Matthew 2

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G1161 And G* Jesus G1080 having been born G1722 in G* Bethlehem G3588   G* of Judea, G1722 in G2250 the days G* of Herod G3588 the G935 king, G2400 behold, G3097 magi G575 from G395 the east G3854 came G1519 unto G* Jerusalem,
  2 G3004 saying, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G5088 having been born G935 king G3588 of the G* Jews? G1492 For we beheld G1063   G1473 his G3588   G792 star G1722 in G3588 the G395 east, G2532 and G2064 we came G4352 to do obeisance G1473 to him.
  3 G191 And hearing, G1161   G* Herod G3588 the G935 king G5015 was disturbed, G2532 and G3956 all G* Jerusalem G3326 with G1473 him.
  4 G2532 And G4863 gathering together G3956 all G3588 the G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G3588 of the G2992 people, G4441 he inquired G3844 of G1473 them G4226 where G3588 the G5547 Christ G1080 is born.
  5 G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G1722 In G* Bethlehem G3588   G* of Judea; G3779 for thus G1063   G1125 it has been written G1223 by G3588 the G4396 prophet,
  6 G2532 And G1473 you, G* Bethlehem, G1093 land G* of Judea, G3760 [2not at all G1646 3least G1510.2.2 1are] G1722 in G3588 the G2232 governs G* of Judea. G1537 [2from out of G1473 3you G1063 1For] G1831 shall come forth G2233 one leading, G3748 who G4165 shall tend G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  7 G5119 Then G* Herod, G2977 in private G2564 having called G3588 the G3097 magi, G198 exacted G3844 from G1473 them G3588 the G5550 time G3588 of the G5316 [2appearing G792 1star].
  8 G2532 And G3992 having sent G1473 them G1519 unto G* Bethlehem, G2036 he said, G4198 Having gone, G199 exactly G1833 inquire G4012 concerning G3588 the G3813 child! G1875 And when G1161   G2147 you should have found, G518 report G1473 to me, G3704 so that G2504 I also G2064 having come G4352 should do obeisance G1473 to him.
  9 G3588 And they, G1161   G191 having heard G3588 the G935 king, G4198 went. G2532 And G2400 behold, G3588 the G792 star G3739 which G1492 they beheld G1722 in G3588 the G395 east G4254 led before G1473 them, G2193 until G2064 having come G2476 it stood G1883 above G3739 of which place G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child].
  10 G1492 And beholding G1161   G3588 the G792 star, G5463 they rejoiced G5479 [2joy G3173 1a great], G4970 exceedingly.
  11 G2532 And G2064 having come G1519 unto G3588 the G3614 residence, G1492 they saw G3588 the G3813 child G3326 with G* Mary G3588   G3384 his mother. G1473   G2532 And G4098 having fallen, G4352 they did obeisance G1473 to him. G2532 And G455 having opened G3588   G2344 their treasuries, G1473   G4374 they offered G1473 to him G1435 gifts -- G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 having received a divine message G2596 by G3677 dream, G3361 to not return G344   G4314 to G* Herod, G1223 [2by G243 3another G3598 4way G402 1they withdrew] G1519 unto G3588   G5561 their place. G1473  
  13 G402 [3withdrawing G1161 1And G1473 2of their], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 by G3677 dream G3588 to G* Joseph, G3004 saying, G1453 Having arisen, G3880 take to yourself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G5343 flee G1519 into G* Egypt! G2532 and G1510.5 be G1563 there G2193 until G302 whenever G2036 I should speak G1473 to you! G3195 [3 is about G1063 1For G* 2Herod] G2212 to seek G3588 the G3813 child G3588   G622 to destroy G1473 it.
  14 G3588   G1161 And G1453 having arisen, G3880 he took to himself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G3571 by night, G2532 and G402 he withdrew G1519 into G* Egypt.
  15 G2532 And G1510.7.3 he was G1563 there G2193 until G3588 the G5054 decease G* of Herod, G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G1537 From out of G* Egypt G2564 I called G3588   G5207 my son. G1473  
  16 G5119 Then G* Herod, G1492 knowing G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3588 the G3097 magi, G2373 was enraged G3029 exceedingly. G2532 And G649 having sent, G337 he did away with G3956 all G3588 the G3816 boys, G3588 the ones G1722 in G* Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G3725 borders G1473 of it, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 below, G2596 according to G3588 the G5550 time G3739 which G198 was exacted G3844 from G3588 the G3097 magi.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  18 G5456 A voice G1722 in G* Rama G191 was heard, G2355 wailing G2532 and G2805 weeping, G2532 and G3602 [2grieving G4183 1much], G* Rachel G2799 weeping over G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G3756 she wanted not G2309   G3870 to be comforted, G3754 for G3756 they are not. G1510.2.6  
  19 G5053 [3having come to an end G1161 1And G3588   G* 2Herod], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2596 by G3677 dream G5316 appears G3588 to G* Joseph G1722 in G* Egypt,
  20 G3004 saying, G1453 Having arisen, G3880 take to yourself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G* of Israel! G2348 [8have died G1063   G1063 1for G3588 2the ones G2212 3seeking G3588 4the G5590 5life G3588 6of the G3813 7child]!
  21 G3588   G1161 And G1453 having arisen, G3880 he took to himself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G2064 came G1519 into G1093 the land G* of Israel.
  22 G191 And having heard G1161   G3754 that G* Archelaus G936 reigned G1909 over G3588   G* Judea G473 instead of G* Herod G3588   G3962 his father, G1473   G5399 he feared G1563 to go forth there. G565   G5537 And having received a divine message G1161   G2596 by G3677 dream, G402 he withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G3588   G* of Galilee.
  23 G2532 And G2064 having come, G2730 he dwelt G1519 in G4172 a city G3004 being called G* Nazareth; G3704 so that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G3588 the G4396 prophets, saying, G3754 For G* he shall be called a Nazarene. G2564  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 του G1161 δε G* Ιησού G1080 γεννηθέντος G1722 εν G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G1722 εν G2250 ημέραις G* Ηρώδου G3588 του G935 βασιλέως G2400 ιδού G3097 μάγοι G575 από G395 ανατολών G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  2 G3004 λέγοντες G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5088 τεχθείς G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G1492 είδομεν γαρ G1063   G1473 αυτού G3588 τον G792 αστέρα G1722 εν G3588 τη G395 ανατολή G2532 και G2064 ήλθομεν G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ
  3 G191 ακούσας δε G1161   G* Ηρώδης G3588 ο G935 βασιλεύς G5015 εταράχθη G2532 και G3956 πάσα G* Ιεροσόλυμα G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G4863 συναγαγών G3956 πάντας G3588 τούς G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G3588 του G2992 λαού G4441 επυνθάνετο G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4226 που G3588 ο G5547 Χριστός G1080 γεννάται
  5 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G1722 εν G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G3779 ούτως γαρ G1063   G1125 γέγραπται G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου
  6 G2532 και G1473 συ G* Βηθλεέμ G1093 γη G* Ιούδα G3760 ουδαμώς G1646 ελαχίστη G1510.2.2 ει G1722 εν G3588 τοις G2232 ηγεμόσιν G* Ιούδα G1537 εκ G1473 σου G1063 γαρ G1831 εξελεύσεται G2233 ηγούμενος G3748 όστις G4165 ποιμανεί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  7 G5119 τότε G* Ηρώδης G2977 λάθρα G2564 καλέσας G3588 τους G3097 μάγους G198 ηκρίβωσε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 τον G5550 χρόνον G3588 του G5316 φαινομένου G792 αστέρος
  8 G2532 και G3992 πέμψας G1473 αυτούς G1519 εις G* Βηθλεέμ G2036 είπε G4198 πορευθέντες G199 ακριβώς G1833 εξετάσατε G4012 περί G3588 του G3813 παιδίου G1875 επάν δε G1161   G2147 εύρητε G518 απαγγείλατέ G1473 μοι G3704 όπως G2504 καγώ G2064 ελθών G4352 προσκυνήσω G1473 αυτώ
  9 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3588 του G935 βασιλέως G4198 επορεύθησαν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G792 αστήρ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G395 ανατολή G4254 προήγεν G1473 αυτούς G2193 έως G2064 ελθών G2476 έστη G1883 επάνω G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον
  10 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 τον G792 αστέρα G5463 εχάρησαν G5479 χαράν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G2064 ελθόντες G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G1492 είδον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μετά G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G2532 και G455 ανοίξαντες G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτών G1473   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1435 δώρα G5557 χρυσόν G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G4666 σμύρναν
  12 G2532 και G5537 χρηματισθέντες G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3361 μη ανακάμψαι G344   G4314 προς G* Ηρώδην G1223 δι΄ G243 άλλης G3598 οδού G402 ανεχώρησαν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν αυτών G1473  
  13 G402 αναχωρησάντων G1161 δε G1473 αυτών G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G5316 φαίνεται G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1453 εγερθείς G3880 παράλαβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G5343 φεύγε G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1510.5 ίσθι G1563 εκεί G2193 έως G302 αν G2036 είπω G1473 σοι G3195 μέλλει G1063 γαρ G* Ηρώδης G2212 ζητείν G3588 το G3813 παιδίον G3588 του G622 απολέσαι G1473 αυτό
  14 G3588 ο G1161 δε G1453 εγερθείς G3880 παρέλαβεν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G3571 νυκτός G2532 και G402 ανεχώρησεν G1519 εις G* Αίγυπτον
  15 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G5054 τελευτής G* Ηρώδου G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G1537 εξ G* Αιγύπτου G2564 εκάλεσα G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  16 G5119 τότε G* Ηρώδης G1492 ιδών G3754 ότι G1702 ενεπαίχθη G5259 υπό G3588 των G3097 μάγων G2373 εθυμώθη G3029 λίαν G2532 και G649 αποστείλας G337 ανείλε G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας G3588 τους G1722 εν G* Βηθλεέμ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις G1473 αυτής G575 από G1332 διετούς G2532 και G2736 κατωτέρω G2596 κατά G3588 τον G5550 χρόνον G3739 ον G198 ηκρίβωσε G3844 παρά G3588 των G3097 μάγων
  17 G5119 τότε G4137 επληρώθη G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  18 G5456 φωνή G1722 εν G* Ραμά G191 ηκούσθη G2355 θρήνος G2532 και G2805 κλαυθμός G2532 και G3602 οδυρμός G4183 πολύς G* Ραχήλ G2799 κλαίουσα G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ ήθελε G2309   G3870 παρακληθήναι G3754 ότι G3756 ουκ εισί G1510.2.6  
  19 G5053 τελευτήσαντος G1161 δε G3588 του G* Ηρώδου G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3677 όναρ G5316 φαίνεται G3588 τω G* Ιωσήφ G1722 εν G* Αιγύπτω
  20 G3004 λέγων G1453 εγερθείς G3880 παράλαβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G4198 πορεύου G1519 εις G1093 γην G* Ισραήλ G2348 τεθνήκασιν G1063   G1063 γαρ G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G3813 παιδίου
  21 G3588 ο G1161 δε G1453 εγερθείς G3880 παρέλαβεν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G1093 γην G* Ισραήλ
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3754 ότι G* Αρχέλαος G936 βασιλεύει G1909 επί G3588 της G* Ιουδαίας G473 αντί G* Ηρώδου G3588 του G3962 πατρός αυτου G1473   G5399 εφοβήθη G1563 εκεί απελθείν G565   G5537 χρηματισθείς δε G1161   G2596 κατ΄ G3677 όναρ G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G3588 της G* Γαλιλαίας
  23 G2532 και G2064 ελθών G2730 κατώκησεν G1519 εις G4172 πόλιν G3004 λεγομένην G* Ναζαρέθ G3704 όπως G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G3588 των G4396 προφητών G3754 ότι G* Ναζωραίος κληθήσεται G2564  
Stephanus(i) 1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν 19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου 21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ 22 ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας 23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1080 [G5685] V-APP-GSM γεννηθεντος G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3097 N-NPM μαγοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G3854 [G5633] V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 [G5685] V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 [G5743] V-PPI-3S γενναται
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
    6 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G965 N-PRI βηθλεεμ G1093 N-VSF γη G2448 N-GSM ιουδα G3760 ADV ουδαμως G1646 A-NSF ελαχιστη G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2232 N-DPM ηγεμοσιν G2448 N-GSM ιουδα G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1831 [G5695] V-FDI-3S εξελευσεται G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G3748 R-NSM οστις G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G2977 ADV λαθρα G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-GSM του G5316 [G5730] V-PEP-GSM φαινομενου G792 N-GSM αστερος
    8 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G199 ADV ακριβως G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5661] V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 [G5707] V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    10 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
    12 G2532 CONJ και G5537 [G5685] V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 [G5658] V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 [G5656] V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
    13 G402 [G5660] V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 [G5720] V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 [G5721] V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSM του G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    15 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 [G5656] V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 [G5681] V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 [G5681] V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
    17 G5119 ADV τοτε G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 [G5723] V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3870 [G5683] V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    19 G5053 [G5660] V-AAP-GSM τελευτησαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    20 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 [G5758] V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G745 N-NSM αρχελαος G936 [G5719] V-PAI-3S βασιλευει G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G2264 N-GSM ηρωδου G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη G1563 ADV εκει G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G5537 [G5685] V-APP-NSM χρηματισθεις G1161 CONJ δε G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G3478 N-PRI ναζαρετ G3704 ADV οπως G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3754 CONJ οτι G3480 N-NSM ναζωραιος G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1080 V-APP-GSM γεννηθέντος G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλέεμ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G2264 N-GSM Ἡρῴδου G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3097 N-NPM μάγοι G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G3854 V-2ADI-3P παρεγένοντο G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα
  2 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5088 V-APP-NSM τεχθεὶς G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρῴδης G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G2414 N-NSF Ἱεροσόλυμα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  4 G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G1080 V-PPI-3S γεννᾶται.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλέεμ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας· G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου·
  6 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G965 N-PRI Βηθλέεμ G1093 N-VSF γῆ G2448 N-GSM Ἰούδα, G3760 ADV-N οὐδαμῶς G1646 A-NSF-S ἐλαχίστη G1510 V-PAI-2S εἶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2232 N-DPM ἡγεμόσιν G2448 N-GSM Ἰούδα· G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G1063 CONJ γὰρ G1831 V-FDI-3S ἐξελεύσεται G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος, G3748 R-NSM ὅστις G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  7 G5119 ADV τότε G2264 N-NSM Ἡρῴδης G2977 ADV λάθρᾳ G2564 V-AAP-NSM καλέσας G3588 T-APM τοὺς G3097 N-APM μάγους G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3588 T-GSM τοῦ G5316 V-PEP-GSM φαινομένου G792 N-GSM ἀστέρος,
  8 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G965 N-PRI Βηθλέεμ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G199 ADV ἀκριβῶς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου· G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατέ G1473 P-1DS μοι, G3704 ADV ὅπως G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4352 V-AAS-1S προσκυνήσω G846 P-DSM αὐτῷ.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G4254 V-IAI-3S προῆγεν G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2476 V-API-3S ἐστάθη G1883 ADV ἐπάνω G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  10 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G4970 ADV σφόδρα.
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3326 PREP μετὰ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NPM πεσόντες G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G3588 T-APM τοὺς G2344 N-APM θησαυροὺς G846 P-GPM αὐτῶν G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1435 N-APN δῶρα, G5557 N-ASM χρυσὸν G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G4666 N-ASF σμύρναν.
  12 G2532 CONJ καὶ G5537 V-APP-NPM χρηματισθέντες G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3361 PRT-N μὴ G344 V-AAN ἀνακάμψαι G4314 PREP πρὸς G2264 N-ASM Ἡρῴδην, G1223 PREP δι' G243 A-GSF ἄλλης G3598 N-GSF ὁδοῦ G402 V-AAI-3P ἀνεχώρησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G402 V-AAP-GPM Ἀναχωρησάντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAM-2S φεῦγε G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G4771 P-2DS σοι· G3195 V-PAI-3S μέλλει G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G2212 V-PAN ζητεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3588 T-GSN τοῦ G622 V-AAN ἀπολέσαι G846 P-ASN αὐτό.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον,
  15 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5054 N-GSF τελευτῆς G2264 N-GSM Ἡρώδου· G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G1537 PREP ἐξ G125 N-GSF Αἰγύπτου G2564 V-AAI-1S ἐκάλεσα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  16 G5119 ADV Τότε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G1702 V-API-3S ἐνεπαίχθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων G2373 V-API-3S ἐθυμώθη G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G3725 N-DPN ὁρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G1332 A-GSM διετοῦς G2532 CONJ καὶ G2736 ADV-C κατωτέρω, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3739 R-ASM ὃν G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων.
  17 G5119 ADV τότε G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2408 N-GSM Ἰερεμίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  18 G5456 N-NSF φωνὴ G1722 PREP ἐν G4471 N-PRI Ῥαμὰ G191 V-API-3S ἠκούσθη, G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3602 N-NSM ὀδυρμὸς G4183 A-NSM πολύς· G4478 N-PRI Ῥαχὴλ G2799 V-PAP-NSF κλαίουσα G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3870 V-APN παρακληθῆναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  19 G5053 V-AAP-GSM Τελευτήσαντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρῴδου G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1722 PREP ἐν G125 N-DSF Αἰγύπτῳ
  20 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2348 V-RAI-3P τεθνήκασιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G745 N-NSM Ἀρχέλαος G936 V-PAI-3S βασιλεύει G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G473 PREP ἀντὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2264 N-GSM Ἡρῴδου G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη G1563 ADV ἐκεῖ G565 V-2AAN ἀπελθεῖν· G5537 V-APP-NSM χρηματισθεὶς G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  23 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2730 V-AAI-3S κατῴκησεν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G3478 N-PRI Ναζαρέθ, G3704 ADV ὅπως G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3754 CONJ ὅτι G3480 N-NSM Ναζωραῖος G2564 V-FPI-3S κληθήσεται.
Tregelles(i) 1
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ· 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπoν αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, 6 Καὶ σύ, Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7
Τότε Ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα· 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16
Τότε Ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 19
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει [ἐπὶ] τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρώδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
TR(i)
  1 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1080 (G5685) V-APP-GSM γεννηθεντος G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3097 N-NPM μαγοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 (G5685) V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G2532 CONJ και G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 (G5743) V-PPI-3S γενναται
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  6 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G965 N-PRI βηθλεεμ G1093 N-VSF γη G2448 N-GSM ιουδα G3760 ADV ουδαμως G1646 A-NSF ελαχιστη G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2232 N-DPM ηγεμοσιν G2448 N-GSM ιουδα G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1831 (G5695) V-FDI-3S εξελευσεται G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G3748 R-NSM οστις G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G2977 ADV λαθρα G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-GSM του G5316 (G5730) V-PEP-GSM φαινομενου G792 N-GSM αστερος
  8 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G199 ADV ακριβως G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5661) V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 (G5707) V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
  10 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
  12 G2532 CONJ και G5537 (G5685) V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 (G5658) V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 (G5656) V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
  13 G402 (G5660) V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 (G5720) V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 (G5721) V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSN του G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
  15 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 (G5656) V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 (G5681) V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 (G5681) V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
  17 G5119 ADV τοτε G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G2355 N-NSM θρηνος G2532 CONJ και G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 (G5723) V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3870 (G5683) V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  19 G5053 (G5660) V-AAP-GSM τελευτησαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
  20 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G2348 (G5758) V-RAI-3P τεθνηκασιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G745 N-NSM αρχελαος G936 (G5719) V-PAI-3S βασιλευει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G473 PREP αντι G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G1563 ADV εκει G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G5537 (G5685) V-APP-NSM χρηματισθεις G1161 CONJ δε G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G3478 N-PRI ναζαρετ G3704 ADV οπως G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3754 CONJ οτι G3480 N-NSM ναζωραιος G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται
Nestle(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
RP(i)
   1 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG1080 [G5685]V-APP-GSMγεννηθεντοvG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG2264N-GSMηρωδουG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3097N-NPMμαγοιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5088 [G5685]V-APP-NSMτεχθειvG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG1063CONJγαρG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG792N-ASMαστεραG1722PREPενG3588T-DSFτηG395N-DSFανατοληG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG846P-DSMαυτω
   3 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG2414N-NSFιεροσολυμαG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G2532CONJκαιG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG4226ADV-IπουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1080 [G5747]V-PPS-3Sγενναται
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   6 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG965N-PRIβηθλεεμG1093N-VSFγηG2448N-GSMιουδαG3760ADV-NουδαμωvG1646A-NSF-SελαχιστηG1510 [G5719]V-PAI-2SειG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2232N-DPMηγεμοσινG2448N-GSMιουδαG1537PREPεκG4771P-2GSσουG1063CONJγαρG1831 [G5695]V-FDI-3SεξελευσεταιG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG3748R-NSMοστιvG4165 [G5692]V-FAI-3SποιμανειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλ
   7 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG2977ADVλαθραG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG3588T-APMτουvG3097N-APMμαγουvG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3588T-GSMτουG5316 [G5730]V-PEP-GSMφαινομενουG792N-GSMαστεροv
   8 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG965N-PRIβηθλεεμG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG199ADVακριβωvG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG1875CONJεπανG1161CONJδεG2147 [G5632]V-2AAS-2PευρητεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG1473P-1DSμοιG3704ADVοπωvG2504P-1NS-KκαγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5661]V-AAS-1SπροσκυνησωG846P-DSMαυτω
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG792N-NSMαστηρG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1722PREPενG3588T-DSFτηG395N-DSFανατοληG4254 [G5707]V-IAI-3SπροηγενG846P-APMαυτουvG2193ADVεωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1883ADVεπανωG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιον
   10 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG792N-ASMαστεραG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG4970ADVσφοδρα
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3326PREPμεταG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NPMπεσοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG3588T-APMτουvG2344N-APMθησαυρουvG846P-GPMαυτωνG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1435N-APNδωραG5557N-ASMχρυσονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG4666N-ASFσμυρναν
   12 G2532CONJκαιG5537 [G5685]V-APP-NPMχρηματισθεντεvG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3361PRT-NμηG344 [G5658]V-AANανακαμψαιG4314PREPπροvG2264N-ASMηρωδηνG1223PREPδιG243A-GSFαλληvG3598N-GSFοδουG402 [G5656]V-AAI-3PανεχωρησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG846P-GPMαυτων
   13 G402 [G5660]V-AAP-GPMαναχωρησαντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5343 [G5720]V-PAM-2SφευγεG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτονG2532CONJκαιG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1563ADVεκειG2193ADVεωvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG4771P-2DSσοιG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG2212 [G5721]V-PANζητεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3588T-GSNτουG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG846P-ASNαυτο
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτον
   15 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5054N-GSFτελευτηvG2264N-GSMηρωδουG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1537PREPεξG125N-GSFαιγυπτουG2564 [G5656]V-AAI-1SεκαλεσαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   16 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG1702 [G5681]V-API-3SενεπαιχθηG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγωνG2373 [G5681]V-API-3SεθυμωθηG3029ADVλιανG2532CONJκαιG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG3588T-APMτουvG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3725N-DPNοριοιvG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG1332A-GSMδιετουvG2532CONJκαιG2736ADVκατωτερωG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3739R-ASMονG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγων
   17 G5119ADVτοτεG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG2408N-GSMιερεμιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   18 G5456N-NSFφωνηG1722PREPενG4471N-PRIραμαG191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG2355N-NSMθρηνοvG2532CONJκαιG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3602N-NSMοδυρμοvG4183A-NSMπολυvG4478N-PRIραχηλG2799 [G5723]V-PAP-NSFκλαιουσαG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3870 [G5683]V-APNπαρακληθηναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   19 G5053 [G5660]V-AAP-GSMτελευτησαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2596PREPκατG3677N-OIοναρG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG1722PREPενG125N-DSFαιγυπτω
   20 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG2474N-PRIισραηλG2348 [G5758]V-RAI-3PτεθνηκασινG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG1093N-ASFγηνG2474N-PRIισραηλ
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3754CONJοτιG745N-NSMαρχελαοvG936 [G5719]V-PAI-3SβασιλευειG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG473PREPαντιG2264N-GSMηρωδουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG1563ADVεκειG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG5537 [G5685]V-APP-NSMχρηματισθειvG1161CONJδεG2596PREPκατG3677N-OIοναρG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG3478N-PRIναζαρετG3704ADVοπωvG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3754CONJοτιG3480N-NSMναζωραιοvG2564 [G5701]V-FPI-3Sκληθησεται
SBLGNT(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ⸀διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
f35(i) 1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστεροv 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντοv 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν 19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου 21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ 22 ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιαv 23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
IGNT(i)
  1 G3588 του   G1161 δε Now G2424 ιησου Jesus G1080 (G5685) γεννηθεντος Having Been Born G1722 εν In G965 βηθλεεμ   G3588 της Bethlehem G2449 ιουδαιας Of Judea, G1722 εν In G2250 ημεραις "the" Days G2264 ηρωδου Of Herod G3588 του The G935 βασιλεως King, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3097 μαγοι Magi G575 απο From G395 ανατολων "the" East G3854 (G5633) παρεγενοντο Arrived G1519 εις At G2414 ιεροσολυμα Jerusalem,
  2 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G5088 (G5685) τεχθεις Has Been Born G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews? G1492 (G5627) ειδομεν For We G1063 γαρ Saw G846 αυτου   G3588 τον His G792 αστερα Star G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Are Come G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G846 αυτω To Him.
  3 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε But G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G935 βασιλευς King G5015 (G5681) εταραχθη He Was Troubled, G2532 και And G3956 πασα All G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  4 G2532 και And G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G3956 παντας All G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes G3588 του Of The G2992 λαου People, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G3844 παρ Of G846 αυτων Them G4226 που Where G3588 ο The G5547 χριστος Christ G1080 (G5743) γενναται Should Be Born.
  5 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1722 εν In G965 βηθλεεμ   G3588 της Bethlehem G2449 ιουδαιας Of Judea : G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus It G1125 (G5769) γεγραπται Has Been Written G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet,
  6 G2532 και And G4771 συ Thou, G965 βηθλεεμ Bethlehem, G1093 γη Land G2448 ιουδα Of Judea, G3760 ουδαμως In No Wise G1646 ελαχιστη Least G1488 (G5748) ει Art G1722 εν Among G3588 τοις The G2232 ηγεμοσιν Governors G2448 ιουδα Of Judea, G1537 εκ Out G4675 σου Of Thee G1063 γαρ For G1831 (G5695) εξελευσεται Shall Go Forth G2233 (G5740) ηγουμενος A Leader, G3748 οστις Who G4165 (G5692) ποιμανει   G3588 τον Shall Shepherd G2992 λαον   G3450 μου   G3588 τον My People G2474 ισραηλ Israel.
  7 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G2977 λαθρα Secretly G2564 (G5660) καλεσας Having Called G3588 τους The G3097 μαγους Magi, G198 (G5656) ηκριβωσεν Inquired Accurately G3844 παρ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G5550 χρονον Time G3588 του Of The G5316 (G5730) φαινομενου Appearing G792 αστερος Star.
  8 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G846 αυτους Them G1519 εις To G965 βηθλεεμ Bethlehem, G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone, G199 ακριβως Accurately G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G4012 περι For G3588 του The G3813 παιδιου Little Child; G1875 επαν   G1161 δε And When G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Have Found "him" G518 (G5657) απαγγειλατε Bring Word Back G3427 μοι To Me, G3704 οπως That G2504 καγω I Also G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5661) προσκυνησω May Do Homage G846 αυτω To Him.
  9 G3588 οι   G1161 δε And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 του The G935 βασιλεως King, G4198 (G5675) επορευθησαν Went Away; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο The G792 αστηρ Star, G3739 ον Which G1492 (G5627) ειδον They Saw G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G4254 (G5707) προηγεν Went Before G846 αυτους Them, G2193 εως Until G2064 (G5631) ελθων Having Come G2476 (G5627) εστη It Stood G1883 επανω Over G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Little Child.
  10 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 τον The G792 αστερα Star, G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced "with" G5479 χαραν Joy G3173 μεγαλην Great G4970 σφοδρα Exceedingly.
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G2147 (G5627) ευρον They Found G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G3326 μετα With G3137 μαριας   G3588 της Mary G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4098 (G5631) πεσοντες Having Fallen Down G4352 (G5656) προσεκυνησαν Did Homage G846 αυτω To Him : G2532 και And G455 (G5660) ανοιξαντες   G3588 τους Having Opened G2344 θησαυρους Treasures G846 αυτων Their G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Offered G846 αυτω To Him G1435 δωρα Gifts; G5557 χρυσον Gold G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense G2532 και And G4666 σμυρναν Myrrh.
  12 G2532 και And G5537 (G5685) χρηματισθεντες Having Been Divinely Instructed G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G3361 μη Not G344 (G5658) ανακαμψαι To Return G4314 προς To G2264 ηρωδην Herod, G1223 δι By G243 αλλης Another G3598 οδου Way G402 (G5656) ανεχωρησαν They Withdrew G1519 εις   G3588 την Into G5561 χωραν   G846 αυτων Their Own Country.
  13 G402 (G5660) αναχωρησαντων   G1161 δε Now Having Withdrawn G846 αυτων They, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G5316 (G5727) φαινεται Appears G2596 κατ In G3677 οναρ   G3588 τω A Dream G2501 ιωσηφ To Joseph, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G5343 (G5720) φευγε Flee G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt, G2532 και And G2468 (G5749) ισθι Be G1563 εκει There G2193 εως Until G302 αν I G2036 (G5632) ειπω Shall Tell G4671 σοι Thee; G3195 (G5719) μελλει Is About G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G2212 (G5721) ζητειν To Seek G3588 το The G3813 παιδιον   G3588 του Little Child, G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G846 αυτο Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5627) παρελαβεν Took With "him" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother G3571 νυκτος By Night, G2532 και And G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt,
  15 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There G2193 εως Until G3588 της The G5054 τελευτης Death G2264 ηρωδου Of Herod : G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1537 εξ Out G125 αιγυπτου Of Egypt G2564 (G5656) εκαλεσα   G3588 τον Have I Called G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  16 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G1702 (G5681) ενεπαιχθη He Was Mocked G5259 υπο By G3588 των The G3097 μαγων Magi, G2373 (G5681) εθυμωθη Was Enraged G3029 λιαν Greatly, G2532 και And G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G337 (G5627) ανειλεν He Put To Death G3956 παντας All G3588 τους The G3816 παιδας Boys G3588 τους That "were" G1722 εν In G965 βηθλεεμ Bethlehem G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν   G3588 τοις All G3725 οριοις   G846 αυτης Its Borders, G575 απο From G1332 διετους Two Years Old G2532 και And G2736 κατωτερω Under, G2596 κατα According To G3588 τον The G5550 χρονον Time G3739 ον Which He Had G198 (G5656) ηκριβωσεν Accurately Inquired G3844 παρα From G3588 των The G3097 μαγων Magi.
  17 G5119 τοτε Then G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G2408 ιερεμιου Jeremiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  18 G5456 φωνη A Voice G1722 εν In G4471 ραμα Ramah G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard, G2355 θρηνος Lamentation G2532 και And G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3602 οδυρμος Mourning G4183 πολυς Great, G4478 ραχηλ Rachel G2799 (G5723) κλαιουσα   G3588 τα Weeping "for" G5043 τεκνα   G846 αυτης Her Children, G2532 και And G3756 ουκ Not G2309 (G5707) ηθελεν Would G3870 (G5683) παρακληθηναι Be Comforted, G3754 οτι Because G3756 ουκ They G1526 (G5748) εισιν Are Not.
  19 G5053 (G5660) τελευτησαντος   G1161 δε   G3588 του But Having Died G2264 ηρωδου Herod, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G5316 (G5727) φαινεται Appears G3588 τω To G2501 ιωσηφ Joseph G1722 εν In G125 αιγυπτω Egypt,
  20 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις Into "the" G1093 γην Land G2474 ισραηλ Of Israel : G2348 (G5758) τεθνηκασιν   G1063 γαρ For They Have Died G3588 οι Who G2212 (G5723) ζητουντες Were Seeking G3588 την The G5590 ψυχην Life G3588 του Of The G3813 παιδιου Little Child.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5627) παρελαβεν Took With "him" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις Into "the" G1093 γην Land G2474 ισραηλ Of Israel.
  22 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε But G3754 οτι That G745 αρχελαος Archelaus G936 (G5719) βασιλευει Reigns G1909 επι   G3588 της Over G2449 ιουδαιας Judea G473 αντι Instead Of G2264 ηρωδου   G3588 του Herod G3962 πατρος   G846 αυτου His Father, G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Afraid G1563 εκει There G565 (G5629) απελθειν To Go; G5537 (G5685) χρηματισθεις Having Been Divinely Instructed G1161 δε And G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream, G402 (G5656) ανεχωρησεν He Withdrew G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη   G3588 της Parts G1056 γαλιλαιας Of Galilee :
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1519 εις In G4172 πολιν A City G3004 (G5746) λεγομενην Called G3478 ναζαρετ Nazareth; G3704 οπως So That G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G3754 οτι That G3480 ναζωραιος A Nazarene G2564 (G5701) κληθησεται Shall He Be Called.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1080 V-APP-GSM γεννηθεντος Having Been Born G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1722 PREP εν In G2250 N-DPF ημεραις Days G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3097 N-NPM μαγοι Wise Men G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο Came G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   2 G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5088 V-APP-NSM τεχθεις Who Was Born G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1063 CONJ γαρ For G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Have Come G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G846 P-DSM αυτω Him
   3 G1161 CONJ δε And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Troubled G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G2414 N-NSF ιεροσολυμα Jerusalem G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G3844 PREP παρ Of G846 P-GPM αυτων Them G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1080 V-PPI-3S γενναται Is Born
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   6 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G1093 N-VSF γη Land G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G1488 V-PXI-2S ει Are G3760 ADV ουδαμως In No Way G1646 A-NSF-S ελαχιστη Least G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2232 N-DPM ηγεμοσιν Rulers G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ Out Of G4675 P-2GS σου Thee G1831 V-FDI-3S εξελευσεται Will Come Forth G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Rules G3748 R-NSM οστις Who G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   7 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2564 V-AAP-NSM καλεσας Having Called G3588 T-APM τους Thos G3097 N-APM μαγους Wise Men G2977 ADV λαθρα Privately G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν Ascertained G3844 PREP παρ From G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-GSM του Of Tho G792 N-GSM αστερος Star G5316 V-PEP-GSM φαινομενου Appearing
   8 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G1833 V-AAM-2P εξετασατε Search G199 ADV ακριβως Diligently G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G3813 N-GSN παιδιου Child G1161 CONJ δε And G1875 CONJ επαν When G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye Find G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G3427 P-1DS μοι To Me G3704 ADV οπως So That G2504 P-1NS-C καγω I Also G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4352 V-AAS-1S προσκυνησω May Worship G846 P-DSM αυτω Him
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Departed G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star G3739 R-ASM ον That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G4254 V-IAI-3S προηγεν Went Before G846 P-APM αυτους Them G2193 CONJ εως Until G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2476 V-2AAI-3S εστη It Stood G1883 ADV επανω Over G3757 ADV ου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was
   10 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Rejoiced G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3173 A-ASF μεγαλην Great G5479 N-ASF χαραν Joy
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3708 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3326 PREP μετα With G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NPM πεσοντες Having Fallen Down G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες Having Opened G3588 T-APM τους Thos G2344 N-APM θησαυρους Treasures G846 P-GPM αυτων Of Them G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1435 N-APN δωρα Gifts G5557 N-ASM χρυσον Gold G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G4666 N-ASF σμυρναν Myrrh
   12 G2532 CONJ και And G5537 V-APP-NPM χρηματισθεντες Divinely Warned G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3361 PRT-N μη Not G344 V-AAN ανακαμψαι To Return G4314 PREP προς To G2264 N-ASM ηρωδην Herod G402 V-AAI-3P ανεχωρησαν They Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δι By G243 A-GSF αλλης Another G3598 N-GSF οδου Way
   13 G1161 CONJ δε Now G846 P-GPM αυτων Of Them G402 V-AAP-GPM αναχωρησαντων After They Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-PEI-3S φαινεται Appears G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5343 V-PAM-2S φευγε Flee G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt G2532 CONJ και And G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G2212 V-PAN ζητειν To Seek G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3588 T-GSN του The G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G846 P-ASN αυτο It
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Awakened G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
   15 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5054 N-GSF τελευτης End G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G1537 PREP εξ Out Of G125 N-GSF αιγυπτου Egypt G2564 V-AAI-1S εκαλεσα I Called G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   16 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1702 V-API-3S ενεπαιχθη He Was Scorned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Wise Men G2373 V-API-3S εθυμωθη He Was Angry G3029 ADV λιαν Exceedingly G2532 CONJ και And G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G3725 N-DPN οριοις Borders G846 P-GSF αυτης Of It G575 PREP απο From G1332 A-GSM διετους Two Years Old G2532 CONJ και And G2736 ADV κατωτερω Under G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3739 R-ASM ον That G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν He Ascertained G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Magus
   17 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G2408 N-GSM ιερεμιου Jeremiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   18 G5456 N-NSF φωνη Voice G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1722 PREP εν In G4471 N-PRI ραμα Ramah G2355 N-NSM θρηνος Lamentation G2532 CONJ και And G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3602 N-NSM οδυρμος Mourning G4478 N-PRI ραχηλ Rachel G2799 V-PAP-NSF κλαιουσα Weeping G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν She Did Want G3756 PRT-N ουκ Not G3870 V-APN παρακληθηναι To Be Comforted G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3756 PRT-N ουκ Not
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-GSM του Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G5053 V-AAP-GSM τελευτησαντος When He Perished G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-PEI-3S φαινεται Appears G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G1722 PREP εν In G125 N-DSF αιγυπτω Egypt G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   20 G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2348 V-RAI-3P τεθνηκασιν They Have Died
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Awaken G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   22 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G745 N-NSM αρχελαος Archelaus G936 V-PAI-3S βασιλευει Was Reigning G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G473 PREP αντι In Place Of G2264 N-GSM ηρωδου Herod G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G565 V-2AAN απελθειν To Go G1563 ADV εκει There G1161 CONJ δε And G5537 V-APP-NSM χρηματισθεις Divinely Warned G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Withdrew G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Parts G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   23 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1519 PREP εις In G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene
new(i)
  1 G1161 Now G2424 after Jesus G1080 [G5685] was born G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 the king, G2400 [G5628] behold, G3854 [G5633] there came G3097 wise men G575 from G395 the east G1519 to G2414 Jerusalem,
  2 G3004 [G5723] Saying, G4226 Where G2076 [G5748] is G5088 [G5685] he that is born G935 King G2453 of the Judeans? G1063 for G1492 [G5627] we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 [G5627] have come G4352 [G5658] to bow before G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was disturbed, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together, G4441 [G5711] he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Anointed G1080 [G5743] should be born.
  5 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judaea: G1063 for G3779 thus G1125 [G5769] it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem, G1093 in the land G2448 of Judah, G1488 [G5748] art G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah: G1063 for G1537 out of G4675 thee G1831 [G5695] shall come G2233 [G5740] a Governor, G3748 that G4165 [G5692] shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2977 when he had secretly G2564 [G5660] called G3097 the wise men, G198 0 enquired G3844 of G846 them G198 [G5656] diligently G5550 what time G792 the star G5316 [G5730] appeared.
  8 G2532 And G3992 [G5660] having sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 [G5627] he said, G4198 [G5679] Having gone G1833 [G5657] inquire G199 exactly G4012 concerning G3588 the G3813 young child; G1161 and G1875 when G2147 [G5632] ye have found him, G518 [G5657] report G3427 to me, G3704 that G2064 [G5631] I may come G4352 [G5661] bow before G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king, G4198 [G5675] they departed; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G792 the star, G3739 which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east, G4254 [G5707] went before G846 them, G2193 till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star, G5463 [G5644] they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] having come G1519 into G3614 the house, G2147 G1492 [G5627] they saw G3588 the G3813 young child G3326 with G3137 Mary G3588   G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 [G5631] having fallen, G4352 [G5656] bowed before G846 him: G2532 and G455 [G5660] having opened G3588   G846 their G2344 treasures, G4374 [G5656] they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] having received a divine message G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod, G402 [G5656] they departed G1519 into G846 their own G5561 region G1223 G243 another G3598 way.
  13 G1161 And G846 of their G402 [G5660] withdrawing, G2400 [G5628] behold, G32 the messenger G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 [G5723] saying, G1453 [G5685] Arise, G3880 [G5628] and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 [G5632] may speak G4671 to thee: G1063 for G2264 Herod G3195 [G5719] intendeth G2212 [G5721] to seek G3588 the G3813 young child G622 0 to make G846 him G622 [G5658] lost.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose, G3880 [G5627] he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3588 the G3097 wise men, G3029 was exceeding G2373 [G5681] angry, G2532 and G649 [G5660] sent forth, G337 [G5627] and slew G3956 all G3588 the G3816 boys G1722 that were in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G846 its G3725 borders, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according G3588 to the G5550 time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3588 the G3097 wise men.
  17 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 0 was there G5456 a voice G191 [G5681] heard, G2355 lamentation, G2532 and G2805 weeping, G2532 and G4183 much G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 [G5723] weeping G846 for her G5043 children, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G3870 [G5683] be comforted, G3754 because G1526 [G5748] they are G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 [G5660] was dead, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 [G5723] Saying, G1453 [G5685] Arise, G3880 [G5628] and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 [G5737] go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 [G5758] they are dead G3588 who G2212 [G5723] sought G3813 the young child's G5590 breath.
  21 G1161 And G1453 [G5685] he arose, G3880 [G5627] and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 And G191 [G5660] having heard G3754 that G745 Archelaus G936 [G5719] reigneth G1909 over G2449 Judaea G473 in the place G846 of his G3962 father G2264 Herod, G5399 [G5675] he was afraid G565 [G5629] to go G1563 there: G1161 and, G5537 [G5685] receiving a divine message G2596 in G3677 a dream, G402 [G5656] he turned aside G1519 into G3313 the parts G1056 of Galilee:
  23 G2532 And G2064 [G5631] he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G4172 a city G3004 [G5746] called G3478 Nazareth: G3704 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophets G3754 that, G2564 [G5701] He shall be called G3480 a Nazarene.
Vulgate(i) 1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis 17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem 18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt 19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel 22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam: 6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.] 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem: 18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.] 19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto, 20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. 22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ. 23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Cum natus esset iesus in bethleem. Corp. Ðys sceal on twelftan dæg. A. B. Cu;m natus esset iesus in bethléém iuda. A.] Eornustlice þa se hælend acenned wæs on iudeiscre bethleem. on þæs cyninges dagum herodes. þa comon þa tungol-witegan fram east-dæle to hierusalem 2 & cwædon. hwær ys se iudea cyning þe acenned ys; Soðlice wë ge-sawon hys steorran on east-dæle. & we comon us him to ge-eadmedenne; 3 Ða herödes þt gehyrde ða wearð he gedrefed & eal hierosolim-waru mid him. 4 & þa gegaderode herodes ealle ealdras þæra sacerda & folces writeras. & axode hwær crist acenned wære; 5 Ða sædon hi him. on iudeiscere bethlem; Witodlice þus ys awriten. þurh þone witegan; 6 And þu bethleem iudea-land. witodlice ne eart þu læst on iuda ealdrum. of ðe forðgæð se here-toga se þe recð min folc israhel; 7 Herodes þa clypode on sunder-spræce ða tungel-witegan. & befran hi georne hwænne se steorra him æt-eowde. 8 And hë asende hï to bethlem & ðus cwæð; Farað & axiað geornlice be þam cilde. & þonne ge hyt gemetað cyþað eft me. þt ic cume & me to him gebbide; 9 Ða hi þt gebod gehyrdon þa ferdon hi. & soþlice se steorra þe hi on east-dæle gesawon. him beforan ferde. oð he stod ofer þær þt cild wæs; 10 Soþlice þa ða tungel-witegan þone steorran gesawon. fægenodon swyðe myclum gefean. 11 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi üntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; 12 And hi afengon &sware on swefnum. þt hi eft to herode ne hwyrfdon. ac hi on oðerne weg on hyra rïce ferdon; 13 [Note:Ecce angelus domini apparuit. Corp. Ðys god-spel sceal on cylda-mæsse dæg. A. Apparuit angel[us] domini in somnis iosep dicens Accipe p[ue]rum et matrem eius. B.] Þa hi þa ferdon. þa æt-ywde drihtnes engel iosepe on swefnum. & þus cwæð. aris & nim þt cild. & his modor. & fleoh on egypta land. & beo þær oð þt ic ðe secge; Toweard ys. þt herodes secð þt cild to forspillenne; 14 Hë aras þä & nam þt cild & his modor on niht. & ferde on egyptum. 15 & wæs þær oð herodes forð-sið. þt wære gefylled. þt ðe fram drihtne ge-cweden wæs þurh ðone witegan. of egyptum ic minne sunu geclypode; 16 Ða wæs herodes swyðe gebolgen. forþam þe he bepæht wæs fram þam tungel-witegum. & he asende þa & ofsloh ealle þa cild þe on bethleem wæron & on eallum hire gemærum. fram twy-wintrum cilde. & binnan þam æfter þære tïde þe he ge-axode fram ðam tungel-witegum; 17 Ða wæs gefylled þt ge-cweden wæs þurh hieremiam þone witegan; 18 Stefn wæs on hehnysse gehyred. wop. & mycel þotorung. rachel weop hyre bearn. & heo nolde beon gefrefred. forþam þe hi næron; 19 [Note:Defuncto autem. Corp. Ðys sceal on twelftan-æfen. Defuncto autem herode ecce apparuit. A. B. adds---angel[us] [domini] in so[m]nis ioseph in egipto dicens.] Soðlice þa herodes wæs forð-faren. witodlice on swefne drihtnes engel æt-ywde iosepe on egyptum. 20 & þus cwæð; Aris & nim þt cild & his modor & far on israhela-land; Nu synd forð-farene. þe ðæs cildes sawle sohton; 21 He aras ða & onfeng þt cild & his modor. & com on israhela-land; 22 Ða he gehyrde þt archelaus rixode on iudea-þeode for ðæne herodem. he ondred þyder to farende (sic). & on swefnum gemynegod he ferde on galileisce dælas. 23 & he com þa & eardode on þære ceastre ðe is genemned nazareth. þt wære gefylled þt ge-cweden wæs þurh ðone witegan. for þam ðe he nazarenisc byð genemned;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Cum natus esset iesus in bethleem in diebus herodis regis ecce magi ab oriente. H. R. ] Eornestlice þa se hælend akenned wæs on iudeissere bëëthlëëm on þas kynges dagen herodes. þa coman þa tungel-witegen. fram east-dæle to ierusalem 2 & cwæðen. hwær is se iudea kyng þe akenned is. Soðliche we geseagen his steorran on east-dæle. & we comen us hine to ge-eadmedenne. 3 Þa herodes þt geherde þa warð he gedrefeð & eal ierosolime-wære mid him. 4 & þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære. 5 Ða sægden hyo him. on iudeissere bethlëëm. Witodlice þus ys awriten. þurh þanne witegan. 6 Ænd þu bethlëëm iudea-land. witodlice ne eart þu læst on iudea ealdran. of þe forð gæð se heretoga seþe recð min folc israel. 7 Herodes þa cleopede on sunder-spræce þa tungel-witegan. & befran hyo georne hwanne se steorre heom ateowede. 8 Ænd he asende hye to bethlëëm & þus cwæð. Fareð & axiad geornlice be þam childe. & þanne ge hit gemeteð kyðað eft me. þæt ich cume & me to him gebidde. 9 Þa hyo þæt bebod geherden þa ferden hyo. & soðlice se steorre þe hye on east-dæle geseagen. heom beforen ferde. oððe he stod ofer. þær þæt child wæs. 10 Soðlice þa þa tungel-witegan þanne steorre ge-seagan fagenedon swiðe micele gefean. 11 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. 12 And hyo onfengen andswere on swefnum þæt hyo eft to herode ne hwyrfden. ac hyo on oþerne weig on hire riche ferden. 13 [Note: Apparuit angelus domini in sompnis ioseph dicens: accipe puerum et matrem eius. H. R. ] Þa þa ferden þa atewede drihtnes engel iosepe on swefne. & þus cwæð. Aris & nym þæt child. & hys moder & fleog on egypte-land & beo þær oð þæt ic þe segge. Toward is þæt herodes secð þæt child to forspillene. 14 He aras þa & nam þæt chyld & his moder on niht. & ferde into egypte. 15 & wæs þær oððe herodes forð-sið. þæt wære gefeld þæt þe fram drihtne gecweðen wæs. þurh þanne witegan. Of egypte ich minne sune geclypede. 16 Ða wæs herodes swiðe gebolgen for þam þe he befæht (sic) wæs fram þam tungel-witegan. & he asende þa. & ofsloh ealle þa chyld þe on bethlëëm wæron. & on eallen hire gemæren fram twiwintren elde & binnæn þan æfter þare tyde þe he ge-axode fram þam tungel-witegen. 17 Ða wæs gefylled þt gecweðen wæs þurh ieremiam þam witegan. 18 Stefne wæs on heahnysse gehyrd. wop & michel þotorung. rachel weop hire bearn. & hye nolde beon gefrefred. for þam þe hyo næren. 19 [Note: Defuncto autem herode ecce apparuit angelus domini in somp nis ioseph in egypto dicens H. R. ] Soðliche þa herodes wæs forð-faren. witodliche on swefne drihtnes ængel ætywede ioseph on egypte. 20 & þus cwæð. Aris ænd nym þæt child. & his moder & far on israele-land. Nu synden forð-farene þa þas cyldes sawle sohten. 21 He aras þa & onfeng þæt cyld & his moder & com on israele-land. 22 Þa he gehyrde þæt archelaus rixede on iudea-þeode for þane heroden. he ondredde þider to farene. & on swefnen gemineged he ferde on galileisse dales. 23 & he com þa & eardode on þare chestre þe is genemned nazareth. þæt wære gefylled. þæt gecweðen wæs þurh ieremie þanne witega. for þan þe he nazareisc byð genemned.
Wycliffe(i) 1 Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, 2 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. 3 But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. 5 And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, 6 And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. 7 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. 8 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. 9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. 10 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. 13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym. 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens. 17 Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete, 18 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt. 19 But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, 20 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. 21 Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. 22 And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee; 23 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.
Tyndale(i) 1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem 2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. 3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. 5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel. 7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered 8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. 9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre they were marvelously glad: 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye. 13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne. 16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men. 17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge: 18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. 19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte 20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. 21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. 22 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile 23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite
Coverdale(i) 1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale, 2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. 3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. 5 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: 6 And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, 8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. 9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye. 13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men. 17 Then was yt fulfilled which was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge: 18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. 19 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, 20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. 21 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. 22 But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile, 23 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite.
MSTC(i) 1 When Jesus was born at Bethlehem in Jewry in the time of Herod the king, Behold, there came wise men from the East to Jerusalem, 2 saying, "Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the East and are come to worship him." 3 When Herod the king had heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he gathered all the chief Priests and Scribes of the people, and asked of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, "In Bethlehem in Jewry; for thus it is written by the Prophet, 6 'And thou Bethlehem, in the land of Jewry, art not the least concerning the Princes of Judah: For out of thee shall come the captain, that shall govern my people Israel.'" 7 Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them the time of the star that appeared, 8 and sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child. And when ye have found him, bring me word, that I may come and worship him also." 9 When they had heard the king, they departed; And, lo, the star, which they saw in the East, went before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star they were marvelously glad; 11 and went into the house, and found the child with Mary his mother, and knelt down, and worshipped him: and opened their treasures, and offered unto him gifts; gold, frankincense and myrrh. 12 And after they were warned of God in a dream that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way. 13 When they were departed, Behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying,. "Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till I bring thee word: For Herod will seek the child to destroy him." 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there unto the death of Herod: to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet, which sayeth, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two years old and under according to the time which he had diligently searched out of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by the Prophet Jeremiah, saying, 18 "On the hills was a voice heard, mourning, weeping and great lamentation, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not." 19 When Herod was dead, Behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the child's life." 21 Then he arose up, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Jewry in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, after he was warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 and went and dwelt in a city called Nazareth: to fulfill that which was spoken by the Prophets, "He shall be called a Nazarite."
Matthew(i) 1 When Iesus was born at Bethleem in Iurye, in the time of Herode the kinge: Beholde there came wise men from the east to Ierusalem 2 sayinge. Where is he that is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym. 3 When Herode the kinge had herde this, he was troubled, and al Ierusalem with him, 4 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne. 5 And they sayd vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is wrytten by the prophete. 6 And thou Bethleem in the land of Iury, art not the least concerning the Princes of Iuda. For out of the shal come the captaine, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herode preuily called the wyse men, and diligently enquired of them, the tyme of the starre that apeared, 8 and sent them to Bethleem sayinge: Go and searche diligentlye for the childe. And when ye haue founde hym, bringe me worde, that I may come and worshyppe him also. 9 When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher the childe was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go agayne to Herode, they retourned into their owne countre another waye. 13 When they were departed: Beholde the aungell of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame sayinge. Aryse, and take the chylde & his mother, and flee into Egipte, and abyde there tyll I bringe the worde. For Herode wil seke the chylde to destroye him. 14 Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte, 15 and was there vnto the death of Herode to fulfyll that whiche was spoken of the Lord by the prophete, which saieth out of Egipt haue I called my sonne. 16 Then Herode perceauing that he was mocked of the wyse men, was excedinge wroth, & sent forth and slue al the children that were in Bethleem, and in all the costes therof, as many as were two yere olde and vnder according to the time which he had diligently searched out of the wise men. 17 Then was fulfylled that which was spoken by the prophete Ieremy sayinge: 18 On the hilles was a voice hearde, morning, weping & great lamentacion: Rachel weping for her children, & would not be comforted because thei were no 19 When Herode was dead: beholde, an aungel of the Lorde appeared in a dreame to Iosephe in Egip 20 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought the childes life. 21 Then he arose vp, and toke the childe and his mother, & came into the lande of Israell. 22 But when he hearde that Archelaus did raygne in Iurye, in the roume of his father Herode, he was afraide to go thither. Notwithstanding after he was warned of God in a dreame, he turned a syde into the partyes of Galile, 23 & went & dwelt in a citie called Nazareth, to fulfyl that which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite.
Great(i) 1 When Iesus was borne at Bethleem a cytie of Iewry, in the tyme of Herode the kynge. Beholde, there came wyse men from the east to Ierusalem, 2 sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym. 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. 4 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne. 5 And they sayd vnto hym: At Bethleem in Iewrye. For thus it is wrytten by the prophet: 6 And thou Bethleem in the lande of Iuda, art not the leest among the princes of Iuda. For oute of the shal there come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herode (when he had preuely called the wyse men) he enquyred of them diligently what tyme the starre appered, 8 & he bad them go to Bethleem, & sayd: God your waye thither, & searche diligently for the childe. And when ye haue founde him, bryng me word agayne, that I maye come and worshyp hym also. 9 When they had heard the kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were exceadynge glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. 12 And after they were warned of God in slepe (that they shuld not go agayne to Herode) they returned into their awne countre another waye. 13 When they were departed, behold, the angel of the Lord appered to Ioseph in slepe saying, aryse, & take the chyld and his mother, and flye into Egipt: and be thou there tyll I brynge the worde. For it wyll come to passe that Herode shall seke the chylde, to destroye hym. 14 So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt, 15 and was there vnto the deeth of Herode, that it myght be fulfylled, which was spoken of the Lorde by the prophete, sayenge: out of Egypt haue I called my sonne. 16 Then Herode whan he sawe that he was mocked of the wyse men, he was exceading wroth, & sent forth men of warre, & slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes, (as many as were two yeere olde or vnder) accordynge to the tyme, whych he had dilygently knowe out of the wyse men. 17 Then was fulfylled that, which was spoken by the prophet Ieremy: where as he sayd: 18 in Rama was there a voyce herde lamentacyon, weping, and great mourninge. Rachel weping for her chyldren, & wolde not be comforted because they were not. 19 But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, 20 sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe. 21 And he arose, and toke the chylde and hys mother, & came into the land of Israell. 22 But when he hearde that Arthelaus dyd raygne in Iewry, in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstandinge, after he was warned of God in a slepe, he turned a syde into the parties of Galile, 23 and went and dwelt in a cyte which is called Nazareth: that it might be fulfylled which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite.
Geneva(i) 1 When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem, 2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. 3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. 5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, 6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel. 7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared, 8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. 9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. 10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way. 13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. 16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. 17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying, 18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. 21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. 22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile, 23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.
Bishops(i) 1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem 2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne 5 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete 6 And thou Bethlehem [in] the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel 7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared 8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also 9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was 10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way 13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men 17 Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete, saying 18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not 19 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying 20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe 21 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel 22 But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee 23 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite
DouayRheims(i) 1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, 2 Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
KJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2424 when Jesus G1080 was born [G5685]   G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 the king G2400 , behold [G5628]   G3854 , there came [G5633]   G3097 wise men G575 from G395 the east G1519 to G2414 Jerusalem,
  2 G3004 Saying [G5723]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G5088 he that is born [G5685]   G935 King G2453 of the Jews G1063 ? for G1492 we have seen [G5627]   G846 his G792 star G1722 in G395 the east G2532 , and G2064 are come [G5627]   G4352 to worship [G5658]   G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard [G5660]   G5015 these things, he was troubled [G5681]   G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together [G5631]   G4441 , he demanded [G5711]   G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 should be born [G5743]  .
  5 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G1722 , In G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1063 : for G3779 thus G1125 it is written [G5769]   G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem G1093 , in the land G2448 of Juda G1488 , art [G5748]   G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Juda G1063 : for G1537 out of G4675 thee G1831 shall come [G5695]   G2233 a Governor [G5740]   G3748 , that G4165 shall rule [G5692]   G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 , when he had privily G2564 called [G5660]   G3097 the wise men G198 , enquired G3844 of G846 them G198 diligently [G5656]   G5550 what time G792 the star G5316 appeared [G5730]  .
  8 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G846 them G1519 to G965 Bethlehem G2036 , and said [G5627]   G4198 , Go [G5679]   G1833 and search [G5657]   G199 diligently G4012 for G3813 the young child G1161 ; and G1875 when G2147 ye have found [G5632]   G518 him, bring G3427 me G518 word again [G5657]   G3704 , that G2064 I may come [G5631]   G4352 and worship [G5661]   G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 they had heard [G5660]   G935 the king G4198 , they departed [G5675]   G2532 ; and G2400 , lo [G5628]   G792 , the star G3739 , which G1492 they saw [G5627]   G1722 in G395 the east G4254 , went before [G5707]   G846 them G2193 , till G2064 it came [G5631]   G2476 and stood [G5627]   G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was [G5713]  .
  10 G1161 When G1492 they saw [G5631]   G792 the star G5463 , they rejoiced [G5644]   G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they were come [G5631]   G1519 into G3614 the house G2147 , they saw [G5627]   [G5625]   G1492   [G5627]   G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 fell down [G5631]   G4352 , and worshipped [G5656]   G846 him G2532 : and G455 when they had opened [G5660]   G846 their G2344 treasures G4374 , they presented [G5656]   G846 unto him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God [G5685]   G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return [G5658]   G4314 to G2264 Herod G402 , they departed [G5656]   G1519 into G846 their own G5561 country G1223 another G243   G3598 way.
  13 G1161 And G846 when they G402 were departed [G5660]   G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeareth [G5727]   G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G1453 , Arise [G5685]   G3880 , and take [G5628]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 flee [G5720]   G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 be thou [G5749]   G1563 there G2193 until G302 I G2036 bring G4671 thee G2036 word [G5632]   G1063 : for G2264 Herod G3195 will [G5719]   G2212 seek [G5721]   G3813 the young child G622 to destroy [G5658]   G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose [G5685]   G3880 , he took [G5627]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 departed [G5656]   G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was [G5713]   G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G1537 , Out of G125 Egypt G2564 have I called [G5656]   G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G1702 he was mocked [G5681]   G5259 of G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 wroth [G5681]   G2532 , and G649 sent forth [G5660]   G337 , and slew [G5627]   G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 thereof G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently enquired [G5656]   G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G5259 by G2408 Jeremy G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  18 G1722 In G4471 Rama G191 was there G5456 a voice G191 heard [G5681]   G2355 , lamentation G2532 , and G2805 weeping G2532 , and G4183 great G3602 mourning G4478 , Rachel G2799 weeping [G5723]   G846 for her G5043 children G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G3870 be comforted [G5683]   G3754 , because G1526 they are [G5748]   G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 was dead [G5660]   G2400 , behold [G5628]   G32 , an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth [G5727]   G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 Saying [G5723]   G1453 , Arise [G5685]   G3880 , and take [G5628]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G4198 go [G5737]   G1519 into G1093 the land G2474 of Israel G1063 : for G2348 they are dead [G5758]   G3588 which G2212 sought [G5723]   G3813 the young child's G5590 life.
  21 G1161 And G1453 he arose [G5685]   G3880 , and took [G5627]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 But G191 when he heard [G5660]   G3754 that G745 Archelaus G936 did reign [G5719]   G1909 in G2449 Judaea G473 in the room G846 of his G3962 father G2264 Herod G5399 , he was afraid [G5675]   G565 to go [G5629]   G1563 thither G1161 : notwithstanding G5537 , being warned of God [G5685]   G2596 in G3677 a dream G402 , he turned aside [G5656]   G1519 into G3313 the parts G1056 of Galilee:
  23 G2532 And G2064 he came [G5631]   G2730 and dwelt [G5656]   G1519 in G4172 a city G3004 called [G5746]   G3478 Nazareth G3704 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G4396 the prophets G3754 , G2564 He shall be called [G5701]   G3480 a Nazarene.
Mace(i) 1 When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the reign of king Herod, certain eastern Magi came to Jerusalem, with this enquiry, 2 Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage. 3 when king Herod heard these things, he was alarm'd, and all Jerusalem with him. 4 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born. 5 they answered him, in Bethlehem of Judea: for these are the words of the prophet; 6 "And thou Bethlehem in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor that shall rule my people Israel." 7 Then Herod having privately sent for the Magi, enquired of them the exact time when the star appeared. 8 and he sent them to Bethlehem, go, said he, make an exact enquiry about the young child, and when ye have found him, let me know it, that I too may come and pay my adorations to him. 9 in obedience to the king, they departed, and immediately the star which they saw in the east, moved on before them, till it came to the place where the infant was, and then stood still. 10 when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. 11 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. 12 but being divinely warn'd in a dream, not to go back to Herod, they returned into their own country another way. 13 When they were gone, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, take the infant and his mother, flee into Egypt, and don't stir thence till I order you, for Herod will endeavour to have the child destroy'd. Joseph therefore arose, 14 took the infant and his mother by night, and fled into Egypt: 15 where he stay'd till the death of Herod: so that what the Lord had spoken by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son," was then fulfill'd. 16 Then Herod perceiving he was abused by the Magi, was full of indignation, and sent a detachment who slew all the children that were in Bethlehem and its territory, being under the age of two years, according to the limited time he had learnt of the Magi. 17 Then was fulfilled that passage of Jeremy the prophet, 18 "In Rama was a cry heard, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." 19 But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead. 21 then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 but when he heard that Archelaus reigned in Judea, in the room of his father Herod, he was apprehensive of going thither, till having had a divine warning in a dream, he retired into the district of Galilee: 23 and went to dwell in a town called Nazareth, so that those words of one of the prophets were fulfill'd, "He shall be called a Nazarene."
Whiston(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise-men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard [it], he was troubled, and Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus [it is] written by the prophet; 6 And thou Bethlehem of the land of Juda, art thou the least among the princes of Juda? for out of thee shall come a Governor that shall rule my People Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise-men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said unto them, Go, and search diligently for the young child: And when ye shall have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over the young child. 10 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, that they should not return to Herod, they departed into their own Country another way. 13 And when they were departed, behold the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child, and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken of the Lord by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama there was a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel lamenting her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life. 21 And he arose, and took the young child and his mothr, and came into the Land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea, in the room of his father Herod, he was afraid to depart: But being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a City called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken [Read, by the prophet Jeremias, from Luk. II. 39. + old MSS.] by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Wesley(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold wise men came from the East to Jerusalem, saying, Where is he that is born king of the Jews? 2 For we have seen his star in the East, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he demanded of them, Where the Christ was to be born? 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet, And thou, 6 Bethlehem in the land of Judah, art in no wise the least among the princes of Judah; for out of thee shall come forth a Ruler, who shall feed my people Israel. 7 Then Herod, having privately called the wise men, inquired of them with great exactness, at what time the star appeared: 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, inquire exactly concerning the young child, and if ye find him, bring me word again, that I also may come and worship him. 9 And having heard the king, they departed; and lo the star which they had seen in the East, moved on before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they worshiped him. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, not to return to Herod, they went back into their own country another way. 13 And when they were gone back, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and continue there till I shall tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt, And continued there till the death of Herod; 15 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under; according to the time which he had exactly inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, 22 and came into the land of Israel, But having heard, Archelaus reigneth over Judea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither, and being warned of God in a dream, he turned aside into the region of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Worsley(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem, 2 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: 4 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea; 5 for thus it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem in the land of Juda art not the meanest among the cities of the princes of Juda; for out of thee shall come forth a ruler, that shall feed my people Israel." 7 Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing: 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him. 9 When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way. 13 And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee to return: for Herod will seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: 15 and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son." 16 Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead. 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel: 22 but when he heard that Archelaus reigned over Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither; however being warned of God in a dream, he retired into the district of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Haweis(i) 1 NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! Magians from the East came to Jerusalem, 2 saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage. 3 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born. 5 Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem, land of Judah, art in no respect the least amongst the princes of Judah, for from thee shall go forth the Ruler, who shall conduct my people Israel." 7 Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star's appearing, 8 and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also. 9 So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was. 10 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. 11 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road. 13 Now when they were gone, behold an angel of the Lord appeared unto Joseph in a dream, saying, Arise, and take the infant and his mother by night, and flee into Egypt, and stay there, till I speak to thee, for Herod will search for the infant to destroy it. 14 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more." 19 Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead. 21 So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the stead of Herod his father, he was afraid to go thither. And being divinely warned in a dream, he retired into the country of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean.
Thomson(i) 1 After the birth of Jesus at Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold there came magians from the east2 to Jerusalem, 2 saying, Where is he who is born to be king of the Jews? For we have seen his star at its rise, and are come to pay him homage. 3 Upon hearing this, Herod the king was alarmed and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them, where the Christ should be born. 5 And they told him. At Bethlehem of Judea. For thus it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem in the land of Judea art by no means the least among the leaders of Juda; for out of thee shall come a leader, who shall tend my people Israel" 7 Then Herod, having privately called the magians, got exact information from them concerning the time of the star's appearing; 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make exact inquiry about the child. And when you have found him bring me word, that I also may go and pay him homage. 9 So in obedience to the king they departed; and lo! the star which they had seen at his rise moved on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly: 11 and having entered the house they found the child with Mary his mother. Whereupon, prostrating themselves, they did him homage. Then opening their treasures they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went to their own country by another way. 13 And when they were gone, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there till I order thee; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose and took the child and his mother by night and went to Egypt, 15 where he continued till the death of Herod, so that there was a fulfilment of what the Lord spoke by the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." 16 When Herod saw that he was treated with contempt by the magians, he was highly incensed, and he sent and slew all the male children in Bethlehem and all the territory belonging thereto, from those who had entered the second year and under, according to the time, of which he had. got exact information from the magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremias the prophet, saying, 18 "A cry was heard at Rama; lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children refused to be comforted, because they are no more." 19 Now when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise and take the child and his mother and go to the land of Israel, for they who sought the child's life, are dead." 21 Accordingly he arose and took the child and his mother and came to the land of Israel: 22 but hearing that Archelaus reigned over Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and went and dwelt in a city called Nazareth; so that what was spoken by the prophets was fulfilled: that he should be called a Nazarene.
Webster(i) 1 Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2424 after Jesus G1080 [G5685] was born G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 the king G2400 [G5628] , behold G3854 [G5633] , there came G3097 wise men G575 from G395 the east G1519 to G2414 Jerusalem,
  2 G3004 [G5723] Saying G4226 , Where G2076 [G5748] is G5088 [G5685] he that is born G935 King G2453 of the Jews G1063 ? for G1492 [G5627] we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east G2532 , and G2064 [G5627] have come G4352 [G5658] to worship G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was troubled G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together G4441 [G5711] , he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 [G5743] should be born.
  5 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him G1722 , In G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1063 : for G3779 thus G1125 [G5769] it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem G1093 , in the land G2448 of Judah G1488 [G5748] , art G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah G1063 : for G1537 out of G4675 thee G1831 [G5695] shall come G2233 [G5740] a Governor G3748 , that G4165 [G5692] shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 , when he had secretly G2564 [G5660] called G3097 the wise men G198 0 , enquired G3844 of G846 them G198 [G5656] diligently G5550 what time G792 the star G5316 [G5730] appeared.
  8 G2532 And G3992 [G5660] he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem G2036 [G5627] , and said G4198 [G5679] , Go G1833 [G5657] and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child G1161 ; and G1875 when G2147 [G5632] ye have found G518 0 him, bring G3427 me G518 [G5657] word again G3704 , that G2064 [G5631] I may come G4352 [G5661] and worship G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king G4198 [G5675] , they departed G2532 ; and G2400 [G5628] , lo G792 , the star G3739 , which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east G4254 [G5707] , went before G846 them G2193 , till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star G5463 [G5644] , they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 into G3614 the house G2147 G1492 [G5627] , they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 [G5631] fell down G4352 [G5656] , and worshipped G846 him G2532 : and G455 [G5660] when they had opened G846 their G2344 treasures G4374 [G5656] , they presented G846 to him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod G402 [G5656] , they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223 G243 another G3598 way.
  13 G1161 And G846 when they G402 [G5660] had departed G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 [G5723] , saying G1453 [G5685] , Arise G3880 [G5628] , and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 0 bring G4671 thee G2036 [G5632] word G1063 : for G2264 Herod G3195 [G5719] will G2212 [G5721] seek G3813 the young child G622 [G5658] to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose G3880 [G5627] , he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G1537 , Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 [G5681] angry G2532 , and G649 [G5660] sent forth G337 [G5627] , and slew G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G846 its G3725 surrounding lands G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 0 was there G5456 a voice G191 [G5681] heard G2355 , lamentation G2532 , and G2805 weeping G2532 , and G4183 great G3602 mourning G4478 , Rachel G2799 [G5723] weeping G846 for her G5043 children G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G3870 [G5683] be comforted G3754 , because G1526 [G5748] they are G3756 not.
  19 G1161 But G2264 when Herod G5053 [G5660] was dead G2400 [G5628] , behold G32 , an angel G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 [G5723] Saying G1453 [G5685] , Arise G3880 [G5628] , and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G4198 [G5737] go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel G1063 : for G2348 [G5758] they are dead G3588 who G2212 [G5723] sought G3813 the young child's G5590 life.
  21 G1161 And G1453 [G5685] he arose G3880 [G5627] , and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 But G191 [G5660] when he heard G3754 that G745 Archelaus G936 [G5719] was reigning G1909 in G2449 Judaea G473 in the place G846 of his G3962 father G2264 Herod G5399 [G5675] , he was afraid G565 [G5629] to go G1563 there G1161 : however G5537 [G5685] , being warned by God G2596 in G3677 a dream G402 [G5656] , he turned aside G1519 into G3313 the parts G1056 of Galilee:
  23 G2532 And G2064 [G5631] he came G2730 [G5656] and dwelt G1519 in G4172 a city G3004 [G5746] called G3478 Nazareth G3704 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophets G3754 , G2564 [G5701] He shall be called G3480 a Nazarene.
Living_Oracles(i) 1 After the birth of Jesus, at Bethlehem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magicians came to Jerusalem, and inquired, 2 Where is the new-born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage? 3 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. 5 They answered, at Bethlehem of Judea, for thus it is written by the Prophet, 6 "And thou Bethlehem, in the canton of Judah, are not the least illustrious among the cities of Judah; for out of thee shall come a ruler, who will govern my people Israel." 7 Then Herod having secretly called the magicians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing. 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may go also, and pay him homage. 9 Having heard the King, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was. 10 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. 13 When they were gone, lo! a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I order you; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, 15 where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, finding that he had been deceived by the magicians, was highly incensed and dispatched emissaries who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magicians. 17 Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, 18 "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more." 19 When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, 20 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. 21 Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; 22 but hearing that Archelaus had succeeded his father Herod in the throne of Judea, he was afraid to return thither; and being warned in a dream, retired into the district of Galilee, 23 and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet concerning Jesus, that he should be called a Nazarene.
Etheridge(i) 1 NOW when Jeshu was born in Beth-lechem of Jehuda, in the days of Herodes the king, there came Magians [Magushee] from the East to Urishlem: 2 and they said, Where is the king of the Jews [Jihudoyee] who is born? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 But Herodes the king heard, and was troubled, and all Urishlem with him. 4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born. 5 But they said, In Beth-lechem of Jehuda; for so it is written in the prophet: 6 Also thou, Beth-lechem of Jehuda, wast not the least among the kings of Jehuda; for from thee shall come forth the king who shall be as a shepherd to my people Isroel. 7 Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them: 8 and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him. 9 But they, when they had heard the king, went forth; and, lo, the star, which they had seen in the east, proceeded before them, until it came and stood over against where the child was. 10 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place. 13 AND when they were gone, the angel of the Lord appeared in a dream unto Jauseph, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Metsreen, and there be until I tell thee; for it will be that Herodes will seek the child, that he may destroy him. 14 Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen, 15 and was there until the death of Herodes. That it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Metsreen have I called my son. 16 Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under,[a son of two years] according to the time which he had inquired from the Magians. 17 Then was fulfilled what was spoken by Eramio the prophet, who said, 18 A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not. 19 BUT when Herodes, the king, was dead, the angel of the Lord appeared in a dream to Jauseph in Metsreen, 20 and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child. 21 And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel. 22 But when he heard that Arkelaos was the king in Jehud, instead of Herodes his father, he was afraid to go thither: and it was shown to him in a dream, that he should go into the region of Galila. 23 And he came and dwelt in a city which is called Natsrath. So would be fulfilled that which was spoken by the prophet, that a Nazarene [Natsroio] he should be called.
Murdock(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came Magi from the east unto Jerusalem, 2 saying: Where is the king of the Jews that is born? For we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. 4 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah? 5 And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet: 6 Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel. 7 Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him. 9 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. 11 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country. 13 And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it. 14 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. 15 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi. 17 Then was that fulfilled, which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children, and unwilling to be comforted, because they are no more. 19 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child. 21 And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was king in Judaea, instead of his father Herod, he feared to go thither. And it was revealed to him in a dream, that he should go into the land of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city that is called Nazareth that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene.
Sawyer(i) 1 (2:1) AND Jesus being born in Bethlehem in Judea, in the days of Herod the king, behold Magi came from the East to Jerusalem, saying, 2 Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him. 3 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet; 6 And you Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the governors of Judah, for out of you shall come a governor who shall rule my people Israel. 7 (2:2) Then Herod, calling the Magi secretly, asked them the precise time when the star appeared; 8 and sending them to Bethlehem, said, Go and inquire diligently for the young child, and when you have found him, tell me, that I also may come and worship him. 9 And hearing the king, they departed; and behold, the star which they saw in the East went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with great joy; 11 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed to their country another way. 13 (2:3) And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there till I tell you; for Herod will seek the young child to destroy it. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled, which the Lord spoke by the prophet, saying; Out of Egypt have I called my son. 16 (2:4) Then Herod seeing that he was despised by the Magi, was exceedingly angry, and sent and destroyed all the children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he had learned of the Magi. 17 Thus was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying; 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and great mourning; Rachel weeping for her children, and would not be comforted because they were not. 19 (2:5) And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, 20 Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned over Judea in the place of Herod his father, he was afraid to go there; but being divinely instructed in a dream, he departed into the parts of Galilee, 23 and went and lived in a city called Nazareth, that the word spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazoraean.
Diaglott(i) 1 The and Jesus being born in Bethleem of the Judea, in days of Herod the king, lo, wise-man from an east country came into Jerusalem, saying: 2 Where is the new-born king of the Jews? we saw for of him the star in the rising, and are come to do homage of him. 3 Having heard and Herod the king was alarmed, and all Jerusalem with him; 4 and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born. 5 They and said to him: In Bethleem of the Judea; thus for is written by the prophet; 6 And thou Bethleem, land of Juda; by no means least art among the princes of Juda; out of thee for shall come forth a prince, who shall govern the people of me, the Israel. 7 Then Herod privately having called the wise-men, learned exactly from them the time of the appearing a star, 8 and sending them into Bethleem, he said: Passing on your way, exactly inquire about the infant; as soon as and you have found, bring word to me, that I also going pay homage to him. 9 They and having heard the king departed. And lo, the star, which they saw in the rising, went before them, till going it stood over where was the infant. 10 Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; 11 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, by another way they withdrew into the country of them. 13 Having withdrawn but of the, lo, a messenger of a Lord appears in a dream to the Joseph, saying: Arising take the infant and the mother of it, and flee into Egypt, and be thou there, till I speak to thee; is about for Herod to seek the infant, to kill it. 14 He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt; 15 and he was there till the death of Herod; that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called the son of me. 16 Then Herod seeing that he was mocked by the wise-men, was enraged much; and sending forth he slew all the boys the in Bethleem and in all the borders of her, from two years and under, according to the time which he exactly learnt from the wise-men. 17 Then was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice in Rama was heard, lamentation and weeping and mourning great; Rachel bewailing the children of her; and not is willing to be comforted because not they are. 19 Having died and of the Herod, lo, a messenger of a Lord in a dream appears to the Joseph in Egypt, saying: 20 Arising take the infant and the mother of it, and go thou into land Israel; they are dead for the seeking the life of the infant. 21 He and arising took the infant and the mother of it, and came into land Israel. 22 Hearing and, that Archelaus was reigning over the Judea instead of Herod the father of him, he was afraid there to go; being warned and in a dream, he withdrew into regions of the Galilee. 23 And coming he dwelt into a city named Nazareth; that might be fulfilled the words spoken through the prophets, that a Nazarene he will be called.
ABU(i) 1 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage. 3 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art by no means least among the princes of Judah; For out of thee shall come forth a Governor, Who shall rule my people Israel. 7 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them exactly the time of the appearing of the star. 8 And he sent them to Bethlehem, and said: Go and inquire strictly concerning the child; and when ye have found him, bring me word again, that I also may come and do him homage. 9 And they, having heard the king, departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by God in a dream, not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I bring thee word; for Herod is about to seek the child to destroy him. 14 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, was exceedingly enraged; and he sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Ramah, Weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, And would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life. 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned in Judaea instead of Herod his father, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he retired into the region of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene.
Anderson(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem, 2 saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come to do him homage. 3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet: 6 And thou, Bethlehem, city of Judah, art by no means the least among the chiefs of Judah; for out of thee shall come a leader, that shall be a shepherd to my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance: 8 and sending them to Bethlehem, he said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and do him homage. 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And having come into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 When they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring you word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled which was spoken by the Lord through his prophet, saying: Out of Egypt have I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the Magi, was greatly enraged, and sent out and slew all the male children that were in Bethlehem and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice was heard in Eamah, wailing and weeping, and great mourning; Eachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of Herod his father, he was afraid to go thither. But being warned in a dream, he with drew into the regions of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarene.
Noyes(i) 1 Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem, 2 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage. 3 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: 6 "And thou Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the princes of Judah; for out of thee shall come a ruler, who shall feed my people Israel." 7 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage. 9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. 13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "I called my son out of Egypt." 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more." 19 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the childs life are dead. 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "He will be called a Nazarene,"
YLT(i) 1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, 2 saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.' 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. 5 And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet, 6 And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.' 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone—inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 `A voice in Ramah was heard—lamentation and weeping and much mourning—Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, 20 saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died—those seeking the life of the child.' 21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, 22 and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee, 23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'
JuliaSmith(i) 1 And Jesus born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold the magi from the sunrisings arrived in Jerusalem, saying: 2 Where is he born King of the Jews? for we have seen his star in the sunrising, and have come to worship him. 3 And Herod the king having heard, was stirred up, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus has it been written by the prophet: 6 And thou Bethlehem, land of Judah, by no means art thou least among the leaders of Judah for out of thee shall come forth the leader, who shall feed my people. 7 Then Herod having secretly called for the magi, searched thoroughly from them the time of the star appearing. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, Having gone, examine thoroughly concerning the child; and when ye should find, announce ye to me, so that I also, having gone, will worship him. 9 And they having heard the king went forth; and, behold the star they saw in the sunrising, it led before them, till having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with great joy exceedingly. 11 And having come into the house, they found the young child with Mary his mother, and having fallen, they worshipped him; and having opened their treasures they brought forward to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received intimation of the divine will in a dream not to turn back to Herod, by another way they went back to their own country. 13 And they, having gone back, lo, the messenger of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Having risen, take to thyself the young child and his mother and flee into Egypt, and be there till I speak to thee; for Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 And having risen, be took to himself the young child and his mother by night, and turned back in Egypt: 15 And was there till the death of Herod: that it might be completed having been spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing he was deluded by the magi, was very angry, and having sent, destroyed all the children which in Bethlehem, and in all its bounds, from two years and under, according to the time he examined thoroughly of the magi. 17 Then was completed that spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Rama, wailing, and weeping, and much lamentation; Rachel weeping for her children, and would not be comforted, for they are not. 19 And Herod having died, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Having risen, take to thyself the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they seeking the soul of the young child have died. 21 And having risen, he took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 And having heard that Archelaus reigned over Judea, instead of Herod his father, he was afraid to go there; and having received intimation of the divine will in a dream, he turned back into the parts of Galilee. 23 And having come, he dwelt in a city called Nazareth: that it might be completed spoken by the prophets, That he shall be called a Nazarite.
Darby(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, 2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage. 3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet: 6 And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; 8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage. 9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. 10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it. 14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, 18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. 21 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel; 22 but having heard that `Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,` he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
ERV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel. 7 Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.
ASV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judζa in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judζa: for thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah,
Art in no wise least among the princes of Judah:
For out of thee shall come forth a governor,
Who shall be shepherd of my people Israel.
7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah,
Weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children;
And she would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judζa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now when G2424 Jesus G1080 was born G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 the king, G2400 behold, G3097 Wise-men G575 from G395 the east G3854 came G1519 to G2414 Jerusalem, saying,
  2 G4226 Where G2076 is G3588 he G2076 that is G5088 born G935 King G2453 of the Jews? G1063 for G1492 we saw G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 are come G4352 to worship G846 him.
  3 G1161 And when G2264 Herod G935 the king G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 gathering G4863 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he inquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 should be born.
  5 G1161 And G2036 they said G846 unto him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judaea: G1063 for G3779 thus G1125 it is written G1223 through G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem, G1093 land G2448 of Judah, G1488 art G3760 in no G1646 wise least G1722 among G2232 the princes G1537 of G2448 Judah: G1063 for G1537 out of G4675 thee G1831 shall come G2233 forth a governor, G4165 who shall be shepherd G3450 of my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 privily G2564 called G3097 the Wise-men, G198 and learned G3844 of G846 them G198 exactly G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G2532 And G3992 he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G4012 out exactly G199 concerning G3813 the young child; G1161 and G1875 when G2147 ye have found G518 him, bring G3427 me G518 word, G3704 that G2504 I G2504 also G2064 may come G4352 and worship G846 him.
  9 G1161 And G191 they, having heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 lo, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 And when G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 they came G1519 into G3614 the house G2147 and saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother; G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshipped G846 him; G2532 and G846 opening their G2344 treasures G4374 they offered G846 unto him G1435 gifts, G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
  13 G1161 Now when G846 they G402 were departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 thee: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 And G1453 he arose G3880 and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt;
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 did I call G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G2373 he was G1702 mocked G5259 of G3097 the Wise-men, G2373 was G3029 exceeding G2373 wroth, G2532 and G649 sent forth, G337 and slew G3956 all G3816 the male children G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the borders G846 thereof, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had exactly learned G3844 of the Wise-men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G5259 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G5456 A voice G191 was heard G1722 in G4471 Ramah, G2805 weeping G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 children; G2532 And G2309 she would G3756 not G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 not.
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt, saying,
  20 G1453 Arise G2532 and G3880 take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 they are dead G3588 that G2212 sought G3813 the young child's G5590 life.
  21 G1161 And G1453 he arose G3880 and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G2064 came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 But G191 when he heard G3754 that G745 Archelaus G936 was reigning G1909 over G2449 Judaea G1909 in G473 the room of G846 his G3962 father G2264 Herod, G5399 he was afraid G565 to go G1563 thither; G1161 and G5537 being warned of God G2596 in G3677 a dream, G1519 he withdrew into G3313 the parts G1056 of Galilee,
  23 G2532 and G2064 came G2730 and dwelt G1519 in G4172 a city G3004 called G3478 Nazareth; G3704 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G3754 the prophets, G2564 that he should be called G3480 a Nazarene.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah; For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. 7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child, and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way, and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother, and they fell down and worshipped him, and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, And she would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither, and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
Rotherham(i) 1 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem: 2 saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him. 3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born? 5 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,––for, so, is it written through the prophet: 6 And, thou, Bethlehem, land of Judah, by no means least, art thou, among the governors of Judah,––For, out of thee, shall one come forth to govern, Who shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star; 8 and sending them to Bethlehem, said––Go search out accurately concerning the child,––and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was; 10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; 12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,––for Herod is about to seek the child, to destroy it. 14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; 15 and was there, until the death of Herod,––that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,––and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: 18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,––Rachel weeping for her children, and would not be comforted,––because they are not.
19 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt; 20 saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child. 21 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel. 22 Hearing, however, that, Archelaus, was reigning over Judaea instead of his father Herod, he was afraid, thither, to go,––and so, being instructed by dream, he retired into the parts of Galilee; 23 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,––that it might be fulfilled which was spoken through the prophets––A Nazarene, shall he be called.
Twentieth_Century(i) 1 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some Astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking: 2 "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him." 3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. 4 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born. 5 "At Bethlehem in Judea," was their answer; "for it is said in the Prophet-- 6 'And thou, Bethlehem in Judah's land, Art in no way least among the chief cities of Judah; For out of thee will come a Chieftain- - One who will shepherd my people Israel.'" 7 Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star; 8 And, sending them to Bethlehem, he said: "Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word, that I, too, may go and do homage to him." 9 The Astrologers heard what the King had to say, and then continued their journey. And the star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was. 10 At the sight of the star they were filled with joy. 11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. 12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road. 13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death." 14 Joseph awoke, and taking the child and his mother by night, went into Egypt, 15 And there he stayed until Herod's death; in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says--'Out of Egypt I called my Son.' 16 When Herod found that he had been trifled with by the Astrologers, he was very angry. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighborhood, who were two years old or under, guided by the date which he had ascertained from the Astrologers. 17 Then were fulfilled these words spoken in the Prophet Jeremiah, where he says-- 18 'A voice was heard in Ramah, Weeping and much lamentation; Rachel, weeping for her children, Refused all comfort because they were not.' 19 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: 20 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead." 21 And he awoke, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel. 22 But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as King of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee. 23 And there he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the Prophets--'He will be called a Nazarene.'
Godbey(i) 1 Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came into Jerusalem saying; 2 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him- 3 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet; 6 And thou, Bethlehem, the land of Judea, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a leader, who will shepherd my people, Israel. 7 Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star, 8 and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also. 9 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 And they having gone away, behold, the angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying; Having arisen, take the young child and His mother, and fly into Egypt; and be thou there until I may speak to thee; for Herod is about to seek the young child in order to destroy Him. 14 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men. 17 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying: 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not. 19 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; 20 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead. 21 And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel. 22 And having heard that Archelaus reigns over Judea instead of Herod his father, he was afraid to depart thither; and being warned in a dream he departed into the regions of Galilee. 23 And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene.
WNT(i) 1 Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east, 2 inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage." 3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem. 4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born. 5 "At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet, 6 "'AND THOU, BETHLEHEM IN THE LAND OF JUDAH, BY NO MEANS THE LEAST HONORABLE ART THOU AMONG PRINCELY PLACES IN JUDAH! FOR FROM THEE SHALL COME A PRINCE--ONE WHO SHALL BE THE SHEPHERD OF MY PEOPLE ISRAEL.'" 7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing. 8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage." 9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was. 10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy. 11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh. 12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route. 13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him." 14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt. 15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON." 16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi. 17 Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled, 18 "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WAILING AND BITTER LAMENTATION: IT WAS RACHEL BEWAILING HER CHILDREN, AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED BECAUSE THERE WERE NO MORE." 19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him, 20 "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead." 21 So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee, 23 and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "HE SHALL BE CALLED A NAZARENE."
Worrell(i) 1 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the King, behold, wise men from the east came to Jerusalem, 2 saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage." 3 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born," 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judaea;" for thus it has been written through the prophet: 6 "And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the governors of Judah; for out of you shall come forth a Governor, who shall be shepherd of My people Israel." 7 Then Herod, having privately called the wise men, ascertained from them exactly the time the star appeared; 8 and, sending them to Bethlehem, he said, "Having gone, inquire ye exactly concerning the Child; and, when ye find Him, bring me word, that I, too, having come, may worship Him." 9 And they, having heard the king, departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till, having come, it stood over where the Child was. 10 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. 12 And, having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed by another way into their own country. 13 And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him." 14 And, arising, he took the Child and His mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." 16 Then Herod, seeing that he was deceived by the wise men, was exceedingly enraged; and, having sent forth, he slew all the male children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he exactly learned from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice in Ramah was heard, weeping and great mourning; Rachel, weeping for her children; and she was not willing to be comforted, because they are not." 19 And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, 20 "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead." 21 And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. 22 But, hearing that Archelaus was reigning over Juda instead of his father Herod, he feared to go thither; and, having been divinely warned in a dream, he withdrew into the parts of Galilee; 23 and, coming, he dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "A Nazarene shall He be called."
Moffatt(i) 1 Now when Jesus was born at Bethlehem, belonging to Judaea, in the days of king Herod, magicians from the East arrived at Jerusalem, 2 asking, "Where is the newly-born king of the Jews? We saw his star when it rose, and we have come to worship him." 3 The news of this troubled king Herod and all Jerusalem as well; 4 so he gathered all the high priests and scribes of the people and made inquiries of them about where the messiah was to be born. 5 They told him, "In Bethlehem belonging to Judaea: for thus it is written by the prophet: 6 And you Bethlehem, in Judah's land, You are not least among the rulers of Judah: For a ruler will come from you, Who will shepherd Israel my people." 7 Then Herod summoned the magicians in secret and ascertained from them the time of the star's appearance. 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too." 9 The magicians listened to the king and then went their way. And the star they had seen rise went in front of them till it stopped over the place where the child was. 10 When they caught sight of the star, they were intensely glad; 11 on reaching the house they saw the child with his mother Mary, they fell down to worship him, and opening their caskets they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by a different road. 13 After they had gone, there appeared an angel of the Lord to Joseph in a dream, saying, "Rise, take the child and his mother and flee to Egypt; stay there till I tell you. For Herod is going to search for the child and destroy him." 14 So he got up, took the child and his mother by night, and went off to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had said by the prophet: I called my Son from Egypt. 16 Then Herod saw the magicians had trifled with him, and he was furiously angry; he sent and slew all the male children in Bethlehem and in all the neighbourhood who were two years old or under, calculating by the time he had ascertained from the magicians. 17 Then the saying was fulfilled which had been uttered by the prophet Jeremiah: 18 A cry was heard in Rama, weeping and sore lamentation — Rachel weeping for her children, and inconsolable because they are no more. 19 But when Herod died, there appeared an angel of the Lord in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." 21 So he rose, took the child and his mother and went to the land of Israel; 22 but on hearing that Archelaus reigned over Judaea in place of his father Herod, he was afraid to go there and, by a divine injunction in a dream, withdrew to the region of Galilee. 23 He went and settled in a town called Nazaret, so that what had been said by the prophets might be fulfilled: 'He shall be called a Nazarene.'
Goodspeed(i) 1 Now after the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the days of King Herod, astrologers from the east arrived at Jerusalem, 2 and asked, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his star rise and we have come to do homage to him." 3 When King Herod heard of this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born. 5 They said, "At Bethlehem in Judea, for this is what the prophet wrote: 6 " 'And you, Bethlehem in Judah's land, You are by no means least important among the leading places of Judah, For from you will come a leader Who will be the shepherd of my people Israel.' " 7 Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the exact time when the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, "Go and inquire particularly about the child, and when you have found him, bring me word, so that I may go and do homage to him too." 9 So they obeyed the king and went, and the star which they had seen rise led them on until it reached the place where the child was, and stopped above it. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 and they went into the house and saw the child with his mother, Mary, and they threw themselves down and did homage to him. They opened their treasure boxes and presented the child with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way. 13 When they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Wake up! Take the child and his mother and make your escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave. For Herod is going to look for the child in order to make away with him." 14 Then he awoke and took the child and his mother by night and took refuge in Egypt, 15 to fulfil what the Lord said by the prophet, "I called my son from Egypt." 16 Then Herod saw that he had been tricked by the astrologers, and he was very angry, and he sent and made away with all the boys in Bethlehem and in all that neighborhood who were two years old or under, for that was the tune he had learned from the astrologers by his inquiries. 17 Then the saying was fulfilled which was uttered by the prophet Jeremiah, 18 "A cry was heard in Ramah! Weeping and great lamenting! Rachel weeping for her children, And inconsolable because they were gone." 19 But when Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, "Wake up! Take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." 21 Then he awoke, and took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to return there; and being warned in a dream, he took refuge in the region of Galilee, 23 and he went and settled in a town called Nazareth, in fulfilment of the saying of the prophets, "He shall be called a Nazarene."
Riverside(i) 1 AFTER Jesus had been born in Bethlehem, in Judaea, in the days of Herod the King, wise men from the East arrived at Jerusalem, 2 saying, "Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to do homage to him." 3 When King Herod heard it, he was disturbed, and so was all Jerusalem. 4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born. 5 They said to him, "In Bethlehem, in Juda. For so it was written by the prophet, 6 'And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the leaders of Judah; for from thee will come a leader who will shepherd my people Israel.' " 7 Then Herod secretly summoned the wise men and learned from them exactly the time of the star's appearance, 8 and as he sent them to Bethlehem he said, "Go and make careful inquiries about the child, and when you have found him bring me word, so that I too may come and do homage to him." 9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they were very joyful. 11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country. 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him." 14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt, 15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet when he said, 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not." 19 But after Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, "Arise, and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the child's life." 21 So he arose, and took the child and his mother and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being directed in a dream he went away to the region of Galilee 23 and settled in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazarene."
MNT(i) 1 After the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod, lo! certain Magi arrived in Jerusalem, saying. 2 "Where is the new-born King of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to worship him." 3 When King Herod heard this he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born. 5 And they told him. "At Bethlehem in Judea, as it is written in the prophet. 6 "And thou Bethlehem in the land of Judah, Thou are not least among the princes of Judah, For out of thee shall come a ruler Who shall shepherd my people, Israel." 7 Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and make careful inquiry about the child, and as soon as you have found him bring me word, that I, too, may go and worship him." 9 The Magi listened to the king, and went on their way, and lo! the star which they had seen in the east led them until it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with great gladness. 11 When they had entered the house, they saw the child with Mary, his mother, and opening their treasure-chests they gave him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route. 13 When they were gone an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying; "Rise! Take the young child and his mother and flee into Egypt, and there remain until I bring you word; for Herod intends to make a search for the child, in order to put him to death." 14 So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt. 15 There he remained until the death of Herod, in order that the word of the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my son. 16 As soon as Herod saw that he had been mocked by the Magi, he was furious. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and all the neighborhood who were two years old or under, in accordance with the date which he had ascertained from the Magi. 17 Then were fulfilled the words spoken through Jeremiah, the prophet, saying, 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and lamentation—Rachel weeping for her children, Inconsolable, because they were no more! 19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead." 21 So he rose and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father, Herod, he was afraid to go there; and being warned of God in a dream, he withdrew into Galilee and settled in a town called Nazareth, 23 in fulfilment of the word spoken through the Prophets, He shall be called a Nazarene.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. 2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. 3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. 4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? 5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: 6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. 7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. 9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. 12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. 13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. 14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. 15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. 16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. 17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, 18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. 19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boyÆs life are dead. 21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
CLV(i) 1 Now, at Jesus' being born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! magi from the East came along into Jerusalem, 2 saying, "Where is He Who is brought forth King of the Jews? For we perceived His star in the East, and we came to worship Him." 3 Now, hearing of it, King Herod was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And, gathering all the chief priests and scribes of the people, he ascertained from them where the Christ is born. 5 Now they say to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet: 6 'And you, Bethlehem, land of Judah,
Are you in any respect least among the mentors of Judah?
For out of you shall come forth the Ruler
Who shall shepherd My people Israel.'" 7 Then Herod, covertly calling the magi, ascertains exactly from them the time of the star's appearing. 8 And, sending them into Bethlehem, he said, "Having gone, inquire accurately concerning the little Boy. Now if ever you may be finding Him, report to me, so that I also, coming, should be worshiping Him." 9 Now those who hear the king went, and lo! the star which they perceived in the East preceded them till, coming, it was standing over where the little Boy was. 10 Now, perceiving the star, they rejoiced with great joy, tremendously. 11 And, coming into the house, they perceived the little Boy with Mary, His mother, and, falling, they worship Him. And opening their treasures, they bring Him approach presents, gold and frankincense and myrrh. 12 And, being apprised in a trance not to go back to Herod, through another way they retire into their country. 13 Now, at their retiring into their country, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph, saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and flee into Egypt, and be there till I should speak to you, for Herod is about to be seeking the little Boy to destroy Him" 14 Now he, being roused, took along the little Boy and His mother by night and retires into Egypt. 15 And He was there till the decease of Herod, that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I call My Son." 16 Then Herod, perceiving that he was scoffed at by the magi, was very furious, and, dispatching, he massacred all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years and below, according to the time which he ascertains exactly from the magi. 17 Then was fulfilled that which is declared through Jeremiah the prophet, saying, 18 A sound in Rama is heard,
Lamentation, and much anguish;
Rachel lamenting over her children,
And she would not be consoled, for they are not. 19 Now at the decease of Herod, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph in Egypt, 20 saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and go into the land of Israel, for they are dead who are seeking the soul of the little Boy." 21 Now he, being roused, took along the little Boy and His mother and entered into the land of Israel. 22 Yet, hearing that Archelaus is reigning in Judea in the stead of his father Herod, he was afraid to pass forth there. Now, being apprised in a trance, he retires into parts of Galilee. 23 And coming, he dwells in a city termed Nazareth, so that that may be fulfilled which is declared through the prophets that: A Nazarene shall He be called.
Williams(i) 1 Now when Jesus was born at Bethlehem in Judea in the days of King Herod, stargazers came from the East to Jerusalem 2 and asked, "Where is He that is born King of the Jews? We saw His star when it rose and have come to worship Him." 3 Now when King Herod heard of it, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born. 5 They told him, "At Bethlehem in Judea, for this is what the prophet wrote: 6 'And you, Bethlehem in Judah's land, You are not at all the least among the leading places of Judah, for out of you will come a ruler, who will shepherd my people Israel.'" 7 Then Herod secretly sent for the stargazers, and found out from them exactly the time the star appeared. 8 So he sent them to Bethlehem with this order, "Go and carefully search for the child, and when you find Him, bring back word to me, and I too may come and do Him homage." 9 After listening to the king, they started on their journey, and the star which they had seen rise led them on until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy, 11 and went into the house and saw the child with His mother, Mary; and they fell at His feet and worshiped Him. They opened up their treasure sacks and presented Him with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they set out to their own country by another route. 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Wake up! Tenderly take the child and His mother, and escape to Egypt; stay there until I further direct you, for Herod is going to search for the child to destroy Him." 14 Then he awoke and tenderly took the child and His mother by night and made their escape to Egypt; 15 he stayed there until Herod's death, so as to fulfill what the Lord had said by the prophet, "Out of Egypt I called my Son." 16 Then Herod, because he saw that a trick had been played on him by the stargazers, was very angry, and sent and slaughtered all the boy babies in Bethlehem and in all that neighborhood, from two years down, in accordance with the time which he had found out from the stargazers. 17 Then the saying was fulfilled which was spoken by the prophet Jeremiah: 18 "A sob was heard in Ramah, weeping and great wailing, Rachel weeping for her children, and she refused to be comforted, because they were gone." 19 But after Herod died, an angel of the Lord in a dream appeared to Joseph in Egypt, 20 and said, "Wake up, tenderly take the child and His mother, and make the trip to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead." 21 Then he awoke, tenderly took the child and His mother, and made the trip to the land of Israel. 22 But because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there; and because he was divinely warned in a dream, he set out for the region of Galilee. 23 He went to a town called Nazareth and made his home there, so that the saying of the prophet was fulfilled: "He shall be called a Nazarene."
BBE(i) 1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. 3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. 5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, 6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. 7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. 8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. 9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. 10 And when they saw the star they were full of joy. 11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. 12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. 13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. 14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; 15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. 17 Then the word of Jeremiah the prophet came true, 18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. 19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. 21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. 23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
MKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem, 2 saying, Where is He who is born king of the Jews? For we have seen His star in the east and have come to worship Him. 3 But when Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea. For so it is written by the prophet, 6 "And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the governors of Judah. For out of you shall come a Governor who shall rule My people Israel." 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him, bring me word again so that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed. And lo, the star which they saw in the east went before them until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary His mother. And they fell down and worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and His mother and flee into Egypt. And be there until I bring you word, for Herod is about to seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod; so that it might be fulfilled which was spoken by the LORD through the prophet, "Out of Egypt I have called My Son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was greatly enraged. And he sent and killed all the boys in Bethlehem, and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had carefully inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." 19 But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead. 21 And he arose and took the child and His mother and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in his father Herod's place, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee. 23 And he came and lived in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
LITV(i) 1 And when Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men arrived from the east to Jerusalem, 2 saying, Where is He born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him. 3 But Herod the king having heard this, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it has been written by the prophet, 6 "And you, Bethlehem, in the land of Judea, in no way are you least among the governors of Judah, for out of you shall come a Governor who shall shepherd My people Israel." Mic. 5:2 7 Then secretly calling the wise men, Herod asked of them exactly the time of the star appearing. 8 And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him, bring me word again so that coming I may also worship him. 9 And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced exceedingly with a great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with His mother Mary. And falling down, they worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way. 13 And they having departed, an angel of the Lord appeared to Joseph by a dream, saying, Rise up! Take the child and His mother with you, and flee into Egypt. And be there until I shall tell you. For Herod is about to look for the child in order to destroy Him. 14 And rising up, he took along the child and His mother by night and withdrew into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." Hos. 11:1 16 Then seeing that he was mocked by the wise men, Herod was greatly enraged, and having sent, he killed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he exactly asked from the wise men. 17 Then was fulfilled that spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15 19 But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appears to Joseph by a dream in Egypt, 20 saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired. 21 And rising up, he took along the child and His mother and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he feared to go there. And being warned by a dream, he departed into the parts of Galilee. 23 And coming, he lived in a city called Nazareth, so as to fulfill that spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. No OT passage
ECB(i) 1
THE VISIT OF THE MAGI
And Yah Shua is birthed in Beth Lechem, Yah Hudah in the days of Herod the sovereign. Behold, magi come from the rising to Yeru Shalem, 2 wording, Where is he who is birthed sovereign of the Yah Hudiym? For we saw his star in the rising and come to worship him. 3 When Herod the sovereign hears these, he is troubled - and all Yeru Shalem with him: 4 and he gathers all the archpriests and scribes of the people together; and inquires of them where the Messiah is birthed. 5 And they say to him, In Beth Lechem, Yah Hudah: for thus it is scribed through the prophet, 6 And you Beth Lechem, in the land of Yah Hudah, are not the least among the governors of Yah Hudah: for from you comes a Governor, to shepherd my people Yisra El. Michah 5:2 7 Then Herod secretly calls the magi and enquires of them precisely the time the star manifested. 8 And he sends them to Beth Lechem, and says, Go and investigate precisely for the young child; and when you find him, evangelize me; and I also come and worship him. 9 And they hear the sovereign, and depart; and behold, the star they see in the rising, precedes them, until it goes and stands over the young child: 10 and they see the star and cheer an extremely mega cheer. 11 And they enter the house, and see the young child with Miryam his mother, and fall and worship him: and they open their treasures and offer him oblations - gold and frankincense and myrrh. 12 And in a dream being oracled to not return to Herod they depart to their own region through another way. 13
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA FLEE TO MISRAYIM
And they depart, and behold, the angel of Yah Veh manifests to Yoseph in a dream, wording, Rise; take the young child and his mother and flee to Misrayim, and be there until I say to you: for Herod seeks to destroy the young child. 14 And he rises, and takes the young child and his mother by night, and departs to Misrayim; 15 and is there until the death of Herod: to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, From Misrayim I call my son. Hosea 11:1 16 Then Herod, seeing he is mocked by the magi, is extremely furious; and apostolizes and takes out all the lads in Beth Lechem and in all the boundaries from two years and under - according to the time he precisely enquired of the magi. 17 - Then he fulfills/shalams what Yirme Yah the prophet rhetorized, wording, 18 In Ramah a voice is heard: lamentation and weeping and much grieving; Rachel weeping for her children; and wills to not be comforted because they are not. Jeremiah Yah 31:5 19
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA GO TO NAZARETH
And Herod dies; and behold, an angel of Yah Veh manifests in a dream to Yoseph in Misrayim, 20 wording, Rise, Take the young child and his mother and go to the land of Yisra El: for whoever sought the soul of the young child have died. 21 And he rises, and takes the young child and his mother and goes to the land of Yisra El: 22 and he hears that Archelaus reigns in Yah Hudah in the stead of his father Herod; and he is awestricken to go there: but being oracled in a dream, he departs to the parts of Galiyl: 23 and he goes and settles in a city worded Nazareth: to fulfill/shalam that rhetorized through the prophets, He is called a Nazarene. cp Isaiah 11:1
AUV(i) 1 Now Jesus was born in Bethlehem [a small town] in Judea during the time when Herod [the Great] was king [of Judea]. About that time some astrologer/sages from the east [i.e., Persia] came to Jerusalem, saying, 2 “Where is the one who was born to be king of the Jews? For we saw a star [signifying his birth while we were still] in the east, and have come here to worship him.” 3 And when King Herod heard this, he and the entire city of Jerusalem were [very] upset. 4 So, he gathered all the leading priests and experts in the law of Moses from among the people and asked them where the Christ [child] was to be born. 5 They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet [Micah 5:2], 6 ‘And you, Bethlehem in the country of Judah, are not among the least [towns in furnishing] rulers for Judah, for you will produce a leader who will become shepherd of my [i.e., God’s] people Israel.’” 7 Then Herod summoned the astrologer/sages and learned from them exactly when the star had appeared. 8 So, he sent them to Bethlehem, saying, “Go and find out the details about the young child, and when you have found him, come and tell me, so I can go and worship him myself.” 9 After hearing the king they left and the star, which they had seen [while still] in the east, moved on ahead of them until it stopped over [the house] where the young child was staying. [See verse 11]. 10 And when they saw the star, they were extremely happy. 11 Then they went into the house and saw the young child with His mother Mary. They fell to the ground and worshiped Him, and unpacking their treasures, they offered Him gifts of gold, incense and aromatic spices. 12 Then they were warned by God in a [supernatural] dream not to return to Herod, so they left and returned to their own country by a different route. 13 Now when they had gone an angel from the Lord appeared to Joseph in a [supernatural] dream, saying, “Get up and take the young child and His mother and hurry to Egypt. Stay there for as long as I tell you to, for Herod will be looking for the young child in order to kill Him.” 14 So he got up, took the young child and His mother at night and went to Egypt. 15 They stayed there until Herod died, so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying [Hosea 11:1], “I [i.e., God] called my Son out of Egypt.” 16 When Herod saw that he had been tricked by the astrologer/sages, he was furious and sent out [his soldiers] to kill all the baby boys in Bethlehem and its vicinity. This was done to those from two years old and under, basing [their decision] on the exact time determined from the astrologer/sages. 17 This fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 [Jer. 31:15], “A voice was heard in [the town of] Ramah [Note: This was a village near Jerusalem, where Rachel was buried], with crying and deep mourning. It was Rachel crying for her children [Note: Initially this was a reference to the Israelites who were taken to Babylonian captivity. See Jer. 29-31]. She refused to be comforted because they were dead.” 19 Then when Herod was dead, an angel from the Lord appeared in a [supernatural] dream to Joseph [while he was still] in Egypt, saying, 20 “Get up, take the young child and His mother, and go [back] to the country of Israel, for those who had tried to take the young child’s life are [now] dead.” 21 So he got up, took the young child and His mother and went [back] to the country of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was then the king of Judea, in place of his father Herod, he was afraid to go back. Then, being warned by God in a [supernatural] dream, he went on up to the region called Galilee, 23 and settled in a town called Nazareth, so that it could fulfill what was spoken by the prophets [Isa. 11:1 in the Hebrew text] that Jesus would be called a Nazarene.

ACV(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, 2 Where is he who is born king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him. 3 And Herod the king having heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea. For thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of thee will come forth a man who rules, who will tend my people Israel. 7 Then Herod having called the wise men privately, ascertained from them what time the star appeared. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him. 9 And when they heard the king, they departed. And lo, the star that they saw in the east went before them until, having come, it stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with Mary his mother, and having fallen down, they worshiped him. And having opened their treasures, they brought to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 Now after they departed, behold, an agent of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, After rising, take the child and his mother, and flee into Egypt, and thou be there until I tell thee, for Herod is going to seek the child to destroy it. 14 And having awakened, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was scorned by the wise men, was exceedingly angry, and having sent forth, he killed all the boys in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men. 17 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, 18 A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. And she did not want to be comforted, because they are not. 19 But when Herod perished, behold, an agent of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died. 21 And having awaken, he took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And divinely warned in a dream, he withdrew into the parts of Galilee. 23 And having come, he dwelt in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he will be called a Nazarene.
Common(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, 2 saying, "Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East and have come to worship him." 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" 7 Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared. 8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring back word to me, so that I too may come and worship him." 9 When they had heard the king they went their way; and behold, the star which they had seen in the East went before them, until it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Josnt in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him." 14 When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt, 15 and remained there until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son." 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all its region who were two years old or under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more." 19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Josnt in Egypt, 20 saying, "Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." 21 And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
WEB(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, 2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” 3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, 6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” 7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. 8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” 9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” 14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.” 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.” 21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now when G2424 Jesus G1080 was born G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judea G1722 in G2250 the days G935 of King G2264 Herod, G2400 behold, G3097 wise men G575 from G395 the east G3854 came G1519 to G2414 Jerusalem, saying,
  2 G4226 "Where G2076 is G3588 he G2076 who is G5088 born G935 King G2453 of the Jews? G1063 For G1492 we saw G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 have come G4352 to worship G846 him."
  3 G1161 When G935 King G2264 Herod G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G4863 Gathering G2532 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he asked G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 would be born.
  5 G1161 They G2036 said G846 to him, G1722 "In G965 Bethlehem G2449 of Judea, G1063 for G3779 this G1125 is written G1223 through G4396 the prophet,
  6 G4771 'You G965 Bethlehem, G1093 land G2448 of Judah, G1488 are G3760 in no G1646 way least G1722 among G2232 the princes G1537 of G2448 Judah: G1063 for G1537 out of G4675 you G1831 shall come G2233 forth a governor, G3450 who shall shepherd my G2992 people, G2474 Israel.'"
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 secretly G2564 called G3097 the wise men, G198 and learned G3844 from G846 them G198 exactly G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G3992 He sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2532 and G2036 said, G4198 "Go G1833 and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child. G1875 When G2147 you have found G518 him, bring G3427 me G3704 word, so that G2504 I G2504 also G2064 may come G4352 and worship G846 him."
  9 G1161 They, having G191 heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 They came G1519 into G3614 the house G2532 and G2147 saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary, G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshiped G846 him. G455 Opening G846 their G2344 treasures, G4374 they offered G846 to him G1435 gifts: G5557 gold, G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 Being G2596 warned in G3677 a dream G344 that they G3361 shouldn't G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they went G4314 back to G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
  13 G1161 Now when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 "Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 you, G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him."
  14 G1453 He arose G2532 and G3880 took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt,
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod; G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 "Out of G125 Egypt G2564 I called G3450 my G5207 son."
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent out, G337 and killed G3956 all G3816 the male children G3588 who were G1722 in G965 Bethlehem G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the surrounding G846 countryside, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the exact time G3739 which G198 he had learned G3844 from G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4483 that which was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G4137 was fulfilled, G3004 saying,
  18 G5456 "A voice G191 was G191 heard G1722 in G4471 Ramah, G2355 lamentation, G2799 weeping G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 children; G2309 she G3756 wouldn't G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 no more."
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt, saying,
  20 G1453 "Arise G2532 and G3880 take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel, G1063 for G2212 those who sought G3813 the young child's G5590 life G2348 are dead."
  21 G1453 He arose G2532 and G3880 took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G2064 came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 But G191 when he heard G3754 that G745 Archelaus G936 was reigning G1909 over G2449 Judea G1909 in G473 the place of G846 his G3962 father, G2264 Herod, G5399 he was afraid G565 to go G1563 there. G1161 Being G2596 warned in G3677 a dream, G402 he withdrew G1519 into G3313 the region G1056 of Galilee,
  23 G2532 and G2064 came G2730 and lived G1519 in G4172 a city G3004 called G3478 Nazareth; G3704 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 through G3754 the prophets: G2564 "He will be called G3480 a Nazarene."
NHEB(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, look, Magi from the east came to Jerusalem, saying, 2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." 3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, 6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'" 7 Then Herod secretly called the Magi, and learned from them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." 9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way. 13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi. 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." 19 But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." 21 And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
AKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2424 when Jesus G1080 was born G965 in Bethlehem G2449 of Judaea G2250 in the days G2264 of Herod G935 the king, G2400 behold, G3854 there came G3097 wise G395 men from the east G2414 to Jerusalem,
  2 G3004 Saying, G4226 Where G5088 is he that is born G935 King G2453 of the Jews? G1492 for we have seen G792 his star G395 in the east, G2064 and are come G4352 to worship him.
  3 G2264 When Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G3956 and all G2414 Jerusalem with him.
  4 G4863 And when he had gathered G3956 all G749 the chief G749 priests G1122 and scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G4226 of them where G5547 Christ G1080 should be born.
  5 G2036 And they said G965 to him, In Bethlehem G2449 of Judaea: G3779 for thus G1125 it is written G4396 by the prophet,
  6 G965 And you Bethlehem, G1093 in the land G2455 of Juda, G1488 are G1646 not the least G1722 among G2232 the princes G2455 of Juda: G1831 for out of you shall come G2233 a Governor, G4165 that shall rule G2992 my people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2977 when he had privately G2564 called G3097 the wise G198 men, inquired G3588 of them diligently what G5550 time G792 the star G5316 appeared.
  8 G3992 And he sent G965 them to Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G199 diligently G3813 for the young G3813 child; G1875 and when G2147 you have found G518 him, bring G518 me word G518 again, G2064 that I may come G4352 and worship G2504 him also.
  9 G191 When they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2400 and, see, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G395 in the east, G4254 went G4254 before G2193 them, till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young G3813 child was.
  10 G1492 When they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 And when they were come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young G3813 child G3137 with Mary G3384 his mother, G4098 and fell G4098 down, G4352 and worshipped G455 him: and when they had opened G2344 their treasures, G4374 they presented G1435 to him gifts; G5557 gold, G3030 and frankincense G4666 and myrrh.
  12 G5537 And being warned G3677 of God in a dream G344 that they should not return G2264 to Herod, G402 they departed G1519 into G5561 their own country G243 another G3598 way.
  13 G402 And when they were departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appears G2501 to Joseph G3677 in a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G5343 and flee G1519 into G125 Egypt, G1563 and be you there G2193 until G2036 I bring G2036 you word: G2264 for Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young G3813 child G622 to destroy him.
  14 G1453 When he arose, G3880 he took G3813 the young G3813 child G3384 and his mother G3571 by night, G402 and departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G1563 And was there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying, G125 Out of Egypt G2564 have I called G5207 my son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G1702 that he was mocked G3097 of the wise G3029 men, was exceeding G2373 wroth, G649 and sent G649 forth, G337 and slew G3956 all G3816 the children G965 that were in Bethlehem, G3956 and in all G3725 the coasts G846 thereof, G1332 from two G1332 years G1332 old G2736 and under, G2596 according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3097 of the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 that which G4483 was spoken G2408 by Jeremy G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G4471 In Rama G5456 was there a voice G191 heard, G2355 lamentation, G2805 and weeping, G4183 and great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G5043 for her children, G2309 and would G3870 not be comforted, G3754 because they are not.
  19 G2264 But when Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appears G3677 in a dream G2501 to Joseph G125 in Egypt,
  20 G3004 Saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G4198 and go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G2348 for they are dead G3588 which G2212 sought G3813 the young G3813 child’s G5590 life.
  21 G1453 And he arose, G3880 and took G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G2064 and came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G191 But when he heard G745 that Archelaus G936 did reign G2449 in Judaea G473 in the room G3962 of his father G2264 Herod, G5399 he was afraid G565 to go G1563 thither: G5537 notwithstanding, being warned G3677 of God in a dream, G402 he turned G402 aside G1519 into G1056 the parts of Galilee:
  23 G2064 And he came G2730 and dwelled G4172 in a city G3004 called G3478 Nazareth: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophets, G2564 He shall be called G3480 a Nazarene.
KJC(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go to there: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJ2000(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they came into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the region thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: and, being warned of God in a dream, he turned aside into the district of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
UKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
RKJNT(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he who has been born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it was written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor, who shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, ascertained from them at what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way. 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and departed to Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I have called my son. 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and killed all the children who were in Bethlehem, and in all the region, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama there was heard a voice, weeping, and loud lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they were no more. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel: for those who sought the child's life are dead. 21 And he arose, and took the child and his mother, and came to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: and, being warned by God in a dream, he turned aside to the regions of Galilee: 23 And he came and lived in a city called Nazareth: that what was spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
TKJU(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, 2 saying, "Where is He that has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east, and have come to worship Him." 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judea: For thus it is written by the prophet, 6 'And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: For out of you shall come a Governor, that shall rule My people Israel.' " 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also." 9 When they heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshiped Him: And when they had opened their treasures, they presented to Him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee into Egypt, and remain there until I bring you word: For Herod will seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly wroth, and sent forth, and killed all the children that were in Bethlehem, and inside all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 "In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are no more." 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel: For those who sought the young Child's life are dead." 21 And he arose, and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: Nevertheless, being warned by God in a dream, he turned aside into part of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: That it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now when G2424 Jesus G1080 was born G1722 in G965 Bethlehem G2449 of Judea G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 the king, G2400 behold, G3854 there came G3097 wise men G575 from G395 the east G1519 to G2414 Jerusalem,
  2 G3004 Saying, G4226 Where G2076 is G3588 he G5088 that is born G935 King G2453 of the Jews? G1063 For G1492 we have seen G846 his G792 star G1722 in G395 the east, G2532 and G2064 have come G4352 to worship G846 him.
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And when G4863 he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 would be born.
  5 G1161 And G2036 they said G846 to him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judea: G1063 for G3779 thus G1125 it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 you G965 Bethlehem, G1093 in the land G2448 of Judah, G1488 are G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah: G1063 for G1537 out of G4675 you G1831 shall come G2233 a Governor, G3748 that G4165 shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2564 when he had G2977 privately G2564 called G3097 the wise men, G198 inquired G3844 of G846 them G198 diligently G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G2532 And G3992 he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child; G1161 and G1875 when G2147 you have found G518 him, bring G3427 me G518 word again, G3704 that G2504 I G2064 may come G4352 and worship G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2532 and, G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they had come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 fell down, G4352 and worshiped G846 him: G2532 and when G455 they had opened G846 their G2344 treasures, G4374 they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223   G243 another G3598 way.
  13 G1161 And when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302   G2036 I bring G4671 you G2036 word: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose, G3880 he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 have I called G3450 my G5207 son.
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent forth, G337 and killed G3956 all G3816 the sons G3588 that were G1722 in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 there, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the time G3739 which G198 he had diligently inquired G3844 of G3097 the wise men.
  17 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G5259 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying,
  18 G1722 In G4471 Ramah G191 was there G5456 a voice G191 heard, G2355 lamentation, G2532 and G2805 weeping, G2532 and G4183 great G3602 mourning, G4478 Rachel G2799 weeping G846 for her G5043 sons, G2532 and G2309 would G3756 not G3870 be comforted, G3754 because G1526 they are G3756 not.
  19 G1161 But when G2264 Herod G5053 was dead, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 in G3677 a dream G2501 to Joseph G1722 in G125 Egypt,
  20 G3004 Saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G4198 go G1519 into G1093 the land G2474 of Israel: G1063 for G2348 they are dead G3588 which G2212 sought G3813 the young child's G5590 life.
  21 G1161 And G1453 he arose, G3880 and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G2064 came G1519 into G1093 the land G2474 of Israel.
  22 G1161 But G191 when he heard G3754 that G745 Archelaus G936 did reign G1909 in G2449 Judea G473 in the room of G846 his G3962 father G2264 Herod, G5399 he was afraid G565 to go G1563 there: G1161 and, G5537 being warned of God G2596 in G3677 a dream, G402 he turned aside G1519 into G3313 the parts G1056 of Galilee:
  23 G2532 And G2064 he came G2730 and lived G1519 in G4172 a city G3004 called G3478 Nazareth: G3704 that G4137 it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G3754 the prophets, G2564 He shall be called G3480 a Nazarene.
RYLT(i) 1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, 2 saying, 'Where is he who was born king of the Jews? For we saw his star in the east, and we came to bow to him.' 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. 5 And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it has been written through the prophet, 6 And you, Beth-Lehem, the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah, for out of you shall come one leading, who shall feed My people Israel.' 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire you exactly for the child, and whenever you may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.' 9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region. 13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord does appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be you there till I may speak to you, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.' 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very enraged, and having sent forth, he murdered all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 'A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' 19 And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream does appear to Joseph in Egypt, 20 saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.' 21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, 22 and having heard that Archelaus does reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go there, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee, 23 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'
EJ2000(i) 1 ¶ Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star; 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also. 9 ¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was. 10 Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 ¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him. 14 And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished. 19 ¶ But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child. 21 And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee, 23 and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.
CAB(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the East arrived in Jerusalem, 2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and have come to worship Him." 3 But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come forth a Ruler who will shepherd My people Israel.' " 7 Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, "Go and carefully search for the young Child, and as soon as you find Him, report back to me, so that I also may come and worship Him." 9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and falling down, they worshipped Him, and opening their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, and take along the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took along the young Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and was there until the death of Herod, so that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." 16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the wise men, was greatly enraged; and he sent and executed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more." 19 Now after Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Arise, and take with you the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died." 21 Then he rose and took along the young Child and His mother, and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely instructed in a dream, he withdrew into the regions of Galilee. 23 And when he arrived, he settled down in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He would be called a Nazarene."
WPNT(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men (magi) from the East came into Jerusalem, 2 saying: “Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to worship him.” 3 When Herod the king heard it he became agitated, and all Jerusalem with him. 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 So they said to him: “In Bethlehem of Judea, for thus it stands written by the prophet: 6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are not at all the least among the rulers of Judah, for out of you will come a Ruler who will shepherd my people Israel’.” 7 Then Herod, calling the wise men secretly, determined from them the time when the star appeared. 8 And directing them to Bethlehem he said, “When you get there search carefully for the young child; and should you find him, bring back word to me so that I also may go and worship him.” 9 So having heard the king they departed, and there was the star that they had seen in the East! It went before them until it arrived and stopped above where the young Child was. 10 Now when they saw the star they rejoiced with exceedingly great joy! 11 And coming into the house they saw the young Child with Mary His mother, and falling down they worshipped Him; and opening their treasures they presented gifts to Him: gold, frankincense and myrrh. 12 Then, having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by a different road. 13 Now when they had departed, again, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying: “Get up, take the young Child and His mother, flee to Egypt and stay there until I tell you; because Herod is about to seek the young Child to destroy Him.” 14 So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: “Out of Egypt I called my Son.” 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent out and killed all the boys who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, namely: 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning; Rachel weeping for her children and not wanting to be comforted, because they are no more.” 19 Now Herod having died, there, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 saying, “Get up, take the young Child and His mother and go into the land of Israel, for those seeking the life of the young Child have died.” 21 So he got up and took the young Child and His mother and went into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream he proceeded into the region of Galilee. 23 And upon arriving he settled in a city called Natsareth [Branch-town], so that what was spoken through the prophets should be fulfilled, that He would be called a Natsorean [Branch-man].
JMNT(i) 1 Now pertaining to Jesus – being born within [the town of] Bethlehem, of the Judean [district], during the days of Herod the king – note and consider this: Great ones (magi: from the Persian magus = great ones, who were often Persian priests; wise men; scholars; astrologers; royal advisors; or: magicians) from eastern regions birthed their presence into Jerusalem [Hebrew: City or Occupation of Peace and Wholeness]. 2 They kept on saying, "Where is He being the one born 'King of the Judeans'? You see, we saw His star (or: luminous heavenly body; meteor; flame of light) in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: we, [being] in the east, saw His star), and we come (or: came) to do obeisance (or: to kiss toward, fall down and give reverence, worship and pay homage) to Him." 3 Now, upon hearing [of it], King Herod was shaken (disturbed; unsettled; agitated; irritated with anxiety; stirred up) as well as all Jerusalem along with him! 4 Then on gathering together all the chief (or: ranking) priests and scribes (theologians; experts in the Law and Torah) of the People [= those of the Jewish culture and religion], he, one after another, repeatedly investigated from them, ascertaining beside them where the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is traditionally being born. 5 So they said to him, "Within Bethlehem [Hebrew: House of Bread], of the Judean [district], for thus it stands written through the prophet, 6 'And you, Bethlehem, [in the] land of Judah, are by no means least among the leaders (= leading cities) of Judah, for from out of you will proceed coming forth a Leader and Mentor, which very One will shepherd (= guide, nourish, care for and protect) My People, Israel.'" [Mic. 5:1] 7 Thereupon Herod, at that time, secretly and covertly calling the "great ones" (the magi), ascertained accurately (exactly) from them the time (= the date) of the star's continued appearing and shining (or: of the appearing star; = How long has the star been appearing since its rising in the East? [Vincent's rendering is similar]). 8 So then, sending them into Bethlehem, he said, "As you are going on your way, you men make a diligent search for [him] and inquire exactly concerning the little boy, while examining [the situation]. Now whenever (or: as soon as) you may find [him], report back to me so that, upon coming, I also can myself do it obeisance (or: pay homage to him)." 9 Now they, upon hearing from the king, journeyed on their way and – note and consider this! – the star which they saw in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: perceived [when being] in the East) was still leading the way ahead of them (or: began preceding them and kept on in front of them) until coming above where the young Boy was, [and] it was caused to stand (or: to take a stand; = made to stop; or: was established). 10 Now upon seeing the star, they experienced joy – great joy. 11 Then, when coming into the house, they saw the little Boy with Mary, His mother, and at once falling down, they did obeisance, so as to pay homage and worship Him. And upon opening up their treasure-chests, they brought to Him their offerings (approach-presents): gold; frankincense; myrrh. 12 However, upon being communicated useful and needed advice (or: an oracle; a divine warning and message; a response to someone who consults) – down from (or: as a result of; in correspondence to) a dream – not to return (to not bend [their path] back) toward Herod, they withdrew from the region (vacated the area) and returned into their country through another road (path; way). 13 Now, upon their withdrawing from the region [of Bethlehem?] and returning into their country, – note and consider this! – an agent from [the] Lord [= Yahweh's messenger] progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear) down from (or: in association with) a dream to (or: in) Joseph, proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and progressively flee into Egypt. Then continue being (or: existing) there until I can (or: should) speak to you, for Herod proceeds about to be continuously seeking the young Boy, his purpose being to destroy Him!" 14 So, upon being aroused and getting up, he took along the young Boy and His mother – by night – and withdrew from the area, into Egypt. 15 And He continued being there until the termination (or: the finishing act) of Herod, to the end that the [oracle; prophecy] being spoken by [the] Lord [= Yahweh] could be fulfilled, [which] continues saying, "I call (or: summon; called) My Son from out of the midst of Egypt." [Hos. 11:1] 16 Then Herod, seeing (= realizing) that he was played as a fool (duped; tricked; treated with scorn) by the great ones (scholars; wise men; astrologers), was extremely furious (was caused to breathe violently in a heat of passion; was enraged), so, dispatching [soldiers] (or: sending off agents), he took up (= put to death) all the boys within Bethlehem and in all its boundaries (= districts; surrounding areas) – those from two years and under (or: younger), corresponding to the time which he had accurately ascertained from those great ones (scholars). 17 At that time the [oracle; prophecy] being spoken through Jeremiah the prophet, [which] continues saying, 18 "A sound (or: voice) is heard within Ramah: shrieking, weeping (sobbing, lamenting and mourning) as well as much wailing (loud expression of anguish); Rachel continuously weeping [for; over] her children [= the descendents of Joseph and Benjamin], and she continued refusing to be called alongside to receive comfort and consolation, because they are not (do not continue existing)." [Jer. 31:15] 19 Now upon Herod's coming to his end (finishing his course), note and consider this! – an agent of [the] Lord [= Yahweh's messenger] progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear) down from a dream to Joseph (or: in association with a dream in Joseph), within Egypt, 20 proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and proceed on your way into the land of Israel, for the ones habitually seeking the soul of the young Boy have experienced the extinction of life, and are dead." 21 So he, being roused and getting up, takes along the young Boy and His mother, and enters into the land of Israel. 22 Yet, upon hearing that Archelaus is now reigning as king of Judea in the place of his father Herod, he was made to fear (or: became afraid; was made wary) to go off to that place. And then, being communicated useful and needed advice (or: an oracle; a divine warning or message) down from (or: in correspondence to; as a result of; in association with) a dream – he withdrew from the region and departed into the districts of Galilee, 23 and coming into a city being normally called (or: termed) Nazareth, he settled down in a home – so that the [oracle; prophecy] being spoken through the prophets could (or: would; should) be fulfilled, that "He will habitually be called a Nazarene [Hebrew: a sprout; a shoot]."
NSB(i) 1 Jesus was born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod. Astrologers arrived in Jerusalem from the east. 2 They asked: »Where is the newborn king of the Jews? We saw his star in the east and came to offer him praise.« 3 King Herod was troubled when he heard this. Jerusalem was also troubled. 4 He called together all the chief priests and teachers of the Law and asked where will the Messiah be born? 5 »Bethlehem in Judea,« they answered. This is what the prophet wrote: 6 »Bethlehem in the land of Judah, you are not the least of the leading cities of Judah. A leader will come out of you. He will shepherd my people Israel.« 7 Then Herod secretly called the astrologers to find out exactly the time the star appeared. 8 He sent them to Bethlehem. He said: »Search diligently for the young child. When you find him, bring me word so I may come and bow down to him also.« 9 After they heard the king, they followed the star until it stopped over the place where the child was. 10 They were overwhelmed with joy to see the star. 11 They entered the house and saw the young child with his mother Mary. They bowed down and paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered gifts of gold, frankincense and myrrh. 12 God warned the astrologers in a dream not to go back to Herod. So they departed for their country by a different road. 13 When they left, the angel of God appeared to Joseph in a dream and said: »Herod is looking to kill the young child. Arise, take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to leave.« 14 Joseph took the child and his mother to Egypt. 15 They did not return until the death of Herod. The words spoken by Jehovah through the prophet were fulfilled: »I called my son out of Egypt.« (Hosea 11:1) 16 Herod saw that the astrologers tricked him and he was furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the time he learned from the astrologers. 17 Jeremiah’s prophecy came true: 18 »A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is weeping for her children. She would not be comforted, because they were dead.« 19 After Herod died God’s angel appeared in a dream to Joseph who was in Egypt. 20 The angel told him: »Take the child and his mother and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.« 21 Joseph took the child and his mother to Israel. 22 When he heard that Archelaus succeeded his father, Herod, as king of Judea, Joseph feared going. Warned in a dream, he left for Galilee instead. 23 He made his home in Nazareth. Thus the prophecy came true: »He [Jesus] will be called a Nazarene.«
ISV(i) 1 The Visit of the Wise MenAfter Jesus had been born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, wise men arrived in Jerusalem from the east 2 and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem. 4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born. 5 They told him, “In Bethlehem of Judea, because that is what was written by the prophet: 6 ‘O Bethlehem in the land of Judah, you are by no means least among the rulers of Judah, because from you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
7 Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared, 8 and sent them to Bethlehem. He told them, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
13 The Escape to EgyptAfter they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.” 14 So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt. 15 He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
16 The Massacre of the InfantsHerod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men. 17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, 18 “A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed.”
19 The Return to NazarethBut after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up,” he said. “Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, after having been warned in a dream. So he left for the region of Galilee 23 and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”
LEB(i) 1 Now after* Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, 2 saying, "Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising* and have come to worship him." 3 And when* King Herod heard it,* he was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and after* calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet, 6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'"* 7 Then Herod secretly summoned the wise men and* determined precisely from them the time when* the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem and* said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and* worship him." 9 After* they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising* led them until it came and* stood above the place where the child was. 10 Now when they* saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And when they* came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and* worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route. 13 Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him." 14 So he got up and* took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
"Out of Egypt I called my son." 16 Then Herod, when he* saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers* and* executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men. 17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, 18 "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they exist no longer*."* 19 Now after* Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead." 21 So he got up and* took the child and his mother and entered* the land of Israel. 22 But when he* heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. 23 And he came and* lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:* "He will be called a Nazarene."
BGB(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες “Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.” 3 Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· “Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 ‘Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.’” 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· “Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.” 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.” 14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος “Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.” 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 18 “Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.” 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.” 21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι “Ναζωραῖος κληθήσεται.”
BIB(i) 1 Τοῦ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦ (Jesus) γεννηθέντος (having been born) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), ἐν (in) ἡμέραις (the days) Ἡρῴδου (of Herod) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἰδοὺ (behold), μάγοι (Magi) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) παρεγένοντο (arrived) εἰς (in) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), 2 λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the One) τεχθεὶς (having been born) βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)? εἴδομεν (We saw) γὰρ (for) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἀστέρα (star) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east), καὶ (and) ἤλθομεν (are come) προσκυνῆσαι (to worship) αὐτῷ (Him).” 3 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod), ἐταράχθη (he was troubled), καὶ (and) πᾶσα (all) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). 4 καὶ (And) συναγαγὼν (having gathered together) πάντας (all) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἐπυνθάνετο (he was inquiring) παρ’ (of) αὐτῶν (them) ποῦ (where) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) γεννᾶται (was to be born). 5 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), “Ἐν (In) Βηθλέεμ (Bethlehem) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), οὕτως (thus) γὰρ (for) γέγραπται (has it been written) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet): 6 ‘Καὶ (And) σύ (you), Βηθλέεμ (Bethlehem), γῆ (land) Ἰούδα (of Judah), οὐδαμῶς (by no means) ἐλαχίστη (least) εἶ (are) ἐν (among) τοῖς (the) ἡγεμόσιν (rulers) Ἰούδα (of Judah), ἐκ (out) σοῦ (of you) γὰρ (for) ἐξελεύσεται (will go forth) ἡγούμενος (One leading), ὅστις (who) ποιμανεῖ (will shepherd) τὸν (the) λαόν (people) μου (of Me) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel).’” 7 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), λάθρᾳ (secretly) καλέσας (having called) τοὺς (the) μάγους (Magi), ἠκρίβωσεν (inquired exactly) παρ’ (of) αὐτῶν (them) τὸν (the) χρόνον (time) τοῦ (of the) φαινομένου (appearing) ἀστέρος (star). 8 καὶ (And) πέμψας (having sent) αὐτοὺς (them) εἰς (to) Βηθλέεμ (Bethlehem), εἶπεν (he said), “Πορευθέντες (Having gone), ἐξετάσατε (search) ἀκριβῶς (carefully) περὶ (for) τοῦ (the) παιδίου (Child); ἐπὰν (when) δὲ (then) εὕρητε (You shall have found Him), ἀπαγγείλατέ (bring word back) μοι (to me), ὅπως (so that) κἀγὼ (I also) ἐλθὼν (having come), προσκυνήσω (may worship) αὐτῷ (Him).” 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἐπορεύθησαν (they went away); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὃν (which) εἶδον (they saw) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east) προῆγεν (went before) αὐτούς (them) ἕως (until) ἐλθὼν (having arrived), ἐστάθη (it stood) ἐπάνω (over) οὗ (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (Child). 10 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) τὸν (the) ἀστέρα (star), ἐχάρησαν (they rejoiced with) χαρὰν (joy) μεγάλην (great) σφόδρα (exceedingly). 11 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), εἶδον (they found) τὸ (the) παιδίον (Child) μετὰ (with) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πεσόντες (having fallen down), προσεκύνησαν (they worshiped) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀνοίξαντες (having opened) τοὺς (the) θησαυροὺς (treasures) αὐτῶν (of them), προσήνεγκαν (they offered) αὐτῷ (to Him) δῶρα (gifts), χρυσὸν (gold) καὶ (and) λίβανον (frankincense) καὶ (and) σμύρναν (myrrh). 12 Καὶ (And) χρηματισθέντες (having been divinely warned) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) μὴ (not) ἀνακάμψαι (to return) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), δι’ (by) ἄλλης (another) ὁδοῦ (route) ἀνεχώρησαν (they withdrew) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (country) αὐτῶν (of them). 13 Ἀναχωρησάντων (Having withdrawn) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) κυρίου (of the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (-) Ἰωσὴφ (to Joseph), λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) φεῦγε (flee) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), καὶ (and) ἴσθι (remain) ἐκεῖ (there) ἕως (until) ἂν (-) εἴπω (I should tell) σοι (you); μέλλει (is about) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ζητεῖν (to seek) τὸ (the) παιδίον (Child), τοῦ (-) ἀπολέσαι (to destroy) αὐτό (Him).” 14 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), 15 καὶ (and) ἦν (he remained) ἐκεῖ (there) ἕως (until) τῆς (the) τελευτῆς (death) Ἡρῴδου (of Herod); ἵνα (so that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Ἐξ (Out) Αἰγύπτου (of Egypt) ἐκάλεσα (have I called) τὸν (the) υἱόν (Son) μου (of me).” 16 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἐνεπαίχθη (he had been outwitted) ὑπὸ (by) τῶν (the) μάγων (Magi), ἐθυμώθη (was enraged) λίαν (intensely), καὶ (and) ἀποστείλας (having sent forth), ἀνεῖλεν (he put to death) πάντας (all) τοὺς (the) παῖδας (boys) τοὺς (that were) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι (all) τοῖς (the) ὁρίοις (vicinity) αὐτῆς (of it), ἀπὸ (from) διετοῦς (two years old) καὶ (and) κατωτέρω (under), κατὰ (according to) τὸν (the) χρόνον (time) ὃν (which) ἠκρίβωσεν (he had ascertained) παρὰ (from) τῶν (the) μάγων (Magi). 17 τότε (Then) ἐπληρώθη (was fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἰερεμίου (Jeremiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 18 “Φωνὴ (A voice) ἐν (in) Ῥαμὰ (Ramah) ἠκούσθη (was heard), κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὀδυρμὸς (mourning) πολύς (great), Ῥαχὴλ (Rachel) κλαίουσα (weeping for) τὰ (the) τέκνα (children) αὐτῆς (of her), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (would) παρακληθῆναι (be comforted), ὅτι (because) οὐκ (no more) εἰσίν (are they).” 19 Τελευτήσαντος (Having died) δὲ (now) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (to) Ἰωσὴφ (Joseph) ἐν (in) Αἰγύπτῳ (Egypt), 20 λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πορεύου (go) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel); τεθνήκασιν (they have died) γὰρ (for) οἱ (those) ζητοῦντες (seeking) τὴν (the) ψυχὴν (life) τοῦ (of the) παιδίου (Child).” 21 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) εἰσῆλθεν (came) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel). 22 ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὅτι (that) Ἀρχέλαος (Archelaus) βασιλεύει (reigns over) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) ἀντὶ (in place of) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτοῦ (of him) Ἡρῴδου (Herod), ἐφοβήθη (he was afraid) ἐκεῖ (there) ἀπελθεῖν (to go); χρηματισθεὶς (having been divinely warned) δὲ (now) κατ’ (in) ὄναρ (a dream), ἀνεχώρησεν (he withdrew) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), 23 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), κατῴκησεν (he dwelt) εἰς (in) πόλιν (a city) λεγομένην (being called) Ναζαρέτ (Nazareth); ὅπως (so that) πληρωθῇ (it should be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (through) τῶν (the) προφητῶν (prophets), ὅτι (that) “Ναζωραῖος (A Nazarene) κληθήσεται (He will be called).”
BLB(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Magi from the east arrived in Jerusalem, 2 saying, “Where is the One having been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 And King Herod having heard this, was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus has it been written through the prophet: 6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come forth One leading, who will shepherd My people Israel.’” 7 Then Herod, having called the Magi secretly, inquired of them the exact time of the star appearing. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, “Having gone, search carefully for the Child; and when You shall have found Him, bring word back to me, so that I also having come, may worship Him.” 9 And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another route. 13 And of them having withdrawn, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream saying, “Having arisen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and remain there until I should tell you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him.” 14 And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and there he remained until the death of Herod, so that it might be fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I have called my Son.” 16 Then Herod, having seen that he had been outwitted by the Magi, was intensely enraged. And having sent forth, he put to death all the boys in Bethlehem and in all its vicinity from two years old and under, according to the time he had ascertained from the Magi. 17 Then was fulfilled what was spoken through the prophet Jeremiah, saying: 18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are not.” 19 But of Herod having died, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Having arisen, take the Child and His mother and go into the land of Israel; for those seeking the life of the Child have died.” 21 And having arisen, he took the Child and His mother and came into the land of Israel. 22 And having heard that Archelaus reigns over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been divinely warned in a dream, he withdrew into the district of Galilee. 23 And having come, he dwelt in a city being called Nazareth, so that it should be fulfilled that having been spoken through the prophets, that “He will be called a Nazarene.”
BSB(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem, 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’” 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.” 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.” 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.” 21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel. 22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
MSB(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem, 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.” 3 When Herod the King heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’” 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.” 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 “A voice is heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.” 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.” 21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel. 22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
MLV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise-men from the east came into Jerusalem, 2 saying, Where is he who has been born the King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him. 3 Now when Herod the king heard it, he was disturbed and everyone in Jerusalem with him. 4 And having gathering together all the high-priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ should be born.
5 Now they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written through the prophet, 6 ‘And Bethlehem, a land of Judah, you are by no means least among the governors of Judah; for a leader will be coming forth from you, who will be shepherding my people Israel.’
7 Then Herod, having called the wise-men secretly, ascertained accurately from them the time of the star’s appearing. 8 And he sent them to Bethlehem and said, While you are traveling, probe out accurately the things concerning the young child. And whenever you have found him, report to me, that I may also come and may worship him. 9 Now having heard the king, they traveled away. And behold, the star, which they saw in the east, was preceding them until it came and stood above where the young child was. 10 Now having seen the star, they rejoiced with extremely great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother. They fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered gifts of gold and frankincense and myrrh to him. 12 And having been divinely-warned in a dream not to revisit Herod, they departed into their own region through another way.


13 Now when they had departed, behold, a messenger of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, When you arise, take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I should speak to you again, because Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 Now he arose, and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and they were there until the end of Herod; in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, ‘Out of Egypt I called my son.’ 16 Then Herod, having seen that he was mocked by the wise-men, was exceedingly furious, and sent forth soldiers and assassinated all the boys who were in Bethlehem, and in all her borders, from two years and downward, according to the time which he had ascertained accurately from the wise-men. 17 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 18 ‘A voice was heard in Ramah, mourning, and weeping, and much anguish, Rachel weeping for her children. And she did not wish to be comforted, because they are not there.’
19 But when Herod was dead, behold, a messenger of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, When you arise, take the young child and his mother, and travel into the land of Israel, for those seeking the young child’s life have died. 21 Now he arose and took the young child and his mother and entered into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus is reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there, and having been divinely-warned in a dream, he departed into the parts of Galilee, 23 and he came and dwelt in a city called Nazareth; that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he will be called a Nazarene.


VIN(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem, 2 and asked, "Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too." 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called my Son.” 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi. 17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled: 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more." 19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 and said, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead." 21 So he rose, took the child and his mother and went to the land of Israel; 22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
Luther1545(i) 1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, 8 und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. 17 Da ist erfüllet, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland 20 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. 21 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. 22 Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes 23 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2424 Da JEsus G1080 geboren war G1722 zu G965 Bethlehem G1722 im G2449 jüdischen G1519 Lande, zur G2250 Zeit G935 des Königs G2400 Herodes; siehe G3854 , da kamen G3097 die Weisen G575 vom G395 Morgenland G2414 gen Jerusalem G1161 und sprachen:
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der neugeborne König G2453 der Juden G2532 ? Wir G846 haben seinen G792 Stern G1492 gesehen G1722 im G395 Morgenland G1063 und G2064 sind kommen G846 , ihn G4352 anzubeten .
  3 G2532 Da G935 das der König G5015 Herodes hörete, erschrak G846 er G1161 und G3326 mit G3956 ihm das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G3844 und erforschete von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
  5 G1161 Und G846 sie G2036 sagten G1722 ihm: Zu G965 Bethlehem G2449 im jüdischen G1063 Lande. Denn G3779 also G1125 stehet geschrieben G1223 durch G4396 den Propheten :.
  6 G2532 Und G4771 du G965 Bethlehem G1722 im G2455 jüdischen G1093 Lande G1488 bist G3760 mitnichten G1646 die kleinste G2232 unter den Fürsten G2455 Judas G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 soll mir kommen G3748 der G2233 Herzog G3450 , der über mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 ein HErr sei .
  7 G5119 Da G3097 berief Herodes die Weisen G2977 heimlich G198 und erlernete mit Fleiß G3844 von G846 ihnen G792 , wann der Stern G5316 erschienen wäre,
  8 G2532 und G846 weisete sie G965 gen Bethlehem G1161 und G2036 sprach G3992 : Ziehet hin G2504 und G1833 forschet G199 fleißig G1519 nach G3813 dem Kindlein G1875 ; und wenn G846 ihr G2147 ‘s findet G518 , so saget G3427 mir G518 ‘s wieder G3704 , daß G2064 ich auch komme G4352 und es anbete .
  9 G2476 Als sie G935 nun den König G191 gehört hatten G4198 , zogen sie hin G1161 . Und G2400 siehe G792 , der Stern G1722 , den sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G2258 hatten G4254 , ging G2193 vor ihnen hin, bis G846 daß er G2064 kam G2532 und G1883 stund oben G3757 über, da G3739 das G3813 Kindlein war.
  10 G1161 Da sie G792 den Stern G1492 sahen G5463 , wurden sie hocherfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G1492 das G3614 Haus G2532 und G2147 fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G4352 , und G4098 fielen G2532 nieder und G846 beteten es G2532 an und G2344 taten ihre Schätze G455 auf G2532 und G1435 schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch und Myrrhen.
  12 G2532 Und G5537 GOtt G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G848 , daß sie sich G3361 nicht G344 sollten wieder G4314 zu G344 Herodes lenken G402 . Und zogen G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G5561 ihr Land .
  13 G1563 Da G846 sie G1161 aber G402 hinweggezogen waren G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G2532 und G3004 sprach G1453 : Stehe auf G2532 und G3880 nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G4671 zu dir G5343 und flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2193 und bleibe allda, bis G302 ich G2036 dir sage G1063 ; denn G3813 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein G2212 suche G622 , dasselbe umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stund auf G3880 und nahm G3813 das Kindlein G846 und seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G402 und entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G2193 allda bis G3588 nach dem G5054 Tod G2443 des Herodes, auf daß G4137 erfüllet würde G5259 , das der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt hat G1563 , der da G3004 spricht G1537 : Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G2564 Sohn gerufen .
  16 G5119 Da G1492 Herodes nun sah G3754 , daß G846 er G575 von G3097 den Weisen G3029 betrogen war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G2532 schickte aus und G3956 ließ alle G3816 Kinder G649 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G3956 ihren ganzen G3725 Grenzen G3739 , die G1332 da zweijährig G5259 und drunter waren, nach der G2596 Zeit G1722 , die er mit G198 Fleiß G3844 von G3097 den Weisen erlernet hatte.
  17 G5119 Da G4137 ist G4483 erfüllet, was gesagt ist G3588 von dem G4396 Propheten G2408 Jeremia G5259 , der G3004 da spricht :
  18 G4471 Auf dem Gebirge G1722 hat G5456 man ein Geschrei G4183 gehöret, viel G2355 Klagens G2805 , Weinens G2532 und G3602 Heulens G4478 ; Rahel G5043 beweinete ihre Kinder G2532 und G2309 wollte G848 sich G3756 nicht G3870 trösten lassen G2532 denn G3754 es G1526 war aus mit ihnen.
  19 G1161 Da aber G5053 Herodes gestorben war G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HErrn G2501 Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägyptenland
  20 G2532 und G3004 sprach G1453 :. Stehe auf G2532 und G3880 nimm G3813 das Kindlein G1063 und G846 seine G3384 Mutter G2212 zu dir und G4198 zieh hin G1093 in das Land G2474 Israel G2348 ; sie sind gestorben G3588 , die dem G1519 Kinde nach G5590 dem Leben stunden.
  21 G1161 Und G1453 er stund auf G3880 und nahm G3813 das Kindlein G846 und seine G3384 Mutter G2064 zu sich und kam G1519 in G1093 das Land G2474 Israel .
  22 G1563 Da G846 er G1161 aber G3754 hörete, daß G745 Archelaus G1909 im G936 jüdischen Lande König war G473 anstatt G3962 seines Vaters G191 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu G565 kommen G1161 . Und G2596 im G3677 Traum G5537 empfing er Befehl von GOtt G402 und zog G1519 in G3313 die Örter G1056 des galiläischen G2449 Landes
  23 G2532 und G2064 kam G1519 und wohnete in G4172 der Stadt G3004 , die da heißt G3478 Nazareth G3704 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 da gesagt ist G1223 durch G3480 die Propheten: Er soll Nazarenus G2564 heißen .
Luther1912(i) 1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: 6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei." 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, 8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. 17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen." 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland 20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. 22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes. 23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Da G2424 Jesus G1080 geboren G1722 war zu G965 Bethlehem G2449 im jüdischen G1722 Lande, zur G2250 Zeit G935 des Königs G2264 Herodes G2400 , siehe G3854 , da kamen G3097 die Weisen G575 vom G395 Morgenland G1519 gen G2414 Jerusalem und sprachen:
  2 G4226 Wo G2076 ist G5088 der neugeborene G935 König G2453 der Juden G846 ? Wir haben seinen G792 Stern G1492 gesehen G1722 im G395 Morgenland G2532 und G2064 sind gekommen G846 , ihn G4352 anzubeten .
  3 G1161 Da G935 das der König G2264 Herodes G191 hörte G5015 , erschrak G2532 er und G3326 mit G846 ihm G3956 das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G4441 und erforschte G3844 von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
  5 G1161 Und G2036 sie sagten G846 ihm G1722 : Zu G965 Bethlehem G2449 im jüdischen G1063 Lande; denn G3779 also G1125 steht geschrieben G1223 durch G4396 den Propheten :
  6 G2532 Und G4771 du G965 Bethlehem G2448 im jüdischen G1093 Lande G1488 bist G3760 mitnichten G1646 die kleinste G1722 unter G2232 den Fürsten G2448 Juda’s G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 soll mir kommen G2233 der Herzog G3748 , der G3450 über mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 ein HERR sei .
  7 G5119 Da G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Weisen G2977 heimlich G198 und erlernte G198 mit Fleiß G3844 von G846 ihnen G5550 , wann G792 der Stern G5316 erschienen wäre,
  8 G2532 und G3992 wies G846 sie G1519 gen G965 Bethlehem G2036 und sprach G4198 : Ziehet G1833 hin und forschet G199 fleißig G4012 nach G3813 dem Kindlein G1161 ; und G1875 wenn G2147 ihr’s findet G518 , so sagt G3427 mir’s G3704 wieder, daß G2504 ich auch G2064 komme G846 und es G4352 anbete .
  9 G1161 Als G935 sie nun den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 sie hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G4254 hatten, ging vor G846 ihnen G2193 hin, bis G2064 daß er kam G2476 und stand G1883 oben G3757 über, da G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Da G792 sie den Stern G1492 sahen G3173 G4970 G5479 , wurden sie hoch G5463 erfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G3614 das Haus G2147 G1492 und fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 fielen nieder G4352 und beteten G846 es G2532 an und G455 taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch G2532 und Myrrhe.
  12 G2532 Und G5537 Gott G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G3361 , daß sie sich nicht G344 sollten G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 lenken G402 ; und sie zogen G1223 G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G846 ihr G5561 Land .
  13 G1161 Da G846 sie G402 aber hinweggezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HERRN G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G1453 : Stehe G3880 auf und nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2532 und G2468 bleib G1563 allda G2193 , bis G302 ich G4671 dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 es ist vorhanden, daß Herodes G3813 das Kindlein G2212 suche G846 , dasselbe G622 umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G2532 und G402 entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G1563 allda G2193 bis G5054 nach dem Tod G2264 des Herodes G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G2962 der HERR G5259 durch G1223 den G4396 Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht G1537 : «Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen .
  16 G5119 Da G2264 Herodes G1492 nun sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Weisen G1702 betrogen G3029 war, ward er sehr G2373 zornig G2532 und G649 schickte G337 aus und ließ G3956 alle G3816 Kinder G1722 zu G965 Bethlehem G337 töten G2532 und G1722 an G846 seinen G3956 ganzen G3725 Grenzen G575 , die da G1332 zweijährig G2532 und G2736 darunter G2596 waren, nach G5550 der Zeit G3739 , die G198 er mit Fleiß G3844 von G3097 den Weisen G198 erlernt hatte.
  17 G5119 Da G4137 ist erfüllt G3588 , was G4483 gesagt G5259 ist von G4396 dem Propheten G2408 Jeremia G3004 , der da spricht :
  18 G1722 Auf G4471 dem Gebirge G5456 hat man ein Geschrei G191 gehört G4183 , viel G2355 Klagens G2805 , Weinens G2532 und G3602 Heulens G4478 ; Rahel G2799 beweinte G846 ihre G5043 Kinder G2532 und G2309 wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, denn G3756 es war aus G1526 mit ihnen .
  19 G1161 Da G2264 aber Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HERRN G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägyptenland
  20 G3004 und sprach G1453 : Stehe G3880 auf und nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 zieh G1519 hin in G1093 das Land G2474 Israel G1063 ; sie G2348 sind gestorben G3588 , die G3813 dem Kinde G5590 nach dem Leben G2212 standen .
  21 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu sich und G2064 kam G1519 in G1093 das Land G2474 Israel .
  22 G1161 Da er aber G191 hörte G3754 , daß G745 Archelaus G1909 im G2449 jüdischen G936 Lande König G473 war anstatt G846 seines G3962 Vaters G2264 Herodes G5399 , fürchtete G1563 er sich, dahin G565 zu kommen G2596 . Und im G3677 Traum G5537 empfing er Befehl von Gott G402 und zog G1519 in G3313 die Örter G1056 des galiläischen Landes
  23 G2532 und G2064 kam G2730 und wohnte G1519 in G4172 der Stadt G3004 , die da heißt G3478 Nazareth G3704 ; auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 da gesagt G1223 ist durch G4396 die Propheten G3754 : Er G3480 soll Nazarenus G2564 heißen .
ELB1871(i) 1 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. 5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: 6 Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen" . 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: 18 Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind . 19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten 20 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel. 22 Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa 23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten, geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden".
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa G1080 geboren G1722 war, in G2250 den Tagen G2264 Herodes', G935 des Königs, G2400 siehe, G3854 da kamen G3097 Magier G575 vom G395 Morgenlande G1519 nach G2414 Jerusalem, G3004 welche sprachen:
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der König G2453 der Juden, G5088 der geboren G1063 worden ist? Denn G1492 wir haben G846 seinen G792 Stern G1722 im G395 Morgenlande G1492 gesehen G2532 und G2064 sind gekommen, G846 ihm G4352 zu huldigen.
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte, G5015 wurde er bestürzt, G2532 und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen, G4226 wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
  5 G1161 Sie aber G2036 sagten G846 ihm: G1722 Zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa; G1063 denn G3779 also G1223 steht durch G4396 den Propheten G1125 geschrieben:
  6 G2532 Und G4771 du, G965 Bethlehem, G1093 Land G2455 Juda, G1488 bist G3760 keineswegs G1646 die geringste G1722 unter G2232 den Fürsten G2455 Judas; G1063 denn G1537 aus G4675 dir G1831 wird G2233 ein Führer G1831 hervorkommen, G3748 der G3450 mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 weiden wird.
  7 G5119 Dann G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Magier G2977 heimlich G198 und erforschte G198 genau G3844 von G846 ihnen G5550 die Zeit G5316 der Erscheinung G792 des Sternes;
  8 G2532 und G3992 er sandte G846 sie G1519 nach G965 Bethlehem G2036 und sprach: G4198 Ziehet G1833 hin und forschet G199 genau G4012 nach G3813 dem Kindlein; G1875 wenn G1161 ihr es aber G2147 gefunden G518 habt, so berichtet G3427 es mir, G3704 damit G2504 auch ich G2064 komme G846 und ihm G4352 huldige.
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe, G792 der Stern, G3739 den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her, G2193 bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand, G3757 wo G3813 das Kindlein G2258 war.
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen, G5463 freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude.
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G2147 G1492 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria, G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm; G2532 und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben: G5557 Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe.
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren, G402 zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land.
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe, G5316 da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht: G1453 Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten, G2532 und G2468 sei G1563 daselbst, G2193 bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage; G1063 denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen, G846 um es G622 umzubringen.
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten.
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes', G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht: G1537 "Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen".
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr, G1492 als er sah, G3754 daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten, G1722 die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter, G2596 nach G5550 der Zeit, G3739 die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
  17 G5119 Da G4137 wurde erfüllt, G3588 was G5259 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  18 G5456 Eine Stimme G1722 ist in G4471 Rama G191 gehört G2355 G2805 worden, Weinen G2532 und G4183 viel G3602 Wehklagen: G4478 Rahel G2799 beweint G846 ihre G5043 Kinder, G2532 und G2309 sie wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, weil G3756 sie nicht G1526 mehr sind.
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe, G5316 da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägypten
  20 G3004 und spricht: G1453 Stehe auf, G3880 nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 ziehe G1519 in G1093 das Land G2474 Israel; G1063 denn G2348 sie sind gestorben, G3588 die G3813 dem Kindlein G5590 nach dem Leben G2212 trachteten.
  21 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu sich, und G2064 er kam G1519 in G1093 das Land G2474 Israel.
  22 G1161 Als er aber G191 hörte, G3754 daß G745 Archelaus G1909 über G2449 Judäa G936 herrsche, G473 anstatt G846 seines G3962 Vaters G2264 Herodes, G5399 fürchtete G1563 er sich, dahin G565 zu gehen; G1161 und als G2596 er im G3677 Traum G5537 eine göttliche G402 Weisung empfangen hatte, zog G1519 er hin in G3313 die Gegenden G1056 von Galiläa
  23 G2532 und G2064 kam G2730 und wohnte G1519 in G4172 einer Stadt, G3004 genannt G3478 Nazareth; G3704 damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 G3754 die Propheten, G4483 geredet G3480 ist: "Er wird Nazarener G2564 genannt werden".
ELB1905(i) 1 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier Morgenländische Priester und Sternkundige vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande O. im Osten; so auch [V. 9] gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. 5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: 6 »Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. [Micha 5,1] 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte O. erfuhr genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.« [Hos 11,1] 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht O. erfahren hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: 18 »Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind. [Jer 31,15] 19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht: 20 Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel. 22 Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa 23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: »Er wird Nazarener genannt werden.«
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa G1080 geboren G1722 war, in G2250 den Tagen G2264 Herodes' G935 , des Königs G2400 , siehe G3854 , da kamen G3097 Magier G575 vom G395 Morgenlande G1519 nach G2414 Jerusalem G3004 , welche sprachen :
  2 G4226 Wo G2076 ist G935 der König G2453 der Juden G5088 , der geboren G1063 worden ist? Denn G1492 wir haben G846 seinen G792 Stern G1722 im G395 Morgenlande G1492 gesehen G2532 und G2064 sind gekommen G846 , ihm G4352 zu huldigen .
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte G5015 , wurde er bestürzt G2532 , und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen G4226 , wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
  5 G1161 Sie aber G2036 sagten G846 ihm G1722 : Zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa G1063 ; denn G3779 also G1223 steht durch G4396 den Propheten G1125 geschrieben :
  6 G2532 "Und G4771 du G965 , Bethlehem G1093 , Land G2455 Juda G1488 , bist G3760 keineswegs G1646 die geringste G1722 unter G2232 den Fürsten G2455 Judas G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 wird G2233 ein Führer G1831 hervorkommen G3748 , der G3450 mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 weiden wird ".
  7 G5119 Dann G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Magier G2977 heimlich G198 und erforschte G198 genau G3844 von G846 ihnen G5550 die Zeit G5316 der Erscheinung G792 des Sternes;
  8 G2532 und G3992 er sandte G846 sie G1519 nach G965 Bethlehem G2036 und sprach G4198 : Ziehet G1833 hin und forschet G199 genau G4012 nach G3813 dem Kindlein G1875 ; wenn G1161 ihr es aber G2147 gefunden G518 habt, so berichtet G3427 es mir G3704 , damit G2504 auch ich G2064 komme G846 und ihm G4352 huldige .
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her G2193 , bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand G3757 , wo G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen G5463 , freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude .
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G1492 -G2147 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm G2532 ; und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben G5557 : Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe .
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren G402 , zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land .
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht G1453 : Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten G2532 , und G2468 sei G1563 daselbst G2193 , bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen G846 , um es G622 umzubringen .
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten .
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes' G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht G1537 :" Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen . "
  16 G5119 Da G2373 ergrimmte G2264 Herodes G3029 sehr G1492 , als er sah G3754 , daß G5259 er von G3097 den Magiern G1702 hintergangen G2532 worden war; und G649 er sandte G3956 hin und ließ alle G3816 Knaben G337 töten G1722 , die in G965 Bethlehem G2532 und G1722 in G3956 allen G846 seinen G3725 Grenzen G575 waren, von G1332 zwei Jahren G2532 und G2736 darunter G2596 , nach G5550 der Zeit G3739 , die G3844 er von G3097 den Magiern G198 genau erforscht hatte.
  17 G5119 Da G4137 wurde erfüllt G3588 , was G5259 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  18 G5456 " Eine Stimme G1722 ist in G4471 Rama G191 gehört G2355 -G2805 worden, Weinen G2532 und G4183 viel G3602 Wehklagen G4478 : Rahel G2799 beweint G846 ihre G5043 Kinder G2532 , und G2309 sie wollte G3756 sich nicht G3870 trösten G3754 lassen, weil G3756 sie nicht G1526 mehr sind . "
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G5053 gestorben G2400 war, siehe G5316 , da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G1722 in G125 Ägypten
  20 G3004 und spricht G1453 : Stehe auf G3880 , nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G4198 ziehe G1519 in G1093 das Land G2474 Israel G1063 ; denn G2348 sie sind gestorben G3588 , die G3813 dem Kindlein G5590 nach dem Leben G2212 trachteten .
  21 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu sich, und G2064 er kam G1519 in G1093 das Land G2474 Israel .
  22 G1161 Als er aber G191 hörte G3754 , daß G745 Archelaus G1909 über G2449 Judäa G936 herrsche G473 , anstatt G846 seines G3962 Vaters G2264 Herodes G5399 , fürchtete G1563 er sich, dahin G565 zu gehen G1161 ; und als G2596 er im G3677 Traum G5537 eine göttliche G402 Weisung empfangen hatte, zog G1519 er hin in G3313 die Gegenden G1056 von Galiläa
  23 G2532 und G2064 kam G2730 und wohnte G1519 in G4172 einer Stadt G3004 , genannt G3478 Nazareth G3704 ; damit G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 die Propheten G4483 geredet G3480 ist:" Er wird Nazarener G2564 genannt werden. "
DSV(i) 1 Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen. 2 Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden. 3 De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem. 4 En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden. 5 En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet: 6 En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israël weiden zal. 7 Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was; 8 En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde. 9 En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was. 10 Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde. 11 En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre. 12 En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land. 13 Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden. 14 Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte; 15 En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen. 16 Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had. 17 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: 18 Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn! 19 Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte. 20 Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israëls; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten. 21 Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israëls. 22 Maar als hij hoorde, dat Archelaüs in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea. 23 En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Toen nu G2424 Jezus G1080 G5685 geboren was G1722 te G965 Bethlehem G2449 , [gelegen] in Judea G1722 , in G2250 de dagen G935 van den koning G2264 Herodes G2400 G5628 , ziet G3097 , [enige] wijzen G575 van G395 het Oosten G1519 zijn te G2414 Jeruzalem G3854 G5633 aangekomen.
  2 G3004 G5723 Zeggende G4226 : Waar G2076 G5748 is G5088 G5685 de geboren G935 Koning G2453 der Joden G1063 ? want G1492 G5627 wij hebben gezien G846 Zijn G792 ster G1722 in G395 het Oosten G2532 , en G2064 G5627 zijn gekomen G846 om Hem G4352 G5658 te aanbidden.
  3 G935 De koning G2264 Herodes G1161 nu G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G3956 geheel G2414 Jeruzalem G3326 , met G846 hem.
  4 G2532 En G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G3956 al G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2992 des volks G4441 G5711 , vraagde G3844 van G846 hen G4226 , waar G5547 de Christus G1080 G5743 zou geboren worden.
  5 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hem G1722 : Te G965 Bethlehem G2449 , in Judea G1063 [gelegen]; want G3779 alzo G1125 G5769 is geschreven G1223 door G4396 den profeet:
  6 G2532 En G4771 gij G965 Bethlehem G1093 , [gij] land G2455 Juda G1488 G5748 ! zijt G3760 geenszins G1646 de minste G1722 onder G2232 de vorsten G2455 van Juda G1063 ; want G1537 uit G4675 u G2233 G5740 zal de Leidsman G1831 G5695 voortkomen G3748 , Die G3450 Mijn G2992 volk G2474 Israel G4165 G5692 weiden zal.
  7 G5119 Toen G2264 heeft Herodes G3097 de wijzen G2977 heimelijk G2564 G5660 geroepen G198 G5656 , en vernam naarstiglijk G3844 van G846 hen G5550 den tijd G792 , wanneer de ster G5316 G5730 verschenen was;
  8 G2532 En G846 hen G1519 naar G965 Bethlehem G3992 G5660 zendende G2036 G5627 , zeide G4198 G5679 : Reist heen G1833 G5657 , en onderzoekt G199 naarstiglijk G4012 naar G3813 dat Kindeken G1161 , en G1875 als G2147 G5632 gij Het zult gevonden hebben G518 G5657 , boodschapt G3427 het mij G3704 , opdat G2504 ik ook G2064 G5631 kome G846 en Datzelve G4352 G5661 aanbidde.
  9 G1161 En G935 zij, den koning G191 G5660 gehoord hebbende G4198 G5675 , zijn heengereisd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G792 , de ster G3739 , die G1722 zij in G395 het oosten G1492 G5627 gezien hadden G4254 G5707 , ging G846 hun G4254 G voor G2193 , totdat G2064 G5631 zij kwam G2476 G5627 en stond G1883 boven G3757 [de] [plaats], waar G3813 het Kindeken G2258 G5713 was.
  10 G1161 Als zij nu G792 de ster G1492 G5631 zagen G5463 G5644 , verheugden zij zich G4970 met zeer G3173 grote G5479 vreugde.
  11 G2532 En G1519 in G3614 het huis G2064 G5631 gekomen zijnde G2147 G5627 G5625 G1492 G5627 , vonden zij G3813 het Kindeken G3326 met G3137 Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2532 , en G4098 G5631 nedervallende G846 hebben zij Hetzelve G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G846 hun G2344 schatten G455 G5660 opengedaan hebbende G4374 G5656 , brachten zij G846 Hem G1435 geschenken G5557 : goud G2532 en G3030 wierook G2532 , en G4666 mirre.
  12 G2532 En G5537 G5685 door Goddelijke openbaring vermaand zijnde G2596 in G3677 den droom G3361 , dat zij niet G344 G5658 zouden wederkeren G4314 tot G2264 Herodes G402 G5656 , vertrokken zij G1223 door G243 een anderen G3598 weg G1519 weder naar G846 hun G5561 land.
  13 G846 Toen zij G1161 nu G402 G5660 vertrokken waren G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5727 verschijnt G2501 Jozef G2596 in G3677 den droom G3004 G5723 , zeggende G1453 G5685 : Sta op G3880 G5628 , en neem G3813 tot u het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 , en G5343 G5720 vlied G1519 in G125 Egypte G2532 , en G2468 G5749 wees G1563 aldaar G2193 , totdat G302 ik G4671 het u G2036 G5632 zeggen zal G1063 ; want G2264 Herodes G3195 G5719 zal G3813 het Kindeken G2212 G5721 zoeken G846 , om Hetzelve G622 G5658 te doden.
  14 G1161 Hij dan G1453 G5685 opgestaan zijnde G3880 G5627 , nam G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G3571 tot zich in den nacht G2532 , en G402 G5656 vertrok G1519 naar G125 Egypte;
  15 G2532 En G2258 G5713 was G1563 aldaar G2193 tot G5054 den dood G2264 van Herodes G2443 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende G1537 : Uit G125 Egypte G3450 heb Ik Mijn G5207 Zoon G2564 G5656 geroepen.
  16 G2264 Als Herodes G1492 G5631 zag G3754 , dat G5259 hij van G3097 de wijzen G1702 G5681 bedrogen was G5119 , toen G2373 G werd hij G3029 zeer G2373 G5681 toornig G2532 , en G649 G5660 [enigen] afgezonden hebbende G337 G5627 , heeft omgebracht G3956 al G3816 de kinderen G1722 , die binnen G965 Bethlehem G2532 , en G1722 in G3956 al G846 deszelfs G3725 landpalen G575 [waren], van G1332 twee jaren G2532 [oud] en G2736 daaronder G2596 , naar G5550 den tijd G3739 , dien G3844 hij van G3097 de wijzen G198 G5656 naarstiglijk onderzocht had.
  17 G5119 Toen G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G5259 door G4396 den profeet G2408 Jeremia G3004 G5723 , zeggende:
  18 G5456 Een stem G1722 is in G4471 Rama G191 G5681 gehoord G2355 , geklag G2805 , geween G2532 en G4183 veel G3602 gekerm G4478 ; Rachel G2799 G5723 beweende G846 haar G5043 kinderen G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G3870 G5683 vertroost wezen G3754 , omdat G3756 zij niet G1526 G5748 zijn!
  19 G2264 Toen Herodes G1161 nu G5053 G5660 gestorven was G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5727 verschijnt G2501 Jozef G2596 in G3677 den droom G1722 , in G125 Egypte.
  20 G3004 G5723 Zeggende G1453 G5685 : Sta op G3880 G5628 , neem G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 tot u, en G4198 G5737 trek G1519 in G1093 het land G2474 Israels G1063 ; want G2348 G5758 zij zijn gestorven G3588 , die G5590 de ziel G3813 van het Kindeken G2212 G5723 zochten.
  21 G1161 Hij dan G1453 G5685 , opgestaan zijnde G3880 G5627 , heeft tot zich genomen G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 , en G2064 G5627 is gekomen G1519 in G1093 het land G2474 Israels.
  22 G1161 Maar G191 G5660 als hij hoorde G3754 , dat G745 Archelaus G1909 in G2449 Judea G936 G5719 koning was G473 , in de plaats G846 van zijn G3962 vader G2264 Herodes G5399 G5675 , vreesde hij G1563 daarheen G565 G5629 te gaan G1161 ; maar G5537 G5685 door Goddelijke openbaring vermaand G2596 in G3677 den droom G402 G5656 , is hij vertrokken G1519 in G3313 de delen G1056 van Galilea.
  23 G2532 En G2064 G5631 [daar] gekomen zijnde G2730 G5656 , nam hij zijn woonplaats G1519 in G4172 de stad G3004 G5746 , genaamd G3478 Nazareth G3704 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , wat G1223 door G4396 de profeten G4483 G5685 gezegd is G3754 , dat G3480 Hij Nazarener G2564 G5701 zal geheten worden.
DarbyFR(i) 1
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant: 2 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. 3 Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; 4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. 5 Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: 6 "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël". 7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait; 8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage. 9
Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. 12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. 13
Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte". 16
Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. 17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant: 18 "Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas". 19
Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, 20 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. 21 Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël; 22 mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une 23 ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Martin(i) 1 Or Jésus étant né à Bethléhem, ville de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem. 2 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. 3 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. 5 Et ils lui dirent : à Bethléhem, ville de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète : 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. 7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. 8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. 9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. 13 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. 16 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages. 17 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : 18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. 19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, 20 Et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts. 21 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. 22 Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. 23 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.
Segond(i) 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: 18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2424 Jésus G1080 étant né G5685   G1722 à G965 Bethléhem G2449 en Judée G1722 , au G2250 temps G935 du roi G2264 Hérode G2400 , voici G5628   G3097 des mages G575 d G395 ’Orient G3854 arrivèrent G5633   G1519 à G2414 Jérusalem,
  2 G3004 et dirent G5723   G4226  : Où G2076 est G5748   G935 le roi G2453 des Juifs G5088 qui vient de naître G5685   G1063  ? car G1492 nous avons vu G5627   G846 son G792 étoile G1722 en G395 Orient G2532 , et G2064 nous sommes venus G5627   G846 pour l G4352 ’adorer G5658  .
  3 G1161   G935 Le roi G2264 Hérode G191 , ayant appris G5660   G5015 cela, fut troublé G5681   G2532 , et G3956 tout G2414 Jérusalem G3326 avec G846 lui.
  4 G2532   G4863 Il assembla G5631   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2992 du peuple G4441 , et il s’informa G5711   G3844 auprès G846 d’eux G4226 G1080 devait naître G5743   G5547 le Christ.
  5 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G1722  : A G965 Bethléhem G2449 en Judée G1063  ; car G3779 voici ce qui G1125 a été écrit G5769   G1223 par G4396 le prophète:
  6 G2532 Et G4771 toi G965 , Bethléhem G1093 , terre G2455 de Juda G1488 , Tu n’es G5748   G3760 certes pas G1646 la moindre G1722 entre G2232 les principales G2455 villes de Juda G1063 , Car G1537 de G4675 toi G1831 sortira G5695   G2233 un chef G5740   G3748 Qui G4165 paîtra G5692   G2474 Israël G3450 , mon G2992 peuple.
  7 G5119 Alors G2264 Hérode G2564 fit appeler G5660   G2977 en secret G3097 les mages G198 , et s’enquit soigneusement G5656   G3844 auprès G846 d’eux G5550 depuis combien de temps G792 l’étoile G5316 brillait G5730  .
  8 G2532 Puis G846 il les G3992 envoya G5660   G1519 à G965 Bethléhem G2036 , en disant G5627   G4198  : Allez G5679   G1833 , et prenez des informations G5657   G199 exactes G4012 sur G3813 le petit enfant G1161  ; G1875 quand G2147 vous l’aurez trouvé G5632   G3427 , faites-le-moi G518 savoir G5657   G3704 , afin que G2064 j’aille G5631   G2504 aussi G846 moi-même G4352 l’adorer G5661  .
  9 G1161 ¶ Après avoir G191 entendu G5660   G935 le roi G4198 , ils partirent G5675   G2532 . Et G2400 voici G5628   G792 , l’étoile G3739 qu G1492 ’ils avaient vue G5627   G1722 en G395 Orient G4254 marchait devant G5707   G846 eux G2193 jusqu’à G2064 ce qu’étant arrivée G5631   G1883 au-dessus G3757 du lieu où G2258 était G5713   G3813 le petit enfant G2476 , elle s’arrêta G5627  .
  10 G1161 Quand G1492 ils aperçurent G5631   G792 l’étoile G5463 , ils furent saisis G5644   G4970 d’une très G3173 grande G5479 joie.
  11 G2532   G2064 Ils entrèrent G5631   G1519 dans G3614 la maison G2147 , virent G5627   G5625   G1492   G5627   G3813 le petit enfant G3326 avec G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G2532 , G4098 se prosternèrent G5631   G846 et l G4352 ’adorèrent G5656   G455  ; ils ouvrirent G5660   G2532 ensuite G846 leurs G2344 trésors G846 , et lui G4374 offrirent G5656   G1435 en présent G5557 de l’or G2532 , G3030 de l’encens G2532 et G4666 de la myrrhe.
  12 G2532 Puis G5537 , divinement avertis G5685   G2596 en G3677 songe G3361 de ne pas G344 retourner G5658   G4314 vers G2264 Hérode G402 , ils regagnèrent G5656   G1519   G846 leur G5561 pays G1223 par G243 un autre G3598 chemin.
  13 G1161 G846 Lorsqu’ils G402 furent partis G5660   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G5316 apparut G5727   G2596 en G3677 songe G2501 à Joseph G3004 , et dit G5723   G1453  : Lève-toi G5685   G3880 , prends G5628   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , G5343 fuis G5720   G1519 en G125 Egypte G2532 , et G2468 restes G5749   G1563 -y G2193 jusqu’à G302 ce que je G4671 te G2036 parle G5632   G1063  ; car G2264 Hérode G3195 cherchera G5719   G2212   G5721   G3813 le petit enfant G846 pour le G622 faire périr G5658  .
  14 G1161   G1453 Joseph se leva G5685   G3880 , prit G5627   G3571 de nuit G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G402 se retira G5656   G1519 en G125 Egypte.
  15 G2532   G1563 Il y G2258 resta G5713   G2193 jusqu’à G5054 la mort G2264 d’Hérode G2443 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G5259 que le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète G2564  : J’ai appelé G5656   G3450 mon G5207 fils G1537 hors G125 d’Egypte.
  16 G5119 ¶ Alors G2264 Hérode G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1702 ’il avait été joué G5681   G5259 par G3097 les mages G3029 , se mit dans une grande G2373 colère G5681   G2532 , et G649 il envoya G5660   G337 tuer G5627   G3956 tous G3816 les enfants G575 de G1332 deux ans G2532 et G2736 au-dessous G1722 qui étaient à G965 Bethléhem G2532 et G1722 dans G3956 tout G846 son G3725 territoire G2596 , selon G5550 la date G3739 dont G198 il s’était soigneusement enquis G5656   G3844 auprès G3097 des mages.
  17 G5119 Alors G4137 s’accomplit G5681   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G5259 par G2408 Jérémie G4396 , le prophète:
  18 G191 On a entendu G5681   G5456 des cris G1722 à G4471 Rama G2805 , Des pleurs G2532 et G4183 de grandes G3602 lamentations G4478  : Rachel G2799 pleure G5723   G846 ses G5043 enfants G2532 , Et G3756 n’a pas G2309 voulu G5707   G3870 être consolée G5683   G3754 , Parce qu G1526 ’ils ne sont G5748   G3756 plus.
  19 G1161 ¶ Quand G2264 Hérode G5053 fut mort G5660   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G5316 apparut G5727   G2596 en G3677 songe G2501 à Joseph G1722 , en G125 Egypte,
  20 G3004 et dit G5723   G1453  : Lève-toi G5685   G3880 , prends G5628   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G4198 va G5737   G1519 dans G1093 le pays G2474 d’Israël G1063 , car G3588 ceux qui G2212 en voulaient G5723   G5590 à la vie G3813 du petit enfant G2348 sont morts G5758  .
  21 G1161   G1453 Joseph se leva G5685   G3880 , prit G5627   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G2064 alla G5627   G1519 dans G1093 le pays G2474 d’Israël.
  22 G1161 Mais G191 , ayant appris G5660   G3754 qu G745 ’Archélaüs G936 régnait G5719   G1909 sur G2449 la Judée G473 à la place G2264 d’Hérode G846 , son G3962 père G5399 , il craignit G5675   G1563 de s’y G565 rendre G5629   G1161  ; et G5537 , divinement averti G5685   G2596 en G3677 songe G402 , il se retira G5656   G1519 dans G3313 le territoire G1056 de la Galilée,
  23 G2532 et G2064 vint G5631   G2730 demeurer G5656   G1519 dans G4172 une ville G3004 appelée G5746   G3478 Nazareth G3704 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G1223 par G4396 les prophètes G3754  : G2564 Il sera appelé G5701   G3480 Nazaréen.
SE(i) 1 Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel. 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación en sueños, se fue a las partes de Galilea. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
ReinaValera(i) 1 Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. 17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. 22 Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 ¶ Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. 13 ¶ Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. 16 ¶ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 19 ¶ Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel. 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divina en sueños, se fue a las partes de Galilea. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
Albanian(i) 1 Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem, 2 duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''. 3 Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi. 4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti. 5 Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit: 6 "Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin"''. 7 Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë. 8 Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''. 9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija. 10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh. 11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. 12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër. 13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''. 14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt. 15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''. 16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë, 17 Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë: 18 ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''. 19 Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt, 20 dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''. 21 Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit; 22 por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë, 23 dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.
RST(i) 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 2 ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܤܓܕ ܠܗ ܀ 3 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀ 4 ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀ 6 ܐܦ ܐܢܬܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܒܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ ܕܗܘ ܢܪܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀ 8 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀ 11 ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܤܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀ 12 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀ 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀ 14 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀ 15 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀ 17 ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 18 ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܤܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 19 ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀ 21 ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 22 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܕܐܪܟܠܐܘܤ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܚܠܦ ܗܪܘܕܤ ܐܒܘܗܝ ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܠܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 23 ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀ 23
Arabic(i) 1 ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم 2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له. 3 فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. 4 فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح. 5 فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. 6 وانت يا بيت لحم ارض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا . لان منك يخرج مدبر يرعى شعبي اسرائيل 7 حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر. 8 ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له. 9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي. 10 فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. 11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. 12 ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم 13 وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. 14 فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. 15 وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني 16 حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس. 17 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل. 18 صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين 19 فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر 20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي. 21 فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. 22 ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خاف ان يذهب الى هناك. واذ أوحي اليه في حلم انصرف الى نواحي الجليل. 23 وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا
Amharic(i) 1 ኢየሱስም በይሁዳ ቤተ ልሔም በንጉሡ በሄሮድስ ዘመን በተወለደ ጊዜ፥ እነሆ፥ ሰብአ ሰገል። የተወለደው የአይሁድ ንጉሥ ወዴት ነው? ኮከቡን በምሥራቅ አይተን ልንሰግድለት መጥተናልና እያሉ ከምሥራቅ ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። 3 ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር፤ 4 የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው። 5 እነርሱም። አንቺ ቤተ ልሔም፥ የይሁዳ ምድር፥ ከይሁዳ ገዢዎች ከቶ አታንሽም፤ ሕዝቤን እስራኤልን የሚጠብቅ መስፍን ከአንቺ ይወጣልና ተብሎ በነቢይ እንዲህ ተጽፎአልና በይሁዳ ቤተ ልሔም ነው አሉት። 7 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገልን በስውር ጠርቶ ኮከቡ የታየበትን ዘመን ከእነርሱ በጥንቃቄ ተረዳ፥ 8 ወደ ቤተ ልሔምም እነርሱን ሰድዶ። ሂዱ፥ ስለ ሕፃኑ በጥንቃቄ መርምሩ፤ ባገኛችሁትም ጊዜ እኔ ደግሞ መጥቼ እንድሰግድለት ንገሩኝ አላቸው። 9 እነርሱም ንጉሡን ሰምተው ሄዱ፤ እነሆም፥ በምሥራቅ ያዩት ኮከብ ሕፃኑ ባለበት ላይ መጥቶ እስኪቆም ድረስ ይመራቸው ነበር። 10 ኮከቡንም ባዩ ጊዜ በታላቅ ደስታ እጅግ ደስ አላቸው። 11 ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት፥ ወድቀውም ሰገዱለት፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት። 12 ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ። 13 እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው። 14 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ። 16 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ። 17 ያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ፥ ድምፅ በራማ ተሰማ፥ ልቅሶና ብዙ ዋይታ፤ ራሔል ስለ ልጆችዋ አለቀሰች፥ መጽናናትም አልወደደችም፥ የሉምና የተባለው ተፈጸመ። 19 ሄሮድስም ከሞተ በኋላ፥ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በግብፅ ለዮሴፍ በሕልም ታይቶ። 20 የሕፃኑን ነፍስ የፈለጉት ሞተዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑን እናቱንም ይዘህ ወደ እስራኤል አገር ሂድ አለ። 21 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን ያዘና ወደ እስራኤል አገር ገባ። 22 በአባቱም በሄሮድስ ፈንታ አርኬላዎስ በይሁዳ እንደ ነገሠ በሰማ ጊዜ፥ ወደዚያ መሄድን ፈራ፤ በሕልምም ተረድቶ ወደ ገሊላ አገር ሄደ፤ 23 በነቢያት። ናዝራዊ ይባላል የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ ናዝሬት ወደምትባል ከተማ መጥቶ ኖረ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս ծնաւ Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ՝ Հերովդէս թագաւորին օրերը, ահա՛ արեւելքէն մոգեր եկան Երուսաղէմ, 2 եւ ըսին. «Ո՞ւր է ա՛ն՝ որ ծնաւ իբր Հրեաներուն թագաւորը. որովհետեւ մենք տեսանք անոր աստղը՝ արեւելքի մէջ, ու եկանք երկրպագելու անոր»: 3 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը: 4 Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը: 5 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով. 6 “Դո՛ւն, Բեթլեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի կառավարիչներուն մէջ բնա՛ւ ամենափոքրը չես. որովհետեւ Կառավարիչ մը պիտի ելլէ քեզմէ, որ պիտի հովուէ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը”»: 7 Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը, 8 եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»: 9 Երբ անոնք թագաւորէն լսեցին այս խօսքը, մեկնեցան. եւ ահա՛ այն աստղը՝ որ տեսեր էին արեւելքի մէջ, կ՚երթար անոնց առջեւէն՝ մինչեւ որ եկաւ ու կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ: 10 Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան: 11 Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը: 13 Երբ անոնք մեկնեցան, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփի եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ փախի՛ր Եգիպտոս. հո՛ն կեցիր՝ մինչեւ որ քեզի ըսեմ, քանի որ Հերովդէս պիտի փնտռէ մանուկը՝ կորսնցնելու համար զայն»: 14 Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը, 15 որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»: 16 Այն ատեն Հերովդէս, տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերէն, սաստիկ զայրացաւ, ու ղրկեց՝ ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամբողջ հողամասին մէջ եղող բոլոր մանուկները՝ երկու տարեկան ու անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ՝ որ ստուգած էր մոգերէն: 17 Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Ռամայի մէջ լսուեցաւ ձայն մը, ողբ, լաց ու մեծ սուգ. 18 Ռաքէլ կու լար իր զաւակներուն վրայ ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, որովհետեւ չկային»: 19 Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. 20 «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»: 21 Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը: 22 Իսկ երբ լսեց թէ Արքեղայոս կը թագաւորէր Հրէաստանի վրայ, իր հօր՝ Հերովդէսի տեղ, վախցաւ հոն երթալու. եւ երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ մեկնեցաւ Գալիլեայի կողմերը, 23 ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին. 2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու»: 3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը: 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը: 5 Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած. 6 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»: 7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը: 8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»: 9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր: 10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան: 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը: 13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»: 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը, 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն: 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից: 17 Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ. 18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային: 19 Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց. 20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»: 21 Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը: 22 Իսկ երբ լսեց, թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր՝ Հերովդէսի փոխարէն, վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը 23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:
Breton(i) 1 Jezuz o vezañ bet ganet e Betlehem Judea, en amzer ar roue Herodez, setu e teuas majed eus ar sav-heol da Jeruzalem, en ur lavarout: 2 Pelec'h emañ an hini a zo ganet da roue d'ar Yuzevien? Rak gwelet hon eus e steredenn er sav-heol, ha deuet omp d'e azeuliñ. 3 Pa glevas ar roue Herodez kement-se, e voe trubuilhet, hag holl Jeruzalem gantañ. 4 O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist. 5 Int a lavaras dezhañ: E Betlehem Judea; rak evel-henn eo bet skrivet gant ar profed: 6 Ha te, Betlehem, douar Judea, n'out ket an disterañ e-touez kêrioù pennañ Judea; rak ac'hanout eo, e teuio ur penn a reno va fobl Israel. 7 Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn dezho. 8 Hag, o kas anezho da Vetlehem, e lavaras: It, ha goulennit gant preder pelec'h emañ ar bugel bihan-se; ha pa ho po e gavet, roit din da anavezout, evit ma'z in me ivez d'e azeuliñ. 9 Ar re-mañ, goude bezañ klevet ar roue, a yeas kuit; ha setu, ar steredenn o devoa gwelet er sav-heol, a yae en o raok, betek ma teuas ha ma chomas a-us d'ul lec'h ma oa ar bugel bihan. 10 Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez. 11 O vezañ aet en ti, e kavjont ar bugel gant Mari e vamm, hag, oc'h en em stouiñ d'an douar, ec'h azeuljont anezhañ; ha goude bezañ digoret o zeñzorioù, e kinnigjont dezhañ profoù: aour, ezañs ha mir. 12 O vezañ bet aliet gant Doue, dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez; mont a rejont d'o bro dre un hent all. 13 Goude ma oant aet kuit, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef, dre un huñvre, en ur lavarout: Sav, kemer ar bugel hag e vamm, tec'h en Ejipt, ha chom eno betek e lavarin dit; rak Herodez a glasko ar bugel evit e lakaat d'ar marv. 14 Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt. 15 Hag e chomas eno betek ma varvas Herodez, evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa an Aotrou lavaret dre ar profed: Galvet em eus va mab eus Ejipt. 16 Neuze Herodez, o welout o devoa ar majed graet goap anezhañ, a voe en ur gounnar vras, hag a gasas da lazhañ an holl vugale a zaou vloaz ha yaouankoc'h, e Betlehem hag en e vro a-bezh, hervez an amzer en devoa goulennet gant preder digant ar vajed. 17 Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed Jeremia: 18 Garmoù a zo bet klevet e Rama, hirvoudoù, gouelvan ha klemmvanoù bras: Rachel o ouelañ he bugale; ne fellas ket dezhi bezañ dic'hlac'haret, abalamour n'emaint mui. 19 Goude marv Herodez, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef en Ejipt, dre un huñvre, o lavarout: 20 Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha distro da vro-Israel, rak ar re a glaske ar bugel evit e lazhañ, a zo marv. 21 Hemañ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel hag e vamm, hag a zeuas e bro-Israel. 22 Met, pa glevas e rene Arkelauz e Judea e-lec'h e dad Herodez, en devoe aon da vont di; o vezañ bet aliet gant Doue dre un huñvre, en em dennas e kostezioù Galilea. 23 Chom a reas en ur gêr anvet Nazared, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar brofeded: Galvet e vo Nazaredad.
Basque(i) 1 Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán, huná, Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera, 2 Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat. 3 Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin. 4 Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen. 5 Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz, 6 Eta hi Bethlehem Iudaco lurrá, ezaiz Iudaco gobernadorén arteco chipiena, ecen hireganic ilkiren duc, Israel ene populua bazcaturen duen gobernadorea. 7 Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz: 8 Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura. 9 Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino. 10 Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz. 11 Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha. 12 Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát. 13 Bada hec retiratu eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi, dioela, Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama, eta ihes eguic Egyptera: eta aicén han nic darraqueadano: ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco. 14 Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera. 15 Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea. 16 Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura. 17 Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena, cioela, 18 Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden. 19 Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten, 20 Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc. 21 Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera. 22 Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan, beldur cedin hara ioaitera: eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát. 23 Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.
Bulgarian(i) 1 А когато се роди Иисус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. 2 И казаха: Къде е родилият се Цар на юдеите? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним. 3 Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него. 4 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос. 5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка: 6 ?И ти, Витлееме, земьо юдова, никак не си най-малък между юдовите началства, защото от теб ще произлезе Вожд, който ще пасе Моя народ Израил.“ 7 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата. 8 И като ги изпрати във Витлеем, каза: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ми, за да отида и аз да Му се поклоня. 9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето. 10 А като видяха звездата, се зарадваха с много голяма радост. 11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, Му принесоха дарове – злато, тамян и смирна. 12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна. 13 А след като си отидоха, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф и каза: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби. 14 И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет, 15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: ?От Египет повиках Сина Си.“ 16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, твърде много се разяри и прати да убият всичките момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малко, според времето, което внимателно беше изучил от мъдреците. 17 Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва: 18 ?Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма.“ 19 А като умря Ирод, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф в Египет и каза: 20 Стани, вземи Детето и майка Му и иди в израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето. 21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в израилевата земя. 22 Но като чу, че над Юдея царувал Архелай на мястото на баща си Ирод, се страхуваше да иде там; и предупреден от Бога насън, се оттегли в галилейските страни; 23 и дойде и се засели в един град, наречен Назарет, за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назарянин.
Croatian(i) 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu 2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti." 3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime. 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi. 5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok: 6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela! 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda. 8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim." 9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete. 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom. 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju. 13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi. 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. 15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga. 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca. 17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema. 19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu: 20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili." 21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku. 22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski. 23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
BKR(i) 1 Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma, 2 Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu. 3 To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. 4 A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. 5 Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: 6 A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. 7 Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala. 8 A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. 9 Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě. 10 A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. 11 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. 12 A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. 13 Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil. 14 Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. 15 A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. 16 Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. 17 Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: 18 Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není. 19 Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, 20 Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte. 21 Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské. 22 A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských. 23 A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.
Danish(i) 1 Men der Jesus var født i Bethlehem i Judæa, udi Kong Herodes' Dage, see, da kom Vise af Østerland til Jerusalem og sagde: 2 hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have seet hans Stjerne i Øster, og ere komne at tilbede ham. 3 Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham; 4 og der han havde forsalmet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes. 5 Men de sagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Profeten: 6 og du, Bethlehem i Juda' Land! er ingenlunde den mindste iblandt Juda' Fyrster; thi af dig skal udgaae en Fyrste, som skal være mit Folks Israels Hyrde. 7 Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne. 8 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, og jeg og kan komme og tilbede det. 9 Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var. 10 Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade. 11 Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha. 12 Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land. 13 Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det. 14 Men han stod op, tog barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten. 15 Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn. 16 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise. 17 Da blev det fuldkommet, som talet er af den Profet Jeremias, som siger: 18 en røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere. 19 Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende: 20 staa op, og tag barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere, døde, som søgte efter barnets liv. 21 Men han stod op og tog Barnet og dets Moder og kom til Israels Land. 22 Men der han hørte, at Archelaus regjerede i Judæa i sin Faders Herodes' Sted, frygtede han at komme derhen; men han blev advaret af Gud i en Drøm og veg hen til Galilæas Egne. 23 Og han kom og boede i en Stad som kaldes Nazareth, at det skulle fuldkommes, som sagt er ved Propheterne: han skal kaldes Nazaræer.
CUV(i) 1 當 希 律 王 的 時 候 , 耶 穌 生 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 有 幾 個 博 士 從 東 方 來 到 耶 路 撒 冷 , 說 : 2 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。 3 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ? 5 他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 : 6 猶 大 地 的 伯 利 恆 阿 , 你 在 猶 大 諸 城 中 並 不 是 最 小 的 ; 因 為 將 來 有 一 位 君 王 要 從 你 那 裡 出 來 , 牧 養 我 以 色 列 民 。 7 當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 , 8 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。 9 他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。 10 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; 11 進 了 房 子 , 看 見 小 孩 子 和 他 母 親 馬 利 亞 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 開 寶 盒 , 拿 黃 金 、 乳 香 、 沒 藥 為 禮 物 獻 給 他 。 12 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。 13 他 們 去 後 , 有 主 的 使 者 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 同 他 母 親 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 為 希 律 必 尋 找 小 孩 子 , 要 除 滅 他 。 14 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。 16 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。 17 這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 18 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。 19 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 20 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。 21 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ; 22 只 因 聽 見 亞 基 老 接 著 他 父 親 希 律 作 了 猶 太 王 , 就 怕 往 那 裡 去 , 又 在 夢 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 內 去 了 , 23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 G2264 希律 G935 G2250 的時候 G2424 ,耶穌 G1080 G1722 G2449 猶太 G965 的伯利恆 G3097 。有幾個博士 G575 G395 東方 G3854 G1519 G2414 耶路撒冷 G3004 ,說:
  2 G5088 那生下來 G2453 作猶太人 G935 之王 G4226 的在那裡 G1722 ?我們在 G395 東方 G1492 看見 G846 他的 G792 G2064 ,特來 G4352 G846 他。
  3 G2264 希律 G935 G191 聽見了 G5015 ,就心裡不安 G2414 ;耶路撒冷 G3956 合城 G3326 的人也都不安。
  4 G4863 他就召齊了 G749 祭司長 G2532 G2992 民間的 G1122 文士 G4441 ,問 G846 他們 G5547 說:基督 G1080 當生 G4226 在何處?
  5 G2036 他們回答 G1722 說:在 G2449 猶太 G965 的伯利恆 G1063 。因為 G4396 有先知 G1125 記著,說:
  6 G2448 猶大 G1093 G965 的伯利恆 G4771 阿,你 G2448 在猶大 G2232 諸城 G1722 G3760 並不 G1488 G1646 最小的 G1063 ;因為 G2233 將來有一位君王 G1537 要從 G4675 G1831 那裡出來 G4165 ,牧養 G3450 G2474 以色列 G2992 民。
  7 G5119 當下 G2264 ,希律 G2977 暗暗的 G2564 召了 G3097 博士 G198 來,細問 G792 那星 G5550 是甚麼時候 G5316 出現的,
  8 G2532 G3992 G846 他們 G965 往伯利恆 G2036 去,說 G4198 :你們去 G199 仔細 G1833 尋訪 G3813 那小孩子 G2147 ,尋到了 G518 ,就來報信 G3427 ,我 G2504 G2064 好去 G4352 G846 他。
  9 G191 他們聽見 G935 G4198 的話就去了 G1722 。在 G395 東方 G1492 所看見 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他們前頭行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上頭 G2476 停住了。
  10 G1492 他們看見 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 歡喜;
  11 G2064 進了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看見 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母親 G3137 馬利亞 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭開 G2344 寶盒 G5557 ,拿黃金 G3030 、乳香 G4666 、沒藥 G1435 為禮物 G4374 獻給 G846 他。
  12 G3677 博士因為在夢 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就從 G243 別的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
  13 G846 他們 G402 G2962 後,有主 G32 的使者 G2501 向約瑟 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說 G1453 :起來 G3880 !帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那裡 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因為 G2264 希律 G3195 G2212 尋找 G3813 小孩子 G622 ,要除滅 G846 他。
  14 G1453 約瑟就起來 G3571 ,夜間 G3880 帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那裡 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。這是 G4137 要應驗 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的話,說 G1537 :我從 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 兒子來。
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 發怒 G649 ,差人 G965 將伯利恆 G2532 城裡並 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照著 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔細查問 G5550 的時候 G575 G1332 凡兩歲 G2736 以裡的 G337 ,都殺盡了。
  17 G5119 G4137 就應了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的話 G3004 ,說:
  18 G1722 G4471 拉瑪 G191 聽見 G5456 號咷大哭的聲音 G4478 ,是拉結 G2799 G846 G5043 兒女 G3756 ,不 G2309 G3870 受安慰 G3754 ,因為 G3756 他們都不 G1526 在了。
  19 G2264 希律 G5053 死了 G2962 以後,有主 G32 的使者 G1722 G125 埃及 G2501 向約瑟 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說:
  20 G1453 起來 G3880 !帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G4198 G2474 以色列 G1093 G1063 去,因為 G2212 要害 G3813 小孩子 G5590 性命 G2348 的人已經死了。
  21 G1453 約瑟就起來 G3813 ,把小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G3880 G2064 G2474 以色列 G1093 地去;
  22 G1161 只因 G191 聽見 G745 亞基老 G473 接著 G846 G3962 父親 G2264 希律 G2449 作了猶太 G936 G5399 ,就怕 G565 G1563 那裡 G1161 去,又 G3677 在夢 G2596 G5537 被主指示 G402 ,便往 G1056 加利利 G3313 境內去了,
  23 G2064 到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G3478 拿撒勒 G2730 ,就住 G1519 在那裡 G3704 。這是 G4137 要應驗 G4396 先知 G1223 G4483 G2564 ,他將稱為 G3480 拿撒勒人的話了。
CUVS(i) 1 当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 冇 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 : 2 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。 3 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ? 5 他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 冇 先 知 记 着 , 说 : 6 犹 大 地 的 伯 利 恒 阿 , 你 在 犹 大 诸 城 中 并 不 是 最 小 的 ; 因 为 将 来 冇 一 位 君 王 要 从 你 那 里 出 来 , 牧 养 我 以 色 列 民 。 7 当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 么 时 候 出 现 的 , 8 就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。 9 他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。 10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; 11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 幵 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 葯 为 礼 物 献 给 他 。 12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。 13 他 们 去 后 , 冇 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。 14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。 16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 冇 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。 17 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 18 在 拉 玛 听 见 号 咷 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。 19 希 律 死 了 以 后 , 冇 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 20 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。 21 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ; 22 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 , 23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 G2264 希律 G935 G2250 的时候 G2424 ,耶稣 G1080 G1722 G2449 犹太 G965 的伯利恒 G3097 。有几个博士 G575 G395 东方 G3854 G1519 G2414 耶路撒冷 G3004 ,说:
  2 G5088 那生下来 G2453 作犹太人 G935 之王 G4226 的在那里 G1722 ?我们在 G395 东方 G1492 看见 G846 他的 G792 G2064 ,特来 G4352 G846 他。
  3 G2264 希律 G935 G191 听见了 G5015 ,就心里不安 G2414 ;耶路撒冷 G3956 合城 G3326 的人也都不安。
  4 G4863 他就召齐了 G749 祭司长 G2532 G2992 民间的 G1122 文士 G4441 ,问 G846 他们 G5547 说:基督 G1080 当生 G4226 在何处?
  5 G2036 他们回答 G1722 说:在 G2449 犹太 G965 的伯利恒 G1063 。因为 G4396 有先知 G1125 记着,说:
  6 G2448 犹大 G1093 G965 的伯利恒 G4771 阿,你 G2448 在犹大 G2232 诸城 G1722 G3760 并不 G1488 G1646 最小的 G1063 ;因为 G2233 将来有一位君王 G1537 要从 G4675 G1831 那里出来 G4165 ,牧养 G3450 G2474 以色列 G2992 民。
  7 G5119 当下 G2264 ,希律 G2977 暗暗的 G2564 召了 G3097 博士 G198 来,细问 G792 那星 G5550 是甚么时候 G5316 出现的,
  8 G2532 G3992 G846 他们 G965 往伯利恒 G2036 去,说 G4198 :你们去 G199 仔细 G1833 寻访 G3813 那小孩子 G2147 ,寻到了 G518 ,就来报信 G3427 ,我 G2504 G2064 好去 G4352 G846 他。
  9 G191 他们听见 G935 G4198 的话就去了 G1722 。在 G395 东方 G1492 所看见 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他们前头行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上头 G2476 停住了。
  10 G1492 他们看见 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 欢喜;
  11 G2064 进了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看见 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母亲 G3137 马利亚 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭开 G2344 宝盒 G5557 ,拿黄金 G3030 、乳香 G4666 、没葯 G1435 为礼物 G4374 献给 G846 他。
  12 G3677 博士因为在梦 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就从 G243 别的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
  13 G846 他们 G402 G2962 后,有主 G32 的使者 G2501 向约瑟 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说 G1453 :起来 G3880 !带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那里 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因为 G2264 希律 G3195 G2212 寻找 G3813 小孩子 G622 ,要除灭 G846 他。
  14 G1453 约瑟就起来 G3571 ,夜间 G3880 带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那里 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。这是 G4137 要应验 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的话,说 G1537 :我从 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 儿子来。
  16 G2264 希律 G1492 G5259 自己被 G3097 博士 G1702 愚弄 G3029 ,就大大 G2373 发怒 G649 ,差人 G965 将伯利恒 G2532 城里并 G3956 G3725 四境 G3956 所有的 G3816 男孩 G2596 ,照着 G3844 他向 G3097 博士 G198 仔细查问 G5550 的时候 G575 G1332 凡两岁 G2736 以里的 G337 ,都杀尽了。
  17 G5119 G4137 就应了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的话 G3004 ,说:
  18 G1722 G4471 拉玛 G191 听见 G5456 号咷大哭的声音 G4478 ,是拉结 G2799 G846 G5043 儿女 G3756 ,不 G2309 G3870 受安慰 G3754 ,因为 G3756 他们都不 G1526 在了。
  19 G2264 希律 G5053 死了 G2962 以后,有主 G32 的使者 G1722 G125 埃及 G2501 向约瑟 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说:
  20 G1453 起来 G3880 !带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G4198 G2474 以色列 G1093 G1063 去,因为 G2212 要害 G3813 小孩子 G5590 性命 G2348 的人已经死了。
  21 G1453 约瑟就起来 G3813 ,把小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G3880 G2064 G2474 以色列 G1093 地去;
  22 G1161 只因 G191 听见 G745 亚基老 G473 接着 G846 G3962 父亲 G2264 希律 G2449 作了犹太 G936 G5399 ,就怕 G565 G1563 那里 G1161 去,又 G3677 在梦 G2596 G5537 被主指示 G402 ,便往 G1056 加利利 G3313 境内去了,
  23 G2064 到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G3478 拿撒勒 G2730 ,就住 G1519 在那里 G3704 。这是 G4137 要应验 G4396 先知 G1223 G4483 G2564 ,他将称为 G3480 拿撒勒人的话了。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Lehxem de Judujo en la tempo de la regxo Herodo, jen sagxuloj el la oriento venis al Jerusalem, dirante: 2 Kie estas tiu, kiu estas naskita Regxo de la Judoj? cxar ni vidis lian stelon en la oriento, kaj venis, por adorklinigxi al li. 3 Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis, li maltrankviligxis, kaj la tuta Jerusalem kun li. 4 Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi. 5 Kaj ili diris al li:En Bet-Lehxem de Judujo, cxar per la profeto estas skribite jene: 6 Kaj vi, ho Bet-Lehxem, lando de Judujo, Neniel estas plej malgranda inter la regantoj de Judujo; CXar el vi venos reganto, Kiu pasxtos Mian popolon Izrael. 7 Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo. 8 Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li. 9 Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto. 10 Kaj vidante la stelon, ili gxojis kun tre granda gxojo. 11 Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorklinigxis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon. 12 Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando. 13 Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef, dirante:Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj forrapidu en Egiptujon, kaj restu tie, gxis mi parolos al vi; cxar Herodo sercxos la knabeton, por lin pereigi. 14 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon, 15 kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon. 16 Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la sagxuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, havantajn du jarojn aux malpli, laux la tempo, pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj. 17 Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: 18 Vocxo estas auxdita en Rama, GXemado kaj maldolcxa plorado, Rahxel priploras siajn infanojn, Kaj sxi ne volas konsoligxi, cxar ili forestas. 19 Sed kiam Herodo mortis, jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo, dirante: 20 Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto. 21 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael. 22 Sed kiam li auxdis, ke Arhxelao regxas en Judujo anstataux sia patro Herodo, li timis iri tien; kaj avertite de Dio en songxo, li fortiris sin en la regionojn de Galileo, 23 kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.
Estonian(i) 1 Kui Jeesus oli sündinud Petlemas Juudamaal kuningas Heroodese ajal, vaata, siis tulid targad hommikumaalt Jeruusalemma 2 ja ütlesid: "Kus on see sündinud Juutide Kuningas? Sest me oleme näinud Tema tähte hommikumaal ning oleme tulnud Teda kummardama." 3 Kui kuningas Heroodes seda kuulis, ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga. 4 Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima. 5 Nemad ütlesid temale: "Petlemas Juudamaal; sest nõnda on kirjutatud prohveti kaudu: 6 Ja Sina, Petlem Juudamaal, ei ole mingil kombel kõige vähem Juuda vürstide seast, sest sinust lähtub Valitseja, Kes Mu rahvast Iisraeli hoiab kui karjane!" 7 Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja, mil täht oli ilmunud. 8 Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles: "Minge kuulake hoolega Lapsukese järele, ja kui te Tema leiate, siis andke minule teada, et minagi läheksin Teda kummardama!" 9 Kui nemad olid kuningat kuulnud, siis nad läksid teele. Ja vaata, täht, mida nad olid näinud hommikumaal, käis nende eel, kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal, kus Lapsuke oli. 10 Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks. 11 Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga, Tema Emaga, ja heitsid maha ning kummardasid Teda, ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande, kulda ja viirukit ja mürri. 12 Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale. 13 Aga kui nad olid ära läinud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni Ma sinule ütlen; sest Heroodes hakkab otsima Last, et Teda hukata." 14 siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse 15 ja oli seal kuni Heroodese surmani, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: "Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja!" 16 Kui nüüd Heroodes nägi, et targad olid teda petnud, siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas, kaheaastased ja nooremad, vastavalt ajale, mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud. 17 Siis läks täide, mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu: 18 "Raamast on kuuldud häält, palju nuttu ja kaebust: Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida, sest neid ei ole enam!" 19 Aga kui Heroodes oli surnud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses 20 ning ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale; sest need on surnud, kes püüdsid Lapsukese hinge!" 21 Siis ta tõusis ning võttis Lapsukese ja Ta Ema enesega ja tuli Iisraelimaale. 22 Aga kui ta kuulis, et Arhelaos valitseb Judead oma isa Heroodese asemel, siis ta kartis sinna minna. Kuid ta sai unes Jumalalt käsu ja siirdus Galilea aladele 23 ja tuli ning asus elama linna, mida kutsutakse Naatsaretiks, et läheks täide, mis on üteldud prohvetite kaudu: "Teda peab hüütama Naatsaretlaseks!"
Finnish(i) 1 Koska siis Jesus syntynyt oli Betlehemissä Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietäjät tulivat idästä Jerusalemiin ja sanoivat: 2 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillä me näimme hänen tähtensä idässä, ja tulimme häntä kumartaen rukoilemaan. 3 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa, 4 Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti. 5 Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu: 6 Ja sinä Betlehem Juudan maassa, et sinä ole suinkaan vähin Juudan pääruhtinasten seassa; sillä sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonka minun kansaani Israelia pitää hallitseman. 7 Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi, 8 Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä. 9 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivät he matkaansa, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän edellä käyden seisahti sen paikan päälle, jossa lapsi oli. 10 Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla, 11 Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa. 13 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi äitinensä tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta, hukuttaaksensa häntä. 14 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin, 15 Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani. 16 Kuin Herodes näki itsensä tietäjiltä vietellyksi, vihastui hän sangen kovin, ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemissä ja kaikissa sen äärissä, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jälkeen, jonka hän oli tarkasti tietäjiltä tutkinut. 17 Silloin se täytettiin, mitä Jeremialta prophetalta sanottu oli, joka sanoo: 18 Ramassa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiänsä antaa lohdutettaa, ettei he ole. 19 Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi: 20 Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät. 21 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle. 22 Mutta kuin hän kuuli, että Arkelaus oli kuningas Juudeassa, isänsä Herodeksen siassa, pelkäsi hän sinne mennä. Ja hän sai Jumalalta käskyn unessa, ja poikkesi Galilean ääriin, 23 Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman.
FinnishPR(i) 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin, 2 ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan." 3 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan. 4 Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä. 5 He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta: 6 'Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. 8 Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan". 9 Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen. 10 Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti. 11 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa. 13 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet". 14 Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin. 15 Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani". 16 Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut. 17 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: 18 "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole". 19 Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä 20 ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä". 21 Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan. 22 Mutta kun hän kuuli, että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen, niin hän pelkäsi mennä sinne. Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle. 23 Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi".
Georgian(i) 1 ხოლო იესუჲს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდე მეფისათა, აჰა მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს: 2 სადა არს, რომელი-იგი იშვა მეუფე ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვარსკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა. 3 ვითარცა ესმა ესე ჰეროდეს მეფესა, შეძრრწუნდა, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა. 4 და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა უკუე შობად არს ქრისტე? 5 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ბეთლემს ჰურიასტანისასა, რამეთუ ესრეთ წერილ არს წინასწარმეტყუელისა მიერ: 6 და შენ, ბეთლემ, ქუეყანაჲ ეგე იუდაჲსი, არასადა უმრწემეს ხარ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს წინამძღუარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი. 7 მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებულისა მის ვარსკულავისაჲ. 8 და წარავლინნა იგინი ბეთლემდ და ჰრქუა: მოვედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და რაჟამს ჰპოოთ იგი, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივიდე და თაყუანის-ვსცე მას. 9 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და აჰა ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინა-უძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი. 10 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად. 11 და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას, იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საუნჯეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური. 12 და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა. 13 და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე. 14 ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ, ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა. 15 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ: ეგვიპტით უწოდე ძესა ჩემსა. 16 მაშინ ვითარცა იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად, წარავლინნა და მოსწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარესი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან. 17 მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინასწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: 18 ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისა და ტირილისა და ტყებისაჲ მრავალი; რაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან. 19 ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსებს ეგჳპტეს 20 და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოსწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა. 21 ხოლო იგი აღდგა და წარმოიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად ისრაჱლისა. 22 და ვითარცა ესმა, რამეთუ არქელაოს მეფობს ჰურიასტანს ჰეროდეს წილ, მამისა თჳსისა, შეეშინა მისლვად მუნ და ბრძანებაჲ მოიღო ჩუენებით და წარვიდა კერძოთა გალილეაჲსათა. 23 და მივიდა და დაეშენა ქალაქსა შინა, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ, ვითარმედ: ნაზარეველ ეწოდოს.
Haitian(i) 1 Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide, sou tan wa Ewòd. Apre li te fèt, kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve, yo rive lavil Jerizalèm. 2 Yo t'ap mande: Kote wa jwif ki fenk fèt la? Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an, nou vin adore li. 3 Lè wa Ewòd pran nouvèl la, sa te boulvèse tèt li. Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou. 4 Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt? 5 Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri: 6 Ou menm, Betleyèm, ki bati sou tè Jida a, pawòl sèten: se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo. Paske, gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou. Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo, pèp mwen an. 7 Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt. 8 Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n'a jwenn li, fè m' konnen pou m' sa kapab al adore l', mwen menm tou. 9 Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t'ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l' rete. 10 Lè yo te wè zetwal la, yo pa t' manke kontan. 11 Yo antre nan kay la, yo wè ti pitit la ansanm ak Mari, manman li. Yo mete ajenou devan l', yo adore l'. Apre sa, yo louvri sak yo, yo ba li anpil kado: te gen lò, lansan ak lami. 12 Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo. 13 Lè nèg save yo fin ale, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi. Zanj lan di l' konsa: Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Sove ale nan peyi Lejip. Wa rete la jouk lè m'a di ou pou ou tounen. Paske, Ewòd pral chache touye ti pitit la. 14 Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip. 15 Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri. Se konsa, pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre. Li te di: Mwen rele pitit mwen, mwen fè l' soti kite peyi Lejip. 16 Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l' nan jwèt, li fè yon gwo kòlè. Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la, depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan, dapre dat nèg save yo te ba li a. 17 Se konsa, pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: 18 Yo tande yon rèl nan lavil Rama. Yo tande kriye ak gwo anmwe. Se Rachèl k'ap kriye pou pitit li yo. Li pa vle pesonn ba li kouraj, paske pitit li yo mouri. 19 Apre Ewòd mouri, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi, antan l' nan peyi Lejip la. 20 Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri. 21 Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la. 22 Men, lè Jozèf vin konnen se Akelayis ki t'ap gouvènen peyi Jide a nan plas Ewòd, papa l', Jozèf te pè ale la. Bondye pale avè l' ankò nan dòmi. Lè sa a, li pati, li ale nan peyi Galile. 23 Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt. Se konsa, pawòl pwofèt yo te di a rive vre: y'a rele l' moun Nazarèt.
Hungarian(i) 1 A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván: 2 Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki. 3 Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem. 4 És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie? 5 Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta: 6 És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt. 7 Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét. 8 És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki. 9 Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala. 10 És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének. 11 És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. 12 És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba. 13 Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket. 14 Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék. 15 És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat. 16 Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl. 17 Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt: 18 Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek. 19 Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban. 20 Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala. 21 Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére. 22 Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére. 23 És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni.
Indonesian(i) 1 Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes. Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem. 2 Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia." 3 Ketika Raja Herodes mendengar hal itu, ia terkejut sekali, begitu juga semua orang di Yerusalem. 4 Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, "Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?" 5 Mereka menjawab, "Di kota Betlehem di negeri Yudea. Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi, 6 'Engkau Betlehem, di negeri Yehuda, engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda. Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel.'" 7 Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan. 8 Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini, "Pergilah, carilah Anak itu dengan teliti. Dan kalau kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya aku juga pergi menyembah Dia." 9 Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu. 10 (2:9) 11 Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria, ibu-Nya. Mereka sujud dan menyembah Anak itu, lalu membuka tempat harta mereka, dan mempersembahkan kepada-Nya emas, kemenyan, dan mur. 12 Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes. Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain. 13 Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia. Karena itu bangunlah, bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu." 14 Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. 15 Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir." 16 Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya, ia marah sekali. Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya. Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan. 17 Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu, 18 "Di Rama terdengar suara ratapan, keluhan serta tangisan. Rahel meratapi anak-anaknya; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada." 19 Sesudah Herodes meninggal, ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi. 20 Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel." 21 Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel. 22 Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus, putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea. Jadi Yusuf takut pergi ke sana. Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi, ia pergi ke daerah Galilea. 23 Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret."
Italian(i) 1 ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: 2 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo. 3 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. 5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta: 6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra i capi di Giuda; perciocchè di te uscirà un Capo, il qual pascerà il mio popolo Israele. 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita. 8 E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori. 9 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra. 12 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese. 13 ORA, dopo che si furono dipartiti, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendo: Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perciocchè Erode cercherà il fanciullino, per farlo morire. 14 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto. 15 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto. 16 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi. 17 Allora si adempiè quello che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: 18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. 19 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo: 20 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti. 21 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele. 22 Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo di Erode, suo padre, temette di andar là; ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea. 23 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: 2 Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo. 3 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. 5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta: 6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un Principe, che pascerà il mio popolo Israele. 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita; 8 e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo. 9 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. 12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese. 13 Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire. 14 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; 15 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo. 16 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi. 17 Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia: 18 Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più. 19 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: 20 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino. 21 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele. 22 Ma udito che in Giudea regnava Archelao invece d’Erode, suo padre, temette d’andar colà; ed essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea, 23 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.
Japanese(i) 1 イエスはヘロデ王の時、ユダヤのベツレヘムに生れ給ひしが、視よ、東の博士たちエルサレムに來りて言ふ、 2 『ユダヤ人の王とて生れ給へる者は、何處に在すか。我ら東にてその星を見たれば、拜せんために來れり』 3 ヘロデ王これを聞きて惱みまどふ、エルサレムも皆然り。 4 王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。 5 かれら言ふ『ユダヤのベツレヘムなり。それは預言者によりて、 6 「ユダの地ベツレヘムよ、汝はユダの長たちの中にて最小き者にあらず、汝の中より一人の君いでて、わが民イスラエルを牧せん」と録されたるなり』 7 ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細にし、 8 彼らをベツレヘムに遣さんとして言ふ『往きて幼兒のことを細にたづね、之にあはば我に告げよ。我も往きて拜せん』 9 彼ら王の言をききて往きしに、視よ、前に東にて見し星、先だちゆきて、幼兒の在すところの上に止る。 10 かれら星を見て、歡喜に溢れつつ、 11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。 12 かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。 13 その去り往きしのち、視よ、主の使、夢にてヨセフに現れていふ『起きて、幼兒とその母とを携へ、エジプトに逃れ、わが告ぐるまで彼處に留れ。ヘロデ幼兒を索めて亡さんとするなり』 14 ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、 15 ヘロデの死ぬるまで彼處に留りぬ。これ主が預言者によりて『我エジプトより我が子を呼び出せり』と云ひ給ひし言の成就せん爲なり。 16 ここにヘロデ、博士たちに賺されたりと悟りて、甚だしく憤ほり、人を遣し、博士たちに由りて詳細にせし時を計り、ベツレヘム及び凡てその邊の地方なる、二歳以下の男の兒をことごとく殺せり。 17 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く、 18 『聲ラマにありて聞ゆ、慟哭なり、いとどしき悲哀なり。ラケル己が子らを歎き、子等のなき故に慰めらるるを厭ふ』 19 ヘロデ死にてのち、視よ、主の使、夢にてエジプトなるヨセフに現れて言ふ、 20 『起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地にゆけ。幼兒の生命を索めし者どもは死にたり』 21 ヨセフ起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地に到りしに、 22 アケラオその父ヘロデに代りてユダヤを治むと聞き、彼處に往くことを恐る。また夢にて御告を蒙り、ガリラヤの地方に退き、 23 ナザレといふ町に到りて住みたり。これは預言者たちに由りて、『彼はナザレ人と呼ばれん』と云はれたる言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa ilul di taddart n Bitelḥem, di tmurt n Yahuda di lweqt n ugellid Hiṛudus ameqqran, kra n imusnawen usan-d si cceṛq ɣer temdint n Lquds, iwakken ad steqsin : 2 anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ? Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq, nusa-d a t-neɛbed. 3 Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen, yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi. 4 Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen. 5 Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem! Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa : 6 I kemm a taddart n Bitelḥem, ur telliḍ ara ț-țaneggarut ger temdinin n Yahuda, axaṭer seg-em ara d-iffeɣ ugellid ara yeksen at Isṛail agdud-iw. 7 Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni. 8 Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem, yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ. 9 Mi slan i ugellid, ṛuḥen. AAkken kan i ffɣen, walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar, iteddu zdat-sen. MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni, yeḥbes. 10 Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni. 11 Kecmen ɣer wexxam-nni, walan llufan akk-d yemma-s Meryem; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es. FFsin tiyemmusin-nsen, fkan-as tirezfin : ddheb, lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen. 12 Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen. 13 Mi ṛuḥen, lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :-- Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s, rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ, qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ, axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ. 14 Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ. 15 Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer. 16 Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni, ikcem-it zzɛaf d ameqqran, iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin, ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar, s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni. 17 Dɣa yețwakemmel wayen i d yenna nnbi Irmiya : 18 Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama, nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed, d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is, tegguma aț-țesbeṛ fell-asen, axaṭer mmuten. 19 Mi gemmut Hiṛudus ameqqran, lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer, 20 yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten. 21 Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail 22 Meɛna mi gesla belli d Aṛxilyus mmi-s n Hiṛudus, i gellan d agellid ɣef tmurt n Yahuda, yuggad. SSidi Ṛebbi iɛeggen-as-ed di targit, iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili, 23 izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret, iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari.
Korean(i) 1 헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되 2 `유대인의 왕으로 나신 이가 어디계시뇨 ? 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라' 하니 3 헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라 4 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니 5 가로되 `유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바 6 또 유대땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다' 7 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고 8 베들레헴으로 보내며 이르되 `가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라' 9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라 10 저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라 11 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라 12 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라 13 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 `헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라' 하시니 14 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가 15 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라 16 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아 본 그 때를 표준하여 두살부터 그 아래로 다 죽이니 17 이에 선지자 예레미야로 말씀하신 바 18 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라 19 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되 20 `일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라' 하시니 21 요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라 22 그러나 아켈라오가 그 부친 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가 23 나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라
Latvian(i) 1 Kad Jēzus ķēniņa Heroda laikā bija dzimis jūdu Betlēmē, gudrie no austrumiem aizgāja uz Jeruzalemi, 2 Sacīdami: Kur ir piedzimušais jūdu Ķēniņš? Jo mēs redzējām Viņa zvaigzni austrumos un atnācām Viņu pielūgt. 3 Ķēniņš Herods, izdzirdis to, izbijās, un visa Jeruzaleme līdz ar viņu. 4 Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst. 5 Un viņi tam sacīja: Jūdu Betlēmē, jo tā pravietis rakstījis: 6 Un tu, Betlēme, jūdu zeme, necik neesi mazāka par Jūdas lielpilsētām, jo no tevis izies Vadonis, kas valdīs pār manu Izraēļa tautu. 7 Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem. 8 Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu! 9 Šie, uzklausījuši ķēniņu, aizgāja. Un, lūk, zvaigzne, ko viņi redzēja austrumos, gāja tiem pa priekšu, līdz atnākusi apstājās augšā, kur atradās Bērns. 10 Bet viņi, ieraudzījuši zvaigzni, priecājās lielā priekā. 11 Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres. 12 Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē. 13 Kad viņi bija aizgājuši, lūk, tā Kunga eņģelis parādījās Jāzepam sapnī, sacīdams: Celies un ņem Bērnu un Viņa Māti, un bēdz uz Ēģipti, un paliec tur, kamēr es tev sacīšu, jo notiks, ka Herods meklēs Bērnu nonāvēšanai! 14 Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti. 15 Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu. 16 Tad Herods, redzēdams, ka viņu gudrie izsmējuši, ļoti dusmojās, aizsūtīja un nogalināja visus bērnus, kuri bija Betlēmē un visā tās apkārtnē, sākot ar diviem gadiem un jaunākus, saskaņā ar laiku, kādu viņš iztaujāja gudrajiem. 17 Tad izpildījās, ko bija teicis pravietis Jeremijs, kas sacīja: 18 Raudu un vaimanu balss bija dzirdama Ramā; Rahele apraud savus bērnus un nav iepriecināma, jo viņu vairs nav. 19 Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja: 20 Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles. 21 Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē. 22 Bet izdzirdis, ka Arhelaus valda Jūdejā, sava tēva Heroda vietā, viņš baidījās tur iet un, sapnī pamācīts, aizgāja Galilejas daļā. 23 Un nogājis Viņš dzīvoja pilsētā, kura saucās Nācarete, lai izpildītos, ko pravietis bija sacījis: Viņš tiks saukts Nācarietis.
Lithuanian(i) 1 Jėzui gimus Judėjos Betliejuje karaliaus Erodo dienomis, štai atkeliavo į Jeruzalę išminčiai iš Rytų ir klausinėjo: 2 “Kur yra gimęs žydų karalius? Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį”. 3 Tai išgirdęs, karalius Erodas sunerimo, o su juo ir visa Jeruzalė. 4 Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus. 5 Tie jam atsakė: “Judėjos Betliejuje, nes taip pranašo parašyta: 6 ‘Ir tu, Judo žemės Betliejau, anaiptol nesi mažiausias tarp Judo valdovų, nes iš tavęs išeis Valdovas, kuris ganys mano tautą­ Izraelį’ ”. 7 Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą 8 ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: “Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau”. 9 Išklausę karaliaus, išminčiai leidosi kelionėn. Ir štai žvaigždė, kurią jie matė Rytuose, traukė pirma, kol sustojo ties ta vieta, kur buvo kūdikis. 10 Išvydę žvaigždę, jie labai džiaugėsi. 11 Įžengę į namus, rado kūdikį su motina Marija ir, parpuolę ant žemės, Jį pagarbino. Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų: aukso, smilkalų ir miros. 12 Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą. 13 Jiems iškeliavus, štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį, Jo motiną ir bėk į Egiptą. Pasilik ten, kol tau pasakysiu, nes Erodas ieškos kūdikio, norėdamas Jį nužudyti”. 14 Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą. 15 Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”. 16 Erodas, pamatęs, kad jį išminčiai apgavo, baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus, dvejų metų ir jaunesnius, pagal laiką, kurį buvo patyręs iš išminčių. 17 Tada išsipildė, kas buvo pasakyta per pranašą Jeremiją: 18 “Ramoje pasigirdo šauksmas, raudos, aimanos ir garsios dejonės: tai Rachelė rauda savo vaikų; ir niekas jos nepaguos, nes jų nebėra”. 19 Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte 20 ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”. 21 Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę. 22 Bet, išgirdęs, jog Archelajas valdo Judėją po savo tėvo Erodo, pabūgo ten vykti. Įspėtas sapne, nukeliavo į Galilėjos sritį 23 ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: “Jį vadins Nazariečiu”.
PBG(i) 1 A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu, mówiąc: 2 Gdzież jest ten, który się narodził, król żydowski? Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca, i przyjechaliśmy, abyśmy mu się pokłonili. 3 Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim. 4 Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić. 5 A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka: 6 I ty Betlehemie, ziemio Judzka! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi; albowiem z ciebie wynijdzie wódz, który rządzić będzie lud mój Izraelski. 7 Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała. 8 A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się. 9 Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko; 10 A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką; 11 I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę. 12 Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej. 13 A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił. 14 Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu; 15 I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego. 16 Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców. 17 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: 18 Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz. 19 A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, 20 Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej. 21 A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej. 22 Lecz gdy usłyszał, iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda, ojca swego, bał się tam iść; ale napomniany będąc od Boga we śnie, ustąpił w strony Galilejskie; 23 I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie.
Portuguese(i) 1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam: 2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo. 3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém; 4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo. 5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta: 6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel. 7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera; 8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore. 9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. 10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria. 11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. 12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho. 13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egipto, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar. 14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egipto. 15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egipto chamei o meu Filho. 16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos. 17 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias: 18 Em Ramat se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. 19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egipto, 20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino. 21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel. 22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galileia, 23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
ManxGaelic(i) 1 Nish tra rug Yeesey ayns Bethlehem dy Yudea, rish lhing ree Herod, cur-my-ner haink deiney-creeney veih'n shiar gys Jerusalem, 2 Gra, Cre vel ree ny Hewnyn t'er jeet er y theihll? son honnick shin y rollage echey ayns y shiar, as ta shin er jeet dy chur ooashley da. 3 Tra cheayll ree Herod shoh, v'eh dy mooar seaghnit, as ooilley Jerusalem marish. 4 As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll. 5 As dooyrt adsyn rish, Ayns Bethlehem dy Yudea: son shoh myr te scruit liorish y phadeyr: 6 As uss Vethlehem ayns cheer Yudea, cha nee oo sloo ta mastey princeyn Yuda: son assyd's hig Kiannoort nee reill my phobble Israel. 7 Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish. 8 As hug eh ad gys Bethlehem, gra, Immee-jee, as shir-jee magh dy jeidjagh son y lhiannoo, as tra vees shiu er gheddyn magh eh, tar-jee lesh fys hym's, dy voddym's neesht cheet as ooashley 'choyrt da. 9 Erreish daue v'er chlashtyn y ree, jimmee ad rhymboo, as cur-my-ner hie yn rollage honnick ad ayns y shiar er e toshiaght roue, derrey haink ee, as hass ee erskyn yn ynnyd raad va'n lhiannoo. 10 Tra honnick ad y rollage, va boggey erskyn-towse orroo. 11 As goll stiagh 'sy thie, hooar ad y lhiannoo marish Moirrey e voir, as gliooney sheese, hug ad ooashley da as fosley ny tashtaghyn oc, heb ad giootyn da; airh, as frankincense, as myrrh. 12 As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene. 13 As tra v'ad er n'immeeaght, cur-my-ner haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish, gra, Trog ort, gow yn lhiannoo as e voir, cosne royd gys Egypt, as fuirree ayns shen derrey ver-yms fys hood: son shirree Herod y lhiannoo dy stroie eh. 14 Eisht dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo, as e voir ayns yn oie, as hie eh roish er-chea gys Egypt: 15 As shen-y raad v'eh derrey baase Herod: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra, Magh ass Egypt deie mee er my vac. 16 Eisht Herod toiggal dy row eh mollit liorish ny deiney-creeney, v'eh erskyn-towse eulyssagh, as hug eh magh sarey, as varr eh ooilley ny lhiennoo-mec v'ayns Bethlehem, as ayns ooilley ny ardjyn shen, veih daa vlein dy eash as fo, corrym rish y traa v'eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney. 17 Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra, 18 Ayns Rama va eam treih er ny chlashtyn, yllaghey as keayney, as dobberan hrimshagh, Rachel keayney son e cloan, as gobbal dy ve er ny gherjaghey, er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn. 19 Agh lurg baase Herod, cur-my-ner haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt, 20 Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo. 21 As dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo as e voir, as haink eh gys cheer Israel. 22 Agh clashtyn dy row Archelaus reill ayns Judea, ayns ynnyd e ayr Herod, va aggle er dy gholl gys shen: agh myr va Jee er chur roish ayns ashlish, hyndaa eh gys ardjyn Ghalilee. 23 As jimmee eh dy chummal ayns ard-valley enmyssit Nazareth: as shoh myr va cooilleenit shen loayr ny phadeyryn, Bee eh enmyssit ny Nazarene.
Norwegian(i) 1 Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa: 2 Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham. 3 Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham. 4 Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes. 5 De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten: 6 Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel. 7 Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig; 8 og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det! 9 Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var. 10 Og da de så stjernen, blev de over all måte glade. 11 Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra. 12 Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land. 13 Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det. 14 Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten, 15 og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn. 16 Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene. 17 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: 18 En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til. 19 Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier: 20 Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet. 21 Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land. 22 Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea. 23 Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.
Romanian(i) 1 După ce S'a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim, 2 şi au întrebat:,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.`` 3 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. 4 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul. 5 ,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei,,,căci iată ce a fost scris prin proorocul: 6 ,Şi tu, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nici de cum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu Israel.`` 7 Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua. 8 Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis:,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.`` 9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă. 12 În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum. 13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.`` 14 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. 15 Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice:,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.`` 16 Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi. 17 Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: 18 ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.`` 19 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, 20 şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.`` 21 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel. 22 Dar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s'a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii. 23 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.
Ukrainian(i) 1 Коли ж народився Ісус у Віфлеємі Юдейськім, за днів царя Ірода, то ось мудреці прибули до Єрусалиму зо сходу, 2 і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому. 3 І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим. 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись? 5 Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: 6 І ти, Віфлеєме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'явиться Вождь, що буде Він пасти народ Мій ізраїльський. 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря. 8 І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому. 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було. 10 А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи. 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну. 12 А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі. 13 Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити. 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого. 16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав. 17 Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк, промовляючи: 18 Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх... 19 Коли ж Ірод умер, ось Ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йосипові, та й промовив: 20 Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини. 21 І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву. 22 Та прочувши, що царює в Юдеї Архелай, замість Ірода, батька свого, побоявся піти туди він. А вві сні остережений, відійшов до країв галілейських. 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий.
UkrainianNT(i) 1 Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода, прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим, 2 говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сході, й прийшли поклонитись йому. 3 Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним. 4 І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся. 5 Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка: 6 І ти, Витлееме, земле Юдина, нїчим не гірша єси між князями Юдиними; бо з тебе прийде гетьман, що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем. 7 Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря. 8 І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому. 9 Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко. 10 Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю. 11 І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро. 12 І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом. 13 Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матір його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його. 14 Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет. 15 І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого. 16 Бачивши тоді Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його, од двох років і меньще, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв. 17 Тоді справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи: 18 Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже. 19 Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї, 20 глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка. 21 І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву. 22 Та, почувши, що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода, побоявсь ійти туди; а, бувши остережений уві снї, звернув у сторони Галилейські: 23 і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης WH Treg NIV ] Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς RP
8 ἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP
9 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP
13 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH NIV RP ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται Treg
15 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
17 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
18 ἠκούσθη WH Treg NIV ] + θρῆνος καὶ RP
19 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH Treg NIV ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται RP
21 εἰσῆλθεν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP
22 βασιλεύει WH NIV ] + ἐπὶ RP Treg • τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου WH Treg NIV ] Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ RP