerusalem H7843 להשׁחיתה to destroy H7843 וכהשׁחית it: and as he was destroying, H7200 ראה beheld, H3068 יהוה the LORD H5162 וינחם and he repented him H5921 על of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed, H7227 רב It is enough, H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד stood H5973 עם by H1637 גרן the threshingfloor H771 ארנן of Ornan H2983 היבוסי׃ the Jebusite.
  16 H5375 וישׂא lifted up H1732 דויד And David H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד stand H996 בין between H776 הארץ the earth H996 ובין   H8064 השׁמים and the heaven, H2719 וחרבו sword H8025 שׁלופה having a drawn H3027 בידו in his hand H5186 נטויה stretched out H5921 על over H3389 ירושׁלם Jerusalem. H5307 ויפל fell H1732 דויד Then David H2205 והזקנים and the elders H3680 מכסים clothed H8242 בשׂקים in sackcloth, H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
  17 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H413 אל unto H430 האלהים God, H3808 הלא not H589 אני I H559 אמרתי commanded H4487 למנות to be numbered? H5971 בעם the people H589 ואני even I H1931 הוא it H834 אשׁר is that H2398 חטאתי have sinned H7489 והרע and done evil indeed; H7489 הרעותי and done evil indeed; H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house; H1 אבי on me, and on my father's H5971 ובעמך on thy people, H3808 לא but not H4046 למגפה׃ that they should be plagued.
  18 H4397 ומלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H559 אמר commanded H413 אל commanded H1410 גד Gad H559 לאמר to say H1732 לדויד to David, H3588 כי that H5927 יעלה should go up, H1732 דויד David H6965 להקים and set up H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD H1637 בגרן in the threshingfloor H771 ארנן of Ornan H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  19 H5927 ויעל went up H1732 דויד And David H1697 בדבר at the saying H1410 גד of Gad, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  20 H7725 וישׁב turned back, H771 ארנן And Ornan H7200 וירא and saw H853 את   H4397 המלאך the angel; H702 וארבעת and his four H1121 בניו sons H5973 עמו with H2244 מתחבאים him hid themselves. H771 וארנן Now Ornan H1758 דשׁ was threshing H2406 חטים׃ wheat.
  21 H935 ויבא came H1732 דויד And as David H5704 עד to H771 ארנן Ornan, H5027 ויבט looked H771 ארנן Ornan H7200 וירא and saw H853 את   H1732 דויד David, H3318 ויצא and went out H4480 מן of H1637 הגרן the threshingfloor, H7812 וישׁתחו and bowed himself H1732 לדויד to David H639 אפים with face H776 ארצה׃ to the ground.
  22 H559 ויאמר said H1732 דויד Then David H413 אל to H771 ארנן Ornan, H5414 תנה Grant H4725 לי מקום me the place H1637 הגרן of threshingfloor, H1129 ואבנה that I may build H4196 בו מזבח an altar H3068 ליהוה therein unto the LORD: H3701 בכסף price: H4392 מלא it me for the full H5414 תנהו thou shalt grant H6113 לי ותעצר may be stayed H4046 המגפה that the plague H5921 מעל from H5971 העם׃ the people.
  23 H559 ויאמר said H771 ארנן And Ornan H413 אל unto H1732 דויד David, H3947 קח Take H6213 לך ויעשׂ do H113 אדני to thee, and let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב good H5869 בעיניו in his eyes: H7200 ראה lo, H5414 נתתי I give H1241 הבקר the oxen H5930 לעלות for burnt offerings, H4173 והמורגים and the threshing instruments H6086 לעצים for wood, H2406 והחטים and the wheat H4503 למנחה for the meat offering; H3605 הכל it all. H5414 נתתי׃ I give
  24 H559 ויאמר said H4428 המלך And king H1732 דויד David H771 לארנן to Ornan, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7069 קנה   H7069 אקנה   H3701 בכסף price: H4392 מלא it for the full H3588 כי for H3808 לא I will not H5375 אשׂא take H834 אשׁר which H3068 לך ליהוה thine for the LORD, H5927 והעלות nor offer H5930 עולה burnt offerings H2600 חנם׃ without cost.
  25 H5414 ויתן gave H1732 דויד So David H771 לארנן to Ornan H4725 במקום for the place H8255 שׁקלי shekels H2091 זהב of gold H4948 משׁקל by weight. H8337 שׁשׁ six H3967 מאות׃ hundred
  26 H1129 ויבן built H8033 שׁם there H1732 דויד And David H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H5927 ויעל and offered H5930 עלות burnt offerings H8002 ושׁלמים and peace offerings, H7121 ויקרא and called H413 אל upon H3068 יהוה the LORD; H6030 ויענהו and he answered H784 באשׁ by fire H4480 מן him from H8064 השׁמים heaven H5921 על upon H4196 מזבח the altar H5930 העלה׃ of burnt offering.
  27 H559 ויאמר commanded H3068 יהוה And the LORD H4397 למלאך the angel; H7725 וישׁב and he put up his sword again H2719 חרבו and he put up his sword again H413 אל into H5084 נדנה׃ the sheath
  28 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H7200 בראות saw H1732 דויד when David H3588 כי that H6030 ענהו had answered H3068 יהוה the LORD H1637 בגרן him in the threshingfloor H771 ארנן of Ornan H2983 היבוסי the Jebusite, H2076 ויזבח then he sacrificed H8033 שׁם׃ there.
  29 H4908 ומשׁכן For the tabernacle H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 עשׂה made H4872 משׁה Moses H4057 במדבר in the wilderness, H4196 ומזבח and the altar H5930 העולה of the burnt offering, H6256 בעת season H1931 ההיא at that H1116 בבמה in the high place H1391 בגבעון׃ at Gibeon.
  30 H3808 ולא not H3201 יכל could H1732 דויד But David H1980 ללכת go H6440 לפניו before H1875 לדרשׁ it to inquire H430 אלהים of God: H3588 כי for H1204 נבעת he was afraid H6440 מפני because H2719 חרב of the sword H4397 מלאך of the angel H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  15 H430 And God H7971 [H8799] sent H4397 a messenger H3389 to Jerusalem H7843 [H8687] to decay H7843 [H8687] it: and as he was decaying, H3068 the LORD H7200 [H8804] beheld, H5162 [H8735] and he sighed H7451 of the evil, H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H7843 [H8688] that decayed, H7227 It is enough, H7503 [H8685] stay H3027 now thine hand. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood H1637 by the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] stand H776 between the earth H8064 and the heaven, H8025 [H8803] having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 [H8803] stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 [H8794] of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 [H8799] fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 [H8799] said H430 to God, H559 [H8804] Is it not I that commanded H5971 the people H4487 [H8800] to be numbered? H2398 [H8804] even I it is that have sinned H7489 [H8689] and done evil H7489 [H8687] indeed; H6629 but as for these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H3068 I pray thee, O LORD H430 my God, H1 be on me, and on my father's H1004 house; H5971 but not on thy people, H4046 that they should be afflicted.
  18 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H559 [H8804] commanded H1410 Gad H559 [H8800] to say H1732 to David, H1732 that David H5927 [H8799] should go up, H6965 [H8687] and raise H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 [H8799] went up H1697 at the saying H1410 of Gad, H1696 [H8765] which he spoke H8034 in the name H3068 of the LORD.
  20 H771 And Ornan H7725 [H8799] turned back, H7200 [H8799] and saw H4397 the messenger; H702 and his four H1121 sons H2244 [H8693] with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 [H8804] was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 [H8799] came H771 to Ornan, H771 Ornan H5027 [H8686] looked H7200 [H8799] and saw H1732 David, H3318 [H8799] and went out H1637 of the threshingfloor, H7812 [H8691] and bowed H1732 himself to David H639 with his nose H776 to the earth.
  22 H1732 Then David H559 [H8799] said H771 to Ornan, H5414 [H8798] Give H4725 me the place H1637 of this threshingfloor, H1129 [H8799] that I may build H4196 an altar H3068 in it to the LORD: H5414 [H8798] thou shalt give H4392 it to me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 [H8735] may be restrained H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 [H8799] said H1732 to David, H3947 [H8798] Take H113 it to thee, and let my sovereign H4428 the king H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 [H8798] lo, H5414 [H8804] I give H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meat offering; H5414 [H8804] I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said H771 to Ornan, H7069 [H8800] Nay; but I will verily H7069 [H8799] buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 [H8799] for I will not take H3068 that which is thine for the LORD, H5927 [H8687] nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
  25 H1732 So David H5414 [H8799] gave H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 [H8799] built H4196 there an altar H3068 to the LORD, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings, H7121 [H8799] and called H3068 upon the LORD; H6030 [H8799] and he answered H8064 him from heaven H784 by fire H4196 upon the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] commanded H4397 the messenger; H7725 0 and he put up H2719 his sword H7725 [H8686] again H5084 into its sheath.
  28 H6256 At that time H1732 when David H7200 [H8800] saw H3068 that the LORD H6030 [H8804] had answered H1637 him in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite, H2076 [H8799] then he sacrificed there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of the LORD, H4872 which Moses H6213 [H8804] made H4057 in the wilderness, H4196 and the altar H5930 of the burnt offering, H6256 were at that time H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 [H8804] could H3212 [H8800] not go H6440 at the face of H1875 [H8800] it to enquire H430 of God: H1204 [H8738] for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the messenger H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 15 misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei 16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram 17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur 18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei 19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini 20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum 21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram 22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo 23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo 24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita 25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos 26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti 27 praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam 28 protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas 29 tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon 30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
Clementine_Vulgate(i) 15 Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit angelo qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. 16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. 17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur. 18 Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. 19 Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. 20 Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum. 21 Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. 22 Dixitque ei David: Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino: ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. 23 Dixit autem Ornan ad David: Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: omnia libens præbebo. 24 Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. 25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. 26 Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. 27 Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. 28 Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. 29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. 30 Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.
Wycliffe(i) 15 Also he sente an aungel in to Jerusalem, that he schulde smyte it; and whanne it was smytun, the Lord siy, and hadde merci on the greetnesse of yuel; and comaundide to the aungel that smoot, It suffisith, now thin hond ceesse. Forsothe the aungel of the Lord stood bisidis the cornfloor of Ornam Jebusey. 16 And Dauid reiside hise iyen, and siy the aungel of the Lord stondynge bitwixe heuene and erthe, and a drawun swerd in his hond, and turnede ayens Jerusalem. And bothe he and the grettere men in birthe weren clothid with heiris, and felden doun lowe on the erthe. 17 And Dauid seide to the Lord, Whether Y am not that comaundide that the puple schulde be noumbrid? Y it am that synnede, Y it am that dide yuel; what disseruid this floc? My Lord God, Y biseche, thin hond be turned `in to me, and `in to the hows of my fadir; but thi puple be not smytun. 18 Forsothe an aungel of the Lord comaundide Gad, that he schulde seie to Dauid, `that he schulde stie, and bilde an auter to the Lord God in the cornfloor of Ornam Jebusei. 19 Therfor Dauid stiede bi the word of Gad, which he spak to hym bi the word of the Lord. 20 Forsothe whanne Ornam hadde `biholde, and hadde seyn the aungel, and hise foure sones `with hym `hadde seyn, thei hidden hem, for in that tyme he threischide whete in the cornfloor. 21 Therfor whanne Dauid cam to Ornam, Ornam bihelde Dauid, and yede forth fro the cornfloor ayens hym, and worschipide hym, lowli on the ground. 22 And Dauid seide to hym, Yyue the place of thi cornfloor to me, that Y bilde ther ynne an auter to the Lord; so that thou take as myche siluer as it is worth, and that the veniaunce ceesse fro the puple. 23 Forsothe Ornam seide to Dauid, Take thou, and my lord the kyng do what euer thing plesith hym; but also Y yyue oxis in to brent sacrifice, and instrumentis of tree, wherbi cornes ben throischun, in to trees, and wheete in to sacrifice; Y yyue alle thingis wilfully. 24 And `Dauid the kyng seide to hym, It schal not be don so, but Y schal yyue siluer as myche as it is worth; for Y owe not take awei fro thee, and offre so to the Lord brent sacrifices freli youun. 25 Therfor Dauid yaf to Ornam for the place sixe hundrid siclis of gold of most iust weiyte. 26 And he bildide there an auter to the Lord, and he offride brent sacrifice and pesible sacrifices, and he inwardli clepide God; and God herde hym in fier fro heuene on the auter of brent sacrifice. 27 And the Lord comaundide to the aungel, and he turnede his swerd in to the schethe. 28 Therfor anoon Dauid siy, that the Lord hadde herd hym in the corn floor of Ornam Jebusey, and he offride there slayn sacrifices. 29 Forsothe the tabernacle of the Lord, that Moyses hadde maad in the deseert, and the auter of brent sacrifices, was in that tempest in the hiy place of Gabaon; 30 and Dauid myyte not go to the auter, to biseche God there, for he was aferd bi ful greet drede, seynge the swerd of the `aungel of the Lord.
Coverdale(i) 15 And God sent the angell to Ierusale for to destroye it. And euen in the destruccion the LORDE considered, and he repeted of the euell, and sayde vnto the angell ye destroyer: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE stode besyde ye barne of Arnan ye Iebusite. 16 And Dauid lifte vp his eyes, and sawe the angell of ye LORDE stondinge betwene heaue and earth, and a naked swerde in his hande stretched out ouer Ierusalem. Then Dauid and ye Elders beynge clothed with sack cloth, fell vpo their faces. 17 And Dauid sayde vnto God: Am not I he that caused the people to be nombred? I am he that hath synned and done euell: as for these shepe, what haue they done? LORDE my God, let thine hande be agaynst me and agaynst my fathers house, and not agaynst thy people to plage them. 18 And the angell sayde vnto Gad, that he shulde speake vnto Dauid, that Dauid shulde shulde go vp, & set vp an altare in the barne of Arnan the Iebusite. 19 So Dauid wente vp acordinge to ye worde of Gad, which he spake in the name of the LORDE. 20 But wha Arnan turned him, and sawe the angell (and his foure sonnes with him) they hyd the selues: for Arnan thro?shed wheate. 21 Now whan Dauid came to Arnan, Arnan loked, and was aware of Dauid, and wete forth out of the barne, and worshipped Dauid with his face to the grounde. 22 And Dauid sayde vnto Arnan: Geue me rowme in the barne, to buylde an altare vnto the LORDE therin: for ye full money shalt thou geue it me, that the plage maye ceasse from the people. 23 But Arnan sayde vnto Dauid: Take it vnto the, and let my lorde the kynge do as pleaseth him. Beholde, that oxe geue I for a burntofferynge, and those vessels to the oxe, and wheate for the meatofferynge, I geue it all. 24 Neuertheles the kynge sayde vnto Arnan: Not so, but for ye full money wyl I bye it: for that which is thine wyl not I take for the LORDE, and offre a burntofferynge for naughte. 25 So Dauid gaue Arnan for ye rowme, sixe hundreth Sycles of golde in weight. 26 And there buylded Dauid an altare vnto ye LORDE, & offred burntofferynges & slaynofferynges. And whan he called vpo the LORDE, he herde him thorow the fyre from heaue vpon ye altare of the burntofferynge. 27 And ye LORDE sayde vnto the angell, that he shulde put his swerde in to his sheeth. 28 At the same tyme wha Dauid sawe, that the LORDE had herde him vpon the corne floore of Arnan ye Iebusite, he dyd sacrifice there. 29 For ye habitacion of ye LORDE which Moses had made in the wyldernes, and the altare of burntofferynges, was at that tyme in the hye place at Gibeon. 30 But Dauid coulde not go thither to seke God before it, for he feared the swerde of the LORDES angell.
MSTC(i) 15 And God sent the angel to Jerusalem to destroy it. And as he was about to destroy, the LORD beheld and had compassion on the wretchedness, and said to the angel that destroyed, "It is enough, now cease thine hand." And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the earth and heaven with a drawn sword in his hand stretched out toward Jerusalem. Then fell David and the elders of Israel, clothed in sack, upon their faces. 17 And David said unto God, "Is it not I that commanded to number the people? And I am he that have sinned and done evil in deed. But what have these sheep done? Let thine hand therefore O LORD God be on me and on my father's house, and not on thy people to destroy them." 18 And the Angel commanded Gad to say to David, that David should go and rear up an altar unto the LORD, in the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went at the saying of Gad which spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned about and saw the Angel, and his four sons with him, and hid themselves: for Oman was threshing wheat. 21 And David came to Ornan. And when Ornan looked and saw David, he went out of the threshing floor and bowed himself to David with his face to the ground. 22 And David said to Ornan, "Give me the place of the threshing floor, that I may build an altar therein unto the LORD. Let me have it for as much money as it is worth, that the plague may cease from the people." 23 And Ornan said to David, "Take it to thee, and let my lord king do that seemeth good in his eyes. See, I give thee oxen for a burnt sacrifice, and the threshing sleds for wood, and wheat for meat offering: I give it all." 24 But king David said to Ornan, "Not so, but I will buy it for as much money as it is worth. I will not take that which is thine, for the LORD, and offer burnt offering without cost." 25 And so David gave to Ornan for the place sicles of gold, six hundred by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace offerings and called unto the LORD and he heard him from heaven in fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the Angel to put up his sword again to the sheath of it. 28 At that time, when David saw that the LORD had heard him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, he used to offer there. 29 For the tabernacle of the LORD which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering were that season in the hill at Gibeon. 30 And David could not go before it to seek God, because he was afraid of the sword of the Angel of the LORD.
Matthew(i) 15 And God sent the Aungel to Ierusalem to destroye it. And as he was about to destroye, the Lorde behelde and had compassion on the wretchednesse, and sayde to the Aungell that destroyed, it is ynoughe, nowe cease thyne hand. And the Aungel of the Lorde stode by the thressyng floure of Ornan the Iebusite. 16 And Dauid lyfte vp hys eyes & saw the Aungel of the Lorde stand betwene the earth and heauen with a drawen swerde in his hande stretched oute towarde Ierusalem. Then fel Dauid & the elders of Israel clothed in sacke vpon their faces. 17 And Dauid said vnto God: Is it not I that commaunded to nombre the people? And I am he that haue sinned and done euyl in deade. But what haue these shepe done? let thyne hande therfore O Lorde God, be on me and on my fathers house, and not on thy people to destroye them. 18 And the Aungell commaunded Gad to saye to Dauid, that Dauid should go & rere vp an aulter vnto the Lorde, in the thressyng floure of Ornan the Iebusite. 19 And Dauid went at the saying of Gad whyche spake in the name of the Lorde. 20 And Ornan turned aboute and saw the Aungel, & hys foure sonnes with him & hyd them selues: for Ornan was thressynge whete. 21 And Dauid came to Ornan. And when Ornan loked and sawe Dauid, he went oute of the thressyng floure, & bowed himselfe to Dauid with his face to the grounde. 22 And Dauid sayde to Ornan: geue me the place of the thressyng flour, that I maye build an aulter therin vnto the Lorde. Let me haue it for as muche money as it is worthe, that the plage may cease from the people. 23 And Ornan sayde to Dauid, take it to the, and let my lord kynge do that semeth good in his eyes. Se, I geue the oxen for a burntsacryfice, & the thressynge sleades for wood, & wheate for meateofferynge. I geue it all. 24 But kyng Dauid said to Ornan: not so, but I wil bye it for as much moneye as it is worthe. I wyll not take that, whiche is thine, for the Lord, and offer burntofferynges wythoute coste. 25 And so Dauid gaue to Ornan for the place sycles of goulde .vi. hundred by wayght. 26 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lorde & offered burntofferinges & peaceofferinges, & called vnto the Lorde & he hearde him from heauen in fyre vpon the aulter of burntofferyng. 27 And the Lorde commaunded the aungel to put vp his swerde agayne into the shethe of it. 28 At that tyme when Dauid sawe, that the Lorde had hearde him in the thressyng floure of Ornan the Iebusite, he vsed to offer there. 29 For the tabernacle of the Lorde, which Moses made in the wyldernesse, & the aulter of burntofferynge were at the ceason in the hyll at Gabaon. 30 And Dauid coulde not go before it to seke God, because he was afrayde of the swerde of the Aungel of the Lorde.
Great(i) 15 And God sent the Angel into Ierusalem to destroye in it. And as he was about to destroye, the Lord behelde, and had compassyon on the euyll, and sayde to the Angell that destroyed: it is ynough, let now thyne hande ceasse. And the Angell of the Lorde stode by the thresshynge flowre of Ornan the Iebusyte. 16 And Dauid lyfte vp hys eyes, and sawe the Angell of the Lord stande betwene the erth and heauen, hauynge a drawen swerde in hys hande, stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid & the elders of Israel whych were clothed in sacke, fell vpon theyr faces. 17 And Dauid sayd vnto God: Is it not I that commaunded the people to be nombred? It is I that haue synned & done euell in dede, & what haue these shepe done? let thyne hande (O Lorde my God) be on me and on my fathers house, but not on thy people that they shulde be punysshed. 18 And the Angell of the Lorde commaunded Gad to saye to Dauid, that Dauid shulde go vp, and set vp an aulter vnto the Lorde, in the thresshynge flowre of Ornan the Iebusyte. 19 And Dauid went vp accordynge to the sayinge of Gad, which he spake in the name of the Lorde. 20 And Ornan turned aboute, and sawe the Angell, & hys foure sonnes were with hym, and hyd them selues: But Ornan was thresshyng wheat. 21 And as Dauid came to Ornan, Ornan loked & sawe Dauid, and went out of the thresshynge floure, and bowed hym selfe to Dauid wyth his face to the grounde. 22 And Dauid sayde to Ornan: geue me the place of the thresshyng flowre, that I maye buyld an aulter therin vnto the Lord. Thou shalt geue it me for as moche money as it is worthe, that the plage maye cease from the people. 23 And Ornan sayde vnto Dauid: take it to the, & let my Lord the kyng do that which semeth good in his eyes: loo, I geue the oxen also for burnt sacrifyces, & the thresshyng sleades for wodde, & wheate for meat offeryng: I geue it all. 24 And kynge Dauid sayd to Ornan: not so, but I wyll bye it for as moche moneye as it is worth. For I wyll not take that whych is thyne for the Lorde, ner offer burntoffrynges wythout coast. 25 And so Dauid gaue to Ornan for that place, sycles of gold .vi. hundred by waight. 26 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lord, and offered burntofferynges & peaceoffrynges, and called vpon the Lord, and he heard hym from heauen in fyre vpon the aulter of burntoffering. 27 And whan the Lord had spoken to the Angell, he put vp his swerd agayne into the shethe of it. 28 At that tyme when Dauid sawe, that the Lorde had hearde hym in the thresshynge flowre of Ornan the Iebusyte: he vsed to offer there. 29 For the tabernacle of the Lord which Moses made in the wildernesse, and the aulter of burntofferynge were at that ceason in the hyll at Gibeon. 30 And Dauid coulde not go before it to aske councell at God, for he was aferde of the swerde of the Angell of the Lorde.
Geneva(i) 15 And God sent the Angel into Ierusalem to destroy it. And as he was destroying, the Lord behelde, and repented of the euill and sayde to the Angel that destroyed, It is nowe ynough, let thine hande cease. Then the Angel of the Lord stoode by the thresshing floore of Ornan the Iebusite. 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces. 17 And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction. 18 Then the Angel of the Lord commanded Gad to say to Dauid, that Dauid should goe vp, and set vp an altar vnto the Lord in the thresshing floore of Ornan the Iebusite. 19 So Dauid went vp according to the saying of Gad, which he had spoken in the Name of the Lord. 20 And Ornan turned about, and sawe the Angel, and his foure sonnes, that were with him, hid them selues, and Ornan thresshed wheat. 21 And as Dauid came to Ornan, Ornan looked and sawe Dauid, and went out of the thresshing floore, and bowed himselfe to Dauid with his face to the grounde. 22 And Dauid saide to Ornan, Giue me the place of thy thresshing floore, that I may builde an altar therein vnto the Lord: giue it me for sufficient money, that the plague may be stayed from the people. 23 Then Ornan saide vnto Dauid, Take it to thee, and let my lord the King do that which seemeth him good: loe, I giue thee bullockes for burnt offrings, and thresshing instruments for wood, and wheat for meate offring, I giue it all. 24 And King Dauid saide to Ornan, Not so: but I will bye it for sufficient money: for I wil not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offrings without cost. 25 So Dauid gaue to Ornan for that place sixe hundreth shekels of golde by weight. 26 And Dauid built there an altar vnto the Lord, and offred burnt offrings, and peace offrings, and called vpon the Lord, and he answered him by fire from heauen vpon the altar of burnt offring. 27 And when the Lord had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath. 28 At that time when Dauid sawe that the Lord had heard him in the thresshing floore of Ornan the Iebusite, then he sacrificed there. 29 (But the Tabernacle of the Lord which Moses had made in the wildernesse, and the altar of burnt offring were at that season in the hie place at Gibeon. 30 And Dauid could not go before it to aske counsel at God: for he was afraide of the sworde of the Angel of the Lord.)
Bishops(i) 15 And God sent the angell into Hierusalem to destroy it: And as he was about to destroy, the Lorde behelde, and had compassion on the euyll, & sayde to the angel that destroyed: It is enough, let nowe thyne hand ceasse. And the angel of the Lorde stoode by the threshing floore of Ornan the Iebusite 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the angell of the Lorde stand betweene the earth and heauen, hauing a drawen sword in his hand, stretched out toward Hierusalem: Then Dauid and the elders of Israel whiche were clothed in sacke, fell vpon their faces 17 And Dauid sayde vnto God: Is it not I that commaunded the people to be numbred? It is I that haue sinned and done euyll in deede: and what haue these sheepe done? Let thyne hande O Lorde my God be on me, and on my fathers house: but not on thy people, that they shoulde be punished 18 And the angell of the Lord commaunded Gad to say to Dauid, that Dauid shoulde go vp and set vp an aulter vnto the Lorde in the threshing floore of Ornan the Iebusite 19 And Dauid went vp according to the saying of Gad whiche he spake in the name of the Lorde 20 And Ornan turned about, and saw the angell, and his foure sonnes were with him, and hyd them selues: But Ornan was threshing wheate 21 And as Dauid came to Ornan, Ornan loked and sawe Dauid, and went out of the threshing floore, and bowed hym selfe to Dauid with his face to the grounde 22 And Dauid sayde to Ornan: Geue me the place of the threshing floore, that I may buylde an aulter therin vnto the lord: Thou shalt geue it me for as much money as it is worth, that the plague may ceasse from the people 23 And Ornan sayd vnto Dauid: Take it to thee, and let my lorde the king do that which seemeth good in his eyes: Lo, I geue thee oxen also for burnt sacrifices, and treshing instrumentes for wood, & wheate for meate offring, I geue it all 24 And king Dauid sayde to Ornan: Not so, but I will bye it for as much money as it is worth: For I will not take that whiche is thyne for the Lorde, nor offer burnt offringes without coast 25 And so Dauid gaue to Ornan for that place sicles of golde sixe hundred by wayght 26 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lorde, and offred burnt offringes and peace offringes, and called vpon the Lorde, and he hearde him from heauen in fire vpon the aulter of burnt offring 27 And when the Lorde had spoken to the angel, he put vp his sword againe into the sheathe of it 28 At that time when Dauid sawe that the Lorde had hearde him in the thresshing floore of Ornan the Iebusite, he vsed to offer there 29 For the tabernacle of the Lorde which Moyses made in the wildernesse, & the aulter of burnt offring, were at that season in the hill of Gibeon 30 And Dauid coulde not go before it, to aske counsell at God, for he was afrayde of the sword of the angel of the Lorde
DouayRheims(i) 15 And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. 17 And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. 18 And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. 20 Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. 21 And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. 22 And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. 23 And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. 24 And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. 25 So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. 26 And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. 27 And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. 28 And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. 29 But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. 30 And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
KJV(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H7971 sent [H8799]   H4397 an angel H3389 unto Jerusalem H7843 to destroy [H8687]   H7843 it: and as he was destroying [H8687]   H3068 , the LORD H7200 beheld [H8804]   H5162 , and he repented [H8735]   H7451 him of the evil H559 , and said [H8799]   H4397 to the angel H7843 that destroyed [H8688]   H7227 , It is enough H7503 , stay [H8685]   H3027 now thine hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 stood [H8802]   H1637 by the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 stand [H8802]   H776 between the earth H8064 and the heaven H8025 , having a drawn [H8803]   H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out [H8803]   H3389 over Jerusalem H1732 . Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed [H8794]   H8242 in sackcloth H5307 , fell [H8799]   H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said [H8799]   H430 unto God H559 , Is it not I that commanded [H8804]   H5971 the people H4487 to be numbered [H8800]   H2398 ? even I it is that have sinned [H8804]   H7489 and done evil [H8689]   H7489 indeed [H8687]   H6629 ; but as for these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H3068 , I pray thee, O LORD H430 my God H1 , be on me, and on my father's H1004 house H5971 ; but not on thy people H4046 , that they should be plagued.
  18 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H559 commanded [H8804]   H1410 Gad H559 to say [H8800]   H1732 to David H1732 , that David H5927 should go up [H8799]   H6965 , and set up [H8687]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H1637 in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went up [H8799]   H1697 at the saying H1410 of Gad H1696 , which he spake [H8765]   H8034 in the name H3068 of the LORD.
  20 H771 And Ornan H7725 turned back [H8799]   H7200 , and saw [H8799]   H4397 the angel H702 ; and his four H1121 sons H2244 with him hid [H8693]   H771 themselves. Now Ornan H1758 was threshing [H8804]   H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 came [H8799]   H771 to Ornan H771 , Ornan H5027 looked [H8686]   H7200 and saw [H8799]   H1732 David H3318 , and went out [H8799]   H1637 of the threshingfloor H7812 , and bowed [H8691]   H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 said [H8799]   H771 to Ornan H5414 , Grant [H8798]   H4725 me the place H1637 of this threshingfloor H1129 , that I may build [H8799]   H4196 an altar H3068 therein unto the LORD H5414 : thou shalt grant [H8798]   H4392 it me for the full H3701 price H4046 : that the plague H6113 may be stayed [H8735]   H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3947 , Take [H8798]   H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 do [H8799]   H2896 that which is good H5869 in his eyes H7200 : lo [H8798]   H5414 , I give [H8804]   H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings H4173 , and the threshing instruments H6086 for wood H2406 , and the wheat H4503 for the meat offering H5414 ; I give [H8804]   it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said [H8799]   H771 to Ornan H7069 , Nay; but I will verily [H8800]   H7069 buy [H8799]   H4392 it for the full H3701 price H5375 : for I will not take [H8799]   H3068 that which is thine for the LORD H5927 , nor offer [H8687]   H5930 burnt offerings H2600 without cost.
  25 H1732 So David H5414 gave [H8799]   H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 built [H8799]   H4196 there an altar H3068 unto the LORD H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H7121 , and called [H8799]   H3068 upon the LORD H6030 ; and he answered [H8799]   H8064 him from heaven H784 by fire H4196 upon the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 And the LORD H559 commanded [H8799]   H4397 the angel H7725 ; and he put up H2719 his sword H7725 again [H8686]   H5084 into the sheath thereof.
  28 H6256 At that time H1732 when David H7200 saw [H8800]   H3068 that the LORD H6030 had answered [H8804]   H1637 him in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite H2076 , then he sacrificed [H8799]   there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of the LORD H4872 , which Moses H6213 made [H8804]   H4057 in the wilderness H4196 , and the altar H5930 of the burnt offering H6256 , were at that season H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 could [H8804]   H3212 not go [H8800]   H6440 before H1875 it to enquire [H8800]   H430 of God H1204 : for he was afraid [H8738]   H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of the LORD.
Thomson(i) 15 And when God sent an angel to Jerusalem to destroy it, and he was making havock, the Lord looked and relented at the calamity, and said to the destroying angel, Let this suffice thee. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was standing at the threshing floor of Orna, the Jebusite. 16 And when David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between the earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, he and all the elders being clad in sackcloth, fell on their faces, 17 and David said to God, Was it not I who ordered the numbering of the people? I indeed am the sinner. It is I who committed the sin. But as for this flock, what have they done? Lord my God, Let thy hand be upon me, and on my father's house, and not on this thy people, O Lord, to destruction. 18 Thereupon the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and erect an altar to the Lord on the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 So David went up according to the word which Gad spoke in the name of the Lord. 20 And when Orna turned and saw the king and his four sons with him, with attendants [now Orna was threshing wheat] 21 upon David's approach to Orna, Orna came out of his threshing floor and made obeisance to David with his face to the ground. 22 And David said to Orna, Grant me the place of this threshing floor of thine, that I may build thereon an altar to the Lord; grant it to me for its worth in money, that the plague may be stayed from the people. 23 And Orna said to David, Take it for thyself; and let my Lord the king do what is good in his sight. Behold I have given these young bulls for a whole burnt offering, and that plough for wood, and this corn for a sacrifice. Of all these things I make a gift. 24 And David said to Orna, By no means: for I must buy them for their worth in money. For I cannot take what are thine for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord at free cost. 25 So David gave Orna for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And having built there an altar to the Lord, he offered up the offerings of homage and thanksgiving, and cried to the Lord, and the Lord hearkened to him by fire from heaven upon the altar of the whole burnt offering, which consumed the whole burnt offering. 27 Then the Lord spoke to the angel and he sheathed his sword. 28 When David saw that the Lord hearkened to him at the threshing floor of Orna the Jebusite, and that he had sacrificed there 29 at that time, though the tabernacle of the Lord which Moses had made in the wilderness, and the altar for whole burnt offerings were at that time at the high place of Gabaon 30 now he could not go before it to inquire of God, for that would not have been answerable to the haste in which he was, on account of the sword of the angel of the Lord
Webster(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and erect an altar to the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked, and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing-floor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat-offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt-offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  15 H430 And God H7971 [H8799] sent H4397 an angel H3389 to Jerusalem H7843 [H8687] to destroy H7843 [H8687] it: and as he was destroying H3068 , the LORD H7200 [H8804] beheld H5162 [H8735] , and he repented H7451 of the evil H559 [H8799] , and said H4397 to the angel H7843 [H8688] that destroyed H7227 , It is enough H7503 [H8685] , stay H3027 now thy hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood H1637 by the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] stand H776 between the earth H8064 and the heaven H8025 [H8803] , having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 [H8803] stretched out H3389 over Jerusalem H1732 . Then David H2205 and the elders H3680 [H8794] of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth H5307 [H8799] , fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 [H8799] said H430 to God H559 [H8804] , Is it not I that commanded H5971 the people H4487 [H8800] to be numbered H2398 [H8804] ? even I it is that have sinned H7489 [H8689] and done evil H7489 [H8687] indeed H6629 ; but as for these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H3068 , I pray thee, O LORD H430 my God H1 , be on me, and on my father's H1004 house H5971 ; but not on thy people H4046 , that they should be afflicted.
  18 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H559 [H8804] commanded H1410 Gad H559 [H8800] to say H1732 to David H1732 , that David H5927 [H8799] should go up H6965 [H8687] , and build H4196 an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 [H8799] went up H1697 at the saying H1410 of Gad H1696 [H8765] , which he spoke H8034 in the name H3068 of the LORD.
  20 H771 And Ornan H7725 [H8799] turned back H7200 [H8799] , and saw H4397 the angel H702 ; and his four H1121 sons H2244 [H8693] with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 [H8804] was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 [H8799] came H771 to Ornan H771 , Ornan H5027 [H8686] looked H7200 [H8799] and saw H1732 David H3318 [H8799] , and went out H1637 of the threshingfloor H7812 [H8691] , and bowed H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 [H8799] said H771 to Ornan H5414 [H8798] , Grant H4725 me the place H1637 of this threshingfloor H1129 [H8799] , that I may build H4196 an altar H3068 in it to the LORD H5414 [H8798] : thou shalt grant H4392 it to me for the full H3701 price H4046 : that the plague H6113 [H8735] may be restrained H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 [H8799] said H1732 to David H3947 [H8798] , Take H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his eyes H7200 [H8798] : lo H5414 [H8804] , I give H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings H4173 , and the threshing instruments H6086 for wood H2406 , and the wheat H4503 for the meat offering H5414 [H8804] ; I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said H771 to Ornan H7069 [H8800] , Nay; but I will verily H7069 [H8799] buy H4392 it for the full H3701 price H5375 [H8799] : for I will not take H3068 that which is thine for the LORD H5927 [H8687] , nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
  25 H1732 So David H5414 [H8799] gave H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 [H8799] built H4196 there an altar H3068 to the LORD H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H7121 [H8799] , and called H3068 upon the LORD H6030 [H8799] ; and he answered H8064 him from heaven H784 by fire H4196 upon the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] commanded H4397 the angel H7725 0 ; and he put up H2719 his sword H7725 [H8686] again H5084 into its sheath.
  28 H6256 At that time H1732 when David H7200 [H8800] saw H3068 that the LORD H6030 [H8804] had answered H1637 him in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite H2076 [H8799] , then he sacrificed there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of the LORD H4872 , which Moses H6213 [H8804] made H4057 in the wilderness H4196 , and the altar H5930 of the burnt offering H6256 , were at that season H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 [H8804] could H3212 [H8800] not go H6440 before H1875 [H8800] it to enquire H430 of God H1204 [H8738] : for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of the LORD.
Brenton(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord saw, and repented for the evil, and said to the angel that was destroying, Let it suffice thee; withhold thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshing-floor of Orna the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord! 18 And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect and altar to the Lord, in the threshing-floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. 20 And Orna turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Orna was threshing wheat. 21 And David came to Orna; and Orna came forth from the threshing-floor, and did obeisance to David with his face to the ground. 22 And David said to Orna, Give me thy place of the threshing-floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. 23 And Orna said to David, Take it to thyself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole-burnt-offering, and the plough for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. 24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take thy property for the Lord, to offer a whole-burnt-offering to the Lord without cost to myself. 25 And David gave to Orna for his place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he cried to the Lord, and he answered him by fire out of heaven on the altar of whole-burnt-offerings, and it consumed the whole-burnt-offering. 27 And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath. 28 At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing-floor of Orna the Jebusite, he also sacrificed there. 29 And the tabernacle of the Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole-burnt-offerings, were at that time in the high place at Gabaon. 30 And David could not go before it to enquire of God; for he hasted not because of the sword of the angel of the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς ἄγγελον εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτήν· καὶ ὡς ἐξωλόθρευσεν, εἶδε Κύριος, καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ· καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολοθρεύοντι, ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 16 Καὶ ἐπῇρε Δαυὶδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ἄγγελον Κυρίου ἑστῶτα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔπεσε Δαυὶδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν Θεόν, οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα, καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; Κύριε ὁ Θεὸς, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, Κύριε.
18 Καὶ ἄγγελος Κυρίου εἶπε τῷ Γὰδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυὶδ, ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον Κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 19 Καὶ ἀνέβη Δαυὶδ κατὰ τὸν λόγον Γὰδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι Κυρίου. 20 Καὶ ἐπέστρεψεν Ὀρνὰ, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα, καὶ τέσσαρας υἱοὺς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ μεθ’ ἁχαβίν· καὶ Ὀρνὰ ἦν ἁλοῶν πυρούς. 21 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ πρὸς Ὀρνὰ, καὶ Ὀρνὰ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησε τῷ Δαυὶδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν. 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ὀρνὰ, δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπʼ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτὸν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ. 23 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λάβε σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον ἑαυτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν, καὶ τὸ ἄροτρον εἰς ξύλα, καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα. 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ Ὀρνὰ, οὐχὶ, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράσω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ, ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστί σοι Κυρίῳ, τοῦ ἀνανέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν Κυρίῳ. 25 Καὶ ἔδωκε Δαυὶδ τῷ Ὀρνὰ ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους. 26 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυὶδ θυσιαστήριον Κυρίῳ, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησε πρὸς Κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως, καὶ κατηνάλωσε τὴν ὁλοκαύτωσιν. 27 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον· καὶ κατέθηκε τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεὸν αὐτῆς.
28 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυὶδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ Κύριος ἐν ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ. 29 Καὶ σκηνὴ Κυρίου ἣν ἐποίησε Μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμὰ ἐν Γαβαών. 30 Καὶ οὐκ ἐδύνατο Δαυὶδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν Θεὸν, ὅτι οὐ κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου Κυρίου.
Leeser(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; but as he was destroying, the Lord looked on, and he bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord standing between the earth and the heavens, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then fell David, with the elders wrapt in sackcloth, upon their faces. 17 And David said unto God, Was it not I that ordered to count the people? and I am the one that have sinned and have done evil indeed; but these sheep, what have they done? O Lord my God, let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house, but not against thy people, that there should be a plague. 18 And the angel of the Lord spoke to Gad to say to David, that David should go up, to erect an altar unto the Lord on the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up by the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord. 20 And when Ornan turned back, and saw the angel, then did he and his four sons with him hide themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came up to Ornan, Ornan looked up and saw David; and he went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then said David to Ornan, “Grant me the site of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the Lord: for the full price shalt thou give it unto me, so that the plague may be stayed from the people.” 23 And Ornan said unto David, Take it for thyself, and let my lord the king do what is good in his eyes: lo, I give the oxen for burnt-offerings, and the threshing-rollers for wood, and the wheat for the meat-offering; the whole do I give thee. 24 And king David said to Ornan, No: but I will surely buy it at the full value; for I will not take what is thine for the Lord, so as to offer burnt-offerings without paying therefore. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and he called on the Lord: and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. 27 And the Lord spoke to the angel, and he put back his sword into its sheath. 28 At that time when David saw that the Lord had answered him on the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then did he sacrifice there. 29 But the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, were at that time in the high-place at Gib’on. 30 But David was not able to go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
YLT(i) 15 and God sendeth a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Jehovah hath seen, and is comforted concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying, `Enough, now, cease thy hand.' And the messenger of Jehovah is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite, 16 and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. 17 And David saith unto God, `Did not I—I say to number the people? Yea, I it is who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people—to be plagued.'
18 And the messenger of Jehovah spake unto Gad, saying for David, `Surely David doth go up to raise an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.' 19 And David goeth up by the word of Gad, that he spake in the name of Jehovah. 20 And Ornan turneth back, and seeth the messenger, and his four sons are with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat. 21 And David cometh in unto Ornan, and Ornan looketh attentively, and seeth David, and goeth out from the threshing-floor, and boweth himself to David—face to the earth. 22 And David saith unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Jehovah; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.' 23 And Ornan saith unto David, `Take to thee—and my lord the king doth that which is good in his eyes: see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.' 24 And king David saith to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is thine to Jehovah, so as to offer a burnt-offering without cost.' 25 And David giveth to Ornan for the place shekels of gold in weight six hundred; 26 and David buildeth there an altar to Jehovah, and offereth burnt-offerings and peace-offerings, and calleth unto Jehovah, and He answereth him with fire from the heavens on the altar of the burnt-offering. 27 And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath. 28 At that time when David seeth that Jehovah hath answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificeth there; 29 and the tabernacle of Jehovah that Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, are at that time in a high place, in Gibeon; 30 and David is not able to go before it to seek God, for he hath been afraid because of the sword of the messenger of Jehovah.
JuliaSmith(i) 15 And God will send a messenger to Jerusalem to destroy it: and as he destroyed, Jehovah saw, and he will grieve for the evil, and he will say to the messenger destroying, Enough; slacken thy hand. And the messenger of Jehovah stood by the threshing-floor of Oman the Jebusite. 16 And David will lift up his eyes and see the messenger of Jehovah standing between the earth and between the heavens, and his sword drawn in his hand stretched forth over Jerusalem. And David will fall, and the old men being covered with sackcloth, upon their face. 17 And David will say to God, Is it not I who said to number in the people? and I am he who sinned, and doing evil I did evil; and these sheep, what did they? O Jehovah my God, thy hand now shall be upon me and upon my father's house; and not to smite upon thy people. 18 And the messenger of Jehovah said to Gad to say to David that David shall go up to set up an altar to Jehovah in the threshing-floor of Oman the Jebusite. 19 And David will go up at the word of Gad which he spake in the name of Jehovah. 20 And Ornan will turn back and see the messenger; and his four sons with him hiding themselves. And Ornan treading out the wheat 21 And David will go even to Ornan, and Ornan will look and see David, and he will go forth from the threshing-floor, and he will worship to David, the face to the earth. 22 And David will say to Ornan, Thou shalt give to me the place of the threshing-floor, and I will build in it an altar to Jehovah: for the full silver thou shalt give it to me, and the smiting shall be restrained from the people. 23 And Ornan will say to David, Take to thee, and my lord the king shall, do the good in his eyes: see, I gave the oxen for burnt-offerings, and the threshing-sledges for woods, and the wheat for a gift; I gave all. 24 And king David will say to Ornan, Nay; for buying, I will buy for the full silver: for I will not lift up what is to thee to Jehovah, and bring up burnt-offerings gratuitously. 25 And David will give to Ornan for the place six hundred shekels of gold from weight 26 And David will build there an alter to Jehovah, and he will bring up burnt-offerings and peace, and will call to Jehovah; and he will answer him in fire from the heavens upon the altar of burnt-offering. 27 And Jehovah will say to the messenger, and he will turn back his sword to its sheath. 28 In that time in David's seeing that Jehovah answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, and he will sacrifice there. 29 And the dwelling of Jehovah which Moses made in the desert, and the altar of burnt-offering in that time in the height in Gibeon. 30 And David could not go before it to seek God, for he was afraid from the face of the sword of the messenger of Jehovah,
Darby(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father`s house; but not on thy people, that they should be smitten. 18 And the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up and rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he had spoken in the name of Jehovah. 20 And Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And David came to Ornan, and Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with [his] face to the ground. 22 And David said to Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his sight: see, I give the oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges for wood, and the wheat for the oblation; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will in any case buy [them] for the full money; for I will not take that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without cost. 25 And David gave to Ornan for the place in shekels of gold the weight of six hundred [shekels]. 26 And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt-offering. 27 And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 And the tabernacle of Jehovah, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
ERV(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD: for the full price shalt thou give it me: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt offering without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
ASV(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.
18 Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. 27 And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  15 H430 And God H7971 sent H4397 an angel H3389 unto Jerusalem H7843 to destroy H7843 it: and as he was about to destroy, H3068 Jehovah H7200 beheld, H5162 and he repented H7451 him of the evil, H559 and said H7843 to the destroying H4397 angel, H7227 It is enough; H7503 now stay H3027 thy hand. H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5975 was standing H1637 by the threshing-floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5975 standing H776 between earth H8064 and heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders, H3680 clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 unto God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done very H7489 wickedly; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H3068 I pray thee, O Jehovah H430 my God, H1 be against me, and against my father's H1004 house; H5971 but not against thy people, H4046 that they should be plagued.
  18 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H559 commanded H1410 Gad H559 to say H1732 to David, H1732 that David H5927 should go up, H6965 and rear H4196 an altar H3068 unto Jehovah H1637 in the threshing-floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went up H1697 at the saying H1410 of Gad, H1696 which he spake H8034 in the name H3068 of Jehovah.
  20 H771 And Ornan H7725 turned back, H7200 and saw H4397 the angel; H702 and his four H1121 sons H2244 that were with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 came H771 to Ornan, H771 Ornan H5027 looked H7200 and saw H1732 David, H3318 and went out H1637 of the threshing-floor, H7812 and bowed H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Give H4725 me the place H1637 of this threshing-floor, H1129 that I may build H4196 thereon an altar H3068 unto Jehovah: H4392 for the full H3701 price H5414 shalt thou give H4046 it me, that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 unto David, H3947 Take H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 lo, H5414 I give H1241 thee the oxen H5930 for burnt-offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meal-offering; H5414 I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 Nay; but I will verily H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H3068 that which is thine for Jehovah, H5927 nor offer H5930 a burnt-offering H2600 without cost.
  25 H1732 So David H5414 gave H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 built H4196 there an altar H3068 unto Jehovah, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H5930 and peace-offerings, H7121 and called H3068 upon Jehovah; H6030 and he answered H8064 him from heaven H784 by fire H4196 upon the altar H5930 of burnt-offering.
  27 H3068 And Jehovah H559 commanded H4397 the angel; H7725 and he put up H2719 his sword H7725 again H5084 into the sheath thereof.
  28 H6256 At that time, H1732 when David H7200 saw H3068 that Jehovah H6030 had answered H1637 him in the threshing-floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite, H2076 then he sacrificed there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of Jehovah, H4872 which Moses H6213 made H4057 in the wilderness, H4196 and the altar H5930 of burnt-offering, H6256 were at that time H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 could H3212 not go H6440 before H1875 it to inquire H430 of God; H1204 for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was about to destroy, the LORD beheld, and He repented Him of the evil, and said to the destroying angel: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.' 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed down to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan: 'Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD; for the full price shalt thou give it me; that the plague may be stayed from the people.' 23 And Ornan said unto David: 'Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing-instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all' 24 And king David said to Ornan: 'Nay, but I will verily buy it for the full price; for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt-offering without cost.' 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon the LORD; and He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God; for he was terrified because of the sword of the angel of the LORD.
Rotherham(i) 15 And God sent a messenger to Jerusalem, to lay it waste, but, as he was laying it waste, Yahweh looked, and relented concerning the calamity, and said unto the messenger who was laying waste, Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was standing by the threshing–floor of Ornan the Jebusite. 16 And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces. 17 And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued!
18 And, the messenger of Yahweh, commanded Gad, to say unto David,––that David should go up, to rear an altar unto Yahweh, in the threshing–floor of Ornan the Jebusite. 19 So David went up, according to the word of Gad, which he spake in the name of Yahweh. 20 And Ornan turned, and saw the messenger, but, his four sons with him, were hiding themselves,––now, Ornan, had been threshing wheat. 21 Then came David unto Ornan,––and Ornan looked, and saw David, and went forth out of the threshing–floor, and bowed himself unto David, with his face to the ground. 22 And David said unto Ornan, Grant me the place of the threshing–floor, that I may build thereon an altar, unto Yahweh,––for silver in full, shalt thou grant it me, that the plague may be stayed from off the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do what is good in his own eyes,––see! I have given the oxen for ascending–sacrifices, and, the threshing implements for wood, and the wheat for a meal–offering,––the whole, have I given. 24 Then said King David to Ornan, Nay! but I will, surely buy, it for silver in full,––for I will not take that which is thine for Yahweh, nor offer an ascending–sacrifice that hath cost me nothing. 25 So David gave to Ornan, for the place,––shekels of gold, by weight, six hundred. 26 And David built there an altar unto Yahweh, and caused to go up ascending–sacrifices, and peace–offerings,––and called unto Yahweh, and he responded to him, by fire, out of the heavens, upon the altar of ascending–sacrifice. 27 And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath. 28 At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing–floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 But, the habitation of Yahweh, which Moses made in the desert, and the altar of ascending–sacrifice, were, at that time, in the high place at Gibeon; 30 and David could not go before it, to seek God,––for he had been terrified, because of the sword of the messenger of Yahweh.
CLV(i) 15 and Elohim sends a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Yahweh has seen, and is comforted concerning the evil, and said to the messenger who [is] destroying, `Enough, now, cease your hand.' And the messenger of Yahweh is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite, 16 and David lifts up his eyes, and sees the messenger of Yahweh standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falls, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. 17 And David said unto Elohim, `Did not I--I say to number the people? Yea, I it [is] who have sinned, and done great evil:and these, the flock, what did they? O Yahweh, my Elohim, let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father, and not on Your people--to be plagued.. 18 And the messenger of Yahweh spoke unto Gad, saying for David, `Surely David does go up to raise an altar to Yahweh in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.. 19 And David goes up by the word of Gad, that he spoke in the name of Yahweh. 20 And Ornan turns back, and sees the messenger, and his four sons [are] with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat. 21 And David comes in unto Ornan, and Ornan looks attentively, and sees David, and goes out from the threshing-floor, and bows himself to David--face to the earth. 22 And David said unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Yahweh; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.. 23 And Ornan said unto David, `Take to you--and my lord the king does that which is good in his eyes:see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.. 24 And king David said to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is your to Yahweh, so as to offer a burnt-offering without cost.. 25 And David gives to Ornan for the place shekels of gold [in] weight six hundred; 26 and David builds there an altar to Yahweh, and offers burnt-offerings and peace-offerings, and calls unto Yahweh, and He answers him with fire from the heavens on the altar of the burnt-offering. 27 And Yahweh said to the messenger, and he turns back his sword unto its sheath. 28 At that time when David sees that Yahweh has answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrifices there;" 29 and the tabernacle of Yahweh that Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, [are] at that time in a high place, in Gibeon;" 30 and David is not able to go before it to seek Elohim, for he has been afraid because of the sword of the messenger of Yahweh.
BBE(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem for its destruction: and when he was about to do so, the Lord saw, and had regret for the evil, and said to the angel of destruction, It is enough; do no more. Now the angel of the Lord was by the grain-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces. 17 And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them. 18 Then the angel of the Lord gave orders to Gad to say to David that he was to go and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up, as Gad had said in the name of the Lord. 20 And Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain. 21 And when David came, Ornan, looking, saw him, and came out from the grain-floor and went down on his face to the earth before him. 22 Then David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people. 23 And Ornan said to David, Take it, and let my lord the king do what seems right to him. See, I give you the oxen for burned offerings and the grain-cleaning instruments for fire-wood, and the grain for the meal offering; I give it all. 24 And King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment. 25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. 26 And David put up an altar there to the Lord, offering burned offerings and peace-offerings with prayers to the Lord; and he gave him an answer from heaven, sending fire on the altar of burned offering. 27 Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover. 28 At that time, when David saw that the Lord had given him an answer on the grain-floor of Ornan the Jebusite, he made an offering there. 29 For the House of the Lord, which Moses had made in the waste land, and the altar of burned offerings, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
MKJV(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. And as he was destroying, Jehovah looked. And He repented of the evil and said to the angel who destroyed, Enough! Stay your hand now! And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O Jehovah my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued. 18 And the angel of Jehovah commanded Gad to say to David that David should go up and set up an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the word of Gad which he spoke in the name of Jehovah. 20 And Ornan turned back and saw the angel. And his four sons with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat. 21 And David came to Ornan, Ornan looked and saw David. And he went out of the threshing-floor and bowed to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, so that I may build an altar in it to Jehovah. You shall give it to me for the full price, so that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take for yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Lo, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering. I give it all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full silver. For I will not take what is yours for Jehovah, nor offer burnt offerings without cost. 25 And David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built an altar there to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on Jehovah. And He answered him from Heaven by fire on the altar of burnt offering. 27 And Jehovah commanded the angel, and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to ask of God, for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
LITV(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. And as he was destroying, Jehovah saw, and repented as to the evil, and said to the destroying angel, Enough! Now stay your hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem; and David and the elders fell on their faces, covered with sackcloth. 17 And David said to God, Was it not I, I who said to number the people? Yea, it was I who sinned, and truly have done evil; and these, the flock, what have they done? O Jehovah, my God, I pray You, let Your hand be on me and on my father's house, and not on Your people, to be plagued. 18 And the angel of Jehovah spoke to Gad, saying to David, Surely David shall go up to raise an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up by the word of Gad, that which he spoke in the name of Jehovah. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves; and Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor and bowed down to David, with his face to the ground. 22 And David said to Ornan, Give me the site of the threshingfloor, and I will build an altar to Jehovah in it; for full silver give it to me, and the plague will be restrained from the people. 23 And Ornan said to David, Take it for yourself, and my lord the king do that which is good in his eyes; see, I have given the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No, for I will surely buy it for full silver, for I will not lift up what is yours to Jehovah, so as to offer a burnt offering without cost. 25 And David gave to Ornan six hundred shekels of gold in weight for the place. 26 And David built an altar there to Jehovah, and offered burnt offerings and peace offerings, and called to Jehovah; and He answered him with fire from the heavens on the altar of the burnt offering. 27 And Jehovah commanded the angel, and he returned his sword to its sheath. 28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 And the tabernacle of Jehovah that Moses had made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that time in the high place in Gibeon; 30 and David was not able to go before it to seek God, for he was terrified from the face of the angel of Jehovah.
ECB(i) 15 and Elohim sends an angel to ruin Yeru Shalem: and as he ruins, Yah Veh sees and he sighs concerning the evil; and says to the angel who ruins, Enough now! Slacken your hand! And the angel of Yah Veh stands by the threshingfloor of Ornan the Yebusiy: 16 and David lifts his eyes and sees the angel of Yah Veh stand between the earth and between the heavens, with his sword drawn in his hand spread over Yeru Shalem. - and David and the elders cover in saq and fall on their faces. 17 And David says to Elohim, Said I not to number the people? Yes, I who sins? Who in vilifying, vilifies? And as for this flock, what worked they? Let your hand, I beseech you, O Yah Veh my Elohim, be on me and on the house of my father; but not on your people, to plague them. 18 And the angel of Yah Veh says to Gad to say to David, that David ascend and raise a sacrifice altar to Yah Veh in the threshingfloor of Ornan the Yebusiy. 19 And David ascends at the word Gad words in the name of Yah Veh: 20 and Ornan turns back and sees the angel; and his four sons with him hide themselves: and Ornan threshes wheat: 21 and David comes to Ornan; and Ornan looks and sees David and goes from the threshingfloor and bows himself to David with his nostrils to the earth. 22 And David says to Ornan, Give me the place of the threshingfloor to build a sacrifice altar therein to Yah Veh - give it me for the full silver: to restrain the plague from the people. 23 And Ornan says to David, Take it to yourself and may my adoni the sovereign work what is good in his eyes: see, I give you the oxen for holocausts and the threshing sledges for timber and the wheat for the offering - I give all. 24 And sovereign David says to Ornan, No; but in chatteling, I chattel it for the full silver: for neither lift I what is yours for Yah Veh, nor holocaust holocausts gratuitously. 25 And David gives Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place: 26 and there David builds a sacrifice altar to Yah Veh and holocausted holocausts and shelamim; and calls on Yah Veh. - and he answers him from the heavens by fire on the sacrifice altar of holocaust. 27 And Yah Veh says to the angel; and he turns his sword back into its sheath: 28 at that time David sees that Yah Veh answers him in the threshingfloor of Ornan the Yebusiy: and he sacrifices there. 29 And the tabernacle of Yah Veh, Mosheh worked in the wilderness and the sacrifice altar of the holocaust, are at that time in the bamah at Gibon: 30 and David cannot go at its face to enquire of Elohim because he is frightened of the face of the sword of the angel of Yah Veh.
ACV(i) 15 And God sent an agent to Jerusalem to destroy it. And as he was about to destroy, LORD beheld, and he relented of the evil, and said to the destroying agent, It is enough. Now halt thy hand. And the agent of LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the agent of LORD standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house, but not against thy people, that they should be plagued. 18 Then the agent of LORD commanded Gad to say to David that David should go up, and rear an altar to LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the agent, and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar to LORD. For the full price thou shall give it me, that the plague may be stopped from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Lo, I give thee the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all. 24 And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price. For I will not take that which is thine for LORD, nor offer a burnt offering without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar to LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon LORD. And he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And LORD commanded the agent, and he put up his sword again into the sheath of it. 28 At that time, when David saw that LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the agent of LORD.
WEB(i) 15 God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, Yahweh saw, and he relented of the disaster, and said to the destroying angel, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 David said to God, “Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.” 18 Then Yahweh’s angel commanded Gad to tell David that David should go up and raise an altar to Yahweh on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name. 20 Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, “Give me the place of this threshing floor, that I may build an altar to Yahweh on it. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.” 23 Ornan said to David, “Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all.” 24 King David said to Ornan, “No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering that costs me nothing.” 25 So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. 26 David built an altar to Yahweh there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on Yahweh; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering. 27 Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath. 28 At that time, when David saw that Yahweh had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For Yahweh’s tabernacle, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
WEB_Strongs(i)
  15 H430 God H7971 sent H4397 an angel H3389 to Jerusalem H7843 to destroy H7843 it. As he was about to destroy, H3068 Yahweh H7200 saw, H5162 and he relented H7451 of the disaster, H559 and said H7843 to the destroying H4397 angel, H7227 "It is enough; H7503 now stay H3027 your hand." H4397 The angel H3068 of Yahweh H5975 was standing H1637 by the threshing H771 floor of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5975 standing H776 between earth H8064 and the sky, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders, H3680 clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 on their faces.
  17 H1732 David H559 said H430 to God, H559 "Isn't it I who commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 It is even I who have sinned H7489 and done very H7489 wickedly; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand, H3068 O Yahweh H430 my God, H1 be against me, and against my father's H1004 house; H5971 but not against your people, H4046 that they should be plagued."
  18 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H559 commanded H1410 Gad H559 to tell H1732 David H1732 that David H5927 should go up, H6965 and raise H4196 an altar H3068 to Yahweh H1637 in the threshing H771 floor of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 David H5927 went up H1697 at the saying H1410 of Gad, H1696 which he spoke H8034 in the name H3068 of Yahweh.
  20 H771 Ornan H7725 turned back, H7200 and saw H4397 the angel; H702 and his four H1121 sons H2244 who were with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 As David H935 came H771 to Ornan, H771 Ornan H5027 looked H5027 and saw H1732 David, H3318 and went out H1637 of the threshing H7812 floor, and bowed H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 "Give H4725 me the place H1637 of this threshing H1129 floor, that I may build H4196 thereon an altar H3068 to Yahweh. H5414 You shall sell H4392 it to me for the full H3701 price, H4046 that the plague H6113 may be stopped H5971 from afflicting the people."
  23 H771 Ornan H559 said H1732 to David, H3947 "Take H113 it for yourself, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes. H7200 Behold, H5414 I give H1241 the oxen H5930 for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meal offering. H5414 I give it all."
  24 H4428 King H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 "No; but I will most certainly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price. H5375 For I will not take H3068 that which is yours for Yahweh, H5927 nor offer H5930 a burnt offering H2600 without cost."
  25 H1732 So David H5414 gave H771 to Ornan H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight H4725 for the place.
  26 H1732 David H1129 built H4196 an altar H3068 to Yahweh H5927 there, and offered H5930 burnt offerings H5930 and peace offerings, H7121 and called H3068 on Yahweh; H6030 and he answered H8064 him from the sky H784 by fire H4196 on the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 Yahweh H559 commanded H4397 the angel; H7725 and he put up H2719 his sword H7725 again H5084 into its sheath.
  28 H6256 At that time, H1732 when David H7200 saw H3068 that Yahweh H6030 had answered H1637 him in the threshing H771 floor of Ornan H2983 the Jebusite, H2076 then he sacrificed there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of Yahweh, H4872 which Moses H6213 made H4057 in the wilderness, H4196 and the altar H5930 of burnt offering, H6256 were at that time H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 couldn't H3212 go H6440 before H1875 it to inquire H3212 of God; H1204 for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 15 God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, the LORD saw, and he relented of the disaster, and said to the destroying angel, "It is enough; now stay your hand." The angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 David said to God, "Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued." 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to tell David that David should go up, and raise an altar to the LORD in the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 Ornan turned back, and saw the king, and his four sons who were with him hiding themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to the LORD. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people." 23 Ornan said to David, "Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Look, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all." 24 King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for the LORD, nor offer a burnt offering without cost." 25 So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. 26 David built an altar to the LORD there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and he answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering, and it consumed the burnt offering. 27 The LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David couldn't go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
AKJV(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar to the LORD in the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein to the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: see, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will truly buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and he answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H7971 sent H4397 an angel H3389 to Jerusalem H7843 to destroy H7843 it: and as he was destroying, H3068 the LORD H7200 beheld, H5162 and he repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed, H7227 It is enough, H7503 stay H6258 now H3027 your hand. H4397 And the angel H3068 of the LORD H5975 stood H1637 by the threshing floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 stand H996 between H776 the earth H8064 and the heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched H5921 out over H3389 Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 on their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 to God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done evil H428 indeed; but as for these H6629 sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H3068 you, O LORD H430 my God, H1 be on me, and on my father’s H1004 house; H5971 but not on your people, H4046 that they should be plagued.
  18 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H559 commanded H1410 Gad H559 to say H1732 to David, H1732 that David H5927 should go H6965 up, and set H4196 up an altar H3068 to the LORD H1637 in the threshing floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went H1697 up at the saying H1410 of Gad, H834 which H1696 he spoke H8034 in the name H3068 of the LORD.
  20 H771 And Ornan H7725 turned H7725 back, H7200 and saw H4397 the angel; H702 and his four H1121 sons H2244 with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 came H771 to Ornan, H771 Ornan H5027 looked H7200 and saw H1732 David, H3318 and went H1637 out of the threshing floor, H7812 and bowed H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Grant H4725 me the place H1637 of this threshing floor, H1129 that I may build H4196 an altar H3068 therein to the LORD: H5414 you shall grant H4392 it me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 to David, H3947 Take H113 it to you, and let my lord H4428 the king H6213 do H5869 that which is good in his eyes: H7200 see, H5414 I give H1241 you the oxen H5930 also for burnt H4173 offerings, and the threshing H6086 instruments for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meat offering; H5414 I give H3605 it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H3808 No; H7069 but I will truly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H834 that which H3068 is your for the LORD, H5927 nor offer H5930 burnt H2600 offerings without H2600 cost.
  25 H1732 So David H5414 gave H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 built H8033 there H4196 an altar H3068 to the LORD, H5927 and offered H5930 burnt H8002 offerings and peace H7121 offerings, and called H3068 on the LORD; H6030 and he answered H8064 him from heaven H784 by fire H4196 on the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 And the LORD H559 commanded H4397 the angel; H7725 and he put H2719 up his sword H7725 again H413 into H5084 the sheath thereof.
  28 H6256 At that time H1732 when David H7200 saw H3068 that the LORD H6030 had answered H1637 him in the threshing floor H771 of Ornan H2983 the Jebusite, H2076 then he sacrificed H8033 there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of the LORD, H834 which H4872 Moses H6213 made H4057 in the wilderness, H4196 and the altar H5930 of the burnt H6256 offering, were at that season H1116 in the high H1391 place at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 could H3212 not go H6440 before H1875 it to inquire H430 of God: H1204 for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he relented of the disaster, and said to the angel that destroyed, It is enough, restrain now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on your people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshingfloor, that I may build an altar on it unto the LORD: you shall give it to me for the full price: that the plague may be averted from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will indeed buy it for the full price: for I will not take that which is yours for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
UKJV(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein unto the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
TKJU(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: And as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand outstretched over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, "Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let your hand, I implore you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar to the LORD in the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, "Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar in it to the LORD: You shall grant it me for the full price: That the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, "Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: Lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, "No; but I will truly buy it for the full price: For I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built an altar to the LORD there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and he answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: For he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  15 H430 And God H7971 sent H4397 an angel H3389 unto Jerusalem H7843 to destroy H7843 it: and as he was destroying, H3068 the Lord H7200 looked, H5162 and he repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed, H7227 It is enough, H7503 stay H3027 now your hand. H4397 And the angel H3068 of the Lord H5975 stood H1637 by the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  16 H1732 And David H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5975 stand H776 between the earth H8064 and the heaven, H8025 having a drawn H2719 sword H3027 in his hand H5186 stretched out H3389 over Jerusalem. H1732 Then David H2205 and the elders H3680 of Israel, who were clothed H8242 in sackcloth, H5307 fell H6440 upon their faces.
  17 H1732 And David H559 said H430 unto God, H559 Is it not I that commanded H5971 the people H4487 to be numbered? H2398 even I it is that have sinned H7489 and done evil H7489 indeed; H6629 but as for these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H3068 I pray you, O Lord H430 my God, H1 be on me, and on my father's H1004 house; H5971 but not on your people, H4046 that they should be plagued.
  18 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H559 commanded H1410 Gad H559 to say H1732 to David, H1732 that David H5927 should go up, H6965 and set up H4196 an altar H3068 unto the Lord H1637 in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite.
  19 H1732 And David H5927 went up H1697 at the saying H1410 of Gad, H1696 which he spoke H8034 in the name H3068 of the Lord.
  20 H771 And Ornan H7725 turned back, H7200 and saw H4397 the angel; H702 and his four H1121 sons H2244 with him hid H771 themselves. Now Ornan H1758 was threshing H2406 wheat.
  21 H1732 And as David H935 came H771 to Ornan, H771 Ornan H5027 looked H7200 and saw H1732 David, H3318 and went out H1637 of the threshingfloor, H7812 and bowed H1732 himself to David H639 with his face H776 to the ground.
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Grant H4725 me the place H1637 of this threshingfloor, H1129 that I may build H4196 an altar H3068 in it unto the Lord: H5414 you shall grant H4392 it me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 unto David, H3947 Take H113 it to you, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 behold, H5414 I give H1241 you the oxen H5930 also for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the food offering; H5414 I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 No; but I will truly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H3068 that which is yours for the Lord, H5927 nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
  25 H1732 So David H5414 gave H771 to Ornan H4725 for the place H8337 six H3967 hundred H8255 shekels H2091 of gold H4948 by weight.
  26 H1732 And David H1129 built H4196 there an altar H3068 unto the Lord, H5927 and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings, H7121 and called H3068 upon the Lord; H6030 and he answered H8064 him from heaven H784 by fire H4196 upon the altar H5930 of burnt offering.
  27 H3068 And the Lord H559 commanded H4397 the angel; H7725 and he put up H2719 his sword H7725 again H5084 into the sheath there.
  28 H6256 At that time H1732 when David H7200 saw H3068 that the Lord H6030 had answered H1637 him in the threshingfloor H771 of Ornan H2983 the Jebusite, H2076 then he sacrificed there.
  29 H4908 For the tabernacle H3068 of the Lord, H4872 which Moses H6213 made H4057 in the wilderness, H4196 and the altar H5930 of the burnt offering, H6256 were at that season H1116 in the high place H1391 at Gibeon.
  30 H1732 But David H3201 could H3212 not go H6440 before H1875 it to inquire H430 of God: H1204 for he was afraid H6440 because H2719 of the sword H4397 of the angel H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of that evil and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan, the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the heaven and the earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me and against my father’s house, but not on thy people, that they should be plagued. 18 ¶ Then the angel of the LORD told Gad to tell David that David should go up and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, which he had spoken unto him in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back and saw the angel, and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went out of the threshingfloor and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD; thou shalt grant it to me for the full price, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; I even give thee the oxen for burnt offerings and the threshing instruments for wood and the wheat for the present; I give it all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price, for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace offerings and called upon the LORD, and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt offering. 27 And when the LORD spoke to the angel, he put up his sword again into its sheath. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan, the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering were at that season in the high place at Gibeon, 30 but David could not go before it to enquire of God, for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
CAB(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. And as he was destroying, the Lord saw, and relented of the disaster, and said to the angel that was destroying, Let it suffice; withhold your hand. And the angel of the Lord stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between earth and heaven, and his sword was drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? And I am the guilty one; I have greatly sinned; but these sheep, what have they done? O Lord God, let Your hand be upon me, and upon my father's house, and not on Your people for destruction, O Lord! 18 And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect an altar to the Lord, on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. 20 And Ornan turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Ornan was threshing wheat. 21 And David came to Ornan, and Ornan came forth from the threshing floor, and bowed down to David with his face to the ground. 22 And David said to Ornan, Give me your place of the threshing floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it to me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. 23 And Ornan said to David, Take it to yourself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole burnt offering, and the plough for wood, and the wheat for a grain offering; I have given all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will surely buy it for its worth in money — for I will not take your property for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord without cost to myself. 25 And David gave to Ornan for his place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace offerings. And he cried to the Lord, and He answered him by fire out of heaven on the altar of whole burnt offerings, and the fire consumed the whole burnt offering. 27 And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath. 28 At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, he also sacrificed there. 29 And the tabernacle of the Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole burnt offerings, were at that time in the high place at Gibeon. 30 And David could not go before it to inquire of God; for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
LXX2012(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord saw, and repented for the evil, and said to the angel that was destroying, Let it suffice you; withhold your hand. And the angel of the Lord stood by the threshing floor of Orna the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said to God, [Was it] not I [that] gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let your hand be upon me, and upon my father's house, and not on your people for destruction, O Lord! 18 And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect and altar to the Lord, in the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. 20 And Orna turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Orna was threshing wheat. 21 And David came to Orna; and Orna came forth from the threshing floor, and did obeisance to David with his face to the ground. 22 And David said to Orna, Give me your place of the threshing floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from [among] the people. 23 And Orna said to David, Take it to yourself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole burnt offering, and the plow for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. 24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take your property for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord without cost [to myself]. 25 And David gave to Orna for his place six hundred shekels of gold [by] weight. 26 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole burnt offerings and peace-offerings: and he cried to the Lord, and he answered him by fire out of heaven on the altar of whole burnt offerings, and [it] consumed the whole burnt offering. 27 And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath. 28 At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing floor of Orna the Jebusite, he also sacrificed there. 29 And the tabernacle of the Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole burnt offerings, [were] at that time in the high place at Gabaon. 30 And David could not go before it to enquire of God; for he hasted not because of the sword of the angel of the Lord.
NSB(i) 15 Then God sent an angel to destroy Jerusalem. Then he changed his mind. He said to the angel: »Stop! That is enough!« The angel was standing at the threshing place of Araunah, a Jebusite. 16 David saw the angel standing in midair, holding his sword in his hand, ready to destroy Jerusalem. Then David and the leaders of the people, all of whom were wearing sackcloth bowed low, with their faces touching the ground. 17 David prayed: »O God, I am the one who did wrong. I am the one who ordered the census. What have these poor people done? Jehovah, my God, punish my family, and me and spare your people.« 18 Jehovah’s angel told Gad to command David to go and build an altar to Jehovah at Araunah’s threshing place. 19 David obeyed Jehovah’s command and did what Gad told him to do. 20 There at the threshing place Araunah and his four sons were threshing wheat, and when they saw the angel, the sons ran and hid. 21 Araunah saw King David approaching. He left the threshing place and bowed low with his face touching the ground. 22 David said to him: »Sell me your threshing place so that I can build an altar to Jehovah, to stop the epidemic. I will give you the full price.« 23 »Take it, Your Majesty,« Araunah said, »and do whatever you wish. Here are these bulls to burn as an offering on the altar. Here are the threshing boards to use as fuel and wheat to give as an offering. I give it all to you.« 24 The king answered: »No, I will pay you the full price. I will not give as an offering to Jehovah something that belongs to you, something that costs me nothing.« 25 He paid Araunah six hundred gold coins for the threshing place. 26 David built an altar to Jehovah there and offered burnt offerings and fellowship offerings. He prayed, and Jehovah answered him by sending fire from heaven to burn the sacrifices on the altar. 27 Jehovah told the angel to put his sword away, and the angel obeyed. 28 David saw by this that Jehovah answered his prayer. So he offered sacrifices on the altar at Araunah’s threshing place. 29 Jehovah’s tent that Moses made in the desert and the altar for burnt offerings were at the worship site at Gibeon. 30 David could not go there to consult God because the sword of Jehovah’s angel frightened him.
ISV(i) 15 God also sent an angel to destroy Jerusalem, but as he was about to do so, the LORD looked and withdrew the calamity by saying to the destroying angel, “Enough! Stop what you’re doing!”
So the angel of the LORD remained standing near the threshing floor that belonged to Ornan the Jebusite. 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
17 David told God, “Wasn’t I the one who ordered the census of the population? Wasn’t it I who sinned and acted wickedly? Now as for these sheep, what have they done? LORD God, please let your hand be against me and my ancestral household, but don’t let your people be ravaged by plague!”
18 David’s Altar
The angel of the LORD told Gad to tell David that David was to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor that belonged to Ornan the Jebusite. 19 So David went up, obeying Gad’s directive that he had spoken in the name of the LORD. 20 Ornan turned around and saw the angel. While his four sons with him ran away to hide, Ornan continued to thresh wheat. 21 As David approached Ornan, Ornan looked around and observed David, left the threshing floor, and fell to the ground before David with his face on the ground.
22 David told Ornan, “Give me the threshing floor as a site to build an altar to the LORD on it. Give it to me at its full price, so the plague may be averted from the people.”
23 But Ornan replied to David, “Take it! Let your majesty the king do whatever seems like a good idea to him. Look here! I’m giving the oxen for burnt offerings, the threshing machinery for the wood, and the wheat for a grain offering. I’m giving all of it.”
24 But King David told Ornan, “No. I will buy them for the full price because I will not offer to the LORD what is yours or offer burnt offerings that cost me nothing.”
25 So David paid Ornan 600 shekels weight worth in gold for the site, 26 built an altar to the LORD there, and presented burnt offerings and peace offerings. He called out to the LORD, and he answered him from heaven with fire on the altar of burnt offerings. 27 After this, the LORD spoke to the angel, who then sheathed his sword.
28 From that time on, after David had observed that the LORD had answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he made his sacrifices there. 29 Meanwhile, the tent of the LORD that Moses had crafted in the desert, along with the altar of burnt offerings, were being stored at the high place in Gibeon at that time, 30 but David was not going before it to inquire of God, because he was afraid of the sword carried by the angel of the LORD.
LEB(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it, and as he was about to destroy it, Yahweh saw and was grieved on account of the calamity. Then he said to the angel, the destroyer, "It is enough; slacken your hand." And the angel of Yahweh was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted his eyes and saw the angel of Yahweh standing between earth and heaven, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 Then David said to God, "Was it not I who gave a command to count the people? Now I am he who has sinned, and I have certainly done wickedness, but these sheep, what have they done? O Yahweh, my God, please let your hand be against me and against the house of my father, but against your people, let there be no plague." 18 Now the angel of Yahweh had spoken to Gad to say to David that David should go up and erect an altar for Yahweh. 19 So David went up at the word of Gad that he had spoken in the name of Yahweh. 20 Now Ornan was threshing wheat, and Ornan turned and saw the angel, and his four sons with him hid themselves. 21 Then David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and they bowed down to David, faces to the ground. 22 Then David said to Ornan, "Please give me the place, the threshing floor, that I might build an altar on it to Yahweh; at full price please give it to me, that the plague against the people might be stopped." 23 And Ornan said to David, "Take it to yourself; let my lord the king do what is good in his eyes. See, I give the cattle for the burnt offerings and threshing sledges for the wood and wheat for the grain offering—I give it all." 24 But King David said to Ornan, "No, for I will certainly buy it at full value; indeed, I will not take what is yours for Yahweh and offer burnt offerings for nothing." 25 So David gave to Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. 26 Then David built an altar there to Yahweh, and he offered burnt offerings and peace offerings, and he called to Yahweh. And he answered him with fire from heaven upon the altar of burnt offering. 27 Then Yahweh commanded the angel, and he returned his sword to its sheath. 28 At that time, when David saw that Yahweh answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there. 29 Now the tabernacle of Yahweh that Moses had made in the desert and the altar of burnt offering were at that time at the high place of Gibeon. 30 But David was not able to go before it to seek God, for he was afraid on account of the sword of the angel of Yahweh.
BSB(i) 15 Then God sent an angel to destroy Jerusalem, but as the angel was doing so, the LORD saw it and relented from the calamity, and He said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. 17 And David said to God, “Was it not I who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father’s house, but do not let this plague remain upon Your people.” 18 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 So David went up at the word that Gad had spoken in the name of the LORD. 20 Now Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. 21 David came to Ornan, and when Ornan looked out and saw David, he left the threshing floor and bowed facedown before David. 22 Then David said to Ornan, “Grant me the site of this threshing floor, that I may build an altar to the LORD. Sell it to me for the full price, so that the plague upon the people may be halted.” 23 Ornan said to David, “My lord the king may take whatever seems good. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering—I will give it all.” 24 “No,” replied King David, “I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you, nor will I offer burnt offerings that cost me nothing.” 25 So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the site. 26 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. He called upon the LORD, who answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering. 27 Then the LORD spoke to the angel, who put his sword back into its sheath. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifices there. 29 For the tabernacle of the LORD that Moses had made in the wilderness and the altar of burnt offering were presently at the high place in Gibeon, 30 but David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
MSB(i) 15 Then God sent an angel to destroy Jerusalem, but as the angel was doing so, the LORD saw it and relented from the calamity, and He said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. 17 And David said to God, “Was it not I who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father’s house, but do not let this plague remain upon Your people.” 18 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 19 So David went up at the word that Gad had spoken in the name of the LORD. 20 Now Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. 21 David came to Ornan, and when Ornan looked out and saw David, he left the threshing floor and bowed facedown before David. 22 Then David said to Ornan, “Grant me the site of this threshing floor, that I may build an altar to the LORD. Sell it to me for the full price, so that the plague upon the people may be halted.” 23 Ornan said to David, “My lord the king may take whatever seems good. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering—I will give it all.” 24 “No,” replied King David, “I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you, nor will I offer burnt offerings that cost me nothing.” 25 So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the site. 26 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. He called upon the LORD, who answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering. 27 Then the LORD spoke to the angel, who put his sword back into its sheath. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifices there. 29 For the tabernacle of the LORD that Moses had made in the wilderness and the altar of burnt offering were presently at the high place in Gibeon, 30 but David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
MLV(i) 15 And God sent a messenger to Jerusalem to destroy it. And as he was about to destroy, Jehovah beheld and he relented of the evil and said to the destroying messenger, It is enough. Now halt your hand. And the messenger of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes and saw the messenger of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
17 And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? I beseech you, O Jehovah my God, let your hand be against me and against my father's house, but not against your people, that they should be plagued.
18 Then the messenger of Jehovah commanded Gad to say to David that David should go up and rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of Jehovah. 20 And Ornan turned back and saw the messenger and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went out of the threshing-floor and bowed himself to David with his face to the ground.
22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build on it an altar to Jehovah. For the full price you will give it me, that the plague may be stopped from the people.
23 And Ornan said to David, Take it to you and let my lord the king do what is good in his eyes. Behold, I give you the oxen for burnt offerings and the threshing instruments for wood and the wheat for the meal offering. I give it all.
24 And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price. Because I will not take what is yours for Jehovah, nor offer a burnt offering without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
26 And David built there an altar to Jehovah and offered burnt offerings and peace offerings and called upon Jehovah. And he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And Jehovah commanded the messenger and he put up his sword again into the sheath of it.
28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid because of the sword of the messenger of Jehovah.

VIN(i) 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it, and as he was about to destroy it, the LORD saw and was grieved on account of the calamity. Then he said to the angel, the destroyer, "It is enough; slacken your hand." And the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O LORD my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued. 18 Thereupon the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and erect an altar to the Lord on the threshing floor of Orna the Jebusite. 19 So David went up according to the word which Gad spoke in the name of the Lord. 20 Now Ornan was threshing wheat, and Ornan turned and saw the angel, and his four sons with him hid themselves. 21 And David came to Ornan. And when Ornan looked and saw David, he went out of the threshing floor and bowed himself to David with his face to the ground. 22 David said to him: "Sell me your threshing place so that I can build an altar to the LORD, to stop the epidemic. I will give you the full price." 23 And Ornan said to David, "Take it to yourself; let my lord the king do what is good in his eyes. See, I give the cattle for the burnt offerings and threshing sledges for the wood and wheat for the grain offering—I give it all." 24 But King David said to Ornan, "No. I will buy them for the full price because I will not offer to the LORD what is yours or offer burnt offerings that cost me nothing." 25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place. 26 David built an altar to the LORD there, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the LORD; and he answered him from the sky by fire on the altar of burnt offering. 27 Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 Now the tabernacle of the LORD that Moses had made in the desert and the altar of burnt offering were at that time at the high place of Gibeon. 30 And David could not go before it to seek God, because he was afraid of the sword of the Angel of the LORD.
Luther1545(i) 15 Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR drein, und reuete ihn das Übel und sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug, laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stund bei der Tenne Arnans, des Jebusiters. 16 Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde, und ein bloß Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fiel David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus und nicht wider dein Volk sein zu plagen! 18 Und der Engel sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Arnans, des Jebusiters. 19 Also ging David hinauf nach dem Worte Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen. 20 Arnan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Arnan drosch Weizen. 21 Als nun David zu Arnan ging, sah Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus der Tenne und betete David an mit seinem Antlitz zur Erde. 22 Und David sprach zu Arnan: Gib mir Raum in der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN drauf baue; um voll Geld sollst du mir ihn geben, auf daß die Plage vom Volk aufhöre. 23 Arnan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein HERR König, wie dir's gefällt; siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer: alles gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Arnan: Nicht also, sondern um voll Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, das dein ist, nehmen vor dem HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer. 25 Also gab David Arnan um den Raum Gold am Gewicht sechshundert Sekel. 26 Und David bauete daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörete er ihn durchs Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers. 27 Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in seine Scheide kehrete. 28 Zur selbigen Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhöret hatte auf dem Platz Arnans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern. 29 Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit in der Höhe zu Gibeon. 30 David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H430 Und GOtt H7971 sandte H4397 den Engel H3389 gen Jerusalem H7843 , sie zu verderben H7843 . Und im Verderben H7200 sah H3068 der HErr H559 drein, und reuete ihn das Übel und sprach H4397 zum Engel H7451 , dem H7843 Verderber H5162 : Es H5975 ist H7227 genug H3027 , laß deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HErrn H1637 stund bei der Tenne H2983 Arnans, des Jebusiters .
  16 H1732 Und David H5869 hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4397 den Engel H3068 des HErrn H5975 stehen H8064 zwischen Himmel H776 und Erde H8025 , und ein bloß Schwert H6440 in H3027 seiner Hand H3389 ausgereckt über Jerusalem H5307 . Da fiel H1732 David H2205 und die Ältesten H8242 , mit Säcken H3680 bedeckt H5186 , auf ihr Antlitz.
  17 H1732 Und David H559 sprach H430 zu GOtt H5971 : Bin ich‘s nicht, der das Volk H4487 zählen H7489 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel H2398 getan H6629 hat; diese Schafe H559 aber, was haben sie H6213 getan H3068 ? HErr H430 , mein GOtt H3027 , laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus H5971 und nicht wider dein Volk H7489 sein zu plagen!
  18 H3068 Und H4397 der Engel H559 sprach H1410 zu Gad H1732 , daß er David H559 sollte sagen H1732 , daß David H5927 hinaufgehen H3068 und dem HErrn H4196 einen Altar H6965 aufrichten H1637 sollte in der Tenne H2983 Arnans, des Jebusiters .
  19 H5927 Also ging H1732 David H1410 hinauf nach dem Worte Gads H1697 , das H1696 er geredet hatte H3068 in des HErrn H8034 Namen .
  20 H7725 Arnan aber, da er sich H7200 wandte und sah H4397 den Engel H702 , und seine vier H1121 Söhne H2244 mit ihm, versteckten sie sich H1758 ; denn Arnan drosch H2406 Weizen .
  21 H1732 Als nun David H935 zu Arnan ging H5027 , sah H3318 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus H1637 der Tenne H7812 und betete H7200 David an H639 mit seinem Antlitz H776 zur Erde .
  22 H1732 Und David H559 sprach H5414 zu Arnan: Gib H1637 mir Raum in der Tenne H4196 , daß ich einen Altar H3068 dem HErrn H1129 drauf baue H4392 ; um voll H3701 Geld H5414 sollst du mir ihn geben H4725 , auf H4046 daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  23 H559 Arnan aber sprach H1732 zu David H3947 : Nimm H5869 dir H6213 und mache H113 , mein Herr H4428 König H2896 , wie dir‘s gefällt H7200 ; siehe H5414 , ich gebe H1241 das Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und das Geschirr H6086 zu Holz H2406 und Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 : alles gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H5927 zu Arnan: Nicht H7069 also H4392 , sondern um voll H3701 Geld H7069 will ich‘s kaufen H5375 ; denn ich will nicht, das dein ist H3068 , nehmen vor dem HErrn H2600 und will‘s nicht umsonst H5930 haben zum Brandopfer .
  25 H5414 Also gab H1732 David H4725 Arnan um den Raum H2091 Gold H4948 am Gewicht H8337 sechshundert Sekel.
  26 H1732 Und David H3068 bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar H5930 und opferte Brandopfer H8002 und Dankopfer H1129 . Und da er H3068 den HErrn H7121 anrief H784 , erhörete er ihn durchs Feuer H8064 vom Himmel H5927 auf H4196 dem Altar H5930 des Brandopfers .
  27 H3068 Und der HErr H559 sprach H4397 zum Engel H7725 , daß er sein H2719 Schwert H5084 in seine Scheide kehrete.
  28 H6256 Zur selbigen Zeit H1732 , da David H7200 sah H3068 , daß ihn der HErr H6030 erhöret hatte H1637 auf dem Platz H2983 Arnans, des Jebusiters H2076 , pflegte er daselbst zu opfern .
  29 H4908 Denn die Wohnung H3068 des HErrn H4872 , die Mose H4057 in der Wüste H6213 gemacht hatte H5930 , und H4196 der Brandopferaltar H6256 war zu der Zeit H1116 in der Höhe H1391 zu Gibeon .
  30 H1732 David H3201 aber konnte H3212 nicht hingehen H6440 vor H430 denselben, GOtt H1875 zu suchen H1204 , so war er erschrocken H6440 vor H2719 dem Schwert H4397 des Engels H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 15 Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. 16 Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen! 18 Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters. 19 Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen. 20 Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen. 21 Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde. 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre. 23 Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer. 25 Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot. 26 Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers. 27 Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte. 28 Zur selben Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhört hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern. 29 Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit auf der Höhe zu Gibeon. 30 David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H430 Und Gott H7971 sandte H4397 den Engel H3389 gen Jerusalem H7843 , sie zu verderben H7843 . Und im Verderben H7200 sah H3068 der HERR H5162 darein und reute H7451 ihn das Übel H559 , und er sprach H4397 zum Engel H7843 , dem Verderber H7227 : Es ist genug H7503 ; laß H3027 deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HERRN H5975 stand H1637 bei der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters .
  16 H1732 Und David H5375 hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4397 den Engel H3068 des HERRN H5975 stehen H8064 zwischen Himmel H776 und Erde H8025 und sein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H5186 ausgereckt H3389 über Jerusalem H5307 . Da fielen H1732 David H2205 und die Ältesten H8242 , mit Säcken H3680 bedeckt H6440 , auf ihr Antlitz .
  17 H1732 Und David H559 sprach H430 zu Gott H5971 : Bin ich’s nicht, der das Volk H4487 zählen H559 hieß H2398 ? Ich bin, der gesündigt H7489 und das Übel H7489 getan H6629 hat; diese Schafe H6213 aber, was haben sie getan H3068 ? HERR H430 , mein Gott H3027 , laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus H5971 , und nicht wider dein Volk H4046 sein, es zu plagen!
  18 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H1410 zu Gad H1732 , daß er David H559 sollte sagen H1732 , daß David H5927 hinaufgehen H3068 und dem HERRN H4196 einen Altar H6965 aufrichten H1637 sollte in der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters .
  19 H5927 Also ging H1732 David H5927 hinauf H1697 nach dem Wort H1410 Gads H1696 , das er geredet H3068 hatte in des HERRN H8034 Namen .
  20 H771 Ornan H7725 aber, da er sich wandte H7200 und sah H4397 den Engel H702 , und seine vier H1121 Söhne H2244 mit ihm, versteckten H771 sie sich; denn Ornan H1758 drosch H2406 Weizen .
  21 H1732 Als nun David H771 zu Ornan H935 ging H5027 , sah H771 Ornan H7200 und ward H1732 Davids H7200 gewahr H3318 und ging heraus H1637 aus der Tenne H7812 und fiel H1732 vor David H7812 nieder H639 mit seinem Antlitz H776 zur Erde .
  22 H1732 Und David H559 sprach H771 zu Ornan H5414 : Gib H4725 mir den Platz H1637 der Tenne H4196 , daß ich einen Altar H3068 dem HERRN H1129 darauf baue H4392 ; um volles H3701 Geld H5414 sollst du ihn mir geben H4046 , auf daß die Plage H5971 unter dem Volk H6113 aufhöre .
  23 H771 Ornan H559 aber sprach H1732 zu David H3947 : Nimm H6213 dir und mache H113 , mein Herr H4428 König H2896 H5869 , wie dir’s gefällt H7200 : siehe H5414 , ich gebe H1241 das Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und das Geschirr H6086 zu Holz H2406 und Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 ; das alles gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H771 zu Ornan H7069 : Nicht also, sondern H4392 um volles H3701 Geld H7069 will ich’s kaufen H5375 ; denn ich will H3068 nicht, was dein H5375 ist, nehmen H3068 für den HERRN H5927 und will’s nicht H2600 umsonst H5930 haben zum Brandopfer .
  25 H5414 Also gab H1732 David H771 Ornan H4725 um den Platz H2091 Gold H4948 H8337 H3967 , am Gewicht H8255 Lot .
  26 H1732 Und David H1129 baute H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar H5927 und opferte H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H3068 . Und da er den HERRN H7121 anrief H6030 , erhörte H784 er ihn durch das Feuer H8064 vom Himmel H4196 auf den Altar H5930 des Brandopfers .
  27 H3068 Und der HERR H559 sprach H4397 zum Engel H2719 , daß er sein Schwert H5084 in seine Scheide H7725 kehrte .
  28 H6256 Zur selben Zeit H1732 , da David H7200 sah H3068 , daß ihn der HERR H6030 erhört H1637 hatte auf der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters H2076 , pflegte er daselbst zu opfern .
  29 H4908 Denn die Wohnung H3068 des HERRN H4872 , die Mose H4057 in der Wüste H6213 gemacht H5930 H4196 hatte, und der Brandopferaltar H6256 war zu der Zeit H1116 auf der Höhe H1391 zu Gibeon .
  30 H1732 David H3201 aber konnte H3212 nicht hingehen H6440 vor H430 denselben, Gott H1875 zu suchen H1204 , so war er erschrocken H6440 vor H2719 dem Schwert H4397 des Engels H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 15 Und Jehova sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu verderben. Und als er verderbte, sah es Jehova, und es reute ihn des Übels; und er sprach zu dem Engel, welcher verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas stand aber bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, was haben sie getan? Jehova, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage! 18 Und der Engel Jehovas sprach zu Gad, daß er zu David sage, David solle hinaufgehen, um Jehova einen Altar zu errichten auf der Tenne Ornans, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, das er im Namen Jehovas geredet hatte. 20 Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen. 21 Und David kam zu Ornan; und Ornan blickte hin und sah David, und er ging aus der Tenne hinaus und beugte sich vor David nieder, mit dem Antlitz zur Erde. 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jehova einen Altar darauf baue, - um volles Geld gib ihn mir, - daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 23 Da sprach Ornan zu David: Nimm ihn dir, und mein Herr, der König, tue, was gut ist in seinen Augen; siehe, ich gebe die Rinder zu den Brandopfern, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer: alles das gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jehova nehmen und umsonst Brandopfer opfern. 25 Und David gab Ornan für den Platz sechshundert Sekel Gold an Gewicht. 26 Und David baute daselbst Jehova einen Altar und opferte Brandopfer und Friedensopfer; und er rief zu Jehova, und er antwortete ihm mit Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers. 27 Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide. 28 Zu jener Zeit, als David sah, daß Jehova ihm auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, geantwortet hatte, opferte er daselbst. 29 Die Wohnung Jehovas aber, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe zu Gibeon. 30 Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehovas.
ELB1905(i) 15 Und Jahwe sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu verderben. Und als er verderbte, sah es Jahwe, und es reute ihn des Übels; und er sprach zu dem Engel, welcher verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes stand aber bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jahwes zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht. 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Jahwe, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage! 18 Und der Engel Jahwes sprach zu Gad, daß er zu David sage, David solle hinaufgehen, um Jahwe einen Altar zu errichten auf der Tenne Ornans, des Jebusiters. 19 Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, das er im Namen Jahwes geredet hatte. 20 Und Ornan wandte sich um und sah den Engel; und seine vier Söhne versteckten sich mit ihm. Ornan aber drosch Weizen. 21 Und David kam zu Ornan; und Ornan blickte hin und sah David, und er ging aus der Tenne hinaus und beugte sich vor David nieder, mit dem Antlitz zur Erde. 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jahwe einen Altar darauf baue, um volles Geld gib ihn mir, daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 23 Da sprach Ornan zu David: Nimm ihn dir, und mein Herr, der König, tue, was gut ist in seinen Augen; siehe, ich gebe die Rinder zu den Brandopfern, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer: alles das gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jahwe nehmen und umsonst Brandopfer opfern. 25 Und David gab Ornan für den Platz sechshundert Sekel Gold an Gewicht. 26 Und David baute daselbst Jahwe einen Altar und opferte Brandopfer und Friedensopfer; und er rief zu Jahwe, und er antwortete ihm mit Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers. 27 Und Jahwe sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide. 28 Zu jener Zeit, als David sah, daß Jahwe ihm auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, geantwortet hatte, opferte er daselbst. 29 Die Wohnung Jahwes aber, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe zu Gibeon. 30 Aber David vermochte nicht vor denselben hinzugehen, um Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3068 Und H7971 Jehova sandte H4397 den Engel H3389 nach Jerusalem H5162 , um es H7843 zu verderben H7843 . Und als er verderbte H7200 , sah H3068 es Jehova, und es reute ihn H7451 des Übels H559 ; und er sprach H4397 zu dem Engel H7843 , welcher verderbte H7227 : Genug H3027 ! Ziehe jetzt deine Hand H7503 ab H4397 . Der Engel H5975 Jehovas stand H1637 aber bei der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters .
  16 H1732 Und als David H5869 seine Augen H5375 erhob H7200 , sah H4397 er den Engel H3068 Jehovas H776 zwischen der Erde H8064 und dem Himmel H5975 stehen H8025 , sein Schwert H3027 gezückt in seiner Hand H3389 , ausgestreckt über Jerusalem H5307 . Da fielen H1732 David H2205 und die Ältesten H5186 , in Sacktuch gehüllt, auf H6440 ihr Angesicht .
  17 H1732 Und David H559 sprach H6213 zu H430 Gott H559 : Bin ich es nicht, der gesagt H5971 hat, das Volk H4487 zu zählen H2398 ? Und ich bin es, der gesündigt H7489 und sehr übel H6629 gehandelt hat; aber diese Schafe H7489 , was haben sie getan H3068 ? Jehova H430 , mein Gott H3027 , es sei doch deine Hand H1004 wider mich und wider das Haus H1 meines Vaters H5971 , aber nicht wider dein Volk H4046 zur Plage!
  18 H3068 Und H4397 der Engel H559 Jehovas sprach H1410 zu Gad H559 , daß er H1732 zu David H1732 sage, David H4196 solle hinaufgehen, um Jehova einen Altar H5927 zu errichten auf H1637 der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters .
  19 H1732 Und David H5927 ging H1410 hinauf, nach dem Worte Gads H1697 , das H8034 er im Namen H3068 Jehovas H1696 geredet hatte .
  20 H771 Und Ornan H7725 wandte sich H7200 um und sah H4397 den Engel H702 ; und seine vier H1121 Söhne H2244 versteckten sich H771 mit ihm. Ornan H1758 aber drosch H2406 Weizen .
  21 H1732 Und David H771 kam zu Ornan H771 ; und Ornan H7200 blickte hin und sah H1732 David H935 , und er H3318 ging aus H1637 der Tenne H7812 hinaus und beugte H5027 sich H1732 vor David H639 nieder, mit dem Antlitz H776 zur Erde .
  22 H1732 Und David H559 sprach H771 zu Ornan H5414 : Gib H4725 mir den Platz H1637 der Tenne H3068 , daß ich Jehova H4196 einen Altar H4392 darauf baue-um volles H3701 Geld H5414 gib H4046 ihn mir-daß die Plage H5971 von dem Volke H1129 abgewehrt werde .
  23 H559 Da sprach H771 Ornan H1732 zu David H113 : Nimm ihn dir, und mein Herr H4428 , der König H6213 , tue H2896 , was gut H3947 ist H5869 in seinen Augen H7200 ; siehe H5414 , ich gebe H1241 die Rinder H5930 zu den Brandopfern H6086 , und die Dreschwagen zum Holz H2406 , und den Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 : alles das gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H771 zu Ornan H7069 : Nein, sondern kaufen H4392 will ich es um volles H3701 Geld H5927 ; denn ich will nicht H3068 , was dir gehört, für Jehova H5375 nehmen und H2600 umsonst H5930 Brandopfer opfern.
  25 H1732 Und David H5414 gab H771 Ornan H4725 für den Platz H8337 -H3967 -H8255 sechshundert H2091 Sekel Gold H4948 an Gewicht .
  26 H1732 Und David H1129 baute H3068 daselbst Jehova H4196 einen Altar H5930 und opferte Brandopfer H8002 und Friedensopfer H7121 ; und er rief H3068 zu Jehova H6030 , und er antwortete H784 ihm mit Feuer H8064 vom Himmel H5927 auf H4196 dem Altar H5930 des Brandopfers .
  27 H3068 Und Jehova H559 sprach H4397 zu dem Engel H2719 , und er steckte sein Schwert H7725 wieder H5084 in seine Scheide .
  28 H6256 Zu jener Zeit H1732 , als David H7200 sah H3068 , daß Jehova H1637 ihm auf der Tenne H771 Ornans H2983 , des Jebusiters H6030 , geantwortet hatte H2076 , opferte er daselbst.
  29 H4908 Die Wohnung H3068 Jehovas H4872 aber, die Mose H4057 in der Wüste H6213 gemacht hatte H5930 , und H4196 der Brandopferaltar H6256 waren zu jener Zeit H1116 auf der Höhe H1391 zu Gibeon .
  30 H1732 Aber David H3201 vermochte nicht H6440 vor H430 denselben hinzugehen, um Gott H1875 zu suchen H3212 ; denn er H1204 war erschrocken H6440 vor H2719 dem Schwerte H4397 des Engels H3068 Jehovas .
DSV(i) 15 En God zond een engel naar Jeruzalem, om die te verderven; en als hij haar verdierf, zag het de HEERE, en het berouwde Hem over dat kwaad; en Hij zeide tot den verdervenden engel: Het is genoeg, trek nu uw hand af. De engel des HEEREN nu stond bij den dorsvloer van Ornan, den Jebusiet. 16 Als David zijn ogen ophief, zo zag hij den engel des HEEREN, staande tussen de aarde en tussen den hemel, met zijn uitgetrokken zwaard in zijn hand, uitgestrekt over Jeruzalem; toen viel David, en de oudsten, bedekt met zakken, op hun aangezichten. 17 En David zeide tot God: Ben ik het niet, die gezegd heb, dat men het volk tellen zou? Ja, ik zelf ben het, die gezondigd en zeer kwalijk gehandeld heb; maar deze schapen, wat hebben die gedaan? O HEERE, mijn God, dat toch Uw hand tegen mij, en tegen het huis mijns vaders zij, maar niet tegen Uw volk ter plage. 18 Toen zeide de engel des HEEREN tot Gad, dat hij David zeggen zou, dat David zou opgaan, om den HEERE een altaar op te richten op den dorsvloer van Ornan, den Jebusiet. 19 Zo ging dan David op naar het woord van Gad, dat hij in den Naam des HEEREN gesproken had. 20 Toen zich Ornan wendde, zo zag hij den engel; en zijn vier zonen, die bij hem waren, verstaken zich; en Ornan dorste tarwe. 21 En David kwam tot Ornan; en Ornan zag toe, en zag David; zo ging hij uit den dorsvloer, en boog zich neder voor David, met het aangezicht ter aarde. 22 En David zeide tot Ornan: Geef mij de plaats des dorsvloers, dat ik op dezelve den HEERE een altaar bouwe; geef ze mij voor het volle geld, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk. 23 Toen zeide Ornan tot David: Neem ze maar henen, en mijn heer de koning doe wat goed is in zijn ogen; zie, ik geef deze runderen tot brandofferen, en deze sleden tot hout, en de tarwe tot spijsoffer; ik geef het al. 24 En de koning David zeide tot Ornan: Neen, maar ik zal het zekerlijk kopen voor het volle geld; want ik zal voor den HEERE niet nemen wat uw is, dat ik een brandoffer om niet offere. 25 En David gaf aan Ornan voor die plaats zeshonderd gouden sikkelen van gewicht. 26 Toen bouwde David aldaar den HEERE een altaar, en hij offerde brandofferen en dankofferen. Als hij den HEERE aanriep, zo antwoordde Hij hem door vuur uit den hemel, op het brandofferaltaar. 27 En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou. 28 Ter zelfder tijd, toen David zag, dat de HEERE hem geantwoord had op den dorsvloer van Ornan, den Jebusiet, zo offerde hij aldaar; 29 Want de tabernakel des HEEREN, dien Mozes in de woestijn gemaakt had, en het altaar des brandoffers, was te dier tijd op de hoogte te Gibeon. 30 David nu kon niet heengaan voor hetzelve, om God te zoeken; want hij was verschrikt voor het zwaard van den engel des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  15 H430 En God H7971 H8799 zond H4397 een engel H3389 naar Jeruzalem H7843 H8687 , om die te verderven H7843 H8687 ; en als hij haar verdierf H7200 H8804 , zag H3068 het de HEERE H5162 H8735 , en het berouwde Hem H5921 over H7451 dat kwaad H559 H8799 ; en Hij zeide H7843 H8688 tot den verdervenden H4397 engel H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H6258 nu H3027 uw hand H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H5975 H8802 nu stond H5973 bij H1637 den dorsvloer H771 van Ornan H2983 , den Jebusiet.
  16 H1732 Als David H5869 zijn ogen H5375 H8799 ophief H7200 H8799 , zo zag hij H4397 den engel H3068 des HEEREN H5975 H8802 , staande H996 tussen H776 de aarde H996 en tussen H8064 den hemel H8025 H8803 , met zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in zijn hand H5186 H8803 , uitgestrekt H5921 over H3389 Jeruzalem H5307 H8799 ; toen viel H1732 David H2205 , en de oudsten H3680 H8794 , bedekt H8242 met zakken H5921 , op H6440 hun aangezichten.
  17 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H589 : Ben ik H3808 het niet H559 H8804 , die gezegd heb H5971 , dat men het volk H4487 H8800 tellen zou H589 ? Ja, ik H1931 zelf H834 ben het, die H2398 H8804 gezondigd H7489 H8687 en zeer H7489 H8689 kwalijk gehandeld heb H428 ; maar deze H6629 schapen H4100 , wat H6213 H8804 hebben die gedaan H3068 ? O HEERE H430 , mijn God H4994 , dat toch H3027 Uw hand H1004 tegen mij, en tegen het huis H1 mijns vaders H1961 H8799 zij H3808 , maar niet H5971 tegen Uw volk H4046 ter plage.
  18 H559 H8804 Toen zeide H4397 de engel H3068 des HEEREN H413 tot H1410 Gad H1732 , dat hij David H559 H8800 zeggen zou H3588 , dat H1732 David H5927 H8799 zou opgaan H3068 , om den HEERE H4196 een altaar H6965 H8687 op te richten H1637 op den dorsvloer H771 van Ornan H2983 , den Jebusiet.
  19 H5927 H0 Zo ging H1732 dan David H5927 H8799 op H1697 naar het woord H1410 van Gad H834 , dat H8034 hij in den Naam H3068 des HEEREN H1696 H8765 gesproken had.
  20 H771 Toen zich Ornan H7725 H8799 wendde H7200 H8799 , zo zag hij H4397 den engel H702 ; en zijn vier H1121 zonen H5973 , die bij H2244 H8693 hem waren, verstaken zich H771 ; en Ornan H1758 H8804 dorste H2406 tarwe.
  21 H1732 En David H935 H8799 kwam H5704 tot H771 Ornan H771 ; en Ornan H5027 H8686 zag toe H7200 H8799 , en zag H1732 David H3318 H8799 ; zo ging hij H4480 uit H1637 den dorsvloer H7812 H8691 , en boog zich neder H1732 voor David H639 , met het aangezicht H776 ter aarde.
  22 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H771 Ornan H5414 H8798 : Geef H4725 mij de plaats H1637 des dorsvloers H3068 , dat ik op dezelve den HEERE H4196 een altaar H1129 H8799 bouwe H5414 H8798 ; geef H4392 ze mij voor het volle H3701 geld H4046 , opdat deze plage H6113 H8735 opgehouden worde H4480 van H5921 over H5971 het volk.
  23 H559 H8799 Toen zeide H771 Ornan H413 tot H1732 David H3947 H8798 : Neem ze maar henen H113 , en mijn heer H4428 de koning H6213 H8799 doe H2896 wat goed H5869 is in zijn ogen H7200 H8798 ; zie H5414 H8804 , ik geef H1241 deze runderen H5930 tot brandofferen H4173 , en deze sleden H6086 tot hout H2406 , en de tarwe H4503 tot spijsoffer H5414 H8804 ; ik geef H3605 het al.
  24 H4428 En de koning H1732 David H559 H8799 zeide H771 tot Ornan H3808 : Neen H3588 , maar H7069 H8800 ik zal het zekerlijk H7069 H8799 kopen H4392 voor het volle H3701 geld H3588 ; want H3068 ik zal voor den HEERE H3808 niet H5375 H8799 nemen H834 wat H5930 uw is, dat ik een brandoffer H2600 om niet H5927 H8687 offere.
  25 H1732 En David H5414 H8799 gaf H771 aan Ornan H4725 voor die plaats H8337 H3967 zeshonderd H2091 gouden H8255 sikkelen H4948 van gewicht.
  26 H1129 H8799 Toen bouwde H1732 David H8033 aldaar H3068 den HEERE H4196 een altaar H5927 H8686 , en hij offerde H5930 brandofferen H8002 en dankofferen H3068 . Als hij den HEERE H7121 H8799 H413 aanriep H6030 H8799 , zo antwoordde Hij H784 hem door vuur H4480 uit H8064 den hemel H5921 , op H4196 H5930 het brandofferaltaar.
  27 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4397 tot den engel H2719 , dat hij zijn zwaard H7725 H0 weder H413 in H5084 zijn schede H7725 H8686 steken zou.
  28 H1931 Ter zelfder H6256 tijd H1732 , toen David H7200 H8800 zag H3588 , dat H3068 de HEERE H6030 H8804 hem geantwoord had H1637 op den dorsvloer H771 van Ornan H2983 , den Jebusiet H2076 H8799 , zo offerde hij H8033 aldaar;
  29 H4908 Want de tabernakel H3068 des HEEREN H834 , dien H4872 Mozes H4057 in de woestijn H6213 H8804 gemaakt had H4196 , en het altaar H5930 des brandoffers H1931 , was te dier H6256 tijd H1116 op de hoogte H1391 te Gibeon.
  30 H1732 David H3201 H8804 nu kon H3808 niet H3212 H8800 heengaan H6440 voor H430 hetzelve, om God H1875 H8800 te zoeken H3588 ; want H1204 H8738 hij was verschrikt H4480 H6440 voor H2719 het zwaard H4397 van den engel H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 15 Le Seigneur envoya aussi l’ange à Jérusalem pour l’exterminer, et comme il frappait, le Seigneur le vit et se repentit de tout ce mal, et il dit à l’ange exterminateur: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen. 16 David, ayant levé les yeux, vit l’ange du Seigneur se tenant entre la terre et le ciel; il avait à la main son épée nue, et il l’étendait sur Jérusalem. Et David et les anciens couverts de cilices tombèrent la face contre terre. 17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai prescrit de faire le dénombrement du peuple? C’est moi qui suis le coupable; j’ai grandement péché. Mais ces brebis qu’ont-elles fait? Seigneur mon Dieu, que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père; qu’elle épargne ce peuple qui périt, ô Seigneur. 18 ¶ Et l’ange du Seigneur dit à Gad de prescrire à David qu’il allât élever un autel au Seigneur dans l’aire d’Orna le Jébuséen. 19 Et David sortit, selon la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur. 20 Et Orna se retourna, et il vit le roi et quatre de ses fils, tous se cachant, et Orna était à vanner du froment. 21 Et David arriva auprès d’Orna, et Orna, quittant l’aire, se prosterna la face contre terre devant David. 22 Et David dit à Orna: Donne-moi l’emplacement de ton aire, et j’y bâtirai un autel au Seigneur; donne-le-moi à prix d’argent, et le fléau cessera de frapper le peuple. 23 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble. Voici mes boeufs pour l’holocauste, ma charrue pour le brûler, et mon blé pour le sacrifice; je te donne tout. 24 Et le roi David dit à Orna: Nullement; certes, j’achèterai toutes ces choses, car elles valent de l’argent; je ne prendrai, pour le Seigneur, rien de ce qui est à toi; je ne présenterai pas au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien. 25 David donna donc à Orna, pour son terrain, six cents sicles d’or, au poids du sicle du sanctuaire. 26 Il bâtit l’autel du Seigneur, sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques; enfin, il cria au Seigneur, et le Seigneur l’exauça; le feu du ciel, descendant sur l’autel de l’holocauste, consuma la victime. 27 Et le Seigneur parla à l’ange, et l’ange remit l’épée dans le fourreau. 28 Dès lors, David, ayant vu que le Seigneur lui répondait dans l’aire d’Orna le Jébuséen, en fit un lieu de sacrifices. 29 Or, en ce temps-là, le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient sur le haut lieu de Gabaon. Par crainte de l’ange exterminateur. 30 Et David n’avait pu s’y transporter pour prier le Seigneur; il ne s’était point empressé d’y aller, à cause de l’épée de l’ange du Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il détruisait, l'Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. 16 Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. 18
Et l'ange de l'Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 19 Et David monta, selon la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Éternel. 20 Ornan se retourna et vit l'ange; et ses quatre fils se cachèrent avec lui: et Ornan foulait du froment. 21 Et David dit à Ornan; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de l'aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 23 Et Ornan dit à David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau: je donne tout. 24 Et le roi David dit à Ornan: Non, car certainement je l'achèterai pour son plein prix en argent; car je ne prendrai pas pour l'Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien. 25 Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles. 26 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel; et il lui répondit par le feu des cieux sur l'autel de l'holocauste. 27 Et l'Éternel parla à l'ange, et il remit son épée dans son fourreau. 28 En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel lui avait répondu dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y sacrifia. 29 Et le tabernacle de l'Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l'autel de l'holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon; 30 et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel.
Martin(i) 15 Dieu envoya aussi l'Ange à Jérusalem pour y faire le dégât; et comme il faisait le dégât, l'Eternel regarda, et se repentit de ce mal; et il dit à l'Ange qui faisait le dégât : C'est assez; retire à présent ta main. Et l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Ornan Jébusien. 16 Or David élevant ses yeux vit l'Ange de l'Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple ? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Eternel mon Dieu! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire. 18 Alors l'Ange de l'Eternel commanda à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Eternel, dans l'aire d'Ornan Jébusien. 19 David donc monta selon la parole que Gad lui avait dite au nom de l'Eternel. 20 Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé. 21 Et David vint jusqu'à Ornan; et Ornan regarda, et ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant lui, le visage en terre. 22 Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Eternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 23 Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces boeufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau; je donne toutes ces choses. 24 Mais le Roi David lui répondit : Non; mais certainement j'achèterai tout cela au prix qu'il vaut; car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste d'une chose que j'aie eue pour rien. 25 David donna donc à Ornan pour cette place, six cents sicles d'or de poids. 26 Puis il bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l'Eternel, qui l'exauça par le feu envoyé des cieux sur l'autel de l'holocauste. 27 Alors l'Eternel commanda à l'Ange; et l'Ange remit son épée dans son fourreau. 28 En ce temps-là David voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan Jébusien, y sacrifia. 29 Or le pavillon de l'Eternel que Moïse avait fait au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon. 30 Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu'il avait été troublé à cause de l'épée de l'Ange de l'Eternel.
Segond(i) 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. 16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! 18 L'ange de l'Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel. 20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. 21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. 25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement. 26 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Eternel, et l'Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. 27 Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau. 28 A cette époque-là, David, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. 29 Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante.
Segond_Strongs(i)
  15 H430 Dieu H7971 envoya H8799   H4397 un ange H3389 à Jérusalem H7843 pour la détruire H8687   H7843  ; et comme il la détruisait H8687   H3068 , l’Eternel H7200 regarda H8804   H5162 et se repentit H8735   H7451 de ce mal H559 , et il dit H8799   H4397 à l’ange H7843 qui détruisait H8688   H7227  : Assez H7503  ! Retire H8685   H3027 maintenant ta main H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H5975 se tenait H8802   H1637 près de l’aire H771 d’Ornan H2983 , le Jébusien.
  16 H1732 David H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5975 se tenant H8802   H776 entre la terre H8064 et le ciel H3027 et ayant à la main H2719 son épée H8025 nue H8803   H5186 tournée H8803   H3389 contre Jérusalem H1732 . Alors David H2205 et les anciens H3680 , couverts H8794   H8242 de sacs H5307 , tombèrent H8799   H6440 sur leur visage.
  17 H1732 Et David H559 dit H8799   H430 à Dieu H559  : N’est-ce pas moi qui ai ordonné H8804   H4487 le dénombrement H8800   H5971 du peuple H2398  ? C’est moi qui ai péché H8804   H7489 et qui ai fait le mal H8689   H7489   H8687   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3068  ? Eternel H430 , mon Dieu H3027 , que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père H4046 , et qu’elle ne fasse point une plaie H5971 parmi ton peuple !
  18 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H559 dit H8804   H1410 à Gad H559 de parler H8800   H1732 à David H1732 , afin qu’il H5927 montât H8799   H6965 pour élever H8687   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H1637 dans l’aire H771 d’Ornan H2983 , le Jébusien.
  19 H1732 David H5927 monta H8799   H1697 , selon la parole H1410 que Gad H1696 avait prononcée H8765   H8034 au nom H3068 de l’Eternel.
  20 H771 Ornan H7725 se retourna H8799   H7200 et vit H8799   H4397 l’ange H702 , et ses quatre H1121 fils H2244 se cachèrent H8693   H771 avec lui : il H1758 foulait H8804   H2406 alors du froment.
  21 H1732 Lorsque David H935 arriva H8799   H771 auprès d’Ornan H771 , Ornan H5027 regarda H8686   H7200 , et il aperçut H8799   H1732 David H3318  ; puis il sortit H8799   H1637 de l’aire H7812 , et se prosterna H8691   H1732 devant David H639 , le visage H776 contre terre.
  22 H1732 David H559 dit H8799   H771 à Ornan H5414  : Cède H8798   H4725 -moi l’emplacement H1637 de l’aire H1129 pour que j’y bâtisse H8799   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H5414  ; cède H8798   H3701 -le-moi contre sa valeur H4392 en argent H4046 , afin que la plaie H6113 se retire H8735   H5971 de dessus le peuple.
  23 H771 Ornan H559 répondit H8799   H1732 à David H3947  : Prends H8798   H113 -le, et que mon seigneur H4428 le roi H6213 fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon H7200  ; vois H8798   H5414 , je donne H8804   H1241 les bœufs H5930 pour l’holocauste H4173 , les chars H6086 pour le bois H2406 , et le froment H4503 pour l’offrande H5414 , je donne H8804   tout cela.
  24 H4428 Mais le roi H1732 David H559 dit H8799   H771 à Ornan H7069  : Non ! je veux l’acheter H8800   H7069   H8799   H3701 contre sa valeur H4392 en argent H5375 , car je ne présenterai H8799   H3068 point à l’Eternel H5927 ce qui est à toi, et je n’offrirai H8687   H5930 point un holocauste H2600 qui ne me coûte rien.
  25 H1732 Et David H5414 donna H8799   H771 à Ornan H8337 six H3967 cents H8255 sicles H2091 d’or H4948   H4725 pour l’emplacement.
  26 H1732 David H1129 bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel H5927 , et il offrit H8686   H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces H7121 . Il invoqua H8799   H3068 l’Eternel H6030 , et l’Eternel lui répondit H8799   H784 par le feu H8064 , qui descendit du ciel H4196 sur l’autel H5930 de l’holocauste.
  27 H3068 Alors l’Eternel H559 parla H8799   H4397 à l’ange H7725 , qui remit H8686   H2719 son épée H5084 dans le fourreau.
  28 H6256 A cette époque H1732 -là, David H7200 , voyant H8800   H3068 que l’Eternel H6030 l’avait exaucé H8804   H1637 dans l’aire H771 d’Ornan H2983 , le Jébusien H2076 , y offrait des sacrifices H8799  .
  29 H4908 Mais le tabernacle H3068 de l’Eternel H6213 , construit H8804   H4872 par Moïse H4057 au désert H4196 , et l’autel H5930 des holocaustes H6256 , étaient alors H1116 sur le haut lieu H1391 de Gabaon.
  30 H1732 David H3201 ne pouvait H8804   H3212 pas aller H8800   H6440 devant H1875 cet autel pour chercher H8800   H430 Dieu H6440 , parce que H2719 l’épée H4397 de l’ange H3068 de l’Eternel H1204 lui avait causé de l’épouvante H8738  .
SE(i) 15 Y envió el SEÑOR el ángel a Jerusalén para destruirla; pero estando él destruyendo, miró el SEÑOR, y se arrepintió de aquel mal. Y dijo al ángel que destruía: Basta; detén tu mano. Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán jebuseo. 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio. 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo. 18 Y dijo el ángel del SEÑOR a Gad que dijese a David, que subiese y compusiese un altar al SEÑOR en la era de Ornán jebuseo. 19 Entonces David subió, conforme a la palabra de Gad que le había dicho en nombre del SEÑOR. 20 Y volviéndose Ornán vio el ángel; y estaban con él cuatro hijos suyos, los cuales se escondieron. Y Ornán trillaba el trigo. 21 Y viniendo David a Ornán, miró Ornán y vio a David; y saliendo de la era, se postró en tierra a David. 22 Y dijo David a Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar al SEÑOR, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere; y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente; yo lo doy todo. 24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio; porque no tomaré para el SEÑOR lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto de gracia. 25 Y dio David a Ornán por el lugar seiscientos siclos de oro por peso. 26 Y edificó allí David un altar al SEÑOR, en el cual sacrificó holocaustos y sacrificios pacíficos, e invocó al SEÑOR, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto. 27 Y cuando el SEÑOR habló al ángel, él volvió su espada a la vaina. 28 Entonces viendo David que el SEÑOR le había oído en la era de Ornán jebuseo, sacrificó allí. 29 Y el tabernáculo del SEÑOR que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón; 30 mas David no pudo ir allá a consultar a Dios, porque estaba espantado a causa del cuchillo del ángel del SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Y envió Jehová el ángel á Jerusalem para destruirla: pero estando él destruyendo, miró Jehová, y arrepintióse de aquel mal, 16 17 Y alzando David sus ojos, vió al ángel de Jehová, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo un espada desnuda en su mano, extendida contra Jerusalem. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de sacos. 18 Y dijo David á Dios: ¿No soy yo el que hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? Jehová Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo. 19 Y el ángel de Jehová ordenó á Gad que dijese á David, que subiese y construyese un altar á Jehová en la era de Ornán Jebuseo. 20 Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová. 21 Y volviéndose Ornán vió el ángel; por lo que se escondieron cuatro hijos suyos que con él estaban. Y Ornán trillaba el trigo. 22 Y viniendo David á Ornán, miró éste, y vió á David: y saliendo de la era, postróse en tierra á David. 23 Entonces dijo David á Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar á Jehová, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 24 Y Ornán respondió á David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente: yo lo doy todo. 25 Entonces el rey David dijo á Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio: porque no tomaré para Jehová lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto que nada me cueste. 26 Y dió David á Ornán por el lugar seiscientos siclos de oro por peso. 27 Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto. 28 Y como Jehová habló al ángel, él volvió su espada á la vaina. 29 Entonces viendo David que Jehová le había oído en la era de Ornán Jebuseo, sacrificó allí. 30 Y el tabernáculo de Jehová que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el alto de Gabaón:
JBS(i) 15 ¶ Y envió el SEÑOR el ángel a Jerusalén para destruirla; pero estando él destruyendo, miró el SEÑOR, y se arrepintió de aquel mal. Y dijo al ángel que destruía: Basta; detén tu mano. Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán, el jebuseo. 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio. 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar al pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo. 18 Y dijo el ángel del SEÑOR a Gad que dijera a David, que subiera y compusiera un altar al SEÑOR en la era de Ornán, el jebuseo. 19 Entonces David subió, conforme a la palabra de Gad que le había dicho en nombre del SEÑOR. 20 Y volviéndose Ornán vio al ángel; y estaban con él cuatro hijos suyos, los cuales se escondieron. Y Ornán trillaba el trigo. 21 Y viniendo David a Ornán, miró Ornán y vio a David; y saliendo de la era, se postró en tierra ante David. 22 Y dijo David a Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar al SEÑOR, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere; y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente; yo lo doy todo. 24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio; porque no tomaré para el SEÑOR lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto sin costo. 25 Y dio David a Ornán por el lugar seiscientos siclos de oro por peso. 26 Y edificó allí David un altar al SEÑOR, en el cual sacrificó holocaustos y sacrificios pacíficos, e invocó al SEÑOR, el cual le respondió por fuego desde los cielos en el altar del holocausto. 27 Y cuando el SEÑOR habló al ángel, él volvió su espada a la vaina. 28 Entonces viendo David que el SEÑOR le había oído en la era de Ornán, el jebuseo, sacrificó allí. 29 Y el tabernáculo del SEÑOR que Moisés había hecho en el desierto, y el altar del holocausto, estaban entonces en el lugar alto de Gabaón; 30 mas David no pudo ir allá a consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel del SEÑOR.
Albanian(i) 15 Perëndia dërgoi gjithashtu një engjëll në Jeruzalem për ta shkatërruar; por kur po përgatitej të fillonte shkatërrimin, Zoti ktheu shikimin, u pendua për fatkeqësinë e caktuar dhe i tha engjëllit që shkatërronte: "Tani mjaft! Mbaje dorën!". Engjëlli i Zotit qëndronte më këmbë pranë lëmit të Ornanit, Jebuseut. 16 Davidi me sytë e ngritur, pa engjëllin e Zotit që rrinte midis tokës dhe qiellit me në dorë një shpatë të zhveshur dhe të drejtuar mbi Jeruzalem. Atëherë Davidi dhe pleqtë, të veshur me thasë, ranë përmbys me fytyrë për tokë. 17 Davidi i tha Perëndisë: "A nuk kam qenë unë, vallë, ai që urdhëroi regjistrimin e popullsisë? Kam qenë unë që kam mëkatuar dhe që kam bërë të keqen; por këta, kopeja, çfarë kanë bërë? Të lutem, o Zot, Perëndia im, drejtoje dorën tënde kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim, por mos e godit popullin tënd me këtë fatkeqësi". 18 Atëherë engjëlli i Zotit urdhëroi Gadin t'i thotë Davidit që ky të dalë dhe t'i ngrejë një altar Zotit në lëmin e Ornanit, Jebuseut. 19 Kështu Davidi doli sipas fjalës që Gadi kishte shqiptuar në emër të Zotit. 20 Ornani u kthye dhe pa engjëllin; prandaj të katër bijtë e tij që ishin me të u fshehën, por Ornani vazhdoi të shijë grurin. 21 Kur Davidi arriti pranë Ornanit, ky e shikoi dhe e njohu Davidin; doli pastaj nga lëmi dhe ra përmbys para Davidit me fytyrë për tokë. 22 Atëherë Davidi i tha Ornanit: "Më jep sipërfaqen e lëmit; që të ndërtojë një altar për Zotin; ma jep për gjithë vlerën e saj, me qëllim që fatkeqësia të mos godasë më popullin". 23 Ornani i tha Davidit: "Merre; dhe mbreti, zoti im, të bëjë atë që i duket më e mirë; ja, unë po të jap edhe qetë e olokaustit, veglat e shirjes për dru dhe grurin për blatimin e ushqimit; po t'i jap të gjitha". 24 Por mbreti David i tha Ornanit: "Jo! Unë dua ta ble për vlerën e saj të plotë, sepse nuk ka për të marrë për Zotin atë që është prona jote dhe nuk kam për të ofruar një olokaust që nuk më kushton asgjë". 25 Kështu Davidi i dha Ornanit si çmim të tokës peshën e gjashtëqind siklave ari. 26 Pastaj Davidi ndërtoi aty një altar për Zotin, ofroi olokauste dhe flijime falenderimi dhe kërkoi ndihmën e Zotit, që iu përgjigj me zjarrin që zbriti nga qielli mbi altarin e olokaustit. 27 Atëherë Zoti urdhëroi engjëllin ta fusë përsëri shpatën e tij në myll. 28 Në atë kohë Davidi, duke parë që Zoti ia kishte plotësuar dëshirën në lëmin e Ornanit, Jebuseut, ofroi aty flijime. 29 Në fakt tabernakulli i Zotit që Moisiu kishte ndërtuar në shkretëtirë dhe altari i olokausteve ndodheshin atëherë në vendin e lartë të Gabaonit. 30 Por Davidi nuk mund të shkonte përpara atij altari për t'u këshilluar me Perëndinë, sepse ishte trembur përpara shpatës së engjëllit të Zotit.
RST(i) 15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял тогда над гумном Орны Иевусеянина. 16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. 17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его . 18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. 19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним. 20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу. 21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидевДавида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли. 22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. 23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаюдаром. 24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить утебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. 25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота. 26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения имирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения. 27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его. 28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву. 29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения находились в то время на высоте в Гаваоне. 30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
Arabic(i) 15 وارسل الله ملاكا على اورشليم لاهلاكها وفيما هو يهلك رأى الرب فندم على الشر وقال للملاك المهلك كفى الآن رد يدك. وكان ملاك الرب واقفا عند بيدر أرنان اليبوسي 16 ورفع داود عينيه فرأى ملاك الرب واقفا بين الارض والسماء وسيفه مسلول بيده وممدود على اورشليم فسقط داود والشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح. 17 وقال داود لله ألست انا هو الذي امر باحصاء الشعب. وانا هو الذي اخطأ وأساء واما هؤلاء الخراف فماذا عملوا. فأيها الرب الهي لتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي لا على شعبك لضربهم. 18 فكلم ملاك الرب جاد ان يقول لداود ان يصعد داود ليقيم مذبحا للرب في بيدر أرنان اليبوسي. 19 فصعد داود حسب كلام جاد الذي تكلم به باسم الرب. 20 فالتفت أرنان فرأى الملاك. وبنوه الاربعة معه اختبأوا. وكان ارنان يدرس حنطة. 21 وجاء داود الى ارنان وتطلّع ارنان فرأى داود وخرج من البيدر وسجد لداود على وجهه الى الارض. 22 فقال داود لأرنان اعطني مكان البيدر فابني فيه مذبحا للرب. بفضة كاملة اعطني اياه فتكفّ الضربة عن الشعب. 23 فقال ارنان لداود خذه لنفسك وليفعل سيدي الملك ما يحسن في عينيه. انظر قد اعطيت البقر للمحرقة والنوارج للوقود والحنطة للتقدمة. الجميع اعطيت. 24 فقال الملك داود لأرنان لا. بل شراء اشتريه بفضة كاملة لاني لا آخذ مالك للرب فاصعد محرقة مجّانيّة. 25 ودفع داود لأرنان عن المكان ذهبا وزنه ست مئة شاقل. 26 وبنى داود هناك مذبحا للرب واصعد محرقات وذبائح سلامة ودعا الرب فاجابه بنار من السماء على مذبح المحرقة 27 وأمر الرب الملاك فرد سيفه الى غمده. 28 في ذلك الوقت لما رأى داود ان الرب قد اجابه في بيدر ارنان اليبوسي ذبح هناك. 29 ومسكن الرب الذي عمله موسى في البرية ومذبح المحرقة كانا في ذلك الوقت في المرتفعة في جبعون. 30 ولم يستطع داود ان يذهب الى امامه ليسأل الله لانه خاف من جهة سيف ملاك الرب
Bulgarian(i) 15 И Бог изпрати ангела в Ерусалим, за да го погуби. Но когато погубваше, ГОСПОД видя и се смили заради злото, и каза на ангела, който погубваше: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН стоеше при хармана на евусееца Орна. 16 И когато Давид повдигна очи, видя Ангела ГОСПОДЕН да стои между земята и небето с гол меч в ръката си, прострян над Ерусалим. Тогава Давид и старейшините, облечени във вретища, паднаха по лице. 17 И Давид каза на Бога: Не заповядах ли аз да преброят народа? Аз съм, който съгреших и извърших голямо зло. А тези овце какво са сторили? ГОСПОДИ, Боже мой, моля Те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом, а не срещу Твоя народ, за да го погуби! 18 И Ангелът ГОСПОДЕН заповяда на Гад да каже на Давид да се изкачи Давид и да издигне на ГОСПОДА олтар на хармана на евусееца Орна. 19 И Давид се изкачи според словото, което Гад говори в Името на ГОСПОДА. 20 И Орна се обърна и видя ангела, и четиримата му сина, които бяха с него, се скриха. А Орна вършееше жито. 21 И когато Давид дойде при Орна, Орна погледна и видя Давид, и излезе от хармана и се поклони пред Давид с лице до земята. 22 И Давид каза на Орна: Дай ми мястото на хармана, за да построя на него олтар на ГОСПОДА — дай ми го за пълна цена — за да престане язвата между народа. 23 А Орна каза на Давид: Вземи си го, и нека господарят ми, царят, направи каквото му се вижда добре! Ето, давам говедата за всеизгаряне, диканите за дърва и житото за хлебен принос — всичко давам. 24 Но цар Давид каза на Орна: Не, непременно ще го купя за пълна цена и няма да взема за ГОСПОДА това, което е твое, нито ще принеса всеизгаряне, което не ми струва нищо! 25 И така, Давид даде на Орна за мястото шестстотин сикъла злато, претеглени. 26 И Давид построи там олтар на ГОСПОДА и принесе всеизгаряния и примирителни жертви, и призова ГОСПОДА, и Той му отговори с огън от небето, който падна върху олтара за всеизгарянето. 27 И ГОСПОД каза на ангела и той върна меча си в ножницата му. 28 В онова време, когато Давид видя, че ГОСПОД го послуша на хармана на евусееца Орна, принесе там жертви. 29 А в онова време ГОСПОДНАТА скиния, която Мойсей беше направил в пустинята, и олтарът за всеизгарянето бяха на височината в Гаваон, 30 но Давид не можеше да отиде пред него да се допита до Бога, понеже се боеше от меча на Ангела ГОСПОДЕН.
Croatian(i) 15 Bog je poslao anđela na Jeruzalem da ga istrebljuje; a kad je počeo istrebljivati, pogledao je Jahve i sažalilo mu se zbog zla, pa je rekao anđelu zatorniku: "Dosta je sada, spusti ruku!" Jahvin je anđeo stajao kraj gumna Jebusejca Ornana. 16 David, podigavši oči, vidje Jahvina anđela kako stoji između zemlje i neba držeći u ruci isukan mač koji je podigao na Jeruzalem, i on pade ničice sa starješinama obučenim u kostrijet. 17 David reče Bogu: "Nisam li ja zapovjedio da se izbroji narod? Ja sam, dakle, onaj koji sam sagriješio i grdno zlo načinio, a što učiniše te ovce? Jahve, Bože moj, neka tvoja ruka dođe na me i na moju obitelj, a ne na taj narod da ga pomori!" 18 Tada Jahvin anđeo reče Gadu da kaže Davidu neka uziđe i neka podigne žrtvenik Jahvi na gumnu Jebusejca Ornana. 19 David je otišao po riječi koju mu je Gad rekao u Jahvino ime. 20 A Ornan, okrenuvši se, opazi anđela, a njegova se četiri sina sakriše. Ornan je vrhao pšenicu. 21 Uto dođe David do Ornana, a on, pogledavši i opazivši Davida, dođe s gumna i pokloni se Davidu licem do zemlje. 22 Tada David reče Ornanu: "Daj mi to gumno da sagradim na njemu žrtvenik Jahvi; za potpunu cijenu daj mi ga da bi prestao pomor u narodu!" 23 Ornan odgovori Davidu: "Neka ga uzme i neka čini moj gospodar kralj što je dobro u njegovim očima; evo, dajem ti goveda za paljenice, i mlatilice za drva, i pšenicu za prinosnicu; sve ti to poklanjam." 24 Kralj David reče Ornanu: "Ne, nego hoću da kupim u tebe i da platim, jer neću da prinosim Jahvi što je tvoje, da prinosim paljenice koje su mi poklonjene." 25 I David dade Ornanu za ono mjesto šest stotina zlatnih šekela na mjeru. 26 Tada sagradi ondje žrtvenik Jahvi i prinese paljenice i pričesnice; a kad je prizvao Jahvu, on ga usliša spustivši oganj s neba na žrtvenik za paljenice. 27 Jahve zapovjedi anđelu da vrati mač u korice. 28 U ono vrijeme, vidjevši da ga je Jahve uslišio na gumnu Jebusejca Ornana, David poče prinositi žrtve ondje. 29 Jahvino prebivalište, koje je napravio Mojsije u pustinji, i žrtvenik za paljenice bio je u to vrijeme na uzvisini u Gibeonu. 30 David nije mogao ići k njemu da traži Boga jer ga je bio spopao strah od mača Jahvina anđela.
BKR(i) 15 Poslal také Bůh anděla i na Jeruzalém, aby hubil jej. A když hubil, popatřil Hospodin, a zželelo mu se toho zlého. I řekl andělu, kterýž hubil: Dostiť jest, zdrž ruku svou. Anděl pak stál podlé humna Ornana Jebuzejského. 16 Mezi tím pozdvih David očí svých, uzřel anděla Hospodinova, stojícího mezi zemí a nebem, a meč dobytý v ruce jeho, vztažený proti Jeruzalému. I padl David, ano i starší, odíni jsouce žíněmi, na tváři své. 17 A řekl David Bohu: Zdaliž jsem já nerozkázal čísti lidu? A jáť jsem sám ten, kterýž jsem zhřešil, a převelmi jsem zle učinil, tyto pak ovce co učinily? Hospodine, Bože můj, nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně, a proti domu otce mého, ale proti lidu tvému nechť není rána. 18 Zatím anděl Hospodinův mluvil k Gádovi, aby řekl Davidovi, aby vstoupě, vzdělal oltář Hospodinu na humně Ornana Jebuzejského. 19 I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu. 20 A obrátiv se Ornan, uzřel toho anděla, a čtyři synové jeho s ním skryli se. Ornan pak mlátil pšenici. 21 V tom přišel David k Ornanovi. A pohleděv Ornan, uzřel Davida, a vyšed z humna toho, klaněl se Davidovi až k zemi. 22 Tedy řekl David Ornanovi: Dej mi to místo humna, ať vzdělám na něm oltář Hospodinu; za slušné peníze dej mi je, i přestane rána v lidu. 23 I řekl Ornan Davidovi: Nechť sobě vezme, a učiní pán můj král, což se mu za dobré vidí. Hle, přidám i voly tyto k oběti zápalné, a smyky na drva, i pšenici k oběti suché, to všecko dávám. 24 Král pak David řekl Ornanovi: Nikoli, ale raději koupím je od tebe za slušné peníze; neboť nevezmu, což tvého jest, Hospodinu, aniž budu obětovati oběti zápalné darem dané. 25 I dal David Ornanovi za to místo zlata ztíží šesti set lotů. 26 A vzdělal tu David oltář Hospodinu, a obětoval zápaly a oběti pokojné, a vzýval Hospodina. Kterýžto vyslyšel ho, spustiv oheň s nebe na oltář zápalu. 27 I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho. 28 Toho času když uzřel David, že jej vyslyšel Hospodin na humně Ornana Jebuzejského, obětovával tu oběti. 29 Nebo stánek Hospodinův, kterýž byl učinil Mojžíš na poušti, a oltář k zápalu toho času byl na výsosti v Gabaon. 30 David pak nemohl tam choditi k němu, aby hledal Boha, proto že se zhrozil meče anděla Hospodinova.
Danish(i) 15 Og Gud sendte en Engel til Jerusalem for at ødelægge den, og der han ødelagde den, saa HERREN til og angrede det onde og sagde til Engelen, som ødelagde: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel stod ved Ornans, Jebusitens Tærskeplads. 16 Der David opløftede sine Øjne og saa HERRENS Engel staa imellem Jorden og imellem Himmelen og det dragne Sværd i hans Haand udrakt over Jerusalem, da faldt David og de Ældste, skjulte med Sæk, paa deres Ansigt. 17 Og David sagde til Gud: Har jeg ikke sagt, at man skulde tælle Folket? ja jeg, jeg er den, som syndede og gjorde meget ilde, men disse Faar, hvad have de gjort? HERRE, min Gud! kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus, og ikke imod dit Folk til Plage. 18 Da sagde HERRENS Engel til Gad, et han skulde sige til David, at David skulde gaa op for at rejse HERREN et Alter paa Ornans, Jebusitens, Tæ rskeplads. 19 Saa gik David op efter Gads Ord, som denne talte i HERRENS Navn. 20 Der Ornan vendte sig om, da saa han Engelen, og hans fire Sønner, som vare hos ham, skjulte sig; men Ornan tærskede Hvede. 21 Og David kom til Ornan, og Ornan saa sig om og saa David, og han gik frem fra Tærskepladsen og bøjede sig ned for David med Ansigtet til Jorden. 22 Og David sagde til Ornan: Giv mig den Tærskeplads, saa vil jeg bygge HERREN et Alter derpaa; giv mig den for fuld Betaling, at Plagen maa holde op for Folket. 23 Da sagde Ornan til David: Tag du den og gør, min Herre Konge! det, som er godt for dine Øjne; se, jeg giver Okserne til Brændoffer og Tærskeslæderne til Veddet, og Hveden til Madofferet, jeg giver det alt. 24 Og Kong David sagde til Ornan: Ikke saa, men jeg vil visselig købe det for fuld Betaling; thi jeg vil ikke tage det, som tilhører dig, til HERREN og til at ofre Brændoffer for intet. 25 Saa gav David Ornan for Stedet seks Hundrede Sekel Guld efter Vægt. 26 Og David byggede HERREN der et Alter og ofrede Brændofre og Takofre; og der han kaldte paa HERREN, da bønhørte han ham ved Ild fra Himmelen paa Brændofferets Alter. 27 Og HERREN sagde til Engelen, at han skulde stikke sit Sværd i Skeden igen. 28 Samme Tid, der David saa, at HERREN bønhørte ham paa Ornans, Jebusitens, Tærskeplads, da ofrede han der. 29 Thi HERRENS Tabernakel som Mose havde ladet gøre i Ørken, og Brændofferets Alter var paa den samme Tid paa Højen udi Gibeon. 30 Og David kunde ikke gaa hen foran den for at søge Gud; thi han var forfærdet for HERRENS Engels Sværd.
CUV(i) 15 神 差 遣 使 者 去 滅 耶 路 撒 冷 , 剛 要 滅 的 時 候 , 耶 和 華 看 見 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 城 的 天 使 說 : 夠 了 , 住 手 罷 ! 那 時 , 耶 和 華 的 使 者 站 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 場 那 裡 。 16 大 衛 舉 目 , 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 天 地 間 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 衛 和 長 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 於 地 。 17 大 衛 禱 告   神 說 : 吩 咐 數 點 百 姓 的 不 是 我 麼 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 , 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 耶 和 華 ─ 我   神 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 擊 你 的 民 , 降 瘟 疫 與 他 們 。 18 耶 和 華 的 使 者 吩 咐 迦 得 去 告 訴 大 衛 , 叫 他 上 去 , 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 場 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 ; 19 大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 。 20 那 時 阿 珥 楠 正 打 麥 子 , 回 頭 看 見 天 使 , 就 和 他 四 個 兒 子 都 藏 起 來 了 。 21 大 衛 到 了 阿 珥 楠 那 裡 , 阿 珥 楠 看 見 大 衛 , 就 從 禾 場 上 出 去 , 臉 伏 於 地 , 向 他 下 拜 。 22 大 衛 對 阿 珥 楠 說 : 你 將 這 禾 場 與 相 連 之 地 賣 給 我 , 我 必 給 你 足 價 , 我 好 在 其 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 。 23 阿 珥 楠 對 大 衛 說 : 你 可 以 用 這 禾 場 , 願 我 主 我 王 照 你 所 喜 悅 的 去 行 。 我 也 將 牛 給 你 作 燔 祭 , 把 打 糧 的 器 具 當 柴 燒 , 拿 麥 子 作 素 祭 。 這 些 我 都 送 給 你 。 24 大 衛 王 對 阿 珥 楠 說 : 不 然 ! 我 必 要 用 足 價 向 你 買 。 我 不 用 你 的 物 獻 給 耶 和 華 , 也 不 用 白 得 之 物 獻 為 燔 祭 。 25 於 是 大 衛 為 那 塊 地 平 了 六 百 舍 客 勒 金 子 給 阿 珥 楠 。 26 大 衛 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 求 告 耶 和 華 。 耶 和 華 就 應 允 他 , 使 火 從 天 降 在 燔 祭 壇 上 。 27 耶 和 華 吩 咐 使 者 , 他 就 收 刀 入 鞘 。 28 那 時 , 大 衛 見 耶 和 華 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 場 上 應 允 了 他 , 就 在 那 裡 獻 祭 。 29 摩 西 在 曠 野 所 造 之 耶 和 華 的 帳 幕 和 燔 祭 壇 都 在 基 遍 的 高 處 ; 30 只 是 大 衛 不 敢 前 去 求 問   神 , 因 為 懼 怕 耶 和 華 使 者 的 刀 。 [ (I Chronicles 21:31) 大 衛 說 : 這 就 是 耶 和 華   神 的 殿 , 為 以 色 列 人 獻 燔 祭 的 壇 。 ]
CUV_Strongs(i)
  15 H430 H7971 差遣 H4397 使者 H7843 去滅 H3389 耶路撒冷 H7843 ,剛要滅 H3068 的時候,耶和華 H7200 看見 H5162 後悔 H7843 ,就不降這災了,吩咐滅 H4397 城的天使 H559 H7227 :夠了 H7503 ,住 H3027 H3068 罷!那時,耶和華 H4397 的使者 H5975 H2983 在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾場那裡。
  16 H1732 大衛 H5375 H5869 H7200 ,看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5975 H8064 在天 H776 H3027 間,手 H8025 裡有拔 H5186 出來 H2719 的刀 H3389 ,伸在耶路撒冷 H1732 以上。大衛 H2205 和長老 H3680 都身穿 H8242 麻衣 H6440 ,面 H5307 伏於地。
  17 H1732 大衛 H430 禱告 神 H559 H559 :吩咐 H4487 數點 H5971 百姓 H2398 的不是我麼?我犯了罪 H7489 H7489 ,行了惡 H6629 ,但這群羊 H6213 H3068 了甚麼呢?願耶和華 H430 ─我 神 H3027 的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 H5971 ,不要攻擊你的民 H4046 ,降瘟疫與他們。
  18 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 吩咐 H1410 迦得 H559 去告訴 H1732 大衛 H5927 ,叫他上去 H2983 ,在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾場 H3068 上為耶和華 H6965 H4196 一座壇;
  19 H1732 大衛 H1410 就照著迦得 H3068 奉耶和華 H8034 H1696 所說 H1697 的話 H5927 上去了。
  20 H771 那時阿珥楠 H1758 正打 H2406 麥子 H7725 ,回頭 H7200 看見 H4397 天使 H702 ,就和他四 H1121 個兒子 H2244 都藏起來了。
  21 H1732 大衛 H935 H771 了阿珥楠 H771 那裡,阿珥楠 H5027 H7200 看見 H1732 大衛 H1637 ,就從禾場 H3318 上出去 H639 ,臉 H776 伏於地 H7812 ,向他下拜。
  22 H1732 大衛 H771 對阿珥楠 H559 H1637 :你將這禾場 H4725 與相連之地 H5414 H4392 給我,我必給你足 H3701 H3068 ,我好在其上為耶和華 H1129 H4196 一座壇 H5971 ,使民間 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  23 H771 阿珥楠 H1732 對大衛 H559 H3947 :你可以用 H113 這禾場,願我主 H4428 我王 H2896 照你所喜悅 H6213 的去行 H1241 。我也將牛 H5414 H5930 你作燔祭 H4173 ,把打糧的器具 H6086 當柴 H2406 燒,拿麥子 H4503 作素祭 H5414 。這些我都送給你。
  24 H1732 大衛 H4428 H771 對阿珥楠 H559 H4392 :不然!我必要用足 H3701 H7069 H7069 向你買 H5375 。我不用你的物獻 H3068 給耶和華 H2600 ,也不用白得 H5927 之物獻 H5930 為燔祭。
  25 H1732 於是大衛 H4725 為那塊地 H8337 平了六 H3967 H8255 舍客勒 H2091 金子 H5414 H771 阿珥楠。
  26 H1732 大衛 H3068 在那裡為耶和華 H1129 H4196 了一座壇 H5927 ,獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H7121 ,求告 H3068 耶和華 H6030 。耶和華就應允 H784 他,使火 H8064 從天 H5930 降在燔祭 H4196 壇上。
  27 H3068 耶和華 H559 吩咐 H4397 使者 H7725 H ,他就收 H2719 H7725 H5084 鞘。
  28 H6256 那時 H1732 ,大衛 H7200 H3068 耶和華 H2983 在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾場 H6030 上應允 H2076 了他,就在那裡獻祭。
  29 H4872 摩西 H4057 在曠野 H6213 所造 H3068 之耶和華 H4908 的帳幕 H5930 和燔祭 H4196 H1391 都在基遍 H1116 的高處;
  30 H1732 只是大衛 H3201 不敢 H3212 前去 H1875 求問 H430  神 H6440 ,因為 H1204 懼怕 H3068 耶和華 H4397 使者 H2719 的刀 H1732 。[(IChronicles21:31)大衛 H559 H3068 :這就是耶和華 H430  神 H1004 的殿 H3478 ,為以色列人 H5930 獻燔祭 H4196 的壇。]
CUVS(i) 15 神 差 遣 使 者 去 灭 耶 路 撒 冷 , 刚 要 灭 的 时 候 , 耶 和 华 看 见 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 城 的 天 使 说 : 够 了 , 住 手 罢 ! 那 时 , 耶 和 华 的 使 者 站 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 场 那 里 。 16 大 卫 举 目 , 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 天 地 间 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 卫 和 长 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 于 地 。 17 大 卫 祷 告   神 说 : 吩 咐 数 点 百 姓 的 不 是 我 么 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 , 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 耶 和 华 ― 我   神 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 击 你 的 民 , 降 瘟 疫 与 他 们 。 18 耶 和 华 的 使 者 吩 咐 迦 得 去 告 诉 大 卫 , 叫 他 上 去 , 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 场 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 ; 19 大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。 20 那 时 阿 珥 楠 正 打 麦 子 , 回 头 看 见 天 使 , 就 和 他 四 个 儿 子 都 藏 起 来 了 。 21 大 卫 到 了 阿 珥 楠 那 里 , 阿 珥 楠 看 见 大 卫 , 就 从 禾 场 上 出 去 , 脸 伏 于 地 , 向 他 下 拜 。 22 大 卫 对 阿 珥 楠 说 : 你 将 这 禾 场 与 相 连 之 地 卖 给 我 , 我 必 给 你 足 价 , 我 好 在 其 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 23 阿 珥 楠 对 大 卫 说 : 你 可 以 用 这 禾 场 , 愿 我 主 我 王 照 你 所 喜 悦 的 去 行 。 我 也 将 牛 给 你 作 燔 祭 , 把 打 粮 的 器 具 当 柴 烧 , 拿 麦 子 作 素 祭 。 这 些 我 都 送 给 你 。 24 大 卫 王 对 阿 珥 楠 说 : 不 然 ! 我 必 要 用 足 价 向 你 买 。 我 不 用 你 的 物 献 给 耶 和 华 , 也 不 用 白 得 之 物 献 为 燔 祭 。 25 于 是 大 卫 为 那 块 地 平 了 六 百 舍 客 勒 金 子 给 阿 珥 楠 。 26 大 卫 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 求 告 耶 和 华 。 耶 和 华 就 应 允 他 , 使 火 从 天 降 在 燔 祭 坛 上 。 27 耶 和 华 吩 咐 使 者 , 他 就 收 刀 入 鞘 。 28 那 时 , 大 卫 见 耶 和 华 在 耶 布 斯 人 阿 珥 楠 的 禾 场 上 应 允 了 他 , 就 在 那 里 献 祭 。 29 摩 西 在 旷 野 所 造 之 耶 和 华 的 帐 幕 和 燔 祭 坛 都 在 基 遍 的 高 处 ; 30 只 是 大 卫 不 敢 前 去 求 问   神 , 因 为 惧 怕 耶 和 华 使 者 的 刀 。 [ (I Chronicles 21:31) 大 卫 说 : 这 就 是 耶 和 华   神 的 殿 , 为 以 色 列 人 献 燔 祭 的 坛 。 ]
CUVS_Strongs(i)
  15 H430 H7971 差遣 H4397 使者 H7843 去灭 H3389 耶路撒冷 H7843 ,刚要灭 H3068 的时候,耶和华 H7200 看见 H5162 后悔 H7843 ,就不降这灾了,吩咐灭 H4397 城的天使 H559 H7227 :够了 H7503 ,住 H3027 H3068 罢!那时,耶和华 H4397 的使者 H5975 H2983 在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾场那里。
  16 H1732 大卫 H5375 H5869 H7200 ,看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5975 H8064 在天 H776 H3027 间,手 H8025 里有拔 H5186 出来 H2719 的刀 H3389 ,伸在耶路撒冷 H1732 以上。大卫 H2205 和长老 H3680 都身穿 H8242 麻衣 H6440 ,面 H5307 伏于地。
  17 H1732 大卫 H430 祷告 神 H559 H559 :吩咐 H4487 数点 H5971 百姓 H2398 的不是我么?我犯了罪 H7489 H7489 ,行了恶 H6629 ,但这群羊 H6213 H3068 了甚么呢?愿耶和华 H430 ―我 神 H3027 的手 H1 攻击我和我的父 H1004 H5971 ,不要攻击你的民 H4046 ,降瘟疫与他们。
  18 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 吩咐 H1410 迦得 H559 去告诉 H1732 大卫 H5927 ,叫他上去 H2983 ,在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾场 H3068 上为耶和华 H6965 H4196 一座坛;
  19 H1732 大卫 H1410 就照着迦得 H3068 奉耶和华 H8034 H1696 所说 H1697 的话 H5927 上去了。
  20 H771 那时阿珥楠 H1758 正打 H2406 麦子 H7725 ,回头 H7200 看见 H4397 天使 H702 ,就和他四 H1121 个儿子 H2244 都藏起来了。
  21 H1732 大卫 H935 H771 了阿珥楠 H771 那里,阿珥楠 H5027 H7200 看见 H1732 大卫 H1637 ,就从禾场 H3318 上出去 H639 ,脸 H776 伏于地 H7812 ,向他下拜。
  22 H1732 大卫 H771 对阿珥楠 H559 H1637 :你将这禾场 H4725 与相连之地 H5414 H4392 给我,我必给你足 H3701 H3068 ,我好在其上为耶和华 H1129 H4196 一座坛 H5971 ,使民间 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  23 H771 阿珥楠 H1732 对大卫 H559 H3947 :你可以用 H113 这禾场,愿我主 H4428 我王 H2896 照你所喜悦 H6213 的去行 H1241 。我也将牛 H5414 H5930 你作燔祭 H4173 ,把打粮的器具 H6086 当柴 H2406 烧,拿麦子 H4503 作素祭 H5414 。这些我都送给你。
  24 H1732 大卫 H4428 H771 对阿珥楠 H559 H4392 :不然!我必要用足 H3701 H7069 H7069 向你买 H5375 。我不用你的物献 H3068 给耶和华 H2600 ,也不用白得 H5927 之物献 H5930 为燔祭。
  25 H1732 于是大卫 H4725 为那块地 H8337 平了六 H3967 H8255 舍客勒 H2091 金子 H5414 H771 阿珥楠。
  26 H1732 大卫 H3068 在那里为耶和华 H1129 H4196 了一座坛 H5927 ,献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H7121 ,求告 H3068 耶和华 H6030 。耶和华就应允 H784 他,使火 H8064 从天 H5930 降在燔祭 H4196 坛上。
  27 H3068 耶和华 H559 吩咐 H4397 使者 H7725 H ,他就收 H2719 H7725 H5084 鞘。
  28 H6256 那时 H1732 ,大卫 H7200 H3068 耶和华 H2983 在耶布斯人 H771 阿珥楠 H1637 的禾场 H6030 上应允 H2076 了他,就在那里献祭。
  29 H4872 摩西 H4057 在旷野 H6213 所造 H3068 之耶和华 H4908 的帐幕 H5930 和燔祭 H4196 H1391 都在基遍 H1116 的高处;
  30 H1732 只是大卫 H3201 不敢 H3212 前去 H1875 求问 H430  神 H6440 ,因为 H1204 惧怕 H3068 耶和华 H4397 使者 H2719 的刀 H1732 。[(IChronicles21:31)大卫 H559 H3068 :这就是耶和华 H430  神 H1004 的殿 H3478 ,为以色列人 H5930 献燔祭 H4196 的坛。]
Esperanto(i) 15 Kaj Dio sendis angxelon al Jerusalem, por fari en gxi ekstermon. Sed kiam li komencis la ekstermadon, la Eternulo rigardis, kaj bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo-ekstermanto:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo staris tiam apud la drasxejo de Ornan, la Jebusido. 16 David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la cxielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejagxuloj, kovritaj per sakajxoj, jxetis sin vizagxaltere. 17 Kaj David diris al Dio:Mi estas ja tiu, kiu ordonis kalkuli la popolon; mi estas tiu, kiu pekis kaj faris la malbonajxon; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Ho Eternulo, mia Dio, Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro; sed Vian popolon ne plagu. 18 La angxelo de la Eternulo diris al Gad, ke li diru al David, ke David iru kaj starigu altaron al la Eternulo sur la drasxejo de Ornan, la Jebusido. 19 Tiam David iris, konforme al la vorto de Gad, kiun li eldiris en la nomo de la Eternulo. 20 Kiam Ornan sin returnis kaj ekvidis la angxelon, li kaj liaj kvar filoj kun li sin kasxis. Ornan tiam estis drasxanta tritikon. 21 Kaj David venis al Ornan. Ornan ekrigardis kaj ekvidis Davidon, kaj li eliris el la drasxejo kaj adorklinigxis antaux David vizagxaltere. 22 David diris al Ornan:Donu al mi la lokon de la drasxejo, por ke mi konstruu sur gxi altaron al la Eternulo; pro gxia plena prezo donu gxin al mi, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. 23 Kaj Ornan diris al David:Prenu al vi; mia sinjoro la regxo faru tion, kio placxas al li; vidu, mi fordonas la bovojn por bruloferoj, la drasxilojn por ligno, kaj la tritikon por farunofero; cxion mi fordonas. 24 Sed la regxo David diris al Ornan:Ne; mi volas acxeti pro plena prezo; cxar mi ne oferportos vian proprajxon al la Eternulo, kaj mi ne alportos bruloferon senpagan. 25 Kaj David donis al Ornan pro la loko sescent siklojn da oro. 26 Kaj David konstruis tie altaron al la Eternulo, kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn, kaj ekvokis al la Eternulo; kaj Li respondis al li per fajro el la cxielo sur la altaron de la brulofero. 27 Kaj la Eternulo ordonis al la angxelo, ke li remetu sian glavon en gxian ingon. 28 En tiu tempo, vidante, ke la Eternulo respondis al li sur la drasxejo de Ornan, la Jebusido, David alportis tie oferon. 29 La tabernaklo de la Eternulo, kiun faris Moseo en la dezerto, kaj la altaro de bruloferoj, estis en tiu tempo sur altajxo en Gibeon. 30 Sed David ne povis iri antaux gxin por demandi Dion; cxar lin timigis la glavo de la angxelo de la Eternulo.
Finnish(i) 15 Ja Jumala lähetti enkelin Jerusalemiin hukuttamaan sitä; ja hukuttaissa katsoi Herra siihen ja katui sitä pahaa, ja sanoi enkelille, joka hukutti: nyt on kyllä, pidä kätes ylös! Mutta Herran enkeli seisoi Ornanin Jebusilaisen riihen tykönä. 16 Ja David nosti silmänsä ja sai nähdä Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, ja ulosvedetyn miekan hänen kädessänsä ojennetun Jerusalemin päälle. Niin lankesi David ja vanhimmat kasvoillensa, puetetut säkeillä. 17 Ja David sanoi Jumalalle: enkö minä se ole, joka annoin lukea kansan? minä se olen, joka syntiä tein ja aivan pahoin tein. Mitä nämät lampaat tehneet ovat? Herra Jumalani, anna kätes olla minun ja minun isäni huoneen päälle, ja ei sinun kansalles vaivaksi. 18 Ja Herran enkeli sanoi Gadille että hän sanois Davidille, että David menis ja rakentais Herralle alttarin Ornanin Jebusilaisen riiheen. 19 Ja David meni Gadin sanan jälkeen, jonka hän Herran nimeen puhunut oli. 20 Vaan kuin Ornan käänsi itsensä ja näki neljän poikansa kanssa enkelin, lymyttivät he heitänsä; sillä Ornan tappoi nisuja. 21 Kuin David meni Ornanin tykö, näki Ornan ja havaitsi Davidin, ja meni riihestä ulos ja lankesi kasvoillensa Davidin eteen maahan. 22 Ja David sanoi Ornanille: anna minulle sen riihen sia, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; anna se minulle täyden rahan edestä, että vitsaus lakkais kansasta. 23 Ja Ornan sanoi Davidille: ota sinulles ja tee, herrani kuningas, kuin sinulle kelpaa. Katso, minä annan myös härkiä polttouhriksi ja aseita puiksi, ja nisuja ruokauhriksi: kaikki minä annan. 24 Mutta kuningas David sanoi Ornanille: ei niin, vaan minä tahdon peräti ostaa sen täydellä rahalla; sillä en minä ota sitä, mikä sinun on, Herralle ja tee polttouhria maksamata. 25 Niin David antoi Ornanille sen sian edestä kuudensadan siklin painon kultaa. 26 Ja David rakensi siinä Herralle alttarin ja uhrasi polttouhria ja kiitosuhria, ja rukoili Herraa; ja hän kuuli hänen tulella taivaasta polttouhrin alttarilla. 27 Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa. 28 Kuin David näki Herran kuulleeksi häntä Ornanin Jebusilaisen riihessä, uhrasi hän siellä. 29 Sillä Herran maja, jonka Moses oli tehnyt korvessa, ja polttouhrin alttari olivat silloin Gibeonin korkeudella. 30 Ja ei David taitanut mennä sen eteen kysymään Jumalaa; sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
FinnishPR(i) 15 Ja Jumala lähetti enkelin Jerusalemia vastaan tuhoamaan sitä; ja kun se sitä tuhosi, katsoi Herra siihen ja katui sitä pahaa ja sanoi tuhoojaenkelille: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli seisoi silloin jebusilaisen Ornanin puimatantereen luona. 16 Kun Daavid nosti silmänsä ja näki Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, kädessänsä paljastettu miekka ojennettuna Jerusalemin yli, lankesivat Daavid ja vanhimmat, säkkeihin verhottuina, kasvoillensa. 17 Ja Daavid sanoi Jumalalle: "Minähän käskin laskea kansan, ja minä siis olen se, joka olen tehnyt syntiä ja menetellyt pahoin. Mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Herra, minun Jumalani, sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen, mutta ei sinun kansaasi, sille vitsaukseksi." 18 Silloin Herran enkeli käski Gaadin sanoa Daavidille, että Daavid menisi pystyttämään Herralle alttarin jebusilaisen Ornanin puimatantereelle. 19 Ja Daavid meni sen sanan mukaan, jonka Gaad oli Herran nimeen puhunut. 20 Ja kun Ornan kääntyi, näki hän enkelin, ja hänen neljä poikaansa piiloutui; sillä Ornan oli puimassa nisuja. 21 Mutta Daavid meni Ornanin luo, ja kun Ornan katsahti ylös ja näki Daavidin, lähti hän puimatantereelta ja kumartui Daavidin eteen kasvoilleen maahan. 22 Ja Daavid sanoi Ornanille: "Anna minulle puimatantereen paikka, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; täydestä hinnasta anna se minulle, että vitsaus taukoaisi kansasta". 23 Ornan vastasi Daavidille: "Ota se itsellesi, ja herrani, kuningas, tehköön, mitä hyväksi näkee. Katso, minä annan härät polttouhriksi ja puimaäkeet haloiksi sekä nisut ruokauhriksi; kaikki minä annan." 24 Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta; sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria". 25 Niin Daavid antoi Ornanille siitä paikasta kuudensadan sekelin painon kultaa. 26 Ja Daavid rakensi sinne alttarin Herralle ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja, ja kun hän huusi Herraa, vastasi Herra tulella, jonka hän lähetti taivaasta polttouhrialttarille. 27 Ja Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen. 28 Siihen aikaan kun Daavid näki, että Herra oli kuullut häntä jebusilaisen Ornanin puimatantereella, uhrasi hän siellä. 29 Mutta Herran asumus, jonka Mooses oli teettänyt erämaassa, ja polttouhrialttari olivat siihen aikaan Gibeonin uhrikukkulalla. 30 Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa.
Haitian(i) 15 Seyè a te voye zanj li sou lavil Jerizalèm pou detwi l'. Lè zanj lan konmanse fè travay li, Seyè a wè sa, li fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! Kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre glasi Onan an, moun lavil Jebis la. 16 David voye je l', li wè zanj Seyè a kanpe nan lè a, san pye l' pa touche tè, bra l' lonje sou lavil Jerizalèm ak yon nepe nan men l'. Lè sa a, David ak chèf fanmi yo, rad sak yo sou yo, bese tèt yo jouk atè. 17 David pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki te mande pou yo konte moun yo. Se mwen menm ki antò. Se mwen menm ki fè sa ki mal. Kisa moun sa yo fè? Se mouton yo ye. Tanpri, Seyè, Bondye mwen, pa voye ankenn malè sou pèp la. Se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini. 18 Zanj Seyè a te bay pwofèt Gad lòd pou l' te al mande David pou l' moute lakay Onan, moun lavil Jebis la, bati yon lotèl pou Seyè a nan mitan glasi a. 19 David koute sa Gad te di l' la, li moute lakay Onan jan Seyè a te ba li lòd la. 20 Onan menm t'ap bat ble ansanm ak kat pitit gason l' yo ki te la avè l' sou glasi a. Lè yo wè zanj lan, pitit li yo kouri al kache. 21 Onan vire tèt li, li wè David ki t'ap vini. Li kite glasi a, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk fwon li touche tè. 22 David di Onan konsa: -Vann mwen anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a. Ban mwen li pou pri li vo. Konsa, epidemi k'ap fini ak pèp la va sispann. 23 Onan di David konsa: -Monwa, ou mèt pran l' pou fè sa ou vle avè l'. Men m'ap bay bèf sa yo pou ou boule nèt sou lotèl la. Men jouk bèf yo ak bwa kabwa yo pou fè dife, ak ble pou sèvi ofrann grenn jaden an. M'ap ba ou tout bagay sa yo. 24 Men wa David reponn Onan, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye ou sa yo vo. M' pa ka ofri Seyè a sa ki pou ou. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri bay Seyè a. 25 Se konsa David bay Onan swasant pyès lò pou anplasman glasi a. 26 Lèfini, li bati yon lotèl pou Seyè a, li fè ofrann bèt boule pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi. Li lapriyè nan pye Seyè a. Seyè a reponn li, li voye dife soti nan syèl la pou boule ofrann ki sou lotèl la. 27 Lè sa a, Seyè a bay zanj li a lòd pou li mete nepe li nan djenn li ankò. 28 Lè David wè Seyè a te reponn lapriyè li te fè nan pye l' sou glasi Onan, moun lavil Jebis la, li ofri bèt pou touye sou lotèl la. 29 Men lè sa a, Tant Randevou Moyiz te fè moute pou Seyè a nan dezè a ansanm ak lotèl pou boule ofrann bèt yo te sou mòn Gabawon toujou, kote yo te mete apa pou Seyè a. 30 Men, David pa t' ka ale la pou adore Seyè a, paske li te pè nepe zanj Seyè a.
Hungarian(i) 15 Bocsáta annakfelette angyalt az Úr Jeruzsálemre, hogy elpusztítaná azt. És mikor vágná [a népet], meglátá az Úr és könyörüle az [õ] veszedelm[ökö]n; és monda a pusztító angyalnak: Elég immár, szünjél meg. Az Úrnak angyala pedig áll vala a Jebuzeus Ornánnak szérûjénél. 16 Akkor Dávid felemelé az õ szemeit, és látá az Úr angyalát állani a föld és az ég között, kivont kardja a kezében, a melyet Jeruzsálem ellen emelt vala fel. Leesék azért Dávid és a vének is, zsákba öltözvén, az õ orczájokra. 17 És monda Dávid az Istennek: Nemde nem én számláltattam-é meg a népet? Én vagyok, a ki vétkeztem és igen gonoszul cselekedtem! De ez a nyáj mit tett? óh én Uram Istenem forduljon ellenem a te kezed és az én házam népe ellen, és ne legyen a te népeden a csapás. 18 Akkor szóla az Úr angyala Gádnak, hogy megmondja Dávidnak, hogy menjen fel Dávid és építsen oltárt az Úrnak a Jebuzeus Ornán szérûjén. 19 Felméne azért Dávid a Gád beszéde szerint, melyet az Úr nevében szólott vala. 20 Mikor pedig Ornán hátratekintvén, látta az angyalt, õ és az õ négy fia, a kik vele valának, elrejtõzének (Ornán pedig búzát csépel vala). 21 És juta Dávid Ornánhoz. Mikor pedig feltekintett vala Ornán, meglátta Dávidot, és kimenvén a szérûrõl, meghajtá magát Dávid elõtt, arczczal a földre. 22 És monda Dávid Ornánnak: Add nékem e szérûhelyet, hogy építsek oltárt rajta az Úrnak; igaz árán adjad nékem azt, hogy megszünjék e csapás a népen. 23 Monda Ornán Dávidnak: Legyen a tied, és az én uram, a király azt cselekedje, a mi néki tetszik; sõt az ökröket is oda adom égõáldozatul, és fa helyett a cséplõszerszámokat, a gabonát pedig ételáldozatul; mindezeket [ajándékul] adom. 24 És monda Dávid király Ornánnak: Nem úgy, hanem igaz áron akarom megvenni tõled; mert a mi a tied, nem veszem el [tõled] az Úrnak és nem akarok égõáldozattal áldozni néki a máséból. 25 Ada azért Dávid Ornánnak a szérûért hatszáz arany siklust. 26 És építe ott oltárt Dávid az Úrnak, és áldozék égõ- és hálaáldozatokkal és segítségül hívá az Urat, a ki meghallgatá õt, mennybõl tüzet [bocsátván] az égõáldozat oltárára. 27 És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az õ kardját hüvelyébe. 28 Abban az idõben, mikor látta Dávid, hogy az Úr õt meghallgatta a Jebuzeus Ornán szérûjén, áldozék ott. 29 (Az Úr sátora pedig, a melyet csinált vala Mózes a pusztában, és az égõáldozat oltára is akkor Gibeon magaslatán vala. 30 És Dávid nem mehetett fel oda, hogy az Istent megengesztelje, mert igen megrettent volt az Úr angyalának kardjától.)
Indonesian(i) 15 Lalu TUHAN mengutus seorang malaikat untuk membinasakan Yerusalem. Tetapi waktu malaikat itu sudah sampai di dekat pengirikan gandum milik Arauna orang Yebus, TUHAN mengubah keputusan-Nya untuk menghukum bangsa itu. Ia berkata kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" 16 Daud melihat malaikat itu melayang di antara langit dan bumi. Dengan pedang di tangan, malaikat itu siap untuk membinasakan Yerusalem. Maka Daud dan pemimpin-pemimpin rakyat, yang pada waktu itu sedang berpakaian karung tanda menyesal, sujud ke tanah. 17 Daud berdoa, katanya, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh mengadakan sensus itu. Bangsa ini sama sekali tidak bersalah! Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tapi jauhkanlah malapetaka ini dari umat-Mu." 18 Lalu malaikat TUHAN menyuruh Gad mengatakan kepada Daud bahwa ia harus naik ke tempat pengirikan gandum milik Arauna dan mendirikan mezbah bagi TUHAN di situ. 19 Maka berangkatlah Daud sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan kepadanya melalui Gad. 20 Di tempat pengirikan gandum itu Arauna dan empat orang anaknya yang laki-laki sedang mengirik gandum. Melihat malaikat itu, keempat anak Arauna itu lari bersembunyi. 21 Ketika Arauna melihat Raja Daud datang, ia mendapatkan Daud dan sujud di depannya. 22 Kata Daud kepadanya, "Aku mau membangun mezbah di tempat ini untuk TUHAN, supaya wabah ini berhenti. Karena itu juallah tanah ini kepadaku. Katakanlah berapa harganya, aku akan membayarnya." 23 "Ah, ambil saja, Baginda," jawab Arauna, "dan lakukanlah apa-apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran, dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai papan-papan pengirikan ini. Silahkan juga mengambil gandum untuk persembahan. Aku memberikan semuanya itu, tak usah Tuanku membayarnya." 24 Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya dengan harga penuh. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN apa yang engkau punya atau sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." 25 Maka Daud membayar kepada Arauna 600 uang emas untuk tempat itu. 26 Lalu Daud mendirikan sebuah mezbah di situ bagi TUHAN, dan mempersembahkan kurban bakaran serta kurban perdamaian. Kemudian ia berdoa dan TUHAN menjawab doanya itu dengan menurunkan api dari langit yang membakar kurban-kurban di atas mezbah itu. 27 Lalu TUHAN menyuruh malaikat itu menyarungkan kembali pedangnya, maka malaikat itu melaksanakan perintah TUHAN itu. 28 Ketika Daud melihat bahwa TUHAN menjawab doanya karena persembahannya itu, maka ia mempersembahkan lagi kurban pada mezbah itu. 29 Pada waktu itu Kemah TUHAN yang dibuat oleh Musa di padang gurun, dan mezbah untuk kurban bakaran masih berada di tempat ibadat di Gibeon. 30 Tetapi Daud tidak berani ke sana untuk berbicara dengan Allah, sebab ia takut kepada pedang malaikat TUHAN.
Italian(i) 15 Or Iddio mandò l’Angelo in Gerusalemme, per farvi il guasto; ma, come egli era per fare il guasto, il Signore riguardò, e si pentì del male, e disse all’Angelo che distruggeva: Basta; ritrai ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore stava in piè presso dell’aia di Ornan Gebuseo. 16 E Davide alzò gli occhi, e vide l’Angelo del Signore che stava in piè fra terra e cielo, avendo in mano la spada tratta, vibrata contro a Gerusalemme. E Davide, e tutti gli Anziani, coperti di sacchi, caddero sopra le lor facce. 17 E Davide disse a Dio: Non sono io quello che ho comandato che si annoverasse il popolo? Io dunque son quello che ho peccato, ed ho del tutto mal fatto; ma queste pecore che cosa hanno fatto? deh! Signore Iddio mio, sia la tua mano contro a me, e contro alla casa di mio padre; e non sia contro al tuo popolo, per percuoterlo di piaga. 18 Allora l’Angelo del Signore disse a Gad, che dicesse a Davide di salire all’aia di Ornan Gebuseo, per rizzar quivi un altare al Signore. 19 E Davide salì là, secondo la parola di Gad, ch’egli avea detta a Nome del Signore. 20 Or Ornan, trebbiando del grano, si era rivolto, ed avea veduto l’Angelo; e si era nascosto, co’ suoi quattro figliuoli. 21 E quando Davide fu giunto ad Ornan, Ornan riguardò; ed avendo veduto Davide, uscì fuor dell’aia, e s’inchinò a Davide con la faccia verso terra. 22 E Davide disse ad Ornan: Dammi il luogo di quest’aia; acciocchè io vi edifichi un altare al Signore; dammelo per lo suo giusto prezzo; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo. 23 Ed Ornan disse a Davide: Prenditelo, e faccia il re, mio signore, ciò che gli piace; vedi, io ti dono questi buoi per olocausti, e queste trebbie per legne, e questo grano per offerta; io ti dono il tutto. 24 Ma il re Davide disse ad Ornan: No; anzi io del tutto comprerò queste cose per giusto prezzo; perciocchè io non voglio presentare al Signore ciò che è tuo, nè offerire olocausto che io abbia avuto in dono. 25 Davide adunque diede ad Ornan per quel luogo il peso di seicento sicli d’oro. 26 E Davide edificò quivi un altare al Signore, ed offerse olocausti, e sacrificii da render grazie, ed invocò il Signore, il quale gli rispose dal cielo col fuoco ch’egli mandò in su l’altar dell’olocausto. 27 E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero. 28 In quel tempo, Davide veggendo che il Signore gli avea risposto nell’aia di Ornan Gebuseo, vi sacrificò. 29 Or il Tabernacolo del Signore che Mosè avea fatto nel deserto, e l’Altare degli olocausti, era in quel tempo nell’alto luogo in Gabaon. 30 E Davide non potè andare davanti a quello, per ricercare Iddio; perciocchè egli era spaventato per la spada dell’Angelo del Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 E Dio mandò un angelo a Gerusalemme per distruggerla; e come questi si disponeva a distruggerla, l’Eterno gettò su di lei lo sguardo, si pentì della calamità che avea inflitta, e disse all’angelo distruttore: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Ornan, il Gebuseo. 16 E Davide, alzando gli occhi, vide l’angelo dell’Eterno che stava fra terra e cielo, avendo in mano una spada sguainata, vòlta contro Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacchi, si gettarono con la faccia a terra. 17 E Davide disse a Dio: "Non sono io quegli che ordinai il censimento del popolo? Son io che ho peccato, e che ho agito con tanta malvagità; ma queste pecore che hanno fatto? Ti prego, o Eterno, o mio Dio, si volga la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre, ma non contro il tuo popolo, per colpirlo col flagello!" 18 Allora l’angelo dell’Eterno ordinò a Gad di dire a Davide che salisse ad erigere un altare all’Eterno nell’aia di Ornan, il Gebuseo. 19 E Davide salì, secondo la parola che Gad avea pronunziata nel nome dell’Eterno. 20 Ornan, voltandosi, vide l’angelo; e i suoi quattro figliuoli ch’eran con lui si nascosero. Ornan stava battendo il grano. 21 E come Davide giunse presso Ornan, Ornan guardò, e vide Davide; e, uscito dall’aia, si prostrò dinanzi a Davide, con la faccia a terra. 22 Allora Davide disse ad Ornan: "Dammi il sito di quest’aia, perch’io vi eriga un altare all’Eterno; dammelo per tutto il prezzo che vale, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo". 23 Ornan disse a Davide: "Prenditelo; e il re, mio signore, faccia quello che par bene agli occhi suoi; guarda, io ti do i buoi per gli olocausti, le macchine da trebbiare per legna, e il grano per l’oblazione; tutto ti do". 24 Ma il re Davide disse ad Ornan: "No, io comprerò da te queste cose per il loro intero prezzo; giacché io non prenderò per l’Eterno ciò ch’è tuo, né offrirò un olocausto che non mi costi nulla". 25 E Davide diede ad Ornan come prezzo del luogo il peso di seicento sicli d’oro; 26 poi edificò quivi un altare all’Eterno, offrì olocausti e sacrifizi di azioni di grazie, e invocò l’Eterno, il quale gli rispose mediante il fuoco, che discese dal cielo sull’altare dell’olocausto. 27 Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero. 28 In quel tempo Davide, vedendo che l’Eterno lo aveva esaudito nell’aia d’Ornan, il Gebuseo, vi offriva dei sacrifizi. 29 Il tabernacolo dell’Eterno che Mosè avea costruito nel deserto e l’altare degli olocausti si trovavano allora sull’alto luogo di Gabaon. 30 E Davide non poteva andare davanti a quell’altare a cercare Iddio, per lo spavento che gli avea cagionato la spada dell’angelo dell’Eterno.
Korean(i) 15 하나님이 예루살렘을 멸하러 사자를 보내셨더니 사자가 멸하려 할 때에 여호와께서 보시고 이 재앙 내림을 뉘우치사 멸하는 사자에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 오르난의 타작 마당 곁에 선지라 16 다윗이 눈을 들어보매 여호와의 사자가 천지 사이에 섰고 칼을 빼어 손에 들고 예루살렘 편을 가리켰는지라 다윗이 장로들로 더불어 굵은 베를 입고 얼굴을 땅에 대고 엎드려 17 하나님께 아뢰되 명하여 백성을 계수하게 한 자가 내가 아니니이까 범죄하고 악을 행한 자는 곧 내니이다 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 나의 하나님 여호와여 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치시고 주의 백성에게 재앙을 내리지 마옵소서 18 여호와의 사자가 갓을 명하여 다윗에게 이르시기를 올라가서 여부스 사람 오르난의 타작 마당에서 여호와를 위하여 단을 쌓으라 하신지라 19 다윗이 이에 갓이 여호와의 이름으로 이른 말씀대로 올라가니라 20 때에 오르난이 밀을 타작하다가 돌이켜 천사를 보고 네 아들과 함께 숨었더니 21 다윗이 오르난에게 나아가매 오르난이 내어다보다가 다윗을 보고 타작 마당에서 나와서 얼굴을 땅에 대고 절하매 22 다윗이 오르난에게 이르되 이 타작하는 곳을 내게 붙이라 너는 상당한 값으로 붙이라 내가 여호와를 위하여 여기 한 단을 쌓으리니 그리하면 온역이 백성 중에서 그치리라 23 오르난이 다윗에게 고하되 왕은 취하소서 내 주 왕의 좋게 여기시는대로 행하소서 보소서 내가 이것들을 드리나이다 소들은 번제물로 곡식 떠는 기계는 화목으로 밀은 소제물로 삼으시기 위하여 다 드리나이다 24 다윗 왕이 오르난에게 이르되 그렇지 아니하다 내가 결단코 상당한 값으로 사리라 내가 여호와께 드리려고 네 물건을 취하지 아니하겠고 값 없이는 번제를 드리지도 아니하리라 하고 25 그 기지 값으로 금 육백 세겔을 달아 오르난에게 주고 26 다윗이 거기서 여호와를 위하여 단을 쌓고 번제와 화목제를 드려 여호와께 아뢰었더니 여호와께서 하늘에서부터 번제단 위에 불을 내려 응답하시고 27 사자를 명하시매 저가 칼을 집에 꽂았더라 28 이 때에 다윗이 여호와께서 여부스 사람 오르난의 타작 마당에서 응답하심을 보고 거기서 제사를 드렸으니 29 옛적에 모세가 광야에서 지은 여호와의 장막과 번제단이 그 때에 기브온 산당에 있으나 30 다윗이 여호와의 사자의 칼을 두려워하여 감히 그 앞에가서 하나님께 묻지 못함이라
Lithuanian(i) 15 Dievas siuntė angelą sunaikinti Jeruzalę. Angelui pradėjus naikinti, Viešpats gailėjosi dėl tos nelaimės ir tarė angelui naikintojui: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas tuo metu buvo prie jebusiečio Ornano klojimo. 16 Dovydas, pakėlęs savo akis, pamatė Viešpaties angelą, stovintį tarp dangaus ir žemės su nuogu kardu, iškeltu virš Jeruzalės. Tada Dovydas ir Izraelio vyresnieji, apsirengę ašutinėmis, puolė veidais į žemę. 17 Dovydas tarė: “Viešpatie, aš įsakiau suskaičiuoti tautą! Aš nusikaltau ir piktai pasielgiau, o šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka ant manęs ir mano tėvo namų, Viešpatie, mano Dieve, o ne ant Tavo tautos, kad juos pražudytų!” 18 Tada Viešpaties angelas liepė Gadui, kad jis sakytų Dovydui eiti ir pastatyti Viešpačiui aukurą jebusiečio Ornano klojime. 19 Dovydas nuėjo pagal Gado žodį, kurį jis kalbėjo Viešpaties vardu. 20 Ornanas atsisuko ir pamatė angelą. Jo keturi sūnūs kartu su juo pasislėpė. Tuo metu Ornanas kūlė kviečius. 21 Dovydas atėjo pas Ornaną. Jis, pamatęs ateinantį Dovydą, išėjo iš klojimo ir nusilenkė prieš jį veidu iki žemės. 22 Dovydas sakė Ornanui: “Parduok man klojimą, kad pastatyčiau aukurą Viešpačiui. Parduok man jį už deramą kainą, kad nelaimė liautųsi tautoje”. 23 Ornanas atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir daryk, kaip tau atrodo tinkama. Jaučius deginamosioms aukoms, kūlimo įrankius malkoms ir kviečius valgomajai aukai­visa tau duodu”. 24 Karalius Dovydas atsakė Ornanui: “Ne, aš noriu pirkti už deramą kainą. Aš negaliu imti Viešpačiui, kas tau priklauso, ir aukoti deginamąją auką, kuri man nieko nekainuoja”. 25 Dovydas sumokėjo už tą vietą šešis šimtus šekelių aukso. 26 Po to Dovydas pastatė aukurą Viešpačiui, aukojo deginamąsias bei padėkos aukas ir šaukėsi Viešpaties. Jis atsakė, pasiųsdamas iš dangaus ugnį ant deginamosios aukos aukuro. 27 Tada Viešpats įsakė angelui, ir jis paslėpė savo kardą. 28 Kai Dovydas pamatė, kad Viešpats jį išklausė jebusiečio Ornano klojime, jis ten aukojo. 29 Viešpaties palapinė, kurią Mozė padirbdino dykumoje, ir deginamųjų aukų aukuras tuo metu buvo Gibeono aukštumoje. 30 Dovydas, bijodamas Viešpaties angelo kardo, negalėjo ten pasiklausti Dievo.
PBG(i) 15 Posłał też Bóg Anioła do Jeruzalemu, aby ich tracił. A gdy ich tracił, ujrzał Pan, i użalił się nad tem złem, i rzekł Aniołowi tracącemu: Dosyć już, zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański stał podle bojewiska Ornana Jebuzejczyka. 16 Wtem podniósłszy Dawid oczy swe ujrzał Anioła Pańskiego, który stał między ziemią i między niebem, a w ręce jego miecz jego dobyty, wyciągniony przeciw Jeruzalemowi. I upadł Dawid i starsi, oblekłszy się w wory, na twarze swoje. 17 Zatem rzekł Dawid do Boga: Izalim nie ja rozkazał liczyć ludu? Jamci jest sam, którym zgrzeszył, i bardzo źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój! niech się obróci, proszę, ręka twoja na mię i na dom ojca mego; ale przeciwko ludowi twemu niech się nie sroży ta plaga. 18 Zatem Anioł Pański rzekł do Gada, aby mówił Dawidowi, żeby szedł i zbudował ołtarz Panu na bojewisku Ornana Jebuzejczyka. 19 A tak szedł Dawid według słowa Gadowego, które mówił imieniem Pańskiem. 20 Tedy obejrzawszy się Ornan ujrzał onego Anioła; a czterej synowie jego, którzy byli z nim, skryli się; a Ornan młócił pszenicę. 21 Wtem przyszedł Dawid do Ornana; a spojrzawszy Ornan obaczył Dawida, i wyszedłszy z bojewiska, pokłonił się Dawidowi twarzą do ziemi. 22 I rzekł Dawid do Ornana: Daj mi plac tego bojewiska, abym zbudował na nim ołtarz Panu; za słuszne pieniądze spuść mi je, a będzie odwrócona ta plaga od ludu. 23 I rzekł Ornan do Dawida: Weźmij je sobie, a niech uczyni król, pan mój, co mu się dobrego widzi; otoć przydaję i woły na całopalenia, i wóz na drwa, i pszenicę na ofiarę śniedną: toć to wszystko daję. 24 I rzekł król Dawid do Ornana: Nie tak, ale raczej kupię za słuszne pieniądze; bo nie wezmę co twego jest, ani będę ofiarował Panu całopalenia darowanego. 25 A tak Dawid dał Ornanowi za on plac sześć syklów złota dobrej wagi. 26 I zbudował tam Dawid ołtarz Panu, a ofiarował całopalenia i ofiary spokojne, i wzywał Pana, który go wysłuchał, spuściwszy ogień z nieba na ołtarz całopalenia. 27 I rzekł Pan do Anioła, aby obrócił miecz swój w pochwy swoje. 28 Onego czasu widząc Dawid, iż go wysłuchał Pan na bojewisku Ornana Jebuzejczyka, ofiarował tam ofiary. 29 Albowiem przybytek Pański, który uczynił Mojżesz na puszczy, i ołtarz całopalenia, naonczas był na wyżynie w Gabaonie. 30 A nie mógł Dawid iść do niego, aby się radził Boga; bo przestraszony był mieczem Anioła Pańskiego.
Portuguese(i) 15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destruí-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornan, o jebuseu. 16 E David, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então David e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos. 17 E disse David a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! SENHOR, meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo. 18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gad que dissesse a David para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornan, o jebuseu. 19 Subiu, pois, David, conforme a palavra que Gad falara em nome do Senhor. 20 E, virando-se Ornan, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornan estava debulhando trigo. 21 Quando David se vinha chegando a Ornan, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra. 22 Então disse David a Ornan: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo. 23 Respondeu Ornan a David: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou. 24 Mas o rei David disse a Ornan: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada. 25 E David deu a Ornan por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro. 26 Então David edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto. 27 E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha. 28 Nesse mesmo tempo, vendo David que o Senhor lhe respondera na eira de Ornan, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios. 29 Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão; 30 mas David não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Norwegian(i) 15 Og Gud sendte en engel til Jerusalem for å ødelegge det. Men da han holdt på med å ødelegge, så Herren det, og han angret det onde og sa til engelen som gjorde ødeleggelse: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel stod da ved jebusitten Ornans treskeplass. 16 Som nu David så op, fikk han se Herrens engel, som stod mellem jorden og himmelen med draget sverd i sin hånd og rakte det ut mot Jerusalem. Da falt David og de eldste ned på sitt ansikt, klædd i sekk. 17 Og David sa til Gud: Var det ikke jeg som bød at folket skulde telles? Det er jeg som har syndet og gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? Herre min Gud, la heller din hånd komme over mig og over min fars hus, men ikke over ditt folk, så det blir hjemsøkt! 18 Da bød Herrens engel Gad å si til David at han skulde gå op og reise et alter for Herren på jebusitten Ornans treskeplass. 19 Så gikk David dit op efter det ord som Gad hadde talt i Herrens navn. 20 Da nu Ornan vendte sig om, fikk han se engelen, og hans fire sønner, som var med ham, skjulte sig; Ornan holdt just på med å treske hvete. 21 Da David kom til Ornan, så Ornan ut og fikk se David; så gikk han ut av treskeplassen og kastet sig ned for David med ansiktet mot orden. 22 Og David sa til Ornan: La mig få det sted hvor du har din treskeplass, så jeg kan bygge et alter for Herren der! La mig få det for dets fulle pris, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket! 23 Da sa Ornan til David: Ta det bare! Min herre kongen må gjøre hvad han finner for godt! Her gir jeg dig oksene til brennofferne og treskesledene til ved og hveten til matofferet; alt sammen gir jeg som gave. 24 Men kong David svarte: Nei, jeg vil kjøpe det for full pris; jeg vil ikke ta til Herren det som ditt er, og ofre brennoffere som jeg har fått for intet. 25 Så gav David Ornan for stedet seks hundre sekel gull efter vekt. 26 Og David bygget der et alter for Herren og ofret brennoffere og takkoffere; og han ropte til Herren, og han svarte ham med ild fra himmelen på brennoffer-alteret. 27 Og Herren bød engelen at han skulde stikke sitt sverd i skjeden igjen. 28 Da David så at Herren hadde bønnhørt ham på jebusitten Ornans treskeplass, så ofret han der på den tid. 29 Herrens tabernakel, som Moses hadde latt gjøre i ørkenen, og brennoffer-alteret stod dengang på haugen i Gibeon; 30 men David torde ikke gå ditt for å søke Gud; så forferdet var han for Herrens engels sverd.
Romanian(i) 15 Dumnezeu a trimes un înger la Ierusalim, ca să -l nimicească; şi, pe cînd îl nimicea, Domnul S'a uitat, şi I -a părut rău de răul acesta; şi a zis îngerului care nimicea:,,Destul! Acum, trage-ţi mîna înapoi!`` Îngerul Domnului stătea lîngă aria lui Ornan, Iebusitul. 16 David a ridicat ochii, şi a văzut pe îngerul Domnului stînd între pămînt şi cer, şi ţinînd în mînă sabia scoasă şi întoarsă împotriva Ierusalimului. Atunci David şi bătrînii, înveliţi cu saci, au căzut cu faţa la pămînt. 17 Şi David a zis lui Dumnezeu:,,Oare n'am poruncit eu numărătoarea poporului? Eu am păcătuit şi am făcut răul acesta; dar oile acestea, ce au făcut oare? Doamne, Dumnezeul meu, mîna Ta să fie dar peste mine şi peste casa tatălui meu şi să nu peardă pe poporul Tău!`` 18 Îngerul Domnului a spus lui Gad să vorbească lui David, să se suie să ridice un altar Domnului în aria lui Ornan, Iebusitul. 19 David s'a suit, după cuvîntul pe care -l spusese Gad în Numele Domnului. 20 Ornan s'a întors şi a văzut îngerul, şi cei patru fii ai lui s'au ascuns împreună cu el: treiera grîul atunci. 21 Cînd a ajuns David la Ornan, Ornan s'a uitat, şi a zărit pe David; apoi a ieşit din arie, şi s'a închinat înaintea lui David, cu faţa la pămînt. 22 David a zis lui Ornan:,,Dă-mi locul ariei să zidesc în el un altar Domnului; dă-mi -l pe preţul lui în argint, ca să se depărteze urgia deasupra poporului.`` 23 Ornan a răspuns lui David:,,Ia -l, şi să facă domnul meu împăratul ce va crede; iată eu dau boii pentru arderea de tot, carăle în loc de lemne, şi grîul pentru darul de mîncare, toate le dau.`` 24 Dar împăratul David a zis lui Ornan:,,Nu! Vreau să -l cumpăr pe preţul lui în argint, căci nu voi da Domnului ce este al tău, şi nu voi aduce o ardere de tot care să nu mă coste nimic.`` 25 Şi David a dat lui Ornan şase sute de sicli de aur pentru locul ariei. 26 David a zidit acolo un altar Domnului, şi a adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. A chemat pe Domnul, şi Domnul i -a răspuns prin foc, care s'a pogorît din cer pe altarul arderii de tot. 27 Atunci Domnul a vorbit îngerului, care şi -a vîrît iarăş sabia în teacă. 28 Pe vremea aceasta, David, văzînd că Domnul îl ascultase în aria lui Ornan, Iebusitul, aducea jertfe acolo. 29 Dar locaşul Domnului, făcut de Moise în pustie, şi altarul arderilor de tot, erau atunci pe înălţimea Gabaonului. 30 David nu putea să meargă înaintea acestui altar să caute pe Dumnezeu, pentru că îl înspăimîntase sabia îngerului Domnului.
Ukrainian(i) 15 І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб знищити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це лихо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: Забагато тепер! Попусти свою руку! А Ангол Господній стояв при тоці євусеянина Орнана. 16 І підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був витягнений меч, скерований на Єрусалим. І впав Давид та ті старші, покриті веретами, на обличчя свої... 17 І сказав Давид до Бога: Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло я вчинив зло, а ці вівці що зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його... 18 А Ангол Господній говорив до Ґада, сказати Давидові, щоб Давид пішов поставити жертівника для Господа на току євусеянина Орнана. 19 І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені. 20 І обернувся Орнан, і побачив Ангола, а чотири сини його, що були з ним, поховалися. А Орнан молотив пшеницю. 21 І прийшов Давид до Орнана. І виглянув Орнан, і побачив Давида, і вийшов із току, і поклонився Давидові обличчям до землі. 22 І сказав Давид до Орнана: Дай же мені місце цього току, й я збудую на ньому жертівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, і буде стримана моровиця від народу. 23 І сказав Орнан до Давида: Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в очах його. Дивися, я даю цю худобу на цілопалення, а молотарки на дрова, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю! 24 І сказав цар Давид до Орнана: Ні, бо купуючи, куплю за срібло повної ваги, бо не піднесу твого в жертві для Господа, і не спалю цілопалення дармо! 25 І дав Давид Орнанові за місце золота вагою шість сотень шеклів. 26 І збудував там Давид жертівника для Господа, і приніс цілопалення та мирні жертви. І кликнув він до Господа, і Він відповів йому огнем із небес на жертівник цілопалення. 27 І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до піхов його. 28 Того часу, як Давид побачив, що Господь відповів йому на току євусеянина Орнана, то приносив там жертву. 29 А Господня скинія, яку зробив був Мойсей у пустині, та жертівник цілопалення були того часу на пагірку в Ґів'оні. 30 Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настрашився меча Господнього Ангола.