Matthew 21:28-22:14

ABP_Strongs(i)
  28 G5100 But what G1161   G1473 do you G1380 think? G444 A certain man G5100   G2192 had G5043 [2children G1417 1two]. G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G4413 first, G2036 he said, G5043 Child, G5217 go! G4594 today G2038 work G1722 in G3588   G290 my vineyard! G1473  
  29 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G3756 I do not want to . G2309   G5305 But afterwards, G1161   G3338 having changed his mind G565 he went forth.
  30 G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G1208 second, G2036 he said G5615 likewise. G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G1473 I will, G2962 O master. G2532 and G3756 he did not G565 go forth.
  31 G5100 Which G1537 of G3588 the G1417 two G4160 did G3588 the G2307 will G3588 of the G3962 father? G3004 They say G1473 to him, G3588 The G4413 first. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G3588 The G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4254 go before G1473 you G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  32 G2064 [3came G1063 1For G4314 4to G1473 5you G* 2John] G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you did not G4100 believe G1473 him, G3588 but the G1161   G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4100 believed G1473 him. G1473 But you G1161   G1492 having seen G3756 did not G3338 repent G5305 afterwards G3588   G4100 to believe G1473 him.
  33 G243 Another G3850 parable G191 hear! G444 A certain man G5100   G1510.7.3 was G3617 master of a house, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 [2a barrier G1473 3for it G4060 1he put around], G2532 and G3736 he dug G1722 in G1473 it G3025 a wine vat, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 handed it over G1473   G1092 to growers, G2532 and G589 he traveled abroad.
  34 G3753 And when G1161   G1448 [5approached G3588 1the G2540 2season G3588 3of the G2590 4fruits], G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G4314 to G3588 the G1092 growers G2983 to receive G3588   G2590 of his fruits. G1473  
  35 G2532 And G2983 [3having taken G3588 1the G1092 2growers] G3588   G1401 his servants, G1473   G3739 one G3303   G1194 they flayed, G3739 and one G1161   G615 they killed, G3739 and one G1161   G3036 they stoned.
  36 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants G4183 more G3588 than the G4413 first; G2532 and G4160 they did G1473 to them G5615 likewise.
  37 G5305 And afterwards G1161   G649 he sent G4314 to G1473 them G3588   G5207 his son, G1473   G3004 saying, G1788 They will respect G3588   G5207 my son. G1473  
  38 G3588 And the G1161   G1092 growers G1492 seeing G3588 the G5207 son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G2722 take control G3588   G2817 of his inheritance. G1473  
  39 G2532 And G2983 having taken, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G290 vineyard, G2532 and G615 killed him .
  40 G3752 Whenever G3767 then G2064 [5shall come G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G290 4vineyard], G5100 what G4160 shall he do G3588   G1092 to those growers? G1565  
  41 G3004 They say G1473 to him, G2556 The evil men, G2560 harshly G622 he will destroy G1473 them, G2532 and G3588 the G290 vineyard G1554 he will hand over G243 to other G1092 growers, G3748 the ones who G591 will render G1473 to him G3588 the G2590 fruits G1722 in G3588   G2540 their seasons. G1473  
  42 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3763 At no time G314 did you read G1722 in G3588 the G1124 scriptures? G3037 The stone G3739 which G593 [3rejected G3588 1the ones G3618 2building], G3778 this one G1096 became G1519 as G2776 head G1137 corner stone; G3844 by G2962 the Lord G1096 this happened, G3778   G2532 and G1510.2.3 it is G2298 wonderful G1722 in G3788 our eyes. G1473  
  43 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G142 [4shall be lifted away G575 5from G1473 6you G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God], G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 producing G3588 the G2590 fruits G1473 of it.
  44 G2532 And G3588 the one G4098 falling G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G4917 shall be fractured in pieces; G1909 [2upon G3739 3whom G1161 1but] G302 ever G4098 it should fall G3039 it shall winnow G1473 him.
  45 G2532 And G191 [6hearing G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees] G3588   G3850 his parables, G1473   G1097 knew G3754 that G4012 about G1473 them G3004 he speaks.
  46 G2532 And G2212 seeking G1473 to hold him, G2902   G5399 they feared G3588 the G3793 multitudes, G1894 since G5613 [2as G4396 3a prophet G1473 1they held him]. G2192  
22
  1 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G3825 again G2036 spoke G1473 to them G1722 in G3850 parables, G3004 saying,
  2 G3666 [5was likened G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G444 to a man, G935 a king, G3748 who G4160 prepared G1062 wedding feasts G3588   G5207 for his son. G1473  
  3 G2532 And G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G2564 to call G3588 the ones G2564 being invited G1519 unto G3588 the G1062 wedding feasts; G2532 and G3756 they did not G2309 want G2064 to come.
  4 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Say G3588 to the ones G2564 being invited! G2400 Behold, G3588   G712 my dinner G1473   G2090 is prepared; G3588   G5022 my bullocks G1473   G2532 and G3588 the G4619 fattened calves G2380 are being sacrificed, G2532 and G3956 all things G2092 are prepared; G1205 come G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts .
  5 G3588   G1161 But G272 neglecting, G565 they went forth, G3588 the one G3303   G1519 unto G3588   G2398 his own G68 field, G3588 and one G1161   G1519 unto G3588   G1711 his trade; G1473  
  6 G3588 and the G1161   G3062 remaining G2902 having taken hold G3588   G1401 of his servants, G1473   G5195 insulted G2532 and G615 killed them .
  7 G2532 And G191 having heard, G3588   G935 that king G1565   G3710 was provoked to anger. G2532 And G3992 having sent forth G3588   G4753 his military, G622 he destroyed G3588   G5406 those murderers, G1565   G2532 and G3588   G4172 their city G1473   G1714 he burned.
  8 G5119 Then G3004 he says G3588 to G1401 his servants, G1473   G3588 Indeed the G3303   G1062 wedding feast G2092 is prepared, G1510.2.3   G3588 but the ones G1161   G2564 being invited G3756 were not G1510.7.6   G514 worthy.
  9 G4198 You go G3767 then G1909 unto G3588 the G1327 outer reaches G3588 of the G3598 ways! G2532 and G3745 as many as G1437   G2147 you should find, G2564 invite G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts!
  10 G2532 And G1831 [2having gone forth G3588   G1401 1those servants] G1565   G1519 into G3588 the G3598 ways, G4863 gathered together G3956 all, G3745 as many as G2147 they found, G4190 both wicked G5037   G2532 and G18 good; G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1062 2wedding feast] G345 with ones reclining.
  11 G1525 [4entering G1161 1And G3588 2the G935 3king] G2300 to see G3588 the ones G345 reclining, G1492 beheld G1563 there G444 a man G3756 not G1746 having put on G1742 [2garment G1062 1 the wedding].
  12 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 did you enter G5602 here G3361 not G2192 having G1742 [2garment G1062 1a wedding]? G3588 And he G1161   G5392 was halted.
  13 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G1249 servants, G1210 Having bound G1473 his G4228 feet G2532 and G5495 hands, G142 lift G1473 him G2532 and G1544 cast him G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G1063   G1510.2.6 are G2822 called, G3641 but few G1161   G1588 are chosen.
ABP_GRK(i)
  28 G5100 τι δε G1161   G1473 υμίν G1380 δοκεί G444 άνθρωπος τις G5100   G2192 είχε G5043 τέκνα G1417 δύο G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G4413 πρώτω G2036 είπεν G5043 τέκνον G5217 ύπαγε G4594 σήμερον G2038 εργάζου G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473  
  29 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ου θέλω G2309   G5305 ύστερον δε G1161   G3338 μεταμεληθείς G565 απήλθεν
  30 G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G1208 δευτέρω G2036 είπεν G5615 ωσαύτως G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 εγώ G2962 κύριε G2532 και G3756 ουκ G565 απήλθε
  31 G5100 τις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G4160 εποίησε G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4254 προάγουσιν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  32 G2064 ηλθέ G1063 γαρ G4314 προς G1473 υμάς G* Ιωάννης G1722 εν G3598 οδώ G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G3588 οι δε G1161   G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4100 επίστευσαν G1473 αυτώ G1473 υμείς δε G1161   G1492 ιδόντες G3756 ου G3338 μετεμελήθητε G5305 ύστερον G3588 του G4100 πιστεύσαι G1473 αυτώ
  33 G243 άλλην G3850 παραβολήν G191 ακούσατε G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G3617 οικοδεσπότης G3748 όστις G5452 εφύτευσεν G290 αμπελώνα G2532 και G5418 φραγμόν G1473 αυτώ G4060 περιέθηκε G2532 και G3736 ώρυξεν G1722 εν G1473 αυτώ G3025 ληνόν G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4444 πύργον G2532 και G1554 εξέδοτο αυτόν G1473   G1092 γεωργοίς G2532 και G589 απεδήμησεν
  34 G3753 ότε δε G1161   G1448 ήγγισεν G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G2590 καρπών G649 απέστειλεν G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G2983 λαβείν G3588 τους G2590 καρπούς αυτού G1473  
  35 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1092 γεωργοί G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3739 ον μεν G3303   G1194 έδειραν G3739 ον δε G1161   G615 απέκτειναν G3739 ον δε G1161   G3036 ελιθοβόλησαν
  36 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G4183 πλείονας G3588 των G4413 πρώτων G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G5615 ωσαύτως
  37 G5305 ύστερον δε G1161   G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3004 λέγων G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  38 G3588 οι δε G1161   G1092 γεωργοί G1492 ιδόντες G3588 τον G5207 υιόν G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G2722 κατάσχωμεν G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  39 G2532 και G2983 λαβόντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος G2532 και G615 απέκτειναν
  40 G3752 όταν G3767 ουν G2064 έλθη G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 τοις G1092 γεωργοίς εκείνοις G1565  
  41 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2556 κακούς G2560 κακώς G622 απολέσει G1473 αυτούς G2532 και G3588 τον G290 αμπελώνα G1554 εκδόσεται G243 άλλοις G1092 γεωργοίς G3748 οίτινες G591 αποδώσουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G2590 καρπούς G1722 εν G3588 τοις G2540 καιροίς αυτών G1473  
  42 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 ταις G1124 γραφαίς G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγένηθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας G3844 παρά G2962 κυρίου G1096 εγένετο αύτη G3778   G2532 και G1510.2.3 έστι G2298 θαυμαστή G1722 εν G3788 οφθαλμοίς ημών G1473  
  43 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G142 αρθήσεται G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2532 και G1325 δοθήσεται G1484 έθνει G4160 ποιούντι G3588 τους G2590 καρπούς G1473 αυτής
  44 G2532 και G3588 ο G4098 πεσών G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον τούτον G3778   G4917 συνθλασθήσεται G1909 εφ΄ G3739 ον G1161 δ΄ G302 αν G4098 πέση G3039 λικμήσει G1473 αυτόν
  45 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 τας G3850 παραβολάς αυτού G1473   G1097 έγνωσαν G3754 ότι G4012 περί G1473 αυτών G3004 λέγει
  46 G2532 και G2212 ζητούντες G1473 αυτόν κρατήσαι G2902   G5399 εφοβήθησαν G3588 τους G3793 όχλους G1894 επειδή G5613 ως G4396 προφήτην G1473 αυτόν είχον G2192  
22
  1 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3850 παραβολαίς G3004 λέγων
  2 G3666 ωμοιώθη G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G935 βασιλεί G3748 όστις G4160 εποίησε G1062 γάμους G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  3 G2532 και G649 απέστειλε G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G2564 καλέσαι G3588 τους G2564 κεκλημένους G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελον G2064 ελθείν
  4 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G3004 λέγων G2036 είπατε G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2400 ιδού G3588 το G712 άριστόν μου G1473   G2090 ητοίμασα G3588 οι G5022 ταύροί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4619 σιτιστά G2380 τεθυμένα G2532 και G3956 πάντα G2092 έτοιμα G1205 δεύτε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  5 G3588 οι G1161 δε G272 αμελήσαντες G565 απήλθον G3588 ο μεν G3303   G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G68 αγρόν G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 την G1711 εμπορίαν αυτού G1473  
  6 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G2902 κρατήσαντες G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G5195 ύβρισαν G2532 και G615 απέκτειναν
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
  8 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 ο μεν G3303   G1062 γάμος G2092 έτοιμός εστιν G1510.2.3   G3588 οι δε G1161   G2564 κεκλημένοι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G514 άξιοι
  9 G4198 πορεύεσθε G3767 ουν G1909 επί G3588 τας G1327 διεξόδους G3588 των G3598 οδών G2532 και G3745 όσους εάν G1437   G2147 εύρητε G2564 καλέσατε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  10 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G4863 συνήγαγον G3956 πάντας G3745 όσους G2147 εύρον G4190 πονηρούς τε G5037   G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G1062 γάμος G345 ανακειμένων
  11 G1525 εισελθών G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G2300 θεάσασθαι G3588 τους G345 ανακειμένους G1492 είδεν G1563 εκεί G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1746 ενδεδυμένον G1742 ένδυμα G1062 γάμου
  12 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2083 εταίρε G4459 πως G1525 εισήλθες G5602 ώδε G3361 μη G2192 έχων G1742 ένδυμα G1062 γάμου G3588 ο δε G1161   G5392 εφιμώθη
  13 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1249 διακόνοις G1210 δήσαντες G1473 αυτού G4228 πόδας G2532 και G5495 χείρας G142 άρατε G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  14 G4183 πολλοί γαρ G1063   G1510.2.6 εισι G2822 κλητοί G3641 ολίγοι δε G1161   G1588 εκλεκτοί
Stephanus(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει 46 και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον22 1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
LXX_WH(i)
    28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ | | και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM | προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 [G5737] V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    30 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN | δευτερω G2087 A-DSN | ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G5306 A-NSM | υστερος G4413 A-NSM | πρωτος G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 [G5719] V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3761 ADV ουδε G3338 [G5675] V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSM του G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
    34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 [G5681] V-API-3P ελιθοβολησαν
    36 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
    37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2192 [G5632] V-2AAS-1P σχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
    41 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 [G5695] V-FDI-3S εκδωσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
    42 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
    43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 [G5723] V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
    44 G2532 CONJ " και G3588 T-NSM ο G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 [G5701] V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G3039 [G5692] V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον "
    45 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G846 P-GSM αυτου G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    46 G2532 CONJ και G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-ASM αυτον G2902 [G5658] V-AAN κρατησαι G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1839 CONJ επει G1519 PREP εις G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
22
    1 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    2 G3666 [G5681] V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3748 R-NSM οστις G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1062 N-APM γαμους G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 [G5772] V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    4 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 [G5758] V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 [G5772] V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 [G5660] V-AAP-NPM αμελησαντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3739 R-NSM ος G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
    8 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
    9 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G2564 [G5657] V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    10 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3567 N-GSM | νυμφων G1062 N-NSM | γαμος G345 [G5740] V-PNP-GPM | ανακειμενων
    11 G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5765] V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 [G5627] V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 [G5681] V-API-3S εφιμωθη
    13 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Tischendorf(i)
  28 G5101 I-ASN Τί G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-IAI-3S εἶχεν G5043 N-APN τέκνα G1417 A-NUI δύο· G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSN τῷ G4413 A-DSN-S πρώτῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5043 N-VSN τέκνον, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4594 ADV σήμερον G2038 V-PNM-2S ἐργάζου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G5305 ADV-C ὕστερον G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  30 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5615 ADV ὡσαύτως. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  31 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4254 V-PAI-3P προάγουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3598 N-DSF ὁδῷ G1343 N-GSF δικαιοσύνης, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3756 PRT-N οὐ G3338 V-AOI-2P μετεμελήθητε G5305 ADV-C ὕστερον G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-AAN πιστεῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3748 R-NSM ὅστις G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G5418 N-ASM φραγμὸν G846 P-DSM αὐτῷ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3025 N-ASF ληνὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
  34 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3036 V-API-3P ἐλιθοβόλησαν.
  36 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G4119 A-APM-C πλείονας G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5615 ADV ὡσαύτως.
  37 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2192 V-2AAS-1P σχῶμεν G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  40 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος, G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-DPM τοῖς G1092 N-DPM γεωργοῖς G1565 D-DPM ἐκείνοις;
  41 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2556 A-APM κακοὺς G2560 ADV κακῶς G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G1554 V-FDI-3S ἐκδώσεται G243 A-DPM ἄλλοις G1092 N-DPM γεωργοῖς, G3748 R-NPM οἵτινες G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2540 N-DPM καιροῖς G846 P-GPM αὐτῶν.
  42 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας· G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3778 D-NSF αὕτη, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2298 A-NSF θαυμαστὴ G1722 PREP ἐν G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν;
  43 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1484 N-DSN ἔθνει G4160 V-PAP-DSN ποιοῦντι G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSF αὐτῆς.
  45 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAI-3S λέγει·
  46 G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G846 P-ASM αὐτὸν G2902 V-AAN κρατῆσαι G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G1893 CONJ ἐπεὶ G1519 PREP εἰς G4396 N-ASM προφήτην G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
22
  1 G2532 CONJ Καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  2 G3666 V-API-3S ὡμοιώθη G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G935 N-DSM βασιλεῖ, G3748 R-NSM ὅστις G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1062 N-APM γάμους G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G2564 V-AAN καλέσαι G3588 T-APM τοὺς G2564 V-RPP-APM κεκλημένους G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  4 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G712 N-NSN ἄριστόν G1473 P-1GS μου G2090 V-RAI-1S ἡτοίμακα, G3588 T-NPM οἱ G5022 N-NPM ταῦροί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4619 A-NPN σιτιστὰ G2380 V-RPP-NPN τεθυμένα, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G2092 A-NPN ἕτοιμα· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G272 V-AAP-NPM ἀμελήσαντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G3739 R-NSM ὃς G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G68 N-ASM ἀγρόν, G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1711 N-ASF ἐμπορίαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
  8 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G1062 N-NSM γάμος G2092 A-NSM ἕτοιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G514 A-NPM ἄξιοι·
  9 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3767 CONJ οὖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G1327 N-APF διεξόδους G3588 T-GPF τῶν G3598 N-GPF ὁδῶν, G2532 CONJ καὶ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G2564 V-AAM-2P καλέσατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  10 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3956 A-APM πάντας G3745 K-APM ὅσους G2147 V-2AAI-3P εὗρον, G4190 A-APM πονηρούς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθούς, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G3567 N-NSM νυμφὼν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων.
  11 G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2300 V-ADN θεάσασθαι G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-RMP-ASM ἐνδεδυμένον G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου·
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G4459 ADV-I πως G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G5602 ADV ὧδε G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5392 V-API-3S ἐφιμώθη.
  13 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-GSM αὐτοῦ G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G5495 N-APF χεῖρας G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  14 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2822 A-NPM κλητοὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1161 CONJ δὲ G1588 A-NPM ἐκλεκτοί.
Tregelles(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ, ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ῷκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδoτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας. παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.22 1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
TR(i)
  28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 (G5737) V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G3450 P-1GS μου
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 (G5719) V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2491 N-NSM ιωαννης G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3756 PRT-N ου G3338 (G5675) V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSN του G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
  34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 (G5681) V-API-3P ελιθοβολησαν
  36 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
  37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
  39 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
  41 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 (G5695) V-FDI-3S εκδοσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
  42 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
  43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 (G5723) V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
  44 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 (G5701) V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G3039 (G5692) V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον
  45 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G846 P-GSM αυτου G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  46 G2532 CONJ και G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-ASM αυτον G2902 (G5658) V-AAN κρατησαι G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1894 CONJ επειδη G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
22
  1 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  2 G3666 (G5681) V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3748 R-NSM οστις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1062 N-APM γαμους G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 (G5772) V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  4 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 (G5656) V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 (G5772) V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 (G5660) V-AAP-NPM αμελησαντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
  8 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
  9 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G302 PRT αν G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G2564 (G5657) V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  10 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3745 K-APM οσους G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων
  11 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 (G5740) V-PNP-APM ανακειμενους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 (G5765) V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
  12 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 (G5681) V-API-3S εφιμωθη
  13 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 (G5628) V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Nestle(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.22 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
RP(i)
   28 G5101I-NSNτιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5043N-APNτεκναG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG4413A-DSN-SπρωτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5043N-VSNτεκνονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4594ADVσημερονG2038 [G5737]V-PNM-2SεργαζουG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG1473P-1GSμου
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG5305ADVυστερονG1161CONJδεG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG1208A-DSN| δευτερωG1208A-DSN| <δευτερω>G2087A-DSNVAR: ετερω :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5615ADVωσαυτωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   31 G5101I-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4254 [G5719]V-PAI-3PπροαγουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2491N-NSMιωαννηvG1722PREPενG3598N-DSFοδωG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG846P-DSMαυτωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3756PRT-NουG3338 [G5675]V-AOI-2PμετεμεληθητεG5305ADVυστερονG3588T-GSNτουG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG846P-DSMαυτω
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSM| τιvG5100X-NSM| <τιv>G1510 [G5707]V-IAI-3S| ηνG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3748R-NSMοστιvG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG5418N-ASMφραγμονG846P-DSMαυτωG4060 [G5656]V-AAI-3SπεριεθηκενG2532CONJκαιG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3025N-ASFληνονG2532CONJκαιG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG4444N-ASMπυργονG2532CONJκαιG1554 [G5639]V-2AMI-3SεξεδοτοG846P-ASMαυτονG1092N-DPMγεωργοιvG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3Sαπεδημησεν
   34 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG3303PRTμενG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG3739R-ASMονG1161CONJδεG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3739R-ASMονG1161CONJδεG3036 [G5656]V-AAI-3Pελιθοβολησαν
   36 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG4119A-APM-CπλειοναvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-SπρωτωνG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DPMαυτοιvG5615ADVωσαυτωv
   37 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1092N-NPMγεωργοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2722 [G5632]V-2AAS-1PκατασχωμενG3588T-ASFτηνG2817N-ASFκληρονομιανG846P-GSMαυτου
   39 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   40 G3752CONJοτανG3767CONJουνG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-DPMτοιvG1092N-DPMγεωργοιvG1565D-DPMεκεινοιv
   41 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2556A-APMκακουvG2560ADVκακωvG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG1554 [G5695]V-FDI-3SεκδωσεταιG243A-DPMαλλοιvG1092N-DPMγεωργοιvG3748R-NPMοιτινεvG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2540N-DPMκαιροιvG846P-GPMαυτων
   42 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2298A-NSFθαυμαστηG1722PREPενG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημων
   43 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1484N-DSNεθνειG4160 [G5723]V-PAP-DSNποιουντιG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSFαυτηv
   44 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3778D-ASMτουτονG4917 [G5701]V-FPI-3SσυνθλασθησεταιG1909PREPεφG3739R-ASMονG1161CONJδG302PRTανG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG3039 [G5692]V-FAI-3SλικμησειG846P-ASMαυτον
   45 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-APFταvG3850N-APFπαραβολαvG846P-GSMαυτουG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3754CONJοτιG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   46 G2532CONJκαιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG846P-ASMαυτονG2902 [G5658]V-AANκρατησαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG1894CONJεπειδηG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητηνG846P-ASMαυτονG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
22
   1 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   2 G3666 [G5681]V-API-3SωμοιωθηG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG935N-DSMβασιλειG3748R-NSMοστιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1062N-APMγαμουvG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG3588T-APMτουvG2564 [G5772]V-RPP-APMκεκλημενουvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   4 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-ASNτοG712N-ASNαριστονG1473P-1GSμουG2090 [G5656]V-AAI-1SητοιμασαG3588T-NPMοιG5022N-NPMταυροιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4619A-NPNσιτισταG2380 [G5772]V-RPP-NPNτεθυμεναG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG2092A-NPNετοιμαG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-NSMοG3303PRTμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG68N-ASMαγρονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1711N-ASFεμποριανG846P-GSMαυτου
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
   8 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3303PRTμενG1062N-NSMγαμοvG2092A-NSMετοιμοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG514A-NPMαξιοι
   9 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG3767CONJουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG1327N-APFδιεξοδουvG3588T-GPFτωνG3598N-GPFοδωνG2532CONJκαιG3745K-APMοσουvG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG2147 [G5632]V-2AAS-2P| ευρητεG2564 [G5657]V-AAM-2PκαλεσατεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   10 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3956A-APMπανταvG3745K-APMοσουvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4190A-APMπονηρουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενων
   11 G1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG3588T-APMτουvG345 [G5740]V-PNP-APMανακειμενουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1563ADVεκειG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1746 [G5765]V-RMP-ASMενδεδυμενονG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμου
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG4459ADV-IπωvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5392 [G5681]V-API-3Sεφιμωθη
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-GSMαυτουG4228N-APM| ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραvG4228N-APM| <ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραv>G5495N-APFVAR: χειραvG2532CONJκαιG4228N-APMποδαv :ENDG142 [G5657]V-AAM-2P| αρατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   14 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι
SBLGNT(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. 30 ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.22 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων· 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
f35(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτωv 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοιv 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτηv 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει 46 και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον22 1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμουv 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμουv 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
IGNT(i)
  28 G5101 τι   G1161 δε   G5213 υμιν But What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5707) ειχεν Had G5043 τεκνα Children G1417 δυο Two, G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G4413 πρωτω First G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5043 τεκνον Child, G5217 (G5720) υπαγε Go G4594 σημερον Today G2038 (G5737) εργαζου Work G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G3450 μου My Vineyard.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ου Said, G2309 (G5719) θελω I Will Not; G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Repented G565 (G5627) απηλθεν He Went.
  30 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G1208 δευτερω Second G2036 (G5627) ειπεν He Said G5615 ωσαυτως   G3588 ο Likewise. G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I "go", G2962 κυριε Sir, G2532 και   G3756 ουκ And G565 (G5627) απηλθεν Went Not.
  31 G5101 τις Which G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G4160 (G5656) εποιησεν Did G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3962 πατρος Father? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G4413 πρωτος First. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4254 (G5719) προαγουσιν Go Before G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  32 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G4314 προς To G5209 υμας You G2491 ιωαννης John G1722 εν In "the" G3598 οδω Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2532 και   G3756 ουκ And G4100 (G5656) επιστευσατε Ye Did Not Believe G846 αυτω   G3588 οι Him, G1161 δε But The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G846 αυτω Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1492 (G5631) ιδοντες   G3756 ου Having Seen G3338 (G5675) μετεμεληθητε Did Not Repent G5305 υστερον   G3588 του Afterwards G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe G846 αυτω Him.
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G191 (G5657) ακουσατε Hear. G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G3617 οικοδεσποτης A Master Of A House, G3748 οστις Who G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G5418 φραγμον A Fence G846 αυτω It G4060 (G5656) περιεθηκεν Placed About, G2532 και And G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G1722 εν In G846 αυτω It G3025 ληνον A Winepress, G2532 και And G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G4444 πυργον A Tower, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country.
  34 G3753 οτε   G1161 δε And When G1448 (G5656) ηγγισεν Drew Near G3588 ο The G2540 καιρος Season G3588 των Of The G2590 καρπων Fruits, G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους He Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G2983 (G5629) λαβειν   G3588 τους To Receive G2590 καρπους   G846 αυτου His Fruits.
  35 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 οι The G1092 γεωργοι   G3588 τους Husbandmen G1401 δουλους   G846 αυτου   G3739 ον His Bondmen, G3303 μεν One G1194 (G5656) εδειραν They Beat, G3739 ον   G1161 δε And Another G615 (G5656) απεκτειναν They Killed, G3739 ον   G1161 δε And Another G3036 (G5681) ελιθοβολησαν They Stoned.
  36 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen G4119 πλειονας More G3588 των Than The G4413 πρωτων First, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτοις To Them G5615 ωσαυτως In Like Manner.
  37 G5305 υστερον   G1161 δε And At Last G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους   G3588 τον Them G5207 υιον   G846 αυτου His Son, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  38 G3588 οι   G1161 δε But The G1092 γεωργοι Husbandmen G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G3588 τον The G5207 υιον Son G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2722 (G5632) κατασχωμεν   G3588 την Gain Possession Of G2817 κληρονομιαν   G846 αυτου His Inheritance.
  39 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast "him" G1854 εξω Out Of G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "him".
  40 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G2064 (G5632) ελθη Shall Come G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησει   G3588 τοις Will He Do G1092 γεωργοις Husbandmen G1565 εκεινοις To Those?
  41 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2556 κακους Evil "men"! G2560 κακως Miserably G622 (G5692) απολεσει He Will Destroy G846 αυτους Them, G2532 και And G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G1554 (G5695) εκδοσεται He Will Let Out G243 αλλοις To Other G1092 γεωργοις Husbandmen, G3748 οιτινες Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Will Render G846 αυτω To Him G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G1722 εν   G3588 τοις In G2540 καιροις   G846 αυτων Their Seasons.
  42 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3763 ουδεποτε Jesus, G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Never Read G1722 εν In G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures, "the" G3037 λιθον Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι Those Who G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner : G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1096 (G5633) εγενετο Was G3778 αυτη This, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν It Is G2298 θαυμαστη Wonderful G1722 εν In G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων Our Eyes?
  43 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 αφ From G5216 υμων You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G1484 εθνει To A Nation G4160 (G5723) ποιουντι Producing G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G846 αυτης Of It.
  44 G2532 και And G3588 ο He Who G4098 (G5631) πεσων Falls G1909 επι   G3588 τον On G3037 λιθον   G5126 τουτον This Stone G4917 (G5701) συνθλασθησεται Shall Be Broken; G1909 εφ   G3739 ον   G1161 δ   G302 αν But On Whomsoever G4098 (G5632) πεση It Shall Fall G3039 (G5692) λικμησει It Will Grind To Powder G846 αυτον Him.
  45 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3588 τας Pharisees G3850 παραβολας   G846 αυτου His Parables G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G3754 οτι That G4012 περι About G846 αυτων Them G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  46 G2532 και And G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G846 αυτον Him G2902 (G5658) κρατησαι To Lay Hold Of, G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G1894 επειδη Because G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet G846 αυτον Him G2192 (G5707) ειχον They Held.
22
  1 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Spoke G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  2 G3666 (G5681) ωμοιωθη Has Become Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G935 βασιλει A King, G3748 οστις Who G4160 (G5656) εποιησεν Made G1062 γαμους   G3588 τω A Wedding Feast G5207 υιω   G846 αυτου For His Son :
  3 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G2564 (G5658) καλεσαι To Call G3588 τους Those Who G2564 (G5772) κεκλημενους Had Been Invited G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελον They Would Not G2064 (G5629) ελθειν Come.
  4 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2400 (G5628) ιδου   G3588 το Behold, G712 αριστον   G3450 μου My Dinner G2090 (G5656) ητοιμασα   G3588 οι I Prepared, G5022 ταυροι   G3450 μου My Oxen G2532 και And G3588 τα The G4619 σιτιστα Fatted Beasts G2380 (G5772) τεθυμενα Are Killed, G2532 και And G3956 παντα All Things "are" G2092 ετοιμα Ready; G1205 (G5773) δευτε Come G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G272 (G5660) αμελησαντες Being Negligent Of "it" G565 (G5627) απηλθον   G3588 ο Went Away, G3303 μεν One G1519 εις   G3588 τον To G2398 ιδιον His Own G68 αγρον   G3588 ο Field, G1161 δε And Another G1519 εις   G3588 την To G1711 εμποριαν   G846 αυτου His Commerce.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
  8 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G1062 γαμος Wedding Feast G2092 ετοιμος Ready G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι Is, G1161 δε But Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοι   G3756 ουκ Had Been Invited G2258 (G5713) ησαν Were Not G514 αξιοι Worthy;
  9 G4198 (G5737) πορευεσθε Go G3767 ουν Therefore G1909 επι Into G3588 τας The G1327 διεξοδους Thoroughfares G3588 των Of The G3598 οδων Highways, G2532 και And G3745 οσους   G302 αν As Many As G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Find, G2564 (G5657) καλεσατε Invite G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  10 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες   G3588 οι Having Gone Out G1401 δουλοι   G1565 εκεινοι Those Bondmen G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Highways G4863 (G5627) συνηγαγον Brought Together G3956 παντας All G3745 οσους As Many As G2147 (G5627) ευρον They Found, G4190 πονηρους Evil G5037 τε Both G2532 και And G18 αγαθους Good; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Became Full G3588 ο The G1062 γαμος Wedding Feast G345 (G5740) ανακειμενων Of Guests.
  11 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Coming In G3588 ο The G935 βασιλευς King G2300 (G5664) θεασασθαι To See G3588 τους The G345 (G5740) ανακειμενους Guests G1492 (G5627) ειδεν Beheld G1563 εκει There G444 ανθρωπον A Man G3756 ουκ Not G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed G1742 ενδυμα With A Garment Of "the" G1062 γαμου Wedding Feast;
  12 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθες Didst Thou Enter G5602 ωδε Here G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1742 ενδυμα A Garment G1062 γαμου   G3588 ο Of "the" Wedding Feast? G1161 δε But He G5392 (G5681) εφιμωθη Was Speechless.
  13 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτου His G4228 ποδας Feet G2532 και And G5495 χειρας Hands G142 (G5657) αρατε Take Away G846 αυτον Him G2532 και And G1544 (G5628) εκβαλετε Cast Out "him" G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  14 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G1526 (G5748) εισιν Are G2822 κλητοι Called, G3641 ολιγοι   G1161 δε But Few G1588 εκλεκτοι Chosen.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G4413 A-DSN πρωτω First G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5043 N-VSN τεκνον Child G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2038 V-PNM-2S εργαζου Work G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G5305 ADV υστερον Later G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went
   30 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G1208 A-DSN δευτερω Second G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5615 ADV ωσαυτως Likewise G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G2962 N-VSM κυριε Sir G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3756 PRT-N ουκ Not
   31 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4254 V-PAI-3P προαγουσιν Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3598 N-DSF οδω Way G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Ye Believed G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5210 P-2NP υμεις Ye G3338 V-AOI-2P μετεμεληθητε Repented G3756 PRT-N ου Not G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-GSN του Of The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G846 P-DSM αυτω Him
   33 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν He Placed Around G846 P-DSM αυτω It G5418 N-ASM φραγμον Hedge G2532 CONJ και And G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G3025 N-ASF ληνον Winepress G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G4444 N-ASM πυργον Tower G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο He Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went On A Journey
   34 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Approached G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3303 PRT μεν Indeed G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν They Stoned
   36 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G4119 A-APM-C πλειονας More Than G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DPM αυτοις To Them G5615 ADV ωσαυτως In Like Manner
   37 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν Possess G3588 T-ASF την Tha G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G846 P-GSM αυτου Of Him
   39 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   40 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις Thos G1092 N-DPM γεωργοις Farmers
   41 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2556 A-APM κακους Evil G622 V-FAI-3S απολεσει He Will Destroy G2560 ADV κακως Miserably G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1554 V-FDI-3S εκδωσεται Will Lease Out G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other G1092 N-DPM γεωργοις Farmers G3748 R-NPM οιτινες Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Render G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2540 N-DPM καιροις Seasons G846 P-GPM αυτων Of Them
   42 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Did Ye Read G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Came To Be G1519 PREP εις In G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner G3778 D-NSF αυτη This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSF θαυμαστη Marvelous G1722 PREP εν In G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us
   43 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1484 N-DSN εθνει To Nation G4160 V-PAP-DSN ποιουντι Producing G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSF αυτης Of It
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4098 V-2AAP-NSM πεσων Who Falls G1909 PREP επι On G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G4917 V-FPI-3S συνθλασθησεται Will Be Shattered G1161 CONJ δ But G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G4098 V-2AAS-3S πεση It May Fall G3039 V-FAI-3S λικμησει It Will Grind To Dust G846 P-ASM αυτον Him
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-APF τας Thas G3850 N-APF παραβολας Parables G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them
   46 G2532 CONJ και And G2212 V-PAP-NPM ζητουντες When They Sought G2902 V-AAN κρατησαι To Seize G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G1894 CONJ επειδη Because G2192 V-IAI-3P ειχον They Held G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
22
   1 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G935 N-DSM βασιλει King G3748 R-NSM οστις Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G1062 N-APM γαμους Wedding G3588 T-DSM τω For Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-AAN καλεσαι To Call G3588 T-APM τους Thos G2564 V-RPP-APM κεκλημενους Who Were Invited G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   4 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2090 V-AAI-1S ητοιμασα I Prepared G3588 T-NSN το The G712 N-NSN αριστον Dinner G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NPM οι Thos G5022 N-NPM ταυροι Oxen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4619 A-NPN σιτιστα Fatted G2380 V-RPP-NPN τεθυμενα Having Been Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G2092 A-NPN ετοιμα Ready G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G272 V-AAP-NPM αμελησαντες Having Disregarded G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Farm G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1711 N-ASF εμποριαν Merchandise G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G2092 A-NSM ετοιμος Ready G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Were Invited G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPM αξιοι Worthy
   9 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Into G3588 T-APF τας Thas G1327 N-APF διεξοδους Crossings G3588 T-GPF των Of Thas G3598 N-GPF οδων Ways G2532 CONJ και And G3745 K-APM οσους As Many As G302 PRT αν Ever G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye May Find G2564 V-AAM-2P καλεσατε Call G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   10 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Together G3956 A-APM παντας All G3745 K-APM οσους As Many As G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G5037 PRT τε Both G4190 A-APM πονηρους Bad G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Those Who Were Dining
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Came In G2300 V-ADN θεασασθαι To See G3588 T-APM τους Thos G345 V-PNP-APM ανακειμενους Who Were Dining G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1563 ADV εκει There G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουκ Not G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed With G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding
   12 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G4459 ADV-I πως How? G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Did Thou Come In G5602 ADV ωδε Here G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5392 V-API-3S εφιμωθη Was Speechless
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G846 P-GSM αυτου Him G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G5495 N-APF χειρας Hands G142 V-AAM-2P αρατε Take Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   14 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
new(i)
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye? G444 A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 children; G2532 and G4334 [G5631] he came G4413 to the first, G2036 [G5627] and said, G5043 Child, G5217 [G5720] go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said, G2309 [G5719] I will G3756 not: G1161 but G5305 afterwards G3338 [G5679] having regretted, G565 [G5627] he went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second, G2036 [G5627] and said G5615 likewise. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 [G5631] when ye had seen G3338 [G5675] it, regretted G3756 not G5305 afterward, G4100 [G5658] that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable: G2258 [G5713] There was G444 G5100 a certain G3617 householder, G3748 who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it, G2532 and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 [G5656] built G4444 a tower, G2532 and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers, G2532 and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G3588 the G2540 season G3588 of the G2590 fruits G1448 [G5656] drew near, G649 [G5656] he sent G846 his G1401 slaves G4314 to G1092 the vinedressers, G2983 [G5629] that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 slaves, G1194 [G5656] and flayed G3739 one, G3303 indeed, G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another, G1161 and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 [G5723] saying, G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son, G2036 [G5627] they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him, G1544 [G5627] and cast G1854 him out of G290 the vineyard, G2532 and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh, G5101 what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him, G622 0 He shall G2560 badly G622 [G5692] make lost G846 those G2556 bad men, G2532 and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers, G3748 who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G314 0 { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected, G3778 the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing, G2532 and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall, G3039 0 it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 [G5660] had heard G846 his G3850 parables, G1097 [G5627] they perceived G3754 that G3004 [G5719] he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 [G5723] when they sought G2902 [G5658] to lay hands G846 on him, G5399 [G5675] they feared G3793 the crowd, G1894 because G2192 [G5707] they regarded G846 him G5613 as G4396 a prophet.
22
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and spoke G846 to them G3825 again G1722 by G3850 parables, G3004 [G5723] and said,
  2 G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is like G444 a certain G935 king, G3748 who G4160 [G5656] made G1062 a marriage G846 for his G5207 son,}
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 slaves G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2564 [G5772] them who are invited, G2400 [G5628] Behold, G2090 [G5656] I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 [G5773] come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] neglecting it, G565 [G5627] they went their ways, G3303 one G1519 to G2398 his G68 field, G1161 another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 slaves, G5195 [G5656] and treated them spitefully, G2532 and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G3588 the G935 king G191 [G5660] having heard G3710 [G5681] of it, was angry: G2532 and G3992 [G5660] having sent forth G3588   G846 his G4753 armies, G622 [G5656] he made lost G3588   G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 [G5656] burned up G3588   G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 slaves, G3303 Indeed, G1062 the wedding G2076 [G5748] is G2092 ready, G1161 but G3588 the ones G2564 [G5772] having been invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways, G2532 and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find, G2564 [G5657] invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 slaves G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways, G4863 [G5627] and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found, G5037 both G4190 evil G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests, G1492 [G5627] he saw G1563 there G444 a man G3756 not G1746 [G5765] having put on G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment? G1161 And G5392 [G5681] he was muzzled.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants, G1210 [G5660] Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 0 and take G846 him G142 [G5657] away, G2532 and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.}
Vulgate(i) 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt 40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius 44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum 45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant 22 1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Clementine_Vulgate(i) 28 { Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.} 29 { Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.} 30 { Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:} 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. 32 { Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.} 33 { Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.} 34 { Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.} 35 { Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.} 36 { Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.} 37 { Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.} 38 { Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.} 39 { Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.} 40 { Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?} 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?] 43 { Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.} 44 { Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.} 45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant. 22 1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens: 2 { Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.} 3 { Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.} 4 { Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.} 5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:} 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.} 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.} 8 { Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:} 9 { ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.} 10 { Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.} 11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.} 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.} 13 { Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 14 { Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.}
WestSaxon990(i) 28 Hu þincð eow an mann hæfde twegen suna þa cwæð he to þam yldran suna ga & wyrce to-dæg on minum wingerde; 29 Ða cwæð he ic nelle eode þeh syðþan to þam wingerde. 30 þa cwæð he ealswa to þam oðrum; Ða &swarode se him & cwæð hlaford ic gä. & ne eode swa-þeah; 31 Hwæðer þara twegra dyde þæs fæder willan. þa cwædon hig se æftera. þa cwæð se hælend to him; Soð ic eow secge þt manfulle & myltystran gað beforan eow on godes rice; 32 Iohannes com on rihtwisnesse wege. & ge ne ge-lyfdon him; Witodlice manfulle & myltys[t]ran gelyfdon & ge ge-sawon & ne dydon syðþan nane dædbote þt ge gelyfdon on him; 33 [Note: Ðys sceal on þære oðre wucan innan lenctene on frige-dæg. Homo erat pater familias. A. ] Ge-hyraþ nu oþer big-spel. Sum hiredes ealdor wæs së plantode wingerd & betynde hyne. & sette þær-on win-wringan & getimbrode anne stypel & gesette þone mid eorþtylion. & ferde on elþeodignysse; 34 Þa ðara weastma tid ge-nealæhte þa sende he hys þeowas tö þam eorðtylion. þt hig onfengon his wæstmas; 35 Ða namon hig hys þeowas & swungon sumne. sumne hig of-slogun. sumne hig of-torfodun; 36 Ða sende he eft oðre þeowas selran þonne þa ærran wæron. ða dydon hig þam gelice; 37 Æt nehstan he sende hys sunu him to & cwæð; Hig for-wandiað þt hig ne don minum suna swa; 38 Witodlice þa ða tylian þone sunu gesawun. þa cwædon hig be-twyx him; Ðes ys yrfenuma uton gän & ofslean hyne & habban us hys æhta; 39 Ða namon hig & ofslogon hyne & awurpon wið-utan þone win-geard; 40 Hwæt deþ ðes wingeardes hlaford þam eorþ-tylion þonne he cymð; 41 Ða cwædon hig he fordeð þa yfelan mid yfele & gesett hys wingerd myd oþrum tilion þe him hys wæstm hyra tidon agyfon; 42 Ða cwæð se hælynd ne rædde ge næfre on gewritum. Se stan þe ða timbriendan awurpon ys geworden to þære hyrnan heafde; Ðys ys fram drihtne gewordyn. & hyt ys wundorlic on urum eagum. 43 forþam ic secge eow þt eow byð ætbroden godes rice. & byð ge-seald þære þeode þe hys earnað; 44 And seþe fylþ uppan þysne stan he byð tobrysed; & he to-brysð þone ðe he onuppan fylð; 45 Þa þæra sacerda ealdras & þa pharisei hys (sic) big-spel gehyrdon þa ongeton hig þt he hit sæde be him; 46 Hi sohton hyne & ondredon þt folc forþam þe hi hæfdon hyne for ænne witegan; 22 1 Ða sæde he hym eft oðer bigspel & þus cwæð. 2 Heofona rice ys gelic gewurden þam cyninge þe macude hys suna gyfata [Note: MS. gyfa, alt. to gyfata; read gyfta.] 3 & sende his þeowas & clypode þa gelaðodan to þam gyftum þa noldon hï cuman; 4 Ða sende he eft oðere þeowas & sæde þam gelaþedon; Nü ic gegearwode mine feorme. mine fearras & mine fugelas synt ofslegene. & ealle mine þing synt gearwe. cumað to þam gyftum; 5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge; 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon; 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde. 8 Þa cwæð he to hys þeowum. witodlice þas gyfta synt earwe ac þa ðe gelaþode wæron ne synt wyrþe; 9 Gað nü witodlice to wega gelætum & clypiaþ to þisum gyftum swa hwylce swa ge gemeton; 10 Ða eodon þa þeowas üt on þa wegas & gegaderedon ealle ða þe hig gemetton göde & yfele. þa wærun þa gyft-hus mid sittyndum mannum gefyllede. 11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd. 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he 13 & se cyning cwæþ to hys þënon gebindað hys handa & hys fet & wurpaþ hyne on þa uttran þystro. þær byþ wop & toþa gristbitung; 14 Witodlice manega synt gelaþode & feawa gecorene;
WestSaxon1175(i) 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde. 29 Ða cwæð he ich nelle. eode þah seððan to þam wingearde. 30 Ða cwæð he all-swa to þam oðren. Ða andswerede se hym & cwæð. hlaford ich gä. & ne eode swa-þeah. 31 hwæðer þare tweire dyde þas fæder willen. Ða cwæden hyo se æftrere. Ða cwæð se hælend to heom. Soð ich eow segge þt manfulle & þa myltystran gað be-foren eow on godes riche. 32 Iohannes com on rihtwisnesse weige. & ge ne ge-herden hine. Witodlice manfulle & myltistran ge-lyfden. & ge ge-seagen & ne dydon syððan nane deadbote þæt ge ge-lyfdon on hym. 33 Ge-herað nu oðer byspel. Sum hyrdes ealdor wæs. se plantede wingeard. & be-tynde hine & sætte þær-on winwrengen & ge-tymbrede ænne stepel. & ge-sette þane mid eorðetylian. & ferde on eall-þeodignysse. 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo on-fengen hys wæstmes. 35 Ða namen hyo hys þeowas. & swungen sume. & sumne hyo of-slogen. sumne hyo of-torfoden. 36 Ða sende he eft oðre þeowas selre þanne þa formere wæron. þa dyden hyo þam ge-liche. 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to. & cwæð. Hyo for-wandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa. 38 Witodlice þa þa tylien þanne sune ge-seagen þa cwæðen hyo be-twuxe heom. Þes ys se earfedneme uton gan & of-slean hine. & hæbben us hys ehte. 39 Ða namen hyo & of-slogen hine. & awurpen wið-uten þanne win-geard. 40 Hwæt doð þes wingeardes hlaford. þan eorðe-tylian þanne he cymð. 41 Ða cwæðen hyo. he for-deð þa yfele mid yfele. & ge-sett hys wingeard mid oðre tylian. þe him his wæstmen heore tÿdon agyfen. 42 Ða cwæð se hælend ne redde ge næfre on ge-writen. Se stan þe þa tymbrienden awurpen. ys geworðen on þare hyrnan heafde. Ðys is fram drihtene ge-worðen & hit is wunderlich on eowre [Note: over an erasure. ] eagen. 43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð æt-broiden godes rice. & beoð ge-seald þare þeode þe hyo earnieð. 44 Ænd se þe falð uppe þisne stan. he beoð to-brised. & he to-bryseð þane þe he on-uppen falð. 45 Ða þa sacerda ealdres. & þa farisei. þis byspell ge-herdon. þa on-geatan hyo þæt he hyt sægde be heom. 46 Hyo sohten hyne & ondrædden þæt folc. for-þam þe hyo hæfden hyne for ænne witegan. 22 1 Ða saigde he heom oðer byspel. & þus cwæð. 2 Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte. 3 ænd sente hys þeowas. & clypede þa ge-laðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen. 4 Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden [Note: MS. gelade den. ] . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan. 5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde. 8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe. 9 Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton. 10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde. 11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred. 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. 13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð [Note: MS. wurped. ] hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung. 14 Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene.
Wycliffe(i) 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. 31 Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God. 32 For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym. 33 Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage. 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it. 35 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. 36 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. 38 But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage. 39 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. 40 Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? 41 Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes. 42 Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen. 43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it. 44 And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym. 45 And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem. 46 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. 22 1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem, 2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. 3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis. 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. 8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. 14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
Tyndale(i) 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. 31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. 33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it. 35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. 36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. 40 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? 41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient 42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder. 45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the. 46 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. 22 1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge. 2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne 3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage. 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. 8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. 14 For many are called and feawe be chosen.
Coverdale(i) 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. 31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. 32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. 33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. 35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. 36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. 38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. 39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. 40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? 41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. 42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes 43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it. 44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder. 45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. 46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. 22 1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: 2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. 3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. 8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 14 For many be called, but few are chose.
MSTC(i) 28 "What say ye to this? A certain man had two sons, and came to the elder and said, 'Son, go and work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not.' But afterward, repented and went. 30 Then came he to the second, and said likewise, and he answered and said, 'I will sir.' Yet went he not. 31 Whether of these twain did the will of the father?" And they said unto him, "The first." Jesus said unto them, "Verily I say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And yet ye, though ye saw it, were not yet moved with repentance; that ye might afterward have believed him. 33 "Hearken another similitude. There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they served them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying, 'They will fear my son.' 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir: come on, let us kill him, and let us take his inheritance, to ourselves.' 39 And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the Lord of the vineyard cometh, what will he do with those husbandmen?" 41 They said unto him, He will cruelly destroy those evil persons; and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruit at times convenient. 42 Jesus said unto them, "Did ye never read in the scriptures? 'The same stone which the builders refused, the same is set in the principal part of the corner: this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes.' 43 Therefore say I unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles, which shall bring forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone, he shall be alto broken. But on whosoever it shall fall upon, it will grind him to powder." 45 And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes, they perceived that he spake of them. 46 And they went about to lay hands on him, but they feared the people, because they took him as a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake unto them again in similitudes, saying. 2 "The kingdom of heaven is like unto a certain King, which married his son, 3 and sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, 'Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.' 5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise: 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them. 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then said he to his servants, 'The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage.' 10 The servants went out into the highways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests. 11 Then the King came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless. 13 Then said the King to his ministers, 'Take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called and few be chosen.
Matthew(i) 28 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. 29 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. 30 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto them: verelye I saye vnto you, that the Publycans and the harlotes shall come into the kyngedome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of ryghtuousnes, and ye beleued hym not. But the Publicans and the harlotes beleued hym. And yet ye (thoughe ye sawe it) were not yet moued wyth repentaunce, that ye myght afterwarde haue beleued hym. 33 Herken another similitude. There was a certayne housholder, which planted a vyneyard, and hedged it rounde aboute and made a wynepresse in it, and buylt a tower, and let it out to husbandmen, and went into a straunge countrey. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sente hys seruauntes to the husbandmen to receyue the fruytes of it. 35 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. 36 Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayde amonge them selues. Thys is the heyre: come let vs kyll hym, and let vs take hys enheritaunce to oure selues. 39 And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym. 40 When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? 41 They sayed vnto hym: he wyll cruellye destroye those euyll persons, and wyll let out hys vyneyarde vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute at tymes conuenient. 42 Iesus sayde vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures. The stone which the buylders refused, the same is set in the principall parte of the corner: thys was the Lordes doynge, and it is meruelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe taken from you, and shalbe gyuen to the gentyles, whiche shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoeuer shall fall ou thys stone, he shalbe broken, but on whosoeuer it shall fall vpon, it wyll grynde hym to powder. 45 And when the chiefe priestes and pharyses hearde these similitudes, they perceyued that he spake of them. 46 And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete. 22 1 And Iesus answered, and spake vnto them agayne in symylytudes sayinge. 2 The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne, 3 and sent forth hys seruauntes to call them that were byd to the wedding, & they woulde not come. 4 Agayne he sent forth other seruauntes saynge. Tell them which are bydden: beholde I haue prepared my dyner, myne oxen and my fatlynges are kylled, and all thinges are redy, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. 8 Then sayde he to hys seruauntes: the wedding was prepared. But they which were bidden: were not worthye. 9 Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes went out into the hye wayes, and gaddered together as many as they could fynde. Both good & bad, and the weddynge was furnyshed with gestes. 11 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse. 13 Then sayed the kynge to hys mynisters: take and bynde hym hande and fote, and caste hym into vtter darcknes, there shal be weping and gnashing of teeth. 14 For manye are called and fewe be chosen.
Great(i) 28 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. 29 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. 30 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they saye vnto him: the fyrst. Iesus sayeth vnto them: verely I saye vnto you, the publicans & harlotes go into the kyngdom of God before you. 32 For Iohn cam vnto you by the waye of ryghtewesnes, and ye beleued hym not: but publicans & harlottes beleued hym. And ye (whan ye had sene it) were not moued afterwarde wyth repentaunce, that ye myght haue beleued hym. 33 Herken another symilitude Ther was a certaine man an housholder, whych planted a vineyarde, & hedged it rounde about, & made a wynepresse in it, & bilt a tower, and let it out to husbandmen, & went into a straung countre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sent his seruauntes to the husbandmen that they myght receaue the frutes of it. 35 And the husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. 36 Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayd amonge them selues: This is the heyre: come, let vs kyll him, & let vs enioye his inheritaunce 39 And they caught hym, & thrust hym out of the vineyarde, & slewe him. 40 When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? 41 They sayd vnto him: For asmoch as they be euell, he will cruellye destroye them, & will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute in due seasons. 42 Iesus sayeth vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures The stone whych the bylders refused, the same is become the heade of the corner: thys is the Lordes doinge, & it is meruelous in youre eyes. 43 Therfore saye I vnto you, the kyngdom of God shalbe taken from you, and geuen to a nacion, whych shall brynge forth the frutes therof. 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peces: but on whomsoeuer it falleth it shall all to grynd hym. 45 And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them. 46 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet 22 1 And Iesus answered, & spake vnto them agayne by parables and sayde. 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne 3 & sent forth his seruauntes, to call them that were byd to the weddynge, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes sayinge: Tell them whych are bydden: beholde, I haue prepared my dynner: my oxen & my fatlynges are kylled, & all thinges are ready, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. 8 Then sayd he to his seruauntes: the mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. 9 Goo ye therfore out into the hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage. 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, & gathered together all, as many as they coulde fynde, both good & bad, & the weddynge was furnisshed with gestes. 11 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayd the king to the ministers: take & bynde him hand and fote, & cast hym into vtter darcknes there shall be wepynge & gnasshynge of teth. 14 For many be called but feaw are chosen.
Geneva(i) 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. 31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. 32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him. 33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof. 35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. 38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. 39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. 40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? 41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. 42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes. 43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof. 44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces. 45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them. 46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. 22 1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying, 2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, 3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. 8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but fewe chosen.
Bishops(i) 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not 31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you 32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it] were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym 33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it 35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another 36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne 38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce 39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym] 40 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men 41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons 42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes 43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him 45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them 46 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet 22 1 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne 3 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie 8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth 14 For many be called, but fewe are chosen
DouayRheims(i) 28 But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 33 Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. 46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. 22 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: 2 The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. 3 And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Cambridge(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think [G5719]   G5213 ye G444 ? A certain man G2192 had [G5707]   G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 he came [G5631]   G4413 to the first G2036 , and said [G5627]   G5043 , Son G5217 , go [G5720]   G2038 work [G5737]   G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G1161 He answered G611   [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2309 , I will [G5719]   G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 he repented [G5679]   G565 , and went [G5627]  .
  30 G2532 And G4334 he came [G5631]   G1208 to the second G2036 , and said [G5627]   G5615 likewise G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 went [G5627]   G3756 not.
  31 G5101 Whether G1537 of G1417 them twain G4160 did [G5656]   G2307 the will G3962 of his father G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before [G5719]   G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 ye believed [G5656]   G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed [G5656]   G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 , when ye had seen [G5631]   G3338 it, repented [G5675]   G3756 not G5305 afterward G4100 , that ye might believe [G5658]   G846 him.
  33 G191 Hear [G5657]   G243 another G3850 parable G2258 : There was [G5713]   G444 a certain G5100   G3617 householder G3748 , which G5452 planted [G5656]   G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G846 it G4060 round about [G5656]   G2532 , and G3736 digged [G5656]   G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 built [G5656]   G4444 a tower G2532 , and G1554 let G846 it G1554 out [G5639]   G1092 to husbandmen G2532 , and G589 went into a far country [G5656]  :
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near [G5656]   G649 , he sent [G5656]   G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen G2983 , that they might receive [G5629]   G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took [G5631]   G846 his G1401 servants G1194 , and beat [G5656]   G3739 one G3303 , G1161 and G615 killed [G5656]   G3739 another G1161 , and G3036 stoned [G5681]   G3739 another.
  36 G3825 Again G649 , he sent [G5656]   G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 they did [G5656]   G846 unto them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G846 his G5207 son G3004 , saying [G5723]   G1788 , They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G5207 the son G2036 , they said [G5627]   G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2722 let us seize [G5632]   G846 on his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught [G5631]   G846 him G1544 , and cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 slew [G5656]   him .
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 cometh [G5632]   G5101 , what G4160 will he do [G5692]   G1565 unto those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2560 , He will miserably G622 destroy [G5692]   G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 will let out [G5695]   G290 his vineyard G243 unto other G1092 husbandmen G3748 , which G591 shall render [G5692]   G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G314 , Did ye G3763 never G314 read [G5627]   G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 the builders [G5723]   G593 rejected [G5656]   G3778 , the same G1096 is become [G5675]   G1519   G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 doing [G5633]   G2532 , and G2076 it is [G5748]   G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I [G5719]   G5213 unto you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken [G5701]   G575 from G5216 you G2532 , and G1325 given [G5701]   G1484 to a nation G4160 bringing forth [G5723]   G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 whosoever shall fall [G5631]   G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken [G5701]   G1161 : but G1909 on G3739 whomsoever G302   G4098 it shall fall [G5632]   G3039 , it will grind G846 him G3039 to powder [G5692]  .
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 had heard [G5660]   G846 his G3850 parables G1097 , they perceived [G5627]   G3754 that G3004 he spake [G5719]   G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 when they sought [G5723]   G2902 to lay hands [G5658]   G846 on him G5399 , they feared [G5675]   G3793 the multitude G1894 , because G2192 they took [G5707]   G846 him G5613 for G4396 a prophet.
22
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and spake [G5627]   G846 unto them G3825 again G1722 by G3850 parables G3004 , and said [G5723]  ,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like [G5681]   G444 unto a certain G935 king G3748 , which G4160 made [G5656]   G1062 a marriage G846 for his G5207 son,
  3 G2532 And G649 sent forth [G5656]   G846 his G1401 servants G2564 to call [G5658]   G2564 them that were bidden [G5772]   G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 they would [G5707]   G3756 not G2064 come [G5629]  .
  4 G3825 Again G649 , he sent forth [G5656]   G243 other G1401 servants G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2564 them which are bidden [G5772]   G2400 , Behold [G5628]   G2090 , I have prepared [G5656]   G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed [G5772]   G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 : come [G5773]   G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of [G5660]   G565 it, and went their ways [G5627]   G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took [G5660]   G846 his G1401 servants G5195 , and entreated them spitefully [G5656]   G2532 , and G615 slew [G5656]   them .
  7 G1161 But G935 when the king G191 heard [G5660]   G3710 thereof, he was wroth [G5681]   G2532 : and G3992 he sent forth [G5660]   G846 his G4753 armies G622 , and destroyed [G5656]   G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 burned up [G5656]   G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 is [G5748]   G2092 ready G1161 , but G2564 they which were bidden [G5772]   G2258 were [G5713]   G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye [G5737]   G3767 therefore G1909 into G1327 the highways G3598   G2532 , and G3745 as many as G302   G2147 ye shall find [G5632]   G2564 , bid [G5657]   G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out [G5631]   G1519 into G3598 the highways G4863 , and gathered together [G5627]   G3956 all G3745 as many as G2147 they found [G5627]   G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 was furnished [G5681]   G345 with guests [G5740]  .
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in [G5631]   G2300 to see [G5664]   G345 the guests [G5740]   G1492 , he saw [G5627]   G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on [G5765]   G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G2083 , Friend G4459 , how G1525 camest thou [G5627]   G5602 in hither G3361 not G2192 having [G5723]   G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 he was speechless [G5681]  .
  13 G5119 Then G2036 said [G5627]   G935 the king G1249 to the servants G1210 , Bind [G5660]   G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 , and take G846 him G142 away [G5657]   G2532 , and G1544 cast [G5628]   G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are [G5748]   G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.
Mace(i) 28 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. 29 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. 30 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. 31 which of the two obey'd his father? they said, the first. Jesus reply'd, I declare to you, that the publicans and licentious people enter into the gospel kingdom before you. 32 for John instructed you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the licentious believed him. and tho' you saw that, you did not yet repent, so as to believe him. 33 Hear another parable: a certain landlord planted a vineyard, hedged it round, set up a wine-press in it, and built a tower, then lett it out to tenants, and went into a foreign country. 34 and when the fruit-season came on, he sent his servants to the tenants, to receive the fruits of it. 35 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. 36 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. 37 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. 38 but when the tenants saw the son, they said among themselves, this is the heir, come, let us kill him, and then seize on his inheritance. 39 so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him. 40 when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 they answered, he will give those wretches no quarter, and will let out his vineyard to such as shall duly account for the profits thereof. 42 Jesus reply'd, did ye never read in the scriptures, " that very stone which the builders rejected, is become the principal stone of the angle, this the Lord effected, and it is marvellous in our eyes." 43 wherefore I declare to you, the gospel dispensation shall be taken from you, and given to a nation that shall make a proper use thereof. 44 and whosoever shall stumble at this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, he shall be entirely crush'd. 45 When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them. 46 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus continued to speak to them in parables, and said, 2 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. 3 he sent out his servants to call those that were invited to the wedding: but they would not come. 4 then he sent out other servants, saying, tell those who are invited, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and every thing is ready: come to the entertainment. 5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. 8 then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. 9 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: 10 accordingly they went about the streets, and assembled all they met indifferently, both good and bad: so that the hall was furnished with guests. 11 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. 13 then said the king to the servants, bind him hand and foot, take him away, and turn him out in the dark: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 thus many are called, but few are converted.
Whiston(i) 28 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. 30 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and harlots go ito the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And ye when ye had seen [it], repented [not] afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was an householder who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught [him], and slew him, and cast him out of the vineyard: 40 When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserable destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other Husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, he is become the head of the corner? this [head] is the Lord's doing, and is marvellous in our eyes. 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 [OMITTED TEXT] 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake unto them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 And sent forth his servants, to call them that were invited to the marriage feast, and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, tell them who we invited, Behold I have prepared my dinner: my oxen and fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage feast. 5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them]. 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the high-ways, and a many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 So his Servants went out into the high-ways, and gathered together all those that they found, both bad and good: and the marriage feast was furnished with guests. 11 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to his servants, Take him by his hands and feet, and cast [him] into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth, 14 For the called are many, but the chosen are few.
Wesley(i) 28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went. 30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him. And ye seeing it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housholder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise. 37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But the husbandmen seeing the Son, said among themselves, This is the heir; come let us kill him and seize on his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes. 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them. 46 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king, 2 who made a marriage-feast for his son. 3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them. 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet. 10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests. 11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment, 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Worsley(i) 28 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: 29 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. 30 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. 31 Now which of the two did the will of his father? They say unto Him, The first. Jesus replied, Verily I say unto you, that publicans and prostitutes enter into the kingdom of God before you: 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but publicans and harlots believed him; and though ye saw that, ye did not repent afterwards, to believe him. 33 Hear another parable, There was a certain man, a master of a family, that planted a vineyard, and made a fence about it, and put a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad. 34 And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it: 35 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. 37 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance: 39 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Then saith Jesus to them, Did ye never read in the scriptures, "The stone which the builders refused, is made the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?" 43 Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof. 44 And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces. 45 And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them: 46 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. 22 1 And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables, 2 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; 3 and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: 9 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. 10 And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless. 13 Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth: 14 for there are many called, but few approved.
Haweis(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. 30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him. 33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country. 34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. 37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? 41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, "The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them. 46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. 22 1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: 3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast. 5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. 8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: 9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. 10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests. 11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few elect.
Thomson(i) 28 But what think you? A man had two sons. And coming to the first, he said, Son, go work today in my vineyard. 30 And he in reply said, I will not. But afterwards he repented and went. And coming to the second, he ordered him in like manner; and he in reply said, I will, sir; but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, The publicans and the harlots lead the way for you to the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And though you saw this, you did not afterwards repent and believe him. 33 Hear another parable. There was a certain landlord who planted a vineyard and hedged it around, and dug therein a wine lake, and built a tower, and let it to tenants and went to a distant country. 34 And when the fruit season approached, he sent his servants to the tenants to receive the fruits of it. 35 But the tenants seizing his servants, beat one and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants in greater number than the first, and they treated them in the same manner. 37 At last he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come let us kill him and keep possession of his inheritance. 39 So, seizing him, they turned him out of the vineyard and slew him. 40 Now when the lord of the vineyard shall come, what will he do to these tenants? 41 They say to him, "Wretches! he will put them to a wretched death: and his vineyard he will let to others; who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, Have you never read in the scriptures, "The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner. This [salvation] was from the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation producing the fruits thereof. 44 And he who falleth on that stone will be bruised, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 Now the chief priests and the Pharisees, when they heard his parables, knew that he spake of them: 46 but when they sought to seize him, they were afraid of the multitude, because they regarded him as a prophet. 22 1 So Jesus, continuing his discourse, addressed them again in parables, saying, 2 The reign of the heavens may be compared to a temporal king, who made a marriage feast for his son. 3 And he sent his servants to call them who were invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell them who have been invited, Behold I have prepared my dinner. My bullocks and my fatlings are killed and all things are ready. Come to the wedding feast. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them. 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is indeed ready. but they who have been invited are unworthy; 9 Go ye therefor, to the highways, and invite to the wedding as many as you meet with. 10 Accordingly the servants went out to the highway and assembled all that they met, bad and good. And the wedding was plentifully supplied with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment, and saith to him, 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind his hands and feet and carry him out and cast him into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 14 For there are many called, but few chosen.
Webster(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, 3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye G444 ? A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 [G5631] he came G4413 to the first G2036 [G5627] , and said G5043 , Son G5217 [G5720] , go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said G2309 [G5719] , I will G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 [G5679] he repented G565 [G5627] , and went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second G2036 [G5627] , and said G5615 likewise G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 [G5631] , when ye had seen G3338 [G5675] it, repented G3756 not G5305 afterward G4100 [G5658] , that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable G2258 [G5713] : There was G444 G5100 a certain G3617 householder G3748 , who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it G2532 , and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 [G5656] built G4444 a tower G2532 , and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers G2532 , and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 [G5656] drew near G649 [G5656] , he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the vinedressers G2983 [G5629] , that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 servants G1194 [G5656] , and beat G3739 one G3303 , G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another G1161 , and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son G3004 [G5723] , saying G1788 [G5691] , They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son G2036 [G5627] , they said G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him G1544 [G5627] , and cast G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh G5101 , what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him G2560 , He will miserably G622 [G5692] destroy G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers G3748 , who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G314 0 , { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 , the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing G2532 , and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you G2532 , and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken G1161 : but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall G3039 0 , it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 [G5660] had heard G846 his G3850 parables G1097 [G5627] , they perceived G3754 that G3004 [G5719] he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 [G5723] when they sought G2902 [G5658] to lay hands G846 on him G5399 [G5675] , they feared G3793 the multitude G1894 , because G2192 [G5707] they regarded G846 him G5613 as G4396 a prophet.
22
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and spoke G846 to them G3825 again G1722 by G3850 parables G3004 [G5723] , and said,
  2 G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is like G444 a certain G935 king G3748 , who G4160 [G5656] made G1062 a marriage G846 for his G5207 son,}
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 servants G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2564 [G5772] them who are invited G2400 [G5628] , Behold G2090 [G5656] , I have prepared G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 [G5773] : come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] they made light of G565 [G5627] it, and went their ways G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 servants G5195 [G5656] , and treated them spitefully G2532 , and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G935 when the king G191 [G5660] heard G3710 [G5681] of it, he was angry G2532 : and G3992 [G5660] he sent G846 his G4753 armies G622 [G5656] , and destroyed G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 [G5656] burned up G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 [G5748] is G2092 ready G1161 , but G2564 [G5772] they who were invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways G2532 , and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find G2564 [G5657] , invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 servants G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways G4863 [G5627] , and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests G1492 [G5627] , he saw G1563 there G444 a man G1746 0 who had G3756 G1746 [G5765] not G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G2083 , Friend G4459 , how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 [G5681] he was speechless.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants G1210 [G5660] , Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 0 , and take G846 him G142 [G5657] away G2532 , and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.}
Living_Oracles(i) 28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. 29 He answered, I will not, but afterward repented and went. 30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. 31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad. 34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits. 35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. 36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; 37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance. 39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season. 42 Jesus replied, Did you never read in the scriptures, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration." 43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it. 44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces. 45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them; 46 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. 22 1 Jesus continuing to discourse to them in parables, said, 2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, 3 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them. 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: 9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. 10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests. 11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth; 14 for there are many called, but few chosen.
Etheridge(i) 28 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. 29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. 30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. 31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha. 32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him. 33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed. 34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery. 35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. 36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: 37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance. 39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him. 40 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? 41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons. 42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes. 43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits. 44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him). 45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken. 46 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him. 22 1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said, 2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; 3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. 10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.] 11 And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. 13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are the called, but few the chosen.
Murdock(i) 28 But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go. 31 Which of these two performed the pleasure of his father? They say to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you That publicans and harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen it, did not even then repent and believe in him. 33 Hear ye another similitude. A certain man, the lord of a house, planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower in it, and leased it to cultivators, and removed to a distance. 34 And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard. 35 And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew. 36 And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them. 37 And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son. 38 But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance. 39 And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators? 41 They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them: Have ye never read in the scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: this is from the Lord; and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits. 44 And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms? 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them. 46 And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet. 22 1 And Jesus answered again by similitudes, and said: 2 The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son. 3 And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come. 4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast. 5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy. 9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast. 10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments. 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent. 13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For the called are many, and the chosen are few.
Sawyer(i) 28 (19:2) But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. 29 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. 30 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. 31 Which of the two did the will of the father? They said to him, The first. Jesus said to them, I tell you truly, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and you believed him not; but the publicans and harlots believed him; and when you saw this, you did not afterwards repent, that you might believe him. 33 (19:3) Hear another parable: There was a man, a householder, who planted a vineyard, and made a hedge around it, and dug a wine vat in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the time of the fruits approached he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. 37 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They said to him, He will inflict on those men a miserable death, and let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 (19:4) Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of a corner? this is from the Lord, and is wonderful in our eyes? 43 I tell you, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation yielding its fruits. 44 (Added verse not retained in Sawyer) 45 (19:5) And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them; 46 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. 22 1 (20:1) AND Jesus answered and spoke to them again in parables saying, 2 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. 3 And he sent his servants to call the invited to the wedding, and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell the invited, Behold, I have prepared my supper, my oxen and fatted creatures are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 (20:2) Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. 10 And those servants went out into the highways, and collected all whom they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests. 11 (20:3) And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Diaglott(i) 28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. 29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. 30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. 31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the tax-gatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God. 32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but tax-gatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him. 33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a wine-press, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad. 34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. 36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. 37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. 38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him. 39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? 41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them. 42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us? 43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her. 44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him. 45 And having heard the high-priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says. 46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held. 22 1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying: 2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage-feasts to the son of him, 3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage-feasts; and not they would to come. 4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage-feasts. 5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned. 8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage-feast ready is, they but having been called not were worthy. 9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts. 10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage-feast of reclining ones. 11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless. 13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 14 Many for are called, few but picked out.
ABU(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus says to them: Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husband-men, and went abroad. 34 And when the season of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. 37 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will deliver over to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them: Did ye never read in the Scriptures: The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner; This is from the Lord, And is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falls upon this stone will be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them. 46 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. 22 1 AND Jesus answering spoke to them again in parables, saying: 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. 3 And he sent forth his servants to call those who were bidden to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying: Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage. 5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants: Bind him hand and foot, and cast him forth into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few are chosen.
Anderson(i) 28 But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went. 30 And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, after ward felt no regret, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it. 35 And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner. 37 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance. 39 And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine dressers? 41 They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine dressers, who will give him the fruits in their season. 42 Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner? 43 This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it. 44 And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them. 46 And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 22 1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying: 2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son; 3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them. 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find. 10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe. 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. 13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Noyes(i) 28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. 30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. 37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof. 44 (...) 45 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them. 46 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. 22 1 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriagefeast for his son, 3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them. 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bridechamber was fully furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
YLT(i) 28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. 30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last—to believe him.
33 `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, `Evil men—he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh, 46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
22 1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, 2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them . 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. 10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. 13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
JuliaSmith(i) 28 But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard. 29 And he, having answered, said, I will not; but afterward, having felt regret, he departed. 30 And having come to the second, he said likewise. And he, having answered, said, I, Lord: and he departed not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice, and ye believed him not: and the publicans and harlots believed him; and ye, seeing, repented not afterwards, to believe him. 33 Hear another parable: A certain man was master of a house, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and digged in it a winepress, and let it out to farmers, and went abroad: 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his parts. 35 And the farmers having taken his servants, truly one they stripped, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And afterwards he sent to them his son, saying, They will be changed by my son. 38 And the farmers, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having taken, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When, therefore, the lord of the vineyard should come, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy these wicked, and let out the vineyard to other farmers, who will give back to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the writings, The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner? This was from the Lord, and it was wonderful in your eyes. 43 For this I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation doing its fruits. 44 And he falling upon this stone shall be crushed: but upon whomsoever it should fall, it shall winnow him. 45 And the chief priests and Pharisees, having heard his parable, knew that he spake of them. 46 And seeking to lay hold on him, they feared the crowd, since they held him as a prophet. 22 1 And Jesus, having answered, spake to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made a nuptial feast for his son. 3 And he sent his servants to those having been called to the nuptial feast: and they would not come. 4 And again, he sent other servants, saying, Say to the called: Behold, I have prepared my supper; my bulls and stall-fed killed, and all prepared: come to the nuptials. 5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic: 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them. 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then says he to his servants, Truly the nuptial feast is prepared, and those called were not worthy. 9 Go ye, therefore, to the passages of the ways, and as many as ye should find, call to the nuptial feast. 10 And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining. 11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding: 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. 13 Then said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 14 For many are called, and few chosen.
Darby(i) 28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. 30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not. 31 Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. 34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. 46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. 22 1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, 3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. 4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; 9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. 10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. 11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called ones, but few chosen ones.
ERV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ASV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?} 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, { Did ye never read in the scriptures,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
This was from the Lord,
And it is marvelous in our eyes
? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.} 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
22 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 { The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.}
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 ye? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to-day G1722 in G3450 the G290 vineyard.
  29 G611 And he answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented G565 himself, and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G4254 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 ye believed G846 him G3756 not; G1161 but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 when ye saw G3756 it, did not G3338 even repent G5305 yourselves afterward, G3588 that G4100 ye might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a man G3617 that was a householder, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 set a hedge G4060 about G846 it, G2532 and G3736 digged G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to husbandmen, G2532 and G589 went into another country.
  34 G1161 And G3753 when G2540 the season G2590 of the fruits G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen, G2983 to receive G846 his G2590 fruits.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 unto them G5615 in like manner.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 unto G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 the husbandmen, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 take G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they took G846 him, G1544 and cast G1854 him forth out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 shall come, G5101 what G4160 will he do G1092 unto G1565 those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say G846 unto him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will let out G290 the vineyard G1092 unto G243 other G1092 husbandmen, G3748 who G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G314 Did ye G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 The same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner; G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord, G2532 And G1096 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 say G3004 I G3754 unto you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 he that falleth G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken G1161 to pieces: but G1909 on G3739 whomsoever G302 it G4098 shall fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust.
  45 G2532 And G191 when G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G191 heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spake G4012 of G846 them.
  46 G2532 And G2212 when they sought G2902 to lay hold on G846 him, G5399 they feared G3793 the multitudes, G1894 because G2192 they took G846 him G5613 for G4396 a prophet.
22
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and spake G3825 again G1722 in G3850 parables G846 unto them, G3004 saying,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened unto G444 a certain G935 king, G3748 who G4160 made G1062 a marriage G5207 feast for G846 his G5207 son,
  3 G2532 and G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1519 to G1062 the marriage G2532 feast: and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them that are bidden, G2400 Behold, G2090 I have made ready G3450 my G712 dinner; G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 to G1062 the marriage feast.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise;
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 laid G846 hold on his G1401 servants, G2532 and G5195 treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 the G935 king G3710 was wroth; G2532 and G3992 he sent G846 his G4753 armies, G2532 and G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they that were bidden G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye G3767 therefore G1909 unto G1327 the G3598 partings of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 ye shall find, G2564 bid G1519 to G1062 the marriage feast.
  10 G2532 And G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to behold G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 who had G3756 not G1746 on G1062 a wedding- G1062 garment:
  12 G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G2083 Friend, G4459 how G1525 camest thou in G5602 hither G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding- G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G1544 and cast G1519 him out into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But what think ye? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 And he answered and said, I will not; but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first; and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner, This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I made ready my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise, 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment; 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Rotherham(i) 28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. 29 And, he, answering, said, I, sir! and went not; 30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. 31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them––Verily, I say unto you, the tax–collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God; 32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,––but, the tax–collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
33 Another parable, hear ye:––A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine–vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,––and left home. 34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. 36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. 37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! 38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,––This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance. 39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him––Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them––Have ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvelous in our eyes. 43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof: 44 [And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.] 45 And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking. 46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
22 1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:–– 2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; 3 And sent his servants, to call the invited into the marriage–feast,––and they would not come. 4 Again, sent he other servants, saying––Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,––and, all things, are, ready: Come ye into the marriage–feast. 5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. 8 Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; 9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. 10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,––and filled was the bride–chamber with guests. 11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence. 13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth. 14 For, many, are called, but, few, chosen.
Twentieth_Century(i) 28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.' 29 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. 30 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. 31 Which of the two sons did as his father wished?" " The second," they said. "I tell you," added Jesus, "that tax-gatherers and prostitutes are going into the Kingdom of God before you. 32 For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him. 33 Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad. 34 When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce. 35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. 36 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. 37 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. 38 But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.' 39 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 "Miserable wretches!" they exclaimed, "he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times." 42 Then Jesus added: "Have you never read in the Scriptures?-- 'The very stone which the builders despised--Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, And is marvelous in our eyes.' 43 And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom. 44 Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust." 45 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking; 46 Yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. 22 1 Once more Jesus spoke to them in parables. 2 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son's wedding. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come. 4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.' 5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. 8 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. 9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' 10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless. 13 Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 14 For many are called, but few chosen."
Godbey(i) 28 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. 29 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. 30 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. 31 Which one of the two did the will of the father? They say to Him, The first. Jesus says to them, Truly I say unto you, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and harlots believed him, and you, seeing, did not afterward regret it, in order that you might believe him. 33 Hear ye another parable. A man was a landlord, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a wine-trough in it, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits; 35 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. 40 Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to Him, He will certainly destroy those wicked men, and give the vineyard to other husband-men, who will render to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says, Have you not read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner: this was with the Lord, and is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 OMITTED TEXT 45 And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them. 46 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. 22 1 And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. 3 And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage. 5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. 8 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. 10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent. 13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few elected.
WNT(i) 28 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. 30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. 31 Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you. 32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him. 33 "Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad. 34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes; 35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. 37 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' 38 "But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.' 39 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. 40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season." 42 "Have you never read in the Scriptures," said Jesus, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE: THIS CORNERSTONE CAME FROM THE LORD, AND IS WONDERFUL IN OUR EYES'? 43 "That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it. 44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed." 45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them; 46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. 22 1 Again Jesus spoke to them in figurative language. 2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, 3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come. 4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.' 5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. 9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' 10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. 11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' 13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few chosen."
Worrell(i) 28 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' 29 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. 30 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. 31 Which of the two did the will of the father?" They say, "The last." Jesus saith to them, "Verily I say to you that the tax-collectors and the harlots are going into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the tax-collectors and the harlots believed him; but ye, having seen him, did not even repent afterward, that ye might believe him." 33 "Hear another parable. There was a man—a householder—who planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And, when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance!' 39 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" 41 They say to Him, "He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, "Did ye never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made head of a corner; this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes?' 43 "Therefore, I say to you, the Kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruit thereof. 44 And he who falls on this stone shall be broken in pieces; but on whomsoever it falls, it will scatter him as dust." 45 And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them. 46 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. 22 1 And Jesus, answering, again spake to them in parables, saying, 2 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. 3 And he sent forth his servants to call those who had been invited to the marriage feast, and they were not willing to come. 4 "Again he sent forth other servants, saying, 'Say to those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner, my oxen and fatlings have been slain, and all things are ready: come to the marriage feast.' 5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; 9 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' 10 And the servants, going out into the highways, gathered together all whom they found, both bad and good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless. 13 Then said the king to the attendants, 'Having bound his feet and hands, cast him forth into the outer darkness:' there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few chosen.'"
Moffatt(i) 28 Tell me what you think. A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard to-day'; 29 he replied, 'I will go, sir,' but he did not go. 30 The man went to the second and said the same to him; he replied, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and did go. 31 Which of the two did the will of the father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly, the taxgatherers and harlots are going into the Realm of God before you. 32 For John showed you the way to be good and you would not believe him; the taxgatherers and harlots believed him, and even though you saw that, you would not change your mind afterwards and believe him. 33 Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-vat inside it, and built a watchtower: then he leased it to vinedressers and went abroad. 34 When the fruit-season was near, he sent his servants to the vinedressers to collect his fruit; 35 but the vinedressers took his servants and flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Once more he sent some other servants, more than he had sent at first, and they did the same to them. 37 Afterwards he sent them his son; 'They will respect my son,' he said. 38 But when the vinedressers saw his son they said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance!' 39 So they took and threw him outside the vineyard and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?" 41 They replied, "He will utterly destroy the wretches and lease the vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures, The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner: this is the doing of the Lord, and a wonder to our eyes? 43 I tell you therefore that the Realm of God will be taken from you and given to a nation that bears the fruits of the Realm. 44 [Everyone who falls on this stone will be shattered, and whoever it falls upon will be crushed.]" 45 When the high priests and Pharisees heard these parables they knew he was speaking about them; 46 they tried to get hold of him, but they were afraid of the crowds, as the crowds held him to be a prophet. 22 1 Then Jesus again addressed them in parables. 2 "The Realm of heaven," he said, "may be compared to a king who gave a marriage-banquet in honour of his son. 3 He sent his servants to summon the invited guests to the feast, but they would not come. 4 Once more he sent some other servants, saying, 'Tell the invited guests, here is my supper all prepared, my oxen and fat cattle are killed, everything is ready; come to the marriage-banquet.' 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them. 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The marriage-banquet is all ready, but the invited guests did not deserve it. 9 So go to the byeways and invite anyone you meet to the marriage-banquet.' 10 And those servants went out on the roads and gathered all they met, bad and good alike. Thus the marriage-banquet was supplied with guests. 11 Now when the king came in to view his guests, he saw a man there who was not dressed in a wedding-robe. 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less. 13 Then said the king to his servants, 'Take him hand and foot, and throw him outside, out into the darkness; there men will wail and gnash their teeth. 14 For many are invited but few are chosen.'"
Goodspeed(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'My son, go and work in the vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then the man went to the second son, and told him the same thing. And he answered, 'I will not!' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you with a way of uprightness, and you would not believe him. The tax-collectors and prostitutes believed him, but even after seeing that, you would not change your minds and believe him! 33 "Listen to another figure. There was a land owner who planted a vineyard and fenced it in, and hewed out a wine-vat in it, and built a watch-tower, and leased it to tenants, and left the neighborhood. 34 When the time for the vintage approached he sent his slaves to the tenants to receive his share. 35 But the tenants took his slaves and beat one and killed another and stoned a third. 36 Again he sent other slaves and more of them than he had sent at first, and they treated them in the same way. 37 Finally he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' 38 But when the tenants saw his son, they said to one another. 'This is his heir! Come on, let us kill him, and get his inheritance!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard comes back, therefore, what will he do to these tenants?" 41 They said to him, "He will put the wretches to a miserable death, and let the vineyard to other tenants who will give him his share of the vintage when it is due." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, " 'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone; This came from the Lord, And seems marvelous to us'? 43 "That, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a people that will produce its proper fruit. 44 Whoever falls on that stone will be shattered, but whoever it falls upon will be pulverized." 45 When the high priests and the Pharisees heard his figures, they knew that he was speaking about them, 46 and they wanted to have him arrested, but they were afraid of the people, for the people considered him a prophet. 22 1 And Jesus spoke to them again in figures, and said, 2 "The Kingdom of Heaven is like a king, who gave a wedding banquet for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, and they would not come. 4 He sent other slaves a second time, and said to them, 'Tell those who have been asked, "Here I have my banquet all ready, my bullocks and fat cattle are killed, and everything is ready. Come to the banquet!" ' 5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business, 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them. 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited have proved unworthy of it. 9 So go out where the roads leave the city and invite everyone you find to the banquet.' 10 So his slaves went out on the roads, and got together all the people they could find, good or bad, and the hall was filled with guests. 11 But when the king came in to view the guests, he saw among them a man who did not have on wedding clothes. 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind him hand and foot and throw him out into the darkness, there to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited but few chosen."
Riverside(i) 28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.' 29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go. 30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him. 33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit. 35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same. 37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.' 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?" 41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'? 43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits. 44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder." 45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them. 46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet. 22 1 AGAIN Jesus addressed them in figures. He said, 2 "The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.' 5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading. 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them. 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.' 10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests. 11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless. 13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are invited, but few are chosen."
MNT(i) 28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "'Son, go work today in my vineyard!' 29 "'I will go, sir,' he answered; yet he did not go. 30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "'I will not,' he answered; but afterward he changed his mind and went. 31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you! 32 "For John came to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him. 33 "Listen to another parable: "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers to get his fruit. 35 And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way. 37 And last he sent his son to them; 'Surely they will respect my son,' he said. 38 But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves: "'This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.' 39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season." 42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord's doing, It is wonderful in our eyes? 43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it. 44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust." 45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them; 46 but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet. 22 1 Once more Jesus answered them in parables. 2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son. 3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come. 4 "Again he sent out other slaves. 'Tell the invited guests,' he said, 'that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.' 5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business; 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them. 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his slaves, "'The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy. 9 "'So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.' 10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests. 11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him, 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless. 13 "'Bind him hand and foot, 'said the king to his officers, 'and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few are chosen."
Lamsa(i) 28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard. 29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went. 30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go. 31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him. 33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey. 34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard. 35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed. 36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them. 37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son. 38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance. 39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers? 41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits. 44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him. 45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them. 46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet. 22 1 AND Jesus answered again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. 3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are invited, and few are chosen.
CLV(i) 28 Now what are you supposing? A man had two children. And, coming to the first, he said, 'Child, go today, work in my vineyard.'" 29 Yet he, answering, said, 'I do not want to.' Yet subsequently, regretting it, he went forth." 30 Now, coming to the second, he said similarly. Now he, answering, said, "I go, lord! and he went not forth." 31 Which of the two does the will of the father?They are saying, "The first.Jesus is saying to them, "Verily, I am saying to you that the tribute collectors and the prostitutes are preceding you into the kingdom of God." 32 For John came to you on the road of righteousness, and you do not believe him. Yet the tribute collectors and the prostitutes believe him. Now you, perceiving it, did not even regret subsequently, so as to believe him." 33 Another parable hear: A man who was a householder plants a vineyard and places a stone dike about it, and excavates a trough in it, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels." 34 Now when the season of the fruits draws near, he dispatches his slaves to the farmers to be getting his fruits." 35 And the farmers, taking his slaves, indeed, lash one, yet kill one, yet pelt one with stones." 36 Again he dispatches other slaves, more than the first. And they do to them similarly." 37 Yet subsequently he dispatches to them his son, saying, 'They will be respecting my son.'" 38 Yet the farmers, perceiving the son, said among themselves, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him and have the enjoyment of his allotment.'" 39 And taking him they cast him out of the vineyard and kill him. 40 Whenever, then, the lord of the vineyard may be coming, what will he be doing to those farmers? 41 They are saying to Him, "Evil men! Evilly will he be destroying them, and the vineyard will he be leasing to other farmers, who will be rendering the fruits to him in their seasons." 42 Jesus is saying to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner. From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes'? 43 Therefore am I saying to you that the kingdom of God shall be taken away from you and shall be given to a nation producing its fruits. 44 And he who is falling on this stone shall be shattered, yet on whomever it should be falling, it will be scattering him like chaff." 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing His parables, know that He is saying this concerning them." 46 And, seeking to hold Him, they were afraid of the throngs, since they had Him for a prophet." 22 1 And, answering, Jesus speaks to them again in parables, saying, 2 Likened was the kingdom of the heavens to a man, a king, who makes wedding festivities for his son." 3 And he dispatches his slaves to call those invited to the wedding festivities, and they would not come." 4 Again he dispatches other slaves, saying, 'Say to those invited, "Lo! my luncheon have I made ready, my bulls and grain-fed animals have been sacrificed, and all is ready: Hither for the wedding festivities!"'" 5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise." 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them." 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames." 8 Then he is saying to his slaves, 'The wedding, indeed, is ready, yet those invited were not worthy." 9 Go, then, to the exits of the roads and whosoever you may be finding, call to the wedding festivities.'" 10 And, coming out into the roads, those slaves gathered all whom they found, both wicked and good, and filled is the wedding with those lying back at table." 11 Now the king, entering to gaze at those lying back at table, perceived there a man who has not put on wedding apparel." 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still." 13 Then the king said to the servants, 'Binding his feet and hands, cast him out into outer darkness.' There shall be lamentation and gnashing of teeth." 14 For many are the called, yet few are the chosen."
Williams(i) 28 "But what do you think? There was a man who had two sons, He came to the first and said, 'Son, go and work in my vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then he came to the second and said the same thing. And he answered, 'I will not.' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They answered, "The second one." Jesus said to them, "I solemnly say to you, the tax-collectors and prostitutes will get into the kingdom of heaven ahead of you. 32 For John came to you walking in the way of uprightness, and yet you did not believe him. The tax-collectors and prostitutes did believe him, but you, even though you saw that, would not change your minds afterward and believe him. 33 "Listen to another story. There was once an owner of an estate who planted a vineyard and built a fence around it, and hewed out a wine-vat in it, and built a tower, and rented it to tenant farmers, and then went abroad. 34 But when the time for gathering grapes was near, he sent his slaves to the tenants to collect his rent. 35 But the tenants took his slaves and beat the first one, killed the second, and stoned the third. 36 Again he sent other slaves, and more than at first, and they treated them exactly the same way. 37 At last he sent his son to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, 'This is his heir, come on, let us kill him, and get all that is coming to him!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and murdered him. 40 Now when the owner of the estate comes back, what will he do to these tenants?" 41 They answered, "In vengeance he will put the scoundrels to death, and rent the vineyard to other tenants who will promptly pay him the rent." 42 Then Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: 'That stone which the builders threw away has become the cornerstone; this is the work of the Lord and seems wonderful to us!' 43 "This, I tell you, is why the kingdom will be taken away from you, and given to a people who will pay a fair rent for it. 44 Who ever falls upon that stone will be broken to pieces, but whomever it falls upon will be crushed to powder." 45 When the high priests and the Pharisees heard His stories, they knew that He was speaking about them, 46 but although they were trying to have Him arrested, they were afraid of the people, for they considered Him a prophet. 22 1 Then Jesus again spoke to them in stories, and said: 2 "The kingdom of heaven is like a king, who gave a wedding reception for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 A second time he sent other slaves, and said to them, 'Tell the invited guests that I have my reception all ready, my bullocks and fatlings are butchered, and everything is ready. Come to the wedding reception!' 5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business, 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them. 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city. 8 After that he said to his slaves, 'My wedding reception is ready, but those invited have proved unworthy. 9 So go out to the country crossroads and invite everybody you find to my wedding reception.' 10 And those slaves went out into the roads and gathered everybody they found, both good and bad, and the bridal-hall was packed with guests. 11 But when the king came in to take a look at the guests, he saw there a man who did not have on a wedding suit. 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed. 13 Then the king said to his attendants, 'Tie him hand and foot and throw him out into the darkness on the outside, where he will have to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited, but few are selected."
BBE(i) 28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. 29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. 30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. 33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. 34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. 36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. 37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. 39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. 40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? 41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. 42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? 43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. 45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. 46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. 22 1 And Jesus, talking to them again in stories, said: 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, 3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. 4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. 5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. 8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. 9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. 10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. 13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. 14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
MKJV(i) 28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today. 29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits. 35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son. 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits. 44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them. 46 But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son. 3 And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage. 5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading. 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage. 10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
LITV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard. 29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went. 30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go, sir; but he did not leave. 31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2 34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits. 35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another. 36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them. 37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him . 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23 43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder. 45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them. 46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet. 22 1 And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying: 2 The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come. 4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading. 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them . 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy. 9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find. 10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ECB(i) 28
THE PARABLE OF THE TWO CHILDREN
But what think you? A human has two children: and he comes to the first and says, Child, go work today in my vineyard. 29 He answers, saying, I will not - but afterward he regrets, and goes. 30 And he comes to the second, and says likewise. And he answers, saying, I go, adoni: and goes not. 31 Which of the two does the will of his father? They word to him, The first. Yah Shua speaks to them, Amen! I word to you, That the customs agents and the whores precede you into the sovereigndom of Elohim. 32 For Yahn came to you in the way of justness, and you trusted him not: but the customs agents and the whores trusted him: and you, when you saw, regretted not afterward to trust him. 33
THE PARABLE OF THE VINEYARD
Hear another parable: A human housedespotes, plants a vineyard and hedges it all around and digs a trough in it and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad: 34 and the season of the fruit approaches and he apostolizes his servants to the cultivators to take of the fruits: 35 and the cultivators take his servants; and indeed flog one and slaughter another and stone another. 36 Again, he apostolizes other servants much more than the first: and they do to them likewise. 37 And afterward he apostolizes his son to them, wording, They respect my son. 38 But the cultivators see the son, and they say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! Seize his inheritance! 39 And they take him and eject him from the vineyard and slaughter him. 40 So when the adoni of the vineyard comes, what does he to those cultivators? 41 They word to him, He evilly destroys those evil men, and leases his vineyard to other cultivators who give him the fruits in their seasons. 42 Yah Shua words to them, Read you never ever in the scriptures, The stone the builders disapprove, the same becomes the head of the corner: this becomes of Yah Vah and it is marvellous in our eyes? Psalm 118:22, 23 43 So I word to you, The sovereigndom of Elohim is taken from you and given to a goyim producing the fruits thereof. 44 And whoever falls on this stone crushes: but on whomever it falls, pulverizes. Isaiah 8:14 45 And the archpriests and Pharisees hear his parables, and they know he words concerning them: 46 and they seek to lay hands on him, but they awe the multitude because they regard him as a prophet. 22 1
THE PARABLE OF THE MARRIAGE FEAST
And again Yah Shua answers them by parables, wording, 2 The sovereigndom of the heavens is likened to a human sovereign who makes a marriage for his son: 3 and he apostolizes his servants to call those bidden to the marriage: and they will to not come. 4 Again, he apostolizes other servants, wording, Tell those bidden, Behold, I prepared my dinner: my bulls and my fatlings are sacrificed and all are prepared: come to the marriage. 5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise; 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them. 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city. 8 Then he words to his servants, The marriage is indeed prepared and they who are bidden are not worthy: 9 so go into the highways, and as many as ever you find, bid to the marriage. 10 And those servants go into the highways and gather all - as many as they find - both evil and good: and the marriage fills up with those reposing. 11 And the sovereign enters to observe those reposing: and there he sees a human not endued in a marriage enduement: 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled. 13 Then the sovereign says to the ministers, Bind him hand and foot and take him away and eject him into outer darkness; there becomes weeping and gnashing of teeth: 14 for many are called, but few are selected.
AUV(i) 28 But what do you think [about this]? A man had two sons; He went to the first one and said, ‘Son, go to work in my vineyard today.’ 29 The son answered, ‘No, I will not,’ but later changed his mind and went. 30 He went to the second son and said the same thing. That son replied, ‘[Yes], sir, I will,’ [but] then did not go. 31 Which of these two sons did what his father wanted?” They answered, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes [will] enter the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to show you the way to be right with God, but you would not believe his message. Yet the tax collectors and prostitutes believed it, and when you saw this, even then you did not change your minds so as to believe his message. 33 “Listen to another parable [i.e., a brief story used to illustrate His teaching]: There was the owner of a farm who planted a vineyard and built a fence around it. He constructed a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], leased it to tenant farmers and then went to another country. 34 And when the season for harvesting the grapes approached, the owner of the farm sent his slaves to the tenant farmers to arrange for delivery of his crop. 35 But the tenant farmers took the farm owner’s slaves and beat one, killed another and stoned another. 36 The owner of the farm then sent additional slaves and they were treated the same way. 37 Then later on he sent his own son to the tenant farmers, saying, ‘[Surely] they will treat my son with respect.’ 38 But when the tenant farmers saw the son, they said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him so we can take over his inheritance.’ 39 So, they took him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard returns, what [do you think] he will do to those tenant farmers? 41 They answered him, “He will bring terrible destruction on those evil men and will lease the vineyard to other tenant farmers who will deliver the crops to him each harvest time.” 42 Jesus [then] said to the leading priests and elders of the Jewish people, “Did you not ever read in the Scriptures [Psa. 118:22-23], ‘The building block rejected by the builders is the same one that was made the principal stone by which the entire building was aligned. This was planned by the Lord and is a marvelous thing to us’? 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken from you [Jews] and will be given to a nation [i.e., the Gentiles] that will produce the fruit of the kingdom. 44 And the person who falls on this stone will be broken to pieces, but whoever it falls on will be scattered like dust.” 45 And when the leading priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they realized He was speaking about them. 46 When they attempted to arrest Him, [they hesitated because] they feared [what] the crowds [might do], since they considered Jesus a prophet.

22 1 Jesus again spoke in parables to them [i.e., the Jewish leaders], saying, 2 “The kingdom of heaven is similar to a certain king who held a wedding reception for his son. 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again he sent out other servants saying, ‘Tell those who were invited, look, I have already prepared the dinner; my cattle and [other] well-fattened animals have been butchered and everything is ready. [Now] come to the wedding reception dinner.’ 5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store. 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them. 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city. 8 Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited to it [proved they] were not worthy [to attend]. 9 Now go to the main crossroads of the highways and invite everyone you find there to the wedding reception.’ 10 So, his servants went out to the highways and gathered in all those who could be found, both bad and good, so that the wedding [reception] was full of guests. 11 But when the king came in [to the dining hall] to meet the guests, he noticed a man who was not wearing a [proper] wedding outfit. 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie him up, hand and foot, and throw him into [a place of] outer darkness where there will be crying and excruciating pain.’ 14 For many people are called [by God] but [only those] few [who respond] are chosen [by Him].”
ACV(i) 28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard. 29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go. 31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him. 33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey. 34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them. 46 And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. 22 1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son. 3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come. 4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities. 5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them. 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities. 10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining. 11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Common(i) 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he regretted it and went. 30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. 33 "Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 Last of all, he sent his son to them saying, 'They will respect my son,' 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.' 39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44 [And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."] 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them. 46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet. 22 1 And again Jesus spoke to them in parables, saying: 2 "The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.'" 5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.' 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
WEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him. 33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” 42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ 43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet. 22 1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying, 2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’ 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’ 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’ 14 For many are called, but few chosen.”
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G5213 do you G1380 think? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons, G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 ‘Son, G5217 go G2038 work G4594 today G1722 in G3450 my G290 vineyard.'
  29 G611 He answered, G2036 ‘I G2309 will G3756 not,' G1161 but G5305 afterward G3338 he changed G565 his mind, and went.
  30 G2532 He G4334 came G1208 to the second, G2036 and said G5615 the same thing. G611 He answered, G1473 ‘I G2962 go, sir,' G2532 but G3756 he didn't G565 go.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father?" G3004 They said G846 to him, G4413 "The first." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the prostitutes G4254 are entering G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G5209 to you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you didn't G846 believe him, G1161 but G2532 the tax collectors and G4204 the prostitutes G4100 believed G846 him. G1161 When G5210 you G1492 saw G5210 it, you G3756 didn't G3338 even repent G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 "Hear G243 another G444 parable. G2258 There was G5100 a man G3617 who was a master of a household, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 set G5418 a hedge G4060 about G846 it, G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G3618 built G4444 a tower, G1554 leased G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into another country.
  34 G3753 When G2540 the season G2590 for the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 to receive G846 his G2590 fruit.
  35 G1092 The farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 beat G3303 one, G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they treated G846 them G5615 the same way.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G5207 son.'
  38 G1161 But G1092 the farmers, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2722 seize G846 his G2817 inheritance.'
  39 G2532 So G2983 they took G846 him, G1544 and threw G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?"
  41 G3004 They told G846 him, G622 "He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will lease out G290 the vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 who G591 will give G846 him G2590 the fruit G1722 in G846 its G2540 season."
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 "Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the Scriptures, G3037 ‘The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner. G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord. G2076 It is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?'
  43 G1223 "Therefore G5124 I tell G3754 you, G932 the Kingdom G2316 of God G142 will be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 will be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G846 its G2590 fruit.
  44 G2532 He G4098 who falls G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 will be broken G1161 to pieces, but G1909 on G3739 whomever G302 it G4098 will fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust."
  45 G191 When G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G191 heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spoke G4012 about G846 them.
  46 G2532 When G2212 they sought G2902 to seize G846 him, G5399 they feared G3793 the multitudes, G1894 because G2192 they considered G846 him G5613 to be G4396 a prophet.
22
  1 G2424 Jesus G611 answered G2036 and spoke G3825 again G1722 in G3850 parables G846 to them, G3004 saying,
  2 G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G3666 is like a G444 certain G935 king, G3748 who G4160 made G1062 a marriage G5207 feast for G846 his G5207 son,
  3 G2532 and G649 sent out G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 those who were invited G1519 to G1062 the marriage G2532 feast, but G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent out G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 ‘Tell G2564 those who are invited, G2400 "Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner. G3450 My G5022 cattle G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready. G1205 Come G1519 to G1062 the marriage feast!"'
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise,
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 grabbed G846 his G1401 servants, G5195 and treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G191 When G935 the king G191 heard G3710 that, he was angry, G2532 and G3992 sent G846 his G4753 armies, G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 "Then G3004 he G1401 said to G846 his G3303 servants, G1062 ‘The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 those who were invited G3756 weren't G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 to G1327 the G3598 intersections of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you may find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage feast.'
  10 G1565 Those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 as G3745 many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good. G2532 The G1062 wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G3756 who didn't G1746 have G1746 on G1062 wedding G1062 clothing,
  12 G2532 and G3004 he said G846 to him, G2083 ‘Friend, G4459 how G1525 did you come in G5602 here G3361 not G2192 wearing G1062 wedding G1742 clothing?' G5392 He was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 ‘Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 take G846 him G142 away, G2532 and G1544 throw G1519 him into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be.'
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen."
NHEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him. 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey. 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit. 35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.' 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' 43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him." 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet. 22 1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, 2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 14 For many are called, but few chosen."
AKJV(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. 35 And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
AKJV_Strongs(i)
  28 G5101 But what G1380 think G444 you? A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G4334 and he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G290 in my vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G5305 not: but afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G4334 And he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G611 And he answered G2036 and said, G565 I go, G2962 sir: G565 and went not.
  31 G5101 Whether G1417 of them two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say G4413 to him, The first. G2424 Jesus G3004 said G281 to them, Truly G3004 I say G5057 to you, That the publicans G4204 and the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before you.
  32 G2491 For John G2064 came G3598 to you in the way G1343 of righteousness, G4100 and you believed G5057 him not: but the publicans G4204 and the harlots G4100 believed G1492 him: and you, when you had seen G3338 it, repented G5305 not afterward, G4100 that you might believe him.
  33 G191 Hear G243 another G3850 parable: G444 There was a certain G5100 G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G5418 and hedged G4060 G4060 it round about, G3736 and dig G3025 a wine press G3618 in it, and built G4444 a tower, G1554 and let G1092 it out to farmers, G589 and went G1519 into G589 a far country:
  34 G3753 And when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G1401 his servants G1092 to the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits of it.
  35 G1092 And the farmers G2983 took G1401 his servants, G1194 and beat G3739 one, G615 and killed G3739 another, G3036 and stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G4160 and they did G5615 to them likewise.
  37 G5305 But last G649 of all he sent G5207 to them his son, G3004 saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  38 G1092 But when the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2722 him, and let us seize G2817 on his inheritance.
  39 G2983 And they caught G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard, G615 and slew him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1565 to those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G2560 to him, He will miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked G1554 men, and will let G290 out his vineyard G243 to other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G2590 him the fruits G2540 in their seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G3763 to them, Did you never G314 read G1124 in the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519 G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G2962 is the Lord’s G1096 doing, G2298 and it is marvelous G3788 in our eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 G3004 say G932 I to you, The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G1325 from you, and given G1484 to a nation G4160 bringing G4160 forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G3588 And whoever G4098 shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1909 but on G3739 whomsoever G302 G4098 it shall fall, G3039 it will grind G3039 him to powder.
  45 G749 And when the chief G749 priests G5330 and Pharisees G191 had heard G3850 his parables, G1097 they perceived G3004 that he spoke of them.
  46 G2212 But when they sought G2902 to lay hands G5399 on him, they feared G3793 the multitude, G1894 because G2192 they took G4396 him for a prophet.
22
  1 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and spoke G3825 to them again G3850 by parables, G3004 and said,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like G444 to a certain G935 king, G3748 which G4160 made G1062 a marriage G5207 for his son,
  3 G649 And sent G649 forth G1401 his servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1062 to the wedding: G2309 and they would G2064 not come.
  4 G3825 Again, G649 he sent G649 forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are bidden, G2400 Behold, G2090 I have prepared G712 my dinner: G5022 my oxen G4619 and my fatted calves G2380 are killed, G3956 and all G2092 things are ready: G1205 come G1062 to the marriage.
  5 G272 But they made G272 light G565 of it, and went G3538 their ways, one G3303 G68 to his farm, G1711 another to his merchandise:
  6 G3062 And the remnant G2902 took G1401 his servants, G5195 and entreated G5195 them spitefully, G615 and slew them.
  7 G935 But when the king G191 heard G3710 thereof, he was wroth: G3992 and he sent G4753 forth his armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G1714 and burned G4172 up their city.
  8 G5119 Then G3004 said G1401 he to his servants, G1062 The wedding G2092 is ready, G2564 but they which were bidden G514 were not worthy.
  9 G4198 Go G3767 you therefore G1909 into G1327 the highways, G3598 G3745 and as many G2147 as you shall find, G2564 bid G1062 to the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went G1519 out into G1327 the highways, G3598 G4863 and gathered G4863 together G3956 all G3745 as many G2147 as they found, G5037 both G4190 bad G18 and good: G1062 and the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G935 And when the king G1525 came G2300 in to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G1746 not on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G3004 And he said G2083 to him, Friend, G4459 how G1525 came G5602 you in here G2192 not having G1062 a wedding G1742 garment? G5392 And he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G5495 him hand G4228 and foot, G142 and take G142 him away, G1544 and cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness, G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G2822 are called, G3641 but few G1588 are chosen.
KJC(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Truthfully I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you on the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were invited were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJ2000(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and you believed him not: but the tax collectors and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those tenants? 41 They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
UKJV(i) 28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest. 11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
RKJNT(i) 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the tax gatherers and the prostitutes go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: but the tax gatherers and the prostitutes believed him: and even when you had seen this, you did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: There was a certain landowner, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went to a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 They said to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other tenants, who shall give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the cornerstone: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation which will bring forth its fruit. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 They sought to lay hands on him, but they feared the multitude, because they held him to be a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who gave a marriage feast for his son, 3 And sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast: but they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business: 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
TKJU(i) 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not': But afterward he repented, and went. 30 Then he came to the second, and said likewise. And he answered and said, 'I will go, sir': And did not go. 31 Which of those two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: But the publicans and the harlots believed him: And you, when you had seen it, did not repent afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder who planted a vineyard, and hedged it all around, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it out to vinedressers, and went into a far country: 34 Now when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive the fruit of it. 35 But the vinedressers took his servants, and beat one, killed another, and stoned yet another. 36 Again, he sent other servants more than the first: And they did likewise to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, 'They will reverence my son.' 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.' 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? 41 They said to Him, "He will miserably destroy those wicked men, and will lease out his vineyard to other vinedressers, which shall give him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: 'The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: This is the LORD'S doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whoever falls on this stone shall be broken: But on whomever it falls, it will grind him to powder." 45 And when the chief priests and Pharisees had heard His parables, they perceived that He spoke about them. 46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitude, because they held Him as a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, 2 "The kingdom of heaven is likened to a certain king who made a marriage for his son, 3 and sent forth his servants to call those who were invited to the wedding: And they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: Come to the marriage." ' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard about it, he was wroth: And he sent forth his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage.' 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they all found, both bad and good: And the wedding was furnished with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment: 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here not having a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 you? G444 A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They said G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 you believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 you, G1492 when you had seen G3338 it, repented G3756 not G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a certain G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G846 it G4060 round about, G2532 and G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into a far country:
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 to them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1492 when G1092 the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 let us seize G2817 on G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught G846 him, G1544 and cast G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G846 to him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked men, G2532 and G1554 will let out G290 his vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519   G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G1096 is G2962 the Lord's G3844 doing, G2532 and G2076 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I G3754 to you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 there.
  44 G2532 And G4098 whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 whomever G302   G4098 it shall fall, G3039 it will grind G846 him G3039 to powder.
  45 G2532 And G191 when G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 had heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 when they sought G2902 to lay hands on G846 him, G5399 they feared G3793 the multitude, G1894 because G2192 they took G846 him G5613 for G4396 a prophet.
22
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and spoke G846 unto them G3825 again G1722 by G3850 parables, G3004 and said,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like unto G444 a certain G935 king, G3748 which G4160 made G1062 a marriage G5207 for G846 his G5207 son,
  3 G2532 And G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again, G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are invited, G2400 Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G3303   G1519 to G2398 his G68 farm, G3588 another G1161   G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took G846 his G1401 servants, G5195 and treated them spitefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 when G935 the king G191 heard G3710 this, he was angry: G2532 and G3992 he sent forth G846 his G4753 armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned up G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 he said G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they which were invited G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 into G1327   G3598 the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you shall find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him, G2083 Friend, G4459 Why G1525 come in G5602 here G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 and take G846 him G142 away, G2532 and G1544 cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.
RYLT(i) 28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. 30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him. 33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks, 46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. 22 1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying, 2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come you to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them. 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts. 10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless. 13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
EJ2000(i) 28 ¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him. 33 ¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country, 34 and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another. 36 Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance. 39 And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet. 22 1 ¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said, 2 The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son 3 and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come. 4 Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage. 5 But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise, 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them. 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy. 9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage. 10 So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment, 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
CAB(i) 28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.' 29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went. 30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him. 33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits. 35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.' 39 "And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" 41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder." 45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them. 46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet. 22 1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." ' 5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business. 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.' 10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes. 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 "For many are called, but few are chosen."
WPNT(i) 28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard’. 29 But in answer he said, ‘I don’t want to’ (but later he changed his mind and went). 30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first”. Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him. 33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits. 35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son’. 38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’ 39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures: ‘A stone which the builders rejected, this one became the cornerstone. This was the LORD’s doing, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it. 44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.” 45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them. 46 And although they wanted to seize Him, they were afraid of the crowds, because they considered Him as a prophet. 22 1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying: 2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son. 3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come. 4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast”!’ 5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business. 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them! 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city. 8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’ 10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment. 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away’. There there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.”
JMNT(i) 28 "But how is it normally seeming to you men (= What are you now thinking of this situation; What is your opinion)? A man had two children. Upon coming to the first one, he said, 'Child, be going (or: lead the way) under [my directive] today, and continue working in the vineyard. 29 "Now he, giving a determined reply, said, 'I am neither wanting nor intending [to] (or: I will not)!' – yet afterward, changing his thoughts and interests (or: regretting his behavior), he went off. 30 "So, upon going to the different one, he said similarly. Now, giving a considered reply, he said, 'I [go], sir,' – and yet, he did not go off. 31 "Which of the two did the will of the father?" They [as a group] are saying, "The first one." [other MSS read vs. 29-31 thus: "Now he, giving a considered reply, said,' I {go}, sir,' and yet he did not go off. So, upon approaching the second one, he said likewise. Yet he, giving a determined reply, said, 'I will not! 'Subsequently, he thought better of it {and} went forth. Which of {these} two fulfilled the desire of {his} father?" They are saying, "The latter one."] Jesus said, "That's right (You got it; Amen)! I am now saying and laying it out for you that the tax (or: tribute; toll) collectors (or: tax farmers; businessmen who bought the contract to collect taxes for the government) and the prostitutes are constantly preceding you men into God's reign (or: the kingdom of God; the sovereign activity of God)! 32 "You see, John came toward you men within the path (or: on the road) of fairness and equity, in accord with the way pointed out, and in the right relationship which pertains to justice – and you men did not trust him or put your faith in him (or: you did not believe him). However, the tax collectors and the prostitutes trusted him (put their faith in him; believed him), yet you men – upon seeing [this] – still did not change your thoughts or interests (or: regret your behavior and think better of it) [so as] to trust in him (put faith in and believe him). 33 "Listen, and hear another illustration (parable): There was a man (human), a householder, who planted a vineyard. Then he put a fence (or: wall; hedge) around it and excavated a trough-shaped receptacle as a winepress. Next he erected a viewing tower, then he leased [the vineyard] out to farmer who would cultivate and dress the vines. With that, he left his home country and traveled abroad. 34 "Now when the season of the fruits drew near, he sent off his slaves to the farmers (= tenant-cultivators) for the purpose of receiving and taking his [share of] the fruits. 35 "And then the farmers (vinedressers), upon taking hold of his slaves, thrashed one, killed another, and stoned another. 36 "So again, he sent off other slaves – more than the first ones – and they did the same to them! 37 "Lastly, he dispatched his son to them, saying, 'They will proceed being turned back on themselves in shame, and thus show respect for and reverence my son.' 38 "Yet the vinedressers (farmers; cultivators) upon seeing the son – said among themselves, 'This one is the heir! Come now! We should (or: can) kill him and then we can have his inheritance!' 39 "And so, upon taking hold of him, they threw him out – outside of the vineyard –and they killed [him]. 40 "Therefore, whenever the owner of the vineyard may come, what will he proceed to be doing to those farmers (vinedressers)?" 41 They, as a group, say to Him, "Worthless men (Evil, bad, ugly and malicious fellows)! He will proceed to destroy them in an ugly and vicious way! And then, he will proceed to lease out the vineyard to other vinedressers (farmers; cultivators), who will be habitually giving away (rendering) to him his due share of the fruits, in their proper seasons." 42 Jesus is then saying to them, "Did you never read in the Scriptures, 'A stone which the builders rejected as the result of a test – this one is birthed into (or: comes to be for) a head of a corner (= a keystone; a capstone; a cornerstone). This [head] was birthed (came into existence) from [the] Lord's [=Yahweh's] side (or: presence), and it is wonderful and marvelous in our eyes'? [Ps. 118:22-23] 43 "Because of this, I am now saying to you men that God's reign (or: the kingdom of God; the influence and activity of God's sovereignty) will be progressively lifted up away from you folks, and it (or: she) will proceed being given to an ethnic multitude (or: nation; people group) consistently producing its (or: her) fruit! 44 "Further, the person falling upon this Stone will progressively be shattered together. Yet upon whom it may likely fall, It will be progressively winnowing him and scattering the chaff." 45 And so, upon hearing His illustrations (parables), the chief and ranking priests – as well as the Pharisees – knew by this experience that He had been speaking about them. 46 And although still seeking to seize Him, they were fearful about the crowd (= were afraid of how the crowd might react), since they had been holding Him into [the position of] (or: for; [other MSS: as]) a prophet." 22 1 And further, giving decided response, Jesus again spoke in illustrations (parables) to them, continuing in laying it out by saying, 2 "The reign of the heavens (or: The heavens' kingdom and sovereign rule in the atmospheres) is compared to and considered like a human, a king, who made arrangements and prepared wedding festivities (things associated with a feast or banquet) for his son. 3 "And then he sent off his slaves with the mission to call the folks having been invited unto the marriage festivities – and yet, they continued unwilling to go (or: kept on, one after another, not intending or desiring to come; = not wanting to attend). 4 "So again he sent off other slaves, now saying, 'Tell the folks having been invited, "Consider, please! I have made my meal ready (or: finished the preparations for my dinner) – my bulls and grain-fattened animals having been slaughtered, and everything [is] set and ready! Come unto the wedding festivities."' 5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade), 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them]. 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames. 8 "Thereupon, he is saying to his slaves, 'The wedding feast indeed continues being ready, yet those having been invited were not worthy folks (folks of corresponding value; or: worthy of the honor). 9 "'Therefore, be progressively journeying on your way – on the thoroughfares, both the main roads exiting the city as well as the side roads passing through, and the intersections – and call as many people as you might happen to find unto the wedding festivities (or: marriage feast).' 10 "And so, upon going out into the streets and alleys, the paths and roads, those slaves gathered and led together all whom they found – both worthless (or: wicked; bad; of poor character) folks and good (virtuous) ones – and so the wedding hall was filled with folks presently reclining [at the tables]. 11 "Now, upon entering to view and watch those engaged in reclining [at the tables], the king noticed a person there who had not put on wedding apparel (= not dressed appropriate for a wedding feast), 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]). 13 "At that point, the king said to the servants, 'Upon binding his feet and hands, you men throw him out into the darkness (dim obscurity) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' [comment: compare the binding of feet in Hos. 11:1-4, LXX:
1. Because Israel [is] a young child, I Myself also love him, and I once called his children together from out of Egypt.
2. The more I called them [to Me], the more they distanced themselves and kept away from My face (or: immediate presence). They sacrificed to the Baals, and then burned incense to the carved and chiseled images (= idols).
3. And so I, Myself tied the feet of Ephraim together (i.e., restrained him; = hobbled him to keep him from wandering) [then] I took him up upon My arm – and yet they did not realize (or: know) that I had healed them.
4. In the thorough ruin and destruction of humans I stretch out to them and lay [My hand] on them in binding ties (or: bonds) of My love. And so I will be to them as a person slapping (or: striking) [someone] on his cheek, then I will look upon him (= either: keep an eye on him; or: give respect to him). I will prevail with him and then give ability and power to him.] 14 "Now you see, many folks continue existing being called and invited ones, yet a few people [are also] chosen ones (selected and picked out folks)!" [comment: notice the ironic inversion of this closing statement of the parable: here there were two sorts of people that were invited, the first group, then the second – which actually came to the feast; in this story, the one that was picked out (chosen and focused on) was also kicked out]
NSB(i) 28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard. 29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work. 30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work. 31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.« 32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him. 33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country. 34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other. 36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them. 37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’ 38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’ 39 »They took him out of the vineyard and killed him. 40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?« 41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.« 42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16) 43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit. 44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.« 45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them. 46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet. 22 1 Jesus continued to speak to them with illustrations. 2 »The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding feast for his son. 3 »He sent out his servants to invite guests to the feast, but they would not come. 4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’ 5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade. 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death. 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire. 8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy. 9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’ 10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests. 11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse. 13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain. 14 »Many are called, but few chosen.«
ISV(i) 28 The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 His son replied, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the father’s will?”
They answered, “The first one.”
Jesus told them, “I tell all of you with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God’s kingdom ahead of you! 32 John came to you living a righteous life, and you didn’t believe him, but the tax collectors and prostitutes did. But even when you saw that, you didn’t change your minds at last and believe him.”
33 The Parable about the Tenant Farmers
“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce. 35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones. 36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’ 38 But when the tenant farmers saw his son, they told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him and get his inheritance!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
41 They told him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes.’?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it. 44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them. 46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
22 1 The Parable about a Banquet
Again Jesus spoke to them in parables. He said, 2 “The kingdom from heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come. 4 So he sent other servants after saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! I’ve prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’ 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
8 “Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’ 10 Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!’ In that place there will be weeping and gnashing of teeth, 14 because many are invited, but few are chosen.”
LEB(i) 28 "Now what do you think? A man had two sons. He approached* the first and* said, 'Son, go work in the vineyard today.' 29 And he answered and* said, 'I do not want to!' But later he changed his mind and* went. 30 And he approached the second* and* said the same thing. So he answered and* said, 'I will, sir,' and he did not go. 31 Which of the two did the will of his* father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God! 32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when* you saw it,* you did not even change your minds later so as to believe in him. 33 "Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit. 35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned. 36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them. 37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' 38 But when* the tenant farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!' 39 And they seized him and* threw him* out of the vineyard and killed him.* 40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?" 41 They said to him, "He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures,
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.* This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?* 43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people* who produce its fruits. 44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!" 45 And when* the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them, 46 and although they* wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet. 22 1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. 4 Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!" ' 5 But they paid no attention and* went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.* 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.' 10 And those slaves went out into the roads and* gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.* 11 But when* the king came in to see the dinner guests,* he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.* 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hand and foot* and* throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 14 For many are called but few are chosen."
BGB(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘‹Οὐ θέλω’ ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν. 30 Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἐγώ* κύριε*’ καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν. 31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;” Λέγουσιν “Ὁ πρῶτος*.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·’ 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;” 41 Λέγουσιν αὐτῷ “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.” 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’; 43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.” 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.22 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων 2 “Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις “Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’ 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’ 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων. 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.”
BIB(i) 28 Τί (What) δὲ (however) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think)? ἄνθρωπος (A man) εἶχεν (had) τέκνα (sons) δύο (two), [καὶ] (and) προσελθὼν (having come) τῷ (to the) πρώτῳ (first) εἶπεν (he said), ‘Τέκνον (Son), ὕπαγε (go) σήμερον (today), ἐργάζου (work) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard).’ 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘‹Οὐ (Not) θέλω (will I).’ ὕστερον (Afterward) δὲ (however), μεταμεληθεὶς› (having repented), ἀπῆλθεν (he went). 30 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) τῷ (to the) δευτέρῳ (second), εἶπεν (he said) ὡσαύτως (likewise). Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἐγώ* (I will) κύριε* (sir),’ καὶ* (and) οὐκ* (not) ἀπῆλθεν (did he go). 31 Τίς (Which) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) ἐποίησεν (did) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) πατρός (father)?” Λέγουσιν (They say), “Ὁ (The) πρῶτος* (first).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) προάγουσιν (go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 32 ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in the) ὁδῷ (way) δικαιοσύνης (of righteousness), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (you did believe) αὐτῷ (him), οἱ (-) δὲ (however) τελῶναι (the tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) ἐπίστευσαν (believed) αὐτῷ (him); ὑμεῖς (you) δὲ (then), ἰδόντες (having seen), οὐδὲ (not even) μετεμελήθητε (did repent) ὕστερον (afterward) τοῦ (-) πιστεῦσαι (to believe) αὐτῷ (him). 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἀκούσατε (hear): Ἄνθρωπος (A man) ἦν (there was), οἰκοδεσπότης (a master of a house), ὅστις (who) ἐφύτευσεν (planted) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) φραγμὸν (a fence) αὐτῷ (it) περιέθηκεν (placed around), καὶ (and) ὤρυξεν (dug) ἐν (in) αὐτῷ (it) ληνὸν (a winepress), καὶ (and) ᾠκοδόμησεν (built) πύργον (a tower), καὶ (and) ἐξέδετο (rented out) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (traveled abroad). 34 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤγγισεν (drew near) ὁ (the) καιρὸς (season) τῶν (of the) καρπῶν (fruits), ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) λαβεῖν (to receive) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτοῦ (of him). 35 καὶ (And) λαβόντες (having taken) οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὃν (one) μὲν (-) ἔδειραν (they beat), ὃν (one) δὲ (then) ἀπέκτειναν (they killed), ὃν (one) δὲ (then) ἐλιθοβόλησαν (they stoned). 36 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), πλείονας (more) τῶν (than the) πρώτων (first), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτοῖς (to them) ὡσαύτως (likewise). 37 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), ‘Ἐντραπήσονται (They will respect) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 38 Οἱ (-) δὲ (But) γεωργοὶ (the farmers) ἰδόντες (having seen) τὸν (the) υἱὸν (son), εἶπον (said) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτὸν (him) καὶ (and) σχῶμεν (gain possession of) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance) αὐτοῦ (of him).’ 39 καὶ (And) λαβόντες (having taking) αὐτὸν (him), ἐξέβαλον (they cast him) ἔξω (out of) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed him). 40 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἔλθῃ (shall come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), τί (what) ποιήσει (will he do) τοῖς (the) γεωργοῖς (farmers) ἐκείνοις (to those)?” 41 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Κακοὺς (The wretches), κακῶς (grievously) ἀπολέσει (He will destroy) αὐτούς (them), καὶ (and) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἐκδώσεται (he will rent out) ἄλλοις (to other) γεωργοῖς (farmers), οἵτινες (who) ἀποδώσουσιν (will give) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) ἐν (in) τοῖς (the) καιροῖς (seasons) αὐτῶν (of them).” 42 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) ἐν (in) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (the) κεφαλὴν (chief) γωνίας (corner). Παρὰ (From) Κυρίου (the Lord) ἐγένετο (was) αὕτη (this), Καὶ (and) ἔστιν (it is) θαυμαστὴ (marvelous) ἐν (in) ὀφθαλμοῖς (the eyes) ἡμῶν (of us)?’? 43 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ἔθνει (to a people) ποιοῦντι (producing) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτῆς (of it). 44 καὶ (And) ὁ (the one) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (on) τὸν (the) λίθον (stone) τοῦτον (this) συνθλασθήσεται (will be broken); ἐφ’ (on) ὃν (whomever) δ’ (but) ἂν (-) πέσῃ (it shall fall), λικμήσει (it will grind to powder) αὐτόν (him).” 45 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τὰς (the) παραβολὰς (parables) αὐτοῦ (of Him), ἔγνωσαν (they knew) ὅτι (that) περὶ (about) αὐτῶν (them) λέγει (He speaks). 46 καὶ (And) ζητοῦντες (seeking) αὐτὸν (Him) κρατῆσαι (to lay hold of), ἐφοβήθησαν (they feared) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐπεὶ (because) εἰς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (Him) εἶχον (they were holding). 22 1 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again) εἶπεν (spoke) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), 2 “Ὡμοιώθη (Has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), βασιλεῖ (a king), ὅστις (who) ἐποίησεν (made) γάμους (a wedding feast) τῷ (for the) υἱῷ (son) αὐτοῦ (of him). 3 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) καλέσαι (to call) τοὺς (those) κεκλημένους (having been invited) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελον (they were willing) ἐλθεῖν (to come). 4 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), λέγων (saying), ‘Εἴπατε (Say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), “Ἰδοὺ (Behold), τὸ (the) ἄριστόν (dinner) μου (of me) ἡτοίμακα (I have prepared), οἱ (the) ταῦροί (oxen) μου (of Me) καὶ (and) τὰ (the) σιτιστὰ (fatlings) τεθυμένα (have been killed), καὶ (and) πάντα (all things are) ἕτοιμα (ready); δεῦτε (come) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).”’ 5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him). 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them). 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned). 8 τότε (Then) λέγει (he says) τοῖς (to) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ὁ (The) μὲν (indeed) γάμος (wedding feast) ἕτοιμός (ready) ἐστιν (is); οἱ (those) δὲ (however) κεκλημένοι (having been invited) οὐκ (not) ἦσαν (were) ἄξιοι (worthy). 9 πορεύεσθε (Go) οὖν (therefore) ἐπὶ (into) τὰς (the) διεξόδους (thoroughfares) τῶν (of the) ὁδῶν (highways), καὶ (and) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) εὕρητε (you shall find), καλέσατε (invite) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).’ 10 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways), συνήγαγον (they brought together) πάντας (all) οὓς (as many as) εὗρον (they found), πονηρούς (evil) τε (both) καὶ (and) ἀγαθούς (good); καὶ (and) ἐπλήσθη (became full) ὁ (the) γάμος* (wedding hall) ἀνακειμένων (of those reclining). 11 Εἰσελθὼν (Having entered in) δὲ (then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) θεάσασθαι (to see) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining), εἶδεν (he beheld) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον (being dressed) ἔνδυμα (in clothes) γάμου (of wedding); 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless). 13 Τότε (Then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) εἶπεν (said) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), ‘Δήσαντες (Having bound) αὐτοῦ (his) πόδας (feet) καὶ (and) χεῖρας (hands), ἐκβάλετε (cast out) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 14 Πολλοὶ (Many) γάρ (for) εἰσιν (are) κλητοὶ (called), ὀλίγοι (few) δὲ (however) ἐκλεκτοί (chosen).”
BLB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, ‘Son, go work in the vineyard today.’ 29 And answering he said, ‘I will not.’ But afterward, having repented, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And answering he said, ‘I will sir,’ and he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him. 33 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower; and he rented it out to farmers and traveled abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.’ 39 And having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the master of the vineyard shall come, what will he do to those farmers?” 41 They say to him, “He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Because of this I say to you that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people producing its fruits. 44 And the one having fallen on this stone will be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.” 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them. 46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they were holding Him as a prophet. 22 1 And answering, Jesus spoke to them again in parables, saying, 2 “The kingdom of the heavens has become like a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 And he sent his servants to call those having been invited to the wedding feast—and they were not willing to come. 4 Again he sent other servants, saying, ‘Say to those having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast.”’ 5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business. 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them. 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his servants, ‘Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.’ 10 And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining. 11 And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes. 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.’ 14 For many are called, but few chosen.”
BSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them. 46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet. 22 1 Once again, Jesus spoke to them in parables: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them. 46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet. 22 1 Once again, Jesus spoke to them in parables: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MLV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and he came to the first and said, Child, go work today in my vineyard.
29 But he answered and said, I am not willing, but later he regretted it and went.
30 And he came to the second and said likewise. But he answered and said, I will go lord, and did not go. 31 Which one out of the two did the will of his father?
They say, The first.
Jesus says to them, Assuredly I am saying to you, that the tax collectors and the prostitutes will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe in him, but the tax collectors and the prostitutes believed in him, and the n having seen it, you did not even regret it later, that you might believe in him.


33 Hear another parable: there was a certain man, a householder, who planted a vineyard and placed a fence around it, and shoveled a winepress in it, and built a tower and rented it out to farmers, and went-abroad. 34 Now when the time of the fruits drew near, he sent his bondservants to the farmers, to receive his fruits. 35 And then the farmers took his bondservants and whipped one, and killed one and stoned one. 36 Again, he sent other bondservants, more-than the first, and they did to them likewise. 37 But later he sent to them his son, saying, They will be revering my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him, and we might hold-onto his inheritance. 39 And having taken him, they cast him forth outside the vineyard, and killed him. 40 Therefore, whenever the lord of the vineyard comes, what shall he do to those farmers?
41 They say to him, He will evilly destroy those evil men, and will be renting the vineyard to other farmers, who will be giving to him the fruits at their seasons.
42 Jesus says to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner; this has become from the Lord and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this, I am saying to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls upon this stone will be shattered, but upon whomever it falls, it will be smashing him. 45 And when the high-priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he is speaking concerning them. 46 And seeking to take-hold of him, but they feared the crowds, since they were holding him up like a prophet.


22 1 And Jesus answered and spoke again to them in parables, saying: 2 The kingdom of the heavens is similar to a certain king, who made a marriage-feast for his son, 3 and sent forth his bondservants to call to those who have been invited to the marriage-feast, and they were not willing to come. 4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here to the marriage-feast. 5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise; 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them. 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
8 Then he says to his bondservants, The wedding is prepared, but those who have been invited were not worthy. 9 Therefore, travel on the thoroughfares of the roads, and as many as you may find, invite to the marriage-feast. 10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many people as they found, both evil and good and the wedding was filled with people reclining at the table.
11 But when the king came in to look at those reclining at the table, he saw a man there who has not clothed himself in wedding attire; 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded. 13 Then the king said to the servants, When you bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 14 For many are invited, but few are chosen.


VIN(i) 28 “But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance!’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they declared, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his fruits in their seasons.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’ ? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they knew He was speaking about them. 46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet. 22 1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fatlings have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 "When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are invited but few are chosen.'"
Luther1545(i) 28 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. 37 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen. 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete. 46 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten. 22 1 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; 14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G5101 Was G5213 dünket euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging zu G4413 dem ersten G2036 und sprach G3450 : Mein G5043 Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G290 meinem Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G2036 aber und sprach G2309 : Ich will‘s G3756 nicht G3338 tun. Danach reuete es ihn G565 und ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2532 und G2036 sprach G5615 gleich also G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G565 ! und ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G846 hat des G3962 Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G4413 zu ihm: Der erste G2424 . JEsus G3004 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5057 , die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G932 Himmelreich G3754 kommen denn G846 ihr .
  32 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1063 und G1722 lehrete euch G1343 den rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr G4100 glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G1161 glaubten ihm. Und G846 ob ihr G1492 ‘s wohl sahet G3338 , tatet G4100 ihr G5305 dennoch G3756 nicht G846 Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G5100 ein G3850 ander Gleichnis G846 ! Es G2258 war G3748 ein Hausvater, der G243 pflanzete einen G290 Weinberg G2532 und G5418 führete einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G3025 eine Kelter G2532 darinnen und G4444 bauete einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G846 den G1092 Weingärtnern G2532 aus und G589 zog G1722 über Land.
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G1161 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G3739 die G1092 Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G1194 ; einen stäupten sie G3739 , den G615 andern töteten G1161 sie G3036 , den dritten steinigten G1161 sie .
  36 G649 Abermal sandte G846 er G243 andere G1401 Knechte G4119 , mehr denn G4413 der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G5615 ihnen gleich also .
  37 G649 Danach sandte G846 er G4314 seinen Sohn zu G1161 ihnen und G3004 sprach G848 : Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  38 G1161 Da aber G1438 die G1092 Weingärtner G1492 den Sohn sahen G2036 , sprachen G846 sie G2076 untereinander: Das ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G2817 sein Erbgut G1722 an G2722 uns bringen!
  39 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G290 stießen ihn zum Weinberge G1854 hinaus G615 und töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G1565 der G2962 Herr G2064 des Weinbergs kommen G5101 wird, was G1092 wird er diesen Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G846 Sie G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G846 : Er G2560 wird G3748 die G2556 Bösewichte G622 übel umbringen G2532 und G846 seinen G290 Weinberg G243 andern G1092 Weingärtnern G1554 austun G2590 , die ihm die Früchte G2540 zu rechter Zeit G591 geben .
  42 G2424 JEsus G3004 sprach G1519 zu G2076 ihnen: Habt G846 ihr G3763 nie G314 gelesen G1722 in G3778 der G1124 Schrift G3778 : Der G3037 Stein G3618 , den die Bauleute G314 verworfen haben, der ist G2776 zum Eckstein G3844 worden; von G2257 dem G2962 HErrn G593 ist G3739 das G1096 geschehen G2532 , und G1096 es ist G2298 wunderbarlich G1722 vor G3788 unsern Augen ?
  43 G3004 Darum sage G5216 ich euch G5124 : Das G932 Reich G2316 Gottes G575 wird von G142 euch genommen G2532 und G1484 den Heiden G1325 gegeben G846 werden, die seine G2590 Früchte G4160 bringen .
  44 G2532 Und G302 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G846 welchen er G1161 aber G4098 fällt G3039 , den wird er zermalmen .
  45 G2532 Und G191 da die G749 Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G846 seine G3850 Gleichnisse G1097 höreten, vernahmen sie G3754 , daß G4012 er von G3004 ihnen redete .
  46 G2532 Und G846 sie G2212 trachteten G5613 danach, wie G846 sie G2902 ihn griffen G5399 ; aber sie fürchteten sich G3793 vor dem Volk G1894 ; denn G2192 es hielt G4396 ihn für einen Propheten .
22
  1 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3004 und redete G3850 abermal durch Gleichnisse G1722 zu G846 ihnen G2036 und sprach :
  2 G932 Das G3772 Himmelreich G3666 ist G444 gleich einem G935 Könige G3748 , der G1062 seinem Sohne Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 sandte G1401 seine Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 riefen; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G649 Abermal sandte G243 er andere G1401 Knechte G2532 aus und G3004 sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G5022 , meine Ochsen G2532 und G3450 mein G4619 Mastvieh G3825 ist G2380 geschlachtet G3956 und alles G2092 bereit G1205 ; kommet G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G1161 sie G272 verachteten G3303 das und G565 gingen G1519 hin, einer auf G2398 seinen G68 Acker G1519 , der andere zu G1711 seiner Hantierung .
  6 G3062 Etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G2532 , höhneten und G615 töteten G5195 sie .
  7 G1565 Da das der G935 König G3710 hörete, ward er zornig G1161 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G2532 aus und G5406 brachte diese Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G4172 ihre Stadt an.
  8 G5119 Da G3004 sprach G1062 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren G3756 es nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet hin G1909 auf G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G302 , wen ihr G2147 findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen aus G1519 auf G3598 die Straßen G5037 und G4863 brachten zusammen G3745 , wen sie G2147 fanden G4190 , Böse G2532 und G18 Gute G2532 . Und G1062 die Tische G3956 wurden alle G4130 voll .
  11 G1563 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1161 , und G1492 sah G444 allda einen Menschen G3756 , der hatte kein G1062 hochzeitlich Kleid G1746 an,
  12 G2532 und G3004 sprach G2083 zu ihm: Freund G4459 , wie G5602 bist du G3361 hereinkommen und hast doch kein G1062 hochzeitlich Kleid G2192 an G846 ? Er G1161 aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G846 zu seinen G1249 Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 Füße G2532 und G1544 werfet ihn G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen;
  14 G1063 denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige sind auserwählet.
Luther1912(i) 28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete. 46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. 22 1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging G4413 zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Mein Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G3450 meinem G290 Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2309 : Ich will’s G3756 nicht G1161 tun. G5305 Darnach G3338 reute G565 es ihn und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2036 und sprach G5615 gleichalso G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G2532 ! und G565 ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G4160 hat G3962 des Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G4413 : Der erste G2424 . Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G5057 Die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G2316 G932 Himmelreich G4254 kommen G5209 denn ihr .
  32 G1063 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 und lehrte euch den G1343 rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4100 glaubten G846 ihm G1161 . Und G5210 ob ihr’s G1492 wohl sahet G3338 , tatet G3756 ihr dennoch nicht G3338 Buße G846 , daß ihr ihm G5305 darnach G4100 auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G444 G5100 ein G3617 Hausvater G3748 , der G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G5418 führte G5418 einen Zaun G4060 darum G2532 und G3736 grub G3025 eine Kelter G1722 darin G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G1092 den Weingärtnern G1554 aus G2532 und G589 zog über Land .
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G846 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G1092 die Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G3739 ; einen G1194 stäupten G3303 G1161 sie, G3739 den andern G615 töteten G3739 sie, den dritten G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 denn der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 gleichalso .
  37 G1161 G5305 Darnach G649 sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  38 G1161 Da G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1722 G1438 sie untereinander G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbgut G2722 an uns bringen!
  39 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G1544 und stießen G290 ihn zum Weinberge G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G2064 kommen G5101 wird, was G4160 wird G1565 er diesen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G846 : Er wird die G2556 Bösewichte G2560 übel G622 umbringen G2532 und G290 seinen Weinberg G243 anderen G1092 Weingärtnern G1554 austun G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G1722 zu G846 rechter G2540 Zeit G591 geben .
  42 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3763 ihr nie G314 gelesen G1722 in G1124 der Schrift G3037 : »Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, der G1096 ist G1137 G2776 zum Eckstein G1519 G1096 geworden G3778 . Von G2962 dem HERRN G3844 ist G1096 das geschehen G2532 , und G2076 es ist G2298 wunderbar G1722 vor G2257 unseren G3788 Augen »?
  43 G1223 G5124 Darum G3004 sage ich G5213 euch G3754 : G932 Das Reich G2316 Gottes G142 wird G575 von G5216 euch G142 genommen G2532 und G1484 einem Volke G1325 gegeben G846 werden, das seine G2590 Früchte G4160 bringt .
  44 G2532 Und G4098 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G3739 G302 wen G1161 aber G4098 er fällt G846 , den G3039 wird G3039 er zermalmen .
  45 G2532 Und G749 da die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G846 seine G3850 Gleichnisse G191 hörten G1097 , verstanden G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 redete .
  46 G2532 Und G2212 sie trachteten G846 darnach, wie sie ihn G2902 griffen G5399 ; aber sie fürchteten G3793 sich vor dem Volk G1894 , denn G2192 es hielt G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten . Matthäus 22
22
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 abermals G1722 durch G3850 Gleichnisse G846 zu ihnen G3004 und sprach :
  2 G3772 G932 Das Himmelreich G3666 ist gleich G444 einem G935 Könige G3748 , der G846 seinem G5207 Sohn G1062 Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 sandte G846 seine G1401 Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 riefen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G3004 aus und sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 ist geschlachtet G2532 und G3956 alles G2092 bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G272 sie verachteten G565 das und gingen G3303 hin, einer G1519 auf G2398 seinen G68 Acker G1161 , der andere G1519 zu G846 seiner G1711 Hantierung;
  6 G3062 etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , höhnten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G1161 Da G935 das der König G191 hörte G3710 , ward er zornig G2532 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G622 aus und brachte G1565 diese G5406 Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G846 ihre G4172 Stadt G1714 an .
  8 G5119 Da G3004 sprach er G846 zu seinen G1401 Knechten G3303 : G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren’s G3756 nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet G1909 hin auf G1327 G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G3745 G302 , wen G2147 ihr findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Straßen G4863 und brachten G4863 zusammen G3956 G3745 , wen G2147 sie fanden G5037 , G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 ; und G1062 die Tische G345 wurden alle G4130 voll .
  11 G1161 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , und sah G1563 allda G444 einen Menschen G1746 , der hatte G3756 kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1746 an;
  12 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G5602 bist G1525 du hereingekommen G2192 und hast G3361 doch kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1161 an? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu seinen Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 G142 Füße G2532 und G1544 werfet G846 ihn G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ! da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige G1588 sind auserwählt .
ELB1871(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm] : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte, und einen Zaun um denselben setzte und eine Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen, schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; von dem Herrn ist dies geschehen und ist wunderbar in unseren Augen" ? 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten. 22 1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber? G444 Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder; G2532 und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach: G5043 Kind, G5217 gehe G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem] G290 Weinberge.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2309 Ich will G3756 nicht; G5305 danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen. G1161 Der aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G2962 gehe, Herr, G2532 und G565 ging G3756 nicht.
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm] G4413 : Der erste. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes.
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit, G2532 und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht; G5057 die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm; G5210 euch G1161 aber, G1492 als ihr es sahet, G3338 gereute G5305 es danach G3756 nicht, G846 um ihm G4100 zu glauben.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis: G2258 Es war G5100 ein G3617 G444 Hausherr, G3748 der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte, G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute; G2532 und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes.
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte, G649 sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2590 um seine Früchte G2983 zu empfangen.
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte, G3739 G3303 einen, G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte, G4119 mehr G4413 als die ersten; G2532 und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso.
  37 G1161 G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen, G3004 indem er sagte: G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen, G2036 sprachen G1722 G1438 sie untereinander: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn, G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt, G5101 was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G846 Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen, G2532 und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen, G3748 die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit.
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G314 Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen: G3037 "Der Stein, G3739 den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 G2776 Eckstein G1096 geworden; G3844 von G2962 dem Herrn G1096 ist G3778 dies G1096 geschehen G2532 und G2076 ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen"?
  43 G1223 G5124 Deswegen G3004 sage G5213 G3754 ich euch: G932 Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben werden, G846 welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt, G4917 wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen.
  45 G2532 Und G749 als die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G3850 seine Gleichnisse G191 gehört G1097 hatten, erkannten G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 rede.
  46 G2532 Und G846 als sie ihn G2902 zu greifen G2212 suchten, G5399 fürchteten G3793 sie die Volksmenge, G1894 denn G2192 sie hielt G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten.
22
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 wiederum G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach:
  2 G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem G935 Könige G3666 gleich G3748 geworden, der G846 seinem G5207 Sohne G1062 Hochzeit G4160 machte.
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus, G2564 um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen; G2532 und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen.
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach: G2036 Saget G2564 den Geladenen: G2400 Siehe, G3450 mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet, G3450 meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet, G2532 und G3956 alles G2092 ist bereit; G1205 kommt G1519 zur G1062 Hochzeit.
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 G1161 Acker, G3739 der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel.
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte, G5195 mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G1161 G191 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus, G622 brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand.
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 G3303 Knechten: G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit, G1161 aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 G3598 die Kreuzwege der Landstraßen, G3745 G302 und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit.
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen, G3745 so viele G2147 sie fanden, G5037 sowohl G4190 Böse G18 als Gute. G2532 Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen.
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam, G345 die Gäste G2300 zu besehen, G1492 sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen, G3756 der nicht G1062 G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war.
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G2083 Freund, G4459 wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast? G1161 Er aber G5392 verstummte.
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern: G1210 Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände, G142 [nehmet G846 ihn] G2532 und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene, G3641 wenige G1161 aber G1588 Auserwählte.
ELB1905(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und einen Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 34] und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte O. Sklaven; so auch [V. 35.36]; [22,3] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. W. ihren Zeiten 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden; von dem Herrn S. die Anm. zu [Kap. 1,20] her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen?« [Ps 118,22-23] 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten. 22 1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G444 ? Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder G2532 ; und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Kind G5217 , geh G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem G290 ]Weinberge .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2309 : Ich will G3756 nicht G5305 ; danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen G1161 . Der aber G611 antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G2962 gehe, Herr G2532 , und G565 ging G3756 nicht .
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm G4413 ]: : Der erste G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes .
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G5057 ; die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm G5210 ; euch G1161 aber G1492 , als ihr es sahet G3338 , gereute G5305 es danach G3756 nicht G846 , um ihm G4100 zu glauben .
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G5100 ein G444 -G3617 Hausherr G3748 , der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute G2532 ; und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes .
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2590 , um seine Früchte G2983 zu empfangen .
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte G3739 , einen G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 als die ersten G2532 ; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso .
  37 G1161 -G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 , indem er sagte G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1438 -G1722 sie untereinander G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn G1544 , warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt G5101 , was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G846 : Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen G2532 , und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G314 : Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen G3037 :" Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 -G2776 Eckstein G1096 geworden G3844 ; von G2962 dem Herrn G1096 her ist G3778 er dies G1096 geworden G2532 , und G2076 er ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen "?
  43 G1223 -G5124 Deswegen G3004 sage G3754 -G5213 ich euch G932 : Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben G846 werden, welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen .
  45 G2532 Und G749 als die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G3850 seine Gleichnisse G191 gehört G1097 hatten, erkannten G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 rede .
  46 G2532 Und G846 als sie ihn G2902 zu greifen G2212 suchten G5399 , fürchteten G3793 sie die Volksmengen G1894 , denn G2192 sie hielten G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten .
22
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 wiederum G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach :
  2 G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem G935 Könige G3666 gleich G3748 geworden, der G846 seinem G5207 Sohne G1062 Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus G2564 , um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach G2036 : Saget G2564 den Geladenen G2400 : Siehe G3450 , mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet G2532 , und G3956 alles G2092 ist bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit .
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 -G1161 Acker G3739 , der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel .
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G191 -G1161 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus G622 , brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand .
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 -G3303 Knechten G1062 : Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 -G3598 die Kreuzwege der Landstraßen G302 -G3745 , und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit .
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen G3745 , so viele G2147 sie fanden G5037 , sowohl G4190 Böse G18 als Gute G2532 . Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen .
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen G3756 , der nicht G1062 -G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war .
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 -G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast G1161 ? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände G142 , [nehmet G846 ihn G2532 ]und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene G3641 , wenige G1161 aber G1588 Auserwählte .
DSV(i) 28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard. 29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. 30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet. 31 Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods. 32 Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven. 33 Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands. 34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen. 35 En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. 36 Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks. 37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien. 38 Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden. 39 En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem. 40 Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen? 41 Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven. 42 Jezus zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen in de Schriften: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen? 43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt. 44 En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen. 45 En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak. 46 En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet. 22 1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende: 2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had; 3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen. 4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft. 5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap. 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen. 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken. 8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig. 9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft. 10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten. 11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. 13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden. 14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 Maar G5101 wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G444 ? Een mens G2192 G5707 had G1417 twee G5043 zonen G2532 , en G4334 G5631 gaande G4413 tot den eersten G2036 G5627 , zeide G5043 : Zoon G5217 G5720 ! ga heen G2038 G5737 , werk G4594 heden G1722 in G3450 mijn G290 wijngaard.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2309 G5719 : Ik wil G3756 niet G1161 ; en G5305 daarna G3338 G5679 berouw hebbende G565 G5627 , ging hij heen.
  30 G2532 En G4334 G5631 gaande G1208 tot den tweeden G2036 G5627 , zeide G5615 desgelijks G1161 , en G611 G5679 deze antwoordde G2036 G5627 en zeide G1473 : Ik G2962 [ga], heer G2532 ! en G565 G5627 hij ging G3756 niet.
  31 G5101 Wie G1537 van G1417 deze twee G2307 heeft den wil G3962 des vaders G4160 G5656 gedaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G4413 : De eerste G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G5209 u G4254 G5719 voorgaan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  32 G1063 Want G2491 Johannes G4314 is tot G5209 u G2064 G5627 gekomen G1722 in G3598 den weg G1343 der gerechtigheid G2532 , en G846 gij hebt hem G3756 niet G4100 G5656 geloofd G1161 ; maar G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G846 hebben hem G4100 G5656 geloofd G1161 ; doch G5210 gij G1492 G5631 , [zulks] ziende G5305 , hebt daarna G3756 geen G3338 G5675 berouw gehad G846 , om hem G4100 G5658 te geloven.
  33 G191 G5657 Hoort G243 een andere G3850 gelijkenis G2258 G5713 . Er was G5100 een G444 heer G3617 des huizes G3748 , die G290 een wijngaard G5452 G5656 plantte G2532 , en G4060 G5656 zette G5418 een tuin G846 daarom G2532 , en G3736 G5656 groef G3025 een wijnpersbak G1722 G846 daarin G2532 , en G3618 G5656 bouwde G4444 een toren G2532 , en G1554 G5639 verhuurde G846 dien G1092 den landlieden G2532 , en G589 G5656 reisde buiten ['s] [lands].
  34 G3753 Toen G1161 nu G2540 de tijd G2590 der vruchten G1448 G5656 genaakte G649 G5656 , zond hij G846 zijn G1401 dienstknechten G4314 tot G1092 de landlieden G846 , om zijn G2590 vruchten G2983 G5629 te ontvangen.
  35 G2532 En G1092 de landlieden G2983 G5631 , nemende G846 zijn G1401 dienstknechten G3739 G3303 , hebben den een G1194 G5656 geslagen G1161 , en G3739 den anderen G615 G5656 gedood G1161 , en G3739 den derden G3036 G5681 gestenigd.
  36 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G4119 , meer G4413 [in] [getal] dan de eersten G2532 , en G4160 G5656 zij deden G846 hun G5615 desgelijks.
  37 G1161 En G5305 ten laatste G649 G5656 zond hij G4314 tot G846 hen G846 zijn G5207 zoon G3004 G5723 , zeggende G3450 : Zij zullen mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  38 G1161 Maar G1092 de landlieden G5207 , den zoon G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeiden G1722 onder G1438 elkander G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 , komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G846 zijn G2817 erfenis G2722 G5632 [aan] [ons] behouden.
  39 G2532 En G846 hem G2983 G5631 nemende G1544 G5627 , wierpen zij [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard G2532 , en G615 G5656 doodden [hem].
  40 G3752 Wanneer G3767 dan G2962 de heer G290 des wijngaards G2064 G5632 komen zal G5101 , wat G1565 zal hij dien G1092 landlieden G4160 G5692 doen?
  41 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G846 : Hij zal den G2556 kwaden G2560 een kwaden G622 G5692 dood aandoen G2532 , en G290 zal den wijngaard G243 aan andere G1092 landlieden G1554 G5695 verhuren G3748 , die G846 hem G2590 de vruchten G1722 op G846 haar G2540 tijden G591 G5692 zullen geven.
  42 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3763 : Hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G1722 in G1124 de Schriften G3037 : De steen G3739 , dien G3618 G5723 de bouwlieden G593 G5656 verworpen hebben G3778 , deze G1096 G5675 is geworden G1519 tot G2776 een hoofd G1137 des hoeks G3844 ; van G2962 den Heere G3778 is dit G1096 G5633 geschied G2532 , en G2076 G5748 het is G2298 wonderlijk G1722 in G2257 onze G3788 ogen?
  43 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G575 van G5216 u G142 G5701 zal weggenomen worden G2532 , en G1484 een volk G1325 G5701 gegeven G846 , dat zijn G2590 vruchten G4160 G5723 voortbrengt.
  44 G2532 En G1909 wie op G5126 dezen G3037 steen G4098 G5631 valt G4917 G5701 , die zal verpletterd worden G1161 ; en G1909 op G302 wien G4098 G5632 hij valt G846 , dien G3039 G5692 zal hij vermorzelen.
  45 G2532 En G749 als de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G3850 deze Zijn gelijkenissen G191 G5660 hoorden G1097 G5627 , verstonden zij G3754 , dat G4012 Hij van G846 hen G3004 G5719 sprak.
  46 G2532 En G2212 G5723 zoekende G846 Hem G2902 G5658 te vangen G5399 G5675 , vreesden zij G3793 de scharen G1894 , dewijl G846 deze Hem G2192 G5707 hielden G5613 voor G4396 een profeet.
22
  1 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , sprak G846 tot hen G3825 wederom G1722 door G3850 gelijkenissen G3004 G5723 , zeggende:
  2 G932 Het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5681 is gelijk G444 een zeker G935 koning G3748 , die G846 zijn G5207 zoon G1062 een bruiloft G4160 G5656 bereid had;
  3 G2532 En G649 G5656 zond G846 zijn G1401 dienstknechten G2564 G5772 uit, om de genoden G1519 ter G1062 bruiloft G2564 G5658 te roepen G2532 ; en G2309 G5707 zij wilden G3756 niet G2064 G5629 komen.
  4 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G3004 G5723 uit, zeggende G2036 G5628 : Zegt G2564 G5772 den genoden G2400 G5628 : Ziet G3450 , ik heb mijn G712 middagmaal G2090 G5656 bereid G3450 ; mijn G5022 ossen G2532 , en G4619 de gemeste G2380 G5772 [beesten] zijn geslacht G2532 , en G3956 alle dingen G2092 zijn gereed G1205 G5773 ; komt G1519 tot G1062 de bruiloft.
  5 G1161 Maar G272 G5660 zij, [zulks] niet achtende G565 G5627 , zijn heengegaan G3739 G3303 , deze G1519 tot G2398 zijn G68 akker G3739 G1161 , gene G1519 tot G846 zijn G1711 koopmanschap.
  6 G1161 En G3062 de anderen G2902 G5660 grepen G846 zijn G1401 dienstknechten G5195 G5656 , deden [hun] smaadheid aan G2532 , en G615 G5656 doodden hen.
  7 G1161 Als nu G935 de koning G191 G5660 [dat] hoorde G3710 G5681 , werd hij toornig G2532 , en G846 zijn G4753 krijgsheiren G3992 G5660 zendende G1565 , heeft die G5406 doodslagers G622 G5656 vernield G2532 , en G846 hun G4172 stad G1714 G5656 in brand gestoken.
  8 G5119 Toen G3004 G5719 zeide hij G846 tot zijn G1401 dienstknechten G1062 : De bruiloft G2076 G5748 is G3303 wel G2092 bereid G1161 , doch G2564 G5772 de genoden G2258 G5713 waren G3756 het niet G514 waardig.
  9 G3767 Daarom G4198 G5737 gaat G1909 op G1327 de uitgangen G3598 der wegen G2532 , en G3745 G302 zovelen als G2147 G5632 gij er zult vinden G2564 G5657 , roept G1519 ze tot G1062 de bruiloft.
  10 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknechten G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G3598 de wegen G4863 G5627 , vergaderden G3956 allen G3745 , die G2147 G5627 zij vonden G5037 , beiden G4190 kwaden G2532 en G18 goeden G2532 ; en G1062 de bruiloft G4130 G5681 werd vervuld G345 G5740 met aanzittende [gasten].
  11 G1161 En G935 als de koning G1525 G5631 ingegaan was G345 G5740 , om de aanzittende G2300 G5664 [gasten] te overzien G1492 G5627 , zag hij G1563 aldaar G444 een mens G3756 , niet G1746 G5765 gekleed G1062 G1742 [zijnde] met een bruiloftskleed;
  12 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G4459 ! hoe G5602 zijt gij hier G1525 G5627 ingekomen G3361 , geen G1062 G1742 bruiloftskleed G2192 G5723 [aan] hebbende G1161 ? En G5392 G5681 hij verstomde.
  13 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G935 de koning G1249 tot de dienaars G1210 G5660 : Bindt G846 zijn G5495 handen G2532 en G4228 voeten G142 G5657 , neemt G846 hem G2532 weg, en G1544 G5628 werpt [hem] uit G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  14 G1063 Want G4183 velen G1526 G5748 zijn G2822 geroepen G1161 , maar G3641 weinigen G1588 uitverkoren.
DarbyFR(i) 28
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. 33
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? 41 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. 45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. 22 1
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Martin(i) 28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. 33 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. 35 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. 39 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? 41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. 42 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. 43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. 45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. 22 1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond(i) 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. 22 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161 G5101 Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G444  ? Un homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5043 fils G2532  ; et G4334 , s’adressant G5631   G4413 au premier G2036 , il dit G5627   G5043  : Mon enfant G5217 , va G5720   G2038 travailler G5737   G4594 aujourd’hui G1722 dans G3450 ma G290 vigne.
  29 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2309  : Je ne veux G5719   G3756 pas G1161 . Ensuite G5305   G3338 , il se repentit G5679   G565 , et il alla G5627  .
  30 G2532   G4334 S’adressant G5631   G1208 à l’autre G2036 , il dit G5627   G5615 la même chose G1161 . Et G611 ce fils répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G2962 veux bien, seigneur G2532 . Et G565 il n’alla G5627   G3756 pas.
  31 G5101 Lequel G1537 des G1417 deux G4160 a fait G5656   G2307 la volonté G3962 du père G3004  ? Ils répondirent G5719   G4413  : Le premier G2424 . Et Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G5209 vous G4254 devanceront G5719   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  32 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G4314 à G5209 vous G1722 dans G3598 la voie G1343 de la justice G2532 , et G3756 vous n’avez pas G4100 cru G5656   G846 en lui G1161 . Mais G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G4100 ont cru G5656   G846 en lui G1161  ; et G5210 vous G1492 , qui avez vu G5631   G3756 cela, vous ne vous êtes pas G5305 ensuite G3338 repentis G5675   G4100 pour croire G5658   G846 en lui.
  33 G191 ¶ Ecoutez G5657   G243 une autre G3850 parabole G2258 . Il y avait G5713   G444 un homme G5100   G3617 , maître de maison G3748 , qui G5452 planta G5656   G290 une vigne G2532 . G846 Il l G4060 ’entoura G5656   G5418 d’une haie G2532 , G1722 y G846   G3736 creusa G5656   G3025 un pressoir G2532 , et G3618 bâtit G5656   G4444 une tour G2532  ; puis G846 il l G1554 ’afferma G5639   G1092 à des vignerons G2532 , et G589 quitta le pays G5656  .
  34 G1161   G3753 Lorsque G2540 le temps G2590 de la récolte G1448 fut arrivé G5656   G649 , il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G4314 vers G1092 les vignerons G2983 , pour recevoir G5629   G2590 le produit G846 de sa vigne.
  35 G2532   G1092 Les vignerons G2983 , s’étant saisis G5631   G846 de ses G1401 serviteurs G1194 , battirent G5656   G3739 l’un G3303 , G1161   G615 tuèrent G5656   G3739 l’autre G1161 , et G3036 lapidèrent G5681   G3739 le troisième.
  36 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G4119 , en plus grand G4413 nombre que les premiers G2532  ; et G846 les vignerons les G4160 traitèrent G5656   G5615 de la même manière.
  37 G1161 Enfin G5305   G649 , il envoya G5656   G4314 vers G846 eux G846 son G5207 fils G3004 , en disant G5723   G1788  : Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  38 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G1492 virent G5631   G5207 le fils G2036 , ils dirent G5627   G1722 entre G1438 eux G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2722 emparons-nous G5632   G846 de son G2817 héritage.
  39 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G1544 , le jetèrent G5627   G1854 hors G290 de la vigne G2532 , et G615 le tuèrent G5656  .
  40 G3767 Maintenant G3752 , lorsque G2962 le maître G290 de la vigne G2064 viendra G5632   G5101 , que G4160 fera-t-il G5692   G1565 à ces G1092 vignerons ?
  41 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G622  : Il fera périr G5692   G2560 misérablement G846 ces G2556 misérables G2532 , et G1554 il affermera G5695   G290 la vigne G243 à d’autres G1092 vignerons G3748 , qui G846 lui G591 en donneront G5692   G2590 le produit G1722 au G2540 temps G846 de la récolte.
  42 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3763  : N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G1722 dans G1124 les Ecritures G3037  : La pierre G3739 qu G593 ’ont rejetée G5656   G3618 ceux qui bâtissaient G5723   G3778   G1096 Est devenue G5675   G1519   G2776 la principale G1137 de l’angle G3778  ; C G3844 ’est G1096 du G5633   G2962 Seigneur G2532 que cela est venu, Et G2076 c’est G5748   G2298 un prodige G1722 à G2257 nos G3788 yeux ?
  43 G1223 C’est pourquoi G5124   G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G932 le royaume G2316 de Dieu G5216 vous G142 sera enlevé G5701   G575   G2532 , et G1325 sera donné G5701   G1484 à une nation G4160 qui en rendra G5723   G846 les G2590 fruits.
  44 G2532   G4098 Celui qui tombera G5631   G1909 sur G5126 cette G3037 pierre G4917 s’y brisera G5701   G1161 , et G1909 celui sur G302 qui G4098 elle tombera G5632   G3039 sera écrasé G5692   G846  .
  45 G2532   G191 Après avoir entendu G5660   G3850 ses paraboles G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G1097 comprirent G5627   G3754 que G4012 c’était d G846 ’eux G3004 que Jésus parlait G5719  ,
  46 G2532 et G2212 ils cherchaient G5723   G2902 à se saisir G5658   G846 de lui G5399  ; mais ils craignaient G5675   G3793 la foule G1894 , parce qu G846 ’elle le G2192 tenait G5707   G5613 pour G4396 un prophète.
22
  1 G2532 G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , leur G2036 parla G5627   G3825 de nouveau G1722 en G3850 paraboles G3004 , et il dit G5723  :
  2 G932 Le royaume G3772 des cieux G3666 est semblable G5681   G444 à un roi G935   G3748 qui G4160 fit G5656   G1062 des noces G846 pour son G5207 fils.
  3 G2532   G649 Il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G2564 appeler G5658   G2564 ceux qui étaient invités G5772   G1519 aux G1062 noces G2532  ; mais G2309 ils ne voulurent G5707   G3756 pas G2064 venir G5629  .
  4 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G3004 , en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G2564 aux conviés G5772   G2400 : Voici G5628   G2090 , j’ai préparé G5656   G3450 mon G712 festin G3450  ; mes G5022 bœufs G2532 et G4619 mes bêtes grasses G2380 sont tués G5772   G2532 , G3956 tout G2092 est prêt G1205 , venez G5773   G1519 aux G1062 noces.
  5 G1161 Mais G272 , sans s’inquiéter G5660   G565 de l’invitation, ils s’en allèrent G5627   G3303 , celui-ci G1519 à G2398 son G68 champ G1161 , celui-là G1519 à G846 son G1711 trafic ;
  6 G1161 et G3062 les autres G2902 se saisirent G5660   G846 des G1401 serviteurs G2532 , G5195 les outragèrent G5656   G2532 et G615 les tuèrent G5656  .
  7 G1161   G935 Le roi G3710 fut irrité G5681   G2532  ; G3992 il envoya G5660   G846 ses G4753 troupes G622 , fit périr G5656   G1565 ces G5406 meurtriers G2532 , et G1714 brûla G5656   G846 leur G4172 ville.
  8 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G846 à ses G1401 serviteurs G3303  : G1062 Les noces G2076 sont G5748   G2092 prêtes G1161  ; mais G2564 les conviés G5772   G2258 n’en étaient G5713   G3756 pas G514 dignes.
  9 G4198 Allez G5737   G3767 donc G1909 dans G1327 les carrefours G3598   G2532 , et G2564 appelez G5657   G1519 aux G1062 noces G3745 tous ceux G302   G2147 que vous trouverez G5632  .
  10 G2532   G1565 Ces G1401 serviteurs G1831 allèrent G5631   G1519 dans G3598 les chemins G4863 , rassemblèrent G5627   G3956 tous G3745 ceux qu G2147 ’ils trouvèrent G5627   G5037 , G4190 méchants G2532 et G18 bons G2532 , et G1062 la salle des noces G4130 fut pleine G5681   G345 de convives G5740  .
  11 G1161   G935 Le roi G1525 entra G5631   G2300 pour voir G5664   G345 ceux qui étaient à table G5740   G1492 , et il aperçut G5627   G1563 G444 un homme G1746 qui n’avait G0   G3756 pas G1746 revêtu G5765   G1742 un habit G1062 de noces.
  12 G2532   G846 Il lui G3004 dit G5719   G2083  : Mon ami G4459 , comment G1525 es-tu entré G5627   G5602 ici G3361 sans G2192 avoir G5723   G1742 un habit G1062 de noces G1161  ? G5392 Cet homme eut la bouche fermée G5681  .
  13 G5119 Alors G935 le roi G2036 dit G5627   G1249 aux serviteurs G1210  : Liez G5660   G846 -lui G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2532 , et G1544 jetez G5628   G846 -le G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  14 G1063 Car G1526 il y a G5748   G4183 beaucoup G2822 d’appelés G1161 , mais G3641 peu G1588 d’élus.
SE(i) 28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy . Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis para creerle. 33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará. 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. 22 1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo; 3 y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
ReinaValera(i) 28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. 32 Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. 33 Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? 41 Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. 42 Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. 45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. 22 1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: 2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; 3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. 4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. 5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. 8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
JBS(i) 28 ¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle. 33 ¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. 22 1 ¶ Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo; 3 y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Albanian(i) 28 ''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim"; 29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. 30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi. 31 Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve. 32 Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t'i besuar''. 33 ''Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj. 34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij, 35 por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. 36 Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë. 37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!". 38 Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij". 39 Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë. 40 Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''. 41 Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''. 42 Jezusi u tha atyre: ''A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"? 43 Prandaj unë po ju them se juve do t'ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t'i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt. 44 Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''. 45 Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta. 46 Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet. 22 1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë: 2 ''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit. 3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë. 4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë". 5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë. 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre. 8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë. 9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni." 10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar. 11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh". 14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
RST(i) 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.22 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; 14 ибо много званых, а мало избранных.
Peshitta(i) 28 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ 30 ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ 31 ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܤܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 32 ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܤܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀ 33 ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀ 34 ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀ 35 ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ 36 ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ 37 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 38 ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀ 39 ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ 40 ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ 41 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀ 43 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀ 44 ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀ 45 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀ 46 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 46 22 1 ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀ 2 ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ 3 ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ 4 ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀ 8 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀ 9 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 10 ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 14 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
Arabic(i) 28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. 29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. 30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. 31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. 32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به 33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. 34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. 35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. 36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. 37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. 38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. 39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. 40 فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. 41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها. 42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا. 43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره. 44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه 45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم. 46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي22 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
Amharic(i) 28 ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው። 29 እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ። 30 ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም። 31 ከሁለቱ የአባቱን ፈቃድ ያደረገ ማን ነው? ፊተኛው አሉት። ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ ቀራጮችና ጋለሞቶች ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በመግባት ይቀድሙአችኋል። 32 ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም። 33 ሌላ ምሳሌ ስሙ። የወይን አትክልት የተከለ ባለቤት ሰው ነበረ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። 34 የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ። 35 ገበሬዎቹም ባሮቹን ይዘው አንዱን ደበደቡት አንዱንም ገደሉት ሌላውንም ወገሩት። 36 ደግሞ ከፊተኞች የሚበዙ ሌሎች ባሮችን ላከ፥ እንዲሁም አደረጉባቸው። 37 በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው። 38 ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። 39 ይዘውም ከወይኑ አትክልት አወጡና ገደሉት። 40 እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ በሚመጣ ጊዜ በእነዚህ ገበሬዎች ምን ያደርግባቸዋል? 41 እነርሱም። ክፉዎችን በክፉ ያጠፋቸዋል፥ የወይኑንም አትክልት ፍሬውን በየጊዜው ለሚያስረክቡ ለሌሎች ገበሬዎች ይሰጠዋል አሉት። 42 ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው የሚለውን ከቶ በመጽሐፍ አላነበባችሁምን? 43 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች። 44 በዚህም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ይቀጠቀጣል፤ ድንጋዩ ግን የሚወድቅበትን ሁሉ ይፈጨዋል። 45 የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያንም ምሳሌዎቹን ሰምተው ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አስተዋሉ፤ 46 ሊይዙትም ሲፈልጉት ሳሉ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስላዩት ፈሩአቸው።22 1 ኢየሱስም መለሰ ደግሞም በምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። 2 መንግሥተ ሰማያት ለልጁ ሰርግ ያደረገ ንጉሥን ትመስላለች። 3 የታደሙትንም ወደ ሰርጉ ይጠሩ ዘንድ ባሮቹን ላከ ሊመጡም አልወደዱም። 4 ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ። 5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ። 8 በዚያን ጊዜ ባሮቹን። ሰርጉስ ተዘጋጅቶአል፥ ነገር ግን የታደሙት የማይገባቸው ሆኑ፤ 9 እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ። 10 እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት። 11 ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥ 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። 13 በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ። 14 የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና።
Armenian(i) 28 «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”: 29 Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: 30 Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց: 31 Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 32 Արդարեւ Յովհաննէս արդարութեան ճամբայով եկաւ ձեզի, եւ դուք չհաւատացիք անոր. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները հաւատացին անոր, իսկ դուք տեսաք եւ յետոյ չզղջացիք՝ որ հաւատայիք անոր»: 33 «Լսեցէ՛ք ուրիշ առակ մըն ալ: Հողատէր մը կար՝ որ այգի մը տնկեց, ցանկով պատեց զայն, հնձան փորեց անոր մէջ, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն եւ ճամբորդեց: 34 Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները: 35 Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին: 37 Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 38 Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”: 39 Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին: 40 Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»: 41 Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Գիրքին մէջ. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը: Ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”: 43 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի առնուի ձեզմէ, ու պիտի տրուի այնպիսի ազգի մը՝ որ անոր պտուղները բերէ”: 44 Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»: 45 Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր. 46 եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:22 1 Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. 2 «Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները. 3 սակայն անոնք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”: 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին: 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին: 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը: 8 Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին: 9 Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”: 10 Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով: 11 Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ: 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: 13 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”: 14 Որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
ArmenianEastern(i) 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»: 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց: 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին: 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն, 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր: 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն: 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին: 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն: 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք: 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին: 40 Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»: 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է: 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն: 44 Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»: 45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց: 46 Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:22 1 Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց. 2 «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց: 3 Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»: 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին. 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին: 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը: 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին: 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»: 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով: 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց. 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց: 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում. 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»:
Breton(i) 28 Petra a soñjit? Un den en devoa daou vab; o vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg. 29 Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas. 30 Dont a reas ivez etrezek egile, hag e lavaras dezhañ ar memes tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou; met ne deas ket. 31 Pehini anezho o-daou en deus graet bolontez e dad? Int a lavaras dezhañ: An hini kentañ. Jezuz a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall ho tiaraogo e rouantelezh Doue. 32 Rak Yann a zo deuet d'ho kavout dre hent ar reizhder, ha n'hoc'h eus ket kredet ennañ. Met ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall o deus kredet ennañ. Ha c'hwi, goude bezañ gwelet kement-se, n'hoc'h eus ket bet keuz evit krediñ ennañ. 33 Selaouit ur barabolenn all. Bez' e oa un den penn-tiegezh hag a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all. 34 Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien, evit resev frouezh e winieg. 35 Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile, hag a veinatas an trede. 36 Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho ar memes tra. 37 Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab. 38 Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp eñ, ha kemeromp e heritaj. 39 Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg, hag en lazhjont. 40 Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se? 41 Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se, hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet er Skriturioù: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn. Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad? 43 Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h, ha roet d'ur bobl a roio ar frouezh anezhi. 44 An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, ha flastret e vo an hini ma kouezho warnañ. 45 Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e oa anezho eo e komze Jezuz, 46 hag e klaskjont kregiñ ennañ, met aon o devoa rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed. 22 1 Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù: 2 Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab. 3 Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont. 4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured. 5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh, 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas. 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr. 8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi. 9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot. 10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol. 11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured. 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut. 13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
Basque(i) 28 Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian: 29 Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. 30 Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan. 31 Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara. 32 Ecen ethorri da Ioannes çuetara iustitiazco bideaz, eta eztuçue hura sinhetsi: baina publicanoéc eta paillardéc sinhetsi vkan dute: eta çuec hori ikussiric, etzarete emendatu guero, haren sinhestera. 33 Berce comparationebat ençuçue. Cen aitafamiliabat, ceinec landa baitzeçan mahastibat, eta hura hessiz ingura baitzeçan, eta hartan hobibat eguin ceçan lacotzát, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey: eta camporat ioan cedin. 34 Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera. 35 Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. 36 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén. 37 Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea. 38 Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari. 39 Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten. 40 Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy? 41 Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen. 42 Dioste Iesusec, Egundano eztuçue iracurri Scripturetan, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da: Haur Iaunaz eguin içan da, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean? 43 Halacotz diotsuet ecen edequiren çaiçuela Iaincoaren resumá, eta emanen çayola, hartaco fructuac eguinen dituen populuari. 44 Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen. 45 Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela. 46 Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten. 22 1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela. 2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin. 3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan. 4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara. 5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát. 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten. 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan. 8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan. 9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara. 10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz. 11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic. 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. 13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Bulgarian(i) 28 Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето. 29 А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде. 30 Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде. 31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство. 32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате. 33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина. 34 А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му. 35 И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха. 36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. 37 А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми. 38 Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му! 39 И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха. 40 И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари? 41 Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им. 42 Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“? 43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му. 44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже. 45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях. 46 Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.22 1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше: 2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си. 3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат. 4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата! 5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си; 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им. 8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни. 9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба. 10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости. 11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха. 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. 13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Croatian(i) 28 "A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!' 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. 30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode. 31 Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje! 32 Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete." 33 "Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova. 34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod. 35 A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. 36 I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako." 37 "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.' 38 Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!' 39 I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju." 40 "Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?" 41 Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme." 42 Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim! 43 Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! ( 44 I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)" 45 Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima. 46 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom. 22 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: 2 "Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. 4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'" 5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali." 8 "Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni. 9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'" 10 "Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. 13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.' 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
BKR(i) 28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. 29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. 30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. 31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. 32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. 33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. 34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. 35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. 36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. 37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. 38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. 39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili. 40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? 41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. 42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. 43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. 44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. 45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. 46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka. 22 1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka: 2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému. 3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti. 4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. 5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. 8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. 9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. 10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. 11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. 13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Danish(i) 28 Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard. 29 Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen. 30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen. 31 Hvilken af de to gjorde Faderens Villie? De sagde til ham: den Første. Jesus sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, at Toldere og Skjøger gaae for Eder i Guds Rige. 32 Thi Johannes kom til Eder paa Retfærdigheds Vei, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men enddog I det saae, angrede det Eder alligevel ikke derefter, saa I troede ham. 33 Hører en anden Lignelse: der var en Huusbonde, som plantede en Viingaard og satte et gjerde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands. 34 Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter. 35 Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de. 36 Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem. 37 Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn. 38 Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv. 39 Og de toge ham og stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel. 40 Naar da Viingaardens Herre kommer, hvad skal han gjøre med disse Viingaardsmænd? 41 De sagde til ham: han skal ilde omkomme de Onde, og leie sin Viingaard til andre Viingaardsmænd, som skulle give ham Frugterne i deres Tid. 42 Jesus sagde til dem: have I aldrig læst i Skrifterne: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen; det er skeet af Herren, og er underligt for vore Øine. 43 Derfor siger jeg Eder, at Guds Rige skal tages fra Eder og gives et Folk, som skal bære dets Frugter. 44 Og hvo som falder paa denne Steen, skal sønderstødes; men hvilken den falder paa, ham skal den knuse. 45 Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem. 46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Folket; thi de holdt ham for en Prophet. 22 1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde: 2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup. 3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme. 4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup. 5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab; 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem. 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad. 8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd; 9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde. 10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester. 11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen. 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug. 13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 14 Thi mange ere Kaldede, men Faa udvalgte.
CUV(i) 28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。 34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 ! 39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 40 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? 41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。 42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。 44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。 46 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。22 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 2 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , 3 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。 8 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。 11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 14 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。
CUV_Strongs(i)
  28 G444 又說:一個人 G2192 G1417 兩個 G5043 兒子 G4334 。他來 G4413 對大兒子 G2036 G5043 :我兒 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄園 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以後 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 對小兒子 G5615 也是這樣 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他卻 G3756 G565 去。
  31 G5213 你們 G1380 G1417 ,這兩個 G5101 兒子是那一個 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他們說 G4413 :大兒子 G2424 。耶穌 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5057 ,稅吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你們 G4254 G1519 G2316 G932 的國。
  32 G1063 因為 G2491 約翰 G1722 遵著 G1343 G3598 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G2532 ,你們卻 G3756 G4100 G846 G5057 ;稅吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你們 G1492 看見了 G5305 ,後來 G3756 還是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你們再 G191 G3850 一個比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一個葡萄園 G4060 ,周圍 G5418 圈上 G1722 籬笆,裡面 G3736 挖了 G3025 一個壓酒池 G3618 ,蓋了 G4444 一座樓 G1554 ,租給 G1092 園戶 G2532 ,就 G589 往外國去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的時候 G1448 近了 G649 ,就打發 G1401 僕人 G4314 G1092 園戶 G2983 那裡去收 G2590 果子。
  35 G1092 園戶 G2983 拿住 G1401 僕人 G1194 ,打了 G3739 一個 G615 ,殺了 G3739 一個 G3036 ,用石頭打死 G3739 一個。
  36 G3825 主人又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;園戶還是 G5615 照樣 G4160 G846 他們。
  37 G5305 後來 G649 打發 G846 他的 G5207 兒子 G4314 G846 他們 G3004 那裡去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  38 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G5207 他兒子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2722 ,佔 G846 他的 G2817 產業!
  39 G2532 他們就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄園 G1854 G615 ,殺了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的時候 G5101 要怎樣 G4160 處治 G1565 這些 G1092 園戶呢?
  41 G3004 他們說 G2560 :要下毒手 G622 除滅 G846 那些 G2556 惡人 G290 ,將葡萄園 G243 G1554 租給 G3748 G1722 按著 G2540 時候 G591 G2590 果子 G1092 的園戶。
  42 G2424 耶穌 G3004 G1124 :經 G1722 G3618 寫著:匠人 G593 所棄的 G3037 石頭 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的頭塊 G3778 石頭。這 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我們 G3788 G1722 G2076 看為 G2298 希奇 G3763 。這經你們沒有 G314 念過麼?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G932 的國 G575 必從 G5216 你們 G142 奪去 G1325 ,賜給 G4160 那能結 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 誰掉 G5126 在這 G3037 石頭 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;這石頭掉 G1909 G3739 G302 誰的 G846 身上,就要把誰 G3039 砸得稀爛。
  45 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G191 聽見 G846 他的 G3850 比喻 G1097 ,就看出 G4012 他是指著 G846 他們 G3004 說的。
  46 G2212 他們想要 G2902 捉拿 G846 G5399 ,只是怕 G3793 眾人 G1894 ,因為 G2192 眾人以 G846 G5613 G4396 先知。
22
  1 G2424 耶穌 G3825 G1722 G3850 比喻 G846 對他們 G3004 說:
  2 G3772 G932 G3666 好比 G444 一個 G935 G846 為他 G5207 兒子 G4160 擺設 G1062 娶親的筵席,
  3 G2532 G649 打發 G1401 僕人 G2564 去,請 G2564 那些被召的人 G1519 來赴 G1062 G2532 ,他們卻 G3756 G2309 G2064 來。
  4 G3825 王又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G3004 ,說 G2036 :你們告訴 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已經預備好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已經宰了 G3956 ,各樣 G2092 都齊備 G1205 ,請你們來 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一個 G1519 G2398 自己 G68 田裡 G1161 去;一個 G1711 作買賣去;
  6 G3062 其餘的 G2902 拿住 G1401 僕人 G5195 ,凌辱 G615 他們,把他們殺了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,發 G4753 G622 除滅 G1565 那些 G5406 兇手 G1714 ,燒燬 G846 他們的 G4172 城。
  8 G5119 於是 G1401 對僕人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已經 G2092 齊備 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你們 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇見的 G2564 ,都召來 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 僕人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇見的 G5037 ,不論 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了來 G1062 ,筵席上 G4130 就坐滿了 G345 客。
  11 G935 G1525 進來 G2300 觀看 G345 賓客 G1492 ,見 G1563 那裡 G3756 有一個沒有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 對他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到這裡 G1525 G4459 怎麼 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人無言可答。
  13 G5119 於是 G935 G1249 對使喚的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 來,把 G846 G1544 G1519 G1857 外邊的 G4655 黑暗 G1563 裡;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  14 G1063 因為 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,選上 G3641 的人少。
CUVS(i) 28 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。 32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 后 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 冇 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。 34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。 35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 37 后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 ! 39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 40 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? 41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。 42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。 44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。 46 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。22 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 2 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , 3 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。 8 于 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。 11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 , 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 13 于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G444 又说:一个人 G2192 G1417 两个 G5043 儿子 G4334 。他来 G4413 对大儿子 G2036 G5043 :我儿 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄园 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以后 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 对小儿子 G5615 也是这样 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他却 G3756 G565 去。
  31 G5213 你们 G1380 G1417 ,这两个 G5101 儿子是那一个 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他们说 G4413 :大儿子 G2424 。耶稣 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5057 ,税吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你们 G4254 G1519 G2316 G932 的国。
  32 G1063 因为 G2491 约翰 G1722 遵着 G1343 G3598 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G2532 ,你们却 G3756 G4100 G846 G5057 ;税吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你们 G1492 看见了 G5305 ,后来 G3756 还是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你们再 G191 G3850 一个比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一个葡萄园 G4060 ,周围 G5418 圈上 G1722 篱笆,里面 G3736 挖了 G3025 一个压酒池 G3618 ,盖了 G4444 一座楼 G1554 ,租给 G1092 园户 G2532 ,就 G589 往外国去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的时候 G1448 近了 G649 ,就打发 G1401 仆人 G4314 G1092 园户 G2983 那里去收 G2590 果子。
  35 G1092 园户 G2983 拿住 G1401 仆人 G1194 ,打了 G3739 一个 G615 ,杀了 G3739 一个 G3036 ,用石头打死 G3739 一个。
  36 G3825 主人又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;园户还是 G5615 照样 G4160 G846 他们。
  37 G5305 后来 G649 打发 G846 他的 G5207 儿子 G4314 G846 他们 G3004 那里去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  38 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G5207 他儿子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2722 ,占 G846 他的 G2817 产业!
  39 G2532 他们就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄园 G1854 G615 ,杀了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的时候 G5101 要怎样 G4160 处治 G1565 这些 G1092 园户呢?
  41 G3004 他们说 G2560 :要下毒手 G622 除灭 G846 那些 G2556 恶人 G290 ,将葡萄园 G243 G1554 租给 G3748 G1722 按着 G2540 时候 G591 G2590 果子 G1092 的园户。
  42 G2424 耶稣 G3004 G1124 :经 G1722 G3618 写着:匠人 G593 所弃的 G3037 石头 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的头块 G3778 石头。这 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我们 G3788 G1722 G2076 看为 G2298 希奇 G3763 。这经你们没有 G314 念过么?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G932 的国 G575 必从 G5216 你们 G142 夺去 G1325 ,赐给 G4160 那能结 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 谁掉 G5126 在这 G3037 石头 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;这石头掉 G1909 G3739 G302 谁的 G846 身上,就要把谁 G3039 砸得稀烂。
  45 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G191 听见 G846 他的 G3850 比喻 G1097 ,就看出 G4012 他是指着 G846 他们 G3004 说的。
  46 G2212 他们想要 G2902 捉拿 G846 G5399 ,只是怕 G3793 众人 G1894 ,因为 G2192 众人以 G846 G5613 G4396 先知。
22
  1 G2424 耶稣 G3825 G1722 G3850 比喻 G846 对他们 G3004 说:
  2 G3772 G932 G3666 好比 G444 一个 G935 G846 为他 G5207 儿子 G4160 摆设 G1062 娶亲的筵席,
  3 G2532 G649 打发 G1401 仆人 G2564 去,请 G2564 那些被召的人 G1519 来赴 G1062 G2532 ,他们却 G3756 G2309 G2064 来。
  4 G3825 王又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G3004 ,说 G2036 :你们告诉 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已经预备好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已经宰了 G3956 ,各样 G2092 都齐备 G1205 ,请你们来 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一个 G1519 G2398 自己 G68 田里 G1161 去;一个 G1711 作买卖去;
  6 G3062 其余的 G2902 拿住 G1401 仆人 G5195 ,凌辱 G615 他们,把他们杀了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,发 G4753 G622 除灭 G1565 那些 G5406 凶手 G1714 ,烧燬 G846 他们的 G4172 城。
  8 G5119 于是 G1401 对仆人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已经 G2092 齐备 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你们 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇见的 G2564 ,都召来 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 仆人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇见的 G5037 ,不论 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了来 G1062 ,筵席上 G4130 就坐满了 G345 客。
  11 G935 G1525 进来 G2300 观看 G345 宾客 G1492 ,见 G1563 那里 G3756 有一个没有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 对他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到这里 G1525 G4459 怎么 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人无言可答。
  13 G5119 于是 G935 G1249 对使唤的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 来,把 G846 G1544 G1519 G1857 外边的 G4655 黑暗 G1563 里;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  14 G1063 因为 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,选上 G3641 的人少。
Esperanto(i) 28 Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. 29 Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. 30 Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris. 31 Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. 32 CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li. 33 Auxskultu alian parabolon:Estis viro dommastro, kiu plantis vinbergxardenon, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis en gxi vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis. 34 Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn. 35 Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. 36 Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. 37 Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. 38 Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon. 39 Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin. 40 Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj? 41 Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj. 42 Jesuo diris al ili:CXu vi neniam legis en la Skriboj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula: De la Eternulo cxi tio farigxis, Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj? 43 Tial mi diras al vi:La regno de Dio estos prenita for de vi, kaj estos donita al nacio, kiu liveros gxiajn fruktojn. 44 Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos. 45 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj, auxdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili. 46 Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto. 22 1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante: 2 La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo, 3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni. 4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo. 5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado; 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin. 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon. 8 Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj. 9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. 10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. 11 Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston; 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. 13 Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 14 CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Estonian(i) 28 Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele! 29 Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte. 30 Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks. 31 Kumb neist tegi isa tahtmist?" Nad ütlesid: "Viimane." Jeesus ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, et tölnerid ja hoorad saavad enne teid Jumala riiki. 32 Sest Johannes tuli teie juure õiguse teed ja te ei uskunud teda; ent tölnerid ja hoorad uskusid teda. Aga teie, ehk te küll seda nägite, ei kahetsenud pärastki, et teda uskuda. 33 Kuulge teist tähendamissõna: Oli majaisand, kes istutas viinamäe ja tegi selle ümber aia ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte ja läks võõrale maale. 34 Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma. 35 Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks. 36 Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti. 37 Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad. 38 Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele! 39 Ja nad võtsid ja tõukasid ta välja viinamäest ning tapsid ta ära. 40 Kui nüüd viinamäe isand tuleb, mis ta teeb nende aednikega?" 41 Nad ütlesid Temale: "Need kurjad ta hukkab ära kurjasti ja annab viinamäe teiste aednike kätte, kes annavad temale vilja omal ajal." 42 Jeesus ütles neile: "Kas te pole iialgi Kirjast lugenud: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks; Issandalt on see tulnud ja on imeasi meie silmis. 43 Seepärast Ma ütlen teile: Jumala Riik võetakse teilt ära ja antakse sellele rahvale, kes selle vilja kannab. 44 Ja kes selle kivi peale langeb, läheb rusuks; aga kelle peale iganes see langeb, selle ta teeb pihuks!" 45 Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis. 46 Ja nad oleksid Ta hea meelega kinni võtnud, aga kartsid rahvast, sest see pidas Teda prohvetiks. 22 1 Ja Jeesus algas kõnet ja rääkis neile jälle tähendamissõnadega ning ütles: 2 "Taevariik on kuninga sarnane, kes oma pojale pulmad tegi. 3 Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulma kutsuma. Ja need ei tahtnud tulla. 4 ja kõik on valmis, tulge pulma! 5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale; 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära. 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema. 8 Siis ta ütles oma sulastele: Pulmad on küll valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud seda väärt. 9 Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate! 10 Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid. 11 Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas. 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust. 13 Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine! 14 Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!"
Finnish(i) 28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni. 29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. 30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet. 33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille. 34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä. 35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. 36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin. 37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani. 38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä. 39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat. 40 Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee? 41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa. 42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä. 43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät. 44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa. 45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi. 46 Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana. 22 1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen: 2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa, 3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla. 4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin! 5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa. 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat. 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti. 8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset. 9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin. 10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista. 11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla. 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. 13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
FinnishPR(i) 28 Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'. 29 Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. 30 Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. 33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. 34 Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. 35 Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. 36 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. 37 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. 38 Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'. 39 Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat. 40 Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" 41 He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa". 42 Jeesus sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet kirjoituksista: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'? 43 Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä. 44 Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." 45 Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä. 46 Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana. 22 1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi: 2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa. 3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla. 4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'. 5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa. 8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. 9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.' 10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita. 11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. 13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
Georgian(i) 28 აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა. 29 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა. 30 და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; და არა წარვიდა. 31 ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: პირველმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინა-გიძღოდიან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა. 32 რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი. 33 სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა. 34 და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მოავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა. 35 და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოსწყჳდეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს. 36 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველთასა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს. 37 ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა. 38 ხოლო ქუეყანის მოქმედთა მათ ვითარცა იხილეს ძე იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი. 39 და შეიპყრეს იგი და განიყვანეს გარეშე სავენახისა მის და მოკლეს. 40 რაჟამს უკუე მოვიდეს უფალი სავენაჴისაჲ მის, რაჲ-მე უყოს ქუეყანის-მოქმედთა მათ? 41 ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად წარწყმიდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანის-მოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა. 42 ჰრქუა მათ იესუ არასადა აღმოგიკითხავსა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა. უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა. 43 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა. 44 და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი. 45 და ესმნეს რაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავნი ესე მისნი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუნა. 46 და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა მისგან, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი აქუნდა მათ იგი.22 1 და მერმე მიუგო მათ იესუ იგავით და ჰრქუა: 2 ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ყო ქორწილი ძისა თჳსისაჲ. 3 და წარავლინნა მონანი თჳსნი მოწოდებად ჩინებულთა მათ ქორწილსა მას, და არა ინებეს მოსლვად. 4 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: არქუთ ჩინებულთა მათ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა-მიყოფიეს, ზუარაკები და უსხები ჩემი დაკლულ არიან, და ყოველივე მზა არს, მოვედით ქორწილსა ამას. 5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა. 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს. 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა. 8 მაშინ ჰრქუა მონათა თჳსთა: ქორწილი ესე მზა არს, ხოლო ჩინებულნი იგი არა ღირს იყვნეს. 9 წარვედით მებოძირთა გზათასა და რაოდენიცა ჰპოოთ, მოუწოდეთ ქორწილსა ამას. 10 და განვიდეს მონანი იგი მისნი გზათა ზედა და შეკრიბეს ყოველი, რაოდენი პოეს ბოროტი და კეთილი. და აღივსო ქორწილი იგი მეინაჴითა. 11 ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე. 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა. 13 მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა თჳსთა: შეუკრენით მაგას ჴელნი და ფერჴნი და განაგდეთ ეგე ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 14 რამეთუ მრავალ არიან ჩინებულნი და მცირედ - რჩეულნი.
Haitian(i) 28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an. 29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale. 30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li. 31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou. 32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou. 33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj. 34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo. 35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch. 36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an. 37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an. 38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou. 39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li. 40 Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo? 41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive. 42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa. 43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a. 44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso. 45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale. 46 Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt. 22 1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl: 2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li. 3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini. 4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la. 5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li. 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo. 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a. 8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa. 9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la. 10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun. 11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la. 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo. 13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li. 14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Hungarian(i) 28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben. 29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. 30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. 31 E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában. 32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki. 33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék. 34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét. 35 És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. 36 Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének. 37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét. 39 És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék. 40 Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal? 41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében. 42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt. 43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét. 44 És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. 45 És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól. 46 És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát. 22 1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván: 2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze. 3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni. 4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre. 5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket. 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté. 8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók. 9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe. 10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel. 11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája. 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. 13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Indonesian(i) 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' 29 Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. 31 Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya?" "Yang kedua," jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. 32 Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan." 33 "Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi," kata Yesus. "Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain. 34 Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya. 35 Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu. 36 Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama. 37 Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 38 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 39 Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh." 40 Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?" 41 Mereka menjawab, "Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya." 42 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca yang tertulis dalam Alkitab? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'" 43 "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah. 44 (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.)" 45 Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka. 46 Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi. 22 1 Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan, 2 kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang raja mengadakan pesta kawin untuk putranya. 3 Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang. 4 Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!' 5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya; 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka. 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka. 8 Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak. 9 Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' 10 Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu. 11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta. 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. 13 Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'" 14 Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu begini, "Banyak yang dipanggil, tetapi sedikit saja yang terpilih."
Italian(i) 28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. 29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. 30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. 31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli. 32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli. 33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio. 34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella. 35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. 36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. 37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. 40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi. 42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso. 44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà. 45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro. 46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta. 22 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
ItalianRiveduta(i) 28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. 29 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. 30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. 31 Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. 32 Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. 33 Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. 34 Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. 35 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. 36 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. 37 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. 40 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. 42 Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. 44 E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. 45 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; 46 e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. 22 1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. 3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. 5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. 8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. 9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. 10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. 11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Japanese(i) 28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」 29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。 30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。 31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。 32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。 33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。 34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、 35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。 36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。 37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、 38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」 39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。 40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』 41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』 42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。 43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。 44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』 45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、 46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。22 1 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ 2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。 3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。 4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば、婚筵に來れと」 5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。 8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。 9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」 10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
Kabyle(i) 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw. 29 Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. 30 Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ! MMeɛna ur iṛuḥ ara. 31 Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan! 32 Axaṭer Yeḥya yusa-d ɣuṛ-wen yesken-awen-d abrid n tideț, meɛna ur t-tuminem ara; ma d imekkasen d yir tilawin umnen yis. Yerna ɣas akken twalam ayagi, ur d-tuɣalem ara ɣer webrid teggumam aț-țamnem yis. 33 A wen-d-rnuɣ daɣen lemtel nniḍen : yella yiwen umɛellem, yeẓẓa tafeṛṛant, izzi-yas-ed s zzeṛb, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin, yebna taɛrict i tɛessast, issekra tafeṛṛant-is i ixemmasen, imiren iṛuḥ ɣer lɣeṛba. 34 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella. 35 Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. 36 Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni. 37 Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen! 38 Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is. 39 Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t. 40 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ? 41 Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella. 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Leɛmeṛ teɣṛim imeslayen-agi i d-nnant tira iqedsen : Adɣaɣ-nni i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas, WWin yeṭṭfen lebni. AA yagi yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi, d ayen i ɣ-istɛeǧben . 43 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Tagelda n igenwan a wen tețwakkes, aț-țețțunefk i leǧnas nniḍen ara d-ifken lɣella. 44 Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq. 45 Mi slan i imeslayen-agi, ifariziyen d lmuqedmin imeqqranen fehmen belli fell-asen i d-iheddeṛ Sidna Ɛisa. 46 Meɛna ɣas akken bɣan a t-ṭṭfen, ur zmiren ara axaṭer uggaden lɣaci-nni i t-iḥesben d nnbi. 22 1 Sidna Ɛisa imeslay-asen-d daɣen s lemtel, yenna-yasen : -- 2 Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen ugellid i gxedmen tameɣṛa i mmi-s. 3 Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen. 4 Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa! 5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is. 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten. 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna i iqeddacen-is : Imensi n tmeɣṛa ihegga, meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur t-uklalen ara; 9 ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan. 10 Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci. 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa. 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 14 Axaṭer aṭas i gețwaɛerḍen, meɛna drus ara yețwaqeblen.
Korean(i) 28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? 41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' 42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라22 1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니 3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
Latvian(i) 28 Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā! 29 Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. 30 Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja. 31 Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā. 32 Jo Jānis nāca pie jums pa taisnības ceļu, bet jūs viņam neticējāt; bet muitnieki un netikles ticēja viņam. Jūs to redzējāt, bet arī vēlāk jūs neatgriezāties un neticējāt viņam. 33 Klausieties citu līdzību! Bija cilvēks, nama tēvs, kas iestādīja vīna dārzu un iežogoja to, un izraka tanī vīna spiedi, un uzcēla torni, un iznomāja to strādniekiem, bet pats aizceļoja tālumā. 34 Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus. 35 Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem. 36 Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat. 37 Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies. 38 Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu! 39 Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja. 40 Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem? 41 Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā. 42 Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši Rakstos: Akmens, kuru cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens? To Kungs darījis, un tas ir brīnums mūsu acīs. 43 Tāpēc es jums saku, ka Dieva valstība tiks jums atņemta un dota tautai, kas nes tās augļus. 44 Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks. 45 Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja. 46 Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti. 22 1 Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams: 2 Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas. 3 Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt. 4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās! 5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā. 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja. 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu. 8 Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi. 9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet! 10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem. 11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās. 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. 13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana. 14 Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto.
Lithuanian(i) 28 “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’. 29 Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. 30 Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo. 31 Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę. 32 Nes Jonas atėjo pas jus teisumo keliu, bet jūs netikėjote juo. O muitininkai ir paleistuvės juo tikėjo. Bet jūs, tai matydami, nė vėliau neatgailavote ir netikėjote juo”. 33 “Pasiklausykite kito palyginimo. Buvo vienas šeimininkas, kuris pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį. 34 Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių. 35 Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis. 36 Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais. 37 Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 38 Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’. 39 Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė. 40 Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?” 41 Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”. 42 Jėzus jiems tarė: “Ar niekada neskaitėte Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. Tai Viešpaties padaryta ir nuostabu mūsų akyse’. 43 Todėl sakau jums: Dievo karalystė bus iš jūsų atimta ir duota tautai, kuri neš jos vaisių. 44 Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”. 45 Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos. 46 Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu. 22 1 Jėzus vėl kalbėjo palyginimais: 2 “Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves. 3 Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti. 4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’ 5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti, 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė. 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą. 8 Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti. 9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’. 10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių. 11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu. 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. 13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’. 14 Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”.
PBG(i) 28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej. 29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. 30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł. 31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego. 32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli. 33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz. 34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej. 35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali. 36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili. 37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego. 38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego. 39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili. 40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom? 41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich. 42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych? 43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego. 44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go. 45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił; 46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka. 22 1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc: 2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu; 3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść. 4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele. 5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego; 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je. 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił. 8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni. 9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele. 10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi. 11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną; 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. 13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Portuguese(i) 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. 29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. 33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. 35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. 36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. 38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. 39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. 40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? 41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. 42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? 43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. 44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. 45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. 46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. 22 1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: 2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. 3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. 8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
ManxGaelic(i) 28 Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney. 29 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh. 30 As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh. 31 Quoi jeu shoh ny-neesht ren aigney e ayrey? Dooyrt adsyn rish, Yn mac shinney. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jed ny publicanee as ny drogh. vraane stiagh ayns reeriaght Yee reue-ish. 32 Son haink Ean hiuish ayns raad y chairys, as cha chred shiu eh: agh chred ny publicanee as ny drogh-vraane eh. As ga dy vaik shiu shoh, cha ghow shiu arrys ny lurg shen, dy chredjal ayn. 33 Eaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va fer-thie dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh y yannoo mysh, as chleiy eh press-feeyney ayn, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish tannys, as hie eh gys cheer foddey. 34 As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey. 35 As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley. 36 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin. 37 Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac. 38 Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene. 39 As ghow ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. 40 Tra hig er-y-fa shen Chiarn y gharey-feeyney, Cre nee eh rish yn tannys shen? 41 Dooyrt adsyn rish, Stroie-ee eh fegooish myghin ny drogh-gheiney shen, as nee eh soiaghey yn garey-feeyney rish tannys elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbagh cooie. 42 Dooyrt Yeesey roo, Nagh lhaih shiu rieau ayns goo Yee, Yn chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, ta'n chlagh cheddin er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh: shoh jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooillyn ainyn? 43 Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veue-ish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey. 44 As quoi-erbee huittys er y chlagh shen bee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh. 45 As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt. 46 Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr. 22 1 As dreggyr Yeesey, as loayr eh roo reesht liorish coraaghyn-dorraghey, gra, 2 Ta reeriaght Yee er ny hoylaghey gys ree dy row, ren bannish son e vac 3 As hug eh magh e harvaantyn dy eamagh orroosyn va cuirt gys y vannish: as cha balliu cheet. 4 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish. 5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad. 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc. 8 Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu. 9 Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish. 10 As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee. 11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er: 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 14 Son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih.
Norwegian(i) 28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård! 29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. 30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke. 31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I. 32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham. 33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands. 34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha; 35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. 36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. 37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. 38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv! 39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. 40 Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn? 41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid. 42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine? 43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter. 44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv. 45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem. 46 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet. 22 1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa: 2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn. 3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme. 4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet! 5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap; 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel. 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by. 8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd; 9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner! 10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester. 11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på. 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
Romanian(i) 28 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` 29 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. 30 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. 31 Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu. 32 Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi. 33 Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară. 34 Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod. 35 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. 36 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. 37 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` 38 Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.` 39 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. 40 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? 41 Ei I-au răspuns:,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.`` 42 Isus le -a zis:,,N'aţi citit nici odată în Scripturi că:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?` 43 Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite. 44 Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.`` 45 După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei, 46 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc. 22 1 Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis: 2 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. 3 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. 4 A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:,Spuneţi celor poftiţi:,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.` 5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea. 8 Atunci a zis robilor săi:,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea. 9 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` 10 Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi. 11 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. 13 Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 14 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
Ukrainian(i) 28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику! 29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов. 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов. 31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство. 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому. 33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов. 34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої. 35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували. 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме. 37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого. 38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину! 39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. 40 Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям? 41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно. 42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших! 43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити. 44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його. 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить. 46 І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.22 1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи: 2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого. 3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти. 4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля! 5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг. 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх. 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. 8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані. 9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля. 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась. 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного, 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав. 13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів... 14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
UkrainianNT(i) 28 Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм. 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. 30 І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов. 31 Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже, 32 Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому. 33 Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й від'їхав. 34 Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його. 35 І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. 36 Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само. 37 На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. 38 Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його. 39 І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили. 40 Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим? 41 Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї. 42 Рече до них Ісус: Хиба ніколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою утла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших ? 43 Тим я глаголю вам: Що відніметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його. 44 І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того. 45 І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить. 46 І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.22 1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи: 2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму; 3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти. 4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє. 5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу; 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали. 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх. 8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні. 9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє. 10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. 11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу; 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, 13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів. 14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
SBL Greek NT Apparatus

28 προσελθὼν WH ] καὶ προσελθὼν Treg NIV RP • ἀμπελῶνι WH Treg NIV ] + μου RP
29 Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς Treg NIV RP ] Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ WH
30 προσελθὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ προσελθὼν RP • δευτέρῳ WH Treg RP ] ἑτέρῳ NIV • Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ Treg NIV RP ] Οὐ θέλω ὕστερον μεταμεληθεὶς WH
31 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg
32 Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς WH Treg NIV ] πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης RP • οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐ RP
33 Ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP
38 σχῶμεν WH Treg NIV ] κατάσχωμεν RP
44 Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg
46 ἐπεὶ εἰς WH Treg NIV ] ἐπειδὴ ὡς RP
22
1 ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς RP
4 ἡτοίμακα WH Treg NIV ] ἡτοίμασα RP
5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP
7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP
9 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
10 οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
13 ὁ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ βασιλεὺς RP • ἐκβάλετε αὐτὸν WH Treg NIV ] ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <δευτερω> ετερω
   33 <τιv> OMIT τις

22
   9 <αν> εαν
   13 <ποδας και χειραv> χειρας και ποδας