Stephanus(i)
26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Tregelles(i)
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
Nestle(i)
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην.
SBLGNT(i)
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
f35(i)
26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Vulgate(i)
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Clementine_Vulgate(i)
26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
WestSaxon990(i)
26 Gyf we secgað of mannum wë on-drædað þis folc; Ealle hig hæfdon iohannem for anne witegan;
WestSaxon1175(i)
26 Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega.
Wycliffe(i)
26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
Tyndale(i)
26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
Coverdale(i)
26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet.
MSTC(i)
26 But and if we shall say of men; then fear we the people. For all men held John as a prophet."
Matthew(i)
26 But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete.
Great(i)
26 But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet.
Geneva(i)
26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
Bishops(i)
26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete
DouayRheims(i)
26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
KJV(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
KJV_Cambridge(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Mace(i)
26 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet.
Whiston(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Wesley(i)
26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet.
Worsley(i)
26 But if we say, of men, we fear the people, for
they all esteem John as a prophet.
Haweis(i)
26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
Thomson(i)
26 and if we say, Of men, we fear the people; for they all hold John as a prophet.
Webster(i)
26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
Living_Oracles(i)
26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
Etheridge(i)
26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
Murdock(i)
26 And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet.
Sawyer(i)
26 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet.
Diaglott(i)
26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet.
ABU(i)
26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Anderson(i)
26 But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
Noyes(i)
26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
YLT(i)
26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
JuliaSmith(i)
26 But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet.
Darby(i)
26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
ERV(i)
26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
ASV(i)
26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
JPS_ASV_Byz(i)
26 But if we shall say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
Rotherham(i)
26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
Twentieth_Century(i)
26 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet."
Godbey(i)
26 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
WNT(i)
26 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."
Worrell(i)
26 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet."
Moffatt(i)
26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."
Goodspeed(i)
26 But if we say, 'From men,' we have the people to fear, for they all consider John a prophet."
Riverside(i)
26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet."
MNT(i)
26 "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all regard John as a prophet."
Lamsa(i)
26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.
CLV(i)
26 Yet if we should be saying, 'Of men,' we are fearing the throng, for all are having John as a prophet."
Williams(i)
26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all consider John a prophet."
BBE(i)
26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
MKJV(i)
26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
LITV(i)
26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
ECB(i)
26 But whenever we say, Of humanity; we awe the multitudes; for all regard Yahn as a prophet.
AUV(i)
26 But if we say, ‘from men,’ we are afraid the crowd will oppose us because they all consider John to be a prophet.”
ACV(i)
26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
Common(i)
26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
WEB(i)
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
NHEB(i)
26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
AKJV(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
KJC(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
KJ2000(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
UKJV(i)
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
RKJNT(i)
26 But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet.
RYLT(i)
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
EJ2000(i)
26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
CAB(i)
26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
WPNT(i)
26 But if we say, ‘From men’, we fear the crowd, for all consider John as a prophet.”
JMNT(i)
26 "Yet if we should say, 'From out of humans,' we continue fearing about the crowd (= are afraid of how the crowd might react),
for they all are in the habit of holding John as a prophet."
NSB(i)
26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.«
ISV(i)
26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet.”
LEB(i)
26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet."
BGB(i)
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.”
BIB(i)
26 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ φοβούμεθα (we fear) τὸν (the) ὄχλον (multitude); πάντες (all) γὰρ (for) ὡς (as) προφήτην (a prophet) ἔχουσιν (hold) τὸν (-) Ἰωάννην (John).”
BLB(i)
26 But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.”
BSB(i)
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
MSB(i)
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
MLV(i)
26 But if we say, From men; we fear the crowd; for all are holding John
up like a prophet.
VIN(i)
26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."
Luther1545(i)
26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.
Luther1912(i)
26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
ELB1871(i)
26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge; denn alle halten Johannes für einen Propheten.
ELB1905(i)
26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
DSV(i)
26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
DarbyFR(i)
26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Martin(i)
26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Segond(i)
26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
SE(i)
26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
ReinaValera(i)
26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
JBS(i)
26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
Albanian(i)
26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''.
RST(i)
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Peshitta(i)
26 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i)
26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي.
Amharic(i)
26 ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ።
Armenian(i)
26 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»:
ArmenianEastern(i)
26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»:
Breton(i)
26 Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed.
Basque(i)
26 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.
Bulgarian(i)
26 Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
Croatian(i)
26 A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom."
BKR(i)
26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
Danish(i)
26 Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet.
CUV(i)
26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。
CUVS(i)
26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。
Esperanto(i)
26 Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto.
Estonian(i)
26 Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!"
Finnish(i)
26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.
FinnishPR(i)
26 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
Georgian(i)
26 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე.
Haitian(i)
26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
Hungarian(i)
26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.
Indonesian(i)
26 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi."
Italian(i)
26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.
ItalianRiveduta(i)
26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.
Kabyle(i)
26 ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi.
Korean(i)
26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여
Latvian(i)
26 Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti.
Lithuanian(i)
26 O pasakytiiš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”.
PBG(i)
26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.
Portuguese(i)
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
ManxGaelic(i)
26 Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr.
Norwegian(i)
26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
Romanian(i)
26 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``
Ukrainian(i)
26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.
UkrainianNT(i)
26 коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
SBL Greek NT Apparatus
26 ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP