Matthew 2:1

Stephanus(i) 1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1080 [G5685] V-APP-GSM γεννηθεντος G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3097 N-NPM μαγοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G3854 [G5633] V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1080 V-APP-GSM γεννηθέντος G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλέεμ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G2264 N-GSM Ἡρῴδου G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3097 N-NPM μάγοι G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G3854 V-2ADI-3P παρεγένοντο G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα
Tregelles(i) 1
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
TR(i)
  1 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1080 (G5685) V-APP-GSM γεννηθεντος G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3097 N-NPM μαγοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Nestle(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
SBLGNT(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
f35(i) 1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα
IGNT(i)
  1 G3588 του   G1161 δε Now G2424 ιησου Jesus G1080 (G5685) γεννηθεντος Having Been Born G1722 εν In G965 βηθλεεμ   G3588 της Bethlehem G2449 ιουδαιας Of Judea, G1722 εν In G2250 ημεραις "the" Days G2264 ηρωδου Of Herod G3588 του The G935 βασιλεως King, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3097 μαγοι Magi G575 απο From G395 ανατολων "the" East G3854 (G5633) παρεγενοντο Arrived G1519 εις At G2414 ιεροσολυμα Jerusalem,
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1080 V-APP-GSM γεννηθεντος Having Been Born G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1722 PREP εν In G2250 N-DPF ημεραις Days G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3097 N-NPM μαγοι Wise Men G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο Came G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
Vulgate(i) 1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
WestSaxon990(i) 1 [Note: Cum natus esset iesus in bethleem. Corp. Ðys sceal on twelftan dæg. A. B. Cu;m natus esset iesus in bethléém iuda. A.] Eornustlice þa se hælend acenned wæs on iudeiscre bethleem. on þæs cyninges dagum herodes. þa comon þa tungol-witegan fram east-dæle to hierusalem
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Cum natus esset iesus in bethleem in diebus herodis regis ecce magi ab oriente. H. R. ] Eornestlice þa se hælend akenned wæs on iudeissere bëëthlëëm on þas kynges dagen herodes. þa coman þa tungel-witegen. fram east-dæle to ierusalem
Wycliffe(i) 1 Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem,
Tyndale(i) 1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem
Coverdale(i) 1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale,
MSTC(i) 1 When Jesus was born at Bethlehem in Jewry in the time of Herod the king, Behold, there came wise men from the East to Jerusalem,
Matthew(i) 1 When Iesus was born at Bethleem in Iurye, in the time of Herode the kinge: Beholde there came wise men from the east to Ierusalem
Great(i) 1 When Iesus was borne at Bethleem a cytie of Iewry, in the tyme of Herode the kynge. Beholde, there came wyse men from the east to Ierusalem,
Geneva(i) 1 When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,
Bishops(i) 1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem
DouayRheims(i) 1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem,
KJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
KJV_Cambridge(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Mace(i) 1 When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the reign of king Herod, certain eastern Magi came to Jerusalem, with this enquiry,
Whiston(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise-men from the east to Jerusalem,
Wesley(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold wise men came from the East to Jerusalem, saying, Where is he that is born king of the Jews?
Worsley(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem,
Haweis(i) 1 NOW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! Magians from the East came to Jerusalem,
Thomson(i) 1 After the birth of Jesus at Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold there came magians from the east2 to Jerusalem,
Webster(i) 1 Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Living_Oracles(i) 1 After the birth of Jesus, at Bethlehem of Judea, in the reign of King Herod, certain eastern magicians came to Jerusalem, and inquired,
Etheridge(i) 1 NOW when Jeshu was born in Beth-lechem of Jehuda, in the days of Herodes the king, there came Magians [Magushee] from the East to Urishlem:
Murdock(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came Magi from the east unto Jerusalem,
Sawyer(i) 1 (2:1) AND Jesus being born in Bethlehem in Judea, in the days of Herod the king, behold Magi came from the East to Jerusalem, saying,
Diaglott(i) 1 The and Jesus being born in Bethleem of the Judea, in days of Herod the king, lo, wise-man from an east country came into Jerusalem, saying:
ABU(i) 1 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Anderson(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem,
Noyes(i) 1 Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem,
YLT(i) 1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 1 And Jesus born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold the magi from the sunrisings arrived in Jerusalem, saying:
Darby(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
ERV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
ASV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judζa in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
Rotherham(i) 1 Now, when, Jesus, was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! wise men from eastern parts, came into Jerusalem:
Twentieth_Century(i) 1 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some Astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking:
Godbey(i) 1 Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came into Jerusalem saying;
WNT(i) 1 Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east,
Worrell(i) 1 And Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the King, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
Moffatt(i) 1 Now when Jesus was born at Bethlehem, belonging to Judaea, in the days of king Herod, magicians from the East arrived at Jerusalem,
Goodspeed(i) 1 Now after the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the days of King Herod, astrologers from the east arrived at Jerusalem,
Riverside(i) 1 AFTER Jesus had been born in Bethlehem, in Judaea, in the days of Herod the King, wise men from the East arrived at Jerusalem,
MNT(i) 1 After the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod, lo! certain Magi arrived in Jerusalem, saying.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem.
CLV(i) 1 Now, at Jesus' being born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, lo! magi from the East came along into Jerusalem,
Williams(i) 1 Now when Jesus was born at Bethlehem in Judea in the days of King Herod, stargazers came from the East to Jerusalem
BBE(i) 1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
MKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem,
LITV(i) 1 And when Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men arrived from the east to Jerusalem,
ECB(i) 1
THE VISIT OF THE MAGI
And Yah Shua is birthed in Beth Lechem, Yah Hudah in the days of Herod the sovereign. Behold, magi come from the rising to Yeru Shalem,
AUV(i) 1 Now Jesus was born in Bethlehem [a small town] in Judea during the time when Herod [the Great] was king [of Judea]. About that time some astrologer/sages from the east [i.e., Persia] came to Jerusalem, saying,
ACV(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Common(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
WEB(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
NHEB(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, look, Magi from the east came to Jerusalem, saying,
AKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
KJC(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
KJ2000(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
UKJV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
RKJNT(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men came from the east to Jerusalem,
RYLT(i) 1 And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
EJ2000(i) 1 ¶ Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
CAB(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the East arrived in Jerusalem,
WPNT(i) 1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men (magi) from the East came into Jerusalem,
JMNT(i) 1 Now pertaining to Jesus – being born within [the town of] Bethlehem, of the Judean [district], during the days of Herod the king – note and consider this: Great ones (magi: from the Persian magus = great ones, who were often Persian priests; wise men; scholars; astrologers; royal advisors; or: magicians) from eastern regions birthed their presence into Jerusalem [Hebrew: City or Occupation of Peace and Wholeness].
NSB(i) 1 Jesus was born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod. Astrologers arrived in Jerusalem from the east.
ISV(i) 1 The Visit of the Wise MenAfter Jesus had been born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, wise men arrived in Jerusalem from the east
LEB(i) 1 Now after* Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
BGB(i) 1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
BIB(i) 1 Τοῦ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦ (Jesus) γεννηθέντος (having been born) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), ἐν (in) ἡμέραις (the days) Ἡρῴδου (of Herod) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἰδοὺ (behold), μάγοι (Magi) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) παρεγένοντο (arrived) εἰς (in) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem),
BLB(i) 1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Magi from the east arrived in Jerusalem,
BSB(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
MSB(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
MLV(i) 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise-men from the east came into Jerusalem,
VIN(i) 1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
Luther1545(i) 1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
Luther1912(i) 1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:
ELB1871(i) 1 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen:
ELB1905(i) 1 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier Morgenländische Priester und Sternkundige vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen:
DSV(i) 1 Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen.
DarbyFR(i) 1
Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant:
Martin(i) 1 Or Jésus étant né à Bethléhem, ville de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.
Segond(i) 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
SE(i) 1 Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén,
ReinaValera(i) 1 Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem,
JBS(i) 1 ¶ Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén,
Albanian(i) 1 Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem,
RST(i) 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 1 ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم
Amharic(i) 1 ኢየሱስም በይሁዳ ቤተ ልሔም በንጉሡ በሄሮድስ ዘመን በተወለደ ጊዜ፥ እነሆ፥ ሰብአ ሰገል። የተወለደው የአይሁድ ንጉሥ ወዴት ነው? ኮከቡን በምሥራቅ አይተን ልንሰግድለት መጥተናልና እያሉ ከምሥራቅ ወደ ኢየሩሳሌም መጡ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս ծնաւ Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ՝ Հերովդէս թագաւորին օրերը, ահա՛ արեւելքէն մոգեր եկան Երուսաղէմ,
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին.
Breton(i) 1 Jezuz o vezañ bet ganet e Betlehem Judea, en amzer ar roue Herodez, setu e teuas majed eus ar sav-heol da Jeruzalem, en ur lavarout:
Basque(i) 1 Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán, huná, Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera,
Bulgarian(i) 1 А когато се роди Иисус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu
BKR(i) 1 Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma,
Danish(i) 1 Men der Jesus var født i Bethlehem i Judæa, udi Kong Herodes' Dage, see, da kom Vise af Østerland til Jerusalem og sagde:
CUV(i) 1 當 希 律 王 的 時 候 , 耶 穌 生 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 有 幾 個 博 士 從 東 方 來 到 耶 路 撒 冷 , 說 :
CUVS(i) 1 当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 冇 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 :
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Lehxem de Judujo en la tempo de la regxo Herodo, jen sagxuloj el la oriento venis al Jerusalem, dirante:
Estonian(i) 1 Kui Jeesus oli sündinud Petlemas Juudamaal kuningas Heroodese ajal, vaata, siis tulid targad hommikumaalt Jeruusalemma
Finnish(i) 1 Koska siis Jesus syntynyt oli Betlehemissä Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietäjät tulivat idästä Jerusalemiin ja sanoivat:
FinnishPR(i) 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin,
Georgian(i) 1 ხოლო იესუჲს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდე მეფისათა, აჰა მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს:
Haitian(i) 1 Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide, sou tan wa Ewòd. Apre li te fèt, kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve, yo rive lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:
Indonesian(i) 1 Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes. Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem.
Italian(i) 1 ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 1 Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo:
Japanese(i) 1 イエスはヘロデ王の時、ユダヤのベツレヘムに生れ給ひしが、視よ、東の博士たちエルサレムに來りて言ふ、
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa ilul di taddart n Bitelḥem, di tmurt n Yahuda di lweqt n ugellid Hiṛudus ameqqran, kra n imusnawen usan-d si cceṛq ɣer temdint n Lquds, iwakken ad steqsin :
Korean(i) 1 헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되
Latvian(i) 1 Kad Jēzus ķēniņa Heroda laikā bija dzimis jūdu Betlēmē, gudrie no austrumiem aizgāja uz Jeruzalemi,
Lithuanian(i) 1 Jėzui gimus Judėjos Betliejuje karaliaus Erodo dienomis, štai atkeliavo į Jeruzalę išminčiai iš Rytų ir klausinėjo:
PBG(i) 1 A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu, mówiąc:
Portuguese(i) 1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
ManxGaelic(i) 1 Nish tra rug Yeesey ayns Bethlehem dy Yudea, rish lhing ree Herod, cur-my-ner haink deiney-creeney veih'n shiar gys Jerusalem,
Norwegian(i) 1 Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:
Romanian(i) 1 După ce S'a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim,
Ukrainian(i) 1 Коли ж народився Ісус у Віфлеємі Юдейськім, за днів царя Ірода, то ось мудреці прибули до Єрусалиму зо сходу,
UkrainianNT(i) 1 Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода, прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим,