1 Chronicles 21:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1869 David lifted up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 standing G303.1 between G3588 the G1093 earth G2532 and G303.1 between G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588   G4501 his broadsword G1473   G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G1614 being stretched out G1909 over G* Jerusalem. G2532 And G4098 [7fell G* 1David G2532 2and G3588 3the G4245 4elders G4016 5wearing G4526 6sackcloths] G1909 upon G4383 their face. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1869 επήρε Δαυίδ G*   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G2476 εστώτα G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 η G4501 ρομφαία αυτού G1473   G4685 εσπασμένη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1614 εκτεταμένη G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4098 έπεσε G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G4016 περιβεβλημένοι G4526 σάκκους G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G2476 V-RAPAS εστωτα G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G4685 V-RMPNS εσπασμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1614 V-RMPNS εκτεταμενη G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G4016 V-RMPNP περιβεβλημενοι G1722 PREP εν G4526 N-DPM σακκοις G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 16 וישׂא דויד את עיניו וירא את מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השׁמים וחרבו שׁלופה בידו נטויה על ירושׁלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשׂקים על פניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5375 וישׂא lifted up H1732 דויד And David H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד stand H996 בין between H776 הארץ the earth H996 ובין   H8064 השׁמים and the heaven, H2719 וחרבו sword H8025 שׁלופה having a drawn H3027 בידו in his hand H5186 נטויה stretched out H5921 על over H3389 ירושׁלם Jerusalem. H5307 ויפל fell H1732 דויד Then David H2205 והזקנים and the elders H3680 מכסים clothed H8242 בשׂקים in sackcloth, H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
Vulgate(i) 16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
Clementine_Vulgate(i) 16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.
Wycliffe(i) 16 And Dauid reiside hise iyen, and siy the aungel of the Lord stondynge bitwixe heuene and erthe, and a drawun swerd in his hond, and turnede ayens Jerusalem. And bothe he and the grettere men in birthe weren clothid with heiris, and felden doun lowe on the erthe.
Coverdale(i) 16 And Dauid lifte vp his eyes, and sawe the angell of ye LORDE stondinge betwene heaue and earth, and a naked swerde in his hande stretched out ouer Ierusalem. Then Dauid and ye Elders beynge clothed with sack cloth, fell vpo their faces.
MSTC(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the earth and heaven with a drawn sword in his hand stretched out toward Jerusalem. Then fell David and the elders of Israel, clothed in sack, upon their faces.
Matthew(i) 16 And Dauid lyfte vp hys eyes & saw the Aungel of the Lorde stand betwene the earth and heauen with a drawen swerde in his hande stretched oute towarde Ierusalem. Then fel Dauid & the elders of Israel clothed in sacke vpon their faces.
Great(i) 16 And Dauid lyfte vp hys eyes, and sawe the Angell of the Lord stande betwene the erth and heauen, hauynge a drawen swerde in hys hande, stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid & the elders of Israel whych were clothed in sacke, fell vpon theyr faces.
Geneva(i) 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces.
Bishops(i) 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the angell of the Lorde stand betweene the earth and heauen, hauing a drawen sword in his hand, stretched out toward Hierusalem: Then Dauid and the elders of Israel whiche were clothed in sacke, fell vpon their faces
DouayRheims(i) 16 And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.
KJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
KJV_Cambridge(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
Thomson(i) 16 And when David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between the earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, he and all the elders being clad in sackcloth, fell on their faces,
Webster(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
Brenton(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐπῇρε Δαυὶδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ἄγγελον Κυρίου ἑστῶτα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔπεσε Δαυὶδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
Leeser(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord standing between the earth and the heavens, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then fell David, with the elders wrapt in sackcloth, upon their faces.
YLT(i) 16 and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces.
JuliaSmith(i) 16 And David will lift up his eyes and see the messenger of Jehovah standing between the earth and between the heavens, and his sword drawn in his hand stretched forth over Jerusalem. And David will fall, and the old men being covered with sackcloth, upon their face.
Darby(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
ERV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
ASV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
Rotherham(i) 16 And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces.
CLV(i) 16 and David lifts up his eyes, and sees the messenger of Yahweh standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falls, and the elders, covered with sackcloth, on their faces.
BBE(i) 16 And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces.
MKJV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
LITV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem; and David and the elders fell on their faces, covered with sackcloth.
ECB(i) 16 and David lifts his eyes and sees the angel of Yah Veh stand between the earth and between the heavens, with his sword drawn in his hand spread over Yeru Shalem. - and David and the elders cover in saq and fall on their faces.
ACV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the agent of LORD standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
WEB(i) 16 David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
NHEB(i) 16 David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
AKJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces.
KJ2000(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
UKJV(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
TKJU(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand outstretched over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces.
EJ2000(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the heaven and the earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
CAB(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between earth and heaven, and his sword was drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces.
LXX2012(i) 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces.
NSB(i) 16 David saw the angel standing in midair, holding his sword in his hand, ready to destroy Jerusalem. Then David and the leaders of the people, all of whom were wearing sackcloth bowed low, with their faces touching the ground.
ISV(i) 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
LEB(i) 16 And David lifted his eyes and saw the angel of Yahweh standing between earth and heaven, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
BSB(i) 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
MSB(i) 16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
MLV(i) 16 And David lifted up his eyes and saw the messenger of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
VIN(i) 16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
Luther1545(i) 16 Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde, und ein bloß Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fiel David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
Luther1912(i) 16 Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
ELB1871(i) 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht.
ELB1905(i) 16 Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jahwes zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, in Sacktuch gehüllt, auf ihr Angesicht.
DSV(i) 16 Als David zijn ogen ophief, zo zag hij den engel des HEEREN, staande tussen de aarde en tussen den hemel, met zijn uitgetrokken zwaard in zijn hand, uitgestrekt over Jeruzalem; toen viel David, en de oudsten, bedekt met zakken, op hun aangezichten.
Giguet(i) 16 David, ayant levé les yeux, vit l’ange du Seigneur se tenant entre la terre et le ciel; il avait à la main son épée nue, et il l’étendait sur Jérusalem. Et David et les anciens couverts de cilices tombèrent la face contre terre.
DarbyFR(i) 16 Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
Martin(i) 16 Or David élevant ses yeux vit l'Ange de l'Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
Segond(i) 16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
SE(i) 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.
JBS(i) 16 Y alzando David sus ojos, vio al ángel del SEÑOR, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo una espada desnuda en su mano extendida contra Jerusalén. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.
Albanian(i) 16 Davidi me sytë e ngritur, pa engjëllin e Zotit që rrinte midis tokës dhe qiellit me në dorë një shpatë të zhveshur dhe të drejtuar mbi Jeruzalem. Atëherë Davidi dhe pleqtë, të veshur me thasë, ranë përmbys me fytyrë për tokë.
RST(i) 16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
Arabic(i) 16 ورفع داود عينيه فرأى ملاك الرب واقفا بين الارض والسماء وسيفه مسلول بيده وممدود على اورشليم فسقط داود والشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح.
Bulgarian(i) 16 И когато Давид повдигна очи, видя Ангела ГОСПОДЕН да стои между земята и небето с гол меч в ръката си, прострян над Ерусалим. Тогава Давид и старейшините, облечени във вретища, паднаха по лице.
Croatian(i) 16 David, podigavši oči, vidje Jahvina anđela kako stoji između zemlje i neba držeći u ruci isukan mač koji je podigao na Jeruzalem, i on pade ničice sa starješinama obučenim u kostrijet.
BKR(i) 16 Mezi tím pozdvih David očí svých, uzřel anděla Hospodinova, stojícího mezi zemí a nebem, a meč dobytý v ruce jeho, vztažený proti Jeruzalému. I padl David, ano i starší, odíni jsouce žíněmi, na tváři své.
Danish(i) 16 Der David opløftede sine Øjne og saa HERRENS Engel staa imellem Jorden og imellem Himmelen og det dragne Sværd i hans Haand udrakt over Jerusalem, da faldt David og de Ældste, skjulte med Sæk, paa deres Ansigt.
CUV(i) 16 大 衛 舉 目 , 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 天 地 間 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 衛 和 長 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 於 地 。
CUVS(i) 16 大 卫 举 目 , 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 天 地 间 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 伸 在 耶 路 撒 冷 以 上 。 大 卫 和 长 老 都 身 穿 麻 衣 , 面 伏 于 地 。
Esperanto(i) 16 David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la cxielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejagxuloj, kovritaj per sakajxoj, jxetis sin vizagxaltere.
Finnish(i) 16 Ja David nosti silmänsä ja sai nähdä Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, ja ulosvedetyn miekan hänen kädessänsä ojennetun Jerusalemin päälle. Niin lankesi David ja vanhimmat kasvoillensa, puetetut säkeillä.
FinnishPR(i) 16 Kun Daavid nosti silmänsä ja näki Herran enkelin seisovan maan ja taivaan välillä, kädessänsä paljastettu miekka ojennettuna Jerusalemin yli, lankesivat Daavid ja vanhimmat, säkkeihin verhottuina, kasvoillensa.
Haitian(i) 16 David voye je l', li wè zanj Seyè a kanpe nan lè a, san pye l' pa touche tè, bra l' lonje sou lavil Jerizalèm ak yon nepe nan men l'. Lè sa a, David ak chèf fanmi yo, rad sak yo sou yo, bese tèt yo jouk atè.
Hungarian(i) 16 Akkor Dávid felemelé az õ szemeit, és látá az Úr angyalát állani a föld és az ég között, kivont kardja a kezében, a melyet Jeruzsálem ellen emelt vala fel. Leesék azért Dávid és a vének is, zsákba öltözvén, az õ orczájokra.
Indonesian(i) 16 Daud melihat malaikat itu melayang di antara langit dan bumi. Dengan pedang di tangan, malaikat itu siap untuk membinasakan Yerusalem. Maka Daud dan pemimpin-pemimpin rakyat, yang pada waktu itu sedang berpakaian karung tanda menyesal, sujud ke tanah.
Italian(i) 16 E Davide alzò gli occhi, e vide l’Angelo del Signore che stava in piè fra terra e cielo, avendo in mano la spada tratta, vibrata contro a Gerusalemme. E Davide, e tutti gli Anziani, coperti di sacchi, caddero sopra le lor facce.
ItalianRiveduta(i) 16 E Davide, alzando gli occhi, vide l’angelo dell’Eterno che stava fra terra e cielo, avendo in mano una spada sguainata, vòlta contro Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacchi, si gettarono con la faccia a terra.
Korean(i) 16 다윗이 눈을 들어보매 여호와의 사자가 천지 사이에 섰고 칼을 빼어 손에 들고 예루살렘 편을 가리켰는지라 다윗이 장로들로 더불어 굵은 베를 입고 얼굴을 땅에 대고 엎드려
Lithuanian(i) 16 Dovydas, pakėlęs savo akis, pamatė Viešpaties angelą, stovintį tarp dangaus ir žemės su nuogu kardu, iškeltu virš Jeruzalės. Tada Dovydas ir Izraelio vyresnieji, apsirengę ašutinėmis, puolė veidais į žemę.
PBG(i) 16 Wtem podniósłszy Dawid oczy swe ujrzał Anioła Pańskiego, który stał między ziemią i między niebem, a w ręce jego miecz jego dobyty, wyciągniony przeciw Jeruzalemowi. I upadł Dawid i starsi, oblekłszy się w wory, na twarze swoje.
Portuguese(i) 16 E David, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então David e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
Norwegian(i) 16 Som nu David så op, fikk han se Herrens engel, som stod mellem jorden og himmelen med draget sverd i sin hånd og rakte det ut mot Jerusalem. Da falt David og de eldste ned på sitt ansikt, klædd i sekk.
Romanian(i) 16 David a ridicat ochii, şi a văzut pe îngerul Domnului stînd între pămînt şi cer, şi ţinînd în mînă sabia scoasă şi întoarsă împotriva Ierusalimului. Atunci David şi bătrînii, înveliţi cu saci, au căzut cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 16 І підняв Давид очі свої та й побачив Господнього Ангола, що стояв між землею та між небом, а в руці його був витягнений меч, скерований на Єрусалим. І впав Давид та ті старші, покриті веретами, на обличчя свої...