Psalms 35

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G1340.1 Adjudicate, G2962 O lord, G3588 the G91 ones wronging G1473 me! G4170 Wage war against G3588 the G4170 ones waging war against G1473 me!
  2 G1949 Take hold G3696 of weapon G2532 and G2375 shield, G2532 and G450 rise up G1519 to G996 help G1473 me!
  3 G1632 Discharge G4501 the broadsword, G2532 and G4788 close up G1828.2 right opposite G3588 the ones G2614 pursuing G1473 me! G2036 Say G3588 to G5590 my soul, G1473   G4991 [2your deliverance G1473   G1510.2.1 1I am]! G1473  
  4 G153 Let [4be ashamed G2532 5and G1788 6feel remorse G3588 1the G2212 2ones seeking G3588   G5590 3my soul]! G1473   G654 Let them be turned G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G2617 let [4be disgraced G3588 1the ones G3049 2considering G1473 3evils against me]! G2556  
  5 G1096 Let them become G5616 as G5522 dust G2596 according to G4383 the face G417 of the wind! G2532 and G32 an angel G2962 of the lord G1570.2 squeezing G1473 them.
  6 G1096 Let [2become G3588   G3598 1their way] G1473   G4655 darkness G2532 and G3643.2 slippery! G2532 and G32 an angel G2962 of the lord G2614 pursuing G1473 them.
  7 G3754 For G1431 without cause G2928 they hid G1473 [3against me G1312 2of corruption G3803 1their snare]; G1473   G3155 in folly G3679 they berate G3588   G5590 my soul. G1473  
  8 G2064 Let there come G1473 to him G3803 a snare G3739 which G3756 he knows not! G1097   G2532 And G3588 the G2339 snare of the hunt G3739 which G2928 he hid, G4815 let it seize G1473 him! G2532 and G1722 in G3588 the G3803 same snare G4098 he shall fall G1722 in G1473 it.
  9 G3588   G1161 But G5590 my soul G1473   G21 shall exult G1909 over G3588 the G2962 lord; G5059.6 it shall be made happy G1909 over G3588   G4992 his deliverance. G1473  
  10 G3956 All G3588   G3747 my bones G1473   G2046 shall say, G2962 O lord, G2962 O lord, G5100 who G3664 is likened G1473 to you? G4506 rescuing G4434 the poor G1537 from G5495 the hand G4731 of the one more solid than G1473 he, G2532 and G4434 the poor G2532 and G3993 needy one G575 from G3588 the ones G1283 tearing him in pieces. G1473  
  11 G450 Rising up G1473 against me G3144 [2witnesses G94 1 are unjust], G3739 [3of things which G3756 4I did not G1097 5know G2065 1asking G1473 2me].
  12 G467 They recompensed G1473 to me G4190 evil G473 for G18 good, G2532 and G814.3 childlessness G3588 to G5590 my soul. G1473  
  13 G1473 But I, G1161   G1722 in G3588   G1473 their G3926 troubling G1473 me, G1746 put on G4526 sackcloth. G2532 And G5013 I humbled G1722 [2in G3521 3fasting G3588   G5590 1my soul]; G1473   G2532 and G3588   G4335 my prayer G1473   G1519 [2unto G2859 3my bosom G1473   G654 1shall be returned].
  14 G5613 As G4139 a neighbor, G5613 as G80 [2brother G2251 1to our], G3779 so G2100 they were well-pleasing. G5613 As G3996 mourning G2532 and G4658.1 looking downcast G3779 so G5013 I humbled myself.
  15 G2532 And G2596 against G1473 me G2165 they were glad G2532 and G4863 they gathered together; G4863 they gathered together G1909 [2against G1473 3me G3148 1whips], G2532 and G3756 I did not G1097 know; G1294.4 they were cut asunder G2532 and G3756 were not G2660 vexed.
  16 G3985 They tested G1473 me; G1592 they derided G1473 me G3456.1 in sneering; G1031 they gnashed G1909 against G1473 me G3588   G3599 with their teeth. G1473  
  17 G2962 O lord, G4219 when G2029 will you scrutinize? G600 Restore G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G3588   G2556.1 their evil actions; G1473   G575 [2from G3023 3lions G3588   G3439 1my only child]. G1473  
  18 G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you G1722 in G1577 [2assembly G4183 1 the vast]; G1722 with G2992 [2people G926 1grievous] G134 I shall praise G1473 you.
  19 G3361 May [5not G2020.1 6rejoice against G1473 7me G3588 1the ones G2189.1 2hating G1473 3me G95 4unjustly]; G3588 even the G3404 ones detesting G1473 me G1431 without a charge, G2532 and G1269 shunning G3788 their eyes.
  20 G3754 For G1473 to me G3303 then G1516 [2peaceable G2980 1they spoke], G2532 but G1909 in G3709 anger G1388 [2treachery G1260 1they devised].
  21 G2532 And G4115 they widened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouth]. G1473   G2036 They said, G2103.1 Well done, G2103.1 well done, G1492 [2saw G3588   G3788 1our eyes]! G1473  
  22 G1492 You beheld, G2962 O lord . G3361 You should not G3902.1 remain silent, G2962 O lord . G3361 You should not G868 separate G575 from G1473 me.
  23 G1825 Awake, G2962 O lord, G2532 and G4337 take heed G3588 to G2920 my case, G1473   G3588 O G2316 my God, G1473   G2532 and G3588 [3O G2962 4my lord G1473   G1519 1to G3588   G1349 2my cause]! G1473  
  24 G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G1343 your righteousness, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G3361 let them not G2020.1 rejoice against G1473 me!
  25 G3361 May they not say G2036   G1722 in G2588 their heart, G1473   G2103.1 Well done, G2103.1 well done G3588 to G5590 our soul. G1473   G3366 Nor G2036 may they say, G2666 We swallowed G1473 him down.
  26 G153 May they be ashamed, G2532 and G1788 may [4feel remorse G260 5together G3588 1the ones G2020.1 2rejoicing at G3588   G2556 3my hurts]. G1473   G1746 Let [5be clothed in G152 6shame G2532 7and G1791 8remorse G3588 1the ones G3169.2 2speaking great words G1909 3against G1473 4me]!
  27 G21 Exult G2532 and G2165 be glad, G3588 O ones G2309 wanting G3588   G1343 righteousness G1473 for me! G2532 And G2036 let say G1275 always, G3170 [3be magnified G3588 1The G2962 2 lord]! G3588 by the ones G2309 wanting G3588 the G1515 peace G3588   G1401 of his servant. G1473  
  28 G2532 And G3588   G1100 my tongue G1473   G3191 shall meditate upon G3588   G1343 your righteousness; G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day G3588   G1868 on your high praise. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1340.1 δίκασον G2962 κύριε G3588 τους G91 αδικούντάς G1473 με G4170 πολέμησον G3588 τους G4170 πολεμούντάς G1473 με
  2 G1949 επιλαβού G3696 όπλου G2532 και G2375 θυρεού G2532 και G450 ανάστηθι G1519 εις G996 βοήθειάν G1473 μου
  3 G1632 έκχεον G4501 ρομφαίαν G2532 και G4788 σύγκλεισον G1828.2 εξεναντίας G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με G2036 είπον G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4991 σωτηρία σου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  4 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G1788 εντραπήτωσαν G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G654 αποστραφήτωσαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G2617 καταισχυνθήτωσαν G3588 οι G3049 λογιζόμενοί G1473 μοι κακά G2556  
  5 G1096 γενηθήτωσαν G5616 ωσεί G5522 χνους G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G1570.2 εκθλίβων G1473 αυτούς
  6 G1096 γενηθήτω G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G4655 σκότος G2532 και G3643.2 ολίσθημα G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2614 καταδιώκων G1473 αυτούς
  7 G3754 ότι G1431 δωρεάν G2928 έκρυψάν G1473 μοι G1312 διαφθοράν G3803 παγίδος αυτών G1473   G3155 μάτην G3679 ωνείδισαν G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  8 G2064 ελθέτω G1473 αυτώ G3803 παγίς G3739 ην G3756 ου γινώσκει G1097   G2532 και G3588 η G2339 θήρα G3739 ην G2928 έκρυψε G4815 συλλαβέτω G1473 αυτόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι G4098 πεσείται G1722 εν G1473 αυτή
  9 G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή μου G1473   G21 αγαλλιάσεται G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G5059.6 τερφθήσεται G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω αυτού G1473  
  10 G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G2046 ερούσι G2962 κύριε G2962 κύριε G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G4506 ρυόμενος G4434 πτωχόν G1537 εκ G5495 χειρός G4731 στερεωτέρων G1473 αυτού G2532 και G4434 πτωχόν G2532 και G3993 πένητα G575 από G3588 των G1283 διαρπαζόντων αυτόν G1473  
  11 G450 αναστάντες G1473 μοι G3144 μάρτυρες G94 άδικοι G3739 α G3756 ουκ G1097 εγίνωσκον G2065 ερώτων G1473 με
  12 G467 ανταπεδίδοσάν G1473 μοι G4190 πονηρά G473 αντί G18 αγαθών G2532 και G814.3 ατεκνίαν G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473  
  13 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτούς G3926 παρενοχλείν G1473 μοι G1746 ενεδυόμην G4526 σάκκον G2532 και G5013 εταπείνουν G1722 εν G3521 νηστεία G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G1519 εις G2859 κόλπον μου G1473   G654 αποστραφήσεται
  14 G5613 ως G4139 πλησίον G5613 ως G80 αδελφώ G2251 ημετέρω G3779 ούτως G2100 ευηρέστουν G5613 ως G3996 πενθών G2532 και G4658.1 σκυθρωπάζων G3779 ούτως G5013 εταπεινούμην
  15 G2532 και G2596 κατ΄ G1473 εμού G2165 ευφράνθησαν G2532 και G4863 συνήχθησαν G4863 συνήχθησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3148 μάστιγες G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνων G1294.4 διεσχίσθησαν G2532 και G3756 ου G2660 κατενύγησαν
  16 G3985 επείρασάν G1473 με G1592 εξεμυκτήρισάν G1473 με G3456.1 μυκτηρισμώ G1031 έβρυξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τους G3599 οδόντας αυτών G1473  
  17 G2962 κύριε G4219 πότε G2029 επόψη G600 αποκατάστησον G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G3588 της G2556.1 κακουργίας αυτών G1473   G575 από G3023 λεόντων G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  18 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1577 εκκλησία G4183 πολλή G1722 εν G2992 λαώ G926 βαρεί G134 αινέσω G1473 σε
  19 G3361 μη G2020.1 επιχαρείησάν G1473 μοι G3588 οι G2189.1 εχθραίνοντές G1473 μοι G95 αδίκως G3588 οι G3404 μισούντες G1473 με G1431 δωρεάν G2532 και G1269 διανεύοντες G3788 οφθαλμοίς
  20 G3754 ότι G1473 εμοί G3303 μεν G1516 ειρηνικά G2980 ελάλουν G2532 και G1909 επ΄ G3709 οργήν G1388 δόλους G1260 διελογίζοντο
  21 G2532 και G4115 επλάτυναν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2036 είπον G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  22 G1492 είδες G2962 κύριε G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης G2962 κύριε G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού
  23 G1825 εξεγέρθητι G2962 κύριε G2532 και G4337 πρόσχες G3588 τη G2920 κρίσει μου G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G1519 εις G3588 την G1349 δίκην μου G1473  
  24 G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G3361 μη G2020.1 επιχαρείησάν G1473 μοι
  25 G3361 μη είποισαν G2036   G1722 εν G2588 καρδίαις αυτών G1473   G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε G3588 τη G5590 ψυχή ημών G1473   G3366 μηδέ G2036 είποιεν G2666 κατεπίομεν G1473 αυτόν
  26 G153 αισχυνθείησαν G2532 και G1788 εντραπείησαν G260 άμα G3588 οι G2020.1 επιχαίροντες G3588 τοις G2556 κακοίς μου G1473   G1746 ενδυσάσθωσαν G152 αισχύνην G2532 και G1791 εντροπήν G3588 οι G3169.2 μεγαλορρημονούντες G1909 επ΄ G1473 εμέ
  27 G21 αγαλλιάσθωσαν G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν G3588 οι G2309 θέλοντες G3588 την G1343 δικαιοσύνην G1473 μου G2532 και G2036 ειπάτωσαν G1275 διαπαντός G3170 μεγαλυνθήτω G3588 ο G2962 κύριος G3588 οι G2309 θέλοντες G3588 την G1515 ειρήνην G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473  
  28 G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G3191 μελετήσει G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 τον G1868 έπαινόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSM [34:1] τω   N-PRI δαυιδ   V-AAD-2S δικασον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APM τους G91 V-PAPAP αδικουντας G1473 P-AS με G4170 V-AAD-2S πολεμησον G3588 T-APM τους G4170 V-PAPAP πολεμουντας G1473 P-AS με
    2   V-AMD-2S [34:2] επιλαβου G3696 N-GSN οπλου G2532 CONJ και G2375 N-GSM θυρεου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου
    3 G1632 V-AAD-2S [34:3] εκχεον   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G4788 V-AAD-2S συγκλεισον G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G4991 N-NSF σωτηρια G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    4 G153 V-APD-3P [34:4] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G1788 V-APD-3P εντραπητωσαν G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G654 V-APD-3P αποστραφητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G2617 V-APD-3P καταισχυνθητωσαν G3588 T-NPM οι G3049 V-PMPNP λογιζομενοι G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα
    5 G1096 V-APD-3P [34:5] γενηθητωσαν G5616 ADV ωσει   N-NSM χνους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   V-PAPNS εκθλιβων G846 D-APM αυτους
    6 G1096 V-APD-3S [34:6] γενηθητω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και   N-NSN ολισθημα G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2614 V-PAPNS καταδιωκων G846 D-APM αυτους
    7 G3754 CONJ [34:7] οτι G1431 N-ASF δωρεαν G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G1312 N-ASF διαφθοραν G3803 N-GSF παγιδος G846 D-GPM αυτων G3155 ADV ματην G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    8 G2064 V-AAD-3S [34:8] ελθετω G846 D-DPM αυτοις G3803 N-NSF παγις G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3P γινωσκουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2339 N-NSF θηρα G3739 R-ASF ην G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G4815 V-AAD-3S συλλαβετω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G3588 T-NSF [34:9] η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S τερφθησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G846 D-GSM αυτου
    10 G3956 A-NPN [34:10] παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου   V-FAI-3P ερουσιν G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι   V-PMPNS ρυομενος G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4731 A-GPM στερεωτερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP διαρπαζοντων G846 D-ASM αυτον
    11 G450 V-AAPNP [34:11] ανασταντες G3144 N-NPM μαρτυρες G94 A-NPM αδικοι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1097 V-IAI-3P εγινωσκον   N-GPM ηρωτων G1473 P-AS με
    12 G467 V-IAI-3P [34:12] ανταπεδιδοσαν G1473 P-DS μοι G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G2570 A-GPM καλων G2532 CONJ και   N-ASF ατεκνιαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου
    13 G1473 P-NS [34:13] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G3926 V-PAN παρενοχλειν G1473 P-DS μοι G1746 V-IMI-1S ενεδυομην G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G5013 V-IAI-1S εταπεινουν G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G1473 P-GS μου G654 V-FPI-3S αποστραφησεται
    14 G3739 CONJ [34:14] ως G4139 ADV πλησιον G3739 CONJ ως G80 N-ASM αδελφον G2251 A-ASM ημετερον G3778 ADV ουτως G2100 V-IAI-3P ευηρεστουν G3739 CONJ ως G3996 V-PAPNS πενθων G2532 CONJ και   V-PAPNS σκυθρωπαζων G3778 ADV ουτως G5013 V-IMI-1S εταπεινουμην
    15 G2532 CONJ [34:15] και G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2165 V-API-3P ηυφρανθησαν G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3148 N-NPF μαστιγες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων   V-API-3P διεσχισθησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2660 V-API-3P κατενυγησαν
    16 G3985 V-AAI-3P [34:16] επειρασαν G1473 P-AS με G1592 V-API-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με   N-ASM μυκτηρισμον G1031 V-AAI-3P εβρυξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G846 D-GPM αυτων
    17 G2962 N-VSM [34:17] κυριε G4218 ADV ποτε   V-FMI-2S εποψη G600 V-AAD-2S αποκαταστησον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF κακουργιας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3023 N-GPM λεοντων G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    18 G1843 V-FMI-1S [34:18] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G4183 A-DSF πολλη G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G926 A-DSM βαρει G134 V-FAI-1S αινεσω G4771 P-AS σε
    19 G3165 ADV [34:19] μη   V-APO-3P επιχαρειησαν G1473 P-DS μοι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP εχθραινοντες G1473 P-DS μοι G94 ADV αδικως G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G1473 P-AS με G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G1269 V-PAPNP διανευοντες G3788 N-DPM οφθαλμοις
    20 G3754 CONJ [34:20] οτι G1473 P-DS εμοι G3303 PRT μεν G1516 A-APN ειρηνικα G2980 V-IAI-3P ελαλουν G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3709 N-ASF οργην G1388 N-APM δολους G1260 V-IMI-3P διελογιζοντο
    21 G2532 CONJ [34:21] και G4115 V-AAI-3P επλατυναν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν   ADV ευγε   ADV ευγε G3708 V-AAI-3P ειδαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    22 G3708 V-AAI-2S [34:22] ειδες G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    23 G1825 V-APD-2S [34:23] εξεγερθητι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου
    24 G2919 V-AAD-2S [34:24] κρινον G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APO-3P επιχαρειησαν G1473 P-DS μοι
    25 G3165 ADV [34:25] μη   V-APO-3P ειπαισαν G1722 PREP εν G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων   ADV ευγε   ADV ευγε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3366 CONJ μηδε   V-APO-3P ειπαισαν G2666 V-AAI-1P κατεπιομεν G846 D-ASM αυτον
    26 G153 V-APO-3P [34:26] αισχυνθειησαν G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επιχαιροντες G3588 T-DPM τοις G2556 A-DPM κακοις G1473 P-GS μου G1746 V-AMD-3P ενδυσασθωσαν G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G1791 N-ASF εντροπην G3588 T-NPM οι   V-PAPNP μεγαλορρημονουντες G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    27   V-AMO-3P [34:27] αγαλλιασαιντο G2532 CONJ και G2165 V-APO-3P ευφρανθειησαν G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3170 V-APD-3S μεγαλυνθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ [34:28] και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3191 V-FAI-3S μελετησει G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASM τον G1868 N-ASM επαινον G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי׃ 2 החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי׃ 3 והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשׁי ישׁעתך אני׃ 4 יבשׁו ויכלמו מבקשׁי נפשׁי יסגו אחור ויחפרו חשׁבי רעתי׃ 5 יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃ 6 יהי דרכם חשׁך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃ 7 כי חנם טמנו לי שׁחת רשׁתם חנם חפרו לנפשׁי׃ 8 תבואהו שׁואה לא ידע ורשׁתו אשׁר טמן תלכדו בשׁואה יפל׃ 9 ונפשׁי תגיל ביהוה תשׂישׂ בישׁועתו׃ 10 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃ 11 יקומון עדי חמס אשׁר לא ידעתי ישׁאלוני׃ 12 ישׁלמוני רעה תחת טובה שׁכול לנפשׁי׃ 13 ואני בחלותם לבושׁי שׂק עניתי בצום נפשׁי ותפלתי על חיקי תשׁוב׃ 14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שׁחותי׃ 15 ובצלעי שׂמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃ 16 בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שׁנימו׃ 17 אדני כמה תראה השׁיבה נפשׁי משׁאיהם מכפירים יחידתי׃ 18 אודך בקהל רב בעם עצום אהללך׃ 19 אל ישׂמחו לי איבי שׁקר שׂנאי חנם יקרצו עין׃ 20 כי לא שׁלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשׁבון׃ 21 וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃ 22 ראיתה יהוה אל תחרשׁ אדני אל תרחק ממני׃ 23 העירה והקיצה למשׁפטי אלהי ואדני לריבי׃ 24 שׁפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישׂמחו׃ 25 אל יאמרו בלבם האח נפשׁנו אל יאמרו בלענוהו׃ 26 יבשׁו ויחפרו יחדו שׂמחי רעתי ילבשׁו בשׁת וכלמה המגדילים עלי׃ 27 ירנו וישׂמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שׁלום עבדו׃ 28 ולשׁוני תהגה צדקך כל היום תהלתך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1732 לדוד of David. H7378 ריבה Plead H3068 יהוה O LORD, H853 את   H3401 יריבי them that strive H3898 לחם with me: fight against H853 את   H3898 לחמי׃ them that fight against
  2 H2388 החזק Take hold H4043 מגן of shield H6793 וצנה and buckler, H6965 וקומה and stand up H5833 בעזרתי׃ for mine help.
  3 H7324 והרק Draw out H2595 חנית also the spear, H5462 וסגר and stop H7125 לקראת against H7291 רדפי them that persecute H559 אמר me: say H5315 לנפשׁי unto my soul, H3444 ישׁעתך thy salvation. H589 אני׃ I
  4 H954 יבשׁו Let them be confounded H3637 ויכלמו and put to shame H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul: H5472 יסגו let them be turned H268 אחור back H2659 ויחפרו and brought to confusion H2803 חשׁבי that devise H7451 רעתי׃ my hurt.
  5 H1961 יהיו Let them be H4671 כמץ as chaff H6440 לפני before H7307 רוח the wind: H4397 ומלאך and let the angel H3068 יהוה of the LORD H1760 דוחה׃ chase
  6 H1961 יהי be H1870 דרכם Let their way H2822 חשׁך dark H2519 וחלקלקות and slippery: H4397 ומלאך and let the angel H3068 יהוה of the LORD H7291 רדפם׃ persecute
  7 H3588 כי For H2600 חנם without cause H2934 טמנו have they hid H7845 לי שׁחת a pit, H7568 רשׁתם for me their net H2600 חנם without cause H2658 חפרו they have digged H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
  8 H935 תבואהו come upon H7722 שׁואה Let destruction H3808 לא him at unawares; H3045 ידע him at unawares; H7568 ורשׁתו and let his net H834 אשׁר that H2934 טמן he hath hid H3920 תלכדו catch H7722 בשׁואה himself: into that very destruction H5307 יפל׃ let him fall.
  9 H5315 ונפשׁי And my soul H1523 תגיל shall be joyful H3068 ביהוה in the LORD: H7797 תשׂישׂ it shall rejoice H3444 בישׁועתו׃ in his salvation.
  10 H3605 כל All H6106 עצמותי my bones H559 תאמרנה shall say, H3068 יהוה LORD, H4310 מי who H3644 כמוך like unto thee, H5337 מציל which deliverest H6041 עני the poor H2389 מחזק from him that is too strong H4480 ממנו from him that is too strong H6041 ועני him, yea, the poor H34 ואביון and the needy H1497 מגזלו׃ from him that spoileth
  11 H6965 יקומון did rise up; H5707 עדי witnesses H2555 חמס False H834 אשׁר that H3808 לא not. H3045 ידעתי I knew H7592 ישׁאלוני׃ they laid to my charge
  12 H7999 ישׁלמוני They rewarded H7451 רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה good H7908 שׁכול the spoiling H5315 לנפשׁי׃ of my soul.
  13 H589 ואני But as for me, H2470 בחלותם when they were sick, H3830 לבושׁי my clothing H8242 שׂק sackcloth: H6031 עניתי I humbled H6685 בצום with fasting; H5315 נפשׁי my soul H8605 ותפלתי and my prayer H5921 על into H2436 חיקי mine own bosom. H7725 תשׁוב׃ returned
  14 H7453 כרע as though my friend H251 כאח brother: H1980 לי התהלכתי I behaved myself H57 כאבל as one that mourneth H517 אם mother. H6937 קדר heavily, H7817 שׁחותי׃ I bowed down
  15 H6761 ובצלעי But in mine adversity H8055 שׂמחו they rejoiced, H622 ונאספו and gathered themselves together: H622 נאספו gathered themselves together H5921 עלי against H5222 נכים the abjects H3808 ולא not; H3045 ידעתי me, and I knew H7167 קרעו they did tear H3808 ולא not: H1826 דמו׃ and ceased
  16 H2611 בחנפי With hypocritical H3934 לעגי mockers H4580 מעוג in feasts, H2786 חרק they gnashed H5921 עלי upon H8127 שׁנימו׃ me with their teeth.
  17 H136 אדני Lord, H4100 כמה how long H7200 תראה wilt thou look on? H7725 השׁיבה rescue H5315 נפשׁי my soul H7722 משׁאיהם from their destructions, H3715 מכפירים from the lions. H3173 יחידתי׃ my darling
  18 H3034 אודך I will give thee thanks H6951 בקהל congregation: H7227 רב in the great H5971 בעם people. H6099 עצום thee among much H1984 אהללך׃ I will praise
  19 H408 אל Let not H8055 ישׂמחו rejoice H341 לי איבי them that are mine enemies H8267 שׁקר wrongfully H8130 שׂנאי that hate H2600 חנם me without a cause. H7169 יקרצו over me: let them wink H5869 עין׃ with the eye
  20 H3588 כי For H3808 לא not H7965 שׁלום peace: H1696 ידברו they speak H5921 ועל against H7282 רגעי quiet H776 ארץ in the land. H1697 דברי matters H4820 מרמות deceitful H2803 יחשׁבון׃ but they devise
  21 H7337 וירחיבו Yea, they opened H5921 עלי wide against H6310 פיהם their mouth H559 אמרו me, said, H1889 האח Aha, H1889 האח aha, H7200 ראתה hath seen H5869 עינינו׃ our eye
  22 H7200 ראיתה thou hast seen, H3068 יהוה O LORD: H408 אל keep not H2790 תחרשׁ silence: H136 אדני O Lord, H408 אל be not H7368 תרחק far H4480 ממני׃ from
  23 H5782 העירה Stir up thyself, H6974 והקיצה and awake H4941 למשׁפטי to my judgment, H430 אלהי my God H136 ואדני and my Lord. H7379 לריבי׃ unto my cause,
  24 H8199 שׁפטני Judge H6664 כצדקך according to thy righteousness; H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God, H408 ואל and let them not H8055 ישׂמחו׃ rejoice
  25 H408 אל Let them not H559 יאמרו say H3820 בלבם in their hearts, H1889 האח Ah, H5315 נפשׁנו so would we have it: H408 אל let them not H559 יאמרו say, H1104 בלענוהו׃ We have swallowed him up.
  26 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and brought to confusion H3162 יחדו together H8056 שׂמחי that rejoice H7451 רעתי at mine hurt: H3847 ילבשׁו let them be clothed H1322 בשׁת with shame H3639 וכלמה and dishonor H1431 המגדילים that magnify H5921 עלי׃ against
  27 H7442 ירנו Let them shout for joy, H8055 וישׂמחו and be glad, H2655 חפצי that favor H6664 צדקי my righteous cause: H559 ויאמרו yea, let them say H8548 תמיד continually, H1431 יגדל be magnified, H3068 יהוה Let the LORD H2655 החפץ which hath pleasure H7965 שׁלום in the prosperity H5650 עבדו׃ of his servant.
  28 H3956 ולשׁוני And my tongue H1897 תהגה shall speak H6664 צדקך of thy righteousness H3605 כל all H3117 היום the day H8416 תהלתך׃ of thy praise
new(i)
  1 H7378 [H8798] Plead H3068 my cause, O LORD, H3401 with them that strive H3898 [H8798] with me: fight H3898 [H8802] against them that fight against me.
  2 H2388 [H8685] Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 [H8798] and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 [H8685] Draw out H2595 also the spear, H5462 [H8798] and stop H7125 [H8800] the way against H7291 [H8802] them that persecute H559 [H8798] me: say H5315 to my breath, H3444 I am thy salvation.
  4 H954 [H8799] Let them be pale H3637 [H8735] and put to shame H1245 [H8764] that seek H5315 after my breath: H5472 [H8735] let them be turned H268 back H2659 [H8799] and brought to confusion H2803 [H8802] that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 at the face of H7307 the wind: H4397 and let the messenger H3068 of the LORD H1760 [H8802] chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the messenger H3068 of the LORD H7291 [H8802] persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 [H8804] they have hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without cause H2658 [H8804] they have dug H5315 for my breath.
  8 H7722 Let a rushing over H935 [H8799] come H3045 H3808 [H8799] upon him at unawares; H7568 and let his net H2934 [H8804] that he hath hid H3920 [H8799] catch H7722 himself: into that very rushing over H5307 [H8799] let him fall.
  9 H5315 And my breath H1523 [H8799] shall be joyful H3068 in the LORD: H7797 [H8799] it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 [H8799] shall say, H3068 LORD, H5337 [H8688] who is like thee, who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, even the poor H34 and the needy H1497 [H8802] from him that spoileth him?
  11 H2555 Violent H5707 witnesses H6965 [H8799] arose; H7592 [H8799] they laid to my charge H3045 [H8804] things that I knew not.
  12 H7999 [H8762] They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my breath.
  13 H2470 [H8800] But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 [H8765] I humbled H5315 my breath H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 [H8799] returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 [H8694] I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 [H8804] I bowed down H6937 [H8802] heavily, H57 as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 [H8804] they rejoiced, H622 [H8738] and gathered themselves together: H5222 yea, the smiters H622 [H8738] gathered themselves together H3045 [H8804] against me, and I knew H7167 [H8804] it not; they did tear H1826 [H8804] me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 [H8800] they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Sovereign, H7200 [H8799] how long wilt thou look on? H7725 [H8685] rescue H5315 my breath H7722 from their rushing over, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 [H8686] I will give thee thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 [H8762] I will praise H6099 thee among many H5971 people.
  19 H341 [H8802] Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 [H8799] rejoice H7169 [H8799] over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 [H8802] that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 [H8762] For they speak H7965 not peace: H2803 [H8799] but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 [H8686] wide H559 [H8804] against me, and said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 [H8804] hath seen it.
  22 H7200 [H8804] This thou hast seen, H3068 O LORD: H2790 [H8799] keep not silence: H136 O Sovereign, H7368 [H8799] be not far from me.
  23 H5782 [H8685] Stir up H6974 [H8685] thyself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even to my cause, H430 my God H136 and my Sovereign.
  24 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H430 my God, H6664 according to thy righteousness; H8055 [H8799] and let them not rejoice over me.
  25 H559 [H8799] Let them not say H3820 in their hearts, H1889 Ah, H5315 so would we have it: H559 [H8799] let them not say, H1104 [H8765] We have swallowed him up.
  26 H954 [H8799] Let them be pale H2659 [H8799] and confounded H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 [H8799] let them be clothed H1322 with shame H3639 and disgrace H1431 [H8688] that magnify themselves against me.
  27 H7442 [H8799] Let them shout for joy, H8055 [H8799] and be glad, H2655 who are having pleasure in H6664 my righteous cause: H559 [H8799] yea, let them say H8548 continually, H3068 Let the LORD H1431 [H8799] be magnified, H2655 who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 [H8799] shall speak H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
Vulgate(i) 1 David iudica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes me 2 adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meum 3 evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi 5 fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat 6 sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos 7 quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meae 8 veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit conprehendat eum et cadat in laqueum 9 anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute sua 10 omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violento 11 surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant me 12 reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar 15 et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam 16 scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis 17 Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis a leonibus solitariam meam 18 confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo te 19 non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me frustra coniventes oculo 20 non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant 21 et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus noster 22 vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me 23 consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne insultent mihi 25 ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum 26 confundantur et revereantur pariter qui laetantur in adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super me 27 laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso: non est timor Dei ante oculos ejus. 2 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium. 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret. 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo; astitit omni viæ non bonæ: malitiam autem non odivit. 6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes. 7 Justitia tua sicut montes Dei; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine, 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos: 10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen. 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde. 12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me. 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem; expulsi sunt, nec potuerunt stare.] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Wycliffe(i) 1 `The title of the fyue and thrittithe salm. `To victorie, to Dauid, `the seruaunt of the Lord. 2 The vniust man seide, that he trespasse in hym silf; the drede of God is not bifor hise iyen. 3 For he dide gilefuli in the siyt of God; that his wickidnesse be foundun to hatrede. 4 The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel. 5 He thouyte wickidnesse in his bed, he stood nyy al weie not good; forsothe he hatide not malice. 6 Lord, thi merci is in heuene; and thi treuthe is `til to cloudis. 7 Thi riytfulnesse is as the hillis of God; thi domes ben myche depthe of watris. Lord, thou schalt saue men and beestis; 8 as thou, God, hast multiplied thi merci. But the sones of men; schulen hope in the hilyng of thi wyngis. 9 Thei schulen be fillid gretli of the plentee of thin hows; and thou schalt yyue drynke to hem with the steef streem of thi likyng. 10 For the wel of life is at thee; and in thi liyt we schulen se liyt. 11 Lord, sette forth thi mercy to hem, that knowen thee; and thi ryytfulnesse to hem that ben of riytful herte. 12 The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not. 13 There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde.
Coverdale(i) 1 Stryue thou with them (o LORDE) that stryue wt me, fight thou agaynst them that fight agaynst me. 2 Laye honde vpon the shylde and speare, and stonde vp to helpe me. 3 Drawe out thy swearde, and stoppe the waye agaynst them that persecute me, saye vnto my soule: I am yi helpe. 4 Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me. 5 Let the be as ye dust before the wynde, and the angell of the LORDE scaterynge the. 6 Let their waye be darcke and slippery, and the angell of the LORDE to persecute them. 7 For they haue pryuely laied their nett to destroye me without a cause, yee and made a pitte for my soule, which I neuer deserued. 8 Let a sodane destruccio come vpon him vnawarres, and ye nett that he hath layed priuely, catch him self, that he maye fall in to his owne myschefe. 9 But let my soule be ioyfull in the LORDE, and reioyse in his helpe. 10 All my bones shal saie: LORDE, who is like vnto the? which delyuerest ye poore from those that are to stronge for him, yee the poore and the nedy from his robbers. 11 False witnesses are rysen vp, & laye to my charge thinges that I knowe not. 12 They rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule. 13 Neuertheles, when they were sick, I put on a sack cloth: I humbled my soule with fastinge, and my prayer turned in to myne owne bosome. 14 I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother. 15 But in my aduersite they reioyse, and gather them together: yee ye very lame come together agaynst me vnawarres, makynge mowes at me, & ceasse not. 16 With ye gredy & scornefull ypocrites, they gna?shed vpon me with theirteth. 17 LORDE, whan wilt thou loke vpo this? O restore my soule from ye wicked rumoure of the, my dearlinge from the lyons. 18 So wil I geue ye thankes in the greate congregacion, & prayse the amonge moch people. 19 O let the not triuphe ouer me, that are myne enemies for naught: O let them not wyncke wt their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? their comonynge is not for peace, but they ymagin false wordes agaynst ye outcastes of the londe. 21 They gape vpon me wt their mouthes, sayenge: there there: we se it with oure eyes. 22 This thou seist, o LORDE: holde not thy tonge the: go not farre fro me, o LORDE. 23 Awake (LORDE) and stonde vp: auenge thou my cause, my God, and my LORDE. 24 Iudge me (o LORDE my God) acordinge to thy rightuousnesse, yt they triuphe not ouer me. 25 O let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him. 26 Let them be put to confucion and shame, that reioyse at my trouble: let the be clothed with rebuke and dishonoure, that boost the selues agaynst me. 27 Let them also be glad and reioyse, that fauoure my rightuous dealinge: yee let them saye allwaye: blessed be ye LORDE, which hath pleasure in the prosperite of his seruaunt. 28 And as for my tonge, it shall be talkynge of thy rightuousnes and of thy prayse, all the daye longe.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David} Plead thou my cause, O LORD, with them that strive with me, and fight thou against them that fight against me. 2 Lay hand upon the shield and buckler, and stand up to help me. 3 Bring forth the spear, and stop the way against them that pursue me; say unto my soul, "I am thy salvation." 4 Let them be confounded, and put to shame, that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion, that imagine mischief for me. 5 Let them be as the dust before the wind, and the angel of the LORD scattering them. 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD to persecute them. 7 For they have privily laid their net to destroy me without a cause; yea, and made a pit for my soul, which I never deserved. 8 Let a sudden destruction come upon him unawares, and his net that he hath laid privily catch himself, that he may fall into his own mischief. 9 But let my soul be joyful in the LORD, and rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him? Yea, the poor, and him that is in misery, from him that spoileth him?" 11 False witnesses are risen up, and lay to my charge things that I know not. 12 They reward me evil for good, to the great discomfort of my soul. 13 Nevertheless, when they were sick, I put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother; I went heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yea, the very lame came together against me unawares, making mouths at me, and ceased not. 16 With the flatterers were busy mockers, who gnashed upon me with their teeth. 17 LORD, how long wilt thou look upon this? O deliver my soul from the calamities which they bring on me, and my darling from the lions. 18 So will I give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among much people. 19 O let not them that are mine enemies triumph over me ungodly; neither let them wink with their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? Their communing is not for peace, but they imagine deceitful words against them that are quiet in the land. 21 They gape upon me with their mouths, saying, "There! There! We see it with our eyes!" 22 This thou seest, O LORD. Hold not thy tongue then; go not far from me, O LORD. 23 Awake, and stand up to judge my quarrel; avenge thou my cause, my God and my LORD. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness, and let them not triumph over me. 25 Let them not say in their hearts, "There! There! So would we have it!" Neither let them say, "We have devoured him." 26 Let them be put to confusion and shame together, that rejoice at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonour, that boast themselves against me. 27 Let them be glad and rejoice, that favour my righteous dealing; yea, let them say always, "Blessed be the LORD, which hath pleasure in the prosperity of his servant." 28 And as for my tongue, it shall be talking of thy righteousness and of thy praise, all the day long.
Matthew(i) 1 Of Dauid. Stryue thou with them, O lord, that stryue with me, fight thou against them that fight against me. 2 Laye hande vpon the shylde and speare, and stande vp to helpe me. 3 Drawe out thy swearde, and stoppe the waye agaynst them that persecute me, saye vnto my soule: I am thy helpe. 4 Let them be confounded & put to shame, that seke after my soule: let theym be turned back and brought to confusion, that ymagin mischiefe for me. 5 Let them be as the dust before the winde, and the aungel of the Lord scateryng them. 6 Let their waye be darcke and slippery, & the aungell of the Lorde to persecute them. 7 For they haue priuely layed their nette to destroye me without a cause, yea, & made a pytte for my soule, which I neuer deserued. 8 Let a soden destruccion come vpon hym vnwares, & the nette that he had layed pryuely, catche hym selfe, that he maye fall into hys owne mischief. 9 But let my soule be ioyfull in the Lorde, and reioyse in hys helpe. 10 All my bones shall saye: Lorde who is lyke vnto the? which deliuerest the poore from those that are to strong for him, yea, the poore and the nedy from hys robbers. 11 False witnesses are rysen vp, and laye to my charge thinges that I know not. 12 They rewarde me euell for good, too the great discomforte of my soule. 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke cloth: I humbled my soule with fastyng, and my prayer turned into myne owne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I went heuely, as one that mourneth for hys mother. 15 But in myne aduersitie they reioyse, & gather them together. Yea, the very lame come together agaynste me vnwares, makynge mowes at me, and ceasse not. 16 With the gredy and scorneful hypocrites they gnasshed vpon me with their teeth. 17 Lorde, whan wilt thou loke vpon thys? O restore my soule from the wycked rumoure of them, my dearlynge from the lyons? 18 So will I geue the thanckes in the great congregacion, and prayse the among muche people. 19 O let them not triumphe ouer me, that are myne enemyes for naught: O let them not winke with their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? their comening is not for peace but they ymagyn false wordes agaynste the outcastes of the lande. 21 They gape vpon me with their mouthes, saying: there, there: we se it with our eyes. 22 This thou seist, O lorde: holde not thy tonge then, go not farre fro me, O lorde. 23 Awake lorde, and stande vp: auenge thou my cause, my God, and my lorde, 24 Iudge me, O lorde my God, accordynge to thy righteousnesse, that they triumphe not ouer me. 25 O let them not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it: O let them not saye: we haue ouercome hym. 26 Let them be put to confusion & shame, that reioyse at my trouble: let them be clothed wt rebuke and dishonoure, that boost them selfes agaynst me. 27 Let them also be glad and reioyse, that fauoure my righteous dealynge: yea, let them saye alwaye: blessed be the lord, whiche hath pleasure in the prosperitie of hys seruaunt. 28 And as for my tonge, it shalbe talkyng of thy righteousnes and of thy prayse, all the day longe.
Great(i) 1 Of Dauid. Pleate thou my cause, O Lorde, with them that stryue with me: and fyght thou agaynst them that fyght agaynst me. 2 Laye hande vpon the shilde & buckler, and stande vp to helpe me. 3 Brynge forth the speare, & stoppe the waye agaynst them that persecute me: saye vnto my soule: I am thy saluacyon. 4 Let them be confounded and put to shame, that seke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusyon, that ymagyne myschefe for me. 5 Let them be as the dust before the wynde, and the angell of the Lorde scatterynge them. 6 Let theyr waye be darcke and slyppery, and let the angell of the Lorde persecute them. 7 For they haue pryuely layed theyr net to destroye me without a cause, yee euen without a cause haue they made a pytte for my soule. 8 Let a soden destruction come vpon him vnawares: & hys net that he hath layed priuely, catch hym selfe, that he maye fall into hys awne myschefe. 9 And my soule be ioyfull in the Lorde: it shall reioyse in his saluacyon. 10 All my bones shall saye: Lorde, who is lyke vnto the? which delyuerest the poore from hym that is to stronge for hym, yee the poore and hym that is in misery, from hym that spoyleth hym. 11 False witnesse dyd ryse vp: they layed to my charge, thynges that I knowe not. 12 They rewarded me euell for good, to the greate dyscomforte of my soule. 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke clothe: and humbled my soule with fastynge, and my prayer shall turne into myne awne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I wente heuely, as one that mourneth for hys mother. 15 But in myne aduersyte they reioysed, and gathered them together: Yee the very abiectes came together agaynst me vnawares, makynge mowes at me, and ceassed not. 16 With the flatrers were busy mockers, which gnasshed vpon me with theyr teeth. 17 Lorde, howe longe wylt thou loke vpon thys? O delyuer my soule from the calamityes which they brynge on me, and my dearlynge from the lyons? 18 So wyll I geue the thankes in the greate congregacyon I wyll prayse the amonge moche people. 19 O let not them that are myne enemyes triumphe ouer me vngodlye nether: let them wyncke with theyr eyes, that hate me without a cause. 20 And why? theyr comonyng is not for peace, but they ymagyne disceatfull wordes agaynst them that are quyet in the lande. 21 They gaped vpon me with theyr mouthes, and sayde: fye on the, fye on the: we dyd se it with oure eyes. 22 This thou hast sene, O Lorde: holde not thy tonge then, go not farre fro me, O Lord. 23 A wake and stande vp to iudge my quarell auenge thou my cause, my God, and my Lorde. 24 Iudge me, O Lorde my God, accordynge to thy ryghteousnesse, and let them not triumphe ouer me. 25 Let them not saye in their hertes: there, there, so wolde we haue it: nether lett them saye: we haue deuoured hym. 26 Let them be put to confusyon and shame together that reioyse at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonoure that boast them selues agaynst me. 27 Let them be glad and reioyse, that fauoure my ryghteous dealynge: yee let them saye allwaye blessed be the Lorde, which hath pleasure in the prosperitye of hys seruaunt. 28 And as for my tonge, it shalbe talkynge of thy ryghteousnes and of thy prayse, all the daye longe.
Geneva(i) 1 A Psalme of Dauid. Pleade thou my cause, O Lord, with them that striue with me: fight thou against them, that fight against me. 2 Lay hand vpon the shielde and buckler, and stand vp for mine helpe. 3 Bring out also the speare and stop the way against them, that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation. 4 Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt. 5 Let them be as chaffe before the winde, and let the Angel of the Lord scatter them. 6 Let their way be darke and slipperie: and let the Angel of the Lord persecute them. 7 For without cause they haue hid the pit and their net for me: without cause haue they digged a pit for my soule. 8 Let destruction come vpon him at vnwares, and let his net, that he hath laid priuilie, take him: let him fall into the same destruction. 9 Then my soule shalbe ioyfull in the Lord: it shall reioyce in his saluation. 10 All my bones shall say, Lord, who is like vnto thee, which deliuerest the poore from him, that is too strong for him! yea, the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him! 11 Cruell witnesses did rise vp: they asked of me things that I knewe not. 12 They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule. 13 Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome. 14 I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother. 15 But in mine aduersitie they reioyced, and gathered them selues together: the abiects assembled themselues against me, and knewe not: they tare me and ceased not, 16 With the false skoffers at bankets, gnashing their teeth against me. 17 Lord, how long wilt thou beholde this? deliuer my soule from their tumult, euen my desolate soule from the lions. 18 So will I giue thee thankes in a great Congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies, vniustly reioyce ouer mee, neyther let them winke with the eye, that hate mee without a cause. 20 For they speake not as friendes: but they imagine deceitfull woordes against the quiet of the lande. 21 And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene. 22 Thou hast seene it, O Lord: keepe not silence: be not farre from me, O Lord. 23 Arise and wake to my iudgement, euen to my cause, my God, and my Lord. 24 Iudge me, O Lord my God, according to thy righteousnesse, and let them not reioyce ouer mee. 25 Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him. 26 Let them bee confounded, and put to shame together, that reioyce at mine hurt: let them bee clothed with confusion and shame, that lift vp themselues against me. 27 But let them be ioyful and glad, that loue my righteousnesse: yea, let them say alway, Let the Lord be magnified, which loueth the prosperitie of his seruant. 28 And my tongue shall vtter thy righteousnesse, and thy praise euery day.
Bishops(i) 1 Pleade thou my cause O God, with them that striue with me: and fight thou agaynst them that fight against me 2 Lay hand vppon a shielde & buckler: and stande vp to helpe me 3 Bryng foorth the speare, and stop [the way] against them that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation 4 Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me 5 Let them be as dust before the winde: and let the angell of God scatter [them. 6 Let their way be darke and slipperie: & let the angell of God persecute them 7 For without a cause they haue priuily layde for me a pit [full] of their nettes: without a cause they haue made a digyng vnto my soule 8 Let a sodayne destruction come vpon hym vnawares: and his net that he hath layde priuily catch hym selfe, let him fall into it with [his owne] destruction 9 [And] my soule shalbe ioyfull in God: it shall reioyce in his saluation 10 All my bones shall say, God who is lyke vnto thee? whiche deliuerest the poore from hym that is to strong for him: yea the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him 11 False witnesse did rise vp: they layde thinges to my charge that I know not 12 They rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule 13 Neuerthelesse, when they were sicke I did put on sackcloth: I afflicted my soule with fasting, and my prayer returned into myne owne bosome 14 I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother 15 But in mine aduersitie they reioysed and gathered them together: yea, the very abiectes came together against me, yer I wyst they rented me a peeces and ceassed not 16 With hypocrites, scoffers, and parasites: they gnashed vpon me with their teeth 17 Lorde howe long wylt thou looke [vpon this]: O deliuer my soule from their raginges, and my dearling from Lions whelpes 18 So I wyll confesse it vnto thee in a great congregation: I will prayse thee among muche people 19 O let not my deceiptfull enemies triumph ouer me: let them not winke with an eye, that hate me without a cause 20 For they speake not peace: but they imagine deceiptfull wordes agaynst them that [liue] quietly in the lande 21 They gaped vpon me with their mouthes: and said this is well, this is wel, our eye hath seene 22 Thou hast seene [this] O God, holde not thy tongue [then:] go not farre from me O Lorde 23 Stirre thou and awake O my God and my Lorde: to iudge my cause and controuersie 24 Iudge me according to thy righteousnesse O God my Lorde: and let them not triumph ouer me 25 Let them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym 26 Let them be put to confusion & shame [all] together that reioyce at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonour that exalt them selues against me 27 Let them triumph with gladnesse and reioyce that be delighted with my righteousnesse: let them say alwayes, blessed be God whiche hath pleasure in the prosperitie of his seruaunt 28 And my tongue shalbe talking of thy righteousnesse: and of thy prayse all the day long
DouayRheims(i) 1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. 2 Take hold of arms and shield: and rise up to help me. 3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. 4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me. 5 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. 6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. 7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. 8 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. 9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. 10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. 11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. 12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. 15 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 16 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. 18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. 20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. 21 And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. 23 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. 24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. 26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. 27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 28 And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long.
KJV(i) 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David H7378 . Plead [H8798]   H3068 my cause, O LORD H3401 , with them that strive H3898 with me: fight [H8798]   H3898 against them that fight [H8802]   against me.
  2 H2388 Take hold [H8685]   H4043 of shield H6793 and buckler H6965 , and stand up [H8798]   H5833 for mine help.
  3 H7324 Draw out [H8685]   H2595 also the spear H5462 , and stop [H8798]   H7125 the way against [H8800]   H7291 them that persecute [H8802]   H559 me: say [H8798]   H5315 unto my soul H3444 , I am thy salvation.
  4 H954 Let them be confounded [H8799]   H3637 and put to shame [H8735]   H1245 that seek [H8764]   H5315 after my soul H5472 : let them be turned [H8735]   H268 back H2659 and brought to confusion [H8799]   H2803 that devise [H8802]   H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H1760 chase [H8802]   them .
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H7291 persecute [H8802]   them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid [H8804]   H7568 for me their net H7845 in a pit H2600 , which without cause H2658 they have digged [H8804]   H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come [H8799]   H3045 upon him at unawares [H8799]   H3808   H7568 ; and let his net H2934 that he hath hid [H8804]   H3920 catch [H8799]   H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall [H8799]  .
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful [H8799]   H3068 in the LORD H7797 : it shall rejoice [H8799]   H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say [H8799]   H3068 , LORD H5337 , who is like unto thee, which deliverest [H8688]   H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, yea, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoileth [H8802]   him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise up [H8799]   H7592 ; they laid to my charge [H8799]   H3045 things that I knew [H8804]   not.
  12 H7999 They rewarded [H8762]   H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick [H8800]   H3830 , my clothing H8242 was sackcloth H6031 : I humbled [H8765]   H5315 my soul H6685 with fasting H8605 ; and my prayer H7725 returned [H8799]   H2436 into mine own bosom.
  14 H1980 I behaved [H8694]   H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother H7817 : I bowed down [H8804]   H6937 heavily [H8802]   H57 , as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in mine adversity H8055 they rejoiced [H8804]   H622 , and gathered themselves together [H8738]   H5222 : yea, the abjects H622 gathered themselves together [H8738]   H3045 against me, and I knew [H8804]   H7167 it not; they did tear [H8804]   H1826 me, and ceased [H8804]   not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts H2786 , they gnashed [H8800]   H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord H7200 , how long wilt thou look on [H8799]   H7725 ? rescue [H8685]   H5315 my soul H7722 from their destructions H3173 , my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give thee thanks [H8686]   H7227 in the great H6951 congregation H1984 : I will praise [H8762]   H6099 thee among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are mine enemies [H8802]   H8267 wrongfully H8055 rejoice [H8799]   H7169 over me: neither let them wink [H8799]   H5869 with the eye H8130 that hate [H8802]   H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak [H8762]   H7965 not peace H2803 : but they devise [H8799]   H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 wide [H8686]   H559 against me, and said [H8804]   H1889 , Aha H1889 , aha H5869 , our eye H7200 hath seen [H8804]   it .
  22 H7200 This thou hast seen [H8804]   H3068 , O LORD H2790 : keep not silence [H8799]   H136 : O Lord H7368 , be not far [H8799]   from me.
  23 H5782 Stir up [H8685]   H6974 thyself, and awake [H8685]   H4941 to my judgment H7379 , even unto my cause H430 , my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge [H8798]   H3068 me, O LORD H430 my God H6664 , according to thy righteousness H8055 ; and let them not rejoice [H8799]   over me.
  25 H559 Let them not say [H8799]   H3820 in their hearts H1889 , Ah H5315 , so would we have it H559 : let them not say [H8799]   H1104 , We have swallowed him up [H8765]  .
  26 H954 Let them be ashamed [H8799]   H2659 and brought to confusion [H8799]   H3162 together H8056 that rejoice H7451 at mine hurt H3847 : let them be clothed [H8799]   H1322 with shame H3639 and dishonour H1431 that magnify [H8688]   themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy [H8799]   H8055 , and be glad [H8799]   H2655 , that favour H6664 my righteous cause H559 : yea, let them say [H8799]   H8548 continually H3068 , Let the LORD H1431 be magnified [H8799]   H2655 , which hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak [H8799]   H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
Thomson(i) 1 By David. Judge them, Lord, who do me wrong. Fight against them who are at war with me. 2 Take hold of the shield and buckler; and stand up in my defence. 3 Unsheath the sword and stop my pursuers: say to my soul, I am thy safety. 4 Let them who seek my life be shamed and confounded: let them be turned back and put to shame; 5 who are devising evils against me. Let them be like dust before the wind, when the angel of the Lord is afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, when the angel of the Lord is pursuing them. 7 Seeing they have without cause, hid for me their destructive snare; have, without reason, reproached my soul; 8 let a snare, which they know not, come upon them, and the gin catch them, which they have hidden; and by that very snare let them fall. 9 But let my soul rejoice in the Lord, and be delighted with his salvation. 10 Let all my bones say, Lord, who is like thee, who deliverest the afflicted from the hand of them who are stronger than he; the afflicted and needy from them who spoil him? 11 False witnesses having risen up against me, laid to my charge things which I knew not; 12 they returned me evil for good, even bereavement to my soul. 13 As for me, while they were raising troubles against me I cloathed myself with sackcloth, and humbled my soul with fasting. Though my prayer is to return into mine own bosom, 14 as I would a friend, as I would an own brother, so did I endeavour to conciliate. I humbled myself as one in mourning and deep sorrow. 15 But against me they rejoiced and gathered together; for me, scourges were collected and I did not know: they were split; and they had no compunction. 16 They tortured me; with scoffs they derided me; they gnashed their teeth at me. 17 Lord, when wilt thou look down; rescue my soul from their malice. This only begotten of mine, from lions. 18 I will render thee thanks in a great congregation; among a mighty people I will praise thee. 19 Over me, let not these, my bitter enemies, vainly rejoice; who hate me without cause, and give assent with their eyes. 20 For to me indeed they spoke words of peace, while with wrath they were contriving plots. 21 Then they opened their month wide against me; they said, Aha! aha! our eyes have seen. 22 Thou, Lord, hast seen; keep silence no longer. Lord, stand not at a distance from me. 23 Arise, Lord, and attend to my trial, my God and my Lord, for my justification. 24 Judge me, Lord, according to thy righteousness, Lord my God! and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, "Aha! aha! it is to our mind;" nor let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them who rejoice at my calamities be shamed, and confounded together; let them be cloathed with shame and confusion, who magnify themselves against me. 27 Let them who desire my justification, exult with joy and be gladdened. Let them who wish the peace of thy servant, say continually, The Lord be magnified. 28 So shall my tongue speak of thy righteousness; of thy praise all the day long.
Webster(i) 1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses arose; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and assembled themselves: yes, the abjects assembled themselves against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among many people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, who hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
Webster_Strongs(i)
  1 H7378 [H8798] Plead H3068 my cause, O LORD H3401 , with them that strive H3898 [H8798] with me: fight H3898 [H8802] against them that fight against me.
  2 H2388 [H8685] Take hold H4043 of shield H6793 and buckler H6965 [H8798] , and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 [H8685] Draw out H2595 also the spear H5462 [H8798] , and stop H7125 [H8800] the way against H7291 [H8802] them that persecute H559 [H8798] me: say H5315 to my soul H3444 , I am thy salvation.
  4 H954 [H8799] Let them be confounded H3637 [H8735] and put to shame H1245 [H8764] that seek H5315 after my soul H5472 [H8735] : let them be turned H268 back H2659 [H8799] and brought to confusion H2803 [H8802] that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H1760 [H8802] chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H7291 [H8802] persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 [H8804] they have hid H7568 for me their net H7845 in a pit H2600 , which without cause H2658 [H8804] they have dug H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 [H8799] come H3045 H3808 [H8799] upon him at unawares H7568 ; and let his net H2934 [H8804] that he hath hid H3920 [H8799] catch H7722 himself: into that very destruction H5307 [H8799] let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 [H8799] shall be joyful H3068 in the LORD H7797 [H8799] : it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 [H8799] shall say H3068 , LORD H5337 [H8688] , who is like thee, who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, even the poor H34 and the needy H1497 [H8802] from him that spoileth him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 [H8799] arose H7592 [H8799] ; they laid to my charge H3045 [H8804] things that I knew not.
  12 H7999 [H8762] They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 [H8800] But as for me, when they were sick H3830 , my clothing H8242 was sackcloth H6031 [H8765] : I humbled H5315 my soul H6685 with fasting H8605 ; and my prayer H7725 [H8799] returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 [H8694] I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother H7817 [H8804] : I bowed down H6937 [H8802] heavily H57 , as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 [H8804] they rejoiced H622 [H8738] , and gathered themselves together H5222 : yea, the smiters H622 [H8738] gathered themselves together H3045 [H8804] against me, and I knew H7167 [H8804] it not; they did tear H1826 [H8804] me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts H2786 [H8800] , they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord H7200 [H8799] , how long wilt thou look on H7725 [H8685] ? rescue H5315 my soul H7722 from their destructions H3173 , my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 [H8686] I will give thee thanks H7227 in the great H6951 congregation H1984 [H8762] : I will praise H6099 thee among many H5971 people.
  19 H341 [H8802] Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 [H8799] rejoice H7169 [H8799] over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 [H8802] that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 [H8762] For they speak H7965 not peace H2803 [H8799] : but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 [H8686] wide H559 [H8804] against me, and said H1889 , Aha H1889 , aha H5869 , our eye H7200 [H8804] hath seen it.
  22 H7200 [H8804] This thou hast seen H3068 , O LORD H2790 [H8799] : keep not silence H136 : O Lord H7368 [H8799] , be not far from me.
  23 H5782 [H8685] Stir up H6974 [H8685] thyself, and awake H4941 to my judgment H7379 , even to my cause H430 , my God H136 and my Lord.
  24 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H430 my God H6664 , according to thy righteousness H8055 [H8799] ; and let them not rejoice over me.
  25 H559 [H8799] Let them not say H3820 in their hearts H1889 , Ah H5315 , so would we have it H559 [H8799] : let them not say H1104 [H8765] , We have swallowed him up.
  26 H954 [H8799] Let them be ashamed H2659 [H8799] and brought to confusion H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt H3847 [H8799] : let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonour H1431 [H8688] that magnify themselves against me.
  27 H7442 [H8799] Let them shout for joy H8055 [H8799] , and be glad H2655 , that favour H6664 my righteous cause H559 [H8799] : yea, let them say H8548 continually H3068 , Let the LORD H1431 [H8799] be magnified H2655 , who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 [H8799] shall speak H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
Brenton(i) 1 (34:1) A Psalm of David. Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. 2 (34:2) Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 (34:3) Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. 4 (34:4) Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. 5 (34:5) Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 (34:6) Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. 7 (34:7) For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. 8 (34:8) Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 (34:9) But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. 10 (34:10) All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. 11 (34:11) Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. 12 (34:12) They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 13 (34:13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. 14 (34:14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. 15 (34:15) Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. 16 (34:16) They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. 17 (34:17) O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. 18 (34:18) I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. 19 (34:19) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. 20 (34:20) For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. 21 (34:21) And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. 22 (34:22) Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. 23 (34:23) Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 (34:24) Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. 25 (34:25) Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. 26 (34:26) Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. 27 (34:27) Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. 28 (34:28) And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day.
Brenton_Greek(i) 1 Τῷ Δαυίδ.
Δικάσον, Κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με. 2 Ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοήθειάν μου. 3 Ἔκχεον ῥομφαίαν, καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· εἶπον τῇ ψυχῇ μου, σωτηρία σού εἰμι ἐγώ. 4 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά. 5 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς. 6 Γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος Κυρίου καταδιώκων αὐτούς. 7 Ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
8 Ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσι, καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτοὺς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. 9 Ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ. 10 Πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσι, Κύριε τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ, καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
11 Ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι, ἃ οὐκ ἐγίνωσκον, ἐπηρώτων με. 12 Ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου. 13 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι, ἐνεδυόμην σάκκον· καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. 14 Ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμετέρῳ οὕτως εὐηρέστουν, ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην. 15 Καὶ κατʼ ἐμοῦ εὐφράνθησαν, καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπʼ ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων· διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν. 16 Ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμῷ, ἔβρυξαν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
17 Κύριε πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου. 18 Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. 19 Μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ματαίως, οἱ μισοῦντες με δωρεὰν, καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς. 20 Ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν, καὶ ἐπʼ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο. 21 Καὶ ἐπλάτυναν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν, εὖγε, εὖγε, εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
22 Εἶδες Κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς, Κύριε μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ. 23 Ἐξεγέρθητι Κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, ὁ Θεός μου καὶ ὁ Κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου. 24 Κρῖνόν με Κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου Κύριε ὁ Θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι. 25 Μὴ εἴποισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν, εὖγε, εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴποιεν, κατεπίομεν αὐτόν. 26 Αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου· ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλοῤῥημονοῦντες ἐπʼ ἐμέ. 27 Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ εἰπάτωσαν διαπαντὸς, μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ. 28 Καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου.
Leeser(i) 1 Of David. Contend, O Lord, with those that contend with me: fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and rise up for my help. 3 And draw out the spear, and step in against my pursuers; say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let those be put to shame and be confounded that seek after my life: let those be turned backward and be made to blush, that devise unhappiness for me. 5 Let them be as chaff before the wind; and may the angel of the Lord cast them forth. 6 May their way be dark and slippery: and may the angel of the Lord pursue them. 7 For without cause have they hidden for me their net in a pit, without cause have they dug pit-falls against my life. 8 May then destruction come upon each of them at unawares; and may his net that he hath hidden catch himself: in utter destruction let him fall therein. 9 But my soul shall exult in the Lord: she shall be glad through his salvation. 10 All my bones will say, Lord, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that robbeth him? 11 There rise up witnesses of violence; concerning what I know not they question me. 12 They recompense me with evil in place of good, bringing bereavement on my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted with fasting my soul, and my prayer returned into my own bosom. 14 As though he had been to me a friend or a brother did I walk about: as one that mourneth for a mother did I sorrowfully bend down my head. 15 But in my downfall they rejoiced, and gathered themselves together; there gathered themselves together against me abject wretches, whom I knew not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical babbling mockers, they gnashed upon me with their teeth. 17 O Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, from the young lions my solitary spirit. 18 I will thank thee in the great assembly: among a mighty people will I praise thee. 19 Let not rejoice over me those that are my enemies wrongfully: nor let those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they speak not peace; but against the quiet in the land they devise deceitful words. 21 Yea, they opened wide against me their mouth; they said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O Lord! remain not silent: O Lord, be not far from me. 23 Arouse thyself, and awake to do me justice, my God and my Lord, unto my cause. 24 Judge me according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, this is the wish of our soul: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let those be made ashamed and put to the blush together that rejoice at my mishap; let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves above me. 27 Let those shout, and rejoice, that desire my righteousness: yea, let them say continually, Great is the Lord, who desireth the welfare of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness, all the day of thy praise.
YLT(i) 1 By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters, 2 Take hold of shield and buckler, and rise for my help, 3 And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, `Thy salvation I am .' 4 They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil. 5 They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away. 6 Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer. 7 For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul. 8 Meet him doth desolation—he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it. 9 And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation. 10 All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.'
11 Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me. 12 They pay me evil for good, bereaving my soul, 13 And I—in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth. 14 As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down. 15 And—in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased; 16 With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
17 Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one. 18 I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee. 19 Mine enemies rejoice not over me with falsehood, Those hating me without cause wink the eye. 20 For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise, 21 And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.' 22 Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord—be not far from me, 23 Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea. 24 Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me. 25 They do not say in their heart, `Aha, our desire.' They do not say, `We swallowed him up.' 26 They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me. 27 They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.' 28 And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise!
JuliaSmith(i) 1 To David. Contend, O Jehovah, with them contending with me: fight with those fighting with me. 2 Take hold of the shield and the buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear, and shut up to the meeting of them pursuing me: say to my soul, I am thy salvation. 4 They seeking my soul shall be ashamed and disgraced: they shall be drawn back and be ashamed purposing my evil 5 They shall be as chaff before the wind: and the messenger of Jehovah overthrowing. 6 Their way shall be darkness and slippery places, and the messenger of Jehovah pursuing them. 7 For gratuitously they hid for me the destruction of their net: gratuitously they dug for my soul. 8 Desolation shall come to him not knowing, and his net which he hid shall take him: in destruction he shall fall in it 9 And my soul shall rejoice in Jehovah: it shall be glad in his salvation. 10 All my bones shall say, O Jehovah, who as thee, delivering the poor from him strong above him, and the poor and the needy from him stripping him? 11 Witnesses of wrong will rise up; they will ask me what I knew not. 12 They will requite me evil instead of good, bereaving to my soul 13 And I, in their being sick, my clothing sackcloth: I humbled my soul in fasting, and my prayer shall be turned back upon my bosom. 14 As a friend, as a brother to me: I went about as mourning a mother: being darkened, I bowed down. 15 And in my halting they rejoiced, and they were gathered together: they smiting were gathered together against me, and I knew not; they rent asunder and ceased not: 16 With profane mocking parasites, gnashing their teeth against me. 17 O Jehovah, how long wilt thou see? Turn back my soul from their destruction, my only one from the lions. 18 I will praise thee in the great convocation: I will celebrate thee among a strong people. 19 Mine enemies shall not rejoice over me for falsehood: they hating me gratuitously shall pinch the eye. 20 For they will not speak peace: and against the quiet of the land they will purpose words of deceits. 21 They will widen their mouth upon me: they said, Aha! aha our eye saw it. 22 Thou sawest, O Jehovah: thou wilt not be silent: O Jehovah, thou wilt not remove far off from me. 23 Rouse up and awake to judgment, my God and my Lord, for my contention. 24 Judge me according to thy justice, O Jehovah my God, and they shall not rejoice over me. 25 They shall not say in their heart, Aha! our soul. They shall not say, We swallowed him down. 26 They shall be ashamed and they shall blush together, rejoicing for my evil: they shall be clothed with shame and reproach, magnifying against me. 27 Those delighting in my justice shall rejoice and be glad: they shall say always, Jehovah shall be magnified: he delighted in the peace of his servant 28 My tongue shall speak of thy justice, thy praise all the day.
Darby(i) 1 {[A Psalm] of David.} Strive, O Jehovah, with them that strive with me; fight against them that fight against me: 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help; 3 And draw out the spear, and stop [the way] against my pursuers: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt: 5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of Jehovah drive [them] away; 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of Jehovah pursue them. 7 For without cause have they hidden for me their net [in] a pit; without cause they have digged [it] for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares, and let his net which he hath hidden catch himself: for destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, who deliverest the afflicted from one stronger than he, yea, the afflicted and the needy from him that spoileth him! 11 Unrighteous witnesses rise up; they lay to my charge things which I know not. 12 They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom: 14 I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother. 15 But at my halting they rejoiced, and gathered together: the slanderers gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not: 16 With profane jesters for bread, they have gnashed their teeth against me. 17 Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, my only one from the young lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among much people. 19 Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; let them not wink with the eye that hate me without cause. 20 For they speak not peace; and they devise deceitful words against the quiet in the land. 21 And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it]. 22 Thou hast seen [it], Jehovah: keep not silence; O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake for my right, for my cause, my God and Lord! 24 Judge me, Jehovah my God, according to thy righteousness, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine adversity; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them exult and rejoice that delight in my righteousness; and let them say continually, Jehovah be magnified, who delighteth in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness, [and] of thy praise, all the day.
ERV(i) 1 [A Psalm] of David. Strive thou, O LORD, with them that strive with me: fight thou against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving [them] on. 6 Let their way be dark and slippery, and the angel of the LORD pursuing them. 7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit, without cause have they digged [a pit] for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: with destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good, [to] the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. 15 But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear me, and ceased not: 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O LORD; keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and confounded together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness, [and] of thy praise all the day long.
ASV(i) 1 [A Psalm] of David.

Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me:
Fight thou against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler,
And stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me:
Say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
5 Let them be as chaff before the wind,
And the angel of Jehovah driving [them] on. 6 Let their way be dark and slippery,
And the angel of Jehovah pursuing them. 7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit;
Without cause have they digged [a pit] for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares;
And let his net that he hath hid catch himself:
With destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah:
It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say,
Jehovah, who is like unto thee,
Who deliverest the poor from him that is too strong for him,
Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? 11 Unrighteous witnesses rise up;
They ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good,
[To] the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth:
I afflicted my soul with fasting;
And my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother:
I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together:
The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not;
They did tear me, and ceased not: 16 Like the profane mockers in feasts,
They gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on?
Rescue my soul from their destructions,
My darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great assembly:
I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me;
Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace;
But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me;
They said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence:
O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me,
[Even] unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness;
And let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it:
Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt:
Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause:
Yea, let them say continually, Jehovah be magnified,
Who hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness
[And] of thy praise all the day long.
ASV_Strongs(i)
  1 H3401 A Psalm of David.
Strive
H3068 thou, O Jehovah, H3401 with them that strive H3898 with me: Fight H3898 thou against them that fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 And stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Draw out H2595 also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that pursue H559 me: Say H5315 unto my soul, H3444 I am thy salvation.
  4 H954 Let them be put to shame H3637 and brought to dishonor H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 Let them be turned H268 back H2659 and confounded H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind, H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1760 driving them on.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery, H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7291 pursuing them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit; H2600 Without cause H2658 have they digged H5315 a pit for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 upon him unawares; H7568 And let his net H2934 that he hath hid H3920 catch H7722 himself: With destruction H5307 let him fall therein.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in Jehovah: H7797 It shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 Jehovah, H5337 who is like unto thee, Who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, Yea, the poor H34 and the needy H1497 from him that robbeth him?
  11 H2555 Unrighteous H5707 witnesses H6965 rise up; H7592 They ask me of things H3045 that I know not.
  12 H7999 They reward H7451 me evil H2896 for good, H7908 To the bereaving H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I afflicted H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 And my prayer H7725 returned H2436 into mine own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though it had been my friend H251 or my brother: H7817 I bowed down H6937 mourning, H57 as one that bewaileth H517 his mother.
  15 H6761 But in mine adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together: H5222 The abjects H622 gathered themselves together H3045 against me, and I knew H7167 it not; They did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 Like the profane H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 They gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord, H7200 how long wilt thou look on? H7725 Rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 My darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give thee thanks H7227 in the great H6951 assembly: H1984 I will praise H6099 thee among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are mine enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me; Neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace; H2803 But they devise H4820 deceitful H1697 words H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 wide H559 against me; They said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 hath seen it.
  22 H7200 Thou hast seen H3068 it, O Jehovah; H2790 Keep not silence: H136 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir up H6974 thyself, and awake H4941 to the justice H7379 due unto me, Even unto my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O Jehovah H430 my God, H6664 according to thy righteousness; H8055 And let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their heart, H1889 Aha, H5315 so would we have it: H559 Let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be put to shame H954 and confounded H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 Let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy, H8055 and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous cause: H559 Yea, let them say H8548 continually, H3068 Jehovah H1431 be magnified, H2655 Who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall talk H6664 of thy righteousness H8416 And of thy praise H3117 all the day long.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. Strive, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and rise up to my help. 3 Draw out also the spear, and the battle-axe, against them that pursue me; say unto my soul: 'I am Thy salvation.' 4 Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, the angel of the LORD thrusting them. 6 Let their way be dark and slippery, the angel of the LORD pursuing them. 7 For without cause have they hid for me the pit, even their net, without cause have they digged for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares; and let his net that he hath hid catch himself; with destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say: 'LORD, who is like unto Thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?' 11 Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not. 12 They repay me evil for good; bereavement is come to my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom. 14 I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother. 15 But when I halt they rejoice, and gather themselves together; the abjects gather themselves together against me, and those whom I know not; they tear me, and cease not; 16 With the profanest mockeries of backbiting they gnash at me with their teeth. 17 Lord, how long wilt Thou look on? Rescue my soul from their destructions, mine only one from the lions. 18 I will give Thee thanks in the great congregation; I will praise Thee among a numerous people. 19 Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace; but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.' 22 Thou hast seen, O LORD; keep not silence; O Lord, be not far from me. 23 Rouse Thee, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to Thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.' 26 Let them be ashamed and abashed together that rejoice at my hurt; let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that delight in my righteousness; yea, let them say continually: 'Magnified be the LORD, who delighteth in the peace of His servant.' 28 And my tongue shall speak of Thy righteousness, and of Thy praise all the day.
Rotherham(i) 1 [David’s.]
Contend, O Yahweh, with them who contend with me, Make war upon them who make war upon me. 2 Grasp buckler and shield, and arise in my help; 3 Then draw the spear, and close up against my pursuers, Say to my soul, Thy salvation, I am! 4 Let them be ashamed and confounded, who are seeking my life,––Let them turn back and be put to the blush, who are devising my hurt: 5 Let them be as chaff before the wind, with, the messenger of Yahweh, pressing them on: 6 Let their way become dark and slippery, with, the messenger of Yahweh, pursuing them. 7 For, without cause, have they hid for me, in a ditch, their net,––Without cause, have they digged [a pit] for my life. 8 There shall reach him a ruin he could not know,––Yea, his own net which he hath hidden, shall capture him, Into that ruin, shall he fall! 9 But, my soul, shall exult in Yahweh,––shall be glad in his salvation. 10 All my bones, shall say––O Yahweh, who is like unto thee? Rescuing the oppressed from one stronger than he, Yea the oppressed and the needy, from their spoiler.
11 There rise up witnesses helping forward violence and wrong, What I know not, they demand of me: 12 They repay me evil for good, Bereaving my soul. 13 But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return: 14 Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down. 15 But, in mine overthrow, have they rejoiced, and gathered themselves together,––There gathered themselves together against me foolish men, and I knew it not, They have torn in pieces, and not been silent; 16 Amidst profane praters of perversion, have they gnashed upon me with their teeth.
17 My Lord! how long wilt thou look on? Bring back my soul out of their raging, from among lions, my solitary self. 18 I will thank thee, in the midst of a great convocation,––In the midst of a mighty people, will I praise thee. 19 Let not them who are falsely my foes rejoice over me, As for them who hate me without cause, let them not wink the eye! 20 For, no salvation, will they utter,––But, against the quiet of the land, deceitful things, do they devise; 21 Yea they have opened wide against me their mouth, They have said, Aha! Aha! our own eye, hath seen! 22 Thou hast seen, O Yahweh, do not keep silence! O My Lord! be not far from me: 23 Bestir thyself and wake up, to my vindication, O my God and My Lord!––to my plea: 24 Vindicate me according to thy righteousness, O Yahweh, my God! And let them not rejoice over me: 25 Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up! 26 Let them turn pale, and then at once blush, who are rejoicing at my misfortune,––Let them be clothed with shame and confusion, who are magnifying themselves against me. 27 Let them shout in triumph and rejoice, who are desiring my justification; And let them say continually, Yahweh be magnified, Who hath taken pleasure in the prosperity of his servant. 28 Mine own tongue also, shall softly utter thy righteousness,––All the day long,––thy praise!
CLV(i) 1 {Davidic{ Do contend, O Yahweh, with my contenders; Fight against those fighting me." 2 Hold fast the buckler and the large shield; Do rise up to my help. 3 Unsheathe the spear and the pike To meet those pursuing me. Say to my soul, I am your Salvation!" 4 May they be ashamed, And may they be mortified, who are seeking my soul; May they be turned away, And may they be abashed, who are devising evil against me." 5 May they become like trash before the wind, With a messenger of Yahweh expelling them." 6 Let their way become dark and slick surfaced, With a messenger of Yahweh pursuing them." 7 For gratuitously have they buried their net for me; Gratuitously have they delved a grave for my soul. 8 May ruination come upon him when he is not knowing it, And may his net that he has buried seize him; Let him fall into it to ruination." 9 Yet my soul, it shall exult in Yahweh; It shall be elated in His salvation." 10 All my bones, they shall say, O Yahweh, who is like You? Rescuing the humbled from one too unyielding for him, Both the humbled and the needy from one pillaging him." 11 Malicious witnesses arise; They ask me that which I do not know; 12 They are repaying me evil for good, Seeking bereavement to my soul." 13 As for me, when they were ill my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, Yet my prayer, it turned back on my bosom." 14 As for an associate, as for my brother, I walked about grieving; Like one mourning for his mother, I bowed down in somberness." 15 Yet when I was limping, they rejoiced and gathered together; They gathered together against me, Smiters, and I did not know it; They tore at me and would not be still." 16 With the pollutions of derisive derisions, They gnashed their teeth against me." 17 O Yahweh, how long shall You look on? Do restore my soul from their ruinations, My only one from the sheltered lions." 18 I shall acclaim You in the vast assembly; Among a staunch people shall I praise You. 19 Let them not rejoice over me, My enemies who are false; Nor let them wink the eye, Who are hating me gratuitously." 20 For they do not speak peace, And they are devising words of deceit against those enjoying respite in the land." 21 They widen their mouth against me; They say, Aha, aha, our eyes have seen it." 22 You have seen this; O Yahweh, do not be silent; O Yahweh, do not be far from me." 23 Do rouse; do awake for my due, My Elohim and my Lord, for my cause." 24 Judge me according to Your righteousness, O Yahweh my Elohim, And let them not rejoice over me." 25 Let them not say in their heart, Aha, our soul is pleased; Let them not say, We swallowed him up." 26 May those be ashamed and abashed together, Who are rejoicing in my evil lot; May those be clothed with shame and mortification, Who are magnifying themselves against me." 27 May those be jubilant and rejoice, Who take delight in my righteousness; May they say continually, Let Yahweh be magnified, Whose delight is in His servant's well-being." 28 Then my tongue shall soliloquize of Your righteousness, Of Your praise, the entire day. {Permanent{ {To the Servant of Yahweh{ "
BBE(i) 1 Of David. O Lord, be on my side against those who are judging me; be at war with those who make war against me. 2 Be a breastplate to me, and give me your help. 3 Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish. 5 Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight. 6 Let their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord. 7 For without cause they have put a net ready for me secretly, in which to take my soul. 8 Let destruction come on them without their knowledge; let them be taken themselves in their secret nets, falling into the same destruction. 9 And my soul will have joy in the Lord; it will be glad in his salvation. 10 All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods. 11 False witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge. 12 They gave me back evil for good, troubling my soul. 13 But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart. 14 My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead. 15 But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me. 16 Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me. 17 Lord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions. 18 I will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people. 19 Do not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me. 20 For they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land. 21 Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it. 22 You have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me. 23 Be awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord. 24 Be my judge, O Lord my God, in your righteousness; do not let them be glad over me. 25 Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him. 26 Let all those who take pleasure in my troubles be shamed and come to nothing: let those who are lifted up against me be covered with shame and have no honour. 27 Let those who are on my side give cries of joy; let them ever say, The Lord be praised, for he has pleasure in the peace of his servant. 28 And my tongue will be talking of your righteousness and of your praise all the day.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. Strive, O Jehovah, with those who strive with me; fight against those who fight against me. 2 Take hold of a shield and buckler, and stand up for my help. 3 Also draw out the spear and the lance against those who pursue me; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be humbled and put to shame, those who seek after my soul; let them be turned back and be brought to blushing, those who plot evil to me. 5 Let them be as chaff before the wind; and let the Angel of Jehovah drive them away. 6 Let their way be dark and slippery; and let the Angel of Jehovah pursue them. 7 For without cause they have spread their net for me in a pit-net; without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him, he will not know; and let his net which he has concealed catch him, let him fall in it, into destruction. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say, O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yea, the poor and the needy from him who plunders him? 11 Cruel witnesses rose up; they asked of me that which I never knew. 12 They rewarded me evil for good; bereaving my soul. 13 But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom. 14 As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning. 15 But in my stumbling they rejoiced, and gathered themselves; the defamers gathered themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent, 16 with the hypocrites, mockers, for a cake, they gnashed on me with their teeth. 17 O Jehovah, how long will You look on? Rescue my soul from their ravages, my only one from the lions. 18 I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty people. 19 Let not those who are my lying enemies rejoice over me, those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they do not speak peace; but they think deceitful things against the quiet ones of the earth. 21 And they widen their mouths against me; they say, Aha, aha! Our eyes have seen. 22 You have seen, O Jehovah; do not keep silence; O Jehovah, do not be far from me. 23 Stir up Yourself and awaken to my judgment, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to Your righteousness; and do not let them rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Aha! Our Soul! Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be clothed with shame and dishonor together, those who magnify themselves over me. 27 Let those who delight in my justification shout and rejoice; and they shall say without ceasing, The Lord be magnified, delighting in the peace of His servant. 28 And my tongue shall speak of Your righteousness, of Your praise all the day long.
LITV(i) 1 A Psalm of David. O Jehovah, contend with those who contend with me; fight those who fight against me. 2 Take hold of a shield and buckler, and arise as my help. 3 Draw out the spear and close ranks to meet my pursuers; say to my soul, I am your salvation. 4 Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let them be turned back and brought to confusion, those who plot evil to me. 5 Let them be as chaff before the wind, and the Angel of Jehovah driving away. 6 Let their way be dark and slippery, and the Angel of Jehovah their pursuer. 7 For they have hidden their pit-net for me without cause; without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come on him; he will not know; and let his net which he concealed catch him; let him fall in it, into destruction. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it will rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say: O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yes, the poor and needy from his plunderer? 11 Witnesses of violence rise up; they asked me what I did not know; 12 they rewarded me evil for good, bereaving my soul. 13 But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom. 14 I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning. 15 But they rejoiced in my stumbling, and assembled; the defamers assembled themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent, 16 with the ungodly, mockers for a cake, gnashing their teeth on me. 17 O Lord, how long will You look on? Draw back my soul from their desolations, my only one from the lions. 18 I will thank You in the great assembly, and I will praise You among a mighty people. 19 Let not my lying enemies rejoice over me, do not let those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they do not speak peace; but they devise deceitful things against the quiet ones of the earth. 21 And they open their mouth wide against me; they say, Aha! Aha! Our eyes have seen. 22 You have seen, O Jehovah; do not keep silence, O Lord, do not be far from me. 23 Stir Yourself and awaken to my judgment, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to Your righteousness; and do not let them rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and be confounded together, the ones who rejoice at my evil; let them be clothed with shame and dishonor, the ones who magnify themselves against me. 27 Let those who delight in my justification shout and rejoice; and they shall say without ceasing: Jehovah be magnified, delighting in the peace of His servant. 28 And my tongue will speak of Your righteousness and of Your praise all the day.
ECB(i) 1 By David. Defend, O Yah Veh, from them who contend with me; fight them who fight me: 2 uphold with buckler and shield and rise for my help: 3 and draw the spear; shut up and confront them who pursue me; say to my soul, I am your salvation. 4 Shame them - shame them who seek my soul; they who fabricate me evil apostatize and blush: 5 they are as chaff at the face of the wind; and in overthrowing, the angel of Yah Veh overthrows them; 6 their way is dark and slippery; and the angel of Yah Veh pursues them. 7 For gratuitously they hide their net for me in a pit of ruin, which they gratuitously dig for my soul: 8 devastation comes on him such as he never knew; and the net he hid captures him; into that very devastation he falls. 9 My soul twirls in Yah Veh - rejoices in his salvation. 10 All my bones say, O Yah Veh, who is likened to you, who rescues the humble from him who is stronger than he? - yes, the humble and the needy from him who strips him? 11 Witnesses of violence rise; they ask me what I know not: 12 they shalam me evil for good to the bereaving of my soul. 13 And I, in their sickness, enrobe with saq; I humble my soul with fasting: and my prayer returns into my own bosom. 14 I walk as a friend or brother; I prostrate darkened, as one mourns for a mother. 15 And in my limping they cheer and gather together; the smiters gather against me and I know it not; they rip and hush not. 16 With profaners, jeerers at bakings, they gnash on me with their teeth. 17 Adonay, until when see you me? Restore my soul from their devastations - my only from the whelps. 18 I spread hands to you in the great congregation; I halal you among mighty people. 19 May not my enemies cheer over me falsely; - blink with the eye, who hate me gratuitously. 20 For they word not shalom; but fabricate words of deceit against them who rest in the land. 21 yes, they enlarge their mouth against me and say, Aha, aha, our eye sees! 22 You see, O Yah Veh; hush not. O Adonay, be not far from me. 23 Waken - waken to my judgment - to my defence, my Elohim and my Adonay. 24 Judge me, O Yah Veh my Elohim, according to your justness; that they not cheer over me: 25 that they not say in their hearts, Aha, aha, O soul! that they not say, We swallowed him! 26 Shame and blush them together who cheer at my evil; enrobe them with shame and dishonor who greaten against me: 27 that they who delight in my justness shout and cheer; yes, that they say continually, Yah Veh is greatened, who delights in the shalom of his servant. 28 And my tongue meditates of your justness and of your halal all the day long.
ACV(i) 1 Strive thou, O LORD, with those who strive with me. Fight thou against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear also, and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and the agent of LORD driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, and the agent of LORD pursuing them. 7 For without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares, and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction. 9 And my soul shall be joyful in LORD. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yea, a poor and needy man from him who robs him? 11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together. The wretches gathered themselves together against me, and I knew it not. They tore me, and ceased not. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will thou look on? Rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great assembly. I will praise thee among much people. 19 Let not those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. 20 For they speak not peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 Thou have seen it, O LORD. Keep not silence. O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, who favor my righteous cause. Yea, let them say continually, LORD be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness and of thy praise all the day long.
WEB(i) 1 By David. Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, “I am your salvation.” 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded. 5 Let them be as chaff before the wind, Yahweh’s angel driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them. 7 For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction. 9 My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, “Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?” 11 Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother. 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. 19 Don’t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes. 20 For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!” 22 You have seen it, Yahweh. Don’t keep silent. Lord, don’t be far from me. 23 Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me! 24 Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don’t let them gloat over me. 25 Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!” Don’t let them say, “We have swallowed him up!” 26 Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let those who favor my righteous cause shout for joy and be glad. Yes, let them say continually, “May Yahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!” 28 My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long.
WEB_Strongs(i)
  1 H7378 Contend, H3068 Yahweh, H7378 with those who contend H3898 with me. Fight H3898 against those who fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Brandish H2595 the spear H5462 and block H7125 those H7291 who pursue H559 me. Tell H5315 my soul, H3444 "I am your salvation."
  4 H1245 Let those who seek H5315 after my soul H954 be disappointed H3637 and brought to dishonor. H2803 Let those who plot H7451 my ruin H5472 be turned H268 back H2659 and confounded.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind, H3068 Yahweh's H4397 angel H1760 driving them on.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery, H3068 Yahweh's H4397 angel H7291 pursuing them.
  7 H2600 For without cause H2934 they have hidden H7568 their net H7845 in a pit H2600 for me. Without cause H2658 they have dug H5315 a pit for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 on him unawares. H7568 Let his net H2934 that he has hidden H3920 catch H5307 himself. Let him fall H7722 into that destruction.
  9 H5315 My soul H1523 shall be joyful H3068 in Yahweh. H7797 It shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 "Yahweh, H5337 who is like you, who delivers H6041 the poor H2389 from him who is too strong H6041 for him; yes, the poor H6041 and the needy H1497 from him who robs him?"
  11 H2555 Unrighteous H5707 witnesses H6965 rise up. H7592 They ask me about things H3045 that I don't know about.
  12 H7999 They reward H7451 me evil H2896 for good, H7908 to the bereaving H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth. H6031 I afflicted H5315 my soul H6685 with fasting. H8605 My prayer H7725 returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though it had been my friend H251 or my brother. H7817 I bowed down H6937 mourning, H57 as one who mourns H517 his mother.
  15 H6761 But in my adversity, H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together. H5222 The attackers H622 gathered themselves together H3045 against me, and I didn't know H7167 it. They tore H1826 at me, and didn't cease.
  16 H2611 Like the profane H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 their teeth at me.
  17 H136 Lord, H7200 how long will you look on? H7725 Rescue H5315 my soul H7722 from their destruction, H3173 my precious H3715 life from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 assembly. H1984 I will praise H6099 you among many H5971 people.
  19 H341 Don't let those who are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H8130 over me; neither let those who hate H2600 me without a cause H7169 wink H5869 their eyes.
  20 H1696 For they don't speak H7965 peace, H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 words H7282 against those who are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H559 against me. They said, H1889 "Aha! H1889 Aha! H5869 Our eye H7200 has seen it!"
  22 H7200 You have seen H3068 it, Yahweh. H2790 Don't keep silent. H3068 Lord, H7368 don't be far from me.
  23 H6974 Wake H5782 up! H4941 Rise up to defend H430 me, my God! H136 My Lord, H7379 contend for me!
  24 H8199 Vindicate H3068 me, Yahweh H430 my God, H6664 according to your righteousness. H8055 Don't let them gloat over me.
  25 H559 Don't let them say H3820 in their heart, H1889 "Aha! H5315 That's the way we want it!" H559 Don't let them say, H1104 "We have swallowed him up!"
  26 H954 Let them be disappointed H954 and confounded H3162 together H8056 who rejoice H7451 at my calamity. H3847 Let them be clothed H1322 with shame H1322 and dishonor H1431 who magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy H8055 and be glad, H2655 who favor H6664 my righteous cause. H559 Yes, let them say H8548 continually, H3068 "Yahweh H1431 be magnified, H2655 who has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant!"
  28 H3956 My tongue H1897 shall talk H6664 about your righteousness H8416 and about your praise H3117 all day long.
NHEB(i) 1 [By David.] Contend, LORD, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded. 5 Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, The LORD's angel pursuing them. 7 For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction. 9 My soul shall be joyful in the LORD. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?" 11 Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother. 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease. 16 When I tripped, they mocked me relentlessly; they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. 19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause and wink their eyes. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha. Aha. Our eye has seen it." 22 You have seen it, LORD. Do not keep silent. Lord, do not be far from me. 23 Wake up. Rise up to defend me, my God. My Lord, contend for me. 24 Vindicate me, LORD my God, according to your righteousness. Do not let them gloat over me. 25 Do not let them say in their heart, "Aha. Aha. Our desire." Do not let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. And let them say continually, "The LORD be magnified, who delights in the peace of his servant." 28 My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long.
AKJV(i) 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dig for my soul. 8 Let destruction come on him at unawares; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like to you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that spoils him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yes, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed on me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among much people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 A Psalm of David. H7378 Plead H3068 my cause, O LORD, H3401 with them that strive H3898 with me: fight H3898 against them that fight against me.
  2 H2388 Take H2388 hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 and stand H5833 up for my help.
  3 H7324 Draw H2595 out also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that persecute H559 me: say H5315 to my soul, H3444 I am your salvation.
  4 H954 Let them be confounded H3637 and put to shame H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 let them be turned H268 back H2659 and brought H2659 to confusion H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind: H4397 and let the angel H3068 of the LORD H1760 chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the angel H3068 of the LORD H7291 persecute them.
  7 H2600 For without H2600 cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without H2600 cause H2658 they have dig H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 on him at unawares; H7568 and let his net H2934 that he has hid H3920 catch H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in the LORD: H7797 it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H3605 All H6106 my bones H559 shall say, H3068 LORD, H4310 who H3644 is like H5337 to you, which deliver H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, yes, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoils him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise H7592 up; they laid to my charge H3045 things that I knew not.
  12 H7999 They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I humbled H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 returned H5921 into H2436 my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 I bowed H7817 down H6957 heavily, H57 as one that mourns H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered H5222 themselves together: yes, the attackers H622 gathered H5921 themselves together against H3045 me, and I knew H7167 it not; they did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 on me with their teeth.
  17 H136 Lord, H4100 how H5704 long H7200 will you look H7725 on? rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 I will praise H7227 you among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without H2600 a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace: H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 matters H5921 against H7282 them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H5921 against H559 me, and said, H253 Aha, H253 aha, H5869 our eye H7200 has seen it.
  22 H2088 This H7200 you have seen, H3068 O LORD: H2790 keep not silence: H3068 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir H6974 up yourself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even to my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O LORD H430 my God, H6664 according to your righteousness; H8055 and let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their hearts, H253 Ah, H5315 so would H559 we have it: let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be ashamed H2659 and brought H2659 to confusion H3162 together H8055 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify H5921 themselves against me.
  27 H7442 Let them shout H8056 for joy, and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous H559 cause: yes, let them say H8548 continually, H3068 Let the LORD H1431 be magnified, H2655 which has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak H6664 of your righteousness H8416 and of your praise H3605 all H3117 the day long.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that plunders him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the sorrow of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers at feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among many people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O LORD, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my defense, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long.
UKJV(i) 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him at unexpectedly; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the outcasts gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long.
TKJU(i) 1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with those that strive with me: Fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear also, and stop the way against those that persecute me: Say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: Let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: And let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: And let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid their net in a pit for me, and without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him unexpectedly; and let his net that he has hid catch himself: Into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: It shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like You, which delivers the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that plunders him? 11 False witnesses rose up; they laid to my charge things that I did not know about. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I myself behaved as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yes, the attackers gathered themselves together against me, and I did not know it; they tore at me, and did not cease: 16 As with hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will You look on? Rescue my soul from their destructions, my darling self from the lions. 18 I will give You thanks in the large congregation: I will praise You among many people. 19 Do not let those that are my enemies wrongfully rejoice over me: Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. 20 For they do not speak peace: But they devise deceitful matters against those that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, "Aha, aha, our eye has seen it." 22 This You have seen, O LORD: Do not keep silent: O Lord, do not be far from me. 23 Stir up Yourself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to Your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, "Ah, so we have our desire": Do not let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them be ashamed and brought to confusion together who rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of His servant. 28 And my tongue shall speak of Your righteousness and of Your praise all the day long.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7378 Plead H3068 my cause, O Lord, H3401 with them that argue H3898 with me: fight H3898 against them that fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and shield, H6965 and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Draw out H2595 also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that persecute H559 me: say H5315 unto my soul, H3444 I am your salvation.
  4 H954 Let them be confounded H3637 and put to shame H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 let them be turned H268 back H2659 and brought to confusion H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind: H4397 and let the angel H3068 of the Lord H1760 chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the angel H3068 of the Lord H7291 persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without cause H2658 they have dug H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 upon him at unawares; H7568 and let his net H2934 that he has hid H3920 catch H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in the Lord: H7797 it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 Lord, H5337 who is like unto you, which deliver H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, Yes, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoils him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise up; H7592 they laid to my charge H3045 things that I knew not.
  12 H7999 They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I humbled H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 I bowed down H6937 heavily, H57 as one that mourns H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together: H5222 Yes, the attackers H622 gathered themselves together H3045 against me, and I knew H7167 it not; they did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord, H7200 how long will you look on? H7725 rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 I will praise H6099 you among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace: H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H559 against me, and said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 has seen it.
  22 H7200 This you have seen, H3068 O Lord: H2790 keep not silence: H136 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir up H6974 yourself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even unto my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O Lord H430 my God, H6664 according to your righteousness; H8055 and let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their hearts, H1889 Ah, H5315 so would we have it: H559 let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be ashamed H2659 and brought to confusion H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy, H8055 and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous cause: H559 Yes, let them say H8548 continually, H3068 Let the Lord H1431 be magnified, H2655 which has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak H6664 of your righteousness H8416 and of your praise H3117 all the day long.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ Plead my cause, O LORD, with those that strive with me; fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up in my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against those that persecute me; say unto my soul; I am thy saving health. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid their net for me in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares, and let his net that he has hid catch himself; into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in his saving health. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him? 11 ¶ False witnesses rose up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good until my soul was alone. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together; yea, the smiters gathered themselves together against me, and I knew it not; they tore me apart and did not cease: 16 With immature hypocritical mockers, they gnashed upon me with their teeth. 17 ¶ Lord, how long wilt thou look on? Restore my soul from their destructions, my life from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people. 19 Let not those that are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those that hate me wink with the eye without a cause. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful matters against those that are meek in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This thou hast seen, O LORD; do not keep silence; O Lord, do not be far from me. 23 Stir up thyself and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad that favour my righteous cause; let them say continually, Let the LORD be magnified, who has pleasure in the peace of his slave. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
CAB(i) 1 A Psalm of David. Judge, O Lord, those that injure me, fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded; let them that devise evils against me be turned back and put to shame. 5 Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. 7 For without cause they have hid for me their destructive snare; without a cause they have reproached my soul. 8 Let a snare which they know not come upon them; and the net which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 But my soul shall exalt in the Lord; it shall delight in His salvation. 10 All my bones shall say, O Lord, who is like You? Delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. 11 Unjust witnesses arose, and asked me of things I knew not. 12 They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom. 14 I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbor or brother; I humbled myself as one mourning and sad of countenance. 15 Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not; they were scattered, but repented not. 16 They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. 17 O Lord, when will You look upon me? Deliver my soul from their mischief, my only begotten one from the lions. 18 I will give thanks to You even in a great congregation; in an abundant people I will praise You. 19 Let not them that are my enemies rejoice against me without a cause; who hate me for nothing, and wink with their eyes. 20 For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. 21 And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. 22 You have seen it, O Lord; keep not silence; O Lord, withdraw not Yourself from me. 23 Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Lord, according to Your righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. 25 Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul; neither let them say, We have devoured him. 26 Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions; let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. 27 Let them that rejoice in my righteousness exalt and be glad; and let them say continually, The Lord be magnified, who desires the peace of His servant. 28 And my tongue shall meditate on Your righteousness, and on Your praise all the day.
LXX2012(i) 1 (36) For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, [that] there is no fear of God before his eyes. 2 For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. 3 The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand [how] to do good. 4 He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil. 5 O Lord, your mercy is in the heaven; and your truth [reaches] to the clouds. 6 Your righteousness is as the mountains of God, your judgments are as a great deep: O Lord, you will preserve men and beasts. 7 How have you multiplied your mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of your wings. 8 They shall be fully satisfied with the fatness of your house; and you shall cause them to drink of the full stream of your delights. 9 For with you is the fountain of life: in your light we shall see light. 10 Extend your mercy to them that know you; and your righteousness to the upright in heart. 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me. 12 There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, defend me from those who attack me. Fight against those who fight against me. 2 Use your shields, both small and large. Arise to help me. 3 Hold your spear to block the way of those who pursue me. Say to me: I am your salvation. 4 Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion. 5 Let them be like chaff blown by the wind as the angel of Jehovah chases them. 6 Let their path be dark and slippery as the angel of Jehovah pursues them. 7 They hid their net in a pit for no reason. They dug the pit to trap me for no reason. 8 Surprise them with destruction. Let the net that they hid catch them. Let them fall into their own pit and be destroyed. 9 I will find joy in Jehovah and be joyful about his salvation. 10 All my bones will say: »O Jehovah, who can compare with you? You rescue the weak person from the one who is too strong for him and weak and needy people from the one who robs them.« 11 Violent witnesses bring charges against me. They ask me things I know nothing about. 12 I am devastated because they pay me back with evil instead of good. 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother. 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping. 16 With godless and abusive mockers, they grit their teeth at me. 17 O Jehovah, how long will you observe? Rescue me from their attacks. Rescue my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the large congregation. I will praise you in a mighty crowd. 19 Do not let my treacherous enemies gloat over me. Do not let those who hate me for no reason wink maliciously. 20 They do not talk about peace. Instead, they scheme against the peaceful people in the land. 21 They open their mouths against me and say: Aha! Aha! Our own eyes have seen it. 22 Now you see it, O Jehovah. Do not remain silent. O Jehovah, do not be so far away from me. 23 Wake up, and rise to my defense. Plead my case, O my God Jehovah. 24 Judge me by your righteousness, O Jehovah my God. Do not let them gloat. 25 Do not let them say: Aha, just what we wanted! We have swallowed him up. 26 Let those who gloat over my downfall be thoroughly put to shame and confused. Let those who promote themselves at my expense be clothed with shame and disgrace. 27 Let those who are happy when I am declared innocent joyfully sing and rejoice. Let them continually say: »Jehovah is great. He is happy when his servant has peace.« 28 My tongue will declare your righteousness and your praise all day long.
ISV(i) 1 Davidic
A Prayer for Deliverance Argue my case, LORD, against those who argue against me. Fight against those who fight against me. 2 Take up the buckler and the shield, and rise up to help me. 3 Take out the spear and the ax to confront the one who pursues me; say to me, “I am your deliverer!” 4 Let those who seek my life be ashamed and disgraced; let those who plot evil against me be driven back and confounded. 5 Make them like the chaff before the wind, as the messenger of the LORD pushes them aside. 6 May their path be dark and slippery, as the messenger of the LORD tracks them down. 7 Without justification they laid a snare for me; without justification they dug a pit to trap me. 8 Let destruction come upon them unawares, and let the net that he hid catch him; let him fall into destruction. 9 My soul will rejoice in the LORD and be glad in his deliverance. 10 All my bones will say, “LORD, who is like you? Who delivers the weak from the one who is stronger than he, and the weak and the needy from the one who wants to rob him?” 11 False witnesses stepped forward and questioned me concerning things about which I knew nothing. 12 They paid me back evil for good; my soul mourns. 13 But when they were sick, I wore sackcloth, humbled myself with fasting, and prayed from my heart repeatedly for them. 14 I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one’s mother. 15 But when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me— attackers whom I did not know. They tore me apart and would not stop. 16 Malicious mockers— they gnashed their teeth against me. 17 Lord, how long will you just watch? Rescue me from their destruction, my precious life from these young lions. 18 Then I will give you thanks in front of the great congregation; in the midst of the mighty throng I will praise you. 19 Do not let my deceitful enemies gloat over me, nor let those who hate me without justification mock me with their eyes. 20 For they do not speak peace; they devise clever lies against the peaceful people of the land. 21 They open their mouth wide against me, claiming, “Yes! Yes! We saw him do it with our own eyes!” 22 You see this, LORD, so do not be silent. Lord, do not be far from me! 23 Wake up! Arouse yourself to vindicate me and argue my case, my God and my Lord. 24 Judge me according to your righteousness, LORD my God! But do not let them gloat over me. 25 Don’t let them say in their hearts, “Yes! We got what we wanted.” Don’t let them say, “We have swallowed him up.” 26 Instead, let those who gloat over the evil directed against me be ashamed and confounded together; Let those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor. 27 Let those who delight in my vindication shout for joy and rejoice! Let them continuously say, “Magnify the LORD, who delights in giving peace to his servant.” 28 My tongue will declare your righteousness and praise you all day long.
LEB(i) 1 Of David.*
Contend, O Yahweh, with my contenders; fight those who fight me. 2 Grasp buckler and shield and rise to my aid. 3 And draw the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek my life be shamed and humiliated. Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed. 5 Let them be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh driving them.* 6 Let their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh pursuing them. 7 For without cause they secretly hide the pit with their net for me; without cause they dug it for my life. 8 Let unforeseen ruin* come on him, and his net that he hid, let it catch him. Let him fall into it in ruin. 9 Then my soul will rejoice in Yahweh; it will rejoice in his salvation. 10 All of my bones shall say, "O Yahweh, who is like you, who delivers the poor from one stronger than he and the poor and needy from the one who robs him?" 11 Violent witnesses rise up; they ask me concerning what I do not know. 12 They repay me evil in place of good. It is bereavement to my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer returned to me unanswered.* 14 I behaved* as though he were a friend or as a brother to me. As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning. 15 But at my stumbling they rejoiced and gathered together; smiters whom I did not know gathered against me. They tore and did not cease. 16 Among the ungodly of the mockers at feasts,* they gnashed at me with their teeth. 17 My Lord, how long will you watch? Restore my life from their ravages,* my only life from the young lions. 18 I will give thanks to you in the great assembly; among the mighty people I will praise you. 19 Let not those who are wrongfully my enemies* rejoice over me. Nor let those who hate me without cause wink the eye. 20 For they do not speak peace, but against the quiet ones of the land they plan deceitful words. 21 They also made wide their mouths* against me. They said, "Aha! Aha! Our eyes have seen it." 22 You have seen, O Yahweh. Do not be deaf. O Lord, do not be far from me. 23 Wake up and rouse yourself for my right, for my cause, O my God and my Lord. 24 Vindicate me according to your righteousness, O Yahweh my God, and do not let them rejoice over me. 25 Do not let them say in their hearts,* "Aha, our desire." Let them not say, "We have swallowed him up." 26 Let them be shamed and abashed altogether, who rejoice at my misfortune. Let them put on shame and insult, who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad, who delight in my vindication; and let them say continually, "Yahweh is great, who delights in the welfare of his servant." 28 Then my tongue will proclaim your righteousness, and your praise all day.
BSB(i) 1 Of David. Contend with my opponents, O LORD; fight against those who fight against me. 2 Take up Your shield and buckler; arise and come to my aid. 3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul: “I am your salvation.” 4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plan to harm me be driven back and confounded. 5 May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away. 6 May their path be dark and slick, as the angel of the LORD pursues. 7 For without cause they laid their net for me; without reason they dug a pit for my soul. 8 May ruin befall them by surprise; may the net they hid ensnare them; may they fall into the hazard they created. 9 Then my soul will rejoice in the LORD and exult in His salvation. 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?” 11 Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about. 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul. 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother. 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing. 16 Like godless jesters at a feast, they gnashed their teeth at me. 17 How long, O Lord, will You look on? Rescue my soul from their ravages, my precious life from these lions. 18 Then I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people. 19 Let not my enemies gloat over me without cause, nor those who hate me without reason wink in malice. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful schemes against those who live quietly in the land. 21 They gape at me and say, “Aha, aha! Our eyes have seen!” 22 O LORD, You have seen it; be not silent. O Lord, be not far from me. 23 Awake and rise to my defense, to my cause, my God and my Lord! 24 Vindicate me by Your righteousness, O LORD my God, and do not let them gloat over me. 25 Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!” 26 May those who gloat in my distress be ashamed and confounded; may those who exalt themselves over me be clothed in shame and reproach. 27 May those who favor my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “Exalted be the LORD who delights in His servant’s well-being.” 28 Then my tongue will proclaim Your righteousness and Your praises all day long.
MSB(i) 1 Of David. Contend with my opponents, O LORD; fight against those who fight against me. 2 Take up Your shield and buckler; arise and come to my aid. 3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul: “I am your salvation.” 4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plan to harm me be driven back and confounded. 5 May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away. 6 May their path be dark and slick, as the angel of the LORD pursues. 7 For without cause they laid their net for me; without reason they dug a pit for my soul. 8 May ruin befall them by surprise; may the net they hid ensnare them; may they fall into the hazard they created. 9 Then my soul will rejoice in the LORD and exult in His salvation. 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?” 11 Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about. 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul. 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother. 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing. 16 Like godless jesters at a feast, they gnashed their teeth at me. 17 How long, O Lord, will You look on? Rescue my soul from their ravages, my precious life from these lions. 18 Then I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people. 19 Let not my enemies gloat over me without cause, nor those who hate me without reason wink in malice. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful schemes against those who live quietly in the land. 21 They gape at me and say, “Aha, aha! Our eyes have seen!” 22 O LORD, You have seen it; be not silent. O Lord, be not far from me. 23 Awake and rise to my defense, to my cause, my God and my Lord! 24 Vindicate me by Your righteousness, O LORD my God, and do not let them gloat over me. 25 Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!” 26 May those who gloat in my distress be ashamed and confounded; may those who exalt themselves over me be clothed in shame and reproach. 27 May those who favor my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “Exalted be the LORD who delights in His servant’s well-being.” 28 Then my tongue will proclaim Your righteousness and Your praises all day long.
MLV(i) 1 Contend, O Jehovah, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler and stand up for my help. 3 Draw out the spear also and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am your salvation.
4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind and the messenger of Jehovah driving them on. 6 Let their way be dark and slippery and the messenger of Jehovah pursuing them.
7 Because without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul.
8 Let destruction come upon him, he will not know and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction.
9 And my soul will be joyful in Jehovah. It will rejoice in his salvation. 10 All my bones will say, Jehovah, who is like you, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yes, a poor and needy man from him who robs him?
11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I do not know. 12 They reward me evil for good, bereaving my soul.
13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together. The slayers gathered themselves together against me and I did not know it. They tore me and ceased not. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destructions, my only one from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.
19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause.
20 Because they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it.
22 You have seen it, O Jehovah. Do not keep silence. O Lord, do not be far from me. 23 Stir up yourself and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to your righteousness and do not let them rejoice over me.
25 Do not let them say in their heart, Aha, so would we have it. Do not let them say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who have become great against me.
27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, Jehovah become great, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue will talk of your righteousness and of your praise all the day long.

VIN(i) 1 Contend, LORD, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 And draw the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion. 5 Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them. 6 Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them. 7 For they have hidden their pit-net for me without cause; without cause they have dug for my soul. 8 Surprise them with destruction. Let the net that they hid catch them. Let them fall into their own pit and be destroyed. 9 Then my soul will rejoice in the LORD; it will rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?" 11 Unrighteous witnesses rise up; they accuse me of things that I know nothing about. 12 They repay me evil for good, Bereaving my soul. 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother. 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give thanks to you in the great assembly; among the mighty people I will praise you. 19 Let not those who are wrongfully my enemies rejoice over me. Nor let those who hate me without cause wink the eye. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 They open their mouths against me and say: Aha! Aha! Our own eyes have seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Wake up, and rise to my defense. Plead my case, O my God the LORD. 24 Judge me by your righteousness, O LORD my God. Do not let them gloat. 25 Do not let them say: Aha, just what we wanted! We have swallowed him up. 26 Let those who gloat over my downfall be thoroughly put to shame and confused. Let those who promote themselves at my expense be clothed with shame and disgrace. 27 Let those who delight in my vindication shout for joy and rejoice! Let them continually say, "Magnify the LORD, who delights in giving peace to his servant." 28 My tongue will declare your righteousness and your praise all day long.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter! 2 Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! 3 Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe. 4 Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen. 5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg. 6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. 7 Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. 8 Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden. 9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe. 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. 11 Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets. 14 Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf. 16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. 17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen. 18 Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen. 20 Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande; 21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne. 22 HERR, du siehest es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! 23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR! 24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. 25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen. 26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden, alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen. 27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR müsse hoch gelobet sein, der seinem Knechte wohl will! 28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HErr H7378 , hadere H3401 mit meinen Haderern H3898 ; streite H3898 wider meine Bestreiter!
  2 H2388 Ergreife H4043 den Schild H6793 und Waffen H6965 und mache dich auf H5833 , mir zu helfen!
  3 H7324 Zücke H2595 den Spieß H7125 und schütze mich wider H7291 meine Verfolger H559 ! Sprich H5462 zu H5315 meiner SeeLE H3444 : Ich bin deine Hilfe .
  4 H268 Es müssen sich H954 schämen H3637 und gehöhnet werden H5315 , die nach meiner SeeLE H1245 stehen H2659 ; es müssen zurückkehren und zuschanden werden H7451 , die mir übelwollen .
  5 H4671 Sie müssen werden wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 des HErrn H1760 stoße sie weg .
  6 H7291 Ihr H1870 Weg H2822 müsse finster H2519 und schlüpfrig H4397 werden, und der Engel H3068 des HErrn verfolge sie.
  7 H2934 Denn sie H2600 haben mir ohne Ursache H7568 gestellet ihre Netze H7845 , zu verderben H2600 , und haben ohne Ursache H5315 meiner SeeLE H2658 Gruben zugerichtet.
  8 H7722 Er H3808 müsse unversehens H935 überfallen werden, und sein H7568 Netz H3045 , das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.
  9 H5315 Aber meine SeeLE H7797 müsse sich freuen H3068 des HErrn H1523 und fröhlich H3444 sein auf seine Hilfe .
  10 H6106 Alle meine Gebeine H559 müssen sagen H3068 : HErr H6041 , wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden H5337 errettest H2389 von dem, der ihm zu stark H34 ist, und den Elenden H6041 und Armen H1497 von seinen Räubern .
  11 H5707 Es treten frevele Zeugen H6965 auf H7592 , die zeihen mich, des ich H3045 nicht schuldig bin.
  12 H5315 Sie H7999 tun mir H7451 Arges H2896 um Gutes H7908 , mich in Herzeleid zu bringen.
  13 H5315 Ich aber, wenn sie H2470 krank H3830 waren, zog H8242 einen Sack H7725 an, tat mir H6031 wehe H6685 mit Fasten H8605 und betete H2436 von Herzen stets.
  14 H7817 Ich hielt mich, als wäre H7453 es mein Freund H251 und Bruder H1980 ; ich ging H6937 traurig H57 wie einer, der Leid H517 trägt über seine Mutter .
  15 H8055 Sie aber freuen H622 sich H6761 über meinen Schaden H3045 und rotten sich H5222 ; es rotten sich die Hinkenden H7167 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen H1826 und hören H622 nicht auf .
  16 H2611 Mit denen, die da heucheln H3934 und spotten H4580 um des Bauchs willen H2786 , beißen sie H8127 ihre Zähne zusammen über mich.
  17 H136 HErr H7725 , wie lange willst du H7200 zusehen H5315 ? Errette doch meine SeeLE H7722 aus ihrem Getümmel H3173 und meine Einsame H3715 von den jungen Löwen .
  18 H3034 Ich will dir danken H7227 in der großen H5971 Gemeine und unter viel Volks H1984 will ich dich rühmen.
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H8267 , die mir unbillig H341 feind H5869 sind, noch mit den Augen H7169 spotten H2600 , die mich ohne Ursache H8130 hassen .
  20 H1696 Denn sie trachten H7965 , Schaden zu tun H2803 und suchen H4820 falsche H1697 Sachen H7282 wider die Stillen H776 im Lande;
  21 H6310 und sperren ihr Maul H7337 weit auf H559 wider mich und sprechen H1889 : Da H1889 , da H7200 ! das sehen H5869 wir gerne.
  22 H3068 HErr H7200 , du H2790 siehest es, schweige nicht H136 ; HErr H7368 , sei nicht ferne von mir!
  23 H5782 Erwecke H6974 dich und wache auf H4941 zu meinem Recht H7379 und zu meiner Sache H430 , mein GOtt H136 und HErr!
  24 H3068 HErr H430 , mein GOtt H8199 , richte H6664 mich nach deiner Gerechtigkeit H8055 , daß sie sich über mich nicht freuen .
  25 H5315 Laß sie H559 nicht sagen H3820 in ihrem Herzen H1889 : Da H559 , da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen .
  26 H3847 Sie H954 müssen sich schämen H2659 und zu Schanden werden H3162 , alle H7451 , die sich meines Übels H8056 freuen H3639 ; sie müssen mit Schande H1322 und Scham H1431 gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
  27 H7442 Rühmen H8055 und freuen H2655 müssen sich, die mir gönnen H6664 , daß ich recht H8548 behalte, und immer H559 sagen H3068 : Der HErr H1431 müsse hoch gelobet sein H7965 , der seinem H5650 Knechte wohl will!
  28 H8416 Und H3956 meine Zunge H1897 soll reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 und dich täglich preisen.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. 2 Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! 3 Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! 4 Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. 5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg. 6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. 7 Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. 8 Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. 9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. 11 Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; 14 ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. 16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. 17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! 18 Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! 20 Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande 21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." 22 HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! 23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR! 24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. 25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." 26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. 27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. 28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HERR H7378 , hadere H3401 mit meinen Haderern H3898 ; streite H3898 wider meine Bestreiter .
  2 H2388 Ergreife H4043 Schild H6793 und Waffen H6965 und mache H6965 dich auf H5833 , mir zu helfen!
  3 H7324 Zücke H2595 den Spieß H5462 und schütze H7125 mich gegen H7291 meine Verfolger H559 ! Sprich H5315 zu meiner Seele H3444 : Ich bin deine Hilfe!
  4 H3637 Es müssen sich schämen H954 und gehöhnt H5315 werden, die nach meiner Seele H1245 stehen H268 H5472 ; es müssen zurückkehren H2659 und zu Schanden H7451 H2803 werden, die mir übelwollen .
  5 H4671 Sie müssen werden wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 des HERRN H1760 stoße sie weg.
  6 H1870 Ihr Weg H2822 müsse finster H2519 und schlüpfrig H4397 werden, und der Engel H3068 des HERRN H7291 verfolge sie.
  7 H2600 Denn sie haben mir ohne Ursache H7568 ihr Netz H2934 gestellt H2600 , mich zu verderben, und haben ohne Ursache H5315 meiner Seele H7845 Gruben H2658 zugerichtet .
  8 H3808 H3045 Er müsse unversehens H7722 überfallen H935 werden H7568 ; und sein Netz H2934 , das er gestellt H3920 hat, müsse ihn fangen H7722 H5307 ; und er müsse darin überfallen werden.
  9 H5315 Aber meine Seele H1523 müsse sich freuen H3068 des HERRN H7797 und sei fröhlich H3444 über seine Hilfe .
  10 H6106 Alle meine Gebeine H559 müssen sagen H3068 : HERR H6041 , wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden H5337 errettest H2389 von dem, der ihm zu stark H6041 ist, und den Elenden H34 und Armen H1497 von seinen Räubern .
  11 H6965 Es treten H2555 frevle H5707 Zeugen H6965 auf H7592 ; die zeihen H3045 mich, des ich nicht schuldig bin.
  12 H7999 Sie tun H7451 mir Arges H2896 um Gutes H7908 H5315 , mich in Herzeleid zu bringen.
  13 H2470 Ich aber, wenn sie krank H3830 waren, zog H8242 einen Sack H3830 an H6031 , tat H5315 mir H6031 wehe H6685 mit Fasten H8605 und betete H2436 H7725 stets von Herzen;
  14 H1980 ich hielt H7453 mich, als wäre es mein Freund H251 und Bruder H7817 ; ich ging H6937 traurig H57 wie einer, der Leid H517 trägt über seine Mutter .
  15 H6761 Sie H8055 aber freuen H622 sich über meinen Schaden und rotten H622 sich; es rotten H5222 sich die Hinkenden H3045 wider mich ohne meine Schuld H7167 ; sie zerreißen H1826 und hören H1826 nicht auf .
  16 H2611 Mit denen, die da heucheln H3934 und spotten H4580 um des Bauches H2786 willen, beißen H8127 sie ihre Zähne zusammen über mich.
  17 H136 HERR H7200 , wie lange willst du zusehen H7725 ? Errette H5315 doch meine Seele H7722 aus ihrem Getümmel H3173 und meine einsame H3715 von den jungen Löwen!
  18 H3034 Ich will dir danken H7227 in der großen H6951 Gemeinde H6099 , und unter vielem H5971 Volk H1984 will ich dich rühmen .
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H8267 , die mir unbillig H341 feind H5869 sind, noch mit den Augen H7169 spotten H2600 , die mich ohne Ursache H8130 hassen!
  20 H1696 Denn sie trachten H7965 Schaden zu tun H2803 und suchen H4820 falsche H1697 Anklagen H7282 wider die Stillen H776 im Lande
  21 H6310 und sperren ihr Maul H7337 weit H559 auf wider mich und sprechen H1889 : «Da H1889 , Da H5869 ! das H7200 sehen wir gerne.
  22 H3068 HERR H7200 , du siehst H2790 es, schweige H136 nicht; HERR H7368 , sei nicht ferne von mir!
  23 H5782 Erwecke H6974 dich und wache H6974 auf H4941 zu meinem Recht H7379 und zu meiner Sache H430 , mein Gott H136 und HERR!
  24 H3068 HERR H430 , mein Gott H8199 , richte H6664 mich nach deiner Gerechtigkeit H8055 , daß sie sich über mich nicht freuen .
  25 H559 Laß sie nicht sagen H3820 in ihrem Herzen H1889 : «Da H5315 , da! das wollten wir H559 .« Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen .
  26 H954 Sie müssen sich schämen H2659 und zu Schanden H3162 werden alle H7451 , die sich meines Übels H8056 freuen H3639 ; sie müssen mit Schande H1322 und Scham H3847 gekleidet H1431 werden, die sich wider mich rühmen .
  27 H7442 Rühmen H8055 und freuen H2655 müssen sich, die mir gönnen H6664 , daß ich recht H8548 behalte, und immer H559 sagen H3068 : Der HERR H1431 sei hoch gelobt H5650 , der seinem Knechte H2655 H7965 wohlwill .
  28 H3956 Und meine Zunge H1897 soll reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 und dich täglich H8416 preisen .
ELB1871(i) 1 Streite, Jehova, mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen! 2 Ergreife Tartsche und Schild, und stehe auf zu meiner Hülfe! 3 Und zücke den Speer und versperre den Weg wider meine Verfolger; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Rettung! 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen! 5 Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort! 6 Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jehovas verfolge sie! 7 Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele eine Grube gegraben. 8 Über ihn komme Verderben, ohne daß er es wisse, und sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; zum Verderben falle er hinein! 9 Und meine Seele wird frohlocken in Jehova, sich freuen in seiner Rettung. 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jehova, wer ist wie du! der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. 11 Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich. 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele. 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt. 15 Aber sie haben sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt; Schmäher haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört. 16 Gleich ruchlosen Schmarotzern knirschten sie wider mich mit ihren Zähnen. 17 Herr, wie lange willst du zusehen? Bringe meine Seele zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige! 18 Ich werde dich preisen in der großen Versammlung, unter zahlreichem Volke dich loben. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die ohne Grund mir feind sind, nicht zwinken mit den Augen, die ohne Ursache mich hassen! 20 Denn nicht von Frieden reden sie; und wider die Stillen im Lande ersinnen sie trügerische Dinge. 21 Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! unser Auge hat's gesehen! 22 Du hast es gesehen, Jehova; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir! 23 Wache auf und erwache zu meinem Rechte, mein Gott und Herr, zu meinem Rechtsstreit! 24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jehova, mein Gott! Und laß sie sich nicht über mich freuen! 25 Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! 26 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die meines Unglücks sich freuen! laß mit Scham und Schande bekleidet werden, die wider mich großtun! 27 Laß jubeln und sich freuen, die Lust haben an meiner Gerechtigkeit, und laß sie stets sagen: Erhoben sei Jehova, der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt! 28 Und meine Zunge wird reden von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lobe den ganzen Tag.
ELB1905(i) 1 Von David. Streite, Jahwe, mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen! 2 Ergreife Tartsche und Schild, S. die Anm. zu [Ps 5,12] und stehe auf zu meiner Eig. als meine Hilfe! 3 Und zücke den Speer und versperre den Weg wider Und. üb.: Und zücke Speer und Streitaxt wider meine Verfolger; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Rettung! 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen! 5 Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jahwes treibe sie fort! Eig. indem der Engel... sie hinwegstoße... sie verfolge 6 Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jahwes verfolge sie! Eig. indem der Engel... sie hinwegstoße... sie verfolge 7 Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele eine Grube gegraben. 8 Über ihn komme Verderben, ohne daß er es wisse, und sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; zum Eig. mit od. ins Verderben falle er hinein! 9 Und meine Seele wird frohlocken in Jahwe, sich freuen in seiner Rettung. 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jahwe, wer ist wie du! Der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. 11 Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich. 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele. 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt. 15 Aber sie haben sich über mein Hinken O. bei meinem Falle gefreut und sich versammelt; Schmäher O. pöbelhafte Menschen haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; O. und solche, die ich nicht kannte sie haben gelästert Eig. zerrissen und nicht aufgehört. 16 Gleich ruchlosen O. den ruchlosesten Schmarotzern knirschten sie wider mich mit ihren Zähnen. 17 Herr, wie lange willst du zusehen? Bringe meine Seele zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige! S. die Anm. zu [Ps 22,20] 18 Ich werde dich preisen in der großen Versammlung, unter zahlreichem Volke dich loben. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die ohne Grund mir feind sind, nicht zwinken mit den Augen, die ohne Ursache mich hassen! 20 Denn nicht von Frieden reden sie; und wider die Stillen im Lande ersinnen sie trügerische Dinge. 21 Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! Unser Auge hat's gesehen! 22 Du hast es gesehen, Jahwe; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir! 23 Wache auf und erwache zu meinem Rechte, mein Gott und Herr, zu meinem Rechtsstreit! 24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jahwe, mein Gott! Und laß sie sich nicht über mich freuen! 25 Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Eig. unser Begehr! od. unsere Gier Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! 26 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die meines Unglücks sich freuen! Laß mit Scham und Schande bekleidet werden, die wider mich großtun! 27 Laß jubeln und sich freuen, die Lust haben an meiner Gerechtigkeit, und laß sie stets sagen: Erhoben sei Jahwe, der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt! 28 Und meine Zunge wird reden von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lobe den ganzen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Von David H3898 . Streite H3068 , Jehova H3898 , mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!
  2 H2388 Ergreife H6793 Tartsche H4043 und Schild H6965 , und stehe auf H5833 zu meiner Hilfe!
  3 H2595 Und H7324 zücke H7291 den Speer und versperre den Weg wider meine Verfolger H559 ; sprich H5462 zu H5315 meiner Seele : Ich bin deine Rettung!
  4 H268 Laß beschämt und H3637 zu Schanden werden H5315 , die nach meinem Leben H2659 trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden H7451 , die Übles H954 wider mich ersinnen!
  5 H4671 Laß sie sein wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 Jehovas treibe sie fort!
  6 H7291 Ihr H1870 Weg H2822 sei finster H2519 und schlüpfrig H4397 , und der Engel H3068 Jehovas verfolge sie!
  7 H2600 Denn ohne Ursache H2658 haben H2934 sie H7568 mir ihr Netz H2600 heimlich gelegt, ohne Ursache H5315 meiner Seele H7845 eine Grube gegraben.
  8 H3808 Über ihn komme Verderben, ohne H7722 daß er H3920 es H3045 wisse H7568 , und sein Netz H935 , das er H2934 heimlich gelegt hat H5307 , fange ihn; zum Verderben falle H7722 er hinein!
  9 H5315 Und meine Seele H3068 wird frohlocken in Jehova H7797 , sich H1523 freuen in seiner Rettung.
  10 H6106 Alle meine Gebeine H3068 werden sagen: Jehova H2389 , wer ist H6041 wie du! Der du den Elenden H5337 errettest H559 von dem, der stärker ist als er H34 , und den Elenden H6041 und Armen von dem, der ihn beraubt.
  11 H5707 Es treten ungerechte Zeugen H6965 auf H3045 ; was ich nicht weiß H7592 , fragen sie mich.
  12 H7999 Sie vergelten H7451 mir Böses H2896 für Gutes H5315 ; verwaist ist meine Seele .
  13 H2470 Ich aber, als sie krank H6685 waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten H5315 meine Seele H8605 , und mein Gebet H7725 kehrte H2436 in meinen Busen zurück;
  14 H7817 als wäre H7453 es mir ein Freund H251 , ein Bruder H1980 gewesen, so bin H517 ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter H6937 habe ich mich trauernd niedergebeugt.
  15 H3045 Aber sie haben H622 sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt H8055 ; Schmäher haben sich wider mich H622 versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
  16 H2786 Gleich ruchlosen Schmarotzern knirschten sie H8127 wider mich mit ihren Zähnen .
  17 H136 Herr H7200 , wie lange willst du zusehen H7725 ? Bringe H5315 meine Seele H3715 zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige!
  18 H3034 Ich H7227 werde dich preisen in der großen H6951 Versammlung H5971 , unter zahlreichem Volke H1984 dich loben .
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H341 , die ohne Grund mir feind H5869 sind, nicht zwinken mit den Augen H2600 , die ohne Ursache H8130 mich hassen!
  20 H7965 Denn nicht von Frieden H1696 reden H7282 sie; und wider die Stillen H776 im Lande H1697 ersinnen sie trügerische Dinge .
  21 H6310 Und sie haben ihr Maul H559 wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt H5869 : Haha! Haha! Unser Auge H7200 hat' s gesehen!
  22 H2790 Du H7200 hast es gesehen H136 , Jehova; schweige nicht H3068 ! Herr H7368 , sei nicht fern von mir!
  23 H5782 Wache auf H6974 und erwache H4941 zu meinem Rechte H430 , mein Gott H136 und Herr, zu meinem Rechtsstreit!
  24 H8199 Schaffe mir Recht H6664 nach deiner Gerechtigkeit H3068 , Jehova H430 , mein Gott H8055 ! Und laß sie sich nicht über mich freuen!
  25 H3820 Laß sie nicht in ihrem Herzen H559 sagen H5315 : Haha, so wollten wir H559 ' s! Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen!
  26 H1322 Laß sie beschämt und mit Scham H2659 bedeckt werden H3162 allesamt H7451 , die meines Unglücks H8056 sich freuen H3639 ! Laß mit Scham H3847 und Schande bekleidet werden H954 , die wider mich großtun!
  27 H8055 Laß jubeln und sich freuen H1431 , die Lust haben H6664 an meiner Gerechtigkeit H7442 , und laß sie H8548 stets H559 sagen H3068 : Erhoben sei Jehova H5650 , der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt!
  28 H8416 Und H3956 meine Zunge H1897 wird reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 , von deinem Lobe den ganzen Tag .
DSV(i) 1 Een psalm van David. Twist, HEERE! met mijn twisters; strijd met mijn bestrijders. 2 Grijp het schild en de rondas, en sta op tot mijn hulp. 3 En breng de spies voort, en sluit den weg toe, mijn vervolgers tegemoet; zeg tot mijn ziel: Ik ben uw Heil. 4 Laat hen beschaamd en te schande worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en schaamrood worden, die kwaad tegen mij bedenken. 5 Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg. 6 Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen. 7 Want zij hebben zonder oorzaak de groeve van hun net voor mij verborgen; zij hebben zonder oorzaak gegraven voor mijn ziel. 8 De verwoesting overkome hem, dat hij het niet wete, en zijn net, dat hij verborgen heeft, vange hemzelven; hij valle daarin met verwoesting. 9 Zo zal mijn ziel zich verheugen in den HEERE; zij zal vrolijk zijn in Zijn heil. 10 Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover. 11 Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij. 12 Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel. 13 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem. 14 Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt. 15 Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil. 16 Onder de huichelende spotachtige tafelbroeders knersten zij over mij met hun tanden. 17 HEERE! hoe lang zult Gij toezien? Breng mijn ziel weder van hunlieder verwoestingen, mijn eenzame van de jonge leeuwen. 18 Zo zal ik U loven in de grote gemeente; onder machtig veel volks zal ik U prijzen. 19 Laat hen zich niet verblijden over mij, die mij om valse oorzaken vijanden zijn; noch wenken met de ogen, die mij zonder oorzaak haten. 20 Want zij spreken niet van vrede, maar zij bedenken bedriegelijke zaken tegen de stillen in het land. 21 En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien! 22 HEERE! Gij hebt het gezien, zwijg niet; HEERE! wees niet verre van mij. 23 Ontwaak en word wakker tot mijn recht; mijn God en HEERE! tot mijn twistzaak. 24 Doe mij recht naar Uw gerechtigheid, HEERE, mijn God! en laat hen zich over mij niet verblijden. 25 Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden! 26 Laat hen beschaamd en te zamen schaamrood worden, die zich in mijn kwaad verblijden; laat hen met schaamte en schande bekleed worden, die zich tegen mij groot maken. 27 Laat hen vrolijk zingen en verblijd zijn, die lust hebben tot mijn gerechtigheid; en laat hen geduriglijk zeggen: Groot gemaakt zij de HEERE, Die lust heeft tot den vrede Zijns knechts! 28 Zo zal mijn tong vermelden Uw gerechtigheid, en Uw lof den gansen dag.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H7378 H8798 . Twist H3068 , HEERE H3401 ! met mijn twisters H3898 H8798 ; strijd H3898 H8802 met mijn bestrijders.
  2 H2388 H8685 Grijp H4043 het schild H6793 en de rondas H6965 H8798 , en sta op H5833 tot mijn hulp.
  3 H7324 H0 En breng H2595 de spies H7324 H8685 voort H5462 H8798 , en sluit [den] [weg] toe H7291 H8802 , mijn vervolgers H7125 H8800 tegemoet H559 H8798 ; zeg H5315 tot mijn ziel H3444 : Ik ben uw Heil.
  4 H954 H8799 Laat hen beschaamd H3637 H8735 en te schande worden H5315 , die mijn ziel H1245 H8764 zoeken H268 ; laat hen achterwaarts H5472 H8735 gedreven H2659 H8799 en schaamrood worden H7451 , die kwaad H2803 H8802 tegen mij bedenken.
  5 H4671 Laat hen worden als kaf H6440 voor H7307 den wind H4397 , en de Engel H3068 des HEEREN H1760 H8802 drijve hen weg.
  6 H1870 Hun weg H2822 zij duister H2519 en gans slibberig H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H7291 H8802 vervolge hen.
  7 H2600 Want zij hebben zonder oorzaak H7845 de groeve H7568 van hun net H2934 H8804 voor mij verborgen H2600 ; zij hebben zonder oorzaak H2658 H8804 gegraven H5315 voor mijn ziel.
  8 H7722 De verwoesting H935 H8799 overkome H3808 hem, dat hij het niet H3045 H8799 wete H7568 , en zijn net H2934 H8804 , dat hij verborgen heeft H3920 H8799 , vange H5307 H8799 hemzelven; hij valle H7722 daarin met verwoesting.
  9 H5315 Zo zal mijn ziel H1523 H8799 zich verheugen H3068 in den HEERE H7797 H8799 ; zij zal vrolijk zijn H3444 in Zijn heil.
  10 H6106 Al mijn beenderen H559 H8799 zullen zeggen H3068 : HEERE H6041 , wie is U gelijk! U, Die den ellendige H5337 H8688 redt H2389 van dien, die sterker H6041 is dan hij, en den ellendige H34 en nooddruftige H1497 H8802 van zijn berover.
  11 H2555 Wrevelige H5707 getuigen H6965 H8799 staan er op H3045 H8804 ; hetgeen ik niet weet H7592 H8799 , eisen zij van mij.
  12 H7999 H8762 Zij vergelden H7451 mij kwaad H2896 voor goed H7908 , de beroving H5315 mijner ziel.
  13 H2470 H8800 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren H8242 , was een zak H3830 mijn kleed H6031 H8765 ; ik kwelde H5315 mijn ziel H6685 met vasten H8605 , en mijn gebed H7725 H8799 keerde weder H2436 in mijn boezem.
  14 H1980 H8694 Ik ging H7453 steeds, alsof het een vriend H251 , alsof het mij een broeder H7817 H8804 geweest ware; ik ging gebukt H6937 H8802 in het zwart H517 , als een, die over [zijn] moeder H57 treurt.
  15 H6761 Maar als ik hinkte H8055 H8804 , waren zij verblijd H622 H8738 , en verzamelden zich H622 H8738 ; zij verzamelden zich H5222 tot mij [als] geslagenen H3045 H8804 , en ik merkte H7167 H8804 niets; zij scheurden H1826 H8804 [hun] [klederen], en zwegen niet stil.
  16 H2611 Onder de huichelende H3934 spotachtige H4580 tafelbroeders H2786 H8800 knersten zij H8127 over mij met hun tanden.
  17 H136 HEERE H7200 H8799 ! hoe lang zult Gij toezien H7725 H0 ? Breng H5315 mijn ziel H7725 H8685 weder H7722 van hunlieder verwoestingen H3173 , mijn eenzame H3715 van de jonge leeuwen.
  18 H3034 H8686 Zo zal ik U loven H7227 in de grote H6951 gemeente H6099 ; onder machtig veel H5971 volks H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  19 H8055 H8799 Laat hen zich niet verblijden H8267 over mij, die mij om valse oorzaken H341 H8802 vijanden zijn H7169 H8799 ; [noch] wenken H5869 met de ogen H2600 , die mij zonder oorzaak H8130 H8802 haten.
  20 H1696 H8762 Want zij spreken H7965 niet van vrede H2803 H8799 , maar zij bedenken H4820 bedriegelijke H1697 zaken H7282 tegen de stillen H776 in het land.
  21 H6310 En zij sperren hun mond H7337 H8686 wijd op H559 H8804 tegen mij; zij zeggen H1889 : Ha H1889 , ha H5869 , ons oog H7200 H8804 heeft het gezien!
  22 H3068 HEERE H7200 H8804 ! Gij hebt het gezien H2790 H8799 , zwijg H136 niet; HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre van mij.
  23 H5782 H8685 Ontwaak H6974 H8685 en word wakker H4941 tot mijn recht H430 ; mijn God H136 en HEERE H7379 ! tot mijn twistzaak.
  24 H8199 H8798 Doe mij recht H6664 naar Uw gerechtigheid H3068 , HEERE H430 , mijn God H8055 H8799 ! en laat hen zich over mij niet verblijden.
  25 H559 H8799 Laat hen niet zeggen H3820 in hun hart H1889 : Heah H5315 , onze ziel H559 H8799 ! laat hen niet zeggen H1104 H8765 : Wij hebben hem verslonden!
  26 H954 H8799 Laat hen beschaamd H3162 en te zamen H2659 H8799 schaamrood worden H7451 , die zich in mijn kwaad H8056 verblijden H1322 ; laat hen met schaamte H3639 en schande H3847 H8799 bekleed worden H1431 H8688 , die zich tegen mij groot maken.
  27 H7442 H8799 Laat hen vrolijk zingen H8055 H8799 en verblijd zijn H2655 , die lust H6664 hebben tot mijn gerechtigheid H8548 ; en laat hen geduriglijk H559 H8799 zeggen H1431 H8799 : Groot gemaakt zij H3068 de HEERE H2655 , Die lust H7965 heeft tot den vrede H5650 Zijns knechts!
  28 H3956 Zo zal mijn tong H1897 H8799 vermelden H6664 Uw gerechtigheid H8416 , [en] Uw lof H3117 den gansen dag.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, jugez ceux qui me nuisent; combattez ceux qui me font la guerre. 2 Prenez vos armes et votre bouclier; levez-vous à mon aide. 3 Tirez le glaive et fermez la voie à ceux qui me poursuivent; dites à mon âme: Je suis ton salut. 4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient confondus et frappés de crainte; que ceux qui pensent à mal contre moi soient confondus et mis en fuite. 5 Qu’ils soient comme la poussière devant la face des vents; que l’ange du Seigneur les arrête. 6 Que leur voie soit glissante et ténébreuse; que l’ange du Seigneur les poursuive. 7 Parce que sans motif ils ont caché pour moi la mort dans un piège, et que sans motif ils ont fait des outrages à mon âme: 8 Qu’un filet inconnu tombe sur eux; que les lacs qu’ils ont cachés les prennent; qu’ils trébuchent dans leurs propres pièges. 9 Et mon âme mettra sa joie dans le Seigneur; elle se délectera dans son salut. 10 Tous mes os diront: Seigneur qui est semblable à vous? Vous sauvez l’indigent de mains plus fortes que lui; vous protégez le mendiant et le pauvre contre ceux qui le pillent. 11 ¶ De faux témoins se sont levés, et ils m’ont questionné sur ce que je ne savais pas. 12 Ils me rendaient le mal pour le bien; ils ont desséché ma vie. 13 Et moi, tandis qu’ils me tourmentaient, je me suis couvert d’un cilice; j’ai mortifié mon âme par le jeûne, et ma prière retournera en mon sein. 14 Je me complaisais en eux comme en un ami ou en mon frère; je m’étais humilié comme si j’eusse été dans le deuil et la tristesse. 15 Et ils se réjouissaient contre moi, et ils s’assemblaient et réunissaient leurs forces contre moi, et je n’en savais rien; ils ont été dissipés, mais non contrits; 16 ils m’ont tenté; ils ont ricané avec grand mépris; ils ont grincé des dents sur moi. 17 ¶ Seigneur, quand regarderez-vous vers moi? Sauvez mon âme de leur malice; délivrez des lions mon âme abandonnée. 18 Je vous rendrai gloire en une église nombreuse; je vous louerai au milieu d’un grand peuple. 19 Que ne je sois point la joie de ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et me regardent d’un oeil méprisant. 20 Ils m’ont parlé pacifiquement; mais dans leur colère ils songeaient à me tromper. 21 Ils ont dilaté contre moi leur bouche, et ils ont dit: Bien, bien, nos yeux ont vu. 22 Vous aussi, Seigneur, vous avez vu; ne gardez pas le silence, Seigneur; ne vous éloignez pas de moi. 23 Levez-vous, Seigneur, appliquez-vous à mon jugement; mon Seigneur et mon Dieu, soyez attentif à ma cause. 24 Jugez-moi, Seigneur, selon votre justice, mon Seigneur et mon Dieu, et qu’ils ne fassent pas de moi leur joie; 25 Qu’ils ne disent point en leur coeur: Bien, cela plaît à notre âme; qu’ils ne disent point: Nous l’avons dévoré. 26 Que ceux qui se sont réjouis de mes maux soient confondus et honteux; que ceux qui ont parlé contre moi en se gonflant d’orgueil, soient enveloppés de crainte et de confusion. 27 Que ceux qui veulent ma justification soient dans la joie; qu’ils tressaillent d’allégresse; qu’ils ne cessent de dire: Dieu soit glorifié, et ceux qui désirent la paix de son serviteur. 28 Et ma langue célébrera votre justice; elle chantera chaque jour vos louanges.
DarbyFR(i) 1
Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. 3 Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. 5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! 6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! 7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. 8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. 9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. 10 Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? 11
Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; 16 Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. 17
Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. 18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. 20 Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. 21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. 22 Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. 23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! 28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Martin(i) 1 Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. 3 Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme : je suis ta délivrance. 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille ? 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. 20 Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha! aha! notre oeil l'a vu. 22 Ô Eternel! tu l'as vu : ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.
Segond(i) 1 De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse! 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive! 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut. 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. 17 Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur! 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H7378  ! défends H8798   H3401 -moi contre mes adversaires H3898 , Combats H8798   H3898 ceux qui me combattent H8802   !
  2 H2388 Saisis H8685   H4043 le petit H6793 et le grand bouclier H6965 , Et lève H8798   H5833 -toi pour me secourir !
  3 H7324 Brandis H8685   H2595 la lance H5462 et le javelot H8798   H7125 contre H8800   H7291 mes persécuteurs H8802   H559  ! Dis H8798   H5315 à mon âme H3444  : Je suis ton salut !
  4 H954 Qu’ils soient honteux H8799   H3637 et confus H8735   H1245 , ceux qui en veulent H8764   H5315 à ma vie H5472  ! Qu’ils reculent H8735   H268   H2659 et rougissent H8799   H2803 , ceux qui méditent H8802   H7451 ma perte !
  5 H4671 Qu’ils soient comme la balle H6440 emportée H7307 par le vent H4397 , Et que l’ange H3068 de l’Eternel H1760 les chasse H8802   !
  6 H1870 Que leur route H2822 soit ténébreuse H2519 et glissante H4397 , Et que l’ange H3068 de l’Eternel H7291 les poursuive H8802   !
  7 H2600 Car sans cause H2934 ils m’ont tendu H8804   H7568 leur filet H7845 sur une fosse H2600 , Sans cause H2658 ils l’ont creusée H8804   H5315 pour m’ôter la vie.
  8 H7722 Que la ruine H935 les atteigne H8799   H3045 à l’improviste H8799   H3808   H3920 , Qu’ils soient pris H8799   H7568 dans le filet H2934 qu’ils ont tendu H8804   H5307 , Qu’ils y tombent H8799   H7722 et périssent !
  9 H5315 Et mon âme H1523 aura de la joie H8799   H3068 en l’Eternel H7797 , De l’allégresse H8799   H3444 en son salut.
  10 H6106 Tous mes os H559 diront H8799   H3068  : Eternel H5337  ! qui peut, comme toi, Délivrer H8688   H6041 le malheureux H2389 d’un plus fort H6041 que lui, Le malheureux H34 et le pauvre H1497 de celui qui le dépouille H8802   ?
  11 H2555 ¶ De faux H5707 témoins H6965 se lèvent H8799   H7592  : Ils m’interrogent H8799   H3045 sur ce que j’ignore H8804  .
  12 H7999 Ils me rendent H8762   H7451 le mal H2896 pour le bien H5315  : Mon âme H7908 est dans l’abandon.
  13 H2470 Et moi, quand ils étaient malades H8800   H3830 , je revêtais H8242 un sac H6031 , J’humiliais H8765   H5315 mon âme H6685 par le jeûne H8605 , Je priais H7725 , la tête penchée H8799   H2436 sur mon sein.
  14 H1980 Comme H8694   H7453 pour un ami H251 , pour un frère H7817 , je me traînais H8804   H6937 lentement H8802   H57  ; Comme pour le deuil H517 d’une mère, je me courbais avec tristesse.
  15 H6761 Puis, quand je chancelle H8055 , ils se réjouissent H8804   H622 et s’assemblent H8738   H622 , Ils s’assemblent H8738   H3045 à mon insu H8804   H5222 pour m’outrager H7167 , Ils me déchirent H8804   H1826 sans relâche H8804   ;
  16 H2611 Avec les impies H4580 , les parasites H3934 moqueurs H2786 , Ils grincent H8800   H8127 des dents contre moi.
  17 H136 ¶ Seigneur H7200  ! Jusques à quand le verras H8799   H7725 -tu ? Protège H8685   H5315 mon âme H7722 contre leurs embûches H3173 , Ma vie H3715 contre les lionceaux !
  18 H3034 Je te louerai H8686   H7227 dans la grande H6951 assemblée H1984 , Je te célébrerai H8762   H5971 au milieu d’un peuple H6099 nombreux.
  19 H8267 Que ceux qui sont à tort H341 mes ennemis H8802   H8055 ne se réjouissent H8799   H8130 pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent H8802   H2600 sans cause H7169 ne m’insultent pas du regard H8799   H5869   !
  20 H1696 Car ils tiennent un langage H8762   H7965 qui n’est point celui de la paix H2803 , Ils méditent H8799   H4820 la tromperie H1697   H7282 contre les gens tranquilles H776 du pays.
  21 H7337 Ils ouvrent H8686   H6310 contre moi leur bouche H559 , Ils disent H8804   H1889  : Ah H1889  ! ah H5869  ! nos yeux H7200 regardent H8804   ! —
  22 H3068 Eternel H7200 , tu le vois H8804   H2790  ! ne reste pas en silence H8799   H136  ! Seigneur H7368 , ne t’éloigne H8799   pas de moi !
  23 H5782 Réveille H8685   H6974 -toi, réveille H8685   H4941 -toi pour me faire justice H430  ! Mon Dieu H136 et mon Seigneur H7379 , défends ma cause !
  24 H8199 Juge H8798   H6664 -moi selon ta justice H3068 , Eternel H430 , mon Dieu H8055  ! Et qu’ils ne se réjouissent H8799   pas à mon sujet !
  25 H559 Qu’ils ne disent H8799   H3820 pas dans leur cœur H1889  : Ah H5315  ! voilà ce que nous voulions H559  ! Qu’ils ne disent H8799   H1104 pas: Nous l’avons englouti H8765   !
  26 H3162 Que tous ensemble H954 ils soient honteux H8799   H2659 et confus H8799   H8056 , Ceux qui se réjouissent H7451 de mon malheur H3847  ! Qu’ils revêtent H8799   H1322 l’ignominie H3639 et l’opprobre H1431 , Ceux qui s’élèvent H8688   contre moi !
  27 H7442 Qu’ils aient de l’allégresse H8799   H8055 et de la joie H8799   H2655 , Ceux qui prennent plaisir H6664 à mon innocence H8548 , Et que sans cesse H559 ils disent H8799   H1431  : Exalté H8799   H3068 soit l’Eternel H2655 , Qui veut H7965 la paix H5650 de son serviteur !
  28 H3956 Et ma langue H1897 célébrera H8799   H6664 ta justice H3117 , Elle dira tous les jours H8416 ta louange.
SE(i) 1 De David. Disputa, oh SEÑOR, con los que contra mí contienden; pelea con los que me combaten. 2 Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi ayuda. 3 Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: Yo soy tu salud. 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan. 5 Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; y el ángel del SEÑOR el que los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red; sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento sin que lo sepa, y su red que escondió lo prenda; con quebrantamiento caiga en ella. 9 Y gócese mi alma en el SEÑOR; y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al afligido del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía; 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí entristecidos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban; 16 con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes. 17 Señor, ¿hasta cuándo verás esto ? Res-taura mi alma de sus quebrantamientos, mi vida de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos sin por qué; ni los que me aborrecen sin causa guiñen el ojo. 20 Porque no hablan paz; y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ­Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Recuerda y despierta para mi juicio, para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme a tu justicia, SEÑOR Dios mío; y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ­Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ­Lo hemos devorado! 26 Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, y digan siempre: Sea ensalzado el SEÑOR, que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Echa mano al escudo y al pavés, Y levántate en mi ayuda. 3 Y saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; Di á mi alma: Yo soy tu salud. 4 Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan. 5 Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento que no sepa, Y su red que escondió lo prenda: Con quebrantamiento en ella caiga. 9 Y gócese mi alma en Jehová; Y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 Levantáronse testigos falsos; Demandáronme lo que no sabía; 12 Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban; 16 Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes. 17 Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Recobra mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; Te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos injustos: Ni los que me aborrecen sin causa hagan del ojo. 20 Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; Dijeron: ­Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Muévete y despierta para mi juicio, Para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme á tu justicia, Jehová Dios mío; Y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ­Ea, alma nuestra! No digan: ­Hémoslo devorado! 26 Avergüencense, y sean confundidos á una los que de mi mal se alegran: Vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están á favor de mi justa causa, Y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, Que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia, Y de tu loor todo el día.
JBS(i) 1 De David. Disputa, oh SEÑOR, con los que contra mí contienden; pelea con los que me combaten. 2 Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi ayuda. 3 Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: Yo soy tu salud. 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan. 5 Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; y el ángel del SEÑOR el que los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red; sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento sin que lo sepa, y su red que escondió lo prenda; con quebrantamiento caiga en ella. 9 Y gócese mi alma en el SEÑOR; y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al pobre del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 ¶ Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía; 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí los verdugos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban; 16 con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes. 17 ¶ Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Restaura mi alma de sus quebranta-mientos, mi vida de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos sin por qué; ni los que me aborrecen sin causa guiñen el ojo. 20 Porque no hablan paz; y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Recuerda y despierta para mi juicio, para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme a tu justicia, SEÑOR Dios mío; y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado! 26 Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, y digan siempre: Sea ensalzado el SEÑOR, que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor.
Albanian(i) 1 O Zot, përleshu me ata që përleshen me mua; lufto me ata që luftojnë kundër meje. 2 Merr mburojën dhe parzmoren dhe çohu të më ndihmosh. 3 Nxirre shtizën dhe zëru rrugën atyre që më përndjekin; thuaji shpirtit tim: "Unë jam shpëtimi yt". 4 Mbetshin të shushatur dhe të turpëruar ata që kërkojnë jetën time; kthefshin kurrizin dhe mbetshin të shushatur ata që kurdisin të keqen kundër meje. 5 U shpërndafshin si byku nga era dhe engjëlli i Zotit i dëboftë. 6 Qoftë rruga e tyre e errët dhe me shkarje, dhe Engjëlli i Zotit i përndjektë. 7 Sepse pa pasur arsye më kanë ngritur fshehurazi rrjetën e tyre; pa pasur arsye ma kanë hapur gropën. 8 Një shkatërrim i papritur u rëntë mbi krye, i zëntë rrjeta që kanë fshehur dhe rënçin në gropën që kanë përgatitur për shkatërimin tim. 9 Atëherë shpirti im do të ngazëllejë tek Zoti dhe do të gëzohet për shpëtimin e tij. 10 Të gjitha kockat e mia do të thonë: "O Zot, kush është si ti, që e çliron të mjerin nga ai që është më i fortë se ai, të mjerin dhe nevojtarin nga ai që plaçkit?". 11 Dëshmitarë të pamëshirshëm ngrihen kundër meje dhe më pyesin për gjëra për të cilat unë nuk di asgjë. 12 Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time. 13 Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks. 14 Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën. 15 Por kur u pengova, ata u gëzuan dhe u mblodhën bashkë; u mblodhën kundër meje disa shpifës, të cilët nuk i njihja; më kanë shqyer pa pushim. 16 Bashkë me disa palaço zemërkatranë kërcëllijnë dhëmbët kundër meje. 17 O Zot, deri kur do të vazhdosh të shikosh? Shpëto jetën time nga shkatërrimet e kurdisura prej tyre, të vetmen pasuri që kam nga dhëmbët e luanëve. 18 Unë do të të kremtoj në kuvendin e madh, do të lavdëroj në mes të një populli të shumtë. 19 Mos u gëzofshin me mua ata që pa hak më janë bërë armiq, mos e shkelshin syrin ata që më urrejnë pa arsye, 20 sepse nuk flasin kurrë për paqe, por kurdisin mashtrime kundër njerëzve paqësorë të vendit. 21 Po, e hapin gojën e tyre kundër meje dhe thonë: "Ah, ah! E kemi parë me sytë tanë". 22 O Zot, ti i ke parë këto gjëra, mos hesht; o Zot, mos u largo nga unë. 23 Zgjohu dhe çohu, për të më siguruar drejtësi dhe për të mbrojtur çështjen time, o Perëndi dhe Zoti im. 24 Gjykomë sipas drejtësisë sate, o Zot, Perëndia im, dhe bëj ata të mos kënaqen me mua, 25 dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm". 26 U turpërofshin dhe u pështjellofshin gjihë ata që gezohen nga e keqja ime; u mbulofshin me turp dhe me fyerje ata që ekzaltohen kundër meje. 27 Këndofshin dhe gëzofshin ata që kanë në zemër çështjen time të drejtë dhe thënçin vazhdimisht: "Lëvduar qoftë Zoti, që e do paqen e shërbëtorit të tij". 28 Gjuha ime do të kremojë drejtësinë tënde dhe do të këndojë lëvdimin tënd tërë ditën.
RST(i) 1 (34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; 2 (34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне; 3 (34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!" 4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло; 5 (34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их; 6 (34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, 7 (34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей. 8 (34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. 9 (34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. 10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?" 11 (34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; 12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. 15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; 16 (34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. 17 (34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою. 18 (34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, 19 (34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; 20 (34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы; 21 (34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш". 22 (34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. 23 (34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи Господи мой! 24 (34:24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; 25 (34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его". 26 (34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. 27 (34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!" 28 (34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день.
Arabic(i) 1 لداود‎. ‎خاصم يا رب مخاصمي. قاتل مقاتليّ‎. 2 ‎امسك مجنا وترسا وانهض الى معونتي 3 واشرع رمحا وصد تلقاء مطارديّ. قل لنفسي خلاصك انا‏‎. 4 ‎ليخز وليخجل الذين يطلبون نفسي. ليرتد الى الوراء ويخجل المتفكرون باساءتي‎. 5 ‎ليكونوا مثل العصافة قدام الريح وملاك الرب داحرهم‎. 6 ‎ليكن طريقهم ظلاما وزلقا وملاك الرب طاردهم‎. 7 ‎لانهم بلا سبب اخفوا لي هوّة شبكتهم. بلا سبب حفروا لنفسي‎. 8 ‎لتأته التهلكة وهو لا يعلم ولتنشب به الشبكة التي اخفاها وفي التهلكة نفسها ليقع‎. 9 ‎اما نفسي فتفرح بالرب وتبتهج بخلاصه‎. 10 ‎جميع عظامي تقول يا رب من مثلك المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه والفقير والبائس من سالبه 11 شهود زور يقومون وعما لم اعلم يسألونني‎. 12 ‎يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي‎. 13 ‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎. 14 ‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎. 15 ‎ولكنهم في ظلعي فرحوا واجتمعوا. اجتمعوا عليّ شاتمين ولم اعلم. مزّقوا ولم يكفوا‎. 16 ‎بين الفجار المجّان لاجل كعكة حرّقوا عليّ اسنانهم 17 يا رب الى متى تنظر. استرد نفسي من تهلكاتهم وحيدتي من الاشبال‎. 18 ‎احمدك في الجماعة الكثيرة في شعب عظيم اسبحك‎. 19 ‎لا يشمت بي الذين هم اعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب‎. 20 ‎لانهم لا يتكلمون بالسلام وعلى الهادئين في الارض يفتكرون بكلام مكر‎. 21 ‎فغروا عليّ افواههم. قالوا هه هه قد رأت اعيننا‎. 22 ‎قد رأيت يا رب. لا تسكت يا سيد لا تبتعد عني‎. 23 ‎استيقظ وانتبه الى حكمي يا الهي وسيدي الى دعواي‎. 24 ‎اقض لي حسب عدلك يا رب الهي فلا يشمتوا بي‎. 25 ‎لا يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا. لا يقولوا قد ابتلعناه‎. 26 ‎ليخز وليخجل معا الفرحون بمصيبتي. ليلبس الخزي والخجل المتعظمون عليّ 27 ليهتف ويفرح المبتغون حقي وليقولوا دائما ليتعظم الرب المسرور بسلامة عبده‎. 28 ‎ولساني يلهج بعدلك. اليوم كله بحمدك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 34) Псалм на Давид. Борй се, ГОСПОДИ, с онези, които се борят със мен; бий се против онези, които се бият против мен! 2 Вземи щит и броня и стани ми на помощ! 3 Извади и копие и затвори пътя срещу преследвачите ми; кажи на душата ми: Аз съм твоето спасение! 4 Нека се посрамят и опозорят онези, които търсят живота ми; нека се върнат назад и бъдат посрамени онези, които замислят зло против мен! 5 Нека бъдат като плява пред вятъра и да ги гони Ангелът ГОСПОДЕН! 6 Нека пътят им бъде тъмен и хлъзгав и да ги преследва Ангелът ГОСПОДЕН! 7 Защото без причина скриха за мен мрежата си в яма, без причина копаха ров за душата ми. 8 Нека гибел неочаквано го връхлети и мрежата му, която скри, да улови самия него; нека падне в гибел! 9 А моята душа ще ликува в ГОСПОДА, ще се радва в спасението Му. 10 Всичките ми кости ще кажат: ГОСПОДИ, кой е като Теб, който избавяш сиромаха от по-силния от него, сиромаха и бедния — от грабителя му? 11 Неправедни свидетели стават, питат ме за неща, които не зная. 12 Отплащат ми зло за добро, за да осиротее душата ми. 13 А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и молитвата ми се връщаше в пазвата ми. 14 Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си. 15 Но те се зарадваха на препъването ми и се събраха — побойници, които не познавах, се събраха против мен; разкъсаха ме, без да спрат. 16 Като безбожни присмехулници на пиршество скърцаха със зъби против мен. 17 Господи, докога ще гледаш? Избави душата ми от техните опустошения, едничката ми душа — от лъвовете. 18 Ще Те прославя в голямото събрание, ще Те хваля сред многоброен народ. 19 Да не тържествуват над мен онези, които без причина са ми врагове; нито с очи да намигат онези, които без повод ме мразят. 20 Защото не говорят за мир, а против тихите на земята измислят лъжливи думи. 21 Отварят против мен устата си и казват: Охо, охо, очите ни видяха! 22 ГОСПОДИ, Ти видя, не мълчи! Господи, не бъди далеч от мен! 23 Стани и събуди се за правото ми; за делото ми, Боже мой и Господи мой! 24 Съди ме според правдата Си, ГОСПОДИ, Боже мой, и нека не ликуват над мен! 25 Нека не кажат в сърцето си: Охо, желанието ни се сбъдна! Нека не кажат: Погълнахме го! 26 Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които се радват на нещастието ми! Нека се облекат със срам и позор онези, които се големеят против мен! 27 Нека ликуват и се радват онези, които желаят правдата ми, и винаги да казват: Нека ГОСПОД се възвеличи, който желае мира на слугата Си! 28 И езикът ми ще шепне за Твоята правда и за Твоята хвала всеки ден.
Croatian(i) 1 Davidov. Optuži, Jahve, tužitelje moje i napadni one koji mene napadaju! 2 Stavi oklop, uzmi štit svoj i ustani meni u pomoć! 3 Zavitlaj kopljem i presretni progonitelje moje, reci mojoj duši: "Ja sam tvoje spasenje." 4 Nek' se smetu i postide koji život moj traže, nek' uzmaknu i nek' se posrame koji mi propast snuju! 5 Nek' budu k'o pljeva na vjetru kad ih Anđeo Jahvin potjera! 6 Mračni i skliski bili im putovi kad ih Anđeo Jahvin bude gonio! 7 Bez razloga napeše mi mrežu, bez razloga grob duši mojoj iskopaše. 8 Propast će ih stići iznenada, u mrežu koju napeše sami će se uhvatiti, past će u jamu što je iskopaše! 9 A moja će duše klicati u Jahvi, radovat će se u spasenju njegovu. 10 Sve će kosti moje govoriti: Tko je, Jahve, poput tebe koji ubogog spasavaš od silnika, jadnika i siromaha od pljačkaša? 11 Ustadoše svjedoci opaki: pitaju me za ono što ne znam. 12 Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu. 13 U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala. 14 Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali. 15 A sada kad posrnuh ja, oni se raduju, skupiše se protiv mene da udare iznenada, i bez prestanka oni me razdiru. 16 Ruglom na ruglo iskušavaju me i zubima škripaju na mene. 17 O Jahve, dokle ćeš gledati? Istrgni mi dušu nasrtajima njihovim, otmi lavovima jedino dobro moje! 18 Zahvalit ću ti u velikom zboru, slavit ću te među pukom brojnim. 19 Nek' se ne raduju nada mnom dušmani nepravedni, nek' ne namiguju očima oni koji me nizašto mrze! 20 Jer oni ne misle o miru, već spletke snuju protiv mirnih u zemlji. 21 Razvaljuju svoja usta na me i govore: "Ha, ha, vidjesmo očima svojim!" 22 Ti sve vidiš, o Jahve! Nemoj šutjeti! Gospode, od mene se ne udaljuj! 23 Preni se, ustani da me obraniš, Bože moj, Gospode, vodi parnicu moju! 24 Po svojoj me pravdi sudi, Jahve, Bože moj, nek' se ne raduju nada mnom! 25 Nek' ne misle u srcu: "Ispunila nam se želja!" Nek' ne reknu: "Progutali smo ga!" 26 Nek' se postide i posrame svi zajedno koji se nesreći mojoj raduju! Nek' se odjenu stidom i sramotom oni koji se podižu na me! 27 Nek' radosno kliču kojima je pravo moje na srcu i nek' svagda govore: "Velik je Jahve! Milo mu je spasenje sluge njegova!" 28 A moj će jezik kazivati pravdu tvoju i hvalu tebi navijeke.
BKR(i) 1 Žalm Davidův. Suď se, Hospodine, s těmi, kteříž se se mnou soudí; bojuj proti těm, kteříž proti mně bojují. 2 Pochyť štít a pavézu, a povstaň mi ku pomoci. 3 Vezmi i kopí, a vyjdi vstříc těm, kteříž táhnou proti mně. Rciž duši mé: Spasení tvé jáť jsem. 4 Nechať se zahanbí a zapýří ti, kteříž hledají duše mé; zpět ať jsou obráceni a zahanbeni ti, kteříž mi zlé obmýšlejí. 5 Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je. 6 Cesta jejich budiž temná a plzká, a anděl Hospodinův stihej je. 7 Nebo jsou bez příčiny polékli v jámě osídlo své, bez příčiny vykopali jámu duši mé. 8 Připadniž na ně setření, jehož se nenadáli, a sít jejich, kterouž ukryli, ať je uloví; s hřmotem ať do ní vpadnou. 9 Duše má pak ať se veselí v Hospodinu, a ať raduje se v spasení jeho. 10 A tuť všecky kosti mé řeknou: Hospodine, kdo jest podobný tobě, ješto vytrhuješ ztrápeného z moci toho, kterýž nad něj silnější jest, tolikéž chudého a nuzného od toho, kterýž ho násilně loupí? 11 Povstávají svědkové lživí, a na to, o čemž nevím, dotazují se mne. 12 Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce, 13 Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil. 14 Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval. 15 Ale oni z mého zlého radovali se, a rotili se; shromažďovali se proti mně i ti nejnevážnější, o čemž jsem nevěděl; utrhali mi, a nemlčeli. 16 S pokrytci, posměvači, fatkáři škřipěli na mne zuby svými. 17 Pane, dlouho-liž se dívati budeš? Vytrhni duši mou od zhouby jejich, od lvů jedinkou mou. 18 I budu tě oslavovati v shromáždění velikém, ve množství lidu tebe chváliti budu. 19 Nechažť se nade mnou neradují ti, kteříž bezprávně ke mně se nepřátelsky mají; ti, kteříž mne nenávidí bez příčiny, ať nemhourají očima. 20 Neboť nemluví ku pokoji, ale proti pokojným na zemi slova lstivá vymýšlejí. 21 Anobrž rozdírají proti mně ústa svá, a říkají: Hahá, hahá, jižť vidí oko naše. 22 Vidíš ty to, Hospodine, neodmlčujž se, Pane, nevzdalujž se ode mne. 23 Probudiž se a prociť k soudu mému, Bože můj a Pane můj, k obhájení pře mé. 24 Suď mne podlé spravedlnosti své, Hospodine Bože můj, ať se neradují nade mnou. 25 Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej. 26 Ale ať se zahanbí a zapýří všickni radující se mému zlému, v stud a hanbu ať jsou oblečeni ti, kteříž se zpínají proti mně. 27 Ti pak, kteříž mi přejí mé spravedlnosti, ať plésají, a radují se, a ať říkají vždycky: Veleslaven budiž Hospodin, kterýž přeje pokoje služebníku svému. 28 I můj jazyk ohlašovati bude spravedlnost tvou, a na každý den chválu tvou.
Danish(i) 1 Af David. HERRE! træt med dem, som trætte med mig; strid imod dem, som stride imod mig. 2 Grib Skjold og Værge, og staa op at hjælpe mig. 3 Tag Spydet frem og afskær Vejen for mine Forfølgete; sig til min Sjæl: Jeg er din Frelse. 4 Lad dem, som søge efter mit Liv blues og blive til Skamme lad dem, som ville mig ondt, vige tilbage og blive beskæmmede. 5 Lad dem blive som Avner for Vejret, og HERRENS Engel støde dem bort. 6 Lad deres Vej blive mørk og slibrig, og HERRENS Engel forfølge dem. 7 Thi de skjulte uden Skel deres Garn imod mig i en Grube, de grove en Grav for min Sjæl uden Skel. 8 Lad Ødelæggelse komme over dem, uden at de vente det; og lad deres Garn, som de skjulte, fange dem, lad dem falde deri til ødelæggelse. 9 Men min Sjæl skal glæde sig i HERREN, den skal fryde sig i hans Frelse. 10 Alle mine Ben skulle sige: HERRE! hvo er som du? du, som frier en elendig fra den, som er ham for stærk, ja, en elendig og fattig fra den, som udplyndrer ham. 11 Den staa træske Vidner op, de affordre mig det, som jeg ikke ved. 12 De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt. 13 Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovdet sænket mod min Barm. 14 Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder. 15 Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de søndersliede og tav ikke. 16 Iblandt vanhellige og frække Spottere skare de Tænder imod mig. 17 Herre! hvor længe vil du se til? udfri min Sjæl fra deres ødelæggelse, min eneste fra de unge Løver. 18 Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, jeg vil love did iblandt et talrigt Folk. 19 Lad dem, som ere mine Fjender uden Skel, ikke glædes over mig, eller dem, som hade mig uforskyldt give Vink med Øjnene. 20 Thi de tale ikke Fred; men imod de stille i Landet optænke de svigefulde Anslag. 21 Og de lode deres Mund vidt op imod mig de sagde; Ha, ha! vort Øje har set det. 22 HERRE! du har set det; ti ikke, Herre! vær ikke langt fra mig. 23 Vaagn op og vær vaagen for min Ret, for min Sag, min Gud og min Herre! 24 HERRE, min Gud! døm mig efter din Retfærdighed, og lad dem ikke glæde sig over mig, 25 at de ikke skulle sige i deres Hjerte: "Ha, ha! det var vor Lyst!" 26 Lad dem ikke sige: "Vi have opslugt ham!" og Lad dem, som glæde sig ved min Ulykke, til Hobe blues og blive til Skamme; lad dem, som gøre sig store imod mig, klædes med Skam og Skændsel. 27 Lad dem frydes og glædes, som have Lyst til min Retfærdighed, og lad dem altid sige: HERREN bør storlig loves, han, som har Lyst til sin Tjeners Fred. 28 Saa skal min Tunge tale om din Retfærdighed, om din Pris den ganske Dag.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 與 我 相 爭 的 , 求 你 與 他 們 相 爭 ! 與 我 相 戰 的 , 求 你 與 他 們 相 戰 ! 2 拿 著 大 小 的 盾 牌 , 起 來 幫 助 我 。 3 抽 出 槍 來 , 擋 住 那 追 趕 我 的 ; 求 你 對 我 的 靈 魂 說 : 我 是 拯 救 你 的 。 4 願 那 尋 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 願 那 謀 害 我 的 , 退 後 羞 愧 ! 5 願 他 們 像 風 前 的 糠 , 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。 6 願 他 們 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。 7 因 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 , 無 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。 8 願 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 ! 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 ! 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 ! 9 我 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 , 靠 他 的 救 恩 高 興 。 10 我 的 骨 頭 都 要 說 : 耶 和 華 啊 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 脫 離 那 搶 奪 他 的 ? 11 兇 惡 的 見 證 人 起 來 , 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。 12 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。 13 至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。 14 我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。 15 我 在 患 難 中 , 他 們 卻 歡 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 擊 我 ; 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。 16 他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 17 主 啊 , 你 看 著 不 理 要 到 幾 時 呢 ? 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 他 們 的 殘 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 少 壯 獅 子 ! 18 我 在 大 會 中 要 稱 謝 你 , 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。 19 求 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 向 我 誇 耀 ! 不 容 那 無 故 恨 我 的 向 我 擠 眼 ! 20 因 為 他 們 不 說 和 平 話 , 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 害 地 上 的 安 靜 人 。 21 他 們 大 大 張 口 攻 擊 我 , 說 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 ! 22 耶 和 華 啊 , 你 已 經 看 見 了 , 求 你 不 要 閉 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 23 我 的   神 我 的 主 啊 , 求 你 奮 興 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 ! 24 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 不 容 他 們 向 我 誇 耀 ! 25 不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 ! 26 願 那 喜 歡 我 遭 難 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 慚 愧 , 蒙 羞 辱 ! 27 願 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 義 ) 歡 呼 快 樂 ; 願 他 們 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。 28 我 的 舌 頭 要 終 日 論 說 你 的 公 義 , 時 常 讚 美 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H3401 啊,與我相爭的 H7378 ,求你與他們相爭 H3898 !與我相戰的 H3898 ,求你與他們相戰!
  2 H2388 拿著 H4043 大小的盾 H6793 H6965 ,起來 H5833 幫助我。
  3 H7324 抽出 H2595 H5462 來,擋住 H7291 那追趕 H5315 我的;求你對我的靈魂 H559 H3444 :我是拯救你的。
  4 H1245 願那尋索 H5315 我命 H954 的,蒙羞 H3637 受辱 H2803 !願那謀 H7451 H5472 我的,退 H268 H2659 羞愧!
  5 H7307 願他們像風 H6440 H4671 的糠 H3068 ,有耶和華 H4397 的使者 H1760 趕逐他們。
  6 H1870 願他們的道路 H2822 又暗 H2519 又滑 H3068 ,有耶和華 H4397 的使者 H7291 追趕他們。
  7 H2600 H2934 他們無故地為我暗設 H7568 網羅 H2658 ,無故地挖 H7845 H5315 ,要害我的性命。
  8 H7722 願災禍 H3045 H3808 忽然 H935 臨到 H2934 他身上!願他暗設的 H7568 H3920 纏住 H5307 自己!願他落在 H7722 其中遭災禍!
  9 H5315 我的心 H3068 必靠耶和華 H1523 快樂 H7797 ,靠他的救恩 H3444 高興。
  10 H6106 我的骨頭 H559 都要說 H3068 :耶和華 H5337 啊,誰能像你救護 H6041 困苦人 H2389 脫離那比他強壯的 H6041 ,救護困苦 H34 窮乏人 H1497 脫離那搶奪他的?
  11 H2555 兇惡的 H5707 見證人 H6965 起來 H7592 ,盤問 H3045 我所不知道的事。
  12 H7451 他們向我以惡 H7999 H2896 H5315 ,使我的靈魂 H7908 孤苦。
  13 H2470 至於我,當他們有病 H3830 的時候,我便穿 H8242 麻衣 H6685 ,禁食 H6031 ,刻苦 H5315 己心 H8605 ;我所求的 H7725 都歸到 H2436 自己的懷中。
  14 H1980 我這樣行 H7453 ,好像他是我的朋友 H251 ,我的弟兄 H7817 ;我屈身 H6937 悲哀 H517 ,如同人為母親 H57 哀痛。
  15 H6761 我在患難 H8055 中,他們卻歡喜 H622 ,大家聚集 H3045 。我所不認識 H622 的那些下流人聚集 H5222 攻擊 H1826 我;他們不住地 H7167 把我撕裂。
  16 H4580 他們如同席 H3934 上好嬉笑的 H2611 狂妄人 H2786 向我咬 H8127 牙。
  17 H136 主啊 H7200 ,你看著 H7725 不理 H5315 要到幾時呢?求你救我的靈魂 H7722 脫離他們的殘害 H3173 !救我的生命(生命:原文是獨一者 H3715 )脫離少壯獅子!
  18 H7227 我在大 H6951 H3034 中要稱謝 H6099 你,在眾 H5971 H1984 中要讚美你。
  19 H8267 求你不容那無理 H341 與我為仇的 H8055 向我誇耀 H2600 !不容那無故 H8130 H7169 我的向我擠 H5869 眼!
  20 H1696 因為他們不說 H7965 和平話 H2803 ,倒想出 H4820 詭詐的 H1697 言語 H776 害地 H7282 上的安靜人。
  21 H7337 他們大大 H6310 張口 H559 攻擊我,說 H1889 :阿哈 H1889 ,阿哈 H5869 ,我們的眼 H7200 已經看見了!
  22 H3068 耶和華啊 H7200 ,你已經看見了 H2790 ,求你不要閉口 H136 !主啊 H7368 ,求你不要遠離我!
  23 H430 我的 神 H136 我的主 H5782 啊,求你奮興 H6974 醒起 H4941 ,判 H7379 清我的事,伸明我的冤!
  24 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H6664 啊,求你按你的公義 H8199 判斷 H8055 我,不容他們向我誇耀!
  25 H3820 不容他們心 H559 裡說 H1889 :阿哈 H5315 ,遂我們的心願 H559 了!不容他們說 H1104 :我們已經把他吞了!
  26 H8056 願那喜歡 H7451 我遭難 H3162 的一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H1431 !願那向我妄自尊大的 H3847 H1322 慚愧 H3639 ,蒙羞辱!
  27 H2655 願那喜悅 H6664 我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公義 H7442 )歡呼 H8055 快樂 H8548 ;願他們常 H559 H3068 :當尊耶和華 H1431 為大 H7965 !耶和華喜悅 H5650 他的僕人 H2655 平安。
  28 H3956 我的舌頭 H1897 要終日論說 H6664 你的公義 H3117 ,時常 H8416 讚美你。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 与 我 相 争 的 , 求 你 与 他 们 相 争 ! 与 我 相 战 的 , 求 你 与 他 们 相 战 ! 2 拿 着 大 小 的 盾 牌 , 起 来 帮 助 我 。 3 抽 出 枪 来 , 挡 住 那 追 赶 我 的 ; 求 你 对 我 的 灵 魂 说 : 我 是 拯 救 你 的 。 4 愿 那 寻 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 愿 那 谋 害 我 的 , 退 后 羞 愧 ! 5 愿 他 们 象 风 前 的 糠 , 冇 耶 和 华 的 使 者 赶 逐 他 们 。 6 愿 他 们 的 道 路 又 暗 又 滑 , 冇 耶 和 华 的 使 者 追 赶 他 们 。 7 因 他 们 无 故 地 为 我 暗 设 网 罗 , 无 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。 8 愿 灾 祸 忽 然 临 到 他 身 上 ! 愿 他 暗 设 的 网 缠 住 自 己 ! 愿 他 落 在 其 中 遭 灾 祸 ! 9 我 的 心 必 靠 耶 和 华 快 乐 , 靠 他 的 救 恩 高 兴 。 10 我 的 骨 头 都 要 说 : 耶 和 华 啊 , 谁 能 象 你 救 护 困 苦 人 脱 离 那 比 他 强 壮 的 , 救 护 困 苦 穷 乏 人 脱 离 那 抢 夺 他 的 ? 11 凶 恶 的 见 證 人 起 来 , 盘 问 我 所 不 知 道 的 事 。 12 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 使 我 的 灵 魂 孤 苦 。 13 至 于 我 , 当 他 们 冇 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。 14 我 这 样 行 , 好 象 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。 15 我 在 患 难 中 , 他 们 却 欢 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 认 识 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 击 我 ; 他 们 不 住 地 把 我 撕 裂 。 16 他 们 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 17 主 啊 , 你 看 着 不 理 要 到 几 时 呢 ? 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 他 们 的 残 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 少 壮 狮 子 ! 18 我 在 大 会 中 要 称 谢 你 , 在 众 民 中 要 赞 美 你 。 19 求 你 不 容 那 无 理 与 我 为 仇 的 向 我 夸 耀 ! 不 容 那 无 故 恨 我 的 向 我 挤 眼 ! 20 因 为 他 们 不 说 和 平 话 , 倒 想 出 诡 诈 的 言 语 害 地 上 的 安 静 人 。 21 他 们 大 大 张 口 攻 击 我 , 说 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 们 的 眼 已 经 看 见 了 ! 22 耶 和 华 啊 , 你 已 经 看 见 了 , 求 你 不 要 闭 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 23 我 的   神 我 的 主 啊 , 求 你 奋 兴 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 ! 24 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 按 你 的 公 义 判 断 我 , 不 容 他 们 向 我 夸 耀 ! 25 不 容 他 们 心 里 说 : 阿 哈 , 遂 我 们 的 心 愿 了 ! 不 容 他 们 说 : 我 们 已 经 把 他 吞 了 ! 26 愿 那 喜 欢 我 遭 难 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 惭 愧 , 蒙 羞 辱 ! 27 愿 那 喜 悦 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 义 ) 欢 呼 快 乐 ; 愿 他 们 常 说 : 当 尊 耶 和 华 为 大 ! 耶 和 华 喜 悦 他 的 仆 人 平 安 。 28 我 的 舌 头 要 终 日 论 说 你 的 公 义 , 时 常 赞 美 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H3401 啊,与我相争的 H7378 ,求你与他们相争 H3898 !与我相战的 H3898 ,求你与他们相战!
  2 H2388 拿着 H4043 大小的盾 H6793 H6965 ,起来 H5833 帮助我。
  3 H7324 抽出 H2595 H5462 来,挡住 H7291 那追赶 H5315 我的;求你对我的灵魂 H559 H3444 :我是拯救你的。
  4 H1245 愿那寻索 H5315 我命 H954 的,蒙羞 H3637 受辱 H2803 !愿那谋 H7451 H5472 我的,退 H268 H2659 羞愧!
  5 H7307 愿他们象风 H6440 H4671 的糠 H3068 ,有耶和华 H4397 的使者 H1760 赶逐他们。
  6 H1870 愿他们的道路 H2822 又暗 H2519 又滑 H3068 ,有耶和华 H4397 的使者 H7291 追赶他们。
  7 H2600 H2934 他们无故地为我暗设 H7568 网罗 H2658 ,无故地挖 H7845 H5315 ,要害我的性命。
  8 H7722 愿灾祸 H3045 H3808 忽然 H935 临到 H2934 他身上!愿他暗设的 H7568 H3920 缠住 H5307 自己!愿他落在 H7722 其中遭灾祸!
  9 H5315 我的心 H3068 必靠耶和华 H1523 快乐 H7797 ,靠他的救恩 H3444 高兴。
  10 H6106 我的骨头 H559 都要说 H3068 :耶和华 H5337 啊,谁能象你救护 H6041 困苦人 H2389 脱离那比他强壮的 H6041 ,救护困苦 H34 穷乏人 H1497 脱离那抢夺他的?
  11 H2555 凶恶的 H5707 见證人 H6965 起来 H7592 ,盘问 H3045 我所不知道的事。
  12 H7451 他们向我以恶 H7999 H2896 H5315 ,使我的灵魂 H7908 孤苦。
  13 H2470 至于我,当他们有病 H3830 的时候,我便穿 H8242 麻衣 H6685 ,禁食 H6031 ,刻苦 H5315 己心 H8605 ;我所求的 H7725 都归到 H2436 自己的怀中。
  14 H1980 我这样行 H7453 ,好象他是我的朋友 H251 ,我的弟兄 H7817 ;我屈身 H6937 悲哀 H517 ,如同人为母亲 H57 哀痛。
  15 H6761 我在患难 H8055 中,他们却欢喜 H622 ,大家聚集 H3045 。我所不认识 H622 的那些下流人聚集 H5222 攻击 H1826 我;他们不住地 H7167 把我撕裂。
  16 H4580 他们如同席 H3934 上好嬉笑的 H2611 狂妄人 H2786 向我咬 H8127 牙。
  17 H136 主啊 H7200 ,你看着 H7725 不理 H5315 要到几时呢?求你救我的灵魂 H7722 脱离他们的残害 H3173 !救我的生命(生命:原文是独一者 H3715 )脱离少壮狮子!
  18 H7227 我在大 H6951 H3034 中要称谢 H6099 你,在众 H5971 H1984 中要赞美你。
  19 H8267 求你不容那无理 H341 与我为仇的 H8055 向我夸耀 H2600 !不容那无故 H8130 H7169 我的向我挤 H5869 眼!
  20 H1696 因为他们不说 H7965 和平话 H2803 ,倒想出 H4820 诡诈的 H1697 言语 H776 害地 H7282 上的安静人。
  21 H7337 他们大大 H6310 张口 H559 攻击我,说 H1889 :阿哈 H1889 ,阿哈 H5869 ,我们的眼 H7200 已经看见了!
  22 H3068 耶和华啊 H7200 ,你已经看见了 H2790 ,求你不要闭口 H136 !主啊 H7368 ,求你不要远离我!
  23 H430 我的 神 H136 我的主 H5782 啊,求你奋兴 H6974 醒起 H4941 ,判 H7379 清我的事,伸明我的冤!
  24 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H6664 啊,求你按你的公义 H8199 判断 H8055 我,不容他们向我夸耀!
  25 H3820 不容他们心 H559 里说 H1889 :阿哈 H5315 ,遂我们的心愿 H559 了!不容他们说 H1104 :我们已经把他吞了!
  26 H8056 愿那喜欢 H7451 我遭难 H3162 的一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H1431 !愿那向我妄自尊大的 H3847 H1322 惭愧 H3639 ,蒙羞辱!
  27 H2655 愿那喜悦 H6664 我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义 H7442 )欢呼 H8055 快乐 H8548 ;愿他们常 H559 H3068 :当尊耶和华 H1431 为大 H7965 !耶和华喜悦 H5650 他的仆人 H2655 平安。
  28 H3956 我的舌头 H1897 要终日论说 H6664 你的公义 H3117 ,时常 H8416 赞美你。
Esperanto(i) 1 De David. Batalu, ho Eternulo, kontraux tiuj, kiuj batalas kontraux mi; Militu kontraux tiuj, kiuj militas kontraux mi. 2 Prenu sxildon kaj armilojn, Kaj starigxu, por helpi min. 3 Kaj nudigu ponardegon, kaj starigxu kontraux miaj persekutantoj; Diru al mia animo:Via helpo Mi estas. 4 Hontigitaj kaj malhonoritaj estu tiuj, kiuj celas kontraux mia animo; Turnigxu reen kaj estu hontigitaj tiuj, kiuj intencas malbonon kontraux mi. 5 Ili estu kiel grenventumajxo antaux vento, Kaj angxelo de la Eternulo ilin forpelu. 6 Ilia vojo estu malluma kaj glitiga, Kaj angxelo de la Eternulo ilin persekutu. 7 CXar sen mia kulpo ili submetis por mi sian reton, Sen mia kulpo ili fosis sub mia animo. 8 Venu sur lin pereo neatendite, Kaj lia reto, kiun li kasxis, kaptu lin; Por pereo li falu en gxin. 9 Kaj mia animo gxojos pro la Eternulo, Triumfos pro Lia helpo. 10 CXiuj miaj ostoj diros:Ho Eternulo, kiu egalas Vin, Kiu liberigas mizerulon de lia perfortanto, Mizerulon kaj malricxulon de lia rabanto? 11 Starigxas kontraux mi krimaj atestantoj; Kion mi ne scias, pri tio ili min demandas. 12 Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraux mia animo. 13 Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakajxon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi pregxis sincere, kiel pri mi mem. 14 Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis. 15 Sed kiam mi difektigxis, ili gxojis, kaj ili kunigxis; Kunigxis kontraux mi la senkoruloj, kiam mi ne atendis: Ili sxiris kaj ne cxesis. 16 Laux la maniero de malpiaj parazitoj, Ili kunfrapis kontraux mi siajn dentojn. 17 Mia Sinjoro! kiel longe Vi tion rigardos? Deturnu mian animon de iliaj atakoj, Mian solan de la leonoj. 18 Mi gloros Vin en granda kunveno, Meze de multe da popolo mi Vin lauxdos. 19 Ne gxoju pri mi miaj maljustaj malamikoj; Kaj tiuj, kiuj malamas min sen mia kulpo, ne moku per la okuloj. 20 CXar ne pri paco ili parolas, Kaj kontraux la kvietuloj sur la tero ili pripensas malicajn intencojn. 21 Ili largxe malfermis kontraux mi sian busxon, Kaj diris:Ha, ha! nia okulo vidis. 22 Vi vidis, ho Eternulo; ne silentu! Mia Sinjoro, ne malproksimigxu de mi. 23 Vekigxu kaj levigxu, por fari al mi jugxon, Mia Dio kaj mia Sinjoro, pri mia disputo. 24 Jugxu min laux Via justeco, ho Eternulo, mia Dio; Kaj ili ne gxoju pri mi. 25 Ili ne diru en sia koro:Ha, ha! tio estas laux nia deziro; Ili ne diru:Ni lin englutis. 26 Ili estu hontigitaj kaj malhonoritaj cxiuj, kiuj gxojas pro mia malfelicxo; Vestigxu per honto kaj malhonoro tiuj, kiuj fanfaronas kontraux mi. 27 Triumfu kaj gxoju tiuj, kiuj deziras justecon por mi; Kaj ili diru cxiam:Granda estas la Eternulo, Kiu deziras bonstaton por Sia sklavo. 28 Kaj mia lango rakontados pri Via justeco Kaj cxiutage pri Via gloro.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi. Riitele, Herra, riitaveljeini kanssa: sodi vihollisiani vastaan. 2 Tempaa kilpi ja keihäs, ja nouse minua auttamaan. 3 Sivalla ase ja suojele minua sortajiani vastaan: sano sielulleni: minä olen apus. 4 Häpiään ja pilkkaan tulkoon kaikki, jotka sieluani väijyvät: palatkoon takaperin ja nauruksi tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. 5 Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois. 6 Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä. 7 Sillä he ovat ilman syytä verkkonsa virittäneet minua kadottaaksensa, ja ilman syytä ovat sielulleni kaivaneet haudan. 8 Tulkoon hänelle vaiva, jota ei hän tiedä, ja verkko, jonka hän viritti, käsittäköön hänen: siihen hän langetkoon. 9 Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa ja riemuitkaan hänen avustansa. 10 Kaikki minun luuni sanokaan: Herra, kuka on sinun vertaises? sinä joka päästät nöyrän väkevämmän käsistä, raadollisen ja köyhän raatelialtansa. 11 Väärät todistajat astuvat edes, jotka minua niihin soimaavat, joista en mitään tiedä. 12 He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi. 13 Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni; 14 Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa. 15 Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa. 16 Ulkokullattuin seassa, jotka leipäkyrsänkin tähden pilkkaavat, kiristävät he hampaitansa minun päälleni. 17 Herra, kuinka kauvan sinä tätä katselet? Päästä siis sieluni heidän hävityksestänsä, ja yksinäiseni nuorista jalopeuroista. 18 Minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa; paljon kansan keskellä minä sinua ylistän. 19 Älä salli niiden iloita minusta, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, eli silmää iskeä, jotka minua ilman syytä vihaavat. 20 Sillä ei he puhu ystävällisesti, vaan etsivät vääriä syitä hiljaisia vastaan maan päällä, 21 Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme. 22 Herra, sinä sen myös näet, älä siis vaiti ole: Herra, älä kaukana ole minusta. 23 Herää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja asiatani, minun Jumalani ja Herrani. 24 Herra minun Jumalani, tuomitse minua vanhurskautes jälkeen, ettei he riemuitsisi minusta. 25 Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet. 26 Häväistäköön ja nauruksi joutukoon kaikki, jotka onnettomuudestani iloitsevat: puetettakoon häpiällä ja pilkalla, jotka itsiänsä minusta kerskaavat. 27 Iloitkaan ja riemuitkaan, jotka minun vanhurskauttani rakastavat, ja sanokaan aina: Herra olkoon suuresti kiitetty, joka suo palveliallensa rauhan. 28 Ja minun kieleni puhuu sinun vanhurskauttas, ja kiittää sinua joka päivä.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Riitele, Herra, minun riitaveljiäni vastaan; sodi niitä vastaan, jotka minua vastaan sotivat. 2 Tempaa pieni kilpi, suuri kilpi ja nouse minun avukseni. 3 Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: "Minä olen sinun pelastuksesi". 4 Joutukoot häpeään ja pilkkaan, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt, punastukoot, jotka minulle pahaa aikovat. 5 Olkoot he niinkuin akanat tuulessa, ja Herran enkeli syösköön heidät maahan; 6 heidän tiensä olkoon pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. 7 Sillä syyttä he ovat virittäneet verkkonsa minun eteeni, syyttä he ovat kaivaneet minun sielulleni haudan. 8 Tulkoon hänelle turmio aavistamatta, tarttukoon hän virittämäänsä verkkoon, langetkoon siihen surmaksensa. 9 Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. 10 Kaikki minun luuni sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?" 11 Väärät todistajat astuvat esiin, he minulta tutkivat, mitä minä en tiedä. 12 He palkitsevat minulle hyvän pahalla; minun sieluni on orpo. 13 Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. 14 Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa. 15 Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat-kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne; he herjaavat herkeämättä, 16 nuo konnat, jotka leipäkyrsää kärkkyen minua pilkkaavat, kiristelevät minulle hampaitansa. 17 Herra, kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä minun sieluni turmiosta, jota he hankitsevat, minun ainokaiseni nuorista leijonista. 18 Niin minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa, ylistän sinua paljon kansan keskellä. 19 Älkööt ne minusta iloitko, jotka syyttä ovat minun vihamiehiäni; älkööt silmää iskekö, jotka asiatta minua vihaavat. 20 Sillä he eivät puhu rauhan puheita, vaan miettivät petoksen sanoja maan hiljaisia vastaan. 21 He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!" 22 Sinä, Herra, näet sen, älä ole vaiti! Herra, älä ole minusta kaukana! 23 Heräjä ja nouse, minun Jumalani ja Herrani, hankkimaan minulle oikeutta ja ajamaan minun asiaani. 24 Tuomitse minut vanhurskautesi mukaan, Herra, minun Jumalani, älä salli heidän minusta riemuita. 25 Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet". 26 Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun onnettomuudestani iloitsevat, saakoot puvuksensa häpeän ja pilkan ne, jotka ylvästelevät minua vastaan. 27 Iloitkoot ja riemuitkoot ne, jotka suovat minulle minun oikeuteni, ja sanokoot aina: "Ylistetty olkoon Herra, joka tahtoo palvelijansa parasta". 28 Ja minun kieleni julistakoon sinun vanhurskauttasi, sinun kiitostasi kaiken päivää.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Seyè, atake moun ki pa vle wè m' yo, goumen ak moun k'ap fè m' lagè yo. 2 Pran zam ou sèvi pou pare kou a, leve non, vin pote m' sekou. 3 Pran fwenn ou, pran rach ou. Atake moun k'ap pousib mwen yo. Fè m' konnen se ou menm k'ap delivre m'. 4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap fè konplo sou mwen yo rale kò yo dèyè. Se pou yo pa ka leve tèt yo. 5 Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo. 6 Se pou fènwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, lè zanj Bondye a ap talonnen yo. 7 San m' pa fè yo anyen, y'ap tann pèlen pou mwen. San m' pa fè yo anyen, y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'. 8 Men, y'ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo, y'ap pran nan pèlen yo te tann lan, y'ap tonbe nan twou yo te fouye a. 9 Se konsa Seyè a pral fè kè m' kontan, m'ap kontan anpil, paske li delivre mwen. 10 M'a di ak tout kè mwen: -Seyè, pa gen tankou ou! Ou delivre fèb yo anba moun ki gen fòs pase yo. Ou delivre pòv yo ak malere yo anba moun k'ap piye yo. 11 Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen fè yon pakèt bagay mwen pa janm konnen mwen fè. 12 Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje. 13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo, 14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'. 15 Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm. Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf. 16 Yo atake m', yo pase m' nan betiz. Y'ap gade m', y'ap griyen dan sou mwen. 17 Seyè, pou konbe tan ankò w'a penmèt sa? Pwoteje m' non anba bèt sovaj sa yo. Sove m' anba lyon sa yo. 18 M'a di ou mèsi nan mitan tout moun lè yo reyini, m'a fè lwanj ou devan yon gwo foul moun. 19 Pa kite lènmi m' yo, bann mantò sa yo, fè fèt sou tèt mwen. Pa kite moun sa yo ki rayi m' san m' pa fè yo anyen an fè siy sou mwen. 20 Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou yo fè sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a. 21 Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te wè ou! 22 Men ou menm, Seyè, ou wè tout bagay. Pa rete san ou pa di anyen nan sa, Seyè! Pa rete lwen m' konsa. 23 Leve non, Seyè, vin pran defans mwen! Leve non, Bondye mwen, vin plede kòz mwen! 24 Ou pa nan patipri, Seyè. Fè m' jistis. Pa kite lènmi m' yo fè fèt sou tèt mwen. 25 Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini avè l'! 26 Tout moun ki kontan wè jan m'ap soufri a, se pou yo wont jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou moun k'ap gonfle lestonmak yo sou mwen pèdi fil, se pou yo kouri al kache! 27 Se pou moun ki kontan wè jan m' inonsan an pran rele byen fò san rete. Se pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Li vle pou sèvitè li viv ak kè poze. 28 Lè sa a, m'a fè konnen jistis ou, m'a fè lwanj ou tout lajounen.
Hungarian(i) 1 Dávidé. harczolj a velem harczolókkal. 2 Ragadj paizst és vértet, és kelj föl segítségemre. 3 Szegezz dárdát és rekeszd el üldözõim útját, mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged. 4 Szégyen, gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják. 5 Legyenek olyanok, mint a polyva a szél elõtt; az Úrnak angyala verdesse [õket]. 6 Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse õket. 7 Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek. 8 Érje õt romlás váratlanul, fogja meg hálója, a melyet kivetett, essék belé a veszedelembe. 9 Az én lelkem pedig vigad majd az Úrban, örvendezve szabadításában. 10 Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a nála erõsebbtõl, a szegényt és szûkölködõt az õ megrablójától. 11 Erõszakos tanúk állnak elõ; azt kérdezik tõlem, a mirõl nem tudok. 12 Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet. 13 Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt. 14 Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva: 15 Õk pedig örültek az én bukásomon és összegyûltek; összegyûltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak, 16 Ingyenélõk léha csúfkodásai közt fogaikat vicsorgatva rám. 17 Oh Uram, meddig nézed? Szabadítsd meg lelkemet tombolásaiktól, az oroszlánkölyköktõl az én egyetlenemet. 18 Dicsérlek a nagy gyülekezetben, az erõs nép között magasztallak téged. 19 Ne örüljenek rajtam az én hazug ellenségeim, méltatlan gyûlölõim se hunyorgassanak rám. 20 Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak. 21 Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk. 22 Láttad, oh Uram - ne hallgass, oh Uram; ne légy távol tõlem! 23 Serkenj föl, ébredj ítéletemre, oh Uram, Istenem, az én ügyemért. 24 Ítélj meg engem a te igazságod szerint, oh Uram, Istenem, hogy ne öröljenek rajtam! 25 Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük õt! 26 Szégyenüljenek meg, piruljanak együttesen, a kik bajomnak örülnek; szégyen és gyalázat borítsa be õket, a kik felfuvalkodtak ellenem. 27 Vigadjanak és örüljenek, a kik kivánják az én igazságomat, hadd mondják mindenkor: Nagy az Úr, a ki kivánja az õ szolgájának békességét. 28 Az én nyelvem pedig hirdetni fogja a te igazságodat, a te dicsõségedet minden napon.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. TUHAN, lawanlah orang yang melawan aku, perangilah orang yang memerangi aku. 2 Ambillah utar-utar dan perisai-Mu, dan bangkitlah menolong aku. 3 Angkatlah lembing dan tombak-Mu untuk melawan orang yang mengejar aku. Katakanlah kepadaku bahwa Engkau penyelamatku. 4 Biarlah orang yang mau membunuh aku dikalahkan dan dipermalukan. Biarlah orang yang berkomplot melawan aku mundur dengan kebingungan. 5 Biarlah mereka diburu malaikat TUHAN, seperti sekam dihamburkan angin. 6 Biarlah mereka dikejar malaikat TUHAN di jalan yang gelap dan licin. 7 Percuma mereka memasang perangkap bagiku atau menggali lubang untuk menangkap aku. 8 Biarlah mereka ditimpa kebinasaan dengan tidak disangka-sangka. Biarlah mereka tertangkap dalam perangkapnya sendiri lalu jatuh dan binasa. 9 Maka aku bersorak-sorak karena TUHAN, hatiku gembira sebab Ia menyelamatkan aku. 10 Dengan segenap hati aku berkata, "TUHAN, Engkau tak ada bandingnya! Engkau melepaskan yang lemah dari yang kuat, yang miskin dan sengsara dari penindasnya." 11 Saksi-saksi jahat bangkit melawan aku, dan menuduh aku melakukan hal-hal yang tidak kuketahui. 12 Kebaikanku mereka balas dengan kejahatan; aku tenggelam dalam keputusasaan. 13 Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala, 14 seperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri. 15 Tetapi waktu aku susah, mereka senang, dan berkerumun melawan aku. Mereka berjalan terpincang-pincang untuk menghina aku. 16 Mereka terus mengolok-olok seorang lumpuh, dan memandang aku dengan benci. 17 Sampai kapan, ya TUHAN, sampai kapan Engkau hanya memandang saja? Selamatkanlah aku dari serangan mereka, luputkanlah nyawaku dari singa-singa itu. 18 Maka aku akan bersyukur kepada-Mu di tengah umat-Mu, dan memuji nama-Mu dalam pertemuan mereka. 19 Jangan membiarkan aku dipermainkan oleh orang yang memusuhi aku tanpa sebab. Jangan membiarkan aku disoraki oleh orang yang membenci aku tanpa alasan. 20 Bicara mereka tidak ramah; mereka merencanakan penipuan terhadap orang yang hidup rukun. 21 Mereka berteriak-teriak kepadaku dan berkata bahwa mereka sudah melihat perbuatanku. 22 Tetapi Engkau, TUHAN, telah melihatnya; janganlah berdiam diri, ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku. 23 Bangkitlah membela perkaraku, ya Allahku dan Tuhanku, tolonglah aku! 24 Belalah aku, sebab Engkau adil, ya TUHAN Allahku, jangan biarkan musuh menyoraki aku. 25 Jangan biarkan mereka berkata dalam hati, "Syukur, kita sudah menghabiskan nyawanya. Keinginan kita sudah terkabul!" 26 Biarlah orang yang senang melihat sengsaraku menjadi bingung dan mendapat malu. Biarlah orang yang menyombongkan diri terhadapku dihina dan dipermalukan. 27 Semoga orang yang ingin melihat aku dibenarkan bersorak dan bergembira. Semoga mereka berulang-ulang berkata, "Sungguh agunglah TUHAN! Ia menginginkan keselamatan hamba-Nya!" 28 Maka aku akan mewartakan keadilan-Mu, dan memuji Engkau sepanjang hari.
Italian(i) 1 Salmo di Davide O SIGNORE, contendi con quelli che contendono meco; Guerreggia con quelli che guerreggiano meco. 2 Prendi lo scudo e la targa; E levati in mio aiuto. 3 E trai fuori la lancia, e serra il passo a quelli che mi perseguitano; Di’ all’anima mia: Io son la tua salute. 4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me. 5 Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore. 6 Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore. 7 Perciocchè senza cagione hanno fatta una fossa nascosta, Per tendervi la lor rete; Senza cagione l’hanno cavata all’anima mia. 8 Venga loro una sprovveduta ruina, E sieno presi colla lor propria rete che hanno tesa di nascosto, E cadano nella ruina che mi hanno apparecchiata. 9 Allora l’anima mia festeggerà nel Signore, E si rallegrerà nella sua salute. 10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia? 11 Falsi testimoni si levano; Mi domandano cose, delle quali non so nulla. 12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia. 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre. 15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare; 16 Insieme con profani beffatori giocolari, Digrignando i denti contro di me. 17 O Signore, infino a quando vedrai queste cose? Ritrai l’anima mia dalle ruine loro, L’unica mia d’infra i leoncelli. 18 Io ti celebrerò in gran raunanza; Io ti loderò in mezzo d’un gran popolo. 19 Non rallegrinsi di me quelli che mi son nemici a torto; Non ammicchino con gli occhi quelli che mi odiano senza cagione. 20 Perciocchè non parlano giammai di pace; Anzi macchinano frodi contro a’ pacifici della terra. 21 Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo. 22 O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me. 23 Risvegliati, e destati, per farmi ragione; Dio mio, e Signor mio, risvegliati per difendere la mia causa. 24 O Signore Iddio mio, giudicami secondo la tua giustizia, E fa’ ch’essi non si rallegrino di me; 25 E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato. 26 Sieno svergognati e confusi tutti quanti Quelli che si rallegrano del mio male; Sieno vestiti di vergogna e di vituperio Quelli che si magnificano contro a me. 27 Cantino, e rallegrinsi Quelli che hanno buona affezione alla mia giustizia; E dicano del continuo: Magnificato sia il Signore, Che vuole la pace del suo servitore. 28 E la mia lingua risonerà la tua giustizia E la tua laude, tuttodì.
ItalianRiveduta(i) 1 Di Davide. O Eterno, contendi con quelli che contendono meco, combatti con quelli che combattono meco. 2 Prendi lo scudo e la targa e lèvati in mio aiuto. 3 Tira fuori la lancia e chiudi il passo ai miei persecutori; di’ all’anima mia: Io son la tua salvezza. 4 Sian confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; voltin le spalle e arrossiscano quei che macchinano la mia rovina. 5 Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci. 6 Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l’insegua l’angelo dell’Eterno. 7 Poiché, senza cagione, m’hanno teso di nascosto la loro rete, senza cagione hanno scavato una fossa per togliermi la vita. 8 Li colga una ruina improvvisa e sian presi nella rete ch’essi stessi hanno nascosta; scendano nella rovina apparecchiata per me. 9 Allora l’anima mia festeggerà nell’Eterno, e si rallegrerà nella sua salvezza. 10 Tutte le mie ossa diranno: O Eterno, chi è pari a te che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo spoglia? 11 Iniqui testimoni si levano; mi domandano cose delle quali non so nulla. 12 Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia. 13 Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno… 14 Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre. 15 Ma, quand’io vacillo, essi si rallegrano, s’adunano assieme; s’aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa. 16 Come profani buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. 17 O Signore, fino a quando vedrai tu questo? Ritrai l’anima mia dalle loro ruine, l’unica mia, di fra i leoncelli. 18 Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a gran popolo. 19 Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, né ammicchino con l’occhio quelli che m’odian senza cagione. 20 Poiché non parlan di pace, anzi macchinan frodi contro la gente pacifica del paese. 21 Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l’occhio nostro l’ha visto. 22 Anche tu hai visto, o Eterno; non tacere! O Signore, non allontanarti da me. 23 Risvegliati, destati, per farmi ragione, o mio Dio, mio Signore, per difender la mia causa. 24 Giudicami secondo la tua giustizia o Eterno, Iddio mio, e fa’ ch’essi non si rallegrino su me; 25 che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito. 26 Siano tutti insieme svergognati e confusi quelli che si rallegrano del mio male; sian rivestiti d’onta e di vituperio quelli che si levano superbi contro di me. 27 Cantino e si rallegrino quelli che si compiacciono della mia giustizia, e dican del continuo: Magnificato sia l’Eterno che vuole la pace del suo servitore! 28 E la mia lingua parlerà della tua giustizia, e dirà del continuo la tua lode.
Korean(i) 1 (다윗의 시) 여호와여, 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서 2 방패와 손 방패를 잡으시고 일어나 나를 도우소서 3 창을 빼사 나를 쫓는 자의 길을 막으시고 또 내 영혼에게 나는 네 구원이라 이르소서 4 내 생명을 찾는 자로 부끄러워 수치를 당케 하시며 나를 상해하려 하는 자로 물러가 낭패케 하소서 5 저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서 6 저희 길을 어둡고 미끄럽게 하시고 여호와의 사자로 저희를 따르게 하소서 7 저희가 무고히 나를 잡으려고 그 그물을 웅덩이에 숨기며 무고히 내 생명을 해하려고 함정을 팠사오니 8 멸망으로 졸지에 저에게 임하게 하시며 그 숨긴 그물에 스스로 잡히게 하시며 멸망 중에 떨어지게 하소서 9 내 영혼이 여호와를 즐거워함이여 그 구원을 기뻐하리로다 10 내 모든 뼈가 이르기를 여호와와 같은 자 누구리요 그는 가난한 자를 그보다 강한 자에게서 건지시고 가난하고 궁핍한 자를 노략하는 자에게서 건지시는 이라 하리로다 11 불의한 증인이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 힐문하며 12 내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나 13 나는 저희가 병 들었을 떼에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다 14 내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다 15 오직 내가 환난을 당하매 저희가 기뻐하여 서로 모임이여 비류가 나의 알지 못하는 중에 모여 나를 치며 찢기를 마지 아니하도다 16 저희는 연회에서 망령되이 조롱하는 자 같이 나를 향하여 그 이를 갈도다 17 주여 어느 때까지 관망하시리이까 ? 내 영혼을 저 멸망자에게서 구원하시며 내 유일한 것을 사자들에게서 건지소서 18 내가 대회 중에서 주께 감사하며 많은 백성 중에서 주를 찬송하리이다 19 무리하게 나의 원수된 자로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하시며 무고히 나를 미워하는 자로 눈짓하지 못하게 하소서 20 대저 저희는 화평을 말하지 아니하고 평안히 땅에 거하는 자를 거짓말로 모해하며 21 또 저희가 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하, 우리가 목도하였다 하나이다 22 여호와여, 주께서 이를 보셨사오니 잠잠하지 마옵소서 주여, 나를 멀리하지 마옵소서 23 나의 하나님 나의 주여, 떨치고 깨셔서 나를 공판하시며 나의 송사를 다스리소서 24 여호와 나의 하나님이여, 주의 공의대로 나를 판단하사 저희로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하소서 25 저희로 그 마음에 이르기를 아하, 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서 26 나의 해를 기뻐하는 자들로 부끄러워 낭패하게 하시며 나를 향하여 자긍하는 자로 수치와 욕을 당케 하소서 27 나의 의를 즐거워하는 자로 기꺼이 부르고 즐겁게 하시며 그 종의 형통을 기뻐하시는 여호와는 광대하시다 하는 말을 저희로 항상 하게 하소서 28 나의 혀가 주의 의를 말하며 종일토록 주를 찬송하리이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, apgink mano bylą nuo tų, kurie mane kaltina; kovok su tais, kurie kovoja prieš mane! 2 Paimk mažąjį ir didįjį skydą ir man padėk! 3 Ištrauk ietį ir atsistok prieš mano persekiotojus. Tark mano sielai: “Aš tavo išgelbėjimas”. 4 Tebūna sugėdinti ir pažeminti, kurie kėsinasi į mano gyvybę. Tesitraukia atgal suglumę, kurie nori man pakenkti. 5 Tebūna jie kaip pelai prieš vėją, Viešpaties angelui papūtus. 6 Tebūna jų kelias tamsus ir slidus ir Viešpaties angelas juos tepersekioja. 7 Be priežasties jie slaptai man spendė pinkles, iškasė duobę mano sielai. 8 Tegul jie netikėtai žūva, tegul jie patys įkliūva į paspęstas pinkles, teįkrinta į pražūtį. 9 Mano siela džiaugsis Viešpačiu, džiūgaus dėl Jo pagalbos. 10 Visi mano kaulai šauks: “Viešpatie, kas yra Tau lygus? Kas išlaisvina silpnąjį iš stipresnio už jį, vargšą iš plėšiko?” 11 Pakilo klastingi liudytojai, kaltino mane tuo, kuo aš nenusikaltau. 12 Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą. 13 Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi. 14 Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos. 15 Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos. 16 Veidmainiškai tyčiojasi iš manęs, griežia dantimis prieš mane. 17 Viešpatie, ar ilgai dar žiūrėsi? Išgelbėk mano sielą nuo pražūties, mano vienintelę nuo riaumojančių liūtų. 18 Tau dėkosiu dideliame susirinkime, girsiu Tave minioje. 19 Tegul nesidžiaugia be pagrindo mano priešai, tenemirksi akimis tie, kurie nekenčia manęs be priežasties. 20 Jie nekalba apie taiką. Jie kuria klastingus planus prieš krašto taikiuosius. 21 Jie išsižioję rėkia: “Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!” 22 Viešpatie, Tu tai matei­netylėk! Viešpatie, nebūk toli nuo manęs! 23 Sujudėk, pakilk ginti mano bylą, mano Viešpatie ir mano Dieve. 24 Viešpatie, mano Dieve, teisk mane, vadovaudamasis savo teisumu, neleisk jiems džiaugtis dėl manęs. 25 Tenemano jie savo širdyje: “O! To mes ir siekėme!” Tenesako: “Mes jį prarijome!” 26 Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie džiaugiasi mano nelaime. Gėda ir panieka tebūna aprengti tie, kurie didžiuojasi prieš mane. 27 Tegul šaukia iš džiaugsmo ir linksminasi tie, kurie mane užtaria ir tegul sako: “Tebūna išaukštintas Viešpats, kuriam patinka Jo tarno gerovė!” 28 Mano liežuvis skelbs Tavo teisumą, per visą dieną girs Tave!
PBG(i) 1 Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. 2 Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój. 3 Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. 4 Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. 5 Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy. 6 Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni. 7 Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. 8 Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. 9 Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. 10 Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. 11 Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. 12 Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, 13 Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. 14 Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. 15 Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. 16 Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. 17 Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. 18 Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. 19 Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. 20 Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. 21 Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. 22 Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. 23 Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. 24 Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. 25 Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. 26 Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. 27 Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. 28 A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję.
Portuguese(i) 1 Contende, Senhor, com aqueles que contendem comigo; combate contra os que me combatem. 2 Pega do escudo e do pavês, e levanta-te em meu socorro. 3 Tira da lança e do dardo contra os que me perseguem. Diz à minha alma: Eu sou a tua salvação. 4 Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal. 5 Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir. 6 Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga. 7 Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida. 8 Sobrevenha-lhes inesperadamente a destruição, e prenda-os o laço que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição. 9 Então minha alma se regozijará no Senhor; exultará na sua salvação. 10 Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba. 11 Levantam-se testemunhas maliciosas; interrogam-me sobre coisas que eu ignoro. 12 Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma. 13 Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito. 14 Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe. 15 Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar. 16 Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim. 17 Ó Senhor, até quando contemplarás isto? Livra-me das suas violências; salva a minha vida dos leões! 18 Então te darei graças na grande assembleia; entre muitíssimo povo te louvarei. 19 Não se alegrem sobre mim os que são meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem causa. 20 Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas. 21 Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram. 22 Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim. 23 Acorda e desperta para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu. 24 Justifica-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não se regozijem eles sobre mim. 25 Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado. 26 Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim. 27 Bradem de júbilo e se alegrem os que desejam a minha justificação, e digam a minha justificação, e digam continuamente: Seja engrandecido o Senhor, que se deleita na prosperidade do seu servo. 28 Então a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor o dia todo.
Norwegian(i) 1 Av David. Trett, Herre, med dem som tretter med mig! Strid mot dem som strider mot mig! 2 Grip skjold og verge og reis dig til hjelp for mig! 3 Dra spydet frem og steng veien for mine forfølgere! Si til min sjel: Jeg er din frelse! 4 La dem blues og bli til skamme som står mig efter livet! La dem vike tilbake med skam som tenker ondt imot mig! 5 La dem bli som agner for vinden, og Herrens engel støte dem bort! 6 La deres vei bli mørk og glatt, og Herrens engel forfølge dem! 7 For uten årsak har de lønnlig gjort i stand sin garngrav* for mig, uten årsak har de gravd en grav for mitt liv. / {* d.e. med garn dekket grav.} 8 La ødeleggelse komme over ham, uten at han merker det, og la hans garn som han lønnlig har utlagt, fange ham, la ham falle i det til sin ødeleggelse! 9 Da skal min sjel glede sig i Herren, fryde sig i hans frelse; 10 alle mine ben skal si: Herre, hvem er som du, du som frir den elendige fra den som er ham for sterk, og den elendige og fattige fra den som plyndrer ham? 11 Der opstår urettferdige vidner, de spør mig om det jeg ikke vet. 12 De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt. 13 Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm*. / {* d.e. jeg bad med hodet bøid mot mitt bryst.} 14 Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor. 15 Men nu da jeg vakler, gleder de sig og flokker sig sammen; skarns-folk flokker sig om mig uten at jeg visste det; de sønderriver* og hviler ikke. / {* d.e. de søker å frarøve mig mitt gode navn og rykte.} 16 Som skamløse som spotter for et stykke brød, skjærer de tenner imot mig. 17 Herre, hvor lenge vil du se til? Fri min sjel ut fra deres ødeleggelser, mitt eneste fra de unge løver. 18 Jeg vil prise dig i en stor forsamling, love dig blandt meget folk. 19 La ikke dem glede sig over mig, som uten grunn er mine fiender! La ikke dem som hater mig uten årsak, blinke med øiet! 20 For de taler ikke fred, men optenker svik mot de stille i landet. 21 Og de lukker sin munn vidt op imot mig, de sier: Ha, ha! Der ser vårt øie! 22 Du ser det, Herre, ti ikke! Herre, vær ikke langt borte fra mig! 23 Våkn op og bli våken for å gi mig rett, min Gud og Herre, for å føre min sak! 24 Døm mig efter din rettferdighet, Herre min Gud, og la dem ikke glede sig over mig! 25 La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham! 26 La alle dem få skam og bli til skamme som gleder sig ved min ulykke! La dem som ophøier sig over mig, klæs i skam og skjensel! 27 La dem juble og glede sig som unner mig min rett, og la dem alltid si: Høilovet være Herren, som unner sin tjener at det går ham vel! 28 Da skal min tunge synge om din rettferdighet, hele dagen om din pris.
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Apără-mă Tu, Doamne, de potrivnicii mei, luptă Tu cu cei ce se luptă cu mine! 2 Ia pavăza şi scutul, şi scoală-Te să-mi ajuţi. 3 Învîrte suliţa şi săgeata împotriva prigonitorilor mei! zi sufletului meu:,,Eu sînt mîntuirea ta!`` 4 Ruşinaţi şi înfruntaţi să fie ceice vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească cei ce-mi gîndesc peirea! 5 Să fie ca pleava luată de vînt, şi să -i gonească îngerul Domnului! 6 Drumul să le fie întunecos şi alunecos, şi să -i urmărească îngerul Domnului! 7 Căci mi-au întins laţul lor, fără pricină, pe o groapă, pe care au săpat -o, fără temei, ca să-mi ia viaţa; 8 să -i ajungă prăpădul pe neaşteptate, să fie prinşi în laţul, pe care l-au întins, să cadă în el şi să piară! 9 Şi atunci mi se va bucura sufletul în Domnul: se va veseli de mîntuirea Lui. 10 Toate oasele mele vor zice:,,Doamne, cine poate, ca Tine, să scape pe cel nenorocit de unul mai tare de cît el, pe cel nenorocit şi sărac de cel ce -l jăfuieşte?`` 11 Nişte martori mincinoşi se ridică, şi mă întreabă de ceeace nu ştiu. 12 Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu. 13 Şi eu, cînd erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post, şi mă rugam cu capul plecat la sîn. 14 Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame. 15 Dar cînd mă clatin eu, ei se bucură şi se strîng; se strîng fără ştirea mea, ca să mă batjocorească, şi mă sfîşie neîncetat. 16 Scrîşnesc din dinţi împotriva mea, împreună cu cei nelegiuiţi, cu secăturile batjocoritoare. 17 Doamne, pînă cînd Te vei uita la ei? Scapă-mi sufletul din cursele lor, scapă-mi viaţa din ghiarele acestor pui de lei! 18 Şi eu Te voi lăuda în adunarea cea mare, şi Te voi slăvi în mijlocul unui popor mare la număr. 19 Să nu se bucure de mine ceice pe nedrept îmi sînt vrăjmaşi, nici să nu-şi facă semne cu ochiul, ceice mă urăsc fără temei! 20 Căci ei nu vorbesc de pace, ci urzesc înşelătorii împotriva oamenilor liniştiţi din ţară. 21 Îşi deschid gura larg împotriva mea, şi zic:,,Ha! Ha! Ochii noştri îşi văd acum dorinţa împlinită!`` 22 Doamne, Tu vezi: Nu tăcea! Nu Te depărta de mine, Doamne! 23 Trezeşte-Te, şi scoală-Te să-mi faci dreptate! Dumnezeule şi Doamne, apără-mi pricina! 24 Judecă-mă după dreptatea Ta, Doamne, Dumnezeul meu, ca să nu se bucure ei de mine! 25 Să nu zică în inima lor:,,Aha! iată ce doream!`` Să nu zică,,L-am înghiţit!`` 26 Ci să fie ruşinaţi şi înfruntaţi toţi cei ce se bucură de nenorocirea mea! Să se îmbrace cu ruşine şi ocară, cei ce se ridică împotriva mea! 27 Să se bucure şi să se veselească, cei ce găsesc plăcere în nevinovăţia mea, şi să zică neîncetat:,,Mărit să fie Domnul, care vrea pacea robului Său!`` 28 Şi atunci limba mea va lăuda dreptatea Ta, în toate zilele va spune lauda Ta.
Ukrainian(i) 1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто судиться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює, 2 візьми малого й великого щита, і встань мені на допомогу! 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасникам, скажи до моєї душі: Я спасіння твоє! 4 Нехай засоромляться й будуть поганьблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоромляться ті, хто лихо мені замишляє. 5 Бодай вони стали, немов та полова на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; 6 нехай буде дорога їхна темна й сковзька, і Ангол Господній нехай їх жене, 7 бо вони безпричинно тенета свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! 8 Нехай нагла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у нагле нещастя, бодай він до нього упав! 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! 10 Скажуть усі мої кості: Господи, хто подібний до Тебе? Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря від його дерія. 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав питають мене, 12 віддають мені злом за добро, осирочують душу мою! 13 А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє... 14 Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений... 15 А вони, як упав я, радіють та сходяться, напасники проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовкають, 16 з дармоїдами та пересмішниками скрегочуть на мене своїми зубами... 17 Господи, чи довго Ти будеш дивитись на це? Відверни мою душу від їхніх зубів, від отих левчуків одиначку мою! 18 Я буду Тебе прославляти на зборах великих, буду Тебе вихваляти в численнім народі! 19 Нехай з мене не тішаться ті, хто ворогує на мене безвинно, нехай ті не моргають очима, хто мене без причини ненавидить, 20 бо говорять вони не про мир, але на спокійних у краї облудні слова вимишляють, 21 свої уста на мене вони розкривають, говорять: Ага, ага! Наші очі це бачили! 22 Ти бачив це, Господи, не помовчи ж, Господи, не віддаляйся від мене! 23 Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на суперечку мою, 24 розсуди Ти мене до Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться, 25 нехай не говорять у серці своїм: Ага, його маємо ми, хай не кажуть вони: Ми його проковтнули... 26 Нехай посоромляться та застидаються разом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в ганьбу, хто рота свого розкриває на мене! 27 Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти, і нехай кажуть завжди: Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові! 28 А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!