Matthew 21:27

Stephanus(i) 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
SBLGNT(i) 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  27 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες   G3588 τω Answering G2424 ιησου Jesus G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ They Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them G2532 και Also G846 αυτος He, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
WestSaxon990(i) 27 Ða &swaredon hig & cwædon. we nyton. þa cwæð he. ne ic eow ne secge of hwylcum anwealde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 27 Ða andsweredon hyo. & cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche.
Wycliffe(i) 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 27 And they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And he likewise said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things.
Matthew(i) 27 And they answered Iesus and sayed: we cannot tell. And he lykewyse sayd vnto them: neyther tell I you by what authoritie I do these thynges.
Great(i) 27 And they answered vnto Iesus & sayde: we cannot tell. And he sayd vnto them: nether tell I you, by what auctorite I do these thynges.
Geneva(i) 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Mace(i) 27 so they made answer, we cannot tell. and Jesus said, neither shall I tell you, by what authority I do these things.
Whiston(i) 27 And they answered Jesus, and said, We know not. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 27 And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Haweis(i) 27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 27 So in answer to Jesus, they said, We cannot tell. Thereupon Jesus said, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Living_Oracles(i) 27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Etheridge(i) 27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
Murdock(i) 27 And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i) 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
ABU(i) 27 And they answered Jesus, saying: We do not know. And he said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 27 And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them—he also—`Neither do I tell you by what authority I do these things.
JuliaSmith(i) 27 And having answered Jesus, they said, We know not. And he said to them, Neither do I say to you by what authority I do these.
Darby(i) 27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, { Neither tell I you by what authority I do these things.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 27 And, making answer to Jesus, they said––We know not. He also, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 27 So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things.
Godbey(i) 27 And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 27 And, answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Moffatt(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do.
Goodspeed(i) 27 And they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do.
Riverside(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
MNT(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
Lamsa(i) 27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 27 And, answering Jesus, they said, "We are not aware.He also averred to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." He also answered them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do.
BBE(i) 27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 27 - and they answer Yah Shua, saying, We know not. And he says to them, And I word not in what authority I do these.
AUV(i) 27 So, they answered Jesus, “We do not know [where John got the authority for his immersion].” Jesus then replied to them, “[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching].
ACV(i) 27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WEB(i) 27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
NHEB(i) 27 They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
AKJV(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJC(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
UKJV(i) 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
RYLT(i) 27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
EJ2000(i) 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WPNT(i) 27 So in answer to Jesus they said, “We do not know”. So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things .
JMNT(i) 27 And so, giving a determined reply to Jesus, they said, "We have not seen and so we do not know (or: We are not aware)." He also affirms to them, "Neither am I, Myself, laying it out or saying to you folks within what kind of authority (right; privilege; customary law) I continue to do these things.
NSB(i) 27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
ISV(i) 27 So they told Jesus, “We don’t know.”
He in turn told them, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things.”
LEB(i) 27 And they answered and* said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
BGB(i) 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
BIB(i) 27 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) καὶ (also) αὐτός (He), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).
BLB(i) 27 And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
BSB(i) 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MSB(i) 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MLV(i) 27 And they answered Jesus and said, We do not know.
He also said to them, Nor do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Luther1545(i) 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912(i) 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
ELB1871(i) 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905(i) 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
DSV(i) 27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
DarbyFR(i) 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SE(i) 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
ReinaValera(i) 27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
JBS(i) 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
Albanian(i) 27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".
RST(i) 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 27 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 27 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 27 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i) 27 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Hag eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 27 Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 27 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
Croatian(i) 27 Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Danish(i) 27 Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette.
CUV(i) 27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUVS(i) 27 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
Esperanto(i) 27 Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 27 Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen.
Finnish(i) 27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 27 Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen.
Georgian(i) 27 და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
Haitian(i) 27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 27 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
Japanese(i) 27 遂に答えて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに告げじ。
Kabyle(i) 27 Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi!
Korean(i) 27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
Latvian(i) 27 Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 27 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 27 As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 27 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Ukrainian(i) 27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 27 І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.