Psalms 16

ABP_Strongs(i)
  0 G4739.2 An inscription on a monument; G3588 to G* David.
  1 G5442 Guard G1473 me, G2962 O lord, G3754 for G1909 upon G1473 you G1679 I hoped!
  2 G2036 I said G3588 to the G2962 lord, G2962 [2my lord G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G3754 for G3588   G18 [4of my goodness G1473   G3756 2no G5532 3need G2192 1you have].
  3 G3588 [4the G39 5holy ones G3588   G1722 6in G3588   G1093 7his land G1473   G2298.1 3wondered G3588 1The G2962 2 lord], G3956 all G3588   G2307 his willing ones G1473   G1722 among G1473 them.
  4 G4129 [2were multiplied G3588   G769 1Their weaknesses] -- G1473   G3326 [2after G3778 3these gods G5035.1 1they that hastened]. G3766.2 In no way G4863 shall I bring together G3588 the ones G4864 of their gathering G1473   G1537 for G129 blood, G3761 nor G3766.2 in any way G3403 shall I mention G3588   G3686 their names G1473   G1223 through G5491 my lips. G1473  
  5 G2962 The lord G3310 is the portion G3588   G2817 of my inheritance G1473   G2532 and G3588   G4221 of my cup. G1473   G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G600 one restoring G3588   G2817 my inheritance G1473   G1473 to me.
  6 G4979 The measuring lines G1968 fallen G1473 to me G1722 in G3588 the G2903 most excellent places . G2532 Yes, G1063 for G3588   G2817 my inheritance G1473   G2903 [2most excellent G1473 1is to me]. G1510.2.3  
  7 G2127 I will bless G3588 the G2962 lord, G3588 the G4907.3 one bringing understanding to G1473 me; G2089 but still G1161   G2532 also G2193 until G3571 night G3811 [2corrected G1473 3me G3588   G3510 1my kidneys]. G1473  
  8 G4308 I foresaw G3588 the G2962 lord G1799 before G1473 me G1275 always; G3754 for G1537 [2on G1188 3my right G1473   G1510.2.3 1he is] G2443 that G3361 I should not G4531 be shaken.
  9 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was glad G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 and still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
  10 G3754 For G3756 you shall not abandon G1459   G3588   G5590 my soul G1473   G1519 in G86 Hades, G3761 nor G1325 shall you give G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  11 G1107 You made known G1473 to me G3598 the ways G2222 of life. G4137 You shall fill G1473 me G2167 of gladness G3326 with G3588   G4383 your face. G1473   G5059.5 Delightfulness G1722 is at G3588   G1188 your right G1473   G1519 unto G5056 the end.
ABP_GRK(i)
  0 G4739.2 στηλογραφία G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G5442 φύλαξόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισα
  2 G2036 είπα G3588 τω G2962 κυρίω G2962 κύριός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G3754 ότι G3588 των G18 αγαθών μου G1473   G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχεις
  3 G3588 τοις G39 αγίοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτού G1473   G2298.1 εθαυμάστωσεν G3588 ο G2962 κύριος G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G769 ασθένειαι αυτών G1473   G3326 μετά G3778 ταύτα G5035.1 ετάχυναν G3766.2 ου μη G4863 συναγάγω G3588 τας G4864 συναγωγάς αυτών G1473   G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G3403 μνησθώ G3588 των G3686 ονομάτων αυτών G1473   G1223 διά G5491 χειλέων μου G1473  
  5 G2962 κύριος G3310 μερίς G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G2532 και G3588 του G4221 ποτηρίου μου G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G600 αποκαθιστών G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1473 εμοί
  6 G4979 σχοινία G1968 επεπεσάν G1473 μοι G1722 εν G3588 τοις G2903 κρατίστοις G2532 και G1063 γαρ G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G2903 κρατίστη G1473 μοι εστίν G1510.2.3  
  7 G2127 ευλογήσω G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G4907.3 συνετίσαντά G1473 με G2089 έτι δε G1161   G2532 και G2193 έως G3571 νυκτός G3811 επαίδευσάν G1473 με G3588 οι G3510 νεφροί μου G1473  
  8 G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν G1473 μου G1275 διαπαντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώ
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ηυφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  10 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 άδην G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  11 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G5059.5 τερπνότητες G1722 εν G3588 τη G1188 δεξία σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    1   N-NSF [15:1] στηλογραφια G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5442 V-AAD-2S φυλαξον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-1S ηλπισα
    2   V-AAI-1S [15:2] ειπα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3754 CONJ οτι G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-2S εχεις
    3 G3588 T-DPM [15:3] τοις G40 A-DPM αγιοις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εθαυμαστωσεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2307 N-NPN θεληματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G4129 V-API-3P [15:4] επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G769 N-NPF ασθενειαι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα   V-AAI-3P εταχυναν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4863 V-AAS-1S συναγαγω G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3403 V-APS-1S μνησθω G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου
    5 G2962 N-NSM [15:5] κυριος G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G600 V-PAPNS αποκαθιστων G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
    6 G4979 N-NPN [15:6] σχοινια G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2908 A-DPMS κρατιστοις G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G2908 A-NSFS κρατιστη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G2127 V-FAI-1S [15:7] ευλογησω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον   V-AAPAS συνετισαντα G1473 P-AS με G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G2193 PREP εως G3571 N-GSF νυκτος G3811 V-AAI-3P επαιδευσαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3510 N-NPM νεφροι G1473 P-GS μου
    8 G4308 V-IMI-1S [15:8] προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω
    9 G1223 PREP [15:9] δια G3778 D-ASN τουτο G2165 V-API-3S ηυφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
    10 G3754 CONJ [15:10] οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 CONJ ουδε G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    11 G1107 V-AAI-2S [15:11] εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 V-FAI-2S πληρωσεις G1473 P-AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   N-NPF τερπνοτητες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 1 מכתם לדוד שׁמרני אל כי חסיתי׃ 2 אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃ 3 לקדושׁים אשׁר בארץ המה ואדירי כל חפצי׃ 4 ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשׂא את שׁמותם על שׂפתי׃ 5 יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃ 6 חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שׁפרה עלי׃ 7 אברך את יהוה אשׁר יעצני אף לילות יסרוני כליותי׃ 8 שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ 9 לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף בשׂרי ישׁכן לבטח׃ 10 כי לא תעזב נפשׁי לשׁאול לא תתן חסידך לראות שׁחת׃ 11 תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4387 מכתם Michtam H1732 לדוד of David. H8104 שׁמרני Preserve H410 אל me, O God: H3588 כי for H2620 חסיתי׃ in thee do I put my trust.
  2 H559 אמרת thou hast said H3068 ליהוה unto the LORD, H136 אדני my Lord: H859 אתה Thou H2896 טובתי my goodness H1077 בל not H5921 עליך׃ to
  3 H6918 לקדושׁים to the saints H834 אשׁר that H776 בארץ in the earth, H1992 המה   H117 ואדירי and the excellent, H3605 כל in whom all H2656 חפצי׃ my delight.
  4 H7235 ירבו shall be multiplied H6094 עצבותם Their sorrows H312 אחר another H4116 מהרו hasten H1077 בל will I not H5258 אסיך offer, H5262 נסכיהם their drink offerings H1818 מדם of blood H1077 ובל nor H5375 אשׂא take up H853 את   H8034 שׁמותם their names H5921 על into H8193 שׂפתי׃ my lips.
  5 H3068 יהוה The LORD H4490 מנת   H2506 חלקי of mine inheritance H3563 וכוסי and of my cup: H859 אתה thou H8551 תומיך maintainest H1486 גורלי׃ my lot.
  6 H2256 חבלים The lines H5307 נפלו are fallen H5273 לי בנעמים unto me in pleasant H637 אף yea, H5159 נחלת heritage. H8231 שׁפרה a goodly H5921 עלי׃ I have
  7 H1288 אברך I will bless H853 את   H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר who H3289 יעצני hath given me counsel: H637 אף also H3915 לילות me in the night seasons. H3256 יסרוני instruct H3629 כליותי׃ my reins
  8 H7737 שׁויתי I have set H3068 יהוה the LORD H5048 לנגדי before H8548 תמיד always H3588 כי me: because H3225 מימיני at my right hand, H1077 בל I shall not H4131 אמוט׃ be moved.
  9 H3651 לכן Therefore H8055 שׂמח is glad, H3820 לבי my heart H1523 ויגל rejoiceth: H3519 כבודי and my glory H637 אף also H1320 בשׂרי my flesh H7931 ישׁכן shall rest H983 לבטח׃ in hope.
  10 H3588 כי For H3808 לא thou wilt not H5800 תעזב leave H5315 נפשׁי my soul H7585 לשׁאול in hell; H3808 לא neither H5414 תתן wilt thou suffer H2623 חסידך thine Holy One H7200 לראות to see H7845 שׁחת׃ corruption.
  11 H3045 תודיעני Thou wilt show H734 ארח me the path H2416 חיים of life: H7648 שׂבע fullness H8057 שׂמחות of joy; H853 את   H6440 פניך thy presence H5273 נעמות pleasures H3225 בימינך at thy right hand H5331 נצח׃ forevermore.
new(i)
  1 H8104 [H8798] Preserve H410 me, O God: H2620 [H8804] for in thee do I put my trust.
  2 H559 [H8804] Thou hast said H3068 to the LORD, H136 Thou art my Sovereign: H2896 my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 and to the excellent, H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 [H8799] shall be multiplied H4116 [H8804] that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 [H8686] will I not offer, H1077 nor H5375 [H8799] take H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 [H8802] thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H9005 to H9030 me H9003 in H5273 pleasant places; H637 yea, H9030 I H5921 have H8231 [H8804] a glistening H5159 inheritance.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD, H3289 [H8804] who hath given me counsel: H3629 my kidneys H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 [H8735] I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad, H3519 and my glory H1523 [H8799] rejoiceth: H1320 my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in safety.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my breath H7585 in the grave; H5414 [H8799] neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 the pit.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 in thy face H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Vulgate(i) 1 pecuniam suam non dedit ad usuram et munera adversum innoxium non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum 2 humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te 3 dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te 4 sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis 5 multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis 6 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae 7 lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est 8 benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei 9 proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear 10 propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter 11 non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exaudi, Domine, justitiam meam; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. 2 De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates. 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. 4 Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras. 5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. 7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
Wycliffe(i) 1 The title of the sixtenthe salm. The preier of Dauid. Lord, here thou my riytfulnesse; biholde thou my preier. Perseuye thou with eeris my preier; not maad in gileful lippis. 2 Mi doom come `forth of thi cheer; thin iyen se equite. 3 Thou hast preued myn herte, and hast visitid in niyt; thou hast examynyd me bi fier, and wickidnesse is not foundun in me. 4 That my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies. 5 Make thou perfit my goyngis in thi pathis; that my steppis be not moued. 6 I criede, for thou, God, herdist me; bowe doun thin eere to me, and here thou my wordis. 7 Make wondurful thi mercies; that makist saaf `men hopynge in thee. 8 Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis; 9 fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule; 10 thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride. 11 Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe. 12 Thei, as a lioun maad redi to prey, han take me; and as the whelp of a lioun dwellynge in hid places. 13 Lord, rise thou vp, bifor come thou hym, and disseyue thou hym; delyuere thou my lijf fro the `vnpitouse, 14 delyuere thou thi swerd fro the enemyes of thin hond. Lord, departe thou hem fro a fewe men of `the lond in the lijf of hem; her wombe is fillid of thin hid thingis. Thei ben fillid with sones; and thei leften her relifis to her litle children. 15 But Y in riytfulnesse schal appere to thi siyt; Y schal be fillid, whanne thi glorie schal appere.
Coverdale(i) 1 Preserue me (o God) for in the do I trust. 2 I haue sayde vnto ye LORDE: thou art my God, my goodes are nothinge vnto the. 3 All my delyte is vpon the sanctes that are in the earth, and vpon soch like. 4 But they yt runne after another, shall haue greate trouble. 5 Their drynkofferynges of bloude wil not I offre, nether make mencion of their name in my mouth. 6 The LORDE himself is my good and my porcion, thou manteynest my enheritauce. 7 The lott is fallen vnto me in a fayre grounde, yee I haue a goodly heretage. 8 I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 9 Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued. 10 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy saynte to se corrupcion. Thou hast shewed me the wayes off life: thou shalt make me full of ioye wt thy countenaunce. At thy right hande there is pleasure and ioye for euermore.
MSTC(i) 1 {Michtam of David} Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, "Thou art my God, my goods are nothing like unto thee." 3 All my delight is upon the saints that are in the earth, and upon such as excel in virtue. 4 But they that run after another god shall have great trouble. Their drink offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names within my lips. 5 The LORD himself is the portion of mine inheritance, and of my cup; thou shalt maintain my lot. 6 The lot is fallen unto me in fair ground; yea I have a goodly heritage. 7 I will thank the LORD for giving me warning: my reins also chasten me in the night season. 8 I have set the LORD always before me; for he is on my righthand. Therefore I shall not fall. 9 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also shall rest in hope. 10 For why? Thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou shalt show me the path of life; in thy presence is the fulness of joy, and at thy righthand there is pleasure for evermore.
Matthew(i) 1 Michtam of Dauid. Preserue me (O God) for in the do I trust. 2 I haue saide vnto the Lord: thou art my God, my goodes are nothing vnto the. 3 All my delytes is vpon the saynctes that are in the earth, and vpon suche lyke. 4 But they that runne after another, shall haue greate trouble. Their drinckoffringes of bloude will not I offre, neither make mencion of their name in my mouth. 5 The Lorde him selfe is my good and my porcion, thou mayntaynest myne enherytaunce. 6 The lot is fallen vnto me in a fayre ground, yea, I haue a goodly heritage. 7 I will thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 8 Afore hand sawe I God alwayes before me, for he is on my righte hande, that I should not be moued. 9 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shal rest in hope. 10 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, neither shalt thou suffre thy saincte to se corrupcion. 11 Thou hast shewed me the wayes of lyfe: thou shalte make me full of ioye wyth thy countenaunce. At thy ryght hande there is pleasure and ioye for euermore.
Great(i) 1 The badge or armes of Dauid. Preserue me; O God, for in the haue I put my trust. 2 O my soule thou hast sayd vnto the Lorde: thou arte my God, my goodes are nothing vnto the. 3 All my delyte is vpon the saynctes that are in the erth, & vpon soch as excell in vertue. 4 But they that runne after another God, shall haue greate trouble. 5 Their drinckoffrynges of bloude will not I offre, nether make mencion of their names within my lyppes. 6 The Lorde hym selfe is the porcion of myne enheritaunce: and of my cup: thou shalt maynteyne my lot. 7 The lot is fallen vnto me in fayre ground, yee, I haue a goodly heritage. 8 I wyll thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also chasten me in the nyght season. 9 I haue set God alwayes before me, for he is on my right hande, therfore I shall not fall. 10 Wherfore my hert was glad, & my glory reioysed, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy holy one to se corrupcion. Thou shalt shewe me the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioye, and at thy ryght hande ther is pleasure for euermore.
Geneva(i) 1 Michtam of Dauid. Preserue mee, O God: for in thee doe I trust. 2 O my soule, thou hast sayd vnto the Lord, Thou art my Lord: my weldoing extendeth not to thee, 3 But to the Saints that are in the earth, and to the excellent: all my delite is in them. 4 The sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou shalt mainteine my lot. 6 The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage. 7 I wil prayse the Lord, who hath giuen me counsell: my reines also teach me in the nightes. 8 I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide. 9 Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope. 10 For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is the fulnesse of ioy: and at thy right hand there are pleasures for euermore.
Bishops(i) 1 Preserue me O Lorde: for I haue reposed my trust in thee 2 Thou hast sayde [O my soule] vnto God, thou art my Lorde: my weldoing [can do] thee no good 3 But all my delyght is [to do good] vnto the saintes that are in the earth: and vnto such as excell in vertue 4 As for them that runne [after] another [God] they shall haue great trouble: I wyll not offer their drynke offerynges of blood, neither wyll I make mention of their names within my lyppes 5 O God, thou thy selfe art the portion of myne inheritaunce and of my cup: thou wylt mayntayne my lot 6 My lot is fallen vnto me in a pleasaut [grounde:] I [haue] a goodly heritage 7 I wyll prayse God who gaue me counsayle: my reines also do instruct me in the nyght season 8 I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, [therfore] I shall not be remoued 9 Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie 10 For thou wylt not leaue my soule in hell: neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 11 Thou wylt cause me to knowe the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioy, and at thy right hand there be pleasures for euermore
DouayRheims(i) 1 The inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. 2 I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 3 To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them. 4 Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips. 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 6 The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night. 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
KJV(i) 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Cambridge(i) 1 Michtam of David.
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Strongs(i)
  1 H4387 Michtam H1732 of David H8104 . Preserve [H8798]   H410 me, O God H2620 : for in thee do I put my trust [H8804]  .
  2 H559 O my soul, thou hast said [H8804]   H3068 unto the LORD H136 , Thou art my Lord H2896 : my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth H117 , and to the excellent H2656 , in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied [H8799]   H4116 that hasten [H8804]   H312 after another H5262 god : their drink offerings H1818 of blood H5258 will I not offer [H8686]   H1077 , nor H5375 take up [H8799]   H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup H8551 : thou maintainest [H8802]   H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen [H8804]   H5273 unto me in pleasant H8231 places; yea, I have a goodly [H8804]   H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless [H8762]   H3068 the LORD H3289 , who hath given me counsel [H8804]   H3629 : my reins H3256 also instruct [H8765]   H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set [H8765]   H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 , I shall not be moved [H8735]  .
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad [H8804]   H3519 , and my glory H1523 rejoiceth [H8799]   H1320 : my flesh H7931 also shall rest [H8799]   H983 in hope.
  10 H5800 For thou wilt not leave [H8799]   H5315 my soul H7585 in hell H5414 ; neither wilt thou suffer [H8799]   H2623 thine Holy One H7200 to see [H8800]   H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt shew [H8686]   H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
Thomson(i) 1 An inscription for a pillar. By David. Preserve me, Lord: for in thee I have trusted. 2 I said to the Lord, Thou art my Lord: thou hast no need of my goods. 3 By the hallowed things in this land of his he had marvellously displayed all his designs. 4 Their infirmities were multiplied: after these hallowed things they hastened. I will no more assemble their congregations for blood, nor make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he who restoreth me mine inheritance. 6 The lines have fallen to me in the best places: for this inheritance of mine is the best for me. 7 I will bless the Lord who hath given me understanding: even now at night my reins have instructed me. 8 I saw the Lord continually before me. Because he is at my right hand that I may not be moved; 9 therefore my heart was gladdened; and my tongue exulted with joy: moreover my flesh also will dwell in hope; 10 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead nor suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life: thou with thy presence wilt fill me with joy. At thy right hand are pleasures for evermore.
Webster(i) 1 Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said to the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night season. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
Webster_Strongs(i)
  1 H8104 [H8798] Preserve H410 me, O God H2620 [H8804] : for in thee do I put my trust.
  2 H559 [H8804] O my soul, thou hast said H3068 to the LORD H136 , Thou art my Lord H2896 : my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth H117 , and to the excellent H2656 , in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 [H8799] shall be multiplied H4116 [H8804] that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 [H8686] will I not offer H1077 , nor H5375 [H8799] take H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup H8551 [H8802] : thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H5273 to me in pleasant H8231 [H8804] places; yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD H3289 [H8804] , who hath given me counsel H3629 : my reins H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 [H8735] , I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad H3519 , and my glory H1523 [H8799] rejoiceth H1320 : my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 in hell H5414 [H8799] ; neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 corruption.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
Brenton(i) 1 (15:1) A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. 2 (15:2) I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness. 3 (15:3) On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. 4 (15:4) Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. 5 (15:5) The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. 6 (15:6) The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. 7 (15:7) I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 (15:8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 9 (15:9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 (15:10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 (15:11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Στηλογραφία τῷ Δαυίδ.
Φύλαξον με Κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. 2 Εἶπα τῷ Κυρίῳ, Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. 3 Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. 5 Κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου, σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. 6 Σχοινία ἐπέπεσέ μοι ἐν τοῖς κρατίστοις, καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
7 Εὐλογήσω τὸν Κύριον τὸν συνετίσαντά με, ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. 8 Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι· 10 Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
Leeser(i) 1 A Michtham of David. Preserve me, O God; for I have placed my trust in thee. 2 O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my happiness is not without thee; 3 But in the saints who are on the earth, and in the excellent—in them is all my delight. 4 Multiplied shall be the sorrows of those who give presents to another god: I will not pour out their drink-offerings of blood, nor bear their names upon my lips. 5 Thou, O Lord, art the portion of my inheritance, and my cup; thou hast drawn my lot. 6 My possessions are fallen in agreeable places: yea, my heritage is pleasant to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: also in the night seasons my reins admonish me. 8 I have always set the Lord before me, that, being at my right hand, I might not be moved. 9 Therefore is rejoiced my heart, and my spirit is glad: also my flesh shall rest in safety. 10 For thou wilt not abandon my soul to the grave: thou wilt not suffer thy pious servant to see corruption. 11 Thou wilt let me know the path of life: fulness of joy is in thy presence; pleasures are at thy right hand for evermore.
YLT(i) 1 A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee. 2 Thou hast said to Jehovah, `My Lord Thou art;' My good is not for thine own sake; 3 For the holy ones who are in the land, And the honourable, all my delight is in them. 4 Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my share, and of my cup, Thou—Thou dost uphold my lot. 6 Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance is for me. 7 I bless Jehovah who hath counselled me; Also in the nights my reins instruct me.
8 I did place Jehovah before me continually, Because—at my right hand I am not moved. 9 Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: 10 For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. 11 Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
JuliaSmith(i) 1 Writing of David Watch me, O God: in thee I put my trust 2 Thou saidst to Jehovah, Thou my Lord: my good not upon thee. 3 To the holy ones that are upon the earth, they and the mighty ones, all my delight is in them. 4 Their labors shall be multiplied after they hastened: I will not gather their libations of blood, and I will not lift up their names upon my lips. 5 Jehovah the portion of my part and of my cup: thou didst hold up my lot. 6 The cords fell to me in sweetnesses; also the inheritance was bountiful upon me. 7 I will praise Jehovah who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I set Jehovah before me always: for from my right hand I shall not be moved. 9 For this my heart rejoiced, and my glory shall exult: also my flesh shall dwell with confidence. 10 For thou wilt not leave my soul to hades; thou wilt not give thy merciful ones to see corruption. 11 Thou wilt cause me to know the way of life: abundance of joys with thy face; favors in thy right hand forever.
Darby(i) 1 {Michtam of David.} Preserve me, O ?God: for I trust in thee. 2 Thou [my soul] hast said to Jehovah, Thou art the Lord: my goodness [extendeth] not to thee; -- 3 To the saints that are on the earth, and to the excellent [thou hast said], In them is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips. 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who giveth me counsel; even in the nights my reins instruct me. 8 I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
ERV(i) 1 Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. 3 As for the saints that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that exchange [the LORD] for another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: yea, my reins instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV(i) 1 Michtam of David.

Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. 2 [O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord:
I have no good beyond thee. 3 As for the saints that are in the earth,
They are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]:
Their drink-offerings of blood will I not offer,
Nor take their names upon my lips. 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup:
Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places;
Yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel;
Yea, my heart instructeth me in the night seasons. 8 I have set Jehovah always before me:
Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth;
My flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol;
Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life:
In thy presence is fulness of joy;
In thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV_Strongs(i)
  1 H8104 Michtam of David.
Preserve
H410 me, O God; H2620 For in thee do I take refuge.
  2 H559 O my soul, thou hast said H3068 unto Jehovah, H136 Thou art my Lord: H2896 I have no good beyond thee.
  3 H6918 As for the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 They are the excellent H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that give H312 gifts for another H5262 god: Their drink-offerings H1818 of blood H5258 will I not offer, H1077 Nor H5375 take H8034 their names H8193 upon my lips.
  5 H3068 Jehovah H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup: H8551 Thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 Jehovah, H3289 who hath given me counsel; H3629 Yea, my heart H3256 instructeth H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Jehovah H8548 always H3225 before me: Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoiceth; H1320 My flesh H7931 also shall dwell H983 in safety.
  10 H5800 For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 to Sheol; H5414 Neither wilt thou suffer H2623 thy holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 In thy presence H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 In thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Michtam of David. Keep me, O God; for I have taken refuge in Thee. 2 I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee'; 3 As for the holy that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips. 5 O LORD, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel; yea, in the night seasons my reins instruct me. 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety; 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit. 11 Thou makest me to know the path of life; in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore.
Rotherham(i) 1 [A Precious Psalm of David.]
Preserve me, O GOD, for I have sought refuge in thee. 2 Thou hast said unto Yahweh, My Lord, art thou! My goodness, mounteth not unto thee. 3 It belongeth unto the holy ones, whom, in his own land, Yahweh, ennobleth, In whom is all his delight 4 They multiply their idols––another, have they purchased! I will not pour out their drink–offerings of blood, nor will I take up their names on my lips. 5 Yahweh, is mine allotted portion and my cup, Thou, art maintaining my lot. 6 The lines, have fallen unto me, in pleasant places, Verily an inheritance that delighteth me. 7 I will bless Yahweh, who hath counselled me,––Surely, by night, shall mine impulses admonish me.
8 I have set Yahweh before me continually, because he is on my right hand, I shall not be shaken! 9 Therefore, hath my heart rejoiced, and mine honour exulted, Yea, my flesh, shall settle down securely; 10 For thou wilt not abandon my soul to hades, neither wilt thou suffer thy man of lovingkindness, to see corruption: 11 Thou wilt cause me to know, the path of life,––Fulness of joys before thee, Pleasures at thy right hand evermore.
CLV(i) 1 {A Davidic Inscribed Psalm{ Keep me, O El, for I have taken refuge in You." 2 I have said to Yahweh:You are my Lord; My goodness is nothing at all before You. 3 Concerning the saints, who are in the land, They are noble ones; all my delight is in them." 4 Yet their griefs shall increase who hasten after another elohim; Not at all shall I libate their libations of blood, And not at all shall I bear their names on my lips." 5 Yahweh is the assigned share of my portion and my cup; You are the One upholding my lot. 6 The lines have fallen for me in pleasant places; Indeed, the allotment is seemly for me." 7 I shall bless Yahweh Who has counseled me; Indeed, in the nights my innermost being has admonished me." 8 I poise Yahweh in front of me continually; Because He is at my right hand, I shall not slip at all." 9 Wherefore, my heart rejoices, and my glory shall exult; Indeed, my flesh, it shall tabernacle in serenity." 10 For You shall not forsake my soul in the unseen; You shall not allow Your benign one to see corruption. 11 You shall acquaint me with the path of life; Satisfying rejoicings are in Your presence; Pleasantness is at Your right hand. {Permanent{
BBE(i) 1 Michtam. Of David. Keep me safe, O God: for in you I have put my faith. 2 O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you. 3 As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight. 4 Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips. 5 The Lord is my heritage and the wine of my cup; you are the supporter of my right. 6 Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage. 7 I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night. 8 I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved. 9 Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope. 10 For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death. 11 You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
MKJV(i) 1 A Secret Treasure of David. Watch over me, O God; for in You do I put my trust. 2 Oh my soul, you have said to Jehovah, You are my Lord; I have no goodness apart from You. 3 As to the saints in the earth, they are the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my inheritance, and of my cup; You shall uphold my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who has given me wisdom; my heart also instructs me in the nights. 8 I have set Jehovah always before Me; because He is at My right hand, I shall not be moved. 9 Therefore My heart is glad, and My glory rejoices; My flesh also shall rest in hope; 10 For You will not leave My soul in hell; You will not allow Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life; in Your presence is fullness of joys. At Your right hand are pleasures forevermore.
LITV(i) 1 A Secret Treasure of David. Watch over me, O God, for I take refuge in You. 2 Oh my soul you have said to Jehovah, You are my Lord; My goodness is nothing apart from You. 3 As for the saints in the earth, they are the excellent ones; all my delight is in them. 4 Their sorrows shall multiply if they run after another god . I will not pour out their drink offering of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup; You shall surely uphold my destiny. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who counseled me. My reins also teach me in the nights. 8 I have set Jehovah always before me; for He is at my right hand: I shall not be shaken. 9 So my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh shall also rest in hope; 10 For You will not leave My soul in Sheol; You will not give Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life. In Your presence is fullness of joys; at Your right hand are pleasures forever.
ECB(i) 1 Poem by David. Guard me, O El; for in you I seek refuge. 2 You say to Yah Veh - you, my Adonay my goodness is not to you; 3 but to the holy in the earth; and to the mighty in whom is all my delight. 4 Their contortions abound who hasten after another; I neither libate their libations of blood; nor lift their names to my lips. 5 Yah Veh is the portion of my allotment and of my cup; you uphold my pebble: 6 the lines fall to me in pleasure; yes, I have a glorious inheritance. 7 I bless Yah Veh who counsels me; also in the night my reins discipline me: 8 I set Yah Veh continually in front of me; because he is at my right, I totter not: 9 so my heart cheers and my honor twirls; and my flesh tabernacles confidently. 10 For you neither forsake my soul in sheol; nor give your Mercied One to see the pit of ruin: 11 you have me know the path of life; at your face is satisfying cheerfulness; at your right are pleasures in perpetuity.
ACV(i) 1 Preserve me, O God, for in thee do I take refuge. 2 Thou my soul have said to LORD, Thou are my Lord. I have no good beyond thee. 3 As for the sanctified who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips. 5 LORD is the portion of my inheritance and of my cup. Thou maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yea, I have a fine heritage. 7 I will bless LORD, who has given me counsel. Yea, my heart instructs me in the night seasons. 8 I beheld LORD always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices. My flesh also shall dwell in hope. 10 For thou will not leave my soul to Sheol, nor will thou allow thy holy man to see corruption. 11 Thou made known to me the path of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
WEB(i) 1 A Poem by David. Preserve me, God, for I take refuge in you. 2 My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.” 3 As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance. 7 I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption. 11 You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.
WEB_Strongs(i)
  1 H8104 Preserve H410 me, God, H2620 for in you do I take refuge.
  2 H559 My soul, you have said H3068 to Yahweh, H3068 "You are my Lord. H2896 Apart from you I have no good thing."
  3 H6918 As for the saints H1992 who H776 are in the earth, H117 they are the excellent H2656 ones in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 who give H312 gifts to another H5262 god. Their drink offerings H1818 of blood H5258 I will not offer, H1077 nor H5375 take H8034 their names H8193 on my lips.
  5 H3068 Yahweh H2506 assigned H4490 my portion H3563 and my cup. H8551 You made H1486 my lot secure.
  6 H2256 The lines H5307 have fallen H5273 to me in pleasant H8231 places. Yes, I have a good H5159 inheritance.
  7 H1288 I will bless H3068 Yahweh, H3289 who has given me counsel. H3629 Yes, my heart H3256 instructs H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Yahweh H8548 always H3225 before me. Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my tongue H1523 rejoices. H1320 My body H7931 shall also dwell H983 in safety.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in Sheol, H5414 neither will you allow H2623 your holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life. H6440 In your presence H7648 is fullness H8057 of joy. H3225 In your right hand H5273 there are pleasures H5331 forevermore.
NHEB(i) 1 [A Poem by David.] Preserve me, God, for in you do I take refuge. 2 I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing." 3 As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows will multiply who pay a dowry for another. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 11 You make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.
AKJV(i) 1 Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for ever more.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4387 Michtam H1732 of David. H8104 Preserve H410 me, O God: H2620 for in you do I put my trust.
  2 H559 O my soul, you have said H3068 to the LORD, H136 You are my Lord: H2896 my goodness extends not to you;
  3 H6918 But to the saints H776 that are in the earth, H117 and to the excellent, H3605 in whom is all H2656 my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that hasten H312 after another H5262 god: their drink H1818 offerings of blood H5258 will I not offer, H1077 nor H5375 take H8034 up their names H5921 into H8193 my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 to me in pleasant H637 places; yes, H5921 I have H8231 a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the LORD, H834 who H3289 has given me counsel: H3629 my reins H637 also H3256 instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the LORD H8548 always H5048 before H3588 me: because H3225 he is at my right H3225 hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3651 Therefore H3820 my heart H8056 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H637 also H7931 shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H3808 neither H5414 will you suffer H2623 your Holy H7200 One to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right H3225 hand H5273 there are pleasures H5331 for ever more.
KJ2000(i) 1 [A miktam of David.] Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness reaches not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the noble, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names upon my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my heart also instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in sheol; neither will you allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures forevermore.
UKJV(i) 1 Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for evermore.
TKJU(i) 1 Michtam of David. Preserve me, O God: For I do put my trust in You. 2 O my soul, you have said to the LORD, "You are my Lord: My goodness cannot stretch to reach You"; 3 but to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god: I will not offer their drink offerings of blood, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: You maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: My inner reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: Because He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: My flesh also shall rest in hope. 10 For You will not leave my soul in hell; neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: In Your presence is fullness of joy; at Your right hand there are pleasures forevermore.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8104 Preserve H410 me, O God: H2620 for in you do I put my trust.
  2 H559 O my soul, you have said H3068 unto the Lord, H136 You are my Lord: H2896 my goodness extends not to you;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 and to the excellent, H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 will I not offer, H1077 nor H5375 take up H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The Lord H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yes, I have a good H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the Lord, H3289 who has given me counsel: H3629 my minds H3256 also instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the Lord H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H7931 also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H5414 neither will you allow H2623 your Holy One H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
EJ2000(i) 1 Michtam of David. ¶ Preserve me, O God: for in thee I have put my trust. 2 I said unto the LORD, Thou art my goodness: I have no goodness apart from thee; 3 to the saints that are in the earth and to the excellent: all my delight is towards them. 4 The sorrows of those that hasten after another god shall be multiplied; their drink offerings of blood I will not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup; thou dost maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless the LORD, who gives me counsel: my kidneys also instruct me in the night seasons. 8 ¶ I have set the LORD always before me: because when he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 For thou wilt not leave my soul in Sheol; neither wilt thou suffer thy Merciful One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
CAB(i) 1 A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in You. 2 I said to the Lord, You are my Lord; my goodness is nothing apart from You. 3 On behalf of the saints that are in His land, He has magnified all His pleasure in them. 4 Their weaknesses have been multiplied; afterward they hastened. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: You are He that restores my inheritance to me. 6 The lines have fallen to me in the best places; yea, I have a most excellent heritage. 7 I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, that I should not be moved. 9 Therefore my heart rejoiced and my tongue exalted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 because You will not leave my soul in Hades, neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
LXX2012(i) 1 (17) A prayer of David. Listen, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not [uttered] with deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from your presence; let mine eyes behold righteousness. 3 You has proved mine heart; you have visited [me] by night; you have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: [I am purposed] that my mouth shall not speak [amiss]. 4 As for the works of men, by the words of your lips I have guarded [myself from] hard ways. 5 Direct my steps in your paths, that my steps slip not. 6 I have cried, for you heard me, O God: incline your ear to me, and listen to my words. 7 Show the marvels of your mercies, you that save them that hope in you. 8 Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground. 12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places]. 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: [draw] your sword, 14 because of the enemies of your hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with your hidden [treasures]: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant [of their possessions] to their babes. 15 But I shall appear in righteousness before your face: I shall be satisfied when your glory appears.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Preserve and protect me, O God, because I take refuge in you. 2 I said to Jehovah: »You are Jehovah my God. Without you, I have nothing good. 3 »The holy ones on earth are the noble ones who fill me with joy.« 4 Those who quickly pursue other gods multiply their sorrows. I will not pour out their sacrificial offerings of blood or use my lips to speak their names. 5 Jehovah is the portion of my inheritance and my cup. You determine my position in life. 6 Your boundary lines mark out pleasant places for me. Indeed, my inheritance is beautiful to me. 7 I will praise Jehovah for he advises me. My conscience (inner self) instructs me at night. 8 I always keep Jehovah in front of me. When he is at my right hand (assisting me), I cannot be moved. 9 That is why my heart is glad and I rejoice. My body rests securely. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You make the path of life known to me. Complete joy is in your presence. It is pleasant to be at your right hand forever.
ISV(i) 1 A special Davidic Psalm.
Trust in the Face of Death Keep me safe, God, for I take refuge in you. 2 I told the LORD, “You are my master, I have nothing good apart from you.” 3 As for the saints that are in the land, they are noble, and all my delight is in them. 4 Those who hurry after another god will have many sorrows; I will not present their drink offerings of blood, nor will my lips speak their names. 5 The LORD is my inheritance and my cup; you support my lot. 6 The boundary lines have fallen in pleasant places for me; truly, I have a beautiful heritage. 7 I will bless the LORD who has counseled me; indeed, my conscience instructs me during the night. 8 I have set the LORD before me continuously; because he stands at my right hand, I will stand firm. 9 Therefore, my heart is glad, my whole being rejoices, and my body will dwell securely. 10 For you will not leave my soul in Sheol, you will not allow your holy one to experience corruption. 11 You cause me to know the path of life; in your presence is joyful abundance, at your right hand there are pleasures forever.
LEB(i) 1 A miktam* of David.*
Protect me, O God, for I take refuge in you. 2 Oh my soul you have said* to Yahweh, "You are my Lord. I have no good apart from you." 3 With regard to the saints who are in the land, they are the noble ones in whom is all my desire. 4 Those who hurry after* another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood, nor take up their names on my lips. 5 Yahweh is the portion which is my share and my cup. You hold my lot. 6 The measuring lines have fallen for me in pleasant places. Yes, my inheritance is delightful for me. 7 I will bless Yahweh who advises me; yes, at night my innermost being* instructs me. 8 I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety, 10 for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave. 11 You will make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. At your right hand are pleasures forever.
BSB(i) 1 A Miktam of David. Preserve me, O God, for in You I take refuge. 2 I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.” 3 As for the saints in the land, they are the excellence in whom all my delight resides. 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips. 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MSB(i) 1 A Miktam of David. Preserve me, O God, for in You I take refuge. 2 I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.” 3 As for the saints in the land, they are the excellence in whom all my delight resides. 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips. 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MLV(i) 1 Preserve me, O God, because I take refuge in you. 2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you.
3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.
5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage. 7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.
8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.
10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.
11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

VIN(i) 1 Michtam. Of David. Keep me safe, O God: for in you I have put my faith. 2 I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing." 3 As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will praise the LORD who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
Luther1545(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich. 2 Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden. 3 Für die Heiligen, so auf Erden sind, und für die HERRLIchen; an denen habe ich all mein Gefallen. 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen. 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben. 9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4387 Ein gülden Kleinod H1732 Davids H410 . Bewahre mich, GOtt H2620 ; denn ich traue H8104 auf dich .
  2 H559 Ich habe gesagt H136 zu dem HErrn H3068 : Du bist ja der HErr, ich muß um deinetwillen leiden.
  3 H1992 Für die H6918 Heiligen H776 , so auf Erden H117 sind, und für die Herrlichen H2656 ; an denen habe ich all mein Gefallen.
  4 H6094 Aber jene H312 , die einem andern H4116 nacheilen H7235 , werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem H1818 Blut H5258 nicht opfern H1077 , noch H8034 ihren Namen H8193 in meinem Munde H5375 führen .
  5 H3068 Der HErr H2506 aber ist mein Gut und H4490 mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los ist H5273 mir gefallen H5307 aufs Liebliche; mir ist H8231 ein schön H5159 Erbteil worden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HErrn H3289 , der mir geraten hat H3256 ; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HErrn H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , darum werde ich wohl bleiben .
  9 H3519 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre H1523 ist H8055 fröhlich H1320 , auch mein Fleisch H3820 wird H983 sicher H7931 liegen .
  10 H7200 Denn du H5315 wirst meine SeeLE H7585 nicht in der Hölle H5800 lassen H5414 und H2623 nicht zugeben, daß dein Heiliger H7845 verwese .
  11 H6440 Du tust mir H734 kund den Weg H2416 zum Leben H3045 ; vor dir ist H8057 Freude H7648 die Fülle H5273 und lieblich H3225 Wesen zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
Luther1912(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich. 2 Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir. 3 An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen. 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen. 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. 9 Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4387 Ein gülden Kleinod H1732 Davids H8104 . Bewahre H410 mich, Gott H2620 ; denn ich traue auf dich.
  2 H559 Ich habe gesagt H3068 zu dem HERRN H136 : Du bist ja der HERR H2896 ; ich weiß von keinem Gute außer dir.
  3 H6918 An den Heiligen H1992 , so H776 auf Erden H117 sind, und den Herrlichen H2656 , an denen hab ich all mein Gefallen .
  4 H312 Aber jene, die einem andern H4116 nacheilen H7235 , werden groß H6094 Herzeleid H5262 haben. Ich will ihre Trankopfer H1818 mit Blut H5258 nicht opfern H1077 noch H8034 ihren Namen H8193 in meinem Munde H5375 führen .
  5 H3068 Der HERR H2506 H3563 aber ist mein Gut H4490 und mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los H5307 ist mir gefallen H5273 aufs Liebliche H8231 ; mir ist ein schön H5159 Erbteil geworden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HERRN H3289 , der mir geraten H3256 hat; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HERRN H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , so werde ich fest bleiben.
  9 H8055 Darum freut H3820 sich mein Herz H3519 , und meine Ehre H1523 ist fröhlich H1320 ; auch mein Fleisch H983 H7931 wird sicher liegen .
  10 H5315 Denn du wirst meine Seele H7585 nicht dem Tode H5800 lassen H5414 und nicht zugeben H2623 , daß dein Heiliger H7845 H7200 verwese .
  11 H3045 Du tust H3045 mir kund H734 den Weg H2416 zum Leben H6440 ; vor H8057 dir ist Freude H7648 die Fülle H5273 und liebliches Wesen H3225 zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
ELB1871(i) 1 Bewahre mich, Gott, denn ich traue auf dich! 2 Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. 3 Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. 5 Jehova ist das Teil meines Erbes und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jehova werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar.
ELB1905(i) 1 Ein Gedicht Hebr. Miktam; der Sinn des Wortes ist zweifelhaft von David. Bewahre mich, Gott, El denn ich traue auf dich! 2 Du, meine Seele, hast Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe zu Jahwe gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir 3 Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. Der hebr. Text ist fehlerhaft; wahrsch. ist zu l.: Und zu den Heiligen, die auf Erden sind. Das sind die Herrlichen, an denen alle meine Lust ist 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. 5 Jahwe ist das Teil meines Erbes Eig. meines Anteils und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jahwe werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Ein Gedicht von David H410 . Bewahre mich, Gott H2620 , denn ich traue H8104 auf dich!
  2 H559 Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt H2896 : Du bist der H3068 Herr H136 ; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir.
  3 H6918 Du hast zu den Heiligen H1992 gesagt, die H776 auf Erden H117 sind, und zu den Herrlichen H2656 : An ihnen ist alle meine Lust .
  4 H7235 Viele H6094 werden der Schmerzen H312 derer sein, die einem anderen H4116 nacheilen H5262 ; ihre Trankopfer H1818 von Blut H1077 werde ich nicht H5375 spenden, und H8034 ihre Namen H8193 nicht auf meine Lippen nehmen.
  5 H3068 Jehova H4490 ist das Teil H8551 meines Erbes und meines Bechers; du erhältst H1486 mein Los .
  6 H5307 Die Meßschnüre sind mir gefallen H5159 in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil H2256 ist mir geworden.
  7 H3068 Jehova H3289 werde ich preisen, der mich beraten hat H3915 , selbst des Nachts H3629 unterweisen mich meine Nieren .
  8 H7737 Ich habe H3068 Jehova H8548 stets H3225 vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten H4131 ist, werde ich nicht wanken.
  9 H1523 Darum freut H8055 sich H3820 mein Herz H1320 , und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch H983 wird in Sicherheit ruhen.
  10 H5315 Denn meine Seele H5414 wirst du H5800 dem Scheol nicht lassen H7845 , wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung H7200 sehe .
  11 H734 Du wirst mir kundtun den Weg H2416 des Lebens H7648 ; Fülle H8057 von Freuden H3045 ist H6440 vor deinem Angesicht H3225 , Lieblichkeiten in deiner Rechten H5331 immerdar .
DSV(i) 1 Een gouden kleinood van David. Bewaar mij, o God! want ik betrouw op U. 2 O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U; 3 Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is. 4 De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen. 5 De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot. 6 De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden. 7 Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren. 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk.
DSV_Strongs(i)
  1 H4387 Een gouden kleinood H1732 van David H8104 H8798 . Bewaar H410 mij, o God H2620 H8804 ! want ik betrouw op U.
  2 H3068 [O] [mijn] [ziel]! gij hebt tot den HEERE H559 H8804 gezegd H136 : Gij zijt de HEERE H2896 , mijn goedheid [raakt] niet tot U;
  3 H6918 [Maar] tot de heiligen H1992 , die H776 op de aarde H117 zijn, en de heerlijken H2656 , in dewelke al mijn lust is.
  4 H6094 De smarten H312 dergenen, die een anderen H4116 H8804 [God] begiftigen H7235 H8799 , zullen vermenigvuldigd worden H5262 ; ik zal hun drankofferen H1818 van bloed H5258 H8686 niet offeren H8034 , en hun namen H8193 op mijn lippen H1077 niet H5375 H8799 nemen.
  5 H3068 De HEERE H4490 is het deel H2506 mijner erve H3563 , en mijns bekers H8551 H8802 ; Gij onderhoudt H1486 mijn lot.
  6 H2256 De snoeren H5273 zijn mij in liefelijke H5307 H8804 plaatsen gevallen H8231 H8804 ; ja, een schone H5159 erfenis is mij geworden.
  7 H3068 Ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H3289 H8804 , Die mij raad heeft gegeven H3915 ; zelfs bij nacht H3256 H8765 onderwijzen H3629 mij mijn nieren.
  8 H7737 H8765 Ik stel H3068 den HEERE H8548 geduriglijk H3225 voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand H4131 H8735 is, zal ik niet wankelen.
  9 H3820 Daarom is mijn hart H8055 H8804 verblijd H3519 , en mijn eer H1523 H8799 verheugt zich H1320 ; ook zal mijn vlees H983 zeker H7931 H8799 wonen.
  10 H5315 Want Gij zult mijn ziel H7585 in de hel H5800 H8799 niet verlaten H5414 H8799 ; Gij zult niet toelaten H2623 , dat Uw Heilige H7845 de verderving H7200 H8800 zie.
  11 H734 Gij zult mij het pad H2416 des levens H3045 H8686 bekend maken H7648 ; verzadiging H8057 der vreugde H6440 is bij Uw aangezicht H5273 ; liefelijkheden H3225 zijn in Uw rechterhand H5331 , eeuwiglijk.
Giguet(i) 1 ¶ Gardez-moi, Seigneur, car j’ai mis en vous mon espérance. 2 J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Seigneur, et vous n’avez nul besoin de mes biens. 3 Quant aux saints qui sont sur la terre, il a fait éclater toutes ses volontés pour eux. 4 Leurs infirmités se sont multipliées, et cependant ils ont couru rapidement; je ne rassemblerai plus leurs synagogues de sang; et de mes lèvres je ne mentionnerai pas leur nom. 5 Le Seigneur est la part de mon héritage et de mon calice; c’est vous, Seigneur, qui me restituerez mon héritage. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi aux meilleures places; car mon héritage est excellent. 7 Je bénirai le Seigneur, qui m’a donné l’intelligence; mes désirs aussi me pressaient vivement jusque dans la nuit même. 8 ¶ Je n’ai cessé de voir devant moi le Seigneur; car il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, ma langue a tressailli d’allégresse, et ma chair se reposera dans l’espérance: 10 Parce que vous ne laisserez pas mon âme aux enfers; vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 11 Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; vous me remplirez de joie par votre aspect; des délices éternelles sont à votre droite.
DarbyFR(i) 1
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi. 2 Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi. 3 Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices. 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu. 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. 8
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Martin(i) 1 Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. 2 Mon âme! tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, 3 Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Segond(i) 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. 5 L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Segond_Strongs(i)
  1 H4387 ¶ Hymne H1732 de David H8104 . Garde H8798   H410 -moi, ô Dieu H2620  ! car je cherche en toi mon refuge H8804  .
  2 H559 Je dis H8804   H3068 à l’Eternel H136  : Tu es mon Seigneur H2896 , Tu es mon souverain bien !
  3 H6918 Les saints H1992 qui H776 sont dans le pays H117 , Les hommes pieux H2656 sont l’objet de toute mon affection.
  4 H7235 On multiplie H8799   H6094 les idoles H4116 , on court H8804   H312 après les dieux étrangers H5258  : Je ne répands H8686   H1077 pas H5262 leurs libations H1818 de sang H5375 , Je ne mets H8799   H8034 pas leurs noms H8193 sur mes lèvres.
  5 H3068 L’Eternel H4490 est mon partage H2506   H3563 et mon calice H8551  ; C’est toi qui m’assures H8802   H1486 mon lot ;
  6 H5159 Un héritage H8231 délicieux H8804   H5273 m’est échu, Une belle possession H2256 m’est accordée H5307   H8804  .
  7 H1288 Je bénis H8762   H3068 l’Eternel H3289 , mon conseiller H8804   H3915  ; La nuit H3629 même mon cœur H3256 m’exhorte H8765  .
  8 H7737 ¶ J’ai H8765   H8548 constamment H3068 l’Eternel H3225 sous mes yeux ; Quand il est à ma droite H4131 , je ne chancelle H8735   pas.
  9 H3820 Aussi mon cœur H8055 est dans la joie H8804   H3519 , mon esprit H1523 dans l’allégresse H8799   H1320 , Et mon corps H7931 repose H8799   H983 en sécurité.
  10 H5800 Car tu ne livreras H8799   H5315 pas mon âme H7585 au séjour des morts H5414 , Tu ne permettras H8799   H2623 pas que ton bien-aimé H7200 voie H8800   H7845 la corruption.
  11 H3045 Tu me feras connaître H8686   H734 le sentier H2416 de la vie H7648  ; Il y a d’abondantes H8057 joies H6440 devant ta face H5273 , Des délices H5331 éternelles H3225 à ta droite.
SE(i) 1 Mictam de David. Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. 2 Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti. 3 A los santos que están en la tierra, y a los íntegros; toda mi afición en ellos. 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
ReinaValera(i) 1 Michtham de David. 2 Dijiste, oh alma mía, á Jehová: Tú eres el Señor: Mi bien á ti no aprovecha; 3 Sino á los santos que están en la tierra, Y á los íntegros: toda mi afición en ellos. 4 Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 Jehová es la porción de mi parte y de mi copa; Tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado. 7 Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones. 8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido. 9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. 11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre.
JBS(i) 1 Mictam de David. Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. 2 Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti. 3 A los santos que están en la tierra, y a los íntegros; toda mi afición en ellos. 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 ¶ Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el Seol; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
Albanian(i) 1 Më mbro, o Perëndi, sepse unë po kërkoj strehë te ti. 2 I thashë Zotit: "Ti je Zoti im; nuk kam asnjë të mirë veç teje". 3 Gjithë dashuria ime është vendosur te njerëzit e shenjtë dhe të nderuar që janë mbi tokë. 4 Dhembjet e atyre që turren pas perëndive të tjera do të shumëzohen; unë nuk do t'i derdh libacionet e tyre të gjakut dhe nuk do të shqiptoj me buzët e mia emrat e tyre. 5 Zoti është pjesa ime nga trashëgimia dhe kupa ime; ti, o Zot, ruaje fort atë që më ka rënë në short. 6 Mua fati më ka rënë në vende të këndshme; po, një trashëgimi e bukur më ka rënë. 7 Unë do të bekoj Zotin që më këshillon; zemra ime më mëson edhe natën. 8 Unë e kam vënë vazhdimisht Zotin përpara syve të mi; duke qenë se ai rri në të djathtën time, unë nuk do të hiqem kurrë nga vendi. 9 Prandaj zemra ime gëzohet dhe shpirti im ngazëllon për lavdinë e trashëgimisë sime; edhe mishi im do të qëndrojë tërë besim dhe në siguri, 10 sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Sheol dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë korruptimin. 11 Ti do të më tregosh shtegun e jetës; ka shumë gëzim në praninë tënde; në të djathtën tënde ka kënaqësi në përjetësi.
RST(i) 1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. 2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны. 3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое. 4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. 5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. 6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня. 7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
Arabic(i) 1 مذهبة لداود‎. ‎احفظني يا الله لاني عليك توكلت‎. 2 ‎قلت للرب انت سيدي. خيري لا شيء غيرك‎. 3 ‎القديسون الذين في الارض والافاضل كل مسرّتي بهم‎. 4 ‎تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء آخر. لا اسكب سكائبهم من دم‎. ‎ولا اذكر اسماءهم بشفتي‎. 5 ‎الرب نصيب قسمتي وكاسي. انت قابض قرعتي‎. 6 ‎حبال وقعت لي في النعماء. فالميراث حسن عندي 7 ابارك الرب الذي نصحني. وايضا بالليل تنذرني كليتاي‎. 8 ‎جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع‎. 9 ‎لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا‎. 10 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎. 11 ‎تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد
Bulgarian(i) 1 (По слав. 15) Миктам на Давид. Запази ме, Боже, защото на Теб се уповавам! 2 Ти каза на ГОСПОДА, душо моя: Ти си мой Господ, вън от Теб няма добро за мен. 3 В светиите на земята, в славните е цялото ми благоволение. 4 Скърбите на онези, които тичат след други богове, ще се умножат. Аз няма да принеса техните възлияния от кръв и имената им на устните си няма да приема. 5 ГОСПОД е делът на наследството ми и чашата ми, Ти съхраняваш моя жребий. 6 Делът ми падна на приятни места, да, имам прекрасно наследство! 7 Ще благославям ГОСПОДА, който ме съветва. Дори и нощно време сърцето ми ме наставлява. 8 Винаги слагам ГОСПОДА пред себе си, понеже е отдясно ми, няма да се поклатя. 9 Затова сърцето ми се радва и душата ми ликува, и плътта ми също ще почива в увереност, 10 защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление. 11 Ще ми изявиш пътя на живота, в Твоето присъствие има пълнота от радости, отдясно на Теб — веселия навеки.
Croatian(i) 1 Miktam. Davidov. Čuvaj me, Bože, jer se tebi utječem. 2 Jahvi rekoh: "Ti si moj gospodar, nema mi blaženstva bez tebe!" 3 Za svetima što su u zemlji sav plamtim od čežnje! 4 Gomilaju patnje moje koji slijede bogove tuđe. Ja im ljevanica nalijevat' neću, ime im spominjat' neću usnama. 5 Jahve mi je baština i kalež: Ti u ruci držiš moju sudbinu. 6 Na divnu zemlju padoše mi konopi, vrlo mi je mila moja baština. 7 Blagoslivljam Jahvu koji me svjetuje te me i noću srce opominje. 8 Jahve mi je svagda pred očima; jer mi je zdesna, neću posrnuti. 9 Stog' mi se raduje srce i kliče duša, i tijelo mi spokojno počiva. 10 Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 11 Pokazat ćeš mi stazu u život, puninu radosti pred licem svojim, sebi zdesna blaženstvo vječno.
BKR(i) 1 Zlatý zpěv Davidův. Ostříhej mne, Bože silný, neboť v tebe doufám. 2 Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje. 3 Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má. 4 Rozmnožují bolesti své ti, kteříž k cizímu bohu chvátají; neokusím obětí jejich ze krve, aniž vezmu jména jejich ve rty své. 5 Hospodin jest částka dílu mého a kalicha mého; ty zdržuješ los můj. 6 Provazcové padli mi na místech veselých, a dědictví rozkošné dostalo se mi. 7 Dobrořečiti budu Hospodinu, kterýž mi radí; nebo i v noci vyučují mne ledví má. 8 Představuji Hospodina před oblíčej svůj vždycky, a kdyžť jest mi po pravici, nikoli se nepohnu. 9 Z té příčiny rozveselilo se srdce mé, a zplésala sláva má, ano i tělo mé v bezpečnosti přebývati bude. 10 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení. 11 Známou učiníš mi cestu života; sytost hojného veselí jest před oblíčejem tvým, a dokonalé utěšení po pravici tvé až na věky.
Danish(i) 1 Af David; et gyldent Smykke Gud! bevar mig; thi jeg tror paa dig. 2 Du sagde til HERREN: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig; 3 i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er. 4 Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter anden; jeg vil ikke udgyde de Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber. 5 HERREN min Arvs Del og mit Bæger; er den, som opholder min Lod. 6 Snorene faldt mig paa de liflige er, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig. 7 Jeg vil love HERREN, som gav mig Raad; ja, mine Nyrer paaminde om Nætterne. 8 Jeg har stedse sat HERREN for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig. 10 Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. 11 Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 金 詩 。 )   神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 為 我 投 靠 你 。 2 我 的 心 哪 , 你 曾 對 耶 和 華 說 : 你 是 我 的 主 ; 我 的 好 處 不 在 你 以 外 。 3 論 到 世 上 的 聖 民 , 他 們 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悅 的 。 4 以 別   神 代 替 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 送 禮 物 給 別   神 的 ) , 他 們 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 們 所 澆 奠 的 血 我 不 獻 上 ; 我 嘴 唇 也 不 題 別   神 的 名 號 。 5 耶 和 華 是 我 的 產 業 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 為 我 持 守 。 6 用 繩 量 給 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 處 ; 我 的 產 業 實 在 美 好 。 7 我 必 稱 頌 那 指 教 我 的 耶 和 華 ; 我 的 心 腸 在 夜 間 也 警 戒 我 。 8 我 將 耶 和 華 常 擺 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 邊 , 我 便 不 至 搖 動 。 9 因 此 , 我 的 心 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 快 樂 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 為 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 11 你 必 將 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 有 滿 足 的 喜 樂 ; 在 你 右 手 中 有 永 遠 的 福 樂 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4387 的金詩 H430 。) 神 H4387 啊,求你保佑 H2620 我,因為我投靠你。
  2 H3068 我的心哪,你曾對耶和華 H559 H136 :你是我的主 H2896 ;我的好處不在你以外。
  3 H776 論到世上 H6918 的聖民 H117 ,他們又美又善 H2656 ,是我最喜悅的。
  4 H430 以別 神 H3068 代替耶和華 H312 的(或譯:送禮物給別 H430  神 H6094 的),他們的愁苦 H7235 H4116 必加增 H5262 ;他們所澆奠 H1818 的血 H5258 我不獻上 H1077 ;我嘴唇也不 H5375 H430 別 神 H8034 的名號。
  5 H3068 耶和華 H4490 是我的產業 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你為我持守。
  6 H2256 用繩 H5273 量給我的地界,坐落在佳美 H5159 之處;我的產業 H8231 實在美好。
  7 H1288 我必稱頌 H3289 那指教 H3068 我的耶和華 H3629 ;我的心腸 H3915 在夜間 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我將耶和華 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右邊 H4131 ,我便不至搖動。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 歡喜 H3519 ,我的靈(原文是榮耀 H1523 )快樂 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因為你必不將我的靈魂 H5800 H7585 在陰間 H5414 ,也不叫 H2623 你的聖者 H7200 H7845 朽壞。
  11 H2416 你必將生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有滿足的 H8057 喜樂 H3225 ;在你右手 H5331 中有永遠的 H5273 福樂。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 金 诗 。 )   神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 为 我 投 靠 你 。 2 我 的 心 哪 , 你 曾 对 耶 和 华 说 : 你 是 我 的 主 ; 我 的 好 处 不 在 你 以 外 。 3 论 到 世 上 的 圣 民 , 他 们 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悦 的 。 4 以 别   神 代 替 耶 和 华 的 ( 或 译 : 送 礼 物 给 别   神 的 ) , 他 们 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 们 所 浇 奠 的 血 我 不 献 上 ; 我 嘴 唇 也 不 题 别   神 的 名 号 。 5 耶 和 华 是 我 的 产 业 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 为 我 持 守 。 6 用 绳 量 给 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 处 ; 我 的 产 业 实 在 美 好 。 7 我 必 称 颂 那 指 教 我 的 耶 和 华 ; 我 的 心 肠 在 夜 间 也 警 戒 我 。 8 我 将 耶 和 华 常 摆 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 边 , 我 便 不 至 摇 动 。 9 因 此 , 我 的 心 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 快 乐 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 为 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 11 你 必 将 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 冇 满 足 的 喜 乐 ; 在 你 右 手 中 冇 永 远 的 福 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4387 的金诗 H430 。) 神 H4387 啊,求你保佑 H2620 我,因为我投靠你。
  2 H3068 我的心哪,你曾对耶和华 H559 H136 :你是我的主 H2896 ;我的好处不在你以外。
  3 H776 论到世上 H6918 的圣民 H117 ,他们又美又善 H2656 ,是我最喜悦的。
  4 H430 以别 神 H3068 代替耶和华 H312 的(或译:送礼物给别 H430  神 H6094 的),他们的愁苦 H7235 H4116 必加增 H5262 ;他们所浇奠 H1818 的血 H5258 我不献上 H1077 ;我嘴唇也不 H5375 H430 别 神 H8034 的名号。
  5 H3068 耶和华 H4490 是我的产业 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你为我持守。
  6 H2256 用绳 H5273 量给我的地界,坐落在佳美 H5159 之处;我的产业 H8231 实在美好。
  7 H1288 我必称颂 H3289 那指教 H3068 我的耶和华 H3629 ;我的心肠 H3915 在夜间 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我将耶和华 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右边 H4131 ,我便不至摇动。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 欢喜 H3519 ,我的灵(原文是荣耀 H1523 )快乐 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因为你必不将我的灵魂 H5800 H7585 在阴间 H5414 ,也不叫 H2623 你的圣者 H7200 H7845 朽坏。
  11 H2416 你必将生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有满足的 H8057 喜乐 H3225 ;在你右手 H5331 中有永远的 H5273 福乐。
Esperanto(i) 1 Verko de David. Gardu min, ho Dio, cxar mi rifugxas cxe Vi. 2 Mi diris al la Eternulo:Vi estas mia Sinjoro; Mi ne havas alian bonon krom Vi. 3 Al la sanktuloj, kiuj estas sur la tero, Kaj al la majestuloj iras mia tuta deziro. 4 Multigxos la malgxojoj de tiuj, kiuj sekvis alian; Mi ne versxos iliajn sangajn versxoferojn Kaj ne metos iliajn nomojn en mian busxon. 5 La Eternulo estas mia sorta parto kaj kaliko; Vi subtenas mian sorton. 6 Loto agrabla trafis min, CXarma estas mia heredo. 7 Mi gloras la Eternulon, kiu konsilas min; Ecx en la nokto instruas min mia internajxo. 8 CXiam mi vidas la Eternulon antaux mi; CXar Li estas cxe mia dekstra mano, mi ne falos. 9 Tial gxojas mia koro, ravigxas mia animo; Ecx mia karno ripozas senzorge. 10 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 11 Vi konigos al mi la vojon de la vivo; Multe da gxojoj estas antaux Vi, CXarmoj estas en Via dekstra mano eterne.
Finnish(i) 1 Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun. 2 Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes, 3 Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on. 4 Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani. 5 Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni. 6 Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut. 7 Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet. 8 Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. 10 Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 11 Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 1 Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. 2 Minä sanon Herralle: "Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää"; 3 ja pyhille, jotka maassa ovat: "Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni". 4 Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä. 5 Herra on minun pelto-ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani. 6 Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. 7 Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa. 8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. 10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. 11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Sè yon kantik David. Pwoteje m', Bondye, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. 2 Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou! 3 Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a. 4 Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo. 5 Seyè, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi m' nan men ou. 6 Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m' lan! 7 M'ap fè lwanj Seyè a paske li ban m' bon konsèy. Menm lannwit, konsyans mwen di m' sa pou m' fè. 8 Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye. 10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 1 Dávid miktámja. 2 Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen. 3 A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van minden gyönyörûségem. 4 Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más [isten után] sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra. 5 Az Úr az én osztályos részem és poharam; te támogatod az én sorsomat. 6 Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem. 7 Áldom az Urat, a ki tanácsot adott nékem; még éjjel is oktatnak engem az én veséim. 8 Az Úrra néztem szüntelen; mert jobb kezem felõl van, meg nem rendülök. 9 Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik. 10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 11 Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörûségek vannak örökké.
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. Jagalah aku, ya Allah, sebab pada-Mu aku berlindung. 2 Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!" 3 Kuhormati orang-orang suci di negeri ini; kesukaanku ialah tinggal bersama mereka. 4 Biarlah orang yang menyembah dewa-dewa bertambah-tambah kesedihannya. Aku tak mau berkurban kepada dewa-dewa, bahkan tak mau menyebut nama mereka. 5 TUHAN, Engkau saja yang kumiliki; Engkau memberi segala yang kuperlukan, nasibku ada di tangan-Mu. 6 Sungguh indah pemberian-Mu bagiku, sangat menyenangkan hatiku! 7 Aku memuji TUHAN yang menasihati aku; di waktu malam pun suara hatiku mengajari aku. 8 Aku selalu ingat kepada TUHAN; Ia ada di sampingku, maka aku tidak goyah. 9 Sebab itu hatiku gembira dan jiwaku bersorak, dan tubuhku beristirahat dengan tentram. 10 Sebab Engkau tidak membiarkan aku mati; orang yang Kaukasihi tidak Kaubiarkan binasa. 11 Kautunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; pada-Mu aku mendapat kegembiraan berlimpah dan kebahagiaan untuk selama-lamanya.
Italian(i) 1 Orazione di Davide GUARDAMI, o Dio; perciocchè io mi confido in te. 2 Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; Io non ho bene all’infuori di te. 3 Tutta la mia affezione è inverso i santi che sono in terra, E inverso gli uomini onorati. 4 I tormenti di coloro che corrono dietro ad altri dii, saran moltiplicati; Io non farò le loro offerte da spandere, che son di sangue; E non mi recherò nelle labbra i nomi loro. 5 Il Signore è la porzione della mia parte, e il mio calice; Tu, Signore, mantieni quello che mi è scaduto in sorte. 6 La sorte mi è scaduta in luoghi dilettevoli; Una bella eredità mi è pur toccata. 7 Io benedirò il Signore, il qual mi consiglia; Eziandio le notti le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto il Signore davanti agli occhi miei; Perciocchè egli è alla mia destra, io non sarò giammai smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia lingua festeggia; Anzi pur la mia carne abiterà in sicurtà. 10 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia nel sepolcro, E non permetterai che il tuo Santo senta la corruzione della fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentier della vita; Sazietà d’ogni gioia è col tuo volto; Ogni diletto è nella tua destra in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 1 Inno di Davide. Preservami, o Dio, perché io confido in te. 2 Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene all’infuori di te; 3 e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione. 4 I dolori di quelli che corron dietro ad altri dii saran moltiplicati; io non offrirò le loro libazioni di sangue, né le mie labbra proferiranno i loro nomi. 5 L’Eterno è la parte della mia eredità e il mio calice; tu mantieni quel che m’è toccato in sorte. 6 La sorte è caduta per me in luoghi dilettevoli; una bella eredità mi e pur toccata! 7 Io benedirò l’Eterno che mi consiglia; anche la notte le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto l’Eterno davanti agli occhi miei; poich’egli è alla mia destra, io non sarò punto smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra e l’anima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro; 10 poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno.
Korean(i) 1 (다윗의 믹담) 하나님이여, 나를 보호하소서 내가 주께 피하나이다 2 내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다 3 땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다 4 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 저희가 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다 5 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 나의 분깃을 지키시나이다 6 내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다 7 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 ! 밤마다 내 심장이 나를 교훈하도다 8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다 9 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니 10 11
Lithuanian(i) 1 Apsaugok mane, Dieve, nes Tavimi aš pasitikiu. 2 Tariau Viešpačiui: “Tu­mano Valdovas, be Tavęs man nebus gera”. 3 Šventieji, krašto garbingieji man labai patinka. 4 Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo. 5 Viešpats yra mano paveldėjimo dalis ir mano taurė, Jo rankoje mano likimas. 6 Virvės man krito į patinkančias vietas, aš turiu gerą paveldėjimą. 7 Aš laiminsiu Viešpatį, kuris patarimą man teikia; mano širdis įspėja mane naktį. 8 Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu. 9 Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi. 10 Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. 11 Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius.
PBG(i) 1 Złota pieśń Dawidowa. 2 Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże, 3 Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. 4 Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. 5 Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. 6 Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. 7 Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. 8 Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. 9 Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. 10 Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. 11 Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.
Portuguese(i) 1 Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio. 2 Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem. 3 Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer. 4 Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios. 5 Tu, Senhor, és a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o sustentáculo do meu quinhão. 6 As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança. 7 Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite. 8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado. 9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança. 10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. 11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Norwegian(i) 1 En gyllen sang av David. Bevar mig, Gud! for jeg tar min tilflukt til dig. 2 Jeg sier til Herren: Du er min Herre; jeg har intet gode utenfor dig - 3 idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg har all min lyst. 4 Mange sorger skal de ha som kjøper sig andre*; jeg vil ikke utgyde deres** drikkoffere av blod og ikke ta deres navn på mine leber***. / {* d.e. andre guder.} / {** d.e. avgudenes.} / {*** 2MO 23, 13.} 5 Herren er min tilfalne del og mitt beger; du gjør min lodd herlig. 6 En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig. 7 Jeg vil love Herren, som gav mig råd; også om nettene minner mine nyrer mig om det. 8 Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min høire hånd, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor gleder mitt hjerte sig, og min ære* fryder sig; også mitt kjød skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.} 10 For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse. 11 Du skal kunngjøre mig livets vei; gledes fylde er for ditt åsyn, livsalighet ved din høire hånd evindelig.
Romanian(i) 1 (O cîntare a lui David.) Păzeşte-mă, Dumnezeule, căci în Tine mă încred. 2 Eu zic Domnului:,,Tu eşti Domnul meu, Tu eşti singura mea fericire!`` 3 Sfinţii, cari sînt în ţară, oamenii evlavioşi, sînt toată plăcerea mea. 4 Idolii se înmulţesc, oamenii aleargă după dumnezei străini, dar eu n'aduc jertfele lor de sînge, şi nu pun numele lor pe buzele mele. 5 Domnul este partea mea de moştenire şi paharul meu, Tu îmi îndrepţi sorţul meu. 6 O moştenire plăcută mi -a căzut la sorţ, o frumoasă moşie mi -a fost dată. 7 Eu binecuvintez pe Domnul, care mă sfătuieşte, căci pînă şi noaptea îmi dă îndemnuri inima. 8 Am necurmat pe Domnul înaintea ochilor mei: cînd este El la dreapta mea, nu mă clatin. 9 De aceea inima mi se bucură, sufletul mi se veseleşte, şi trupul mi se odihneşte în linişte. 10 Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea. 11 Îmi vei arăta cărarea vieţii; înaintea Feţei Tale sînt bucurii nespuse, şi desfătări vecinice în dreapta Ta.
Ukrainian(i) 1 Золота пісня Давадова. Хорони мене, Боже, я бо до Тебе вдаюся! 2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі! 3 До святих, які на землі, що шляхетні вони, до них все жадання моє! 4 Нехай множаться смутки для тих, хто набув собі інших богів, я не буду приносить їм ливної жертви із крови, і їхніх імен не носитиму в устах своїх! 5 Господь то частина спадку мого та чаші моєї, Ти долю мою підпираєш! 6 Частки припали для мене в хороших місцях, і гарна для мене спадщина моя! 7 Благословляю я Господа, що радить мені, навіть ночами навчають мене мої нирки. 8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний! 9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно! 10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління! 11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!