Matthew 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1161   G3588   G2250 those days G1565   G3854 came G* John G3588 the G910 Baptist, G2784 proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Judea,
  2 G2532 and G3004 saying, G3340 Repent! G1448 [6approaches G1063 1for G3588 2the G932 3kingdom G3588 4of the G3772 5heavens].
  3 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1473 And he, G1161   G3588   G* John, G2192 had G3588   G1742 his garment G1473   G575 from G2359 [2hair G2574 1camel's], G2532 and G2223 a belt G1193 made of skin G4012 around G3588   G3751 his loin. G1473   G3588   G1161 And G5160 his nourishment G1473   G1510.7.3 was G200 locusts G2532 and G3192 [2honey G66 1wild].
  5 G5119 Then G1607 came forth G4314 to G1473 him G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588   G* Judea, G2532 and G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan.
  6 G2532 And G907 they were immersed G1722 in G3588 the G* Jordan G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
  7 G1492 And beholding G1161   G4183 many G3588 of the G* Pharisees G2532 and G* Sadducees G2064 coming G1909 upon G3588   G908 his immersion, G1473   G2036 he said G1473 to them, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 showed plainly G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 about to come G3709 anger?
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588   G3341 of repentance!
  9 G2532 For G3361 you should not G1380 seem G3004 to say G1722 in G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham. G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 [4from out of G3588   G3037 5these stones G3778   G1453 1to raise up G5043 2children G3588   G* 3to Abraham].
  10 G2235 And already G1161   G2532 even G3588 the G513 axe G4314 to G3588 the G4491 root G3588 of the G1186 trees G2749 is situated. G3956 For every G3767   G1186 tree G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good], G1581 is cut down G2532 and G1519 [2into G4442 3fire G906 1thrown].
  11 G1473 Forasmuch as I G3303   G907 immerse G1473 you G1722 in G5204 water G1519 for G3341 repentance, G3588 the one G1161   G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming G2478 5stronger than G1473 6me G1510.2.3 4is]; G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G3588 [2the G5266 3sandals G941 1to bear]. G1473 He G1473 shall immerse you G907   G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G2532 and G4442 fire --
  12 G3739 of which G3588 the G4425 winnowing fan G1722 is in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1245 he shall thoroughly cleanse G3588   G257 his threshing-floor, G1473   G2532 and G4863 shall gather together G3588   G4621 his grain G1473   G1519 into G3588 the G596 storehouse; G3588 but the G1161   G892 straw G2618 he shall incinerate G4442 [2fire G762 1by inextinguishable].
  13 G5119 Then G3854 comes G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Galilee G1909 unto G3588 the G* Jordan G4314 to G3588   G* John, G3588   G907 to be immersed G5259 by G1473 him.
  14 G3588   G1161 And G* John G1254 restrains G1473 him, G3004 saying, G1473 I G5532 [2need G2192 1have G5259 4by G1473 5you G907 3to be immersed], G2532 and G1473 you G2064 come G4314 to G1473 me?
  15 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 him, G863 Allow it G737 just now! G3779 for to this G1063   G4241 it is becoming G1510.2.3   G1473 to us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he allows G1473 him.
  16 G2532 And G907 Jesus having been immersed, G3588   G*   G305 ascended G2117.1 straightway G575 from G3588 the G5204 water. G2532 And G2400 behold, G455 [3were opened G1473 4to him G3588 1the G3772 2heavens], G2532 and G1492 he beheld G3588 the G4151 spirit G3588   G2316 of God G2597 coming down G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 upon G1473 him.
  17 G2532 And G2400 behold, G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3772 heavens, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3854 παραγίνεται G* Ιωάννης G3588 ο G910 Βαπτιστής G2784 κηρύσσων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 της G* Ιουδαίας
  2 G2532 και G3004 λέγων G3340 μετανοείτε G1448 ήγγικε G1063 γαρ G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  3 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4483 ρηθείς G5259 υπό G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1473 αυτός δε G1161   G3588 ο G* Ιωάννης G2192 είχε G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G575 από G2359 τριχών G2574 καμήλου G2532 και G2223 ζώνην G1193 δερματίνην G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G5160 τροφή αυτού G1473   G1510.7.3 ην G200 ακρίδες G2532 και G3192 μέλι G66 άγριον
  5 G5119 τότε G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4066 περίχωρος G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G2532 και G907 εβαπτίζοντο G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτων G1473  
  7 G1492 ιδών δε G1161   G4183 πολλούς G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων G2064 ερχομένους G1909 επί G3588 το G908 βάπτισμα αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ουν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας
  9 G2532 και G3361 μη G1380 δόξητε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
  10 G2235 ήδη δε G1161   G2532 και G3588 η G513 αξίνη G4314 προς G3588 την G4491 ρίζαν G3588 των G1186 δένδρων G2749 κείται G3956 παν ουν G3767   G1186 δένδρον G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  11 G1473 εγώ μεν G3303   G907 βαπτίζω G1473 υμάς G1722 εν G5204 ύδατι G1519 εις G3341 μετάνοιαν G3588 ο δε G1161   G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G2478 ισχυρότερός G1473 μου G1510.2.3 εστίν G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G3588 τα G5266 υποδήματα G941 βαστάσαι G1473 αυτός G1473 υμάς βαπτίσει G907   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G4442 πυρί
  12 G3739 ου G3588 το G4425 πτύον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1245 διακαθαριεί G3588 την G257 άλωνα αυτού G1473   G2532 και G4863 συνάξει G3588 τον G4621 σίτον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην G3588 το δε G1161   G892 άχυρον G2618 κατακαύσει G4442 πυρί G762 ασβέστω
  13 G5119 τοτε G3854 παραγίνεται G3588 ο G* Ιησούς G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G4314 προς G3588 τον G* Ιωάννη G3588 του G907 βαπτισθήναι G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  14 G3588 ο G1161 δε G* Ιωάννης G1254 διεκώλυεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 εγώ G5532 χρείαν G2192 έχω G5259 υπό G1473 σου G907 βαπτισθήναι G2532 και G1473 συ G2064 έρχη G4314 πρός G1473 με
  15 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G863 άφες G737 άρτι G3779 ούτω γαρ G1063   G4241 πρέπον εστίν G1510.2.3   G1473 ημίν G4137 πληρώσαι G3956 πάσαν G1343 δικαιοσύνην G5119 τότε G863 αφίησιν G1473 αυτόν
  16 G2532 και G907 βαπτισθείς ο Ιησούς G3588   G*   G305 ανέβη G2117.1 ευθύς G575 από G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G2400 ιδού G455 ανεώχθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G1492 είδε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G2316 θεού G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  17 G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G1537 εκ G3588 των G3772 ουρανών G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα
Stephanus(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον 5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με 15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον 17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    2 G2532 CONJ | | " και " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3340 [G5720] V-PAM-2P μετανοειτε G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 [G5685] V-APP-NSM ρηθεις G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2359 N-GPF τριχων G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5160 N-NSF τροφη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-GSM αυτου G200 N-NPF ακριδες G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G66 A-NSN αγριον
    5 G5119 ADV τοτε G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2414 N-NSF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4066 A-NSM περιχωρος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    7 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 [G5740] V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM | | αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G514 A-ASM αξιον G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
    9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 [G5661] V-AAS-2P δοξητε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    11 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5209 P-2AP υμας G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G941 [G5658] V-AAN βαστασαι G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
    12 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 [G5692] V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 [G5692] V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 [G5692] V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
    13 G5119 ADV τοτε G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-GSM του G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM | | ιωαννης G1254 [G5707] V-IAI-3S | διεκωλυεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5259 PREP υπο G4675 P-2GS σου G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχη G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    15 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | αυτω G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G863 [G5628] V-2AAM-2S | αφες G737 ADV αρτι G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4241 [G5901] V-PQP-NSN πρεπον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2254 P-1DP ημιν G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5119 ADV τοτε G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον
    16 G907 [G5685] V-APP-NSM βαπτισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2117 ADV ευθυς G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G3588 T-NPM | οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4151 N-ASN | πνευμα G3588 T-ASN | " το " G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSN " του " G2316 N-GSM | θεου G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ | | " και " G2064 [G5740] V-PNP-ASN | ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    17 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3340 V-PAM-2P μετανοεῖτε, G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  3 G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2046 V-APP-NSM ῥηθεὶς G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3588 T-ASN τὸ G1742 N-ASN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2359 N-GPF τριχῶν G2574 N-GSM καμήλου G2532 CONJ καὶ G2223 N-ASF ζώνην G1193 A-ASF δερματίνην G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G3751 N-ASF ὀσφὺν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5160 N-NSF τροφὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-GSM αὐτοῦ G200 N-NPF ἀκρίδες G2532 CONJ καὶ G3192 N-NSN μέλι G66 A-NSN ἄγριον.
  5 G5119 ADV τότε G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2414 N-NSF Ἱεροσόλυμα G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4066 A-NSM περίχωρος G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου,
  6 G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G2064 V-PNP-APM ἐρχομένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G514 A-ASM ἄξιον G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας·
  9 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1380 V-AAS-2P δόξητε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς, G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  10 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  11 G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιαν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G3588 T-APN τὰ G5266 N-APN ὑποδήματα G941 V-AAN βαστάσαι· G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-FAI-3S βαπτίσει G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρί·
  12 G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4425 N-NSN πτύον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριεῖ G3588 T-ASF τὴν G257 N-ASF ἅλωνα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4863 V-FAI-3S συνάξει G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G892 N-ASN ἄχυρον G2618 V-FAI-3S κατακαύσει G4442 N-DSN πυρὶ G762 A-DSN ἀσβέστῳ.
  13 G5119 ADV Τότε G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2446 N-ASM Ἰορδάνην G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-GSN τοῦ G907 V-APN βαπτισθῆναι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1254 V-IAI-3S διεκώλυεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5259 PREP ὑπὸ G4771 P-2GS σοῦ G907 V-APN βαπτισθῆναι, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2064 V-PNI-2S ἔρχῃ G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με;
  15 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G863 V-2AAM-2S ἄφες G737 ADV ἄρτι, G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G4241 V-PAP-NSN πρέπον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2248 P-1DP ἡμῖν G4137 V-AAN πληρῶσαι G3956 A-ASF πᾶσαν G1343 N-ASF δικαιοσύνην. G5119 ADV τότε G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G907 V-APP-NSM βαπτισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2112 ADV εὐθὺς G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοί, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4151 N-ASN πνεῦμα G2316 N-GSM θεοῦ G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5616 ADV ὡσεὶ G4058 N-ASF περιστερὰν G2064 V-PNP-ASN ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  17 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
Tregelles(i) 1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [αὐτοῦ], εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 13
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ [Ἰωάννης] διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν. 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3340 (G5720) V-PAM-2P μετανοειτε G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 (G5685) V-APP-NSM ρηθεις G5259 PREP υπο G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2359 N-GPF τριχων G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5160 N-NSF τροφη G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G200 N-NPF ακριδες G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G66 A-NSN αγριον
  5 G5119 ADV τοτε G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2414 N-NSF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4066 A-NSM περιχωρος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
  6 G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  7 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 (G5740) V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας
  9 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1380 (G5661) V-AAS-2P δοξητε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
  10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  11 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G941 (G5658) V-AAN βαστασαι G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
  12 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 (G5692) V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 (G5692) V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
  13 G5119 ADV τοτε G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-GSN του G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G1254 (G5707) V-IAI-3S διεκωλυεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5259 PREP υπο G4675 P-2GS σου G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2064 (G5736) V-PNI-2S ερχη G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  15 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G737 ADV αρτι G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4241 (G5901) V-PQP-NSN πρεπον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2254 P-1DP ημιν G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5119 ADV τοτε G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον
  16 G2532 CONJ και G907 (G5685) V-APP-NSM βαπτισθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2117 ADV ευθυς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASN ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  17 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα
Nestle(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάνην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν Πνεῦμα Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3340 [G5720]V-PAM-2PμετανοειτεG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1063CONJγαρG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   3 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2046 [G5685]V-APP-NSMρηθειvG5259PREPυποG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-ASNτοG1742N-ASNενδυμαG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2359N-GPFτριχωνG2574N-GSFκαμηλουG2532CONJκαιG2223N-ASFζωνηνG1193A-ASFδερματινηνG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG3751N-ASFοσφυνG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG5160N-NSFτροφηG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG200N-NPFακριδεvG2532CONJκαιG3192N-NSNμελιG66A-NSNαγριον
   5 G5119ADVτοτεG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2414N-NSFιεροσολυμαG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4066A-NSFπεριχωροvG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
   6 G2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   7 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιωνG2064 [G5740]V-PNP-APMερχομενουvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG514A-ASMαξιονG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαv
   9 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1380 [G5661]V-AAS-2PδοξητεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
   10 G2235ADVηδηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG513N-NSFαξινηG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4491N-ASFριζανG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG3956A-NSNπανG3767CONJουνG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   11 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιανG3588T-NSMοG1161CONJδεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG3588T-APNταG5266N-APNυποδηματαG941 [G5658]V-AANβαστασαιG846P-NSMαυτοvG4771P-2APυμαvG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   12 G3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4425N-NSNπτυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1245 [G5692]V-FAI-3S-ATTδιακαθαριειG3588T-ASFτηνG257N-ASFαλωναG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-3SσυναξειG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG3588T-ASNτοG1161CONJδεG892N-ASNαχυρονG2618 [G5692]V-FAI-3SκατακαυσειG4442N-DSNπυριG762A-DSNασβεστω
   13 G5119ADVτοτεG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2446N-ASMιορδανηνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG3588T-GSNτουG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2491N-NSMιωαννηvG1254 [G5707]V-IAI-3SδιεκωλυενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5259PREPυποG4771P-2GSσουG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2064 [G5736]V-PNI-2SερχηG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   15 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG737ADVαρτιG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG4241 [G5723]V-PAP-NSNπρεπονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1DPημινG4137 [G5658]V-AANπληρωσαιG3956A-ASFπασανG1343N-ASFδικαιοσυνηνG5119ADVτοτεG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG846P-ASMαυτον
   16 G2532CONJκαιG907 [G5685]V-APP-NSMβαπτισθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2112ADVευθυvG575PREPαποG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοιG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADVωσειG4058N-ASFπεριστερανG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASNερχομενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   17 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG3739R-DSMωG2106 [G5656]V-AAI-1Sευδοκησα
SBLGNT(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
f35(i) 1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιαv 2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον 5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv 8 ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιαv 9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω 12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με 15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον 17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
IGNT(i)
  1 G1722 εν   G1161 δε   G3588 ταις Now In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G3854 (G5736) παραγινεται Comes G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω   G3588 της Wilderness G2449 ιουδαιας Of Judea,
  2 G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G3340 (G5720) μετανοειτε Repent, G1448 (G5758) ηγγικεν   G1063 γαρ For Has Drawn Near G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  3 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G4483 (G5685) ρηθεις Was Spoken G5259 υπο By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους   G846 αυτου His Paths.
  4 G846 αυτος   G1161 δε   G3588 ο And Himself G2491 ιωαννης John G2192 (G5707) ειχεν   G3588 το Had G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G575 απο Of G2359 τριχων Hair G2574 καμηλου Of A Camel, G2532 και And G2223 ζωνην A Girdle G1193 δερματινην Of Leather G4012 περι   G3588 την About G3751 οσφυν   G846 αυτου His Loins, G3588 η And G1161 δε The G5160 τροφη Food G846 αυτου Of Him G2258 (G5713) ην Was G200 ακριδες Locusts G2532 και And G3192 μελι Honey G66 αγριον Wild.
  5 G5119 τοτε Then G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3956 πασα   G3588 η All G2449 ιουδαια Judea, G2532 και And G3956 πασα All G3588 η The G4066 περιχωρος Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan,
  6 G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
  7 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees G2064 (G5740) ερχομενους Coming G1909 επι   G3588 το To G908 βαπτισμα   G846 αυτου His Baptism, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance :
  9 G2532 και   G3361 μη And G1380 (G5661) δοξητε Think Not G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν Within G1438 εαυτοις Yourselves "for" G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham : G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Able Is G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων Stones G5130 τουτων These G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα Children G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham.
  10 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  11 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G5209 υμας You G1722 εν With G5204 υδατι Water G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance; G3588 ο   G1161 δε But He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me "is" G2064 (G5740) ερχομενος Coming G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G3588 τα The G5266 υποδηματα Sandals G941 (G5658) βαστασαι To Bear : G846 αυτος He G5209 υμας You G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G4442 πυρι With Fire.
  12 G3739 ου Of Whom G3588 το The G4425 πτυον Winnowing Fan "is" G1722 εν   G3588 τη In G5495 χειρι Hand G846 αυτου His, G2532 και And G1245 (G5692) διακαθαριει   G3588 την He Will Thoroughly Purge G257 αλωνα   G846 αυτου His Floor, G2532 και And G4863 (G5692) συναξει   G3588 τον Will Gather G4621 σιτον   G846 αυτου His Wheat G1519 εις Into G3588 την The G596 αποθηκην Granary, G3588 το   G1161 δε But The G892 αχυρον Chaff G2618 (G5692) κατακαυσει He Will Burn Up G4442 πυρι With Fire G762 ασβεστω Unquenchable.
  13 G5119 τοτε Then G3854 (G5736) παραγινεται   G3588 ο Comes G2424 ιησους Jesus G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1909 επι To G3588 τον The G2446 ιορδανην Jordan G4314 προς   G3588 τον To G2491 ιωαννην   G3588 του John, G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε   G2491 ιωαννης But John G1254 (G5707) διεκωλυεν Was Hindering G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχω Have G5259 υπο By G4675 σου Thee G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G4771 συ Thou G2064 (G5736) ερχη Comest G4314 προς To G3165 με Me?
  15 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G863 (G5628) αφες Suffer "it" G737 αρτι Now; G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus G4241 (G5901) πρεπον Becoming G2076 (G5748) εστιν It Is G2254 ημιν To Us G4137 (G5658) πληρωσαι To Fulfil G3956 πασαν All G1343 δικαιοσυνην Righteousness. G5119 τοτε Then G863 (G5719) αφιησιν He Suffers G846 αυτον Him.
  16 G2532 και And G907 (G5685) βαπτισθεις   G3588 ο Having Been Baptized G2424 ιησους Jesus G305 (G5627) ανεβη Went Up G2117 ευθυς Immediately G575 απο From G3588 του The G5204 υδατος Water : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτω To Him G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens, G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him :
  17 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom I G2106 (G5656) ευδοκησα Have Found Delight.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3340 V-PAM-2P μετανοειτε Repent Ye G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4483 V-APP-NSM ρηθεις Who Was Spoken Of G5259 PREP υπο By G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASN το The G1742 N-ASN ενδυμα Raiment G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο Of G2359 N-GPF τριχων Hairs G2574 N-GSM καμηλου Of Camel G2532 CONJ και And G1193 A-ASF δερματινην Leather G2223 N-ASF ζωνην Belt G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G3751 N-ASF οσφυν Waist G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5160 N-NSF τροφη Food G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G200 N-NPF ακριδες Locusts G2532 CONJ και And G66 A-NSN αγριον Wild G3192 N-NSN μελι Honey
   5 G5119 ADV τοτε Then G2414 N-NSF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G2449 N-NSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G4066 A-NSF περιχωρος Region G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   6 G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   7 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G2064 V-PNP-APM ερχομενους Coming G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-AAM-2P ποιησατε Produce G2590 N-ASM καρπον Fruit G514 A-ASM αξιον Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance
   9 G2532 CONJ και And G1380 V-AAS-2P δοξητε Think G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   10 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Is Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   11 G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-APN τα Thes G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G941 V-AAN βαστασαι To Bear G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   12 G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSN το The G4425 N-NSN πτυον Winnowing Fork G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριει He Will Thoroughly Cleanse G3588 T-ASF την Tha G257 N-ASF αλωνα Threshing Floor G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4863 V-FAI-3S συναξει Will Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Storehouse G1161 CONJ δε But G2618 V-FAI-3S κατακαυσει He Will Burn Up G3588 T-ASN το The G892 N-ASN αχυρον Chaff G762 A-DSN ασβεστω With Unquenchable G4442 N-DSN πυρι Fire
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2446 N-ASM ιορδανην Jordan G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-GSN του Of The G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G1254 V-IAI-3S διεκωλυεν Was Preventing G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G5532 N-ASF χρειαν Need G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπο By G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-2S ερχη Come G4771 P-2NS συ Thou G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   15 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G863 V-2AAM-2S αφες Allow G737 ADV αρτι Now G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως Thus G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4241 V-PQP-NSN πρεπον Fitting G2254 P-1DP ημιν For Us G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill G3956 A-ASF πασαν All G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5119 ADV τοτε Then G863 V-PAI-3S αφιησιν He Allows G846 P-ASM αυτον Him
   16 G2532 CONJ και And G907 V-APP-NSM βαπτισθεις When He Was Immersed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G2117 ADV ευθυς Straightaway G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASN ερχομενον Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   17 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5456 N-NSF φωνη Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased
new(i)
  1 G1161 And G1722 in G3588   G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G3588 the G910 Baptist, G2784 [G5723] proclaiming G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3340 [G5720] Change thy mind: G1063 for G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 [G5707] had G846 his G1742 raiment G575 from G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 loins; G1161 and G846 his G5160 nourishment G2258 [G5713] was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 [G5711] went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 [G5712] were baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan, G1843 [G5734] confessing G3588   G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 from out of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 into G3341 a change of mind: G1161 but G2064 [G5740] he that cometh G3694 after G3450 me G2076 [G5748] is G2478 stronger than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G941 [G5658] to bear: G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G4442 in fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 [G5692] gather G846 his G4621 grain G1519 into G596 the barn; G1161 but G2618 [G5692] he will burn G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G3854 [G5736] cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 to G2491 John, G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 [G5707] forbad G3004 [G5723] him, saying, G1473 I G2192 [G5719] have G5532 need G907 [G5683] to be baptized G5259 by G4675 thee, G2532 and G2064 [G5736] comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G863 [G5628] { Permit G737 it to be so now: G1063 for G3779 thus G2076 [G5748] it is G4241 [G5723] befitting G2254 for us G4137 [G5658] to fulfil G3956 all G1343 righteousness. G5119 } Then G863 [G5719] he alloweth G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus, G907 [G5685] having been baptized, G305 [G5627] went up G2117 immediately G575 from G3588 the G5204 water: G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3588 the G3772 heavens G455 [G5681] were opened G846 to him, G2532 and G1492 [G5627] he saw G3588 the G4151 Spirit G3588   G2316 of God G2597 [G5723] descending G5616 like G4058 a dove, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 upon G846 him:
  17 G2532 And G2400 [G5628] lo G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
Vulgate(i) 1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen 6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili 13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me 15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se 17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum. 3 { Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]} 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? 15 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.} 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. 17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Venit i[o]hannes baptista. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ær myddan-wyntra. A.B. Uenit iohannes baptista predicans in deserto. A.] On þam dagum com iohannes se fulluhtere. & bodude on þam westene iudee. 2 & cwæð; Doþ dæd-bote. soðlice genealæceð heofona rice; 3 Ðis ys së be þam þe gecweden ys. þurh esaiam ðone witegan; Clypiendes stefn wæs on westene. gegearwiað drihtnes weg. doþ his siðas rihte; 4 Se iohannes witodlice hæfde reaf of olfenda hærum & fellenne gyrdel embe hys lendenu. & hys mete wæs gærstapan. & wudu-hunig; 5 Ða ferde to him hierosolim-waru. & eal iudea-ðeod. & eal þt rice wið-geondan iordanen. 6 & hi wæron gefullode on iordanë fram him. & hi andettan hyra synna; 7 Soðlice þa he geseh manega þæra sunder-halgena & þæra riht-wisendra to his fulluhte cumende. he cwæð to him; La næddrena cyn. hwa geswutelode eow to fleonne fram þan toweardan yrre; 8 Eornostlice doþ medemne weastm þære dæd-bote. 9 & ne cweþað betwux eow. we habbað abraham us to fæder; Soþlice ic secge eow þt god ys swa mihtig þt he mæg of þysum stanum aweccean abrahames bearn; 10 Eallunga ys seo æx to ðæra treowa wurtrumum asett; Eornustlice ælc treow þe gödne wæstm ne bringð. byð forcorfen & on fyr aworpen; 11 Witodlice ic eow fullige on wætere to dæd-bote; Se þe æfter me töwerd ys he ys strengra þonne ic; Ðæs gescÿ neom ic wyrðe to berenne; He eow fullað on halgum gaste. & on fyre. 12 Ðæs fann. ys on his handa. & he afeormað his þyrscel-flore. & he gegaderað hys hwæte on his bern. þa ceafu he forbærnð on ünadwæscendlicum fyre; 13 [Note:Venit iesus a galilea. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg ofer twelftan dæg. A. B. Uenit iesus a galilea in iordane. A.] Þa com se hælend fram galilea to iordanë to iohanne. þt he hine fullode; 14 Iohannes þa soðlice forbead him & cwæð; Ic sceal fram þe beon gefullod. & cymst ðu to me; 15 Ða andswarode se hælend him & cwæð; Læt nu. þus unc gedafnað ealle rihtwisnesse gefyllan. þa forlet he hine; 16 Soþlice þa se hælend gefullod wæs. hrædlice he astah of ðam wætere. & him wurdon þærrihte heofenas ontynede & he ge-seah godes gast niþer-stigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine; 17 And soðlice þa com stefn of heofenum. & þus cwæð; Her is min se gecorena sunu on þam me gelicode;
WestSaxon1175(i) 1 On þam dagen com iohannes se fulluhtere & bodede on þam westene iudëë. 2 & cwæð. Doð deadbote. soðlice geneolaceð heofone riche. 3 Þis is se be þam þe gecweþen is. þurh ysia þanne witega. Cleopiende stefne wæs on wæstene. gegearewiað drihtnes weig. doð hys syþas rihte. 4 Se Iohannes witodlice hafde reaf of oluende hære. & fellenne gerdel embe hys lændene. & his mëte wæs gærstapen. & wude-hunig. 5 Þa ferde to hym ierosolim-ware. & eal iudea-þeod. & eal þæt riche wið-geonde iordanen. 6 & hyo wæron gefullode on iordanen fram hym. & hyo andetten hiora synnan. 7 Soðlice þa he geseah manege þare sunder-halgena. & þare riht-wisendre to his fulluhte cumende. he cwæð to heom. La næddrena kyn hwa geswutolede eow to fleonne fram þan toweardan eorre. 8 Eornostlice doð medemne wæstm þare deadbote. 9 & ne cweðeð be-twuxe eow. we hæbbeð abraham us to fæder. Soðlice ich segge eow þt god is swa mychel & swa mihtig. þæt he maig of þisen stanen aweccen abrahames bearn. 10 Eallunge is syo æx to þare treowe wertrume äsett. Eornestlice ælc treow þe godne wæstme ne bringð byð forcorfen. & on fere aworpen. 11 Witodlice ich eow fullie on wætere to deadbote. Se þe æfter me toward ys. he is strengre þanne ich. þas gescy ne eom ich wurðe to berenne. He eow fulleð [Note: MS. fulled. ] on halgen gaste. & on fyre. 12 Ðas fann ys on hande & he afermeð hys þyrscel-flore. & he gadereð [Note: MS. gadered. ] hys hwæte on his bearn. þa chefu he forberneð on unadwæscendlice fyre. 13 [Note: Venit iesus á galilea in iordanem ad iohannem ut baptizaretur ab eo. H. R. ] Þa com se hælend fram galilea to Iordane to Iohanne, þæt he hine fullode 14 iohannes þa soðlice forbead hym. & cwæð. Ic scel fram þe beon gefullod. & cymst þu to me. 15 Ða andswerede se halend hym. & cwæð. læt nu þus unc geþafenað ealle rihtwisnysse gefullen. Ða forlet he hine. 16 Soðlice þa se hælend gefulled wæs. rædlice he astah of þam wætere. & hym wurðen þær-rihte heofenes untynde. & he geseah godes gast niþer-astigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine. 17 And soðlice þa com stefne of hefene. & þus cwæð. Her is min se gecorene sune on þam me gelicode.
Wycliffe(i) 1 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, 2 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. 4 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. 5 Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; 6 and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes. 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come? 8 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, 9 and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham. 10 And now the ax is put to the roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be kit doun, and shal be cast in to the fier. 11 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. 12 Whos wynewing cloth is in his hoond, and he shal fulli clense his corn flore, and shal gadere his whete in to his berne; but the chaffe he shal brenne with fier that mai not be quenchid. 13 Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. 14 And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me? 15 But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse. 16 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo! 17 a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
Tyndale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury 2 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. 4 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 5 The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda 6 and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes. 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? 8 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. 9 And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha. 10 Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre. 11 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre: 12 which hath also his fan in his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and will burne ye chaffe with vnquecheable fyre 13 Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. 14 But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me? 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym. 16 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. 17 And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
Coverdale(i) 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, 2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. 4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, 6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? 8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. 9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre. 11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: 12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. 14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. 16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. 17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte.
MSTC(i) 1 In those days John the Baptist came, and preached in the wilderness of Jewry, 2 saying, "Repent: the kingdom of heaven is at hand." 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Isaiah, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, 'Prepare the Lord's way and make his paths straight.'" 4 This John had his garment of camel's hair, and a girdle of a skin about his loins; his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Jewry, and all the regions round about Jordan, 6 and were baptised of him in Jordan, confessing their sins. 7 When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? 8 Bring forth therefore the fruits belonging to repentance: 9 And see that you think not to say to yourselves, 'We have Abraham for our father': for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 Even now is the axe put unto the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I baptise you in water in token of repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptise you with the holy ghost and with fire: 12 Which hath also his fan in his hand, and will purge his floor, and gather the wheat into His garner; and will burn the chaff with unquenchable fire." 13 Then came Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptised of him. 14 But John forbad him, saying, "I ought to be baptised of thee, and comest thou to me?" 15 Jesus answered and said to him, "Let it be so now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness." Then he suffered him. 16 And Jesus, as soon as he was baptized, came straight out of the water: And, lo, heaven was opened over him, and John saw the spirit of God descend, like a dove, and light upon him: 17 And, lo, there came a voice from heaven, saying, "This is that, my beloved son, in whom is my delight."
Matthew(i) 1 In those dayes Iohn the Baptist came and preached in the wyldernes of Iury 2 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. 3 This is he of whom it is spoken by the prophete Esaye which sayeth: The voice of a cryer in wildernes prepare the Lordes way and make his pathes, strayt. 4 This Ihon had his garmente of Camels hear & a girdel of a skinne about his loynes. His meate was locustes, & wilde honye. 5 Then went out to him Ierusalem & all Iurye, & all the region rounde about Iordan, 6 & were baptised of him in Iorden, confessing their sinnes. 7 When he sawe many of the Phariseis & of the Saduces come to his baptisme, he sayd vnto them: O generacion of vipers, who hath taught you to fle from the vengaunce to come? 8 Bringe forth therfore the frutes belonging to repentaunce. 9 And se that ye once thinke not to saye in your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able of these stones rayse vp children vnto Abraham. 10 Euen now is the axe put vnto the rote of the trees: so that euerye tre which bringeth not forth good fruit, is hewen doun & cast into the fire. 11 I baptise you in water in token of repentaunce, but he that cometh after me is mightyer then I, whose shues I am not worthy to beare. He shal baptise you with the holy ghost and with fyre: 12 which hath also his fan in hys hande, and will purge his floure gather the wheat into his garner, & wyl burne the chaffe with vnquenciable fyre. 13 Then came Iesus from Galylee to Iordane, vnto Ihon to be baptysed of him. 14 But Ihon forbad him sayinge: I oughte to be baptysed of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so nowe. For thus it becometh vs to fulfyll al righteousnes. Then he suffred him. 16 And Iesus as sone as he was baptysed came straight out of the water. And lo heauen was open ouer him: and Ihon sawe the spirite of God descende like a doue, and light vpon him. 17 And lo ther came a voice from heauen sayinge. This is my beloued sonne in whom is my delyte.
Great(i) 1 In those dayes came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, 2 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he, of whom the Prophete Esaye spake, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes, prepare ye the waye of the Lorde: & make hys pathes streyght. 4 Thys Iohn had hys rayment of camels heer. And a gyrdell of a skynne about hys loynes. His meat was locustes and wylde hony. 5 Then went out to hym Ierusalem and all Iewrye, and all the regyon rounde about Iordan, 6 and were baptysed of hym in Iordan, confessyng their synnes. 7 But when he sawe many of the Pharises and Saduces come to hys baptyme, he sayd vnto them: O generacion of vypers, who hath taught you to fle from the vengeaunce to come? 8 Bring forth therfore the frutes that belong to repentaunce. 9 And be not of soch mynde that ye wolde saye wtin your selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you: that God is able to bryng to passe, that of these stones ther shall ryse vp children vnto Abraham. 10 Euen now is the axe also put vnto the rote of the trees: so that euery tree which bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into the fyre. 11 I baptyse you in water vnto repentaunce: but he that shall come after me is myghtyer then I, whose shoes I am not worthy to beare. He shall baptise you with the holy ghost and with fyre: 12 whose fan is in hys hand, & he wyll purge hys floore, & gather his wheat into the barne, but wyll burne the chaffe wt vnquencheable fyre. 13 Then commeth Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn to be baptysed of hym. 14 But Iohn forbade hym, sayinge: I haue nede to be baptised of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered & said vnto him: Let it be so now. For thus it becometh vs to fulfyll all ryghteousnesse. Then he suffred hym. 16 And Iesus when he was baptised, came straight waye out of the water. And lo heuen was open vnto him: and he sawe the sprete of God descendynge lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. 17 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased.
Geneva(i) 1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, 2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. 4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. 5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. 6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes. 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? 8 Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life. 9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. 10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire. 11 In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. 14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me? 15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him. 16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. 17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Bishops(i) 1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying 2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght 4 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony 5 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane 6 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come 8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce 9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham 10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire 11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire 12 Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his wheate into [his] garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable fire 13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym 14 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me 15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym 16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym 17 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased
DouayRheims(i) 1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4 And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance. 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 17 And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came [G5736]   G2491 John G910 the Baptist G2784 , preaching [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3340 , Repent ye [G5720]   G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand [G5758]  .
  3 G1063 For G3778 this G2076 is he [G5748]   G4483 that was spoken [G5685]   G5259 of by G4396 the prophet G2268 Esaias G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 had [G5707]   G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair G2532 , and G1193 a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins G1161 ; and G846 his G5160 meat G2258 was [G5713]   G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out [G5711]   G4314 to G846 him G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G3956 all G4066 the region round about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 were baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G2446 Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come [G5740]   G1909 to G846 his G908 baptism G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think [G5661]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid [G5736]   G4314 unto G4491 the root G1186 of the trees G3767 : therefore G3956 every G1186 tree G4160 which bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize [G5719]   G5209 you G1722 with G5204 water G1519 unto G3341 repentance G1161 : but G2064 he that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G2076 is [G5748]   G2478 mightier than G3450 I G3739 , whose G5266 shoes G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G941 to bear [G5658]   G846 : he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G2532 , and G4442 with fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 he will throughly purge [G5692]   G846 his G257 floor G2532 , and G4863 gather [G5692]   G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the garner G1161 ; but G2618 he will burn up [G5692]   G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G3854 cometh [G5736]   G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 unto G2491 John G907 , to be baptized [G5683]   G5259 of G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 forbad [G5707]   G3004 him, saying [G5723]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G5532 need G907 to be baptized [G5683]   G5259 of G4675 thee G2532 , and G2064 comest [G5736]   G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G863 , Suffer [G5628]   G737 it to be so now G1063 : for G3779 thus G4241 it becometh [G5723]   G2076   [G5748]   G2254 us G4137 to fulfil [G5658]   G3956 all G1343 righteousness G5119 . Then G863 he suffered [G5719]   G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 , when he was baptized [G5685]   G305 , went up [G5627]   G2117 straightway G575 out of G5204 the water G2532 : and G2400 , lo [G5628]   G3772 , the heavens G455 were opened [G5681]   G846 unto him G2532 , and G1492 he saw [G5627]   G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending [G5723]   G5616 like G4058 a dove G2532 , and G2064 lighting [G5740]   G1909 upon G846 him:
  17 G2532 And G2400 lo [G5628]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]  .
Mace(i) 1 At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." 3 for it is of John the prophet Esaias spoke, when he said, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths clear." 4 now John wore a coat made of camels hair, with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild hony. 5 Then the inhabitants of Jerusalem, of all Judea, and the whole country about Jordan, came to him: 6 and having confess'd their sins, they were baptized by him in Jordan. 7 but when he saw many of the Pharisees and Sadduces come to his baptism, he said to them, "Ye brood of vipers, who has warned you to fly from the wrath to come? 8 Let your actions then show your repentance: 9 and don't pretend to say within your selves, We have Abraham for our father: for I tell you, that God is able out of these stones to raise up children unto Abraham: 10 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then which does not produce good fruit, will be hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to lead you to repentance; but he that cometh after me, is my superiour, whose shoes I am not worthy to carry: he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost, in the appearance of fire: 12 and with the fan in his hand, he will throughly cleanse his floor, and gather the wheat into his grainery, but the chaff will he burn with unquenchable fire." 13 Then went Jesus from Galilee to Jordan to be baptized by John. 14 but John opposed him, I have need, said he, to be baptized by you, and do you come to me? 15 and Jesus answer'd, Let it be so for the present, for it becometh us to do whatever is right. then John consented. 16 and when Jesus was baptized, he came out of the water: and immediately the heavens seem'd to be parted asunder before him, and he saw the Spirit 17 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
Whiston(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this it he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loyns; and his meat was locusts, and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit meet for repentance. 9 And think not to say within your selves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of there stones to raise up children unto Abraham. 10 Now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: he will baptize you with the Holy Ghost, and fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into his garner: but he will burn up the chaff with unquenched fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and thou comest to me. 15 And Jesus answering, said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending out of heaven like a dove, and coming upon him. 17 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Wesley(i) 1 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea. 2 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And this John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their Sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Ye serpents, ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 And say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 But even the axe already lieth at the root of the trees; therefore every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I; whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather the wheat into the garner, but will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, went up straightway from the water, and lo the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him. 17 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight.
Worsley(i) 1 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: 3 for this is He who was spoken of by Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went, out to him Jerusalem, and all Judea, and all the country about Jordan, 6 and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the pharisees and sadducees coming to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, 9 "We have Abraham for our father:" for I tell you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now the ax is laid to the root of the trees; every tree therefore, which yieldeth not good fruit, is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but He that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the holy Spirit and with fire. 12 Whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him: but John refused Him, saying, 14 I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. 16 Then he permitted Him. And Jesus as soon as He was baptized came up from the water; and behold, the heavens were opened unto Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon Him: 17 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Haweis(i) 1 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. 3 For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 Now this John had his garment made of camel's hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the regions about Jordan, 6 and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees coming to his baptism, he said to them, O ye broods of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Produce then worthy fruits of repentance: 9 and think not to say in yourselves, We have Abraham for our father: for I say unto you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which produceth not good fruit, is hewing down, and casting into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will collect the wheat into his granary; but the chaff will he burn up with fire unquenchable. 13 Then came Jesus from Galilee unto Jordan to John, that he might be baptized by him. 14 But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him: 17 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight.
Thomson(i) 1 In those days cometh John the baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, and saying, 2 "Reform; for the reign of the heavens is at hand." 3 For this is the person spoken of by the prophet Esaias, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight." 4 Now John had his raiment made of camel's hair, and a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey: 5 then went out to him Jerusalem and all Judea and all the country along the Jordan, 6 and by him they were baptized in the Jordan, confessing their sins. 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them," Brood of vipers! who hath prompted you to flee from the impending wrath. 8 Produce therefore fruits worthy of this reformation, 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father! For I say to you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 10 Now the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit is to be cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for a reformation; but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in a holy spirit and fire. 12 His winnowing instrument is in his hand. He will thoroughly clean his floor, and gather his wheat for the granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire." 13 Then cometh Jesus from Galilee, along the Jordan, to John, to be baptized by him: 14 but John earnestly opposed him, saying, "I have need to be baptized by thee. And thou comest to me!" 15 And Jesus in reply said to him, "Permit this at present: for thus it becometh us to confirm all righteousness." Then John permitteth him; 16 and Jesus being baptized was just coming up from the water, when lo! the heavens were opened for him, and John saw the spirit of God descending like a dove and coming upon Jesus; 17 and lo! a voice from heaven said,"This is my son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Webster(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan, 6 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G1565 those G2250 days G3854 [G5736] came G2491 John G910 the Baptist G2784 [G5723] , preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G2532 And G3004 [G5723] saying G3340 [G5720] , Repent ye G1063 : for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 [G5758] is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is he G4483 [G5685] that was spoken G5259 of by G4396 the prophet G2268 Isaiah G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 [G5707] had G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair G2532 , and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 loins G1161 ; and G846 his G5160 food G2258 [G5713] was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 [G5711] went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 [G5712] were baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 [G5740] come G1909 to G846 his G908 baptism G2036 [G5627] , he said G846 to them G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 And G1380 [G5661] think G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees G3767 : therefore G3956 every G1186 tree G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 to G3341 repentance G1161 : but G2064 [G5740] he that cometh G3694 after G3450 me G2076 [G5748] is G2478 mightier than G3450 I G3739 , whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G941 [G5658] to bear G846 : he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 , and G4442 in fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor G2532 , and G4863 [G5692] gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the barn G1161 ; but G2618 [G5692] he will burn G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G3854 [G5736] cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 to G2491 John G907 [G5683] , to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 [G5707] forbad G3004 [G5723] him, saying G1473 , I G2192 [G5719] have G5532 need G907 [G5683] to be baptized G5259 by G4675 thee G2532 , and G2064 [G5736] comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G863 [G5628] , { Permit G737 it to be so now G1063 : for G3779 thus G2076 [G5748] it is G4241 [G5723] befitting G2254 for us G4137 [G5658] to fulfil G3956 all G1343 righteousness G5119 .} Then G863 [G5719] he allowed G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 [G5685] , when he was baptized G305 [G5627] , went up G2117 immediately G575 out of G5204 the water G2532 : and G2400 [G5628] , lo G3772 , the heavens G455 [G5681] were opened G846 to him G2532 , and G1492 [G5627] he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 [G5723] descending G5616 like G4058 a dove G2532 , and G2064 [G5740] lighting G1909 upon G846 him:
  17 G2532 And G2400 [G5628] lo G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
Living_Oracles(i) 1 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, 2 Reform, for the Reign of Heaven approaches. 3 For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage." 4 Now John wore raiment of camel's hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him, 6 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? 8 Produce, then, the proper fruit of reformation; 9 and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father, for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. 10 And even now the ax lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and turned into fuel. 11 I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. 12 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire. 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John. 14 But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! 15 Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. 16 Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him; 17 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight.
Etheridge(i) 1 NOW in those days came Juchanon [Or, Yu'hanan] the Baptizer preaching in the desert of Jehud, 2 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. 3 For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain. 4 But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey. 5 Then went forth to him Urishlem, [Pron. Oorishlem] and all Jehud, and the whole country about Jurdan; 6 and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharishee and Zodukoyee coming to be baptized, he said to them, Generation of vipers, who hath showed you to escape from the wrath that cometh? 8 Work, therefore, fruits which are suitable to repentance. 9 Neither ruminate and say within yourselves, that Abraham is father to us; for I say to you that Aloha is able from these stones to raise up sons unto Abraham. 10 But, behold, the axe lieth at the root of the trees; every tree, therefore, which maketh not good fruit is cut down and falleth into the fire. 11 I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire. 12 He (it is) whose fan is in his hand, and, purifying his floors, the wheat he gathereth into his garner, but the chaff he burneth with the fire that is not quenched. 13 Then came Jeshu from Galila unto Jurdan to Juchanan to be baptized of him. 14 But Juchanon prohibited him, and said, I need from thee to be baptized, and hast thou come unto me? 15 But Jeshu answered and said unto him, Permit [this] now; for thus it becometh us to accomplish all righteousness. And then he permitted him. 16 But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him. 17 And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted.
Murdock(i) 1 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, 2 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. 3 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths. 4 And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan. 6 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh? 8 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. 9 And do not think, and say within yourselves, that Abraham is our father: for I say to you, that God is able of these tones to raise up children to Abraham. 10 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing shovel is in his hand; and he will make clean his threshing-floor. The wheat he will gather into his storehouse; and the chaff he will burn with fire not extinguished. 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him. 14 But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me? 15 And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him. 17 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight.
Sawyer(i) 1 (3:1) AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying; A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 And this John had his clothes of camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about the Jordan, 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 (3:2) And seeing many of the Pharisees and Sadducees come for the baptism, he said to them; Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham; 10 and already the axe lies at the root of the trees; every tree, therefore, which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to a change of mind; but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not fit to bear; he shall baptize you with the Holy Spirit, and fire; 12 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the storehouse; but the chaff he will burn with an inextinguishable fire. 13 (3:3) Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But, he refused him, saying, I have need to be baptized by you, and do you come to me? 15 But Jesus answered and said to him, Suffer me now; for thus, it becomes us to complete all righteousness. Then he suffered him; 16 and Jesus being baptized went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descend like a dove and come upon him. 17 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.
Diaglott(i) 1 In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: 2 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. 3 This for is he spoken of by Esaias the prophet, saying: A voice crying out in the desert; make you ready the way of a Lord, straight make ye the beaten tracks of him. 4 He and the John had the outer garment of him from hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him; the and food of him was locusts and honey wild. 5 Then went out to him Jerusalem, and all the Judea, and all the country about of the Jordan; 6 and were dipped into the Jordan by him, confessing the sins of them. 7 Seeing and many of the Pharisees and Sadducees coming to the dipping of him, he said to them: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth then fruit worthy of the reformation, 9 and not think to say in yourselves: A father we have the Abraham; I say for to you, that is able the God out of the stones these to raise up children to the Abraham. 10 Now and even the axe to the root of the trees lies; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into a fire cast. 11 I indeed dip you in water, into reformation; he but after of me coming, mightier of me is, of whom not I am worthy the sandals to carry; he you will dip in spirit holy and fire. 12 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the threshing floor of him; and he will gather the wheat of him into the storehouse, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable. 13 Then comes the Jesus from the Galilee to the Jordan to the John, of the to be dipped by him. 14 The but John refused him saying: I need to have by thee to be dipped, and thou comest to me? 15 Answering and the Jesus said to him: Permit now; thus for coming it is to us, to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And having dipped the Jesus went up immediately from the water; and lo, were opened to him the heavens, and was seen the spirit of the God descending like a dove, and coming on him. 17 And lo, a voice out of the heavens, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight.
ABU(i) 1 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through the prophet Isaiah, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. 4 And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region about the Jordan; 6 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is laid to the root of the trees; therefore every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed immerse you in water unto repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather his wheat into the garner; but the chaff he will burn up with fire unquenchable. 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him. 14 But John sought to hinder him, saying: I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus answering said to him: Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And having been immersed, Jesus went up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending, as a dove, and coming upon him. 17 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Anderson(i) 1 In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coining wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, "We have Abraham for our father; for I say to you that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 Even now the ax is lying at the root of the trees: therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I immerse you in water, in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit and in fire: 12 whose winnowing-shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather his grain into his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be immersed by him. 14 But John forbade him, saying: I have need to be immersed by thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said to him: Permit it now; for thus it be comes us to perform fully every righteous act. Then he permitted him. 16 And after Jesus was immersed, he came up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him. 17 And lo, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I delight.
Noyes(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 And John himself had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan; 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water, for repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowingshovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshingfloor, and gather his wheat into the garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John opposed him, saying, I have need to be baptized by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water; and, lo! the heavens were opened, and he saw the Spirit of God, descending like a dove, coming upon him. 17 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
YLT(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.' 4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. 5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? 8 bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have—Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast. 11 `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
13 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, 14 but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized—and thou dost come unto me!' 15 But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son—the Beloved, in whom I did delight.'
JuliaSmith(i) 1 In these days John the Baptist is present, proclaiming in the desert of Judea; 2 And saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this is he spoken of by the prophet Esaias, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare the way of the Lord; make his paths straight. 4 And this John had his garment from camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all round about Jordan; 6 And they were immersed in Jordan by him, acknowledging their sins. 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, O generation of vipers, who has indicated to you to flee from the wrath about to come? 8 Do ye therefore fruit worthy of repentance. 9 And think not to say in yourselves we have Abraham a father; for I say to you that God can of these stones raise up children to Abraham. 10 And now also the axe lies at the root of the trees; therefore every one not making good fruit is cut off and cast into fire. 11 I truly immerse you in water to repentance; but he coming after me is stronger than I, whose shoes I am not fit to lift up; he shall immerse in the Holy Spirit, and fire 12 Whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and gather his wheat into the store; but he will burn down the chaff in inextinguishable fire. 13 Then Jesus approaches from Galilee to Jordan, to John, to be immersed by him. 14 And John hindered him, saying, I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus having answered said to him, Permit now; for so it is suitable for us to complete all justice: then he permitted him. 16 And Jesus, having been immersed, went up straight from the water, and, behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 17 And behold a voice from the heavens, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Darby(i) 1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. 3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. 4 And John himself had his garment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan, 6 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Produce therefore fruit worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 11 *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire; 12 whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. 13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him; 14 but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me? 15 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him. 16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him: 17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
ERV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan; 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire: 12 whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
ASV(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judζa, saying, 2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judζa, and all the region round about the Jordan; 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 And in G1565 those G2250 days G3854 cometh G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judaea, saying,
  2 G3004 Repent G3340 ye; G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 through Isaiah the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 Now G2491 John G846 himself G2192 had G846 his G1742 raiment G575 of G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins; G2532 and G846 his G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out G4314 unto G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G3956 all G4066 the region round about G2446 the Jordan;
  6 G2532 and G907 they were baptized G5259 of G846 him G1722 in G2446 the river Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance:
  9 G2532 and G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2532 even G2235 now G513 the axe G2749 lieth G4314 at G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 unto G3341 repentance: G1161 but G3588 he that G2064 cometh G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to bear: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  12 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing-floor; G2532 and G4863 he will gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the garner, G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn up G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G3854 cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 the Jordan G4314 unto G2491 John, G907 to be baptized G5259 of G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 would have hindered G846 him, G3004 saying, G1473 I G2192 have G5532 need G907 to be baptized G5259 of G4675 thee, G2532 and G2064 comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 But G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G863 Suffer G2076 it G737 now: G1063 for G3779 thus G4241 it becometh G2254 us G4137 to fulfil G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he suffereth G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 when he was baptized, G305 went up G2117 straightway G575 from G5204 the water: G2532 and G2400 lo, G3772 the heavens G455 were opened G846 unto him, G2532 and G1492 he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 upon G846 him;
  17 G2532 and G2400 lo, G5456 a voice G1537 out G3772 of the heavens, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now the axe lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit: 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water; and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Rotherham(i) 1 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; 2 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. 3 For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,––while, his food, was locusts and wild honey. 5 Then, were going forth unto him––Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan: 6 and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
7 But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,––Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to be saying within yourselves,––As our father, we have, Abraham; for, I say unto you, that God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. 10 Already also, the axe, unto the root of the trees, is being laid,––every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast. 11 I, indeed, am immersing you, in water, unto repentance,––but, he who, after me, cometh is, mightier than I, whose, sandals, I am not worthy to bear, he, will immerse you, in Holy Spirit and fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will clear out his threshing–floor,––and will gather his wheat into the granary, but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
13 Then, cometh Jesus, from Galilee to the Jordan, unto John,––to be immersed by him. 14 But, he, would have hindered him, saying––I, have, need, by thee, to be immersed,––and dost, thou, come unto me? 15 But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now,––for, thus, it becometh us, to fulfill, all righteousness; then, he suffered him. 16 And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,––and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him; 17 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight.
Twentieth_Century(i) 1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea: 2 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." 3 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says--'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him 6 And were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 When, however, John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them: "You brood of vipers! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment? 8 Let your life, then, prove your repentance; 9 And do not think that you can say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham! 10 Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but He who is Coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you; why then do you come to me?" 15 "Let it be so for the present," Jesus answered, "since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion." Upon this, John consented. 16 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him, 17 And from the heavens there came a voice which said: "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
Godbey(i) 1 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. 3 This is the one, who is spoken of by Isaiah the prophet saying, The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. 4 And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea, and all the region about the Jordan, were coming out to him, 6 and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; 9 and think not to say among yourselves; We have Abraham, our father; for I say unto you that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 But already the ax is laid to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but there is One coming after me more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry; He will baptize you with the Holy Ghost and fire. 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather His wheat into the garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, in order to be baptized by him. 14 And John continued to forbid Him saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou unto me? 15 And Jesus responding said to him; Suffer it now; for thus it is becoming us to fulfil all righteousness. Then he suffers Him. 16 And Jesus having been baptized, came up straightway from the water; and behold, the heavens were opened and He saw the Spirit of God, descending like a dove, coming on Him. 17 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight.
WNT(i) 1 About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea. 2 "Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." 3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD, 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT.'" 4 This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey. 5 Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley-- 6 and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore let your lives prove your change of heart; 9 and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. 10 And already the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which does not produce good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire. 11 I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowing-shovel is in His hand, and He will make a thorough clearance of His threshing-floor, gathering His wheat into the storehouse, but burning up the chaff in unquenchable fire." 13 Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him. 14 John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented; 16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him, 17 while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
Worrell(i) 1 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, 2 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; 3 for this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 And John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then were going forth to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round about the Jordan, 6 and they were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But, seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath! 8 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; 9 and think not to say within yourselves, 'As a father we have Abraham;' for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 10 And already the axe is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not bearing good fruit, is cut down, and cast into the fire. 11 "I, indeed, immerse you in water unto repentance, but He Who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear, He will immerse you in the Holy Spirit and fire; 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly cleanse His threshing-floor, and will gather His wheat into the granary, but the chaff He will burn with unquenchable fire." 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him; 14 but he was hindering Him, saying, "I have need to be immersed by Thee; and dost Thou come to me?" 15 But Jesus, answering, said to him, "Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness." Then He suffers Him. 16 And, having been immersed, Jesus went up straightway from the water; and, behold, the heavens were opened; and he saw the Spirit of God descending as a dove, coming upon Him; 17 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted."
Moffatt(i) 1 In those days John the Baptist came on the scene, preaching in the desert of Judaea, 2 "Repent, the Reign of heaven is near." 3 (This was the man spoken of by the prophet Isaiah: The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him.') 4 This John had his clothes made of camel's hair, with a leather girdle round his loins; his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and the whole of Judaea and all the Jordan-district went out to him 6 and got baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he noticed a number of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath? 8 Now, produce fruit that answers to your repentance, 9 instead of presuming to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! 10 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier, and I am not fit even to carry his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, he will clean out his threshing-floor, his wheat he will gather into the granary, but the straw he will burn with fire unquenchable." 13 Then Jesus came on the scene from Galilee, to get baptized by John at the Jordan. 14 John tried to prevent him; "I need to get baptized by you," he said, "and you come to me!" 15 But Jesus answered him, "Come now, this is how we should fulfil all our duty to God." Then John gave in to him. 16 Now when Jesus had been baptized, the moment he rose out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God coming down like a dove upon him. 17 And a voice from heaven said, "This is my Son, the Beloved, in him is my delight."
Goodspeed(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and preached in the desert of Judea. 2 "Repent!" he said, "for the Kingdom of Heaven is coming!" 3 It was he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, "Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready! Make his paths straight!' " 4 John wore clothing made of hair cloth, and he had a leather belt around his waist, and he lived on dried locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and the whole Jordan valley went out to him, 6 and they were baptized by him in the Jordan River, in acknowledgment of their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of snakes! Who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! 9 Do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you God can produce descendants for Abraham right out of these stones! 10 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you in water in token of your repentance, but he who is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry his shoes. He will baptize you in the holy Spirit and in fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clean up his threshing-floor, and store his wheat in his barn, but he will burn up the chaff with inextinguishable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John dissuaded him, and said, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered, "Let it be so this time, for it is right for us to do everything that God requires." Then John consented. 16 And when Jesus was baptized, he went right up out of the water, and the heavens opened, and he saw the Spirit of God come down like a dove and light upon him, 17 and a voice from heaven said, "This is my Son, my Beloved! This is my Chosen."
Riverside(i) 1 IN those days John the Baptist came preaching in the wild part of Judaea 2 and saying, "Repent; for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was foretold through Isaiah the prophet when he said: 'The voice of one crying aloud in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make straight his paths.' " 4 This John had his clothing of camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judaea and all the neighborhood of the Jordan 6 and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said, "Brood of vipers, who directed you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit fitting for a change of heart, 9 and do not think of saying to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 10 Now the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit will be cut down and cast into the fire. 11 I baptize you with water for a change of heart, but he who is coming after me is more powerful than I; I am not worthy to carry his shoes; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 He has his fan in his hand and will thoroughly clean his threshing-floor. He will gather his grain into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 But John opposed him, saying, "I have need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 Jesus replied, "Permit it now, for so it is fitting for us to complete every righteous act." Then he permitted him. 16 Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water, and the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove and coming upon him. 17 A voice from the heavens said, "This is my Son, the beloved in whom I delight."
MNT(i) 1 In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea; 2 "Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand." 3 This John it was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him." 4 This John wore a garment of camel's hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan, 6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But when John saw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said: "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Then bring forth fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father'—I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham. 10 And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 12 His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire." 13 At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?" 15 But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty." 16 Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him, 17 while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."
Lamsa(i) 1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea, 2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near. 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways. 4 Now the same JohnÆs clothes were made of camelÆs hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan. 6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins. 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come? 8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance; 9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. 10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire. 11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire. 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? 15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. 16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him; 17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.
CLV(i) 1 Now in those days, coming along is John the baptist, heralding in the wilderness of Judea, 2 saying: "Repent! for near is the kingdom of the heavens!" 3 For this is he of whom it is declared through Isaiah the prophet, saying,
"The voice of one imploring:
'In the wilderness make ready the road of the Lord!
Straight...be making the highways'of Him! 4 Now he, John, had his apparel of camel's hair and a leather girdle about his loins. Now his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and entire Judea, and the entire country about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan river by him, confessing their sins. 7 Now, perceiving many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation? 8 Produce, then, fruit worthy of repentance. 9 And you should not be presuming to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that able is God, out of these stones to rouse children to Abraham. 10 "Yet already the ax is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire. 11 For I, indeed, am baptizing you in water for repentance, yet He Who is coming after me is stronger than I, Whose sandals I am not competent to bear. He will be baptizing you in holy spirit and fire, 12 Whose winnowing shovel is in His hand, and He will be scouring His threshing floor, and will be gathering His grain into His barn, yet the chaff will He be burning up with unextinguished fire." 13 Then Jesus is coming along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 Yet John prohibited Him, saying, "I have need to be baptized by Thee, and Thou art coming to me!" 15 Yet, answering, Jesus said to him, "by your leave, at present, for thus it is becoming for us to fulfill all righteousness.Then he is giving Him leave. 16 Now, being baptized, Jesus straightway stepped up from the water, and lo! opened up to Him were the heavens, and He perceived the spirit of God descending as if a dove, and coming on Him. 17 And lo! a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight."
Williams(i) 1 In those days John the Baptist appeared, and kept preaching in the desert of Judea, 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was mentioned by the prophet Isaiah, when he said: "Here is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; Make the paths straight for him.'" 4 This very John had his clothing made of camel's hair, and wore a leather belt around his waist; his food was dried locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea, even the whole Jordan district, continued to go out to him 6 and were baptized by him in the Jordan River, as one by one they continued to confess their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance you profess, 9 and do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather? For I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones. 10 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree then that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you in water to picture your repentance. But He that is coming after me is stronger than I am, and I am not fit to carry His shoes. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire; 12 His winnowing-fork is in His hand, and He will clean out His threshing-floor and store His wheat in His barn, but He will burn up the chaff with fire that never can be put out." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 But John tried to prevent Him, by saying, "I have need to be baptized by you, and you come to me!" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now, for this is the fitting way for both of us to do our full duty to God." Then he yielded to Him. 16 And as soon as Jesus was baptized, He at once went up out of the water, and look! the heavens opened, and John saw the Spirit of God coming down like a dove upon Him, 17 and a voice from heaven said, "This is my Son, my Beloved, in whom I am delighted!"
BBE(i) 1 And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea, 2 Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near. 3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. 4 Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. 5 Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan; 6 And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong. 7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? 8 Let your change of heart be seen in your works: 9 And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham. 10 And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire. 11 Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire: 12 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out. 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him. 14 But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me? 15 But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism. 16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; 17 And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MKJV(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent, for the kingdom of Heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 And the same John had his clothing of camel's hair and a leather girdle about his loins. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea went out to him, and all the region round about Jordan. 6 And they were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; 9 and do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And now also, the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance. But He who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire; 12 whose fan is in His hand, and He will cleanse His floor and gather His wheat into the storehouse; but He will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then Jesus came from Galilee to Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me? 15 And answering Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allowed Him. 16 And Jesus, when He had been baptized, went up immediately out of the water. And lo, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him. 17 And lo, a voice from Heaven, saying, This is My beloved Son, in whom I am well pleased.
LITV(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near. 3 For this is he spoken of by Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord! Make His paths straight!" Isa. 40:3 4 And John himself had his clothing from hairs of a camel, and a belt of leather about his loin. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea went out to him, and all the neighborhood of the Jordan, 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruits worthy of repentance. 9 And do not think to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 But already the axe is even laid at the root of the trees; therefore, any tree not bringing forth good fruit is cut down and is thrown into fire. 11 I indeed baptize you in water to repentance; but He who is coming after me is stronger than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 12 whose fan is in His hand, and He will cleanse His floor and will gather His wheat into the barn. But He will burn up the chaff with fire that cannot be put out. 13 Then Jesus arrived from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me? 15 But answering, Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us this way to fulfill all righteousness. Then he allowed Him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water. And, behold! The heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming upon Him. 17 And behold! A voice out of the heaven saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER PREACHES REPENTANCE
In those days, Yahn the Baptizer comes preaching in the wilderness of Yah Hudah, 2 and wording, Repent! For the sovereigndom of the the heavens approaches. 3 - for this is he who is rhetorized by the prophet Yesha Yah, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh make his paths straight. Isaiah 40:3 4 And this Yahn has his enduement of camel hair and a leather girdle around his loins; and his nourishment is locusts and wild honey: 5 Then Yeru Shalem and all Yah Hudah and all the region all around Yarden proceed to him; 6 and confessing their sins, he baptizes them in Yarden. 7
YAHN THE BAPTIZER DERIDES THE PHARISEES AND SADOQIYM
But he sees many of the Pharisees and Sadoqiym come to his baptism: and he says to them, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee from the wrath about to be? 8 So produce fruits worthy of repentance: 9 and think not to word within yourselves, We have Abraham to our father: for I word to you, that Elohim is able to raise children to Abraham from these stones: 10 and also the axe is already laid to the root of the trees: so every tree not producing good fruit is exscinded and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water to repentance: but he coming after me is mightier than I, whose shoes I am not adequate to bear: he baptizes you in the Holy Spirit and fire: 12 whose winnowing fan is in his hand; and he throughly purges his threshing floor, and gathers his grain into the granary; but he burns the chaff with unquenchable fire. 13
YAHN THE BAPTIZER BAPTIZES YAH SHUA
Then Yah Shua comes from Galiyl to Yarden - to Yahn - to be baptized by him. 14 But Yahn forbids him, wording, I need to be baptized by you - and you come to me? 15 And Yah Shua answers him, saying, Allow it for now: for thus it befits us to fulfill/shalam all justness. Then he allows him 16 and baptizes Yah Shua: and he ascends straightway from the water: and behold, the the heavens open to him, and he sees the Spirit of Elohim descending, as a dove, and lighting upon him: 17 and behold, a voice from the the heavenss, wording, This is my beloved Son, of whom I well-approve.
AUV(i) 1 In those days, John the Immerser went into the desert of Judea preaching [to Jews], saying, 2 “You must repent [i.e., change your hearts and lives], for the kingdom of heaven will soon be here.” 3 For this is the man who was spoken of by Isaiah the prophet, who said, [Isa. 40:3], “[It is] the voice of a man who speaks out in the desert, [urging people to] make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on].” 4 Now John dressed in clothing made of camel’s hair and he wore a leather belt around his waist; he ate grasshoppers and wild honey [i.e., for his regular diet]. 5 [People from] Jerusalem and all over Judea and the region around the Jordan River all went out [to the desert] to [hear] him, 6 and people were immersed by him in the Jordan River as they confessed their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be immersed, John said to them, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]? 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, 9 and quit thinking to yourselves, we claim Abraham as our forefather, because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones. 10 And even now the axe is ready to chop down the trees [i.e., you Jewish people]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., godly, repentant lives] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the final punishment of the wicked]. 11 “I certainly am immersing you in water following [your] repentance, but the One who follows my [ministry], whose sandals I do not deserve to remove [as His slave], will immerse you people with the Holy Spirit and with fire [i.e., the punishment in hell. See verses 10 and 12]. 12 His winnowing shovel [Note: This was a process whereby grain was tossed into the air so that the wind could blow the husks away, leaving only good grain on the ground] is in His hand and He will completely clear off His threshing floor [by removing all of the husks]. And He will gather His wheat into the barn, but will burn up the husks with a fire that will never go out.” 13 Jesus then came from [the province of] Galilee to be immersed by John in the Jordan River. 14 But John tried to discourage Him [from being immersed], saying, “I should be immersed by you, and you are coming to me [for immersion]?” 15 But Jesus answered him, “Allow it [to be done], for it is proper for us to complete everything that is right [before God].” So, John agreed to it. 16 After Jesus was immersed [by John], He came up out of the water and heaven was opened up before Him and He saw the Holy Spirit from God descending, as a dove, and landing upon Him. 17 Then a voice came out of heaven, saying, “This is my dearly loved Son. I am very pleased with Him.”

ACV(i) 1 And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying, 2 Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached. 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leather belt about his waist. And his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region of the Jordan went out to him, 6 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not producing good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will immerse you in the Holy Spirit. 12 Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with unquenchable fire. 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be immersed by him. 14 But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by thee, and thou come to me? 15 But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him. 16 And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him. 17 And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Common(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight." 4 Now John wore a garment of camel's hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan went out to him, 6 and confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruit worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented. 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him. 17 And behold, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
WEB(i) 1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, 2 “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!” 4 Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. 6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 “Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.” 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?” 15 But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him. 16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. 17 Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days, G2491 John G910 the Baptizer G3854 came, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea, saying,
  2 G3004 "Repent, G1063 for G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1448 is at hand!"
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he who G4483 was spoken G5259 of G2268 by Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight."
  4 G1161 Now G2491 John G846 himself G1742 wore clothing G575 made of G2574 camel's G2359 hair, G2532 with G1193 a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 waist. G846 His G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G2414 people from Jerusalem, G3956 all G2449 of Judea, G2532 and G3956 all G4066 the region around G2446 the Jordan G1607 went out G4314 to G846 him.
  6 G2532 They G907 were baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 coming G1909 for G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 to them, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G3767 Therefore G4160 bring forth G2590 fruit G514 worthy G3341 of repentance!
  9 G3361 Don't G1380 think G1722 to G1438 yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G3962 for G3962 our father,' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones.
  10 G1161 "Even G2235 now G2532 the G513 axe G2749 lies G4314 at G4491 the root G1186 of the trees. G3767 Therefore, G3956 every G1186 tree G3361 that doesn't G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 in G5204 water G1519 for G3341 repentance, G1161 but G3588 he who G2064 comes G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to carry. G846 He G907 will baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G846 His G4425 winnowing G1722 fork is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing floor. G4863 He will gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the barn, G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn up G762 with unquenchable G4442 fire."
  13 G5119 Then G2424 Jesus G3854 came G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 the Jordan G2491 to John, G907 to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G2192 would have G1254 hindered G846 him, G3004 saying, G1473 "I G5532 need G907 to be baptized G5259 by G4771 you, G2532 and G4771 you G2064 come G4314 to G3165 me?"
  15 G1161 But G2424 Jesus, G611 answering, G2036 said G4314 to G846 him, G863 "Allow G2076 it G737 now, G1063 for G3779 this G4241 is the fitting way for G2254 us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness." G5119 Then G863 he allowed G846 him.
  16 G2424 Jesus, G907 when he was baptized, G305 went up G2117 directly G575 from G5204 the water: G2532 and G2400 behold, G3772 the heavens G455 were opened G846 to him. G2532 He G1492 saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 on G846 him.
  17 G2400 Behold, G5456 a voice G1537 out G3772 of the heavens G3004 said, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 with G3739 whom G2106 I am well pleased."
NHEB(i) 1 And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near." 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him, 6 and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance, 9 and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" 15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it to happen now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water; and look, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. 17 And look, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
AKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water to repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized of him. 14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him: 17 And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1565 In those G2250 days G3854 came G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G2048 in the wilderness G2449 of Judaea,
  2 G3004 And saying, G3340 Repent G932 you: for the kingdom G3772 of heaven G1448 is at G1448 hand.
  3 G3778 For this G4483 is he that was spoken G4396 of by the prophet G2268 Esaias, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G846 And the same G2491 John G2192 had G1742 his raiment G2574 of camel’s G2359 hair, G1193 and a leather G2223 girdle G4012 about G3751 his loins; G5160 and his meat G200 was locusts G66 and wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went G2414 out to him Jerusalem, G3956 and all G2449 Judaea, G3956 and all G4066 the region G4066 round G4066 about G2446 Jordan,
  6 G907 And were baptized G2446 of him in Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
  7 G1492 But when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G4523 and Sadducees G2064 come G908 to his baptism, G2036 he said G1081 to them, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 meet G3341 for repentance:
  9 G1380 And think G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, that God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
  10 G2235 And now G2532 also G513 the ax G2749 is laid G4491 to the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 which brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G3303 I indeed G907 baptize G5204 you with water G3341 to repentance. G2064 but he that comes G3694 after G2478 me is mightier G3739 than I, whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G941 to bear: G907 he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost, G4442 and with fire:
  12 G3739 Whose G4425 fan G5495 is in his hand, G1245 and he will thoroughly G1245 purge G257 his floor, G4863 and gather G4621 his wheat G1519 into G596 the garner; G2618 but he will burn G892 up the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G3854 comes G2424 Jesus G1056 from Galilee G2446 to Jordan G2491 to John, G907 to be baptized of him.
  14 G2491 But John G1254 forbade G3004 him, saying, G2192 I have G5532 need G907 to be baptized G2064 of you, and come you to me?
  15 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G863 to him, Suffer G737 it to be so now: G3779 for thus G4241 it becomes G4137 us to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he suffered him.
  16 G2424 And Jesus, G907 when he was baptized, G305 went G2117 up straightway G5204 out of the water: G2400 and, see, G3772 the heavens G455 were opened G1492 to him, and he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 like G4058 a dove, G2064 and lighting on him:
  17 G2400 And see G5456 a voice G3772 from heaven, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased.
KJC(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his clothing of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan, 6 And were baptized of him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits fit for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and you come to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJ2000(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, {} The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his clothing of camel's hair, and a leather belt about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits befitting for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then came Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by you, and come you to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
UKJV(i) 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RKJNT(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 And John had a garment of camel's hair, and a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judaea, went out to him, and all the region around the Jordan, 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come for baptism, he said to them, You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore, bring forth fruit in keeping with repentance: 9 And do not think to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 10 And now the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 11 I baptize you with water for repentance: but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him, saying, I need to be baptized by you, and do you come to me? 15 And Jesus answered him, Let it be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
TKJU(i) 1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent: For the kingdom of heaven is at hand." 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' " 4 And the same John had his clothing from camel's hair, with a leather girdle around his loins; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him, 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits suitable for repentance: 9 And do not think to say within yourselves, 'We have Abraham as our father': For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And even now the axe is laid to the root of the trees: Therefore every tree which does not bring forth good fruit is hewed down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water as to repentance: But He that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 12 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and gather His wheat into the granary; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John forbade Him, saying, "I have need to be baptized by You, and You come to me?" 15 And Jesus answering said to him, "Let it be so now: For thus it befits us to fulfill all righteousness." Then he let Him. 16 And when Jesus was baptized, He immediately went up out of the water: And lo, the heavens were opened to Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon Him: 17 And behold a voice from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3854 came G2491 John G910 the Baptist, G2784 preaching G1722 in G2048 the wilderness G2449 of Judea,
  2 G2532 And G3004 saying, G3340 Repent: G1063 for G932 the kingdom G3772 of heaven G1448 is at hand.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G3588 he that G4483 was spoken G5259 of G4396 by the prophet G2268 Esaias, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G1161 And G846 the same G2491 John G2192 had G846 his G1742 clothes G575 of G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 a leather G2223 belt G4012 about G846 his G3751 waist; G1161 and G846 his G5160 food G2258 was G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  5 G5119 Then G1607 went out G4314 to G846 him G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all G2449 Judea, G2532 and G3956 all G4066 the region round about G2446 Jordan,
  6 G2532 And G907 were baptized G5259 of G846 him G1722 in G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  7 G1161 But G1492 when he saw G4183 many G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees G2064 come G1909 to G846 his G908 baptism, G2036 he said G846 unto them, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 for repentance:
  9 G2532 And G1380 think G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 unto Abraham.
  10 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3767 therefore G3956 every G1186 tree G4160 which brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  11 G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G1722 with G5204 water G1519 unto G3341 repentance: G1161 but G3588 he that G2064 comes G3694 after G3450 me G2076 is G2478 mightier than G3450 I, G3739 whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G941 to carry: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost, G2532 and G4442 with fire:
  12 G3739 Whose G4425 winnowing fork G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will throughly purge G846 his G257 floor, G2532 and G4863 gather G846 his G4621 wheat G1519 into G596 the grainery; G1161 but G2618 he will burn up G892 the chaff G762 with unquenchable G4442 fire.
  13 G5119 Then G2424 Jesus G3854 came G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 unto G2491 John, G907 to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 forbade G846 him, G3004 saying, G1473 I G2192 have G5532 need G907 to be baptized G5259 by G4675 you, G2532 and G4771 you G2064 come G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G863 allow G2076 it to be so G737 now: G1063 for G3779 thus G4241 it becomes G2254 us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he allowed G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus, G907 when he was baptized, G305 went up G2117 directly G575 out G5204 of the water: G2532 and, G2400 behold, G3772 the heavens G455 were opened G846 unto him, G2532 and G1492 he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 like G4058 a dove, G2532 and G2064 lighting G1909 upon G846 him:
  17 G2532 And G2400 behold G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased.
RYLT(i) 1 And in those days comes John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, 2 and saying, 'Reform, for come near has the reign of the heavens,' 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths.' 4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. 5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, 6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins. 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! Who did show you to flee from the coming wrath? 8 Bear, therefore, fruits worthy of the reformation, 9 and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast. 11 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.' 13 Then comes Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, 14 but John was forbidding him, saying, 'I have need by you to be baptized -- and you do come unto me!' 15 But Jesus answering said to him, 'Permit now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he does permit him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
EJ2000(i) 1 ¶ In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea 2 and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel’s hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him 6 and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins. 7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones. 10 And now the axe is also laid unto the root of the trees; therefore, every tree which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire, 12 whose fan is in his hand; and he will thoroughly purge his threshing floor and gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with fire that shall never be quenched. 13 ¶ Then Jesus came from Galilee to Jordan unto John to be baptized of him. 14 But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him; 17 and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
CAB(i) 1 In those days John the Baptist arrived preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 And John himself had his clothing made from camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan were going out to him 6 and they were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 10 But even now, the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit, 12 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and He will gather His wheat into the barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." 13 Then Jesus arrived from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need by You to be baptized, and You are coming to me?" 15 But Jesus answered and said to him, "Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him. 16 And having been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him. 17 And behold, a voice came out of the heavens, saying, "This is My beloved Son, in whom I have found delight."
WPNT(i) 1 Now in those days John the Baptist began preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near!” 3 For this is he who was referred to by the prophet Isaiah, saying: “A voice crying-out, ‘Prepare in the wilderness the way of the LORD, make His paths straight’.” 4 Now John actually used clothes made from camel’s hair and a leather belt around his waist; while his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea and all the region of the Jordan went out to him, 6 and were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: “Brood of vipers! Who tipped you off to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance, 9 and don’t even think to say within yourselves, ‘We have Abraham as father’, for I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 Indeed, already the ax is being laid to the root of the trees. So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 “I baptize you with water unto repentance, but the One coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with Holy Spirit. 12 His winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 But John tried to dissuade Him saying, “I have need to be baptized by You, and You are coming to me?” 15 But in answer Jesus said to him, “Permit it now, because thus it is appropriate to us to fulfill all righteousness”. Then he permitted Him. 16 And having been baptized Jesus came up directly from the water, when wow, the heavens were opened to Him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and alighting upon Him. 17 And wow, a Voice from the heavens saying, “This is my Son, the beloved, in whom I am always well pleased!”
JMNT(i) 1 Now in those days [i.e., years later, when Jesus would have come to be known as a Nazarene], John, the Immerser (or: Baptist; the one who immerses), is repeatedly coming to be at the side, progressively birthing himself (= making an appearance) in the midst of the wilderness (within the uninhabited area; in the desert) of the Judean [district], continually making public proclamation as a herald, 2 habitually saying, "You folks be continuously and progressively changing your thinking – change your perceptions, attitudes, frame of mind, mode of thought and understanding, and turn back [toward God], because the reign of the heavens (the expression and effect of kingdom rule which has its source in the atmospheres; the activity of exercising the sovereignty which exists being the heavens; the reigning [of the King] which pertains to the heavens; the kingdom which belongs to and comes from the atmosphere; the influence of the sovereignty which is the heavens) has approached and is now near at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!" 3 You see, this is the man being spoken [of?] (or: this is the one [= declaration, or, prophecy] being spoken) through Isaiah the prophet, continuing in saying, "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks prepare and make ready the road of [the] Lord (or: the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" [Isa. 40:3] (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") 4 Now John himself was in the habit of having his clothing of woven camel's hair with a leather belt (or: a girdle made of an animal skin) around his waist and loins, and his nourishment continued being locusts and wild honey. 5 At that time [folks from] Jerusalem, all the Judean [area], and the region around the Jordan [River] were traveling out to (or: toward) him in a steady stream, 6 and they were one after another being immersed (baptized) by him in the Jordan River, while in turn openly confessing (speaking out in agreement with) their failures (their mistakes, sins and failures to hit the target). 7 Now upon seeing many of the Pharisees and Sadducees [two religious and political sects of the Jewish culture] repeatedly or in turn coming upon the immersion (baptism) [event], he said to them, "O offspring (progeny; brood) of vipers (poisonous snakes)! Who secretly pointed out to you people (gave you a private, confidential suggestion) to flee, so as to escape, away from the inherent fervor (the internal swelling that gives rise to an impulse and mental bent which may be expressed in strong emotion, such as anger or wrath; a vigorous upsurge of [God's] nature) which is progressively about to be [demonstrated]? 8 "Produce, then, fruit which has a corresponding value to, and is appropriate of, a change in thinking and attitude, as well as a turn [toward God]. 9 "Furthermore, do not presume to be habitually saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as] a father,' for I am now saying to you that God continues able (or: constantly has power) to at once raise up (or: awaken) children to Abraham (or: for Abraham; in Abraham) from out of these stones! 10 "Now you see, the ax is already continuing lying [being focused] toward (or: facing toward) the root of the trees. Therefore, every tree not habitually (repeatedly; = seasonally) producing beautiful (ideal; fine) fruit is customarily being cut out [of the orchard or garden], and is normally thrown into a fire. [comment: to be used for fuel] 11 "I myself, on the one hand, continue immersing you folks in water, [which proceeds] into the midst of a change in thinking ([leading you] into a change of perception, frame of mind and mode of thought – into a change of understanding and a turning back [to Yahweh]). On the other hand, the One progressively coming close after me is (exists being) stronger than me (or: I), whose sandals I am not competent (or: adequate) to lift up and carry off. He, Himself, will proceed immersing (baptizing) you folks within the midst of a set-apart Breath-effect and Fire (or: will repeatedly submerge you to the point of saturation, in union with [the] Holy Spirit, even to the permeation of a Sacred Attitude, as well as with [the] Fire) 12 "Whose winnowing fork (or: shovel) [is] within His hand, and He will proceed thoroughly cleaning up (clearing, scouring and cleansing) His threshing floor and then will progressively gather (bring together) His grain into the storehouse (granary; barn), yet the chaff (straw and husks) He will continue completely burning, in an inextinguishable Fire." 13 At that time Jesus progressively births Himself from the Galilee [province; region], coming to be at the side at the Jordan [River], [and coming] toward John for the purpose of being immersed by him (or: in order to be baptized under him). 14 Now John kept on trying to completely dissuade and prevent Him, repeatedly saying, "I, myself, continue having a need to be immersed (baptized) by and under You, and yet You are now coming to me?!" 15 But, decidedly responding, Jesus said to him, "Let this situation flow its course and send [Me] off, right now (at present), for it is in this way proper and fitting for us to fulfill all that accords with the way pointed out (or: to make full every aspect of being turned in the right direction, and of being in right relationship [within the covenant])." Then he let the moment flow on, and proceeded to allow Him (or: At that point [John] yields, and sends Him forth). 16 Now upon being immersed (baptized), Jesus immediately (straightway) stepped back up from the water – and now look and consider! – the heavens at once opened back up again! [or, with other MSS: the atmospheres were opened up to Him!] Then He saw God's Spirit (Breath-effect; Breath) – as if it were a dove steadily descending – progressively coming upon Him. [cf Gen. 1:2] 17 And then – look and consider! – a Voice (or: sound) from out of the midst of the atmosphere (or: the sky and the heavens), repeatedly saying, "This is My Son, the Beloved One in Whom I take pleasure and imagine thoughts of well-being (or: This One exists being My dearly loved and esteemed Son, in Whom I approve)!"
NSB(i) 1 John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming: 2 »Repent, for the kingdom of heaven has come near.« 3 Isaiah spoke of John when he said: »He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah. Make his paths straight.’« (Isaiah 40:3) 4 John wore clothes made from camel’s hair. He had a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 5 People from Jerusalem, Judea, and the whole Jordan Valley went to him. 6 They confessed their sins and were baptized by John in the Jordan River. 7 He saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism. »You offspring of vipers,« he said, »who warned you to flee from the wrath to come? 8 »Bear fruit worthy of repentance! 9 »Do not presume that Abraham is your father. I tell you that God can make descendants for Abraham from these stones! 10 »The ax is ready to cut down the trees at the roots. Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 »I baptize you with water because of your repentance. He that comes after me is mightier than I. He will baptize you with Holy Spirit and fire. I am not even good enough to carry his sandals. 12 »His winnowing shovel is in his hand. He will clean his threshing floor and gather his wheat into a barn. He will then burn the husks in a fire that cannot be put out.« 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. 14 »I need to be baptized by you,« John said. »Why are you coming to me?« 15 Jesus answered emphatically: »This is the proper way to do everything that God requires. This is the way it must be!« 16 Then Jesus was baptized and came up from the water. Suddenly the heavens were opened. He saw God’s Spirit coming down like a dove. 17 Then a voice from heaven said: »This is my Son whom I love and whom I have approved.«
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way
About this time, John the Baptist appeared, preaching in the Judean wilderness, 2 “Repent, because the kingdom from heaven is near!” 3 He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’” 4 John had clothing made of camel’s hair and wore a leather belt around his waist. His diet consisted of grasshoppers and wild honey.
5 Then the people of Jerusalem, all Judea, and the entire region along the Jordan began flocking to him, 6 being baptized by him in the Jordan River while they confessed their sins.
7 But when John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he told them, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! 9 Don’t think you can say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 10 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree that isn’t producing good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I am baptizing you with water as evidence of repentance, but the one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to carry his sandals. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fork is in his hand. He will clean up his threshing floor and gather his grain into the barn, but he will burn the chaff with inextinguishable fire.”
13 Jesus is Baptized
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and are you coming to me?”
15 But Jesus answered him, “Let it be this way for now, because this is the proper way for us to fulfill all righteousness.”
At this, he permitted him to be baptized. 16 When Jesus had been baptized, he immediately came up out of the water. Suddenly, the heavens opened up for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him. 17 Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him!”
LEB(i) 1 Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness 2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near!" 3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'"* 4 Now John himself had his clothing made from camel's hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him, 6 and they were being baptized by him in the Jordan River as they* confessed their sins. 7 But when he* saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! 9 And do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! 10 Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him. 14 But John tried to prevent* him, saying, "I need* to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered and* said to him, "Permit it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him. 16 Now after he* was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened* and he saw the Spirit of God descending like a dove coming* upon him. 17 And behold, there was* a voice from heaven saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
BGB(i) 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, 2 ‹καὶ› λέγων “Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.” 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’” 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.” 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ ‹Ἰωάννης› διεκώλυεν αὐτὸν λέγων “Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;” 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ‹πρὸς αὐτόν› “Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] Πνεῦμα [τοῦ] Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.”
BIB(i) 1 Ἐν (In) δὲ (then) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), παραγίνεται (comes) Ἰωάννης (John) ὁ (the) βαπτιστὴς (Baptist), κηρύσσων (preaching) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), 2 ‹καὶ› (and) λέγων (saying), “Μετανοεῖτε (Repent); ἤγγικεν (has drawn near) γὰρ (for) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).” 3 οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the One) ῥηθεὶς (having been spoken of) διὰ (through) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Αὐτὸς (Himself) δὲ (now) ὁ (-) Ἰωάννης (John) εἶχεν (had) τὸ (the) ἔνδυμα (garment) αὐτοῦ (of him) ἀπὸ (of) τριχῶν (hair) καμήλου (of a camel), καὶ (and) ζώνην (a belt) δερματίνην (of leather) περὶ (around) τὴν (the) ὀσφὺν (waist) αὐτοῦ (of him), ἡ (-) δὲ (and) τροφὴ (the food) ἦν (was) αὐτοῦ (of him) ἀκρίδες (locusts) καὶ (and) μέλι (honey) ἄγριον (wild). 5 Τότε (At that time) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (-) Ἰουδαία (Judea), καὶ (and) πᾶσα (all) ἡ (the) περίχωρος (region around) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), 6 καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (River) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them). 7 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) πολλοὺς (many) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees) ἐρχομένους (coming) ἐπὶ (to) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ‹αὐτοῦ› (of him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Γεννήματα (Brood) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)? 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) ἄξιον (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance). 9 καὶ (And) μὴ (not) δόξητε (presume) λέγειν (to say) ἐν (within) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (we have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) δύναται (able is) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (out of) τῶν (the) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (unto) Ἀβραάμ (Abraham). 10 ἤδη (Already) δὲ (now) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown). 11 Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὑμᾶς (you) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water) εἰς (to) μετάνοιαν (repentance), ὁ (-) δὲ (but) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (is coming) ἰσχυρότερός (mightier) μού (than I), ἐστιν (He) οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (fit) τὰ (the) ὑποδήματα (sandals) βαστάσαι (to carry). αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) πυρί (with fire), 12 οὗ (whose) τὸ (-) πτύον (winnowing fork is) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) διακαθαριεῖ (He will clear) τὴν (the) ἅλωνα (threshing floor) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) συνάξει (will gather) τὸν (the) σῖτον (wheat) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn); τὸ (the) δὲ (but) ἄχυρον (chaff) κατακαύσει (He will burn up) πυρὶ (with fire) ἀσβέστῳ (unquenchable).” 13 Τότε (Then) παραγίνεται (comes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἐπὶ (to) τὸν (the) Ἰορδάνην (Jordan), πρὸς (unto) τὸν (-) Ἰωάννην (John), τοῦ (-) βαπτισθῆναι (to be baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him). 14 ὁ (-) δὲ (But) ‹Ἰωάννης› (John) διεκώλυεν (was hindering) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) χρείαν (need) ἔχω (have) ὑπὸ (by) σοῦ (You) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) σὺ (You) ἔρχῃ (come) πρός (to) με (me)?” 15 Ἀποκριθεὶς (Answering), δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) ‹πρὸς (unto) αὐτόν› (him), “Ἄφες (Permit it) ἄρτι (presently); οὕτως (thus) γὰρ (for) πρέπον (fitting) ἐστὶν (it is) ἡμῖν (to us) πληρῶσαι (to fulfill) πᾶσαν (all) δικαιοσύνην (righteousness).” τότε (Then) ἀφίησιν (he permits) αὐτόν (Him). 16 Βαπτισθεὶς (Having been baptized) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εὐθὺς (immediately) ἀνέβη (went up) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἠνεῴχθησαν (were opened) οἱ (the) οὐρανοί (heavens), καὶ (and) εἶδεν (he saw) [τὸ] (the) Πνεῦμα (Spirit) [τοῦ] (of) Θεοῦ (God) καταβαῖνον (descending) ὡσεὶ (as) περιστερὰν (a dove), [καὶ] (and) ἐρχόμενον (alighting) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him). 17 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), φωνὴ (a voice) ἐκ (out) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) ᾧ (whom) εὐδόκησα (I was well pleased).”
BLB(i) 1 Now in those days John the Baptist comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.” 3 For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make straight His paths.’” 4 And John himself had his garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 5 At that time were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan, 6 and confessing their sins, were being baptized by him in the Jordan River. 7 But having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say within yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that out of these stones God is able to raise up children unto Abraham. 10 Already now the ax is applied to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but after me is coming He who is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 12 whose winnowing fork is in His hand, and He will clear His threshing floor and will gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John was hindering Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 But Jesus answering, said unto him, “Permit it presently; for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness.” Then he permits Him. 16 And immediately, having been baptized, Jesus went up from the water; and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and alighting upon Him. 17 And behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased.”
BSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him. 17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
MSB(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan. 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit. 12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him. 17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
MLV(i) 1 Now in those days John the Immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near. 3 For this one is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, ‘A voice is crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make*\'b0 his paths straight.’ 4 Now John himself had his outer clothing made of camel’s hair and a leather belt around his loin, and his nourishment was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem and everyone in Judea and everyone from the region around the Jordan were traveling out to him. 6 And they were being immersed by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Offspring of vipers, who warned you to flee from the future wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. 9 Do not think to say among yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able to lift up children out of these stones for Abraham. 10 But even already, the ax is laid to the root of the trees, because every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
11 I indeed immerse you in water toward repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose shoes I am not sufficient to bear. He will immerse you in the Holy Spirit; 12 whose winnowing fan is in his hand, and he will be thoroughly cleansing his threshing floor, and he will be gathering his grain into the barn, but the chaff he will be burning up with unquenchable fire.


13 Then Jesus comes from Galilee to John, to be immersed by him in the Jordan. 14 But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by you and you are coming to me?
15 But Jesus answered and said to him, Allow it now; for thus it is suitable for us to fulfill every righteousness. Then he allows him.
16 And Jesus when he was immersed, came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down, like a dove, and coming upon him; 17 and behold, a voice came out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted.


VIN(i) 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea 2 and saying, "Repent! For the kingdom of heaven is near." 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit worthy of repentance. 9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him. 17 and lo! a voice from heaven said,"This is my son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige! 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. 7 Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 12 Und er hat seine Worfschaufel in der Hand; er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 14 Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. 16 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 und G2784 predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G1063 ; das G932 Himmelreich G1448 ist nahe herbeikommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist G5259 der G4396 , von dem der Prophet G2268 Jesaja G4160 gesagt hat G3004 und gesprochen G4483 : Es ist G5456 eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HErrn G3598 den Weg G2117 und machet richtig G846 seine G5147 Steige!
  4 G1161 Er aber G2491 , Johannes G2192 , hatte G1742 ein Kleid G575 von G2574 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G4314 ging zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 die Stadt Jerusalem G2532 und G3956 das ganze G2449 jüdische Land G2532 und G3956 alle G4066 Länder G2446 an dem Jordan
  6 G2532 und G848 ließen sich G907 taufen G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
  7 G2532 Da G4183 er nun viel G5330 Pharisäer G1161 und G1909 Sadduzäer G1492 sah G908 zu seiner Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G575 geweiset, daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G2532 nur nicht G3361 , daß G1438 ihr bei euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1722 zu G1453 erwecken .
  10 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3767 . Darum G3956 , welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G1161 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G3341 zur Buße G2076 ; der G1161 aber G1519 nach G3694 mir G2064 kommt G3303 , ist G2478 stärker G3450 denn ich G3739 , dem G3450 ich G3756 auch nicht G2425 genugsam G1510 bin G5266 , seine Schuhe G1722 zu G941 tragen G5209 ; der wird euch G40 mit dem Heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  12 G2532 Und G846 er hat seine G1722 Worfschaufel in G5495 der Hand G257 ; er wird seine Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 den Weizen G596 in seine Scheune G4863 sammeln G1161 ; aber G3739 die G892 Spreu G2618 wird er verbrennen G762 mit ewigem G4442 Feuer
  13 G4314 Zu G5259 der G5119 Zeit G3854 kam G2424 JEsus G1056 aus Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G2491 zu Johannes G846 , daß er G575 sich von G907 ihm taufen ließe.
  14 G1161 Aber G2491 Johannes G2532 wehrete ihm und G3004 sprach G1473 : Ich G2192 bedarf G5259 wohl, daß ich von G4675 dir G907 getauft werde G4771 , und du G4314 kommest zu G3165 mir ?
  15 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 jetzt G3779 also G2076 sein; also G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Da G863 ließ G846 er ‘s ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 da JEsus G907 getauft war G846 , stieg er G2117 bald G575 herauf aus dem G5204 Wasser G2532 ; und G2400 siehe G3772 , da tat sich der Himmel G455 auf G1909 über G846 ihm G2532 . Und G1492 Johannes sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 gleich G4058 als eine Taube G2597 herabfahren G2532 und G305 über ihn kommen .
  17 G2532 Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 herab sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen habe.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!" 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer. 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. 16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3854 kam G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigte G1722 in G2048 der Wüste G2449 des jüdischen Landes
  2 G2532 und G3004 sprach G3340 : Tut Buße G932 G3772 , das Himmelreich G1448 ist nahe herbeigekommen!
  3 G1063 Und G3778 er G2076 ist der G5259 , von dem G4396 der Prophet G2268 Jesaja G4483 gesagt G3004 hat und gesprochen G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G2962 dem HERRN G3598 den Weg G4160 und machet G2117 richtig G846 seine G5147 Steige!
  4 G846 Er G2491 aber, Johannes G2192 , hatte G846 ein G1742 Kleid G575 von G2574 G2359 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G2258 aber war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 die Stadt Jerusalem G2532 und G3956 das ganze G2449 jüdische G2532 Land und G3956 alle G4066 Länder G2446 an dem Jordan
  6 G2532 und G907 ließen sich taufen G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
  7 G1161 Als G4183 er nun viele G5330 Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer G1492 sah G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 G2191 : Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 , daß ihr dem G3195 künftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet G4160 zu, tut G514 rechtschaffene G2590 Frucht G3341 der Buße!
  9 G1380 Denket G3361 nur nicht G1722 , daß ihr bei G1438 euch G3004 wollt sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G3004 . Ich sage G5213 euch G2316 : Gott G1410 vermag G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken .
  10 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3767 . Darum G3956 , welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße G1161 ; der aber G3694 nach G3450 mir G2064 kommt G2076 , ist G2478 stärker G3450 denn ich G3739 , dem G1510 ich G3756 auch nicht G2425 genugsam G1510 bin G5266 , seine Schuhe G941 zu tragen G846 ; der G5209 wird euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  12 G2532 Und G3739 er hat seine G4425 Wurfschaufel G1722 in G846 der G5495 Hand G1245 : er wird G846 seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln G1161 ; aber G892 die Spreu G2618 wird er verbrennen G762 mit ewigem G4442 Feuer .
  13 G5119 Zu der Zeit G3854 kam G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes G5259 , daß er sich von G846 ihm G907 taufen ließe.
  14 G1161 Aber G2491 Johannes G1254 wehrte G3004 ihm und sprach G1473 : Ich G2192 bedarf G5532 wohl G5259 , daß ich von G4675 dir G907 getauft G2532 werde, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir ?
  15 G2424 Jesus G611 aber antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 es jetzt G863 also sein G1063 G3779 ! also G2076 G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Da G863 ließ G846 er’s ihm G863 zu .
  16 G2532 Und G2424 da Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 herauf aus G5204 dem Wasser G2532 ; und G2400 siehe G455 , da tat G3772 sich der Himmel G455 auf G846 über ihm G2532 . Und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 gleich G4058 als eine Taube G2597 herabfahren G2532 und G1909 über G846 ihn G2064 kommen .
  17 G2532 Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 herab sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen habe.
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa 2 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige" . 4 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; 6 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen; 12 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 13 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. 14 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. 17 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht: G3340 Tut Buße, G1063 denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der, G5259 von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige".
  4 G846 Er G1161 aber, G2491 Johannes, G2192 hatte G846 seine G1742 Kleidung G575 von G2574 G2359 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden; G846 seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig.
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 Jerusalem G2532 und G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan;
  6 G2532 und G907 sie wurden G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei euch G1438 selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
  10 G2235 Schon G2749 ist G1161 G2532 aber G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt; G3956 jeder G1186 Baum G3767 nun, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  11 G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße; G3694 der nach G3450 mir G2064 Kommende G1161 aber G2076 ist G2478 stärker als G3450 ich, G3739 dessen G5266 Sandalen G941 zu tragen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin; G5209 er wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  12 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G846 seinen G4621 Weizen G1519 in die G596 Scheune G4863 sammeln, G892 die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer.
  13 G5119 Dann G3854 kommt G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes, G5259 um von G846 ihm G907 getauft zu werden.
  14 G2491 Johannes G1161 aber G1254 wehrte G3004 ihm und sprach: G1473 Ich G2192 habe G5532 nötig, G5259 von G4675 dir G907 getauft G2532 zu werden, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir?
  15 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G863 Laß G737 es jetzt G1063 so sein; denn G3779 also G4241 G2076 gebührt G2254 es uns, G3956 alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen. G5119 Dann G863 läßt G846 er es ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 als Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 von G5204 dem Wasser G305 herauf; G2532 und G2400 siehe, G3772 die Himmel G455 wurden G846 ihm G455 aufgetan, G2532 und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 wie G4058 eine Taube G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihn G2064 kommen.
  17 G2532 Und G2400 siehe, G5456 eine Stimme G1537 kommt aus G3772 den Himmeln, G3004 welche spricht: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen gefunden habe.
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht: 2 Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige.« [Jes 40,3] 4 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. 5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; 6 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet Eig. Habet gebracht; die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, also: Habet gebracht und bringet immerfort nun der Buße würdige Frucht; 9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11 Ich zwar taufe euch mit W. in Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin; er wird euch mit W. in Heiligem Geiste und Feuer taufen; 12 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 13 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. 14 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. W. Dann läßt er ihn 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. 17 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G1161 aber G3854 kommt G2491 Johannes G910 der Täufer G2784 und predigt G1722 in G2048 der Wüste G2449 von Judäa
  2 G2532 und G3004 spricht G3340 : Tut Buße G1063 , denn G932 das Reich G3772 der Himmel G1448 ist nahe gekommen.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G2076 ist der G5259 , von welchem durch G4396 den Propheten G2268 Jesaias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige . "
  4 G846 Er G1161 aber G2491 , Johannes G2192 , hatte G846 seine G1742 Kleidung G575 von G2359 -G2574 Kamelhaaren G2532 und G1193 einen ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G846 ; seine G5160 Speise G1161 aber G2258 war G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilder G3192 Honig .
  5 G5119 Da G1607 ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G2414 Jerusalem G2532 und G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan;
  6 G2532 und G907 sie wurden G5259 von G846 ihm G1722 im G2446 Jordan G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
  7 G1161 Als er aber G4183 viele G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadducäer G1909 zu G846 seiner G908 Taufe G2064 kommen G1492 sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Frucht;
  9 G2532 und G1380 denket G3361 nicht G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
  10 G2235 Schon G2749 ist G1161 -G2532 aber G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt G3956 ; jeder G1186 Baum G3767 nun G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  11 G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1519 zur G3341 Buße G3694 ; der nach G3450 mir G2064 Kommende G1161 aber G2076 ist G2478 stärker als G3450 ich G3739 , dessen G5266 Sandalen G941 zu tragen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G5209 ; er wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  12 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G846 seinen G4621 Weizen G1519 in die G596 Scheune G4863 sammeln G892 , die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer .
  13 G5119 Dann G3854 kommt G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes G5259 , um von G846 ihm G907 getauft zu werden.
  14 G2491 Johannes G1161 aber G1254 wehrte G3004 ihm und sprach G1473 : Ich G2192 habe G5532 nötig G5259 , von G4675 dir G907 getauft G2532 zu werden, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir ?
  15 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 es jetzt G1063 so sein; denn G3779 also G2076 -G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Dann G863 läßt G846 er es ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 als Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 von G5204 dem Wasser G305 herauf G2532 ; und G2400 siehe G3772 , die Himmel G455 wurden G846 ihm G455 aufgetan G2532 , und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 wie G4058 eine Taube G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihn G2064 kommen .
  17 G2532 Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 kommt aus G3772 den Himmeln G3004 , welche spricht G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen gefunden habe.
DSV(i) 1 En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea, 2 En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. 3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! 4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig. 5 Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan; 6 En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden. 7 Hij dan, ziende velen van de Farizeën en Sadduceën tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? 8 Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig. 9 En meent niet bij u zelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. 10 En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen. 11 Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen. 12 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden. 13 Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden. 14 Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij? 15 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af. 16 En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen. 17 En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G3854 G5736 kwam G2491 Johannes G910 de Doper G2784 G5723 , predikende G1722 in G2048 de woestijn G2449 van Judea,
  2 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3340 G5720 : Bekeert u G1063 ; want G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1448 G5758 is nabij gekomen.
  3 G1063 Want G3778 deze G2076 G5748 is het G4483 G5685 , van denwelken gesproken is G5259 door G2268 Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
  4 G1161 En G846 dezelve G2491 Johannes G2192 G5707 had G846 zijn G1742 kleding G575 van G2574 G2359 kemelshaar G2532 , en G1193 een lederen G2223 gordel G4012 om G846 zijn G3751 lenden G1161 ; en G846 zijn G5160 voedsel G2258 G5713 was G200 sprinkhanen G2532 en G66 wilde G3192 honig.
  5 G5119 Toen G4314 is tot G846 hem G1607 G5711 uitgegaan G2414 Jeruzalem G2532 en G3956 geheel G2449 Judea G2532 , en G3956 het gehele G4066 land rondom G2446 de Jordaan;
  6 G2532 En G5259 werden van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
  7 G1161 Hij dan G1492 G5631 , ziende G4183 velen G5330 van de Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen G1909 tot G846 zijn G908 doop G2064 G5740 komen G2036 G5627 , sprak G846 tot hen G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 ! wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
  8 G4160 G5657 Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G voort G3341 , der bekering G514 waardig.
  9 G2532 En G1380 G5661 meent G3361 niet G1722 bij G1438 u zelven G3004 G5721 te zeggen G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
  10 G1161 En G2532 ook G2235 is alrede G513 de bijl G4314 aan G4491 den wortel G1186 der bomen G2749 G5736 gelegd G3956 ; alle G1186 boom G3767 dan G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  11 G1473 Ik G907 G5719 doop G5209 u G3303 wel G1722 met G5204 water G1519 tot G3341 bekering G1161 ; maar G3694 Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G2076 G5748 , is G2478 sterker G3450 dan ik G3739 , Wiens G5266 schoenen G3756 ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G941 G5658 [Hem] [na] te dragen G5209 ; Die zal u G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest G2532 en G4442 met vuur G907 G5692 dopen.
  12 G3739 Wiens G4425 wan G1722 in G846 Zijn G5495 hand G2532 is, en G846 Hij zal Zijn G257 dorsvloer G1245 G5692 doorzuiveren G2532 , en G4621 Zijn tarwe G1519 in G846 Zijn G596 schuur G4863 G5692 samenbrengen G1161 , en G892 zal het kaf G762 met onuitblusselijk G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
  13 G5119 Toen G3854 G5736 kwam G2424 Jezus G575 van G1056 Galilea G1909 naar G2446 de Jordaan G4314 , tot G2491 Johannes G5259 , om van G846 hem G907 G5683 gedoopt te worden.
  14 G1161 Doch G2491 Johannes G1254 G5707 weigerde G846 Hem G1254 G zeer G3004 G5723 , zeggende G1473 : Mij G2192 G5719 is G5532 nodig G5259 van G4675 U G907 G5683 gedoopt te worden G2532 , en G2064 G5736 komt G4771 Gij G4314 tot G3165 mij?
  15 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hem G863 G5628 : Laat G737 nu G863 G af G1063 ; want G3779 aldus G4241 G5723 G2076 G5748 betaamt G2254 ons G3956 alle G1343 gerechtigheid G4137 G5658 te vervullen G5119 . Toen G863 G5719 liet hij G846 van Hem G863 G af.
  16 G2532 En G2424 Jezus G907 G5685 , gedoopt zijnde G2117 , is terstond G305 G5627 opgeklommen G575 uit G5204 het water G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3772 , de hemelen G846 werden Hem G455 G5681 geopend G2532 , en G1492 G5627 hij zag G4151 den Geest G2316 Gods G2597 G5723 nederdalen G5616 , gelijk G4058 een duive G2532 , en G1909 op G846 Hem G2064 G5740 komen.
  17 G2532 En G2400 G5628 ziet G5456 , een stem G1537 uit G3772 de hemelen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G5207 Zoon G27 , Mijn Geliefde G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb!
DarbyFR(i) 1
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, 2 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; 6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. 7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; 9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. 12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. 13
Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; 14 mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. 16 Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. 17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
Martin(i) 1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; 2 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. 6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance. 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. 10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. 11 Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. 12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? 15 Et Jésus répondant lui dit : Laisse moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. 17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
Segond(i) 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance, 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1722 En G1565 ce G2250 temps G3854 -là parut G5736   G2491 Jean G910 Baptiste G2784 , prêchant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2449 de Judée.
  2 G2532   G3004 Il disait G5723   G3340  : Repentez-vous G5720   G1063 , car G932 le royaume G3772 des cieux G1448 est proche G5758  .
  3 G1063   G3778 Jean G2076 est G5748   G4483 celui qui avait été annoncé G5685   G5259 par G2268 Esaïe G4396 , le prophète G3004 , lorsqu’il dit G5723   G5456  : C’est ici la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G1161   G2491 Jean G846   G2192 avait G5707   G846   G1742 un vêtement G575 de G2359 poils G2574 de chameau G2532 , et G2223 une ceinture G1193 de cuir G4012 autour G846 des G3751 reins G1161 . G846 Il G5160 se nourrissait G2258 de G5713   G200 sauterelles G2532 et G3192 de miel G66 sauvage.
  5 G2414 Les habitants de Jérusalem G2532 , G3956 de toute G2449 la Judée G2532 et G3956 de tout G4066 le pays des environs G2446 du Jourdain G5119 , G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui ;
  6 G2532 et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G2446 le fleuve du Jourdain.
  7 G1161 ¶ Mais G1492 , voyant G5631   G2064 venir G5740   G1909 à G846 son G908 baptême G4183 beaucoup G5330 de pharisiens G2532 et G4523 de sadducéens G846 , il leur G2036 dit G5627   G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 du fruit G514 digne G3341 de la repentance,
  9 G2532 et G1380 ne prétendez G5661   G3361 pas G3004 dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres-ci G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
  10 G1161   G2235 Déjà G2532   G513 la cognée G2749 est mise G5736   G4314 à G4491 la racine G1186 des arbres G3956  : tout G1186 arbre G3767 donc G4160 qui ne produit G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 sera coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  11 G1473 Moi G3303   G5209 , je vous G907 baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1519 , pour vous amener G3341 à la repentance G1161  ; mais G2064 celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G2076 est G5748   G2478 plus puissant G3450 que moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G941 de porter G5658   G3739 ses G5266 souliers G5209 . Lui, il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit G2532 et G4442 de feu.
  12 G3739 Il a son G4425 van G1722 à G846 la G5495 main G2532  ; G1245 il nettoiera G5692   G846 son G257 aire G2532 , et G4863 il amassera G5692   G846 son G4621 blé G1519 dans G596 le grenier G1161 , mais G2618 il brûlera G5692   G892 la paille G4442 dans un feu G762 qui ne s’éteint point.
  13 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G3854 vint G5736   G575 de G1056 la Galilée G1909 au G2446 Jourdain G4314 vers G2491 Jean G907 , pour être baptisé G5683   G5259 par G846 lui.
  14 G1161 Mais G2491 Jean G1254 s’y opposait G5707   G3004 , en disant G5723   G1473  : C’est moi G2192 qui ai G5719   G5532 besoin G907 d’être baptisé G5683   G5259 par G4675 toi G2532 , et G4771 tu G2064 viens G5736   G4314 à G3165 moi !
  15 G1161   G2424 Jésus G4314 lui G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G863 : Laisse faire G5628   G737 maintenant G1063 , car G2076 il est G5748   G4241 convenable G5723   G2254 que nous G4137 accomplissions G5658   G3779 ainsi G3956 tout G1343 ce qui est juste G5119 . Et G846 Jean ne lui G863 résista plus G5719  .
  16 G2532   G2424 Dès que Jésus G907 eut été baptisé G5685   G305 , il sortit G5627   G2117   G575 de G5204 l’eau G2532 . Et G2400 voici G5628   G3772 , les cieux G455 s’ouvrirent G5681   G846   G2532 , et G1492 il vit G5627   G4151 l’Esprit G2316 de Dieu G2597 descendre G5723   G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G2064 venir G5740   G1909 sur G846 lui.
  17 G2532 Et G2400 voici G5628   G5456 , une voix G3004 fit entendre G5723   G1537 des G3772 cieux G3778 ces paroles : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 qui G2106 j’ai mis toute mon affection G5656  .
SE(i) 1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros : a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
ReinaValera(i) 1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? 15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
JBS(i) 1 ¶ Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. 7 ¶ Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 9 y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y recogerá su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 13 ¶ Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Albanian(i) 1 Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë, 2 dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!'' 3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër. 5 Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai, 6 dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre. 7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? 8 Jepni pra fryte të denja të pendesës! 9 Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve. 10 Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr. 11 Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin. 12 Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''. 13 Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij. 14 Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''. 15 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi. 16 Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të; 17 dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
RST(i) 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 сотворите же достойный плод покаяния 9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 3 ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀ 5 ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܀ 6 ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 7 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀ 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ 10 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀ 11 ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܤܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܤܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀ 12 ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀ 15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀ 16 ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀ 17
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. 2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. 3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. 4 ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. 5 حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. 6 واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم 7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. 9 ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. 10 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. 12 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع قمحه الى المخزن. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ 13 حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. 14 ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. 15 فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له. 16 فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه. 17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت
Amharic(i) 1 በዚያም ወራት መጥምቁ ዮሐንስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ ብሎ በይሁዳ ምድረ በዳ እየሰበከ መጣ። 3 በነቢዩ በኢሳይያስ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና። 4 ራሱም ዮሐንስ የግመል ጠጉር ልብስ ነበረው፥ በወገቡም ጠፍር ይታጠቅ ነበር፤ ምግቡም አንበጣና የበረሀ ማር ነበረ። 5 ያን ጊዜ ኢየሩሳሌም ይሁዳም ሁሉ በዮርዳኖስም ዙሪያ ያለ አገር ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፤ 6 ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር። 7 ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ፥ እንዲህ አላቸው። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ 9 በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን እንደምትሉ አይምሰላችሁ፤ እላችኋለሁና። ከነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር ይችላል። 10 አሁንስ ምሳር በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቈረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 11 እኔስ ለንስሐ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ጫማውን እሸከም ዘንድ የማይገባኝ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ግን ከእኔ ይልቅ ይበረታል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስ በእሳትም ያጠምቃችኋል፤ 12 መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል። 13 ያን ጊዜ ኢየሱስ በዮሐንስ ሊጠመቅ ከገሊላ ወደ ዮርዳኖስ መጣ። 14 ዮሐንስ ግን። እኔ በአንተ ልጠመቅ ያስፈልገኛል አንተም ወደ እኔ ትመጣለህን? ብሎ ይከለክለው ነበር። 15 ኢየሱስም መልሶ። አሁንስ ፍቀድልኝ፤ እንዲህ ጽድቅን ሁሉ መፈጸም ይገባናልና አለው። ያን ጊዜ ፈቀደለት። 16 ኢየሱስም ከተጠመቀ በኋላ ወዲያው ከውኃ ወጣ፤ እነሆም፥ ሰማያት ተከፈቱ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንደ ርግብ ሲወርድ በእርሱ ላይም ሲመጣ አየ፤ 17 እነሆም፥ ድምፅ ከሰማያት መጥቶ። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው አለ።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով 2 եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»: 3 Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր: 5 Այն ատեն Երուսաղէմէն, ամբողջ Հրէաստանէն եւ Յորդանանի ամբողջ շրջակայքէն կ՚երթային իրեն, 6 կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը: 7 Երբ տեսաւ Փարիսեցիներէն եւ Սադուկեցիներէն շատեր՝ որ եկած էին իր մկրտութեան, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք. 9 ու մի՛ մտածէք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: 10 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը նետուի: 11 Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով՝ ապաշխարութեան համար, բայց ա՛ն որ կու գայ իմ ետեւէս՝ ինձմէ հզօր է, ու ես արժանի չեմ անոր կօշիկները կրելու. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով: 12 Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ իր ցորենը պիտի ժողվէ ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»: 13 Այն ատեն Յիսուս եկաւ Գալիլեայէն Յորդանան՝ Յովհաննէսի, որպէսզի մկրտուի անկէ: 14 Յովհաննէս կ՚արգիլէր զայն ու կ՚ըսէր. «Ե՛ս պէտք է որ մկրտուիմ քեզմէ, ու դո՞ւն կու գաս ինծի»: 15 Յիսուս պատասխանեց անոր «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ ա՛յսպէս կը պատշաճի մեզի, որ գործադրենք արդարութիւնը իր ամբողջութեամբ»: Այն ատեն թոյլ տուաւ անոր: 16 Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ: 17 Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
ArmenianEastern(i) 1 Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում. 2 «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր: 5 Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները, ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը, 6 մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը: 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից: 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք. 9 եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել. 10 որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում: 11 Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա, 12 որի քամհարը իր ձեռքում է, եւ կը մաքրի իր կալը, ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»: 13 Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու: 14 Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս»: 15 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց: 16 Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ: 17 Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Breton(i) 1 En deizioù-se, e teuas Yann-Vadezour o prezeg e lec'h distro Judea, hag o lavarout: 2 Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost. 3 Anezhañ eo en deus komzet ar profed Izaia, o lavarout: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez. 5 An dud eus Jeruzalem, eus an holl Judea hag eus an holl vro war-dro ar Jordan, a yae d'e gavout, 6 hag, oc'h anzav o fec'hedoù, e oant badezet gantañ er stêr Jordan. 7 Eñ eta, o welout kalz a farizianed hag a sadukeiz o tont d'e vadeziant, a lavaras dezho: Lignez a naered-gwiber, piv en deus desket deoc'h tec'hel diouzh ar gounnar da zont? 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, 9 ha na lavarit ket ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham. 10 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan. 11 Me ho padez en dour, evit ar geuzidigezh; met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zougen e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan. 12 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket. 13 Neuze, Jezuz a zeuas eus Galilea d'ar Jordan, da gavout Yann, evit bezañ badezet gantañ. 14 Met Yann ne felle ket dezhañ e ober, o lavarout: Me am eus ezhomm da vezañ badezet ganit, hag e teuez da'm c'havout? 15 Jezuz, en ur respont, a lavaras dezhañ: Na harz ket-se bremañ; rak evel-se eo e tere ouzhimp peurober pep reizhder. Neuze eñ a lezas d'ober. 16 Ha goude ma oa bet badezet Jezuz, e savas raktal eus an dour; ha setu, an neñvoù a oa digoret a-us dezhañ, hag e welas Spered Doue, e doare ur goulm, o tiskenn warnañ. 17 Ha setu, ur vouezh eus an neñvoù a lavare: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez.
Basque(i) 1 Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan: 2 Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da. 3 Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác. 4 Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz. 5 Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia. 6 Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela. 7 Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora, erran ciecén, Vipera castá, norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen? 8 Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac. 9 Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola. 10 Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten. 11 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz. 12 Bere bahea bere escuan du, eta garbituren du bere larraina: eta bilduren du bere oguibihia granerera: baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan. 13 Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát. 14 Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ? 15 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera. 16 Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten 17 Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
Bulgarian(i) 1 В онези дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в юдейската пустиня, като казваше: 2 Покайте се, понеже наближи небесното царство. 3 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исая, който казва: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Правете прави Неговите пътеки!“ 4 А този Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед. 5 Тогава излизаше при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата йорданска околност 6 и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си. 7 А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? 8 Затова, принасяйте плодове, достойни за покаяние; 9 и не мислете да си казвате: Авраам е нашият баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне деца на Авраам. 10 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата. И така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огъня. 11 Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Онзи, който идва след мен, е по-силен от мен, и на Него не съм достоен да поднеса сандалите. Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън. 12 Лопатата е в ръката Му и Той здраво ще очисти хармана Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън. 13 Тогава Иисус дойде от Галилея при Йоан на Йордан, за да се кръсти от него. 14 А Йоан Го възпираше, като Му казваше: Аз имам нужда да се кръстя от Теб. И Ти ли идеш при мен? 15 А Иисус в отговор му каза: Остави Ме сега, защото така ни подобава да изпълним всяка правда. Тогава Йоан Го остави. 16 И като се кръсти, Иисус веднага излезе от водата; и ето, отвориха Му се небесата и видя Божия Дух, че слизаше като гълъб и се спускаше на Него; 17 и ето, глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в когото благоволих.
Croatian(i) 1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji: 2 "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!" 3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med. 5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska. 6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: "Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe? 8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja. 9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu. 10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca." 11 "Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim." 13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti. 14 Ivan ga odvraćaše: "Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?" 15 Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!" Tada mu popusti. 16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj. 17 I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!"
BKR(i) 1 V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské, 2 A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. 3 Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. 5 Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu, 6 A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své. 7 Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání. 9 A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. 10 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. 11 Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. 12 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. 13 Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho. 14 Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně? 15 A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu. 16 A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj. 17 A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Danish(i) 1 Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde: 2 omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær. 3 Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias har talet, sigende: det er hans Røst, somraaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Men Johannes havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; men hans Mad var Græshopper og vild Honning. 5 Da udgik Jerusalem til ham og det ganske Judæa og alt Landet omkring Jordanen. 6 Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder. 7 Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den kommende Vrede? 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, 9 og mener ikke at ville sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. 10 Men Øxen ligger allerede ved roden af Træerne; derfor, hvert Træ, som ikke bærer god Frygt, skal afhugges og kastes i Ilden. 11 Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den hellig Aand og Ild. 12 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal igjennemrense sin Lo og samle sin Hvede i laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild. 13 Da kom Jesus fra Galilæa til Jordanen til Johannes at døbes af ham. 14 Men Johannes formeente ham det og sagde: Jeg har behov at døbes af dig, og du kommer til mig! 15 Men Jesus svarede og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme Alt, hvad Ret er. Da tilstedte han ham. 16 Og der Jesus var døbt, steg han strax op af Vandet, og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Guds Aand fare ned som en Due og komme over ham. 17 Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
CUV(i) 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : 2 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! 3 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 4 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 5 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 6 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 7 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 也 來 受 洗 , 就 對 他 們 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 9 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 10 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 11 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 叫 你 們 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 給 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 12 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 13 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 14 約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ? 15 耶 穌 回 答 說 : 你 暫 且 許 我 , 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 ( 或 作 : 禮 ) 。 於 是 約 翰 許 了 他 。 16 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 17 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G910 ,有施洗 G2491 的約翰 G3854 出來 G1722 ,在 G2449 猶太 G2048 的曠野 G2784 傳道 G3004 ,說:
  2 G3772 G932 G1448 近了 G3340 ,你們應當悔改!
  3 G3778 G2076 人就是 G4396 先知 G2268 以賽亞 G5259 G4483 G3004 的。他說 G1722 :在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 主的 G3598 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路!
  4 G846 G2491 約翰 G2192 身穿 G2574 駱駝 G2359 G575 G1742 衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G5160 ,吃的 G2258 G200 蝗蟲 G66 、野 G3192 蜜。
  5 G5119 那時 G2414 ,耶路撒冷 G2532 G2449 猶太 G3956 全地 G2532 ,並 G2446 約但河 G4066 一帶地方 G3956 的人 G1607 ,都出去 G4314 到約翰那裡,
  6 G1843 承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但河 G1722 G5259 G846 他的 G907 洗。
  7 G1492 約翰看見 G4183 許多 G5330 法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G2064 也來 G908 受洗 G846 ,就對他們 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱。
  9 G3361 不要 G3004 自己心裡說 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G1722 G1438 我們的 G3962 祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
  10 G2235 現在 G513 斧子 G2749 已經放在 G1186 G4491 G4314 G3956 ,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G4442 在火 G1519 裡。
  11 G1473 G3303 G1722 G5204 G5209 給你們 G907 施洗 G1519 ,叫 G3341 你們悔改 G1161 。但 G3450 那在我 G3694 以後 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G3739 ,我就是給他 G941 G5266 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 給你們 G907 施洗。
  12 G846 G5495 G1722 G4425 拿著簸箕 G2532 ,要 G1245 揚淨 G846 他的 G257 G4621 ,把麥子 G4863 G596 在倉 G1519 G892 ,把糠 G762 用不滅的 G4442 G2618 燒盡了。
  13 G5119 當下 G2424 耶穌 G575 G1056 加利利 G3854 G1909 G2446 約但河 G4314 ,見了 G2491 約翰 G5259 ,要受 G846 他的 G907 洗。
  14 G2491 約翰 G1254 想要攔住 G3004 他,說 G1473 :我 G2192 G5532 G5259 G4675 你的 G907 G4771 ,你 G2064 反倒上 G3165 我這裡來麼?
  15 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G737 :你暫且 G863 G1063 我,因為 G2254 我們 G3779 理當這樣 G4137 G3956 諸般的 G1343 G5119 (或作:禮)。於是 G863 約翰許了 G846 他。
  16 G2424 耶穌 G907 受了洗 G2117 ,隨即 G5204 從水 G575 G305 上來 G3772 。天 G846 忽然為他 G455 開了 G1492 ,他就看見 G2316 G4151 的靈 G5616 彷彿 G4058 鴿子 G2597 降下 G2064 ,落 G846 在他 G1909 身上。
  17 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G3004 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悅的。
CUVS(i) 1 那 时 , 冇 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : 2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! 3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 4 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 5 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 6 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 9 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。 12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 13 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 14 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 么 ? 15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 于 是 约 翰 许 了 他 。 16 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 幵 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 彿 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 17 从 天 上 冇 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G910 ,有施洗 G2491 的约翰 G3854 出来 G1722 ,在 G2449 犹太 G2048 的旷野 G2784 传道 G3004 ,说:
  2 G3772 G932 G1448 近了 G3340 ,你们应当悔改!
  3 G3778 G2076 人就是 G4396 先知 G2268 以赛亚 G5259 G4483 G3004 的。他说 G1722 :在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 主的 G3598 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路!
  4 G846 G2491 约翰 G2192 身穿 G2574 骆驼 G2359 G575 G1742 衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G5160 ,吃的 G2258 G200 蝗虫 G66 、野 G3192 蜜。
  5 G5119 那时 G2414 ,耶路撒冷 G2532 G2449 犹太 G3956 全地 G2532 ,并 G2446 约但河 G4066 一带地方 G3956 的人 G1607 ,都出去 G4314 到约翰那里,
  6 G1843 承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但河 G1722 G5259 G846 他的 G907 洗。
  7 G1492 约翰看见 G4183 许多 G5330 法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G2064 也来 G908 受洗 G846 ,就对他们 G2036 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称。
  9 G3361 不要 G3004 自己心里说 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G1722 G1438 我们的 G3962 祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
  10 G2235 现在 G513 斧子 G2749 已经放在 G1186 G4491 G4314 G3956 ,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G4442 在火 G1519 里。
  11 G1473 G3303 G1722 G5204 G5209 给你们 G907 施洗 G1519 ,叫 G3341 你们悔改 G1161 。但 G3450 那在我 G3694 以后 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G3739 ,我就是给他 G941 G5266 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 给你们 G907 施洗。
  12 G846 G5495 G1722 G4425 拿着簸箕 G2532 ,要 G1245 扬净 G846 他的 G257 G4621 ,把麦子 G4863 G596 在仓 G1519 G892 ,把糠 G762 用不灭的 G4442 G2618 烧尽了。
  13 G5119 当下 G2424 耶稣 G575 G1056 加利利 G3854 G1909 G2446 约但河 G4314 ,见了 G2491 约翰 G5259 ,要受 G846 他的 G907 洗。
  14 G2491 约翰 G1254 想要拦住 G3004 他,说 G1473 :我 G2192 G5532 G5259 G4675 你的 G907 G4771 ,你 G2064 反倒上 G3165 我这里来么?
  15 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G737 :你暂且 G863 G1063 我,因为 G2254 我们 G3779 理当这样 G4137 G3956 诸般的 G1343 G5119 (或作:礼)。于是 G863 约翰许了 G846 他。
  16 G2424 耶稣 G907 受了洗 G2117 ,随即 G5204 从水 G575 G305 上来 G3772 。天 G846 忽然为他 G455 开了 G1492 ,他就看见 G2316 G4151 的灵 G5616 彷彿 G4058 鸽子 G2597 降下 G2064 ,落 G846 在他 G1909 身上。
  17 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G3004 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悦的。
Esperanto(i) 1 En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo, 2 kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo. 3 CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. 4 Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj, kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo. 5 Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan; 6 kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn. 7 Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento; 9 kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. 10 Kaj jam la hakilo kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron. 11 Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn sxuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; 12 lia ventumilo estas en lia mano, kaj li elpurigos sian drasxejon, kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla. 13 Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li. 14 Sed tiu lin malakceptis, dirante:Mi bezonas esti baptata de vi, kaj cxu vi venas al mi? 15 Sed Jesuo responde diris al li:Lasu do, cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon. Tiam li lasis lin. 16 Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin; 17 kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
Estonian(i) 1 Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves 2 ning ütles: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!" 3 Tema on nimelt see, kellest prohvet Jesaja on rääkinud, üteldes: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!" 4 Aga Johannesel oli riie kaameli karvust ja nahkvöö vööl; ja tema toit oli rohutirtsud ja metsmesi. 5 Siis läks välja tema juure Jeruusalem ja kogu Judea ja kõik Jordani ümberkaudne maa; 6 ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud. 7 Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele, ütles ta neile: "Te rästikute sigitis, kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest? 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja 9 ja ärge arvake võivat ütelda iseenestes: meil on Aabraham isaks; sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi. 10 Ent kirves on juba puude juure küljes; iga puu nüüd, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle. 11 Mina ristin teid küll veega meeleparanduseks, aga Kes tuleb pärast mind, on vägevam mind ja mina ei ole kõlvuline Temale jalatseidki kandma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega. 12 Ta visk-labidas on Tema käes ja Ta puhastab Oma rehealuse ja kogub Oma nisud aita, kuid aganad Ta põletab ära kustutamatu tulega." 13 Siis tuli Jeesus Galileast Jordani ääre Johannese juure, et see Teda ristiks. 14 Kuid Johannes peatas Teda, üteldes: "Minule on vaja, et Sina mind ristiksid, ja Sina tuled minu juure!" 15 Jeesus vastas ning ütles temale: "Olgu nüüd nii; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust." Siis Johannes andis Temale järele. 16 Kui nüüd Jeesus oli ristitud, tuli Ta sedamaid veest välja. Ja ennäe, taevad avanesid, ja Ta nägi Jumala Vaimu laskuvat alla kui tuvi ja tulevat Tema peale. 17 Ja vaata, taevast kostis hääl, mis ütles: "Seesinane on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Finnish(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa, 2 Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt. 3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja. 5 Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä. 6 Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä. 7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä. 9 Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää. 10 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. 11 Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. 12 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella. 13 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä; 14 Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni? 15 Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen. 16 Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä, 17 Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
FinnishPR(i) 1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa 2 ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle". 3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'." 4 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja. 5 Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö, 6 ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. 7 Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, 9 Älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham'; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. 10 Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen. 11 Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. 12 Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." 13 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen. 14 Mutta tämä esteli häntä sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinä tulet minun tyköni!" 15 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus". Silloin hän salli sen hänelle. 16 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä. 17 Ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
Georgian(i) 1 მათ დღეთა შინა მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი ქადაგებად უდაბნოსა მას ჰურიასტანისასა 2 და იტყოდა: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ. 3 რამეთუ ესე არს, რომელ-იგი თქუმულ არს ესაია წინასწარმეტყუელისა მიერ და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა ზედა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 ხოლო თავადსა იოვანეს ემოსა სამოსლად მისა თმისაგან აქლემისა და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა; ხოლო საზრდელად მისა იყო მკალი და თაფლი ველური. 5 მაშინ განვიდოდა მისა იერუსალიმი და ყოველი ჰურიასტანი და გარემო სოფლები იორდანისაჲ. 6 და ნათელს-იღებდეს იორდანესა შინა მისგან და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა. 7 და ვითარცა იხილნა მრავალნი ფარისეველნი და სადუკეველნი, მომავალნი ნათლის-ღებად მისგან, ჰრქუა მათ: ნაშობნო იქედნეთანო: ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა? 8 ყავთ უკუე ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, 9 და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ თავით თჳსით: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. რამეთუ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: შემძლებელ არს ღმერთი აღდგინებად ქვათა ამათგან შვილად აბრაჰამისა. 10 რამეთუ აწვე ესერა ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს. ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 11 მე უკუე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა სინანულად. ხოლო რომელი შემდგომად ჩემსა მოვალს, უძლიერეს ჩემსა არს, რომლისა ვერ შემძლებელ ვარ ჴამლთა მისთა ტჳრთვად. მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა. 12 რომლისა ნიჩაბი ჴელთა მისთა, განწმიდოს კალოჲ თჳსი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა მით უშრეტითა. 13 მაშინ მოვიდა იესუ გალილეაჲთ იორდანედ იოვანესა ნათლის-ღებად მისგან. 14 ხოლო იოვანე აყენებდა მას და ეტყოდა: მე მიჴმს შენ მიერ ნათლისღებაჲ, და შენ ჩემდა მოხუალა? 15 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აცადე აწ, რამეთუ ესრეთ შუენის ჩუენდა აღსრულებად ყოველი სიმართლე. მაშინ მიუშუა მას. 16 და ნათელ-იღო იესუ. და მეყსეულად აღმოვიდა რაჲ წყლისა მისგან, და აჰა განეხუნეს მას ცანი, და იხილა სული ღმრთისაჲ, გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მოვიდა და დაადგრა მას ზედა. 17 და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a. 2 Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'. 3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa. 5 Moun soti lavil Jerizalèm, nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an, yo tout te vin jwenn Jan. 6 Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an. 7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? 8 Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon. 9 Pa konprann nou ka di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye. Paske, mwen p'ap kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. 10 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife. 11 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo, pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye. Men, moun k'ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase menm pou m' ta wete sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife. 12 Li gen laye l' nan men li. L'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li; men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri. 13 Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li. 14 Men, Jan pa t' dakò pou sa menm. Li di l': Se ou ki pou ta batize m', epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m' batize ou? 15 Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò. 16 Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li. 17 Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.
Hungarian(i) 1 Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában. 2 És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa. 3 Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit. 4 Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz. 5 Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke. 6 És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl. 7 Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek? 8 Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket. 9 És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. 10 A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik. 11 Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket. 12 A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel. 13 Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa. 14 János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám? 15 Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki. 16 És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani. 17 És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah. 2 "Bertobatlah dari dosa-dosamu," katanya, "karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!" 3 Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'" 4 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 5 Banyak orang dari Yerusalem, dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes. 6 Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan. 7 Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu. 9 Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat, dari batu-batu ini pun, Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! 10 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api. 11 Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak. 12 Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam." 13 Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan. Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis. 14 Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu. Yohanes berkata, "Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak. Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya." 15 Tetapi Yesus menjawab, "Biar saja untuk saat ini. Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah." Jadi Yohanes membaptis Yesus. 16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. 17 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku."
Italian(i) 1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo: 2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. 3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico. 5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. 6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati. 7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento. 9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo. 10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco. 11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. 12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. 13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato. 14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me! 15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare. 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso. 17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: 2 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. 3 Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico. 5 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; 6 ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 7 Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v’ha insegnato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. 9 E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de’ figliuoli ad Abramo. 10 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sta per esser tagliato e gittato nel fuoco. 11 Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco. 12 Egli ha il suo ventilabro in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la pula con fuoco inestinguibile. 13 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. 14 Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me? 15 Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare. 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui. 17 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4
Japanese(i) 1 その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ 2 『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』 3 これ預言者イザヤによりて、斯く云はれし人なり、曰く『荒野に呼はる者の聲す「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』 4 このヨハネは駱駝の毛織衣をまとひ、腰に皮の帶をしめ、蝗と野蜜とを食とせり。 5 ここにエルサレム及びユダヤ全國、またヨルダンの邊なる全地方の人々、ヨハネの許に出できたり、 6 罪を言ひ表し、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。 7 ヨハネ、パリサイ人およびサドカイ人のバプテスマを受けんとて、多く來るを見て、彼らに言ふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。 9 汝ら「われらの父にアブラハムあり」と心のうちに言はんと思ふな。我なんぢらに告ぐ、神は此らの石よりアブラハムの子らを起し得給ふなり。 10 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし。 11 我は汝らの悔改のために、水にてバプテスマを施す。されど我より後にきたる者は、我よりも能力あり、我はその鞋をとるにも足らず、彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。 12 手には箕を持ちて禾場をきよめ、その麥は倉に納め、殼は消えぬ火にて燒きつくさん』 13 ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ。 14 ヨハネ之を止めんとして言ふ『われは汝にバプテスマを受くべき者なるに、反つて我に來り給ふか』 15 イエス答へて言ひたまふ『今は許せ、われら斯く正しき事をことごとく爲遂ぐるは、當然なり』ヨハネ乃ち許せり。 16 イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ。 17 また天より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり』
Kabyle(i) 1 Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda, 2 iqqaṛ-ed : Tubet, beddlet tikli, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed. 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is. 4 Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, tabagust n weglim ɣef wammas-is, tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla. 5 Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds, tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun, țțasen-d ɣuṛ-es 6 iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen, nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun. 7 Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen, yenna-yasen : A ccetla n izerman, anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ? 8 Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem, tbeddlem tikli. 9 Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ »! Axaṭer, a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi. 10 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 11 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem, lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw, ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is. Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes. 12 Tazzert deg ufus-is, ad yebrez annar-is, ad ijmeɛ irden-is ɣer ikuffan, ma d alim a t-yesseṛɣ di tmes ur nxețți. 13 Sidna Ɛisa yusa-d si tmurt n Jlili ɣer wasif n Urdun iwakken a t- yesseɣḍes Yeḥya. 14 Yeḥya yugi, yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ, kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ! 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura! Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi! DDɣa Yeḥya yunef-as. 16 Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa, yeffeɣ-ed seg waman; imiren kan ldin igenwan, yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt. 17 Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw! »
Korean(i) 1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되 2 `회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니 3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라 4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라 5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와 6 자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니 7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ? 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라 11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 12 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' 13 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대 14 요한이 말려 가로되 `내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 ?' 15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라 16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니 17 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라
Latvian(i) 1 Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī 2 Un sacīdams: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība tuvu! 3 Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus. 5 Tad izgāja pie viņa Jeruzaleme, visa Jūdeja un viss apgabals ap Jordānu; 6 Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā. 7 Bet viņš, redzēdams daudz farizeju un saduceju nākot pie kristības, sacīja tiem: čūsku izdzimums, kas norādīja jums bēgt no nākamām dusmām? 8 Tad dariet gandarījuma cienīgus augļus! 9 Un nesakiet: Ābrahams ir mūsu tēvs, jo es jums saku, ka Dieva varā ir no šiem akmeņiem radīt Ābrahama dēlus; 10 Jo cirvis jau pielikts pie koku saknēm. Tātad katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests. 11 Jo es kristīju jūs ar ūdeni grēku nožēlošanai, bet kas pēc manis nāks, ir varenāks par mani. Es neesmu cienīgs Viņam kurpes nest; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ar uguni. 12 Vēteklis ir Viņa rokā: un Viņš iztīrīs savu klonu, un Viņš sakrās kviešus savā šķūnī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī. 13 Tad atnāca Jēzus no Galilejas uz Jordānu pie Jāņa, lai tas Viņu kristītu. 14 Bet Jānis atturēja Viņu, sacīdams: Man jāsaņem kristību no Tevis, bet Tu nāc pie manis? 15 Bet Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Lai tas tā notiek! Tā taču mums pienākas izpildīt visu taisnību! Tad viņš to pieļāva. 16 Pēc kristības Jēzus tūliņ izkāpa no ūdens, un, lūk, debess atvērās, un Viņš redzēja Dieva Garu baloža veidā nolaižamies uz sevi. 17 Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.
Lithuanian(i) 1 Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje, 2 skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė”. 3 O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi. 5 Tuomet Jeruzalė, visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį. 6 Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes. 7 Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų, einančių pas jį krikštytis, jis jiems sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės? 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! 9 Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. 10 Štai kirvis jau prie medžių šaknų, ir kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį. 11 Aš jus krikštiju vandeniu atgailai, bet Tas, kuris ateina po manęs,­galingesnis už mane, aš nevertas net Jo sandalų nuauti. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi. 12 Jo rankoje vėtyklė, ir Jis kruopščiai išvalys savo kluoną. Kviečius surinks į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”. 13 Tuomet Jėzus iš Galilėjos atėjo prie Jordano pas Joną krikštytis. 14 Jonas Jį atkalbinėjo: “Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas, o Tu ateini pas mane!” 15 Bet Jėzus jam atsakė: “Šį kartą paklausyk! Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą”. Tada Jonas sutiko. 16 Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens. Ir štai Jam atsivėrė dangus, ir Jis pamatė Dievo Dvasią, sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo. 17 Ir štai balsas iš dangaus prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.
PBG(i) 1 W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej, 2 A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie. 3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny. 5 Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu; 6 I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje. 7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty; 9 A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi. 10 A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogień wrzucone. 11 Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem. 12 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę swoję do gumna, ale plewy spali ogniem nieugaszonym. 13 Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego; 14 Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie? 15 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał. 16 A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego; 17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias apareceu João, o Baptista, pregando no deserto da Judeia, 2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. 3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. 4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. 5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a circunvizinhança do Jordão, 6 e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. 7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, 9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão. 10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. 11 Eu, na verdade, vos baptizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo, e em fogo. 12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. 13 Então veio Jesus da Galileia ter com João, junto do Jordão, para ser baptizado por ele. 14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser baptizado por ti, e tu vens a mim? 15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu. 16 Baptizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele; 17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
ManxGaelic(i) 1 Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey, preacheil ayns faasagh Yudea, 2 As gra, Gow-jee arrys: son ta reeriaght Yee er gerrey. 3 Son shoh eshyn va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 As v'ec Ean cheddin coamrey dy fynney chamel, as cryss liare mysh e veeghyn; as va e veaghey locustyn as mill feie. 5 Eisht hie magh huggey Jerusalem as ooilley Judea, as Ooilley yn cheer mygeayrt Jordan. 6 As goaill-rish nyn beccaghyn v'ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan. 7 Agh tra honnick eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey, dooyrt eh roo, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet? 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys. 9 As ny smooinee-jee dy ghra, riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel Jee pooaral eer jeh ny claghyn shoh dy hroggal seose cloan da Abraham 10 As nish hene ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile. 11 Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey gys arrys: agh t'eshyn ta cheet my yei ny s'pooaral ny mish, ny braagyn echey cha vel mee feeu dy ymmyrkey: bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo as lesh aile. 12 Ta'n cleayst echey ayns e laue, as nee eh dy bollagh e laare-vooie y ghlenney, as gowee eh e churnaght stiagh ayns e hie-tashtee: agh loshtee eh yn choau lesh aile nagh bee er ny vooghey. 13 Eisht haink Yeesey veih Galilee gys Jordan, dy ve bashtit liorish Ean. 14 Agh va Ean noi shen, gra, Ta feme aym's dy ve er my vashtey liort's, as vel uss cheet hym's? 15 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cur raad dou nish: son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney. Eisht lhig eh da. 16 As lurg da Yeesey ve bashtit, hie eh seose jeeragh ass yn ushtey: as cur-my-ner va ny niaughyn er nyn vosley er-e-skyn, as honnick eh Spyrryd Yee cheet neose myr calmane, as soie er. 17 As cur-my-ner, coraa veih niau, gra, Shoh my vac ennoil, jeh ta mee dy mooar soiaghey.
Norwegian(i) 1 I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken 2 og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær! 3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. 5 Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham, 6 og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder. 7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? 8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig, 9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. 10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden. 11 Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild; 12 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild. 13 Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham. 14 Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig? 15 Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje. 16 Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham. 17 Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
Romanian(i) 1 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. 2 El zicea:,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` 3 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.`` 4 Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. 5 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; 6 şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. 7 Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? 8 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. 9 Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă:,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. 10 Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu face roadă bună, va fi tăiat şi aruncat în foc. 11 Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc. 12 Acela Îşi are lopata în mînă, Îşi va curăţi cu desăvîrşire aria, şi Îşi va strînge grîul în grînar; dar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.`` 13 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. 14 Dar Ioan căuta să -l oprească.,,Eu``, zicea el,,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?`` 15 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat. 16 De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El. 17 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``
Ukrainian(i) 1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській, 2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне! 3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий. 5 Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця, 6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої. 7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього? 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння! 9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння! 10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. 11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. 12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім. 13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього. 14 Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене? 15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його. 16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього. 17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
UkrainianNT(i) 1 Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській, 2 і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне. 3 Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. 4 Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясниш своїй; а їдою його була сарана та дикий мед. 5 Тодї виходили до него Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська, 6 і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої. 7 Та, бачивши він, що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його, сказав до них: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утікали від настигаючого гнїва? 8 Принесіть же овощ достойний покаяння; 9 і не думайте казати в серці своєму: В нас батько Авраам; бо я вам важу, що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові. 10 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують, та й кидають ув огонь. 11 Я оце хрещу вас водою на покаянне; а Той, що йде за мною, потужніщий від мене; недостоєн я Йому й обувя носити: Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем. 12 У руці в Него лопата, й перечистить Він тік свій, і збере пшеницю свою в клуню, а полову спалить огнем невгасимим. 13 Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, охреститись від него. 14 Та Йоан не допускав Його, говорячи: Менї самому треба в Тебе хреститись, а Ти прийшов до мене? 15 Відказуючи йому Ісус, рече до него: Допусти тепер, бо тав годиться нам чинити всяку правду. Тодї допустив Його. 16 І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него. 17 І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ Treg NIV RP ] – WH
3 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
4 ἦν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἦν RP
6 ποταμῷ WH Treg NIV ] – RP
7 αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
10 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP
11 ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] – RP
12 ἀποθήκην WH NIV RP ] + αὐτοῦ Treg
14 Ἰωάννης Treg NIV RP ] – WH
15 πρὸς αὐτόν Treg NIV RP ] αὐτῷ WH
16 βαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP •  περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP