Matthew 21:29

Stephanus(i) 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Tregelles(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
Nestle(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
RP(i) 29 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} αποκριθεις 611 5679 {V-AOP-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} ου 3756 {PRT-N} θελω 2309 5719 {V-PAI-1S} υστερον 5305 {ADV} δε 1161 {CONJ} μεταμεληθεις 3338 5679 {V-AOP-NSM} απηλθεν 565 5627 {V-2AAI-3S}
SBLGNT(i) 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
f35(i) 29 ο δε αποκριψεις ειπεν ου ψελω υστερον δε μεταμεληψεις απηλψεν
Vulgate(i) 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Wycliffe(i) 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
Tyndale(i) 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
Coverdale(i) 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente.
MSTC(i) 29 He answered and said, 'I will not.' But afterward, repented and went.
Matthew(i) 29 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente.
Great(i) 29 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went.
Geneva(i) 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
Bishops(i) 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went
DouayRheims(i) 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
KJV(i) 29

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

KJV_Cambridge(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Mace(i) 29 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went.
Whiston(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard.
Wesley(i) 29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went.
Worsley(i) 29 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went.
Haweis(i) 29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
Webster(i) 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
Etheridge(i) 29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
Murdock(i) 29 And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went.
Sawyer(i) 29 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went.
Diaglott(i) 29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went.
ABU(i) 29 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went.
Anderson(i) 29 He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
Noyes(i) 29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
YLT(i) 29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
JuliaSmith(i) 29 And he, having answered, said, I will not; but afterward, having felt regret, he departed.
Darby(i) 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
ERV(i) 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
ASV(i) 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he answered and said, I will not; but afterward he repented himself, and went.
Godbey(i) 29 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went.
WNT(i) 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
Worrell(i) 29 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not.
Moffatt(i) 29 he replied, 'I will go, sir,' but he did not go.
MNT(i) 29 "'I will go, sir,' he answered; yet he did not go.
Lamsa(i) 29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.
CLV(i) 29 Yet he, answering, said, 'I do not want to.' Yet subsequently, regretting it, he went forth."
Williams(i) 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go.
BBE(i) 29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
MKJV(i) 29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went.
LITV(i) 29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went.
ECB(i) 29 He answers, saying, I will not - but afterward he regrets, and goes.
AUV(i) 29 The son answered, ‘No, I will not,’ but later changed his mind and went.
ACV(i) 29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
Common(i) 29 He answered, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.
WEB(i) 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
NHEB(i) 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
AKJV(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
KJC(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
KJ2000(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
UKJV(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
RKJNT(i) 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
EJ2000(i) 29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
CAB(i) 29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went.
WPNT(i) 29 But in answer he said, ‘I don’t want to’ (but later he changed his mind and went).
JMNT(i) 29 "Now he, giving a determined reply, said, 'I am neither wanting nor intending [to] (or: I will not)!' – yet afterward, changing his thoughts and interests (or: regretting his behavior), he went off.
NSB(i) 29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work.
ISV(i) 29 His son replied, 'I don't want to,' but later he changed his mind and went.
LEB(i) 29 And he answered and* said, 'I do not want to!' But later he changed his mind and* went.
BGB(i) 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘‹Οὐ θέλω’ ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν.
BIB(i) 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘‹Οὐ (Not) θέλω (will I).’ ὕστερον (Afterward) δὲ (however), μεταμεληθεὶς› (having repented), ἀπῆλθεν (he went).
BLB(i) 29 And answering he said, ‘I will not.’ But afterward, having repented, he went.
BSB(i) 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
MLV(i) 29 But he answered and said, I am not willing, but later he regretted it and went.
VIN(i) 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
Luther1545(i) 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
Luther1912(i) 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
ELB1871(i) 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
ELB1905(i) 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
DSV(i) 29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
DarbyFR(i) 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.
Martin(i) 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.
Segond(i) 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
SE(i) 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
ReinaValera(i) 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
JBS(i) 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
Albanian(i) 29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.
RST(i) 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
Peshitta(i) 29 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
Arabic(i) 29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.
Amharic(i) 29 እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ።
Armenian(i) 29 Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:
ArmenianEastern(i) 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց:
Breton(i) 29 Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas.
Basque(i) 29 Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
Bulgarian(i) 29 А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде.
Croatian(i) 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
BKR(i) 29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
Danish(i) 29 Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen.
CUV(i) 29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。
CUVS(i) 29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.
Estonian(i) 29 Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte.
Finnish(i) 29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.
FinnishPR(i) 29 Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni.
Georgian(i) 29 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა.
Haitian(i) 29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.
Hungarian(i) 29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
Italian(i) 29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.
Japanese(i) 29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
Kabyle(i) 29 Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant.
Korean(i) 29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
Latvian(i) 29 Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.
Lithuanian(i) 29 Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.
PBG(i) 29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
ManxGaelic(i) 29 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh.
Norwegian(i) 29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
Romanian(i) 29 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.
Ukrainian(i) 29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.
UkrainianNT(i) 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
SBL Greek NT Apparatus

29 Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς Treg NIV RP ] Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ WH