Luke 11:28-54

ABP_Strongs(i)
  28 G1473 And he G1161   G2036 said, G3304 Certainly are G3107 blessed G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G2532 and G5442 keeping G1473 it.
  29 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G1865 being gathered together, G756 he began G3004 to say, G3588   G1074 This generation G3778   G4190 is wicked; G1510.2.3   G4592 [2a sign G1934 1it seeks anxiously], G2532 and G4592 no sign G3756   G1325 shall be given G1473 it, G1508 except G3588 the G4592 sign G* of Jonah G3588 the G4396 prophet.
  30 G2531 For as G1063   G1096 Jonah became G*   G4592 a sign G3588 to the G* Ninevites, G3779 so G1510.8.3 shall be G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3588 to G1074 this generation. G3778  
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall arise G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588 the G435 men G3588   G1074 of this generation, G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 them; G3754 for G2064 she came G1537 from G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth G191 to hear G3588 the G4678 wisdom G* of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4183 more than G* a Solomon G5602 is here.
  32 G435 Men of Nineveh G*   G450 shall rise up G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588   G1074 this generation, G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 it; G3754 for G3340 they repented G1519 at G3588 the G2782 proclamation G* of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4183 more than G* a Jonah G5602 is here.
  33 G3762 And no one G1161   G3088 [2a lamp G680 1lighting], G1519 [2in G2927 3a hidden place G5087 1puts it], G3761 nor G5259 under G3588   G3426 a bushel, G235 but G1909 upon G3588 the G3087 lamp-stand, G2443 that G3588 the ones G1531 entering G3588 [2 by the G5338 3brightness G991 1shall see].
  34 G3588 The G3088 lamp G3588 of the G4983 body G1510.2.3 is G3588 the G3788 eye. G3752 Whenever G3767 then G3588   G3788 your eye G1473   G573 might be sincere, G1510.3   G2532 then G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G5460 is light. G1510.2.3   G1875 But when G1161   G4190 it might be evil, G1510.3   G2532 then G3588   G4983 your body G1473   G4652 is dark.
  35 G4648 Watch G3767 then G3361 lest G3588 the G5457 light, G3588 the one G1722 in G1473 you G4655 is darkness! G1510.2.3  
  36 G1487 If G3767 then G3588   G4983 [3body G1473 1your G3650 2entire] G5460 is giving light, G3361 not G2192 having G5100 any G3313 part G4652 dark, G1510.8.3 it will be G5460 [2giving light G3650 1entirely], G5613 as G3752 whenever G3588 the G3088 lamp's G3588   G796 lighting G5461 should give you light. G1473  
  37 G1722 And in G1161   G3588   G2980 his speaking, G2065 [2asked G1473 3him G* 1a certain Pharisee] G5100   G3704 that G709 he should dine G3844 with G1473 him. G1525 And entering G1161   G377 he reclined.
  38 G3588 And the G1161   G* Pharisee, G1492 beholding, G2296 wondered G3754 that G3756 [2not G4412 3first G907 1he immersed] G4253 before G3588 the G712 dinner.
  39 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord] G4314 to G1473 him, G3568 Now G1473 you, G3588 the G* Pharisees, G3588 [2the G1855 3outside G3588 4of the G4221 5cup G2532 6and G3588 7the G4094 8platter G2511 1cleanse]; G3588 but the G1161   G2081 inside G1473 of you G1073 is full G724 of seizure G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Fools, G3756 did not G3588 the one G4160 making G3588 the G1855 outside, G2532 also G3588 [2the G2081 3inside G4160 1make]?
  41 G4133 Furthermore, G3588 the things G1751 being within G1325 give G1654 charity! G2532 and G2400 behold, G3956 then all things G2513 [2clean G1473 3to you G1510.2.3 1are]!
  42 G235 But G3759 woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint G2532 and G3588 the G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 vegetation, G2532 and G3928 pass by G3588 the G2920 judgment G2532 and G3588 the G26 love G3588   G2316 of God; G3778 these things G1163 are necessary G4160 to do, G2548 and those things G3361 are not G863 to be dismissed.
  43 G3759 Woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G25 you love G3588 the G4410 first seat G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets.
  44 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G1510.2.5 you are G5613 as G3588 the G3419 [2tombs G3588   G82 1concealed], G2532 and G3588 the G444 men G4043 walking G1883 upon them G3756 have not known it . G1492  
  45 G611 And responding, G1161   G5100 a certain person G3588 of the G3544 legal experts G3004 says G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 these things G3004 saying G2532 [2even G1473 4us G5195 1you 3insult].
  46 G3588 And he G1161   G2036 said, G2532 And G1473 to you, G3588 to the G3544 legal experts, G3759 woe; G3754 for G5412 you load G3588   G444 men G5413 with loads G1419 hard to bear, G2532 and G1473 yourselves G1520 [5with one G3588   G1147 6of your fingers G1473   G3756 1do not G4379 2touch G3588 3the G5413 4loads].
  47 G3759 Woe G1473 to you; G3754 for G3618 you build G3588 the G3419 tombs G3588 of the G4396 prophets, G3588   G1161 but G3962 your fathers G1473   G615 killed G1473 them.
  48 G686 Then G3140 you witness G2532 and G4909 assent G3588 to the G2041 works G3588   G3962 of your fathers; G1473   G3754 for G1473 they G3303 indeed G615 killed G1473 them, G1473 and you G1161   G3618 build G1473 their G3588   G3419 tombs.
  49 G1223 On account of G3778 this G2532 also G3588 the G4678 wisdom G3588   G2316 of God G2036 said, G649 I will send G1519 unto G1473 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 of G1473 them G615 they will kill G2532 and G1559 drive out;
  50 G2443 that G1567 should be required, G3588 the G129 blood G3956 of all G3588 the G4396 prophets G3588   G1632 being poured out G575 from G2602 the founding G2889 of the world, G575 of G3588   G1074 this generation. G3778  
  51 G575 From G3588 the G129 blood G* of Abel G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zacharias, G3588 the one G622 perishing G3342 between G3588 the G2379 altar G2532 and G3588 the G3624 house. G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G1567 it will be required G575 of G3588   G1074 this generation. G3778  
  52 G3759 Woe G1473 to you, G3588 to the G3544 legal experts; G3754 for G142 you take away G3588 the G2807 key G3588 of the G1108 knowledge, G1473 and you yourselves G3756 do not G1525 enter, G2532 and G3588 the ones G1525 entering G2967 you restrain.
  53 G3004 [3saying G1161 1And G1473 2of his] G3778 these things G4314 to G1473 them, G756 [6began G3588 1the G1122 2scribes G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees] G1171 awfully G1758 to press, G2532 and G653 to ensnare him with off-hand questions G1473   G4012 concerning G4183 many things;
  54 G1748 lying in wait for G1473 him, G2212 seeking G2340 to hunt G5100 something G1537 from out of G3588   G4750 his mouth, G1473   G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
ABP_GRK(i)
  28 G1473 αυτός δε G1161   G2036 είπε G3304 μενούνγε G3107 μακάριοι G3588 οι G191 ακούοντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5442 φυλάσσοντες G1473 αυτόν
  29 G3588 των δε G1161   G3793 όχλων G1865 επαθροιζομένων G756 ήρξατο G3004 λέγειν G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G4190 πονηρά εστι G1510.2.3   G4592 σημείον G1934 επιζητεί G2532 και G4592 σημείον ου G3756   G1325 δοθήσεται G1473 αυτή G1508 ει μη G3588 το G4592 σημείον G* Ιωνά G3588 του G4396 προφήτου
  30 G2531 καθώς γαρ G1063   G1096 εγένετο Ιωνάς G*   G4592 σημείον G3588 τοις G* Νινευϊταις G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
  31 G938 βασίλισσα G3558 νότου G1453 εγερθήσεται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 των G435 ανδρών G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινεί G1473 αυτούς G3754 ότι G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 των G4009 περάτων G3588 της G1093 γης G191 ακούσαι G3588 την G4678 σοφίαν G* Σολομώντος G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Σολομώντος G5602 ώδε
  32 G435 άνδρες Νινευϊ G*   G450 αναστήσονται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτήν G3754 ότι G3340 μετενόησαν G1519 εις G3588 το G2782 κήρυγμα G* Ιωνά G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Ιωνά G5602 ώδε
  33 G3762 ουδείς δε G1161   G3088 λύχνον G680 άψας G1519 εις G2927 κρυπτόν G5087 τίθησιν G3761 ουδέ G5259 υπό G3588 τον G3426 μόδιον G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 την G3087 λυχνίαν G2443 ίνα G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G3588 το G5338 φέγγος G991 βλέπωσιν
  34 G3588 ο G3088 λύχνος G3588 του G4983 σώματός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3788 οφθαλμός G3752 όταν G3767 ούν G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G573 απλούς η G1510.3   G2532 και G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G5460 φωτεινόν εστιν G1510.2.3   G1875 επάν δε G1161   G4190 πονηρός η G1510.3   G2532 και G3588 το G4983 σώμά σου G1473   G4652 σκοτεινόν
  35 G4648 σκόπει G3767 ούν G3361 μη G3588 το G5457 φως G3588 το G1722 εν G1473 σοι G4655 σκότος εστίν G1510.2.3  
  36 G1487 ει G3767 ούν G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G3650 όλον G5460 φωτεινόν G3361 μη G2192 έχον G5100 τι G3313 μέρος G4652 σκοτεινόν G1510.8.3 έσται G5460 φωτεινόν G3650 όλον G5613 ως G3752 όταν G3588 ο G3088 λύχνος G3588 τη G796 αστραπή G5461 φωτίζη σε G1473  
  37 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2980 λαλήσαι G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G* Φαραισαϊός τις G5100   G3704 όπως G709 αριστήση G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G1525 εισελθών δε G1161   G377 ανέπεσεν
  38 G3588 ο δε G1161   G* Φαρισαίος G1492 ιδών G2296 εθαύμασεν G3754 ότι G3756 ου G4412 πρώτον G907 εβαπτίσθη G4253 προ G3588 του G712 αρίστου
  39 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G3568 νυν G1473 υμείς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 του G4094 πίνακος G2511 καθαρίζετε G3588 το δε G1161   G2081 έσωθεν G1473 υμών G1073 γέμει G724 αρπαγής G2532 και G4189 πονηρίας
  40 G878 άφρονες G3756 ουχ G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 το G1855 έξωθεν G2532 και G3588 το G2081 έσωθεν G4160 εποίησε
  41 G4133 πλην G3588 τα G1751 ενόντα G1325 δότε G1654 ελεημοσύνη G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντα G2513 καθαρά G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν
  42 G235 αλλ΄ G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίος G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G4076 πήγανον G2532 και G3956 παν G3001 λάχανον G2532 και G3928 παρέρχεσθε G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφιέναι
  43 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίοις G3754 ότι G25 αγαπάτε G3588 την G4410 πρωτοκαθεδρίαν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς
  44 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G1510.2.5 εστέ G5613 ως G3588 τα G3419 μνημεία G3588 τα G82 άδηλα G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G4043 περιπατούντες G1883 επάνω G3756 ουκ οίδασιν G1492  
  45 G611 αποκριθείς δε G1161   G5100 τις G3588 των G3544 νομικών G3004 λέγει G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3004 λέγων G2532 και G1473 ημάς G5195 υβρίζεις
  46 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G3544 νομικοίς G3759 ουαί G3754 ότι G5412 φορτίζετε G3588 τους G444 ανθρώπους G5413 φορτία G1419 δυσβάστακτα G2532 και G1473 αυτοί G1520 ενί G3588 των G1147 δακτύλων υμών G1473   G3756 ου G4379 προσψαύετε G3588 τοις G5413 φορτίοις
  47 G3759 ουαί G1473 υμίν G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G1161 δε G3962 πατέρες υμών G1473   G615 απέκτειναν G1473 αυτούς
  48 G686 άρα G3140 μαρτυρείτε G2532 και G4909 συνευδοκείτε G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3754 ότι G1473 αυτοί G3303 μεν G615 απέκτειναν G1473 αυτούς G1473 υμείς δε G1161   G3618 οικοδομείτε G1473 αυτών G3588 τα G3419 μνημεία
  49 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G3588 η G4678 σοφία G3588 του G2316 θεού G2036 είπεν G649 αποστελώ G1519 εις G1473 αυτούς G4396 προφήτας G2532 και G652 αποστόλους G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενούσι G2532 και G1559 εκδιώξουσιν
  50 G2443 ίνα G1567 εκζητηθή G3588 το G129 αίμα G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G3588 το G1632 εκχυνόμενον G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778  
  51 G575 από G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G3588 του G622 απολομένου G3342 μεταξύ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G1567 εκζητηθήσεται G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778  
  52 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G3544 νομικοίς G3754 ότι G142 ήρατε G3588 την G2807 κλείδα G3588 της G1108 γνώσεως G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισήλθετε G2532 και G3588 τους G1525 εισερχομένους G2967 εκωλύσατε
  53 G3004 λέγοντος G1161 δε G1473 αυτού G3778 ταύτα G4314 προς G1473 αυτούς G756 ήρξαντο G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1171 δεινώς G1758 ενέχειν G2532 και G653 αποστοματίζειν αυτόν G1473   G4012 περί G4183 πλειόνων
  54 G1748 ενεδρεύοντες G1473 αυτόν G2212 ζητούντες G2340 θηρεύσαί G5100 τι G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
Stephanus(i) 28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν 34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους 48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια 49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης 51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης 52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
LXX_WH(i)
    28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NPM φυλασσοντες
    29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 [G5746] V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα
    30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM | " ο " G2495 N-NSM | | ιωνας G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G4592 N-NSN σημειον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
    31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωνος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωνος G5602 ADV ωδε
    32 G435 N-NPM ανδρες G3536 N-NPM νινευιται G450 [G5698] V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
    33 G3762 A-NSM ουδεις G3088 N-ASF λυχνον G681 [G5660] V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2926 N-ASF κρυπτην G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV | ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G3761 ADV | " ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον " G235 CONJ | αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν
    34 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G4190 A-NSM πονηρος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον
    35 G4648 [G5720] V-PAM-2S σκοπει G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    36 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G3650 A-NSN ολον G5460 A-NSN φωτεινον G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSN εχον G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G4652 A-ASN σκοτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5460 A-NSN φωτεινον G3650 A-NSN ολον G5613 ADV ως G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-DSF τη G796 N-DSF αστραπη G5461 [G5725] V-PAS-3S φωτιζη G4571 P-2AS σε
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G3704 ADV οπως G709 [G5661] V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 [G5719] V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
    40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 [G5752] V-PXP-APN ενοντα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    42 G235 CONJ αλλα G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 [G5736] V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G3935 [G5629] V-2AAN παρειναι
    43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
    44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM | οι G3588 T-NPM | " οι " G4043 [G5723] V-PAP-NPM | περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν
    45 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 [G5719] V-PAI-2S υβριζεις
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 [G5719] V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 [G5719] V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
    47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
    48 G686 PRT αρα G3144 N-NPM μαρτυρες G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-2P συνευδοκειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3303 PRT μεν G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε
    49 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G649 [G5692] V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν
    50 G2443 CONJ ινα G1567 [G5686] V-APS-3S εκζητηθη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NSN το G1632 [G5772] V-RPP-NSN εκκεχυμενον G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
    51 G575 PREP απο G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G2193 CONJ εως G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G3588 T-GSN του G622 [G5642] V-2AMP-GSM απολομενου G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1567 [G5701] V-FPI-3S εκζητηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
    52 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3754 CONJ οτι G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5656] V-AAI-2P εισηλθατε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1525 [G5740] V-PNP-APM εισερχομενους G2967 [G5656] V-AAI-2P εκωλυσατε
    53 G2547 ADV-C κακειθεν G1831 [G5631] V-2AAP-GSM εξελθοντος G846 P-GSM αυτου G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1171 ADV δεινως G1758 [G5721] V-PAN ενεχειν G2532 CONJ και G653 [G5721] V-PAN αποστοματιζειν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G4119 A-GPN-C πλειονων
    54 G1748 [G5723] V-PAP-NPM ενεδρευοντες G846 P-ASM αυτον G2340 [G5658] V-AAN θηρευσαι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  28 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3304 PRT μενοῦν G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NPM φυλάσσοντες.
  29 G3588 T-GPM Τῶν G1161 CONJ δὲ G3793 N-GPM ὄχλων G1865 V-PPP-GPM ἐπαθροιζομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν· G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G4592 N-ASN σημεῖον G2212 V-PAI-3S ζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ.
  30 G2531 ADV καθὼς G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2495 N-NSM Ἰωνᾶς G3588 T-DPM τοῖς G3536 N-DPM Νινευείταις G4592 N-NSN σημεῖον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ.
  31 G938 N-NSF βασίλισσα G3558 N-GSM νότου G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G435 N-GPM ἀνδρῶν G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3S κατακρινεῖ G846 P-APM αὐτούς· G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4009 N-GPN περάτων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G4672 N-GSM Σολομῶνος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G4672 N-GSM Σολομῶνος G5602 ADV ὧδε.
  32 G435 N-NPM ἄνδρες G3536 N-NPM Νινευεῖται G450 V-FMI-3P ἀναστήσονται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASF αὐτήν· G3754 CONJ ὅτι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2782 N-ASN κήρυγμα G2495 N-GSM Ἰωνᾶ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ G5602 ADV ὧδε.
  33 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G3088 N-ASM λύχνον G681 V-AAP-NSM ἅψας G1519 PREP εἰς G2926 N-ASF κρύπτην G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3426 N-ASM μόδιον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3087 N-ASF λυχνίαν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G991 V-PAS-3P βλέπωσιν.
  34 G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου. G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G573 A-NSM ἁπλοῦς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G4190 A-NSM πονηρὸς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινόν.
  35 G4648 V-PAM-2S σκόπει G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G4655 N-NSN σκότος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  36 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G3650 A-NSN ὅλον G5460 A-NSN φωτεινόν, G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSN ἔχον G5100 X-ASN τι G3313 N-ASN μέρος G4652 A-ASN σκοτεινόν, G1510 V-FDI-3S ἔσται G5460 A-NSN φωτεινὸν G3650 A-NSN ὅλον G5613 ADV ὡς G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-DSF τῇ G796 N-DSF ἀστραπῇ G5461 V-PAS-3S φωτίζῃ G4771 P-2AS σε.
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2980 V-AAN λαλῆσαι G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G846 P-ASM αὐτὸν G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3704 ADV ὅπως G709 V-AAS-3S ἀριστήσῃ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ· G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4412 ADV-S πρῶτον G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G712 N-GSN ἀρίστου.
  39 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4094 N-GSM πίνακος G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2081 ADV ἔσωθεν G5210 P-2GP ὑμῶν G1073 V-PAI-3S γέμει G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας.
  40 G878 A-VPM ἄφρονες, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2081 ADV ἔσωθεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν;
  41 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APN τὰ G1751 V-PAP-APN ἐνόντα G1325 V-2AAM-2P δότε G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  42 G235 CONJ ἀλλὰ G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4076 N-ASN πήγανον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3001 N-ASN λάχανον, G2532 CONJ καὶ G3928 V-PNI-2P παρέρχεσθε G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G3935 V-2AAN παρεῖναι.
  43 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-ASF τὴν G4410 N-ASF-S πρωτοκαθεδρίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς.
  44 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G5613 ADV ὡς G3588 T-NPN τὰ G3419 N-NPN μνημεῖα G3588 T-NPN τὰ G82 A-NPN ἄδηλα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-NPM οἱ G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες G1883 ADV ἐπάνω G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν.
  45 G611 V-AOP-NSM Ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3544 A-GPM νομικῶν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5195 V-PAI-2S ὑβρίζεις.
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς G3759 INJ οὐαί, G3754 CONJ ὅτι G5412 V-PAI-2P φορτίζετε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G5413 N-APN φορτία G1419 A-APN δυσβάστακτα, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G1147 N-GPM δακτύλων G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G4379 V-PAI-2P προσψαύετε G3588 T-DPN τοῖς G5413 N-DPN φορτίοις.
  47 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-APM αὐτούς.
  48 G686 PRT ἄρα G3144 N-NPM μάρτυρές G1510 V-PAI-2P ἐστε G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-2P συνευδοκεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3303 PRT μὲν G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-APM αὐτοὺς G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε.
  49 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G649 V-FAI-1S ἀποστελῶ G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G652 N-APM ἀποστόλους, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G2532 CONJ καὶ G1559 V-FAI-3P ἐκδιώξουσιν,
  50 G2443 CONJ ἵνα G1567 V-APS-3S ἐκζητηθῇ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-NSN τὸ G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης,
  51 G575 PREP ἀπὸ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἄβελ G2193 ADV ἕως G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G3588 T-GSM τοῦ G622 V-2AMP-GSM ἀπολομένου G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου· G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1567 V-FPI-3S ἐκζητηθήσεται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης.
  52 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς, G3754 CONJ ὅτι G142 V-AAI-2P ἤρατε G3588 T-ASF τὴν G2807 N-ASF κλεῖδα G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως· G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-AAI-2P εἰσήλθατε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1525 V-PNP-APM εἰσερχομένους G2967 V-AAI-2P ἐκωλύσατε.
  53 G2547 ADV-K Κἀκεῖθεν G1831 V-2AAP-GSM ἐξελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1171 ADV δεινῶς G1758 V-PAN ἐνέχειν G2532 CONJ καὶ G653 V-PAN ἀποστοματίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G4119 A-GPN-C πλειόνων,
  54 G1748 V-PAP-NPM ἐνεδρεύοντες, G2340 V-AAN θηρεῦσαί G5100 X-ASN τι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 29
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευΐταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὴν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου· ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Nῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 oὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ [ἐκ]διώξουσιν· 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἄβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν [ζητοῦντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.]
TR(i)
  28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουνγε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NPM φυλασσοντες G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 (G5746) V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G4190 A-NSF πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2495 N-NSM ιωνας G4592 N-NSN σημειον G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
  31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωντος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωντος G5602 ADV ωδε
  32 G435 N-NPM ανδρες G3535 N-PRI νινευι G450 (G5698) V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
  33 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 (G5660) V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2927 A-ASN κρυπτον G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν
  34 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον
  35 G4648 (G5720) V-PAM-2S σκοπει G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  36 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G3650 A-NSN ολον G5460 A-NSN φωτεινον G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G5100 X-ASN τι G3313 N-ASN μερος G4652 A-ASN σκοτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5460 A-NSN φωτεινον G3650 A-NSN ολον G5613 ADV ως G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-DSF τη G796 N-DSF αστραπη G5461 (G5725) V-PAS-3S φωτιζη G4571 P-2AS σε
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G5100 X-NSM τις G3704 ADV οπως G709 (G5661) V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 (G5719) V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
  40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 (G5752) V-PXP-APN ενοντα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  42 G235 CONJ αλλ G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 (G5736) V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
  44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν
  45 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 (G5719) V-PAI-2S υβριζεις
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 (G5719) V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 (G5719) V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
  47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
  48 G686 PRT αρα G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-2P συνευδοκειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3303 PRT μεν G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια
  49 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G649 (G5692) V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G1559 (G5692) V-FAI-3P εκδιωξουσιν
  50 G2443 CONJ ινα G1567 (G5686) V-APS-3S εκζητηθη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NSN το G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
  51 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G3588 T-GSM του G622 (G5642) V-2AMP-GSM απολομενου G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1567 (G5701) V-FPI-3S εκζητηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
  52 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3754 CONJ οτι G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5627) V-2AAI-2P εισηλθετε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1525 (G5740) V-PNP-APM εισερχομενους G2967 (G5656) V-AAI-2P εκωλυσατε
  53 G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1171 ADV δεινως G1758 (G5721) V-PAN ενεχειν G2532 CONJ και G653 (G5721) V-PAN αποστοματιζειν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G4119 A-GPN-C πλειονων
  54 G1748 (G5723) V-PAP-NPM ενεδρευοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G2340 (G5658) V-AAN θηρευσαι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἄβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   28 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3304PRTμενουνγεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5442 [G5723]V-PAP-NPMφυλασσοντεvG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3793N-GPMοχλωνG1865 [G5746]V-PPP-GPMεπαθροιζομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG4190A-NSFπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   30 G2531ADVκαθωvG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2495N-NSMιωναvG4592N-NSNσημειονG3588T-DPMτοιvG3536N-DPMνινευιταιvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτη
   31 G938N-NSFβασιλισσαG3558N-GSMνοτουG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG435N-GPMανδρωνG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3SκατακρινειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4009N-GPNπερατωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG4672N-GSMσολομωνοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG4672N-GSMσολομωνοvG5602ADVωδε
   32 G435N-NPMανδρεvG3535N-PRI| νινευιG3535N-PRI| <νινευι>G3536N-NPMVAR: νινευιται :ENDG450 [G5698]V-FMI-3P| αναστησονταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2782N-ASNκηρυγμαG2495N-GSMιωναG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG2495N-GSMιωναG5602ADVωδε
   33 G3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG3088N-ASMλυχνονG681 [G5660]V-AAP-NSMαψαvG1519PREPειvG2926N-ASFκρυπτηνG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG3761CONJ-NουδεG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3426N-ASMμοδιονG235CONJαλλG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3087N-ASFλυχνιανG2443CONJιναG3588T-NPMοιG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG991 [G5725]V-PAS-3Pβλεπωσιν
   34 G3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG3752CONJοτανG3767CONJουνG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG573A-NSMαπλουvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG5460A-NSNφωτεινονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1875CONJεπανG1161CONJδεG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG4652A-NSNσκοτεινον
   36 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG3650A-NSNολονG5460A-NSNφωτεινονG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSNεχονG5100X-ASNτιG3313N-ASNμεροvG4652A-ASNσκοτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5460A-NSNφωτεινονG3650A-NSNολονG5613ADVωvG3752CONJοτανG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-DSFτηG796N-DSFαστραπηG5461 [G5725]V-PAS-3SφωτιζηG4771P-2ASσε
   37 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG5330N-NSMφαρισαιοvG5100X-NSMτιvG3704ADVοπωvG709 [G5661]V-AAS-3SαριστησηG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG377 [G5627]V-2AAI-3Sανεπεσεν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5330N-NSMφαρισαιοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4412ADV-SπρωτονG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG4253PREPπροG3588T-GSNτουG712N-GSNαριστου
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4094N-GSMπινακοvG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2081ADVεσωθενG4771P-2GPυμωνG1073 [G5719]V-PAI-3SγεμειG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαv
   40 G878A-VPMαφρονεvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2081ADVεσωθενG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4133ADVπληνG3588T-APNταG1751 [G5723]V-PAP-APNενονταG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1654N-ASFελεημοσυνηνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NPNπανταG2513A-NPNκαθαραG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   42 G235CONJαλλG3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4076N-ASNπηγανονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3001N-ASNλαχανονG2532CONJκαιG3928 [G5736]V-PNI-2PπαρερχεσθεG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   43 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG3588T-ASFτηνG4410N-ASF-SπρωτοκαθεδριανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιv
   44 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3419N-NPNμνημειαG3588T-NPNταG82A-NPNαδηλαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG1883ADVεπανωG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3Pοιδασιν
   45 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3544A-GPMνομικωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2532CONJκαιG1473P-1APημαvG5195 [G5719]V-PAI-2Sυβριζειv
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3759INJουαιG3754CONJοτιG5412 [G5719]V-PAI-2PφορτιζετεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG5413N-APNφορτιαG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG1147N-GPMδακτυλωνG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG4379 [G5719]V-PAI-2PπροσψαυετεG3588T-DPNτοιvG5413N-DPNφορτιοιv
   47 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG846P-APMαυτουv
   48 G686PRTαραG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-2PσυνευδοκειτεG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG3303PRTμενG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG846P-APMαυτουvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG3419N-APNμνημεια
   49 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG649 [G5692]V-FAI-1SαποστελωG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG652N-APMαποστολουvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG2532CONJκαιG1559 [G5692]V-FAI-3Pεκδιωξουσιν
   50 G2443CONJιναG1567 [G5686]V-APS-3SεκζητηθηG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-NSNτοG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηv
   51 G575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG3588T-GSMτουG622 [G5642]V-2AMP-GSMαπολομενουG3342ADVμεταξυG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1567 [G5701]V-FPI-3SεκζητηθησεταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηv
   52 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3754CONJοτιG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3588T-ASFτηνG2807N-ASFκλειδαG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1525 [G5627]V-2AAI-2PεισηλθετεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1525 [G5740]V-PNP-APMεισερχομενουvG2967 [G5656]V-AAI-2Pεκωλυσατε
   53 G3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1171ADVδεινωvG1758 [G5721]V-PANενεχεινG2532CONJκαιG653 [G5721]V-PANαποστοματιζεινG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG4119A-GPN-Cπλειονων
   54 G1748 [G5723]V-PAP-NPMενεδρευοντεvG846P-ASMαυτονG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG2340 [G5658]V-AANθηρευσαιG5100X-ASNτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 28 αυτος δε ειπεν μενουν γε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε 32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν 34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριαv 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραιv 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζειv 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοιv 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτουv 48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια 49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτηv 51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτηv 52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως συνεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 54 ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
IGNT(i)
  28 G846 αυτος   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3304 μενουνγε Yea Rather G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G191 (G5723) ακουοντες Hear G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσοντες Keep G846 αυτον It.
  29 G3588 των   G1161 δε But The G3793 οχλων Crowds G1865 (G5746) επαθροιζομενων Being Thronged Together G756 (G5662) ηρξατο He Began G3004 (G5721) λεγειν   G3588 η To Say, G1074 γενεα Generation G3778 αυτη This G4190 πονηρα Wicked G2076 (G5748) εστιν Is; G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει It Seeks After, G2532 και And G4592 σημειον A Sign G3756 ου Not G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτη   G1487 ει To It G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
  30 G2531 καθως   G1063 γαρ For As G1096 (G5633) εγενετο Was G2495 ιωνας Jonah G4592 σημειον A Sign G3588 τοις To The G3536 νινευιταις Ninevites, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3588 τη Of Man G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation.
  31 G938 βασιλισσα A Queen G3558 νοτου Of "the" South G1453 (G5701) εγερθησεται Shall Rise Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα With G3588 των The G435 ανδρων   G3588 της Men G1074 γενεας   G3778 ταυτης Of This Generation, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινει Shall Condemn G846 αυτους Them; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν She Came G1537 εκ From G3588 των The G4009 περατων Ends G3588 της Of The G1093 γης Earth G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G4672 σολομωντος Of Solomon, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G4672 σολομωντος Than Solomon G5602 ωδε Here.
  32 G435 ανδρες Men G3535 νινευι Of Nineveh G450 (G5698) αναστησονται Shall Stand Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα   G3588 της With G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν Shall Condemn G846 αυτην It, G3754 οτι Because G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented G1519 εις At G3588 το The G2782 κηρυγμα Proclamation G2495 ιωνα Of Jonah : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G2495 ιωνα Than Jonah G5602 ωδε Here.
  33 G3762 ουδεις   G1161 δε But No One G3088 λυχνον A Lamp G681 (G5660) αψας Having Lit G1519 εις In G2927 κρυπτον Secret G5087 (G5719) τιθησιν Sets It, G3761 ουδε Nor G5259 υπο Under G3588 τον The G3426 μοδιον Corn Measure, G235 αλλ But G1909 επι Upon G3588 την The G3087 λυχνιαν Lampstand, G2443 ινα That G3588 οι They Who G1531 (G5740) εισπορευομενοι Enter In G3588 το The G5338 φεγγος Light G991 (G5725) βλεπωσιν May See.
  34 G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3788 οφθαλμος Eye : G3752 οταν When G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G573 απλους Single G5600 (G5753) η Be, G2532 και Also G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G5460 φωτεινον Light G2076 (G5748) εστιν Is; G1875 επαν   G1161 δε But When G4190 πονηρος Evil G5600 (G5753) η It Be, G2532 και   G3588 το Also G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body "is" G4652 σκοτεινον Dark.
  35 G4648 (G5720) σκοπει See G3767 ουν Therefore G3361 μη Lest G3588 το The G5457 φως Light G3588 το That "is" G1722 εν In G4671 σοι Thee G4655 σκοτος Darkness G2076 (G5748) εστιν Is.
  36 G1487 ει If G3767 ουν   G3588 το Therefore G4983 σωμα Body G4675 σου Thy G3650 ολον Whole "is" G5460 φωτεινον Light, G3361 μη Not G2192 (G5723) εχον Having G5100 τι Any G3313 μερος Part G4652 σκοτεινον Dark, G2071 (G5704) εσται It Shall Be G5460 φωτεινον Light G3650 ολον All, G5613 ως As G3752 οταν When G3588 ο The G3088 λυχνος   G3588 τη Lamp G796 αστραπη With "its" Brightness G5461 (G5725) φωτιζη May Light G4571 σε Thee.
  37 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω   G2980 (G5658) λαλησαι Now As Was Speaking "he" G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G5330 φαρισαιος A Pharisee G5100 τις Certain G3704 οπως That G709 (G5661) αριστηση He Would Dine G3844 παρ With G846 αυτω Him : G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G377 (G5627) ανεπεσεν He Reclined Himself.
  38 G3588 ο   G1161 δε But The G5330 φαρισαιος Pharisee G1492 (G5631) ιδων Seeing "it" G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G3754 οτι That G3756 ου Not G4412 πρωτον First G907 (G5681) εβαπτισθη He Washed G4253 προ Before G3588 του The G712 αριστου Dinner.
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G846 αυτον Him, G3568 νυν Now G5210 υμεις   G3588 οι Ye G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 του Of The G4094 πινακος Dish G2511 (G5719) καθαριζετε   G3588 το Ye Cleanse, G1161 δε But The G2081 εσωθεν Inside G5216 υμων Of You G1073 (G5719) γεμει Is Full G724 αρπαγης Of Plunder G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness.
  40 G878 αφρονες Fools, G3756 ουχ "did" Not G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G2532 και Also G3588 το The G2081 εσωθεν Inside G4160 (G5656) εποιησεν Make?
  41 G4133 πλην   G3588 τα But "of" G1751 (G5752) ενοντα The Things Which Are Within G1325 (G5628) δοτε Give G1654 ελεημοσυνην Alms, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3956 παντα All Things G2513 καθαρα Clean G5213 υμιν To You G2076 (G5748) εστιν Are.
  42 G235 αλλ But G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G4076 πηγανον Rue G2532 και And G3956 παν Every G3001 λαχανον Herb, G2532 και And G3928 (G5736) παρερχεσθε Pass By G3588 την The G2920 κρισιν Judgment G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην   G3588 του Love G2316 θεου Of God. G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  43 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G25 (G5719) αγαπατε Ye Love G3588 την The G4410 πρωτοκαθεδριαν First Seat G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places.
  44 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2075 (G5748) εστε Ye Are G5613 ως As G3588 τα The G3419 μνημεια   G3588 τα Tombs G82 αδηλα Unseen, G2532 και And G3588 οι The G444 ανθρωποι Men G3588 οι Who G4043 (G5723) περιπατουντες Walk G1883 επανω   G3756 ουκ Over "them" G1492 (G5758) οιδασιν Do Not Know "it".
  45 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G5100 τις One G3588 των Of The G3544 νομικων Doctors Of The Law G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G2532 και Also G2248 ημας Us G5195 (G5719) υβριζεις Thou Insultest.
  46 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law G3759 ουαι Woe, G3754 οτι For G5412 (G5719) φορτιζετε   G3588 τους Ye Burden G444 ανθρωπους Men G5413 φορτια "with" Burdens G1419 δυσβαστακτα Heavy To Bear, G2532 και And G846 αυτοι Yourselves G1520 ενι   G3588 των With One G1147 δακτυλων   G5216 υμων   G3756 ου Of Your Fingers G4379 (G5719) προσψαυετε Do Not Touch G3588 τοις The G5413 φορτιοις Burdens.
  47 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G4396 προφητων   G3588 οι Prophets, G1161 δε And G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Your G615 (G5656) απεκτειναν Killed G846 αυτους Them.
  48 G686 αρα Hence G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G2532 και And G4909 (G5719) συνευδοκειτε Consent G3588 τοις To The G2041 εργοις   G3588 των Works G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers; G3754 οτι For G846 αυτοι They G3303 μεν Indeed G615 (G5656) απεκτειναν Killed G846 αυτους Them, G5210 υμεις   G1161 δε And Ye G3618 (G5719) οικοδομειτε Build G846 αυτων   G3588 τα Their G3419 μνημεια Tombs.
  49 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2532 και Also G3588 η The G4678 σοφια   G3588 του Wisdom G2316 θεου Of God G2036 (G5627) ειπεν Said, G649 (G5692) αποστελω I Will Send G1519 εις To G846 αυτους Them G4396 προφητας Prophets G2532 και And G652 αποστολους Apostles, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G2532 και And G1559 (G5692) εκδιωξουσιν Drive Out,
  50 G2443 ινα That G1567 (G5686) εκζητηθη May Be Required G3588 το The G129 αιμα Blood G3956 παντων Of All G3588 των The G4396 προφητων   G3588 το Prophets G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation Of G2889 κοσμου "the" World, G575 απο   G3588 της Of G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation,
  51 G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias, G3588 του Who G622 (G5642) απολομενου Perished G3342 μεταξυ Between G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar G2532 και And G3588 του The G3624 οικου House; G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1567 (G5701) εκζητηθησεται It Shall Be Required G575 απο   G3588 της Of G1074 γενεας Generation G3778 ταυτης This.
  52 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law, G3754 οτι For G142 (G5656) ηρατε Ye Took Away G3588 την The G2807 κλειδα   G3588 της Key G1108 γνωσεως Of Knowledge; G846 αυτοι   G3756 ουκ Yourselves G1525 (G5627) εισηλθετε Did Not Enter, G2532 και And G3588 τους Those Who G1525 (G5740) εισερχομενους Were Entering G2967 (G5656) εκωλυσατε Ye Hindered.
  53 G3004 (G5723) λεγοντος   G1161 δε And As Was Saying G846 αυτου He G5023 ταυτα These Things G4314 προς To G846 αυτους Them G756 (G5662) ηρξαντο Began G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1171 δεινως Urgently G1758 (G5721) ενεχειν To Press Upon "him", G2532 και And G653 (G5721) αποστοματιζειν To Make Speak G846 αυτον Him G4012 περι About G4119 πλειονων Many Things;
  54 G1748 (G5723) ενεδρευοντες Watching G846 αυτον Him G2532 και And G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G2340 (G5658) θηρευσαι To Catch G5100 τι Something G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G2443 ινα That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3304 PRT μενουνγε Rather G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NPM φυλασσοντες Who Keep G846 P-ASM αυτον It
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Of Thos G3793 N-GPM οχλων Multitudes G1865 V-PPP-GPM επαθροιζομενων When They Gathered Together G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSF πονηρα Evil G1934 V-PAI-3S επιζητει They Seek G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   30 G1063 CONJ γαρ For G2531 ADV καθως As G2495 N-NSM ιωνας Jonah G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-DPM τοις To Thos G3536 N-DPM νινευιταις Ninevites G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
   31 G938 N-NSF βασιλισσα Queen G3558 N-GSM νοτου Of South G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Awake G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G435 N-GPM ανδρων Men G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3S κατακρινει Will Condemn G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G4009 N-GPN περατων Ends G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G4672 N-GSM σολομωνος Of Solomon G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G4672 N-GSM σολομωνος Solomon G5602 ADV ωδε Here
   32 G435 N-NPM ανδρες Men G3535 N-PRI νινευι Of Nineveh G450 V-FMI-3P αναστησονται Will Rise Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν Will Condemn G846 P-ASF αυτην It G3754 CONJ οτι Because G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G1519 PREP εις At G3588 T-ASN το The G2782 N-ASN κηρυγμα Preaching G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G2495 N-GSM ιωνα Jonah G5602 ADV ωδε Here
   33 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G681 V-AAP-NSM αψας Having Lit G3088 N-ASF λυχνον Lamp G5087 V-PAI-3S τιθησιν Puts G1519 PREP εις In G2926 N-ASF κρυπτην Concealed Place G3761 ADV ουδε Nor G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3426 N-ASM μοδιον Bushel G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3087 N-ASF λυχνιαν Lampstand G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Who Enter In G991 V-PAS-3P βλεπωσιν May See G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light
   34 G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G3767 CONJ ουν Therefore G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G573 A-NSM απλους Sound G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2532 CONJ και Also G5460 A-NSN φωτεινον Bright G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G5600 V-PXS-3S η It Is G4190 A-NSM πονηρος Bad G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G4652 A-NSN σκοτεινον Dark
   35 G4648 V-PAM-2S σκοπει Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3361 PRT-N μη Not G2076 V-PXI-3S εστιν Be G4655 N-NSN σκοτος Darkness
   36 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G5460 A-NSN φωτεινον Bright G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSN εχον Having G5100 X-ASN τι Any G3313 N-ASN μερος Part G4652 A-ASN σκοτεινον Dark G3650 A-NSN ολον Whole G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5460 A-NSN φωτεινον Bright G5613 ADV ως As G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G5461 V-PAS-3S φωτιζη Illuminates G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSF τη By Tha G796 N-DSF αστραπη Radiance
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G5100 X-NSM τις Certain G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G2065 V-IAI-3S ηρωτα Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G709 V-AAS-3S αριστηση He Might Dine G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν He Sat Down
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G3754 CONJ οτι That G907 V-API-3S εβαπτισθη He Washed G3756 PRT-N ου Not G4412 ADV πρωτον First G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G712 N-GSN αριστου Dinner
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4094 N-GSM πινακος Platter G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2081 ADV εσωθεν Interior G5216 P-2GP υμων Of You G1073 V-PAI-3S γεμει Is Full G724 N-GSF αρπαγης Of Plundering G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness
   40 G878 A-VPM αφρονες Foolish G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3756 PRT-I ουχ Not? G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASN το The G2081 ADV εσωθεν Inside
   41 G4133 ADV πλην But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1654 N-ASF ελεημοσυνην Compassion G3588 T-APN τα Thes G1751 V-PXP-APN ενοντα That Are Within G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2513 A-NPN καθαρα Clean G5213 P-2DP υμιν To You
   42 G235 CONJ αλλ But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4076 N-ASN πηγανον Rue G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G3001 N-ASN λαχανον Plant G2532 CONJ και And G3928 V-PNI-2P παρερχεσθε Pass By G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1163 V-IQI-3S εδει It Is Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5023 D-APN ταυτα These G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   43 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G3588 T-ASF την Tha G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν Place Of Honor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces
   44 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5613 ADV ως Like G3588 T-NPN τα Thes G82 A-NPN αδηλα Unseen G3588 T-NPN τα Thes G3419 N-NPN μνημεια Sepulchers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες Who Walk G1883 ADV επανω Over G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν Know
   45 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G3544 A-GPM νομικων Legal G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5023 D-APN ταυτα These G5195 V-PAI-2S υβριζεις Thou Rebuke G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και Also
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3759 INJ ουαι Woe G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G5412 V-PAI-2P φορτιζετε Ye Load G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G5413 N-APN φορτια Burdens G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G846 T-NPM αυτοι Yourselves G4379 V-PAI-2P προσψαυετε Touch G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G5413 N-DPN φορτιοις Burdens G1520 N-DSM ενι With One G3588 T-GPM των Of Thos G1147 N-GPM δακτυλων Fingers G5216 P-2GP υμων Of You
   47 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed G846 P-APM αυτους Them
   48 G686 PRT αρα Consequently G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G2532 CONJ και And G4909 V-PAI-2P συνευδοκειτε Approve G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3303 PRT μεν Indeed G846 P-NPM αυτοι They G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Build G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G846 P-GPM αυτων Of Them
   49 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G649 V-FAI-1S αποστελω I Will Send G1519 PREP εις To G846 P-APM αυτους Them G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G2532 CONJ και And G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν Will Persecute
   50 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον That Was Shed G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G1567 V-APS-3S εκζητηθη May Be Required G575 PREP απο Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
   51 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G6 N-PRI αβελ Of Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G3588 T-GSM του Tho G622 V-2AMP-GSM απολομενου Who Perished G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου Sanctuary G3483 PRT ναι Yes G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1567 V-FPI-3S εκζητηθησεται It Will Be Required G575 PREP απο Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
   52 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G142 V-AAI-2P ηρατε Ye Took Away G3588 T-ASF την Tha G2807 N-ASF κλειδα Key G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G846 T-NPM αυτοι Yourselves G1525 V-2AAI-2P εισηλθετε Entered In G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2967 V-AAI-2P εκωλυσατε Ye Hindered G3588 T-APM τους Thos G1525 V-PNP-APM εισερχομενους Who Were Entering In
   53 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος After He Said G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1758 V-PAN ενεχειν To Harass G846 P-ASM αυτον Him G1171 ADV δεινως Extremely G2532 CONJ και And G653 V-PAN αποστοματιζειν To Provoke To Speak Impulsively G4012 PREP περι About G4119 A-GPN-C πλειονων More
   54 G1748 V-PAP-NPM ενεδρευοντες Waiting To Ambush G846 P-ASM αυτον Him G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G2340 V-AAN θηρευσαι To Catch G5100 X-ASN τι Something G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said, G3304 { Yea rather, G3107 blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 [G5723] keep G846 it.}
  29 G1161 And G3588 the G3793 crowds G1865 [G5746] were thickly gathered together, G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say, G3778 { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation: G1934 [G5719] they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it, G1508 except G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
  31 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] condemn G846 them: G3754 for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  32 G435 { The men G3535 of Nineveh G450 [G5698] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] shall condemn G846 it: G3754 for G3340 [G5656] they changed their minds G1519 at G2782 the proclamation G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  33 G1161 { G3762 No man, G681 [G5660] when he hath lighted G3088 a lamp, G5087 [G5719] putteth G1519 it in G2926 a secret place, G3761 neither G5259 under G3426 a basket, G235 but G1909 on G3087 a lampstand, G2443 that G3588 they who G1531 [G5740] come in G991 [G5725] may see G5338 the light.}
  34 G3088 { The lamp G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye: G3767 therefore G1875 when G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G573 clear, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 [G5748] is G5460 full of light; G1161 but G3752 when G5600 [G5753] thine eye may be G4190 evil, G4675 thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.}
  35 G4648 [G5720] { Take heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 [G5748] be G3361 not G4655 darkness.}
  36 G1487 { If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light, G2192 [G5723] having G3361 G5100 no G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G2071 [G5704] shall be G5460 full of light, G5613 as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a lamp G5461 0 doth give G4571 thee G5461 [G5725] light.}
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 [G5631] he went in, G377 [G5627] and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] baptized G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3568 { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye mindless ones, G4160 0 did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs, G2532 and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3588   G82 unevident G3588   G3419 memorials, G2532 and G3588 the G444 men G3588   G4043 [G5723] walking G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 [G5719] and said G846 to him, G1320 Teacher, G5023 thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3759 { Woe G5213 to you G2532 also, G3544 ye lawyers! G3754 for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you! G3754 for G3618 [G5719] ye build G3588 the G3419 memorials G3588 of the G4396 prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
  48 G686 { Truly G3140 [G5719] ye bear witness G2532 that G4909 [G5719] ye allow G2041 the works G5216 of your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303 indeed G615 [G5656] killed G846 them, G1161 and G5210 ye G3618 [G5719] build G846 their G3419 sepulchres.}
  49 G1223 G5124 { Therefore G2532 also G2036 [G5627] said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 G1519 [G5692] I will send G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] they shall slay G2532 and G1559 [G5692] drive out:}
  50 G2443 { That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets, G3588 which G1632 [G5746] was shed G575 from G2602 the casting down G2889 of the world, G1567 [G5686] may be required G575 from G5026 this G1074 generation;}
  51 G575 { From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zechariah, G3588 who G622 [G5642] perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the house: G3483 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1567 [G5701] It shall be required G575 from G5026 this G1074 generation.}
  52 G3759 { Woe G5213 to you, G3544 lawyers! G3754 for G142 [G5656] ye have taken away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 0 G3756 ye have not entered G1525 [G5627] in G846 yourselves, G2532 and G1525 [G5740] them that were entering in G2967 [G5656] ye hindered.}
  53 G1161 And G846 as he G3004 [G5723] said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1758 [G5721] to oppose G1171 him fearfully, G2532 and G653 0 to provoke G846 him G653 [G5721] to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 [G5723] Laying wait for G846 him, G2532 and G2212 [G5723] seeking G2340 [G5658] to catch G5100 something G1537 from G846 his G4750 mouth, G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
Vulgate(i) 28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt 29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti 31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic 32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic 33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant 34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te 37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis 42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere 43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt 45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis 46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos 48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra 49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione 52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis 53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis 54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
Clementine_Vulgate(i) 28 { At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.} 29 { Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.} 30 { Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.} 31 { Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.} 32 { Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.} 33 { Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.} 34 { Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.} 35 { Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.} 36 { Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.} 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 { Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.} 40 { Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?} 41 { Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.} 42 { Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.} 43 { Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.} 44 { Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.} 45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. 46 { At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.} 47 { Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.} 48 { Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.} 49 { Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:} 50 { ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,} 51 { a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.} 52 { Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.} 53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis, 54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
WestSaxon990(i) 28 Ða cwæð he. eadige synt þa ðe godes word ge-hyrað & þt ge-healdaþ; 29 Ða hyra manega to-gædere comon he cwæþ to him; Ðeos cneorys is manfull cneorys. heo secð tacen. & hyre ne bið nän geseald buton Ionan tacen; 30 Swa swa iona wæs tacen niniuetum. swa bið mannes sunu tacen þisse cneorisse; 31 Suð-dæles cwën arist on dome mid þisse cneorysse mannum & genyðerað hig forþam þe heo com of eorðan endum to gehyranne salomones wisdom; And efne þes is mära þonne salomon; 32 Niniuetisce men arïsaþ on döme mid þisse cneorysse & genyðeriað hig. for-þam þe hig dæd-böte dydon. æt ionam bodunge. & þes is mara þonne ionä; 33 Ne on-ælþ nän man his leoht-fæt & sett on diglum. ne under bydene ac ofer candel-stæf. þt ða þe in-gað leoht geseon; 34 Ðin eage is þines lichaman leoht-fæt; Gif þin eage bið hluttor ðonne bið eall þin lichama beorht; Gif hit byð deorc. eall þin lichama byð þystre; 35 Warna þt þt leoht þe ðe on is. ne syn þystru; 36 Gyf þin lichama eall bið beorht and næfþ nanne dæl þystra þonne byð he eall beorht. & þe on-lyht swa þt leoht-fæt þæs lig-ræsces; 37 [Note: Ðys godspel ge-byrað on frige-dæg on þære teoðan wucan ofer pentecosten. Rogabat iesum quidam phariseus ut pranderet apud se. A. ] Þa bæd hine sum fariseisc man þt he æte mid him & he ineode & sæt; 38 Ða ongan se fariseisca on him smeagan & cweðan; Hwi he ge-þwogen nære ær his gereorde; 39 Ða cwæð drihten to him nu ge farisei þt ute is calices & disces geclænsiað þt eow innan is. þt is full reaf-lace & unriht-wisnesse; 40 La dysegan hu ne worhte þt þt inne is. se ðe worhte þt üte is. 41 þeah-hwæþere þt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne; 42 Ac wä eow fariseum ge þe teoþiað mintan & rüdan. & ælce wyrte & ge for-bugað döm & godes lufe; Þas þing eow gebyrede to donne. & þa þing ne for-lætan; 43 Wä eow fariseum ge þe lufiað þa forman heah-setl on ge-samnungum & gretinga on stræte; 44 Wa eow for-þam þe ge synt swylce þa byrgena þe man innan ne sceawað; And þa men nyton þe him on-ufan gað; 45 Ða &swarode him sum ægleaw. lareow teonan þu wyrhcst us mid þisse sage; 46 Þa cwæþ he; Wa eow ægleawum forþam þe ge symað men mid þam byrþenum þe hig aberan ne magon. & ge ne ahrinað þa seamas mid eowrum anum fingre; 47 Wa eow ge þe timbriað witegena byrgena. eower fæderas hig of-slögon 48 eallunga ge cyðað. & ge þafiað eower fædera weorcum. forþam hig ofslogon hig. & ge timbriað hira byrgena; 49 Forþam cwæð godes wisdöm. ic sende to him witegan & apostolas. & hig of-sleað hig. & ehtað 50 þt ealra witegena blod sy ge-soht. þe wæs agoten of middan-geardes fruman. fram þisse cneorysse. 51 fram abeles blode oð zachariam blod. se forwearð betux þam altare & þam temple. ic eow secge. swa bið ge-soht fram þisse cneorysse; 52 Wa eow ægleawum for-þam þe ge ætbrudun þæs ingehydes cæge. ge in ne eodun & ge forbudon þa þe in-eodun; 53 Ða he him þis to cwæð. þa ongunnun ða farisei & þa ægleawan hefilice him agen standan & his muð dyttan 54 & embe hine syrwan. secende sum þing of his muðe þt hig hine wregdun.
WestSaxon1175(i) 28 Þa cwæð he. Eadige sinde þa þe godes word ge-hereð & þæt ge-healdeð. 29 Þa hyra manega to-gadere coman he cwæð to heom. Þeos cneoris is manful cneoris; he secd taken & hire ne beoð nan ge-seald buton Ionas taken. 30 Swa swa iona wæs taken Niniueten swa beoð mannes sune taken þise cneorisse. 31 Sud-dale cwen arist on dome mid þise cneorisse mannen & ge-nyðereð hyo for-ðan hyo com of eorðan endum to ge-heren Salomones wisdom. Ænd efne þes is mare þanne salomon. 32 Niniuetisce men arised on dome mid þisse cneornisse. & ge-ne-ðeriað hyo. forþan þe hyo deadbote dyden. æt Ionan bodegunge. & þes is mare þanne jona. 33 Ne on-ælð nan man his leoht-fett & sett on diglen. ne under bedene. ac ofer candel-stef. þæt þe ingað leoht ge-seon. 34 Þin eage is þines lichames leoht-fæt. Gif þin eage beoð hluttor; þanne beoð eall þin lichame briht. Gif hit beoð deorc; eall þin lichame beoð þeostre. 35 Warne þæt þt leoht þe þe on is; ne syo þeostra. 36 Gif þin lichame eall beoð breoht; & næfd nænne dæl þeostre; þanne beoð he eall breoht. & þe on-liht swa þæt leoht-fæt þas lægræsces. 37 Ða bæd hine sum fariseisc man þæt he æte mid him. & he in-eode & sætt. 38 Ða on-gan se fariseisce on him smeagen & cwæðan. Hwi he ge-þwogen nære ær his ge-reorde. 39 Ða cwæð drihten to him. nu ge farisei þæt ute is calices & disces ge-clænsieð þt eow innan is. þæt is ful reaflake & un-rihtwisnysse. 40 La desige hu ne worhten (sic) þt þt inne is. se þe worhte þæt ute is. 41 þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne. 42 Ac wa eow fariseum ge þe teoðiað mintan & rudan & ælce wirte. & ge for-bugeð dom & godes lufe. Þas þing eow ge-berede to donne. & þa þing ne for-læten. 43 Wa eow fariseen ge þe lufieð þa formen heahsetlen on ge-samnungen & gretinge on stræten. 44 Wa eow for-þan-þe ge sende swilce þa byrigenna þe man innan ne sceawed. & þa men nyten þe heom on ufen gad. 45 Ða andswerede him sum lage-gleaw. lareow teonan þu wercst us mid þisse sage. 46 Ða cwæð he Wa eow lagewisen forþan ge semeð menn mid þam byrdenen þe hyo aberen ne mugen. & ge ne æthrinað þa seames mid eowren anen fingren. 47 Wa eow þe timbrieð witegena byrigena; eowre faderes hyo of-slogen 48 eallunge. ge kyðed & ge þafieð eowre fader weorces. for-þam hyo slogen hyo. & ge timbrieð heore berigena. 49 For-þam cweð godes wisdom. Ic sende to heom witegen & þa apostles; & hyo of-slæð hyo & æhtað 50 þæt ealra witegene blod syo ge-soht; þe wæs agoten of midden-eardes fruman; fram þisse cneorisse 51 fram abeles blode oð zacharias blod. se for-warð be-tweox þam altare & þam temple. Ic eow segge swa beoð ge-soht fram þisse cneornysse. 52 Wa eow lage-gleawe for-þam-þe ge ætbruden þas inge-heades ceyge ge in ne ge-heodden. & ge for-budon þa þe in-eoden. 53 Þa he heom þis to cwæð. þa ongunnen þa farisej & þa lage-wisan hefilice him agën standen & his muð dettan. 54 & ymbe hine syrwan; sechende sum þing of his muðe þæt hyo hine wreidon
Wycliffe(i) 28 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it. 29 And whanne the puple runnen togidere, he bigan to seie, This generacioun is a weiward generacioun; it sekith a token, and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. 30 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun. 31 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon. 32 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here is a gretter than Jonas. 33 No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt. 34 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi schal be liyti; but if it be weyward, al thi bodi schal be derkful. 35 Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis. 36 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee. 37 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. 38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. 39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse. 40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you. 42 But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho. 43 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. 44 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not. 45 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. 46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis. 47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem. 48 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris. 49 Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue, 50 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun; 51 fro the blood of the iust Abel to the blood of Zacharie, that was slayn bitwixe the auter and the hous. So Y seie to you, it schal be souyt of this generacioun. 52 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden. 53 And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis, 54 aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
Tyndale(i) 28 But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it. 29 When the people were gadered thicke to geder: he began to saye. This is an evyll nacion: they seke a signe and ther shall no signe be geven them but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio. 31 The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacio and condempne them: for she came fro the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Ninive shall ryse at the iudgement wt this generacio and shall condepne the: for they repented at the preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 33 Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light. 34 The light of thy body is the eye. Therfore when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evyll: then shall thy body also be full of darknes. 35 Take hede therfore that the light which is in the be not darknes. 36 For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. 37 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. 38 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And ye Lorde sayde to him: Now do ye Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes. 40 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you. 42 But wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone. 43 Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. 44 Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not and the men yt walke over the are not ware of the. 45 Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not ye packes wt one of youre fyngers. 47 Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the: 48 truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres. 49 Therfore sayde ye wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute: 50 that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion 51 from the bloud of Abell vnto the bloud of zachary which perisshed bitwene the aulter and the temple. Verely I saye vnto you: it shalbe requyred of this nacion. 52 Wo be to you lawears: for ye have taken awaye ye keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade. 53 When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions 54 layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
Coverdale(i) 28 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. 29 Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas. 30 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion. 31 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon. 32 The men of Niniue shal aryse at the iudgment with this generacion, and shall condempne them: for they dyd pennaunce after the preachinge of Ionas: and beholde, here is one more the Ionas. 33 No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light. 34 The eye is the light of the body. Yf thine eye then be syngle, all thy body shal be full of light: but yf thine eye be wicked, then shal all thy body be full of darcknesse. 35 Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse. 36 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge. 37 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. 38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. 39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse. 40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them. 45 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. 46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers. 47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. 48 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres. 49 Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute, 50 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion: 51 from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion. 52 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in. 53 Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions, 54 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.
MSTC(i) 28 But he said, "Yea, happy are they that hear the word of God, and keep it." 29 When the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil nation. They seek a sign, and there shall no sign be given them, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the son of man be to this nation. 31 The queen of the south shall rise at the judgment, with the men of this generation, and condemn them. For she came from the end of the world, to hear the wisdom of Solomon: and behold a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise at the judgment, with this generation, and shall condemn them: for they repented at the preaching of Jonah: And behold, a greater than Jonah is here. 33 "No man lighteth a candle, and putteth it in a privy place, neither under a bushel: But on a candlestick, that they that come in, may see the light. 34 The light of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evil: then shall all thy body also be full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee, be not darkness. 36 For if all thy body shall be light, having no part dark: then shall all be full of light, even as when a candle doeth light thee with his brightness." 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 When the Pharisee saw that, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now do ye, O Pharisees, make clean the outside of the cup, and of the platter: but your inward parts are full of ravening and wickedness. 40 Ye fools: did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Nevertheless, ye give alms of that ye have, and behold: all is clean to you. 42 But woe be to you Pharisees: for ye tithe the mint, and rue, and all manner herbs; and pass over judgment, and the love of God. These ought ye to have done, and yet not to have left the other undone. 43 Woe be to you Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are as graves which appear not; And the men that walk over them, are not aware of them." 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, "Master, thus saying, thou puttest us to rebuke also." 46 Then he said, "Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe be to you that build the sepulchers of the prophets: for your fathers killed them: 48 Truly ye bear witness, that ye allow the deeds of your fathers: for they killed them, and ye build their sepulchers. 49 "Therefore said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all prophets, which was shed from the beginning of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple. Verily I say unto you, It shall be required of this nation. 52 Woe be to you lawyers: for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and them that came in ye forbade." 53 When he thus spake unto them, the lawyers and the Pharisees began to wax busy about him, and to stop his mouth with many questions; 54 Laying wait for him, and seeking to catch something of his mouth, whereby they might accuse him.
Matthew(i) 28 But he sayde: Yea, happye are they that heare the worde of God, and kepe it. 29 When the people were gathered thycke together: he began to saye: Thys is an euyll nacyon: they seke a signe, and there shal no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall the sonne of man be to thys nacion. 31 The quene of the south shall ryse at iudgement with the men of thys generation: & condempne them: for she came from the ende of the world to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall ryse at the iudgement wt thys generacyon, and condempne them: for they repented at the preaching of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 33 No man lyghteth a candell, & putteth in a pryuy place, neyther vnder a bushell: but on a candelsticke, that they that come in, maye se the lyght. 34 The lyght of thy body is the eye Therfor when thyne eye is single: then is al thy body full of lyghte. But yf thyne eye be euyll: then shall thy bodye also be ful of darknes. 35 Take hede therfore that the lyght whiche is in the, be not darcknes. 36 For yf all thy body shalbe lyght, hauyng no parte darke, then shal all be full of lyght, euen as when a candell doth lyght the with hys brightnes. 37 And as he spake, a certayne Pharisey besought hym to done with hym, and he wente in, & sat doune. 38 When the Pharisei sawe that he marueyled that he had not fyrste weshed before dyner. 39 And the Lorde sayde to hym: Now do ye pharyses make cleane the outsyde of the cup, and of the platter: but your inward parties are full of rauenyng and wickednes. 40 Ye foles, dyd not he that made that which is without: make that whiche is within also? 41 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you. 42 But wo be to you Pharyses: for the tyth the mint and rew, and al maner herbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue lefte the other vndone. 43 Wo be to you Pharises, for ye loue the vppermost seates in the synagoges, and gretynges in the markettes. 44 Wo be to you scribes and pharyses, hypocrites, for ye are as graues which appere not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayed vnto hym: Mayster, thus saiyng, thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawyars, for ye lade men wt burthens greuous to be borne, and ye youre selues touche not the packes with one of your fyngers. 47 Wo be to you: ye buylde the sepulchres of of the Prophetes, and youre fathers kylled them, 48 truelye ye beare witnes, that ye alowe the deedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde theyr sepulchres. 49 Therfore sayde the wysdome of God: I wyll send them Prophetes and Apostles, and of them they shall slea and persecute, 50 that the bloude of all Prophetes which was shede from the beginnynge of the worlde, maye be requyred of thys generacion 51 from the bloude of Abell vnto the bloude of Zacharye, whiche peryshed betwene the aulter and the temple. Verelye I saye vnto you, it shalbe requyred of thys nacyon. 52 Wo be to you lawyers: for ye haue taken away the keye of knoweledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. 53 When he thus spake vnto them, the lawyers, and the Pharyses began to wexe busye aboute hym, and to stop hys mouthe with manye questyons, 54 layinge wayte for hym, and sekynge to catche some thynge of hys mouthe, whereby they myghte accuse hym.
Great(i) 28 But he sayde: Yee, happy are they that heare the worde of God and kepe it. 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye. This is an euyll nacion. they seke a sygne, and ther shall no sygne be geuen them, but the sygne of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a sygne to the Niniuytes, so shall also the sonne of man be to thys nacion. 31 The quene of the south shall ryse at the iudgement, with the men of this nacion, and condempne them: for she came from the vttemost partes of the erth, to heare the wisdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall ryse at the iudgement with this nacyon: and shall condempne them: for they were brought to repentaunce by the preachynge of Ionas. And beholde, a greater then Ionas is here. 33 No man lyghteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell: but on a candelstycke, that they which come in, maye se the light. 34 The lyght of the body is the eye. Therfore, when thyne eye is syngle, all thy body also shalbe full of lyght. But yf thyne eye be euill, thy body also shalbe full of darknes, 35 Take hede therfore, that the lyght which is in the, be not darcknes. 36 Yf all thy body therfore be cleare, hauynge no parte darcke: then shal it all be full of light, euen as when a candell doeth lyght the with bryghtnes. 37 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. 38 When the Pharyse sawe it, he marueyled, that he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And the Lorde sayde vnto him: Now do ye Pharises, make clene the out syde of the cup, and the platter: but youre inwarde parte is full of rauenynge and wyckednes. 40 Ye fooles, dyd not he (that made that which is without) make that which is within also? 41 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, for ye tythe mynt and rewe, and all manner erbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde: wo vnto you also ye lawers: for ye lade men with burthens which they be not not able to beare: and ye youre selues touche not the packes with one of youre fyngers. 47 Wo vnto you: ye buylde the sepulchres of the Prophetes, and youre fathers kylled them, 48 truly ye beare witnes, that ye alowe the dedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres. 49 Therfore sayde the wisdome of God, I will send them Prophetes and Apostles and some of them they shall slaye and persecute: 50 that the bloude of all Prophetes (which is shed from the begynninge of the worlde) maye be required of this generacion, 51 from the bloude of Abell, vnto the bloud of Zachary, which perished betwene the aulter and the temple. Uerely I saye vnto you: it shalbe required of this nacion. 52 Wo vnto you lawears: for ye haue taken awaye the keye of knowledge, ye entred not in youre selues, and them that came in, ye forbad. 53 When he thus spake vnto them, the lawears and the Pharises began to wexe busye aboute him, and capciously to aske him many thinges, 54 layinge wayte for him, and sekynge to catche some thinge of his mouth, wherby they might accuse him.
Geneva(i) 28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it. 29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation. 31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Salomon, and beholde, a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here. 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light. 34 The light of the bodie is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole bodie light: but if thine eye be euill, then thy bodie is darke. 35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse. 36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse. 37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. 38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse. 40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you. 42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone. 43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. 44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not. 45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers. 47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them. 48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres. 49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, 50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation. 52 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. 53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things, 54 Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
Bishops(i) 28 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye: This is an euyll natio, they seke a signe, and there shall no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophete 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation 31 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here 32 The men of Niuiue shall rise in iudgement with this nation, and shall condempne them, for they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here 33 No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght 34 The lyght of the body, is the eye: Therefore when thyne eye is single, all thy body also shalbe full of lyght. But if thyne eye be euyll, thy body also shalbe full of darknesse 35 Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes 36 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes 37 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate 38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner 39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse 40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you 42 But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone 43 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes 44 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also 46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers 47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them 48 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres 49 Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute 50 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation 51 From the blood of Abel, vnto ye blood of Zacharie, whiche perished betwene the aulter & the temple: Ueryly I saye vnto you, it shalbe required of this nation 52 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad 53 When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges 54 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym
DouayRheims(i) 28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. 29 And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. 32 The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. 33 No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. 34 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. 37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. 38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 41 But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. 42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. 45 And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. 46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. 49 For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. 50 That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. 53 And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, 54 Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
KJV(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJV_Cambridge(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 said [G5627]   G3304 , Yea rather G3107 , blessed G191 are they that hear [G5723]   G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 keep [G5723]   G846 it.
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 were gathered thick together [G5746]   G756 , he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G4190 an evil G1074 generation G1934 : they seek [G5719]   G4592 a sign G2532 ; and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G846 it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonas G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonas G1096 was [G5633]   G4592 a sign G3536 unto the Ninevites G3779 , so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be [G5704]   G5026 to this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up [G5701]   G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation G2532 , and G2632 condemn [G5692]   G846 them G3754 : for G2064 she came [G5627]   G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 to hear [G5658]   G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineve G450 shall rise up [G5698]   G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 shall condemn [G5692]   G846 it G3754 : for G3340 they repented [G5656]   G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G2495 Jonas G5602 is here.
  33 G1161   G3762 No man G681 , when he hath lighted [G5660]   G3088 a candle G5087 , putteth [G5719]   G1519 it in G2926 a secret place G3761 , neither G5259 under G3426 a bushel G235 , but G1909 on G3087 a candlestick G2443 , that G3588 they which G1531 come in [G5740]   G991 may see [G5725]   G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G2076 is [G5748]   G3788 the eye G3767 : therefore G1875 when G4675 thine G3788 eye G5600 is [G5753]   G573 single G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is [G5748]   G5460 full of light G1161 ; but G3752 when G5600 thine eye is [G5753]   G4190 evil G4675 , thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take heed [G5720]   G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 be [G5748]   G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light G2192 , having [G5723]   G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark G3650 , the whole G2071 shall be [G5704]   G5460 full of light G5613 , as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a candle G5461 doth give G4571 thee G5461 light [G5725]  .
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spake [G5658]   G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 besought [G5707]   G846 him G3704 to G709 dine [G5661]   G3844 with G846 him G1161 : and G1525 he went in [G5631]   G377 , and sat down to meat [G5627]  .
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 saw [G5631]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed [G5681]   G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3568 , Now G2511 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 is full [G5719]   G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye fools G4160 , did G3756 not G4160 he that made [G5660]   G3588 that which G1855 is without G4160 make [G5656]   G3588 that which G2081 is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give [G5628]   G1654 alms G1751 of such things as ye have [G5752]   G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G3956 , all things G2076 are [G5748]   G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 ye tithe [G5719]   G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 pass over [G5736]   G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 ye love [G5719]   G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 ye are [G5748]   G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 that walk [G5723]   G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware [G5758]   of them .
  45 G1161 Then G611 answered [G5679]   G5100 one G3544 of the lawyers G3004 , and said [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G5023 , thus G3004 saying [G5723]   G5195 thou reproachest [G5719]   G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3759 , Woe G5213 unto you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 ye lade [G5719]   G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 touch [G5719]   G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you G3754 ! for G3618 ye build [G5719]   G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 killed [G5656]   G846 them.
  48 G686 Truly G3140 ye bear witness [G5719]   G2532 that G4909 ye allow [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers G3754 : for G846 they G3303 indeed G615 killed [G5656]   G846 them G1161 , and G5210 ye G3618 build [G5719]   G846 their G3419 sepulchres.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said [G5627]   G4678 the wisdom G2316 of God G649 , I will send [G5692]   G1519   G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles G2532 , and G1537 some of G846 them G615 they shall slay [G5692]   G2532 and G1559 persecute [G5692]  :
  50 G2443 That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets G3588 , which G1632 was shed [G5746]   G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1567 , may be required [G5686]   G575 of G5026 this G1074 generation;
  51 G575 From G129 the blood G6 of Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G3588 , which G622 perished [G5642]   G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple G3483 : verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1567 , It shall be required [G5701]   G575 of G5026 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 unto you G3544 , lawyers G3754 ! for G142 ye have taken away [G5656]   G2807 the key G1108 of knowledge G1525 : ye entered G3756 not G1525 in [G5627]   G846 yourselves G2532 , and G1525 them that were entering in [G5740]   G2967 ye hindered [G5656]  .
  53 G1161 And G846 as he G3004 said [G5723]   G5023 these things G4314 unto G846 them G1122 , the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began [G5662]   G1758 to urge [G5721]   G1171 him vehemently G2532 , and G653 to provoke G846 him G653 to speak [G5721]   G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 Laying wait for [G5723]   G846 him G2532 , and G2212 seeking [G5723]   G2340 to catch [G5658]   G5100 something G1537 out of G846 his G4750 mouth G2443 , that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
Mace(i) 28 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. 29 and as the crowd grew more numerous, he thus began, this is a degenerate race of men: they demand a miracle: but no miracle shall be exhibited, but such as happen'd in the person of Jonas the prophet. 30 for as the case of Jonas was a miraculous instance to the Ninevites, so shall the son of man be to this generation. 31 the queen of the south shall rise up in the day of judgment against this generation, and condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; but now, a greater than Solomon is here. 32 the people of Nineve shall rise up in the day of Judgment, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; but now, a greater than Jonas is here. 33 However, when a man has once lighted his lamp, he does not hide it in a by-place, or under a bushel; but sets it on a stand, that all who come in may have light. 34 the eye is the light of the body: if therefore your eye be clear, every member of your body will have the benefit of the light: but if it be spoil'd, they must all rest in darkness. 35 take care therefore, that the light which is in thee do not become darkness. 36 for if thy whole body be enlightned, and no part dark, your whole conduct will be regulated, just as the light of a lamp directs all your motions. 37 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. 38 but the Pharisee was surprized to see that he did not wash before dinner. 39 upon which the Lord said to him, you Pharisees won't leave any filth upon the outside of a cup or a platter: while your consciences are abandon'd to rapine, and sensuality. 40 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? 41 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you. 42 but wo unto you Pharisees: for you will pay the tythes of mint, and rue, and all sorts of herbs, but as for justice and true piety, those you neglect. these you ought to have practised, without omitting however the other. 43 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. 44 wo unto you: for you resemble subterraneous monuments, which men walk over, without perceiving them. 45 Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. 46 but Jesus said, wo unto you likewise, doctors of the law; for you load men with insupportable burthens, the least part of which you will not yourselves bear: 47 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death: 48 they were guilty of slaughter, and you raise monuments to their memory. 49 agreeably to this, in the Wisdom of God 'tis said, "I will send them prophets and apostles: some they will kill, and others they will persecute: 50 " so that the blood of all the prophets, which has been shed since the creation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to that of Zacharias, who perished between the altar and the temple: yes, I assure you, this generation shall be responsible for it all. 52 wo unto you, doctors of the law; for after having taken the key of knowledge, you remain still in the dark, and hinder others, who desire to have light. 53 As he was pursuing his discourse, the Scribes and Pharisees passionately urg'd him with many captious questions, in order to ensnare him, 54 and draw something from his own mouth, that might be brought as evidence against him.
Whiston(i) 28 But he said, Yea, rather blessed [are] they indeed that hear the word of God and keep it. 29 And when the multitudes were gathered thick together, he began to say, This generation is an evil generation: they seek a sign, and a sign shall not be given it, excepting the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. And as Jonas was in the belly of the whale three days and three nights, so shall also the son of man be in the earth. 31 The queen of the south shall rise up with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon [is] here. 32 -- 33 But no one when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel; but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of thy body is the eye; When thine eye is single, thy whole body also is light: but when it is evil, thy body also is dark. 35 If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness? 36 -- 37 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. 38 And He began to debate with himself, and to say, Why he had not first washed before dinner? 39 But the Lord said unto him, Now do ye Pharisees Hypocrites make clean the outside of the cup and the platter: but your inside is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you. 42 But wo unto you, Pharisees: for ye tithe mint and rue, and every herb, and pass over judgment, and the love of God. 43 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. 44 Wo unto you, O ye scribes and Pharisees; for ye are graves which appear not, and the men that walk over [them,] know it not. 45 But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo unto you also, lawyers: for ye burden men with burdens grievous to be born, and ye your selves touch them not with one of your fingers. 47 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Bear ye therefore witness that ye do not allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, but ye build [their sepulchres.] 49 Therefore I send them prophets and apostles, and [some] of them they will slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, unto this generation may be required; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, the Son of Barachias whom they slew between the altar and the temple: verily I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Wo unto you lawyers: for ye have hidden the key of knowledge: and ye entred not in your selves, and them that were entring in, ye hindred. 53 And as [he] said these things unto them, before all the people, the Pharisees and lawyers began to urge [him] vehemently, and to confer with him about many things: 54 Seeking to obtain some occasion against him, that they might have wherewith to accuse him.
Wesley(i) 28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it. 29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The eye is the lamp of the body: therefore when thine eye is single, thy whole body is full of light, but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore, left the light that is in thee be darkness. 36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining. 37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. 38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him, 39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also? 41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you. 42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, 44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware. 45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed. 48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres. 49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest. 50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation. 51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was destroyed between the temple and the altar: verily I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things, 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Worsley(i) 28 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. 29 And when the multitudes were gathering thick together He began to say, This is a wicked generation: they demand a sign, but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah: 30 for as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the day of judgement against the men of this generation and condemn them: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. 32 And the men of Nineveh shall rise up in the judgement against this generation, and condemn it; for they repented upon the preaching of Jonas, and behold a greater than Jonas is here. 33 But yet no one having lighted a candle putteth it into a secret place, nor under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The eye is the candle of the body: therefore when thine eye is clear, thy whole body also is light; but when it is bad, thy body also is dark. 35 Take heed therefore least the light which is in thee be darkness. 36 For if thy whole body be light, having no part dark, it will be (when all enlightened) as when a candle giveth thee light by its brightness. 37 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. 38 And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner. 39 But the Lord said unto him, ye pharisees clean the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: 41 and behold all things are clean to you. 42 But wo unto you pharisees, who tithe even your mint, and rue, and all your herbs, and pass by judgement and the love of God: these ought ye to practise and not to omit the others. 43 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. 44 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye are like graves that do not appear, and those that walk over them are not aware of them. 45 And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. 46 And He said, Wo unto you also, ye interpreters of the law, for ye load men with insupportable burthens, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Thus ye testify that ye approve of the deeds of your fathers; for they put them to death, and ye build their sepulchres. 49 And therefore the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute: 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, from the blood of Abel to the blood of Zachariah, 51 who perished between the altar and the temple. Verily I tell you, it shall be required of this generation. 52 Wo unto you interpreters of the law; for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. 53 As He was saying these things unto them the scribes and pharisees began vehemently to attack Him, and urge Him to speak of many things, 54 laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him.
Haweis(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. 29 Then the multitudes thronging around him, he began to say, This is a wicked generation: it seeketh a sign, and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and shall condemn it, for they repented on the preaching of Jonah, and, behold, a greater than Jonah is here. 33 But no man lighting a lamp putteth it in a concealed place, or under a bushel, but on a stand, that they who are coming in, may see the light. 34 The lamp of the body is the eye: when therefore thine eye is clear, thy whole body will be luminous, but if it be vitiated, thy whole body will be darkened. 35 Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness. 36 If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light. 37 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. 38 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner. 39 Then said the Lord unto him, Now ye Pharisees make the outside of the cup and of the dish clean, but your inward parts are full of extortion and wickedness. 40 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you. 42 But wo to you, Pharisees, because ye tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not to have omitted the other. 43 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. 44 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves concealed, which men, while walking over them, see not. 45 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo also to you, teachers of the law! for ye load men with burdens hardly bearable, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Ye do indeed bear witness to, and with pleasure concur in your fathers' deeds; for they truly killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill, and shall persecute: 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation: 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was slain between the altar and the temple: verily I tell you, It shall be required of this generation. 52 Wo unto you, teachers of the law! for ye have taken away the key of knowledge; ye yourselves enter not in, and those who were entering ye have hindered. 53 And as he was saying these things unto them, the scribes and Pharisees began to urge him vehemently, and to extort answers from him respecting many things; 54 laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
Thomson(i) 28 Whereupon he said, Nay, rather happy they who hear the word of God and keep it. 29 Now the crowds being collected in a body, he took occasion to say, This is a wicked generation. It seeketh a sign; but to it no sign shall be given, save the sign of the prophet Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so will the son of man be to this generation. 31 The queen of the south will be raised up at the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the extreme parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve will stand up at the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the proclamation of Jonas, and behold something greater than Jonas is here. 33 No one having lighted a lamp putteth it in a secret place, or under the corn measure, but on a stand, that they who come in may see the light. 34 The eye is the lamp of the body; therefore when the eye is clear, the whole body is enlightened; but when it is distempered, the whole body is dark. 35 See therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 Is then thy whole body enlightened? To one who hath no part dark, the whole, being enlightened. 37 After he had spoken, a certain Pharisee invited him to dine with him, so he went and placed himself at table. 38 And when the Pharisee who saw this expressed surprise that he had not first washed before dinner, 39 the Lord said to him, Now as for you Pharisees, yon cleanse the outside of the cup and plate; but as to the inside, it is full of your rapacity and wickedness. 40 Unthinking men! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But with respect to the things in it, give alms, and behold they are all clean to you. 42 But alas for you, Pharisees! because you pay tithe of mint, and rue, and of all kinds of pulse, and neglect justice and the love of God. These you ought to have practised, without, however, neglecting the other. 43 Alas for you, Pharisees! because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in public places. 44 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like concealed graves, over which men walk without perceiving them. 45 Upon this, one of the teachers of the law, interposing, saith to him, Teacher, by speaking thus dost thou reproach us also? 46 Thereupon he said, Alas for you also, ye teachers of the law, because you load men with heavy burdens hard to be borne, and will not yourselves touch these burdens with one of your fingers. 47 Alas for you; because you build the monuments of the prophets, and your fathers slew them. 48 You therefore bear testimony, and approve the works of your fathers. Because they slew them, you, therefore, build their monuments; 49 on this account indeed said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill, and others they will persecute, 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation. 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias who was slain between the altar and the temple: Verily I say to you, it will be required of this very generation. 52 Alas for you, teachers of the law! because you have taken away the key of knowledge. You entered not in yourselves; and them who were entering you hindered. 53 Now while he was saying these things to them, the Scribes and the Pharisees took occasion to urge him vehemently, and provoke him to speak of many things, 54 laying snares for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him;
Webster(i) 28 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were assembled in crowds, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thy eye is single, thy whole body also is full of light; but when thy eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things; 54 Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said G3304 , { Yea rather G3107 , blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 [G5723] keep G846 it.}
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 [G5746] were thickly gathered together G756 [G5662] , he began G3004 [G5721] to say G3778 , { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation G1934 [G5719] : they seek G4592 a sign G2532 ; and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites G3779 , so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
  31 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] condemn G846 them G3754 : for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  32 G435 { The men G3535 of Nineveh G450 [G5698] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] shall condemn G846 it G3754 : for G3340 [G5656] they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  33 G1161 { G3762 No man G681 [G5660] , when he hath lighted G3088 a lamp G5087 [G5719] , putteth G1519 it in G2926 a secret place G3761 , neither G5259 under G3426 a basket G235 , but G1909 on G3087 a lampstand G2443 , that G3588 they who G1531 [G5740] come in G991 [G5725] may see G5338 the light.}
  34 G3088 { The lamp G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye G3767 : therefore G1875 when G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G573 clear G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 [G5748] is G5460 full of light G1161 ; but G3752 when G5600 [G5753] thy eye is G4190 bad G4675 , thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.}
  35 G4648 [G5720] { Take heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 [G5748] be G3361 not G4655 darkness.}
  36 G1487 { If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light G2192 [G5723] , having G3361 G5100 no G3313 part G4652 dark G3650 , the whole G2071 [G5704] shall be G5460 full of light G5613 , as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a lamp G5461 0 doth give G4571 thee G5461 [G5725] light.}
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him G1161 : and G1525 [G5631] he went in G377 [G5627] , and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3568 , { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye fools G4160 0 , did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G3956 , all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 [G5723] that walk G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers G3004 [G5719] , and said G846 to him G1320 , Master G5023 , thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said G3759 , { Woe G5213 to you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you G3754 ! for G3618 [G5719] ye build G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
  48 G686 { Truly G3140 [G5719] ye bear witness G2532 that G4909 [G5719] ye allow G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers G3754 : for G846 they G3303 indeed G615 [G5656] killed G846 them G1161 , and G5210 ye G3618 [G5719] build G846 their G3419 sepulchres.}
  49 G1223 G5124 { Therefore G2532 also G2036 [G5627] said G4678 the wisdom G2316 of God G649 G1519 [G5692] , I will send G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles G2532 , and G1537 some of G846 them G615 [G5692] they shall slay G2532 and G1559 [G5692] persecute:}
  50 G2443 { That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets G3588 , which G1632 [G5746] was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1567 [G5686] , may be required G575 of G5026 this G1074 generation;}
  51 G575 { From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zechariah G3588 , who G622 [G5642] perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple G3483 : verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1567 [G5701] , It shall be required G575 of G5026 this G1074 generation.}
  52 G3759 { Woe G5213 to you G3544 , lawyers G3754 ! for G142 [G5656] ye have taken away G2807 the key G1108 of knowledge G1525 0 G3756 : ye have not entered G1525 [G5627] in G846 yourselves G2532 , and G1525 [G5740] them that were entering in G2967 [G5656] ye hindered.}
  53 G1161 And G846 as he G3004 [G5723] said G5023 these things G4314 to G846 them G1122 , the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1758 [G5721] to oppose G1171 him vehemently G2532 , and G653 0 to provoke G846 him G653 [G5721] to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 [G5723] Laying wait for G846 him G2532 , and G2212 [G5723] seeking G2340 [G5658] to catch G5100 something G1537 from G846 his G4750 mouth G2443 , that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
Living_Oracles(i) 28 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. 29 When the people crowded together, he said, This is an evil generation. They demand a sign; but no sign shall be given them, only the sign of Jonah. 30 For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and cause it to be condemned: because they reformed when warned by Jonah: and behold, here is something greater than Jonah. 33 A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light. 34 The lamp of the body is the eye: when, therefore, your eye is sound, the whole body is enlightened; but when your eye is distempered, your body is in darkness. 35 Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness. 36 If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame. 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. 38 But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner. 39 Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence. 40 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? 41 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you. 42 Alas, for you, Pharisees! because you pay the tithe of mint and rue, and of every kind of herb, and neglect justice and the love of God. These things you ought to have practiced, and not to have omitted those. 43 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. 44 Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it. 45 Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. 46 He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens-burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers. 47 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed. 48 Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments. 49 Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish; 50 so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation; 51 from the blood of Abel, to the blood of Zechariah, who fell between the altar and the house of God. Yes, I assure you, all shall be required of this generation. 52 Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered. 53 While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points; 54 laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.
Etheridge(i) 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it. 29 And when the assemblies had gathered together, he began to say, This evil generation requireth a sign; but no sign shall be given to it save the sign of Jaunon the prophet. 30 For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the confines of the earth to hear the wisdom of Shelemun, and, lo, a greater than Shelemun is here. 32 The men of Nineveh* shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jaunon, and, lo, a greater than Jaunon is here. [* Gabree Ninvoyee, the men the Ninevites.] 33 No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it. 34 The lamp of thy body is thine eye; when therefore thine eye is simple, thy whole body also will be illuminated; but if it be evil, thy body also will be darkness. 35 Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness. 36 But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee. 37 AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline. 38 But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner. 39 But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness. 40 Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you. 42 But woe to you, Pharishee! for you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of Aloha. These hath it behoved you to do, and those not to have omitted. 43 Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places. 44 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know. 45 And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also! 46 But he said, Also unto you, Sophree, woe! because you lade men with heavy burdens, and you with one of your fingers will not touch those burdens. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed: 48 thus you bear witness that you consent in the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their sepulchres. 49 ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill; 50 that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation. 51 From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, Sophree; for you have taken away the key of knowledge; you enter not in (yourselves), and they who are entering you prohibit. 53 And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words, 54 and enticed him on many (points), seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.
Murdock(i) 28 He said to her: Blessed are they who hear the word of God, and keep it. 29 And when multitudes were assembled, he began to say: This evil generation seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be a sign to this generation. 31 The queen of the south will stand up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the other side of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo, one superior to Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and lo, one superior to Jonah is here. 33 No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light. 34 The lamp of thy body is thy eye. Therefore, when thy eye is sound, thy whole body will be enlightened; but if it be bad, thy body also will be dark. 35 See to it, therefore, lest the light that is in thee, be darkness. 36 For if thy whole body be enlightened, and no part in it be dark, the whole will be luminous, as if a lamp enlightened thee by its radiance. 37 And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined. 38 And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner. 39 And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior? 41 But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint and rue, and every pot-herb; but pass over justice and the love of God. Now ye ought to do these things, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! who love the chief seats in the synagogues, and a salutation in the streets. 44 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like graves that are unknown, and men walk over them and do not know it. 45 And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you also! ye Scribes, who lade men with heavy burdens; yet ye yourselves will not touch those burdens with one of your fingers 47 Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew. 48 Thus ye testify, that ye acquiesce in the deeds of your fathers; for they slew them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates; and some of them they will persecute and slay; 50 that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created; 51 from the blood of Abel, to the blood of Zachariah who was slain between the temple and the altar. Yea, say I to you: It will be required of this generation. 52 Woe to you, Scribes; for ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder. 53 And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses, 54 and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.
Sawyer(i) 28 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. 29 (16:4) And multitudes being assembled, he said, This generation is an evil generation. It seeks for a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall arise in the judgment with this generation and condemn it; for they changed their minds at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 (16:5) No one lights a candle and puts it in a secret place, or under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, that all who go in may see the light. 34 The light of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body is light; but when your eye is evil, your whole body is dark. 35 See, therefore, that the light which is in you be not darkness. 36 If, therefore, your whole body is light, not having any part dark, the whole will be light, as when a candle lights you clearly. 37 (16:6) And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. 38 And the Pharisee seeing him, wondered that he was not first baptized before breakfast. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and plate, but your inside is full of plunder and wickedness. 40 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? 41 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you. 42 (16:7) But woe to you, Pharisees! for you tithe mint, and rue, and every kind of plant, and omit justice and the love of God. These things you ought to do, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you! for you are like concealed tombs; and men walk over them and know it not. 45 (16:8) And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. 46 And he said, Woe to you, lawyers! for you load men with burdens difficult to be borne, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them; 48 therefore you are witnesses, and approve the deed of your fathers; for they killed them, and you build. 49 Therefore also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets which has been poured out since the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you forbid those entering. 53 (16:9) And when he had gone out thence the scribes and Pharisees were extremely angry, and questioned him on many subjects, 54 watching him, to catch something from his mouth.
Diaglott(i) 28 He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing. 29 The and crowds gathering together, he began to say: The generation this evil is; a sign it seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas. 30 Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this. 31 A queen of South will be raised in the judgment with the men of the generation this, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here. 32 Men of Nineveh will stand up in the judgment with the generation this, and will condemn her; because they reformed at the preaching of Jonas; and lo, a greater of Jonas here. 33 No one and a lamp having lighted, into a secret place places, neither under the corn-measure, but on the lamp-stand, that those entering the light may see. 34 The lamp of the body is the eye; when therefore the eye of thee sound may be, also whole the body of thee enlightened is; when but evil may be, also the body of thee darkened. 35 Take heed therefore, not the light that in thee darkness is. 36 If therefore the body of thee whole is enlightened, not having any part dark, will be enlightened whole, as when the lamp by the brightness may enlighten thee. 37 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined. 38 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner. 39 Said and the Lord to him: Now you the Pharisees the outside of the cup and of the platter you cleanse; the but inside of you is full of extortion and of evil. 40 O unwise, not he having made the outside, also the inside made? 41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is. 42 But woe to you the Pharisees, for you tithe the mint, and the rue, and every pot-herb; and you pass by the justice and the love of the God. These things you ought to have done, and those not to omit. 43 Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets. 44 Woe to you, for you are like the tombs those unseen, and the men, those walking over, not know. 45 Answering and one of the lawyers says to him: O teacher, these things saying also us thou reproachest. 46 He and said: Also to you the lawyers woe, for you load the men burdens oppressive, and yourselves with one of the fingers of you not you touch the burdens. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them. 48 Therefore you testify and you consent to the works of the fathers of you; for they indeed killed them, you and build of them the tombs. 49 Because of this and the wisdom of the God said: I will send to them prophets and apostles, and out of them they will kill and persecute; 50 so that may be required the blood of all of the prophets, that being shed from a laying down of a world, from the generation this; 51 from the blood of Abel to the blood of Zecharias that having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required from the generation this. 52 Woe to you the lawyers, for you took away the key of the knowledge; yourselves not you entered, and those entering you hindered. 53 Saying and of him these things to them, began the scribes and the Pharisees greatly to be incensed, and to make speak off-hand him about many things; trying to entrap him, seeking to each something out of the mouth of him, that they might accuse him. 54
ABU(i) 28 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! 29 And the multitudes gathering more and more, he began to say: This generation is an evil generation. It seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 Men of Nineveh will rise in the judgment with this generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No one, having lighted a lamp, puts it in a secret place, or under the bushel, but on the lamp-stand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye. When thine eye is single, thy whole body also is light; but when it is evil, thy body also is dark. 35 Take heed therefore, lest the light that is in thee is darkness. 36 If therefore thy whole body is light, having no part dark, it shall be all light as when the lamp, with its bright shining, gives thee light. 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not first immerse himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of rapacity and wickedness. 40 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? 41 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! because ye pay tithe of mint and rue and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not leave those undone. 43 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. 44 Woe to you! because ye are as tombs that appear not, and men walking over them know it not. 45 And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you lawyers also! because ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; because they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple. Verily I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! because ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and those who were entering in ye hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 lying in wait for him, seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Anderson(i) 28 And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and lo. something greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body also is light; but if it be diseased, your body also is dark. 35 Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness. 36 If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table. 38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also. 46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers, 47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple; yes, I say to you, It shall be required of this generation. 52 Alas for you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not go in yourselves, and those who were entering in, you prevented. 53 And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things, 54 trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
Noyes(i) 28 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. 29 And when the crowds were thronging about him, he began to say, This generation is a wicked generation; it seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and lo! something more than Jonah is here. 33 No one when he has lighted a lamp, puts it into a secret place, or under the bushel, but on the lampstand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye. When thine eye is clear, thy whole body also is in the light; but when it is disordered, thy body also is in darkness. 35 Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness. 36 If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light. 37 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner. 39 But the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inside is full of rapacity and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you. 42 But woe to you Pharisees! for ye pay tithes of the mint, and the rue, and every herb; and pass by justice and the love of God. These ought ye to have done, and not to leave those undone. 43 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you, for ye are as tombs which are unseen, and men walking over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. 46 And he said, To you lawyers also, woe! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and ye are building [their tombs]. 49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the temple. Yea, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! because ye have taken away the key of knowledge; ye have not entered yourselves, and those who were entering ye have hindered. 53 And as he came out thence, the scribes and the Pharisees began to be very spiteful, and to press him to speak off hand about many things, 54 lying in wait to catch something out of his mouth.
YLT(i) 28 And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'
29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! 32 `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! 33 `And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. 34 `The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened; 35 take heed, then, lest the light that is in thee be darkness; 36 if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 `But woe to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting. 43 `Woe to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 `Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' 46 and he said, `And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 `Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs; 49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. 52 `Woe to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.' 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
JuliaSmith(i) 28 And he said, Rather, happy they hearing the word of God, and watching it. 29 And crowds being collected, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall be the Son of man to this generation. 31 The queen of the south shall be raised up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, more than Solomon here. 32 The Ninevite men shall rise up in the judgment with this generation, and condemn it: for they repented at the proclamation of Jonas; and, behold, more than Jonas here. 33 And none, having lighted a lamp, puts in secret, neither under a bushel, but upon the chandelier, that they coming in should see the light. 34 The light of the body is the eye; when therefore thine eye be plain, also thy whole body is clear: and when it be evil, also thy body dark. 35 Take heed therefore lest the light in thee be darkness. 36 If therefore thy whole body clear, not having any part dark, the whole shall be clear, as when a lamp enlightens thee with its gleam. 37 And in the speaking, a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and having come in he reclined. 38 And the Pharisee having seen, wondered that he was not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness. 40 O foolish, has not he having made the outside, also made the inside? 41 But of the things being, give alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe spearmint and rue and every plant, and ye pass by the judgment and love of God: these ought ye to have done, and not to have left those. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the first seat in assemblies, and greetings in market-places. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as concealed tombs, and men walking above know not. 45 And a certain of the skilled in the law having answered, said, Teacher, speaking these things, and thou injurest us. 46 And he said, And woe to you, skilled in the law! for ye load men with loads difficult to carry, and ye yourselves touch not one of the fingers to the load. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Surely ye testify and assent to your fathers' works: for they indeed killed them, and ye build their tombs. 49 And for this said the wisdom of God, I will send them prophets and the sent, and of them shall they kill and drive out: 50 That the blood of all the prophets shed from the foundation of the world be required of this generation; 51 From the blood of Abel even to the blood of Zacharias perishing between the altar and house: yea, I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, skilled in the law! for ye have taken away the key of knowledge: ye came not in yourselves, and those coming in ye hindered. 53 And he saying these things to them, the scribes and Pharisees began to hold on greatly, and to put questions to him of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to seize something out of his mouth, that they might accuse him.
Darby(i) 28 But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. 29 But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. 31 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. 32 Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. 33 But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark. 35 See therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness. 37 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. 38 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner. 39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness. 40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? 41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside. 43 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. 44 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it]. 45 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. 46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. 48 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres]. 49 For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution, 50 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; 54 watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
ERV(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. 37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
ASV(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, { This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.}
37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, { Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.}
45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, { Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.}
53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 Yea rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it.
  29 G1161 And G1865 when G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 unto him, he began G3004 to say, G3778 This G1074 generation G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G4592 it seeketh after a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 unto the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 shall stand up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 No man, G1161 when G681 he hath lighted G3088 a lamp, G5087 putteth G1519 it in G2927 a cellar, G3761 neither G5259 under G3426 the bushel, G235 but G1909 on G3087 the stand, G2443 that G1531 they which enter in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The lamp G4983 of thy body G2076 is G3788 thine eye: G3767   G3752 when G4675 thine G3788 eye G5600 is G573 single, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 it is G4190 evil, G4675 thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Look G3767 therefore G4648 whether G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 thee G2076 be G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G3767 therefore G4675 thy G3650 whole G4983 body G5460 be full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G2071 it shall be G3650 wholly G5460 full of light, G5613 as G3752 when G3088 the lamp G796 with its bright shining G5461 doth give G4571 thee G5461 light.
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spake, G5100 a G5330 Pharisee G2065 asketh G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to meat.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marvelled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 bathed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 unto G846 him, G3568 Now G2511   G5210 ye G5330 the Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye foolish G4160 ones, did G3756 not G4160 he that made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for alms G1751 those things which are within; G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G2532 and G3928 pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 but these G1163 ought ye G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G25 ye love G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G2075 ye are G5613 as G3419 the tombs G82 which appear not, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them know G1492 it G3756 not.
  45 G1161 And G5100 one G3544 of the lawyers G611 answering G3004 saith G846 unto him, G1320 Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 unto you G3544 lawyers G2532 also! G3754 for G5412 ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G4379 ye G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G3618 ye build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 So G3140 ye are witnesses G2532 and G4909 consent G2041 unto the works G3962 of G5216 your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303   G615 killed G846 them, G1161 and G5210 ye G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G5124 I G649 will send G846 unto them G4396 prophets G2532 and G652 apostles; G2532 and G1537 some of G846 them G615 they shall kill G2532 and G1559 persecute;
  50 G2443 that G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 from G129 the blood G6 of Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah, G622 who perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the sanctuary: G3483 yea, G3004 I say G5213 unto you, G1567 it shall be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 unto you G3544 lawyers! G3754 for G142 ye took away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 ye entered G3756 not G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 them that were entering in G2967 ye hindered.
  53 G1161 And G3004 when G846 he G3004   G5023 was come G4314 out G846 from thence, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to press G1171 upon him vehemently, G2532 and G653 to provoke G846 him G653 to speak G4012 of G4119 many things;
  54 G1748 laying wait G846 for him, G2212 to G2340 catch G5100 something G1537 out G4750 of G846 his G4750 mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is evil; it seeketh after a sign, and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; when thine eye is single, thy whole body also is full of light, but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. 37 Now as he spake, a certain Pharisee asketh him to dine with him; and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within, and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God; but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye bear witness and consent unto the works of your fathers; for they killed them, and ye build their tombs. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary; yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Rotherham(i) 28 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it!
29 And, as the multitudes were thronging together, he began to be saying––This generation, is, a wicked generation: A sign, it is seeking, and, a sign, shall not be given it, save the sign of Jonah. 30 For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation. 31 The queen of the south, will rise up, in the judgment, with the men of this generation, and will condemn them; because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,––and lo! something more than Solomon, here. 32 Men of Nineveh, will rise up, in the judgment, with this generation, and will condemn it; because they repented into the proclamation of Jonah,––and lo! something more than Jonah, here. 33 No one, having lighted, a lamp, into a covered place, a putteth it, nor, under the measure; but upon the lampstand, that they who enter may see, the light. 34 The lamp of thy body, is thine eye: Whensoever, thine eye, may be, single, even the whole of thy body, is, lighted up; but, whensoever it may be, useless, even thy body, is darkened. 35 Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness. 36 If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light.
37 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. 38 And, the Pharisee, beholding, marveled that he was not, first, immersed, before the dinner. 39 And the Lord said unto him: Now, ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the tray, do make pure; but, your inward part, is full of plunder and wickedness. 40 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? 41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you. 42 But alas for you, the Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every garden herb, and pass by justice, and the love of God. But, these things, it was binding to do, and, those, not to pass by. 43 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! 44 Alas for you! because ye are as the secret tombs: even the men that are walking above them, know it not. 45 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! 46 And, he, said––And, for you, the lawyers, alas! because ye lade men with burdens hard to be borne, and, yourselves, with one of your fingers, touch not the burdens. 47 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! 48 Hence, witnesses, are ye, and find consenting pleasure in the works of your fathers: because, they, indeed, slew them, and, ye, are building, [their tombs]. 49 For this cause, the Wisdom of God hath said––I will send forth, unto them, prophets and apostles,––and, some from among them, will they slay, and, [some] persecute: 50 That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,–– 51 From the blood of Abel, unto the blood of Zachariah who was destroyed betwixt the altar and the house; Yea! I say unto you––It shall be sought out from this generation. 52 Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered. 53 And, when, from thence, he came out, the Scribes and the Pharisees began, with vehemence, to be hemming him in, and trying to make him speak off–hand concerning many things,–– 54 lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
Twentieth_Century(i) 28 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." 29 As the crowds increased, Jesus began to speak: "This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation. 31 At the Judgment the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon! 32 At the Judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah's proclamation; and here is more than a Jonah! 33 No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar of under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light. 34 The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened. 35 Take care, therefore, that the inner Light is not darkness. 36 If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance." 37 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. 38 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast. 39 But the Master said to him: "You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness. 40 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? 41 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean. 42 But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first. 43 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. 44 Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares." 45 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." 46 But Jesus went on: "Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers. 47 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed. 48 You are actually witnesses to your ancestors' acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them. 49 That is why the Wisdom of God said--"I will send to them Prophets and Apostles, 50 Some of whom they will persecute and kill, in order that the 'blood' of all the prophets 'that has been spilt' since the creation of the world may be exacted from this generation-- 51 From the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the House of God." Yes, I tell you, it will be exacted from this generation. 52 Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in." 53 When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects, 54 Laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
Godbey(i) 28 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. 29 And the multitudes being assembled, He began to say, This is a wicked generation: it seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be a sign to this generation. 31 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn them; because she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold a greater than Jonah is here. 33 No one, having lighted a lamp, putteth it in a cellar, nor under a bushel, but on a candlestick, in order that those coming in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye may be clear, truly thy whole body is lighted; but when it may be had, truly thy body is dark. 35 See then that the light which is in thee is not darkness. 36 If then thy whole body is lighted, having no part dark, all will be lighted, as when a lamp may light thee with its brightness. 37 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. 38 And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees purify the outside of the cup and the plate, but the interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? 41 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! because you tithe mint and rue and every herb, and you pass by judgment and the love of God: it behooveth to do these things, and not to omit those. 43 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. 44 Woe unto you! because you are like tombs unseen, and men walking over them do not know it. 45 And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. 46 And He said, Woe unto you, theologians! because you lay burdens on the people difficult to be borne, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Therefore you are witnesses and you consent unto the works of your fathers: because they slew them, and you build. 49 Therefore the wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they will slay and persecute. 50 In order that the blood of all the prophets poured out from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house; yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you, theologians! because you have taken away the key of knowledge: you did not come in, and you prohibited those who were coming in. 53 And He having come out from thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press on Him, and mouth after Him concerning many things; 54 laying in wait, to catch something from His mouth.
WNT(i) 28 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." 29 Now when the crowds came thronging upon Him, He proceeded to say, "The present generation is a wicked generation: it requires some sign, but no sign shall be given to it except that of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so the Son of Man will be a token to the present generation. 31 The Queen of the South will awake at the Judgement together with the men of the present generation, and will condemn them; because she came from the extremity of the earth to hear the wisdom of Solomon; but mark! One greater than Solomon is here. 32 There will stand up men of Nineveh at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and mark! One greater than Jonah is here. 33 "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. When your eyesight is good, your whole body also is lighted up; but when it is defective, your body is darkened. 35 Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness. 36 If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light." 37 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. 38 Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting. 39 The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness. 40 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you. 42 "But alas for you Pharisees! for you pay tithes on your mint and rue and every kind of garden vegetable, and are indifferent to justice and the love of God. These are the things you ought to have attended to, while not neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. 44 Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence." 45 Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." 46 "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers. 47 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed. 48 It follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build. 49 "For this reason also the Wisdom of God has said, 'I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,' 50 so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation. 51 Yes, I tell you that, from the blood of Abel down to the blood of Zechariah who perished between the altar and the House, it shall all be required from the present generation. 52 "Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered." 53 After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points, 54 lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
Worrell(i) 28 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" 29 And as the multitudes were gathering together to Him, He began to say, "This generation is an evil generation: it is seeking a sign, and a sign shall not be given it, except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 "The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, something more than Solomon is here. 32 "The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, something more than Jonah is here. 33 "No one, having lighted a lamp, puts it in a cellar, or under a measure, but on a lamp-stand, that those who enter may see the light. 34 The lamp of your body is your eye. When your eye is sound, your whole body also is full of light; but, when it is evil, your body also is dark. 35 Take heed, therefore, lest the light in you be darkness. 36 If, therefore, your whole body be full of light, not having any part dark, it shall be wholly light, as when the lamp, with its bright shining, illuminates you." 37 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, marvelled that He was not first immersed before breakfast. 39 But the Lord said to him, "Now ye, the Pharisees, cleanse the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you. 42 "But woe to you Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every herb; but ye pass by judgment and the love of God. Now these things it was needful to do, and not to leave those undone. 43 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! 44 Woe to you! because ye are as the unobserved tombs; and the men, walking over them, know it not." 45 And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" 46 And He said, "Woe to you lawyers, also! because ye burden men with burdens hard to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers! 47 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Consequently, ye are witnesses, and consent to the works of your fathers; because they, indeed, killed them, and ye build their tombs. 49 On this account also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them will they slay, and some will they persecute; 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the founding of the world, may be required of this generation— 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the house—yea, I say to you, it shall be required of this generation.' 52 "Woe to you lawyers; because ye took away the Key of Knowledge; ye yourselves entered not in, and those who were entering ye hindered." 53 And, when He went forth thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press upon Him, and to urge Him to speak concerning many things; 54 lying in wait for Him, to catch something out of His mouth.
Moffatt(i) 28 But he said, "Blessed rather are those who hear and who observe the word of God!" 29 As the crowds were thronging to him, he proceeded to say, "This is an evil generation: it demands a Sign, but no Sign will be given to it except the Sign of Jonah; 30 for as Jonah was a Sign to the Ninivites, so shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and here is One greater than Solomon. 32 The men of Ninive will rise at the judgment with this generation and condemn it; for when Jonah preached they did repent, and here is One greater than Jonah. 33 No one lights a lamp to put it in a cellar or under a bowl, but on a stand, so that those who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of the body: when your eye is sound, then the whole of your body has light, but if your eye is diseased, then your body is darkened. 35 (Look! perhaps your very light is dark.) 36 So if your whole body has light, without any corner of it in darkness, it will be lit up entirely, as when a lamp lights you with its rays." 37 When he finished speaking, a Pharisee asked him to take a meal in his house; so he went in and lay down at table. 38 The Pharisee was astonished to see that he had not washed before the meal, 39 but the Lord said to him, "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate, but your inner life is filled with rapacity and malice. 40 Foolish men! did not He who made the outside make the inside of things too? 41 Better cleanse what is within; then nothing will be unclean for you. 42 But woe to you Pharisees! you tithe mint and rue and every vegetable, but justice and the love of God you disregard; these latter you ought to have practised — without omitting the former. 43 Woe to you Pharisees! you love the front bench in the synagogues and salutations in the marketplaces. 44 Woe to you! you are like unsuspected tombs; men walk over them unawares." 45 One of the jurists said to him, "Teacher, when you say this you are insulting us as well." 46 He said, "And woe to you jurists! you load men with irksome burdens, and you will not put a single finger to their burdens. 47 Woe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed: 48 thus you testify and consent to what your fathers did, for they killed and you build. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some they will kill and some they will persecute'; 50 it was that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world might be charged upon this generation, 51 from the blood of Abel down to the blood of Zechariah who was slain between the altar and the House of God — yes, I tell you, it will all be charged upon this generation. 52 Woe to you jurists! you have taken the key that unlocks the door of knowledge; you have not entered yourselves, and you have stopped those who were entering." 53 After he had gone away, the scribes and Pharisees commenced to follow him up closely and cross-question him on many points, 54 lying in ambush to catch a word from his lips.
Goodspeed(i) 28 But he said, "You might better say, 'Blessed are those who hear God's message and observe it!' " 29 As the crowds pressed a round him, he went on to say, "This is a wicked age! It demands a sign, and no sign will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age. 31 The queen of the south will rise with the men of this generation at the Judgment and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and there is more than Solomon here! 32 Men of Nineveh will rise with this generation at the Judgment and will condemn it, for they repented at Jonah's preaching, and there is more than Jonah here. 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is sound, your whole body is light, but when it is unsound, your body is dark. 35 So take care! Your very light may be darkness! 36 If, therefore, your whole body is light with no darkness in it at all, it will all be as light as a lamp makes things for you by its light." 37 When he said this, a Pharisee asked him to lunch with him, and he went to his house and took his place at table. 38 The Pharisee noticed that he did not wash before the meal, and he was surprised. 39 But the Master said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the Creator of the outside make the inside too? 41 But give your inmost life as charity, and you will immediately find everything clean. 42 But alas for you Pharisees! For you pay tithes on mint, rue, and every tiny herb, and disregard justice and the love of God. But you should have observed these, without neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! For you love to have the front seat in the synagogues and to be saluted with respect in public places. 44 Alas for you! For you are like unmarked graves which men tread upon without knowing it." 45 At this, one of the experts in the Law said to him, "Master, when you say that, you affront us too." 46 But he said, "Yes, alas for you experts in the Law too! For you load men with burdens they can hardly carry, and you will not touch them yourselves with a single finger. 47 Alas for you! For you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed. 48 So you testify to what your fathers did and approve it, for they killed them and you build their monuments. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send prophets and apostles to them, and some of them they will kill and some they will persecute'— 50 so that this age may be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the creation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you! This age will be charged with it all! 52 Alas for you experts in the Law! For you have taken the key to the door of knowledge, but you have not entered it yourselves, and you have kept out those who tried to enter." 53 After he left the house, the scribes and the Pharisees began to watch him closely and to try to draw him out on many subjects, 54 plotting to entrap him in something he might say.
Riverside(i) 28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!" 29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the proclamation of Jonah, and indeed more than a Jonah is here. 33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. When your eye is clear the whole body is lighted. But when it is bad, your body is dark. 35 Make sure that the light that is in you is not darkness. 36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance." 37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table. 38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner. 39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness. 40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too? 41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places. 44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too." 46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs. 49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.' 50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation — 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the House. Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Alas for you lawyers! because you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered and you have prevented those who were entering." 53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points, 54 laying traps to catch something from his mouth.
MNT(i) 28 "No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it." 29 When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah; 30 "for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation. 31 "The queen of the South shall rise up in Judgment with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here! 32 "The men of the Nineveh shall stand up in the judgment with his generation and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and lo! one greater than Jonah is here! 33 "When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light. 34 "The lamp of the body is your eye; when your eye is single then your whole body is full of light; but when it is evil your whole body is full of darkness. 35 "Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness. 36 "If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays." 37 When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined. 38 And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating, 39 but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness. 40 "Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 "Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you. 42 "But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone. 43 "Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places. 44 "Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting." 45 Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also." 46 "Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 "Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed. 48 "So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs. 49 "For this reason also said the Wisdom of God. 'I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute; 50 "so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 "from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the alter and the sanctuary; yes; I tell you, it shall be required of this generation! 52 "Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge!' You yourselves have not entered, and you have hindered those who are trying to enter." 53 After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points, 54 laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.
Lamsa(i) 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. 29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. 34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. 35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. 36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. 37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. 38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. 39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. 40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. 45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. 46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. 48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. 49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; 50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. 52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. 53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. 54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him.
CLV(i) 28 Yet He said, "Indeed then, happy are those who are hearing the word of God and maintaining it!" 29 Now, the throngs being convened, He begins to be saying, "This generation is a wicked generation. A sign it is seeking, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah the prophet." 30 For, according as Jonah became a sign to the Ninevites, thus the Son of Mankind, also, will be to this generation." 31 The queen of the south will be roused in the judging with the men of this generation and will be condemning them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! more than Solomon is here!" 32 Men, Ninevites, will be rising in the judging with this generation and they will be condemning it, for they repent at the heralding of Jonah, and lo! more than Jonah is here! " 33 Now no one, lighting a lamp, is placing it in hiding, nor yet under a peck measure but on a lampstand, that those going in may be observing the light." 34 The lamp of the body is your eye. Whenever, then, you eye may be single, your whole body, also, is luminous, yet if ever it may be wicked, your body, also is dark." 35 Be noting, then, that the light in you is not darkness." 36 If, then, your whole body is luminous, not having any part dark, luminous will be the whole, as whenever a lamp, in its flashing, may be illuminating you." 37 Now, in His speaking, a certain Pharisee is asking Him so that He should be lunching with him. Now entering, He leans back at table." 38 Now the Pharisee, perceiving it, marvels that He is not first baptized before luncheon." 39 Yet the Lord said to him, "Now you Pharisees are cleansing the outside of the cup and the platter, yet your inside is brimming with rapacity and wickedness." 40 Imprudent ones! Does not He Who makes the outside also make the inside? 41 However, what is within be giving as alms, and lo! all is clean to you." 42 But woe to you, Pharisees! for you are taking tithes from mint and rue and all greens, and you are passing by judging and the love of God. Now these it was binding for you to do and not to be devoid of those." 43 Woe to you, Pharisees! seeing that you are loving the front seat in the synagogues and the salutations in the markets." 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as the obscure tombs, and the men who are walking upon them are not aware of it." 45 Now, answering, a certain one of those learned in the law is saying to Him, "Teacher, saying these things, us also are you outraging." 46 Yet He said, "To you who are learned in the law, also, woe! for you are loading men with loads hard to bear, and you yourselves are not grazing the loads with one of your fingers." 47 Woe to you! for you are building the tombs of the prophets, yet your fathers kill them." 48 Consequently you are witnesses and are endorsing the acts of your fathers, for they, indeed, kill them, yet you are building their tombs." 49 Therefore, also, God's Wisdom said, 'I shall be dispatching to them prophets and apostles, and some of them they will be killing and banishing,'" 50 that the blood of all the prophets which is shed from the disruption of the world may be exacted from this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the house. Yea, I am saying to you, It will be exacted from this generation!" 52 Woe to you who are learned in the law! for you take away the key of knowledge-you yourselves do not enter, and those who are entering you prevent." 53 And at His coming out thence, the scribes and the Pharisees begin to hem Him in dreadfully and to be quizzing Him concerning more things, 54 ambushing Him,seeking to pounce upon something out of His mouth, that they shall be accusing Him."
Williams(i) 28 But He said, "Yes, but better still, blessed are those who listen to God's message and practice it!" 29 Now as the crowds continued to throng upon Him, He began to say: "This is a wicked age. It is looking for a spectacular sign, but none will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age. 31 The queen of the south will rise at the judgment with the men of this age and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and yet, One who is more than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise at the judgment with the men of this age and will condemn them, for they turned to the message preached by Jonah, and yet One who is more than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a peck-measure, but he puts it on the lampstand, that the people who come in may enjoy the light. 34 Your eye is the very lamp of your body. When your eye is sound, your whole body is full of light. But if your eye is unsound, your body is full of darkness. 35 So be on your guard that the very source of light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light with no part of it in darkness, it will all be as light for you as it is when a lamp makes it light for you by its shining." 37 When He had said this, a Pharisee asked Him to lunch at his house, and He went in and took His place at table. 38 The Pharisee noticed that He did not first wash before lunch, and was surprised. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees have the habit of cleaning the outside of your cups and dishes, but inside you yourselves are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside too? 41 But dedicate once for all your inner self, and at once you will have everything clean. 42 But a curse on you Pharisees, because you pay tithes on mint, rue, and every tiny garden herb, but neglect justice and the love of God! These latter especially you ought to have done, but ought not to have neglected the former. 43 A curse on you Pharisees, because you like to have the front seats in synagogues, and to be greeted with honor in public places! 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 Then an expert in the law interrupted Him and said, "Teacher, in saying this you are insulting us, too." 46 He said, "Yes, a curse on you experts in the law, too, because you load people down with loads too heavy to carry, and yet you do not touch the loads yourselves with one of your fingers! 47 A curse on you, because you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed! 48 So you testify to what your forefathers did and approve it, because they killed them and you build monuments for them. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill, and some they will persecute'; 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the creation of the world may be charged against the men of this age -- 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against the men of this age. 52 A curse on you experts in the law, because you have taken away the key to the door of knowledge! You did not go in yourselves, and you kept out those who tried to get in." 53 After He left the house, the scribes and the Pharisees began to be violently enraged against Him and to try to draw Him out on many subjects, 54 plotting, as if in ambush, to entrap Him in something that might fall from His lips.
BBE(i) 28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. 29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. 31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. 33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. 35 So take care that the light which is in you is not dark. 36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. 37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. 38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. 39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. 40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? 41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. 42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. 43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. 44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. 45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. 46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. 47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. 48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. 49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; 50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; 51 From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. 52 A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. 53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; 54 And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
MKJV(i) 28 But He said, No; rather, blessed are they who hear the Word of God and keep it. 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the Judgment with the men of this generation and condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the Judgment with this generation and shall condemn it. For they repented at the preaching of Jonah. And behold, One greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, or under a grain-measure, but on a lampstand, so that they who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye. Therefore when your eye is sound, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Therefore take heed that the light in you is not darkness. 36 Therefore if your whole body is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the shining of a lamp enlightens you. 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined. 38 And when the Pharisee saw it, he was amazed that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and the platter clean, but your inward part is full of plunder and wickedness. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of such things as you have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God. You ought to have done these, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them. 45 And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens grievous to be carried, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute, 50 so that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple. Truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you have hindered those who were entering in. 53 And as He said these things to them, the scribes and Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things, 54 lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth, so that they might accuse Him.
LITV(i) 28 But He said, No; rather, blessed are those hearing the Word of God, and keeping it. 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation. 31 The queen of the south will be raised in the Judgment with the men of this generation and will condemn them because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And, behold, a Greater-than-Solomon is here. 32 Men, Ninevites will rise up in the Judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. And, behold, a Greater-than-Jonah is here. 33 But no one having lit a lamp places it in secret, nor under the grain-measure, but on the lampstand, that the ones entering may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Then when your eye is sound, also all your body is light. But when it is evil, also your body is dark. 35 Watch, then, that the light in you is not darkness. 36 If, then, your whole body is light, not having any part dark, all will be light, as when the lamp enlightens you with its shining. 37 And as He was speaking, a certain Pharisee asked Him that He would dine with him. And going in, He reclined. 38 But watching, the Pharisee marveled that He did not first wash before the dinner. 39 But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of robbery and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of the things which are within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees, for you pay tithes of the mint, and the rue, and every plant, and pass by the judgment and the love of God. It was right to do these things, but not to leave aside those. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you are as the unseen tombs, and the men walking above do not know. 45 And answering, one of the lawyers said to Him, Teacher, saying these things you also insult us. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! Because you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you bear witness and consent to the works of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. 49 And because of this, the wisdom of God said, I will send prophets and apostles to them, and they will kill and drive out some of them, 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 from the blood of Abel until the blood of Zechariah who perished between the altar and the House. Yea, I say to you, it will be required from this generation. 52 Woe to you, lawyers! Because you took the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you kept out the ones entering. 53 And as He was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things, 54 lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth that they might accuse Him.
ECB(i) 28 But he says, Still rather, blessed - whoever hear the word of Elohim and guard it. 29
THE SIGN OF YONAH
And the multitude throngs, and he begins to word, This is an evil generation: they seek a sign; and no sign is given except the sign of Yonah the prophet: 30 for exactly as Yonah became a sign to the Nineviym thus also the Son of humanity to this generation. 31 A sovereigness of the south rises in the judgment with the men of this generation, to condemn them: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Sholomoh; and behold, much more than Sholomoh is here. 32 The men of Nineveh rise in the judgment with this generation to condemn it: for they repented at the preaching of Yonah; and behold, much more than Yonah is here. 33
YAH SHUA ON CANDLES AND MENORAH
No one lights a candle and puts it in a secret place neither under a measure; but on a menorah that whoever enters sees the brilliance. 34 The candle of the body is the eye: so whenever your eye is clear, your whole body also is brightly lighted; but when evil, your body also is dark. 35 So scope out; that the light within you be not darkness. 36 So if your whole body is brightly lighted having no part dark, the whole is brightly lighted, as whenever the lightning of a candle lights you. 37
YAH SHUA ON THE SIX WOES
And as he speaks, a Pharisee asks him to dine with him: and he enters, and reposes: 38 and the Pharisee sees, and marvels that he not first baptizes preceding dinner. 39 And Adonay says to him, Now you Pharisees purify the cup and the platter outward; but your inward is full of plunder and wickedness. 40 Thoughtless! He who made the outward made he not also the inward? 41 But rather give mercies of your inward self; and behold, all are pure to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all herbs; and pass over judgment and the love of Elohim: these you must do, and not forsake the other. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the preeminent cathedras in the synagogues and salutations in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! for you are as covered tombs, and the humans who walk over know it not. 45 And one of the torahists answers, wording, Doctor, Thus wording, you also insult us. 46 And he says, Woe to you also, you torahists! For you overburden humanity with oppressive burdens; and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers slaughtered them: 48 then you witness that you well-approve the works of your fathers: for they indeed slaughtered them, and you build their tombs. 49 Because of this also the wisdom of Elohim says, I apostolize them prophets and apostles, and of them, they slaughter and persecute: 50 that the blood of all the prophets, poured from the foundation of the cosmos, is required of this generation 51 - from the blood of Abel to the blood of Zechar Yah - who destructed between the sacrifice altar and the house: yes, I word to you, It is required of this generation. 52 Woe to you, torahists! For you take the key of knowledge: and you yourselves enter not; and them entering, you forbid. 53 And as he words these to them, the scribes and the Pharisees begin to begrudge him excessively and to provoke him to instruct about much 54 - lurking for him, and seeking to hunt something from his mouth, to accuse him.
AUV(i) 28 But Jesus said, “Yes, but those who listen to God’s message and obey it are [more] blessed.” 29 And when the crowds thronged around Jesus, He began saying, “This generation of people is evil, [for] it is looking for a [supernatural] sign. But no [such] sign will be given to it except the sign [demonstrated in the life] of Jonah. 30 For just like Jonah became a sign to the people of Nineveh [Note: Nineveh was the capital of ancient Assyria], so the Son of man will also be [a sign] to this generation of people. 31 The queen of the South [Note: This queen was from Sheba, which was probably in Arabia. See I Kings 10:1] will stand up on the judgment day, along with the people of this generation, and will condemn them because she came from a great distance to hear [and see] Solomon’s wisdom [I Kings 10:1ff] and [now] Someone greater than Solomon is here [i.e., Jesus]. 32 The people of Nineveh will stand up on the judgment day with the people of this generation and will condemn them because they repented [i.e., changed their hearts and lives] when hearing the preaching of Jonah [Jonah 3:5-10] and [now] Someone greater than Jonah is here [i.e., Jesus]. 33 “No one lights an [olive oil] lamp and [then] places it in a hidden place or under a bushel-sized container, but on its stand, so that those who enter [the room] can see [by] the light. 34 Your eye is [like] a lamp to your body [i.e., your life]. When your eye sees things correctly, [then] your whole body [i.e., your entire life] is illuminated [i.e., directed into proper conduct]. But when it sees things wrongly, [then] your body [i.e., your life] is also full of darkness [i.e., is not being lived properly]. 35 Look therefore [to see] whether or not the light that is in you [i.e., your perspective on things] might [actually] be darkness [i.e., a distorted perspective]. 36 If therefore your whole body [i.e., your entire life] is full of light [i.e., sees and responds to things correctly], with no blind spots [i.e., areas where you do not see and act correctly], your body [i.e., your life] will be fully illuminated [i.e., directed into proper conduct] just like a bright, shining lamp illuminating you [i.e., enabling you to see and respond to things properly].” 37 Now while Jesus was speaking, a Pharisee [i.e., a strict sect of the Jewish religion] invited Him to have a meal with him. So, Jesus went in [to his house] and reclined [at the dinner table]. [Note: See Matt. 23:6]. 38 And when the Pharisee observed this, he was surprised that Jesus had not first washed himself ceremonially before the meal. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees [meticulously] clean the outside of the cup and the dish [i.e., this was an allusion to their lives], but you are filled with greed for wealth and [other] evils on the inside. 40 You foolish people! Did not the One [i.e., God] who made the outside [i.e., your body] also make the inside [i.e., your spirit]? 41 But you should give to poor people what you have inside. [Note: This means either what is inside the dish, or what is inside your heart]. And [then] you will see that everything is [ceremonially] clean to you [as well]. 42 “But it is too bad for you Pharisees! For you give a tenth of your mint, rue and every [other] herb [Note: These were small garden plants used for seasoning or medicine] and [yet] neglect [demonstrating] justice and the love of God [toward others]. But you should have done these things and not neglected to do the other things [as well]. 43 “It is too bad for you Pharisees! For you love [to occupy] the principal seats in the synagogues and [to receive special] greetings in the open shopping markets. 44 “It is too bad for you! For you people are like obscure grave sites that people walk over without knowing it.” 45 Then one of the teachers of the law of Moses answered Jesus, saying, “Teacher, you insulted us too by saying this.” 46 And He replied them, “It is too bad for you teachers of the law of Moses also! For you heap heavy responsibilities on people, which are difficult to bear, while you do not even lift a finger to bear them yourselves. 47 “It is too bad for you! For your forefathers killed the prophets and you build grave monuments to them [i.e., the prophets]. 48 So, [by doing this] you are witnesses [against yourselves] that you approve of the deeds of your forefathers, for they killed the prophets and you build grave monuments to them. 49 Therefore, the wisdom of God said, [Note: Is this a reference to Jesus? See I Cor. 1:30 and Matt. 23:34-36], ‘I will send prophets and apostles to them [i.e., the Jewish people] and they will kill and persecute some of them, 50 so that the blood of all the prophets, shed from the beginning of the world, may be required of this generation of people.’ 51 Yes, I tell you, this generation will be punished [for the death of the prophets], from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who died between the Altar and the sanctuary [i.e., in the Temple area]. [Note: This punishment began about 37 years later in the war with the Romans, when Jerusalem was destroyed]. 52 “It is too bad for you teachers of the law of Moses! For you took away the key of knowledge [i.e., preventing people from understanding God’s plan]. You did not enter [the kingdom of heaven. See Matt. 23:13] yourselves and [you even] prevented those who [wanted] to enter [to get in].” 53 And when Jesus left there [i.e., probably the Pharisee’s house. See verse 37], the experts in the law of Moses and the Pharisees began opposing Him with hostility and bombarding Him with many questions, 54 [and] plotting to trap Him by something He might say.

ACV(i) 28 But he said, Blessed rather, are those who hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes gathered together he began to say, This generation is evil. They seek a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah, the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation. 31 The queen of the south will awake in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 And no man, having lit a lamp, puts it in a concealed place, nor under the bushel, but on the lampstand, so that those who enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is sound, thy whole body is also bright, but when it is bad, thy body is also dark. 35 Watch therefore the light in thee not be darkness. 36 If therefore thy whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as when the lamp illuminates thee by the radiance. 37 Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down. 38 And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your interior is full of plundering and wickedness. 40 Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because ye tithe mint and rue and every plant, and pass by justice and the love of God. It is necessary to do these things, and not to neglect those things. 43 Woe to you Pharisees! Because ye love the place of honor in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like the unseen sepulchers, and the men who walk over them do not know. 45 And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also. 46 And he said, Woe also to you lawyers! Because ye load men with burdens difficult to bear, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them. 48 Consequently, ye testify and approve the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye build their sepulchers. 49 Because of this also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles. And some of them they will kill and persecute, 50 so that the blood of all the prophets that was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! Because ye took away the key of knowledge. Ye did not enter in yourselves, and ye hindered those who were entering in. 53 And after he said these things to them, the scholars and the Pharisees began to harass him extremely, and to provoke him to speak impulsively about more things, 54 waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.
Common(i) 28 But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!" 29 When the crowds were increasing, he began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. 33 "No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Therefore be careful that the light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light." 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table. 38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, by saying these things you reproach us also." 46 And he said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering." 53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things, 54 lying in wait for him, to catch at something he might say.
WEB(i) 28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.” 29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. 33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. 35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.” 37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” 45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.” 46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” 53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; 54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 "On the contrary, G3107 blessed G191 are those who hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it."
  29 G1161   G1865 When G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 to him, he began G3004 to say, G3778 "This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation. G1934 It seeks G4592 after a sign. G2532   G3756 No G4592 sign G1325 will G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah, G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 will G2532 also G5207 the Son G444 of Man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The Queen G3558 of the South G1453 will rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 one greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 will stand up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah, G2532 and G2400 behold, G4119 one greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 "No one, G1161 when G681 he has lit G3088 a lamp, G5087 puts G1519 it in G2927 a cellar G3761 or G5259 under G3426 a basket, G235 but G1909 on G3087 a stand, G2443 that G1531 those who come in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The lamp G4983 of the body G2076 is G3788 the eye. G3767 Therefore G3752 when G4675 your G3788 eye G5600 is G573 good, G4675 your G3650 whole G4983 body G2076 is G2532 also G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 it is G4190 evil, G4675 your G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G3767 Therefore G4648 see G4648 whether G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 you G2076   G3361 isn't G4655 darkness.
  36 G1487 If G3767 therefore G4675 your G3650 whole G4983 body G5460 is full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G2071 it will be G3650 wholly G5460 full of light, G5613 as G3752 when G3088 the lamp G796 with its bright shining G5461 gives G4571 you G5461 light."
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 asked G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him. G1161 He G1525 went in, G377 and sat at the table.
  38 G1161   G1492 When G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 The G2962 Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 "Now G2511   G5210 you G5330 Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter, G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You foolish G4160 ones, G3756 didn't G4160 he who made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for gifts G1751 to the needy those things which are within, G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 will G2513 be clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G5213 you G586 tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G3928 but you bypass G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God. G1163 You G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the greetings G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 like G82 hidden G3419 graves, G2532 and G444 the men G4043 who walk G1883 over G3756 them don't G1492 know G1492 it."
  45 G1161   G5100 One G3544 of the lawyers G611 answered G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this you insult G2248 us G2532 also."
  46 G1161 He G2036 said, G3759 "Woe G5213 to you G3544 lawyers G2532 also! G3754 For G5213 you G5412 load G444 men G5413 with burdens G1419 that are difficult to carry, G2532 and G4379 you G846 yourselves G3756 won't G5216 even lift one G1520   G1147 finger G4379 to help carry G5413 those burdens.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 So G3140 you testify G2532 and G4909 consent G2041 to the works G3962 of G5216 your G3962 fathers. G3754 For G846 they G3303   G615 killed G846 them, G1161 and G5210 you G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G4678 the wisdom G2316 of God G2036 said, G5124 ‘I G649 will send G846 to them G4396 prophets G2532 and G652 apostles; G2532 and G1537 some of G846 them G615 they will kill G2532 and G1559 persecute,
  50 G2443 that G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 from G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah, G622 who perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the sanctuary.' G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G1567 it will be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 to you G3544 lawyers! G3754 For G142 you took away G2807 the key G1108 of knowledge. G3756 You didn't G1525 enter G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 those who were entering in, G2967 you hindered."
  53 G1161   G3004 As G846 he G3004 said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to be G1171 terribly angry, G2532 and G653 to draw G4119 many things G4012 out of G846 him;
  54 G1748 lying in wait G846 for him, G2532 and G2212 seeking G2340 to catch G846 him G5100 in something G846 he G1537 might G4750 say, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
NHEB(i) 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." 29 When the crowds were gathering together to him, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the people of this generation, and will condemn them: for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, one greater than Solomon is here. 32 The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and look, one greater than Jonah is here. 33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Therefore see whether the light that is in you is not darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light." 37 Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees. For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees. For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you. For you are like hidden graves, and the people who walk over them do not know it." 45 One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." 46 He said, "Woe to you Law scholars also. For you load people with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you. For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you Law scholars. For you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered." 53 And when he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to provoke him to speak about many things; 54 lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
AKJV(i) 28 But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe to you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
AKJV_Strongs(i)
  28 G2036 But he said, G3304 Yes G3304 rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G5442 and keep it.
  29 G3793 And when the people G1865 were gathered G1865 thick together, G756 he began G3004 to say, G3778 This G4190 is an evil G1074 generation: G1934 they seek G4592 a sign; G3756 and there shall no G4592 sign G1325 be given G4592 it, but the sign G2495 of Jonas G4396 the prophet.
  30 G2495 For as Jonas G4592 was a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G5026 be to this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise G2920 up in the judgment G435 with the men G5026 of this G1074 generation, G2632 and condemn G2064 them: for she came G4009 from the utmost G1093 parts of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2400 and, behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineve G450 shall rise G2920 up in the judgment G5026 with this G1074 generation, G2632 and shall condemn G3340 it: for they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas; G2400 and, behold, G4119 a greater G2495 than Jonas G5602 is here.
  33 G3762 No G3762 man, G681 when he has lighted G3088 a candle, G5087 puts G2926 it in a secret G3761 place, neither G5259 under G3426 a bushel, G1909 but on G3087 a candlestick, G3588 that they which G1531 come G991 in may see G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G3788 is the eye: G3767 therefore G1875 when G4675 your G3788 eye G573 is single, G3650 your whole G4983 body G2532 also G5460 is full G5460 of light; G3752 but when G3788 your eye G4190 is evil, G4983 your body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take G4648 heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G4655 is in you be not darkness.
  36 G1487 If G3650 your whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full G5460 of light, G2192 having G3365 no G5100 G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G5460 shall be full G5460 of light, G3752 as when G796 the bright G796 shining G3088 of a candle G5461 does give G5461 you light.
  37 G2980 And as he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 sought G709 him to dine G1525 with him: and he went G377 in, and sat G377 down to meat.
  38 G5330 And when the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G4412 that he had not first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G2962 And the Lord G2036 said G3568 to him, Now G5330 do you Pharisees G2511 make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G4094 and the platter; G5216 but your G2081 inward G1073 part is full G724 of ravening G4189 and wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did not he that made G3588 that which G1855 is without G4160 make G2081 that which is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2400 and, behold, G3956 all G2513 things are clean to you.
  42 G3759 But woe G5330 to you, Pharisees! G586 for you tithe G2238 mint G4076 and rue G3956 and all G3001 manner of herbs, G3928 and pass G3928 over G2920 judgment G26 and the love G2316 of God: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  43 G3759 Woe G5330 to you, Pharisees! G25 for you love G4410 the uppermost G4410 seats G4864 in the synagogues, G783 and greetings G58 in the markets.
  44 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3419 for you are as graves G3588 which G82 appear G444 not, and the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are not aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G1320 to him, Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2532 us also.
  46 G2036 And he said, G3759 Woe G2532 to you also, G3544 you lawyers! G5412 for you lade G444 men G5413 with burdens G1418 grievous G1418 to be borne, G846 and you yourselves G4379 touch G5413 not the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G3618 to you! for you build G3419 the sepulchers G4396 of the prophets, G5216 and your G3962 fathers G615 killed them.
  48 G686 Truly G3140 you bear G3140 witness G4909 that you allow G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers: G3303 for they indeed G615 killed G3618 them, and you build G3419 their sepulchers.
  49 G2532 Therefore also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 I will send G4396 them prophets G652 and apostles, G615 and some of them they shall slay G1559 and persecute:
  50 G129 That the blood G3956 of all G4396 the prophets, G3588 which G1632 was shed G2602 from the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G5026 of this G1074 generation;
  51 G129 From the blood G6 of Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G3588 which G622 perished G3342 between G2379 the altar G3624 and the temple: G3483 truly G3004 I say G1567 to you, It shall be required G5026 of this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G3544 to you, lawyers! G142 for you have taken G2807 away the key G1108 of knowledge: G1525 you entered G846 not in yourselves, G1525 and them that were entering G2967 in you hindered.
  53 G3004 And as he said G5023 these G1122 things to them, the scribes G5330 and the Pharisees G756 began G1758 to urge G1171 him vehemently, G653 and to provoke G653 him to speak G4119 of many things:
  54 G1748 Laying G1748 wait G2212 for him, and seeking G2340 to catch G5100 something G4750 out of his mouth, G2723 that they might accuse him.
KJC(i) 28 But he said, yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: truthfully I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJ2000(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye: therefore when your eye is sound, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over justice and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Teacher, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you load men with burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
UKJV(i) 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word (o. logos) of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do all of you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for all of you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love (o. agape) of God: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for all of you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, all of you lawyers! for all of you load men with burdens grievous to be borne, and all of you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly all of you bear witness that all of you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and all of you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for all of you have taken away the key of knowledge: all of you entered not in yourselves, and them that were entering in all of you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
RKJNT(i) 28 But he said, Rather, blessed are those who hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, one greater than Jonah is here. 33 No man, after lighting a lamp, puts it in a cellar, or under a bushel, but on a lampstand, that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is good, your whole body also is full of light; but when your eye is bad, your body also is full of darkness. 35 Take heed, then, that the light which is within you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is full of light, having no dark part in it, it shall be fully illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee begged him to dine with him: and he went in, and reclined at the table. 38 And the Pharisee was surprised when he saw that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the platter; but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools, did not he who made the outside also make the inside? 41 But rather give what you have within as alms; and, behold, all things are clean for you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, but neglect justice and the love of God: these you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unmarked graves, which men walk over unaware. 45 Then one of the lawyers answered him, Teacher, by saying this you insult us also. 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you approve of the deeds of your fathers: for they killed them, and you build their tombs. 49 For this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple: truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered. 53 And as he left, the scribes and Pharisees began to be hostile, and to question him closely on many things: 54 Lying in wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
TKJU(i) 28 But He said, "Rather, blessed are those who hear the Word of God, and keep it." 29 And when the people were gathered thickly together, He began to say, "This is an evil generation: They seek a sign; and no sign shall be given it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: For she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: For they repented at the preaching of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here. 33 No man, when he has lit a candle, puts it in a secret place, nor under a basket, but on a candlestick, that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: Therefore when your eye is single, your whole body is also full of light; but when your eye is evil, your body is also full of darkness. 35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, the complete whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle gives you light." 37 And as He spoke, a certain Pharisee implored Him to dine with him: And He went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not He that made that which is outside make that which is inside also? 41 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: These you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are as graves which are not visible, and the men that walk over them are not aware of them." 45 Then one of the lawyers answered, and said to Him, "Master, in this saying You reproach us also." 46 And He said, "Woe to you also, you lawyers! For you load men with burdens grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: For they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute': 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: Truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge: You did not enter in yourselves, and you hindered those that were entering in." 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to quarrel against Him vehemently, and to provoke Him to speak of many things: 54 Lying in wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 Rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it.
  29 G1161 And G1865 when G3793 the people G1865 were gathered tightly together, G756 he began G3004 to say, G3778 This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G1934 they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 it, G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonah G1096 was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the farthest parts G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 behold, G4119 one greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 behold, G4119 one greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 No man, G1161 when G681 he has lit G3088 a candle, G5087 puts G1519 it in G2927 a secret place, G3761 not G5259 under G3426 a bushel, G235 but G1909 on G3087 a lampstand, G2443 that G1531 they which come in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G2076 is G3788 the eye: G3767 therefore G3752 when G4675 your G3788 eye G5600 is G573 clear, G4675 your G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 your eye is G4190 diseased, G4675 your G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take care G3767 therefore G4648 that G5457 the light G3588 which is G1722 in G4671 you G2076 is G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G4675 your G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 is full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G2071 shall be G5460 full of light, G5613 as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a candle G5461 does give G4571 you G5461 light.
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 begged G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to food.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 Now G2511 do G5210 you G5330 Pharisees G2511 make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did G3756 not G4160 he that made G1855 that which is outside G4160 make G2081 that which is inside G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2532 and, G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G586 you tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner of G3001 herbs, G2532 and G3928 pass over G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 you G4160 should have done, G2548 and G3361 not G863 leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 as G3419 graves G82 which are hidden, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G846 to him, G1320 Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 to you G2532 also, G3544 you lawyers! G3754 For G5412 you load G444 men G5413 with burdens G1419 severe to be borne, G2532 and G4379 you G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 Truly G3140 you bear witness G2532 that G4909 you consent G2041 to the deeds G3962 of G5216 your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303 indeed G615 killed G846 them, G1161 and G5210 you G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 I will send G1519   G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 some of G846 them G615 they shall kill G2532 and G1559 persecute:
  50 G2443 That G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias, G622 which perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple: G3483 truly G3004 I say G5213 to you, G1567 It shall be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 to you, G3544 lawyers! G3754 for G142 you have taken away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 you entered G3756 not G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 them that were entering in G2967 you hindered.
  53 G1161 And G3004 as G846 he G3004 said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to quarrel G1171 with him excessively, G2532 and G653 to provoke G846 him G653 to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 Lying in wait G846 for him, G2532 and G2212 seeking G2340 to catch G5100 something G1537 out G4750 of G846 his G4750 mouth, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
RYLT(i) 28 And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!' 29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, 'This generation is evil, a sign it does seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! 32 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! 33 'And no one having lighted a lamp, does put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. 34 'The lamp of the body is the eye, when then your eye may be simple, your whole body also is lightened; and when it may be evil, your body also is darkened; 35 take heed, then, lest the light that is in you be darkness; 36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.' 37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what you have give you as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 'But woo to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment, and the love of God; these things it is beneficial to do, and those not to be neglecting. 43 'Woo to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 'Woo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, said to him, 'Teacher, these things saying, us also you do insult;' 46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Then do you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you do build their tombs; 49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. 52 'Woo to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; yourselves you did not enter; and those coming in, you did hinder.' 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
EJ2000(i) 28 But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it. 29 ¶ And gathering the people unto him, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation and condemn them, for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; therefore when thine eye is sincere, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore if the light which is in thee is darkness. 36 If thy whole body therefore is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light. 37 ¶ And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs and pass over the judgment and the charity of God; these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the first seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and others they shall persecute: 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple; verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things, 54 laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.
CAB(i) 28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!" 29 Now as the crowds gathered even more, He began to say, "This generation is evil. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed one greater than Jonah is here. 33 "No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is clear, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is dark. 35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. 36 Therefore if your whole body is full of light, not having any part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you." 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because you pay a tithe of mint and rue and every vegetable, and you pass over justice and the love of God. These things you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like unmarked graves, and the men walking over them do not know it." 45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also." 46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Consequently, you bear witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, but you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! Because you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter in, and those who were entering in you hindered." 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things, 54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
WPNT(i) 28 But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and obey it!” 29 Now as the crowds were increasing, He began to say: “This is a malignant generation. It keeps wanting a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the South will be raised up in the judgment with the men of this generation, and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and indeed a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and they will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and indeed a greater than Jonah is here. 33 “No one, having lit a lamp, puts it in hiding or under a basket, but on its stand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, whenever your ‘eye’ is good, your whole body is illuminated. But when it is malignant, your body also is darkened. 35 So see to it that the ‘light’ in you not be darkness. 36 If then your whole body is full of light, not having any part dark, the whole will be illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.” 37 Now as He spoke, a certain Pharisee invited Him to eat with him. So He went in and reclined. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 So the Lord said to him: “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but your inside is full of greed and malignancy. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you. 42 “But woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, but you ignore justice and the love of God. These it was necessary to do, without leaving those undone. 43 Woe to you Pharisees! You love the best seat in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like unperceived graves, that people walk on without knowing it.” 45 Then one of the lawyers reacted and said to him, “Teacher, by saying these things you insult us also!” 46 So He said: “Woe to you lawyers also! You load men down with burdens hard to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build the tombs of the prophets, it being your fathers who killed them. 48 Thereby you witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, while you build their tombs. 49 Also, because of this ‘the wisdom of God’ said: ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’, 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it shall be required of this generation! 52 Woe to you lawyers! You have taken away the key of knowledge; you yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering!” 53 Well when He had said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge Him on vehemently and to cross-examine Him about many things, 54 lying in wait for Him, trying to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
JMNT(i) 28 Yet He said, "On the contrary, the people continually listening to and habitually hearing [so as to obey] – as well as watching over, guarding and keeping – God's Word (Logos; Thought; idea; message) [are the] happy, blessed and privileged folks." 29 Now with the progressive assembling (collecting; convening) of the crowds into a thick mass (or: a throng), He began to go on to say, "This generation is, and continues being, a worthless (unsound; miserable; wicked; depraved; evil; malicious; disadvantaged; unprofitable; painfully bad; toil-bringing) generation. It is constantly seeking a sign (= insisting on a proof of My claims) – and yet no sign will proceed being given to it except Jonah's sign (or: the sign of Jonah; the sign which is Jonah; the sign pertaining to or in relation to Jonah). 30 "You see, just and correspondingly as Jonah came to be a sign to (for; among) the Ninevites, in the same way the Son of the Man (the Son of mankind; = Adam's son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure) will also proceed being [a sign] to (for; among) this generation. 31 "A (or: [The]) 'Queen of [the] South' will proceed being aroused and raised up in union with the decision (or: in the judging; in the midst of the separation for discerning) with (or: accompanying) the adult men of this generation, and she will continue making a corresponding decision about (condemn; bring a down-judgment upon) them, because she came from out of the limits (or: boundaries) of the Land (or: earth) to listen to and to hear the wisdom of Solomon, and – look and take note! – something more that Solomon [is] here (or: in this place and situation)! 32 "The Ninevite adult men will proceed standing up (arising) in union with the separation for deciding (in the judging) with this generation and they will be proceed to commensurately decide about (condemn; bring a down-verdict upon) them, because they changed their thinking into [alignment with] the public proclamation (or: the result of the heralding) of Jonah, and – look and take note! – something more than Jonah [is] here! 33 "No one, upon lighting a lamp, normally puts [it] into hiding in a cellar or vault, nor under the measuring basket, but rather upon the lampstand, so that folks coming in on their way can see (or: may observe) the light and its radiance. 34 "The body's lamp is your eye. Whenever your eye may exist being (or: be) single (simple; = has focus that is not complex or compounded; not given to taking voyages), the whole body is also flooded with light (illuminated; shining and radiant). Yet, whenever it may be worthless (unsound; miserable; wicked; depraved; evil; malicious; disadvantaged; unprofitable; painfully bad; toil-bringing), your body also [is] dark (or: in the dark; full of darkness; shrouded with darkness). 35 "Continue alert and be habitually watchful, continually taking careful notice, therefore, [that] the light within you is not darkness (does not continue being dimness from shadows). 36 "If, therefore, your whole body [is] illuminated (flooded with light; or: luminous; composed of and full of light) – not having any part in the dark (or: full of darkness) – [the] whole will continue being illuminated (luminous; composed of light) just as whenever the lamp can (or: may) shine light on (enlighten; give light to) you by (or: in; with) [its] beam (ray; flashing)." 37 Now during this [situation for] Him to be speaking, a Pharisee kept on making a request that He would dine with him. So later, after entering, He fell back (or: reclines) [at the meal]. 38 But seeing [this], the Pharisee was surprised and amazed (or: wondered) that He was not first ceremonially washed (or: baptized; dipped; [immersing of the hands up to the elbows for ceremonial purification]) before the dinner. 39 So the Lord said to him, "At this time you Pharisees are normally (or: habitually) cleansing [by washing] the outside of the cup and the dish – yet the inside of you folks continues being brimming and crammed full (so as to be replete) of plundering (acquiring booty; seizing and carrying off; rapacity) and worthlessness (badness of conditions; unsoundness and miserableness; wickedness and depravity; evil and malice; disadvantageousness; unprofitableness; that which brings toilsome labor). 40 "Thoughtless, unreasonable and senseless people! Did not the One making (forming; constructing) the outside also make (form; create) the inside? 41 "However (or: Nonetheless; In any case), give the things being within (or: continuing being inside) [as] a gift or expression of mercy (= alms or charity), then – look, and consider! – everything is (or: all things are) clean to (or: for; among) you folks. 42 "But in contrast, tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you consistently give away one tenth (or: habitually pay tithes) from the mint and the rue, as well as every edible plant (garden herb or vegetable), and yet you folks are consistently (or: continually) bypassing the decisions which yield the justice (or: the judging) and the love of God (or: which have their origin in, and express the character of, God). Now it was continuing binding and necessary to do these things, and not to bypass [other MSS: and yet not continue to {other MSS: not at any point} send away, or to the side,] those things. 43 "Tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you habitually love the front place of sitting (or: highly regard the prominent seat; = the most important place in a meeting) in the synagogues, as well as the greetings (= deferential recognitions) within the marketplaces. 44 "Tragic will be your fate, you scholars (theologians; scribes) and Pharisees – the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), because you exist being as unseen (or: = are unmarked) memorial tombs (= graves having the characteristics of Hades), and so the people (or: mankind) habitually walking around on top [of them] have not seen and so do not know (= without realizing) [it]!" [note: contact with a grave rendered a person ceremonially unclean] 45 Now a certain man of those versed in the Law (a legal expert; a Torah lawyer and interpreter), in giving a considered reply, is then saying to Him, "Teacher, in (or: by) constantly saying these things you continue invading our territory and outraging us by violating our rights – thus, insulting us, too!" 46 So He said, "Tragic will be the fate for you men versed in the Law (Torah lawyers), too, because you are constantly burdening people (humans) [with] cargos (or: loads) [that are] hard to bear (= intolerable burdens), and yet you folks are continuing to not even lightly touch the loads with one of your fingers! 47 "It will be so tragic for you, because (or: It is so tragic among you, that) you folks habitually build and erect the memorial tombs of the prophets, but your fathers (or: forefathers; ancestors) killed them off (or: murdered them)! 48 "Really (or: Consequently; Accordingly then), you folks exist being witnesses (or: continuously are folks who testify and give evidence) and you are constantly approving, thinking well of and giving endorsement to the actions (deeds; works) of your fathers (and: forefathers), because they indeed killed them off, and now you yourselves continue building the [memorial] houses [other MSS: their tombs]! 49 "That is why (or: On account of this) the Wisdom of God also said, 'As emissaries I will proceed sending off prophets and representatives unto them (or: into the midst of them) – and they will proceed killing off [some] from out of their midst, and then they will proceed to pursue (chase; press forward [on] and persecute; [other MSS: banish]) [others],' 50 "So thus, the blood of all of the prophets – that having been [other MSS: being constantly or repeatedly] poured out from the casting down (the founding; the foundation; or: may = the conceiving) of [the] ordered system (world of culture, economy, religion and government) – can (or: should; would) at some point (or: suddenly) be searched out to be required and exacted from this generation: 51 "from Abel's blood until the blood of Zechariah – the man losing himself (or: perishing; being destroyed) between the altar and the House – yes, I continue saying (or: am now saying) to you folks, it will progressively be sought out and exacted from this generation. 52 "Tragic will be the fate for you experts in the Law (Torah lawyers), because you lifted up and carried away (or: lift up and carry off; took and remove) the Key of the intimate, experiential, personal knowledge and insight. You, yourselves, do (or: did) not enter [so as to experience and gain insight] and you hinder, block, prevent and forbid the folks periodically entering (or: going into the midst)." 53 And from there (or: Then from that time and place), upon His going out, the scribes (scholars and theologians) and the Pharisees began to fiercely keep on holding (or: hemming) [Him] in (or: started to progressively bring dreadful entanglement on [Him]) and to repeatedly get Him to speak without [His first] thinking (literally: speak from the mouth) concerning more things, 54 repeatedly (or: constantly) lying in wait to ambush Him, constantly seeking to pounce on and catch (or: trap) something from out of His mouth (= from His own words).
NSB(i) 28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.« 29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation. 31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now. 32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now. 33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light. 34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness. 35 »Make sure the light that is in you is not darkness. 36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.« 37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat. 38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner. 39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness. 40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside? 41 »Give that which is within as charity. Then all things are clean for you. 42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone. 43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.« 45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.« 46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers. 47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs. 49 »It is for this reason the wisdom of God said, ‘I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.’ 50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation. 51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation. 52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.« 53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things. 54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
ISV(i) 28 But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”
29 The Sign of Jonah
Now as the crowds continued to throng around Jesus, he went on to say, “This people living today are an evil generation. It craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah, 30 because just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The queen of the south will stand up at the judgment and condemn the people living today, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look, something greater than Solomon is here! 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment and condemn the people living today, because they repented at the preaching of Jonah. But look, something greater than Jonah is here!”
33 The Lamp of the Body
“No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket, but on a lamp stand, so that those who enter may see its light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light. But when it’s evil, your body is full of darkness. 35 Therefore, be careful that the light in you isn’t darkness. 36 Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays.”
37 Jesus Denounces the Pharisees and the Experts in the Law
After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table. 38 The Pharisee was surprised to see that he didn’t first wash before the meal. 39 But the Lord told him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil. 40 You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn’t he? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
42 “How terrible it will be for you Pharisees! You give a tenth of your mint, spices, and every kind of herb, but you neglect justice and the love of God. These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
43 How terrible it will be for you Pharisees! You love to have the places of honor in the synagogues and to be greeted in the marketplaces.
44 How terrible it will be for you! You are like unmarked graves—people walk on them without realizing it.”
45 Then one of the experts in the Law told him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
46 Jesus said, “How terrible it will be for you experts in the Law, too! You load people with burdens that are hard to carry, yet you don’t even lift a finger to ease those burdens.
47 How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them! 48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors, because they killed those for whom you are building monuments. 49 That is why the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others,’ 50 so those living today will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who died between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation!
52 How terrible it will be for you experts in the Law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you kept out those who were trying to go in.”
53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. 54 They watched him closely in an effort to trap him in something he might say.
LEB(i) 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!"* 29 And as* the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation! It demands a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah! 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something* greater than Solomon is here! 32 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, something* greater than Jonah is here! 33 "No one after* lighting a lamp puts it* in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is sincere, your whole body is full of light also. But when it is evil, your body is dark also. 35 Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness! 36 If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you." 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to have a meal* with him, and he went in and* reclined at table. 38 And the Pharisee, when he* saw it,* was astonished that he did not first wash before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness. 40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you. 42 "But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces! 44 Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over them* do not know it!* 45 And one of the legal experts answered and* said to him, "Teacher, when you* say these things, you insult us also!" 46 So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers! 47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them! 48 As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs!* 49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple building.* Yes, I tell you, it will be required of this generation! 52 Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!" 53 And when* he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many things, 54 plotting to catch him with reference to something he might say.*
BGB(i) 28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν “Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.” 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν “Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. 34 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.” 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.” 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.” 46 Ὁ δὲ εἶπεν “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,’ 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.” 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
BIB(i) 28 Αὐτὸς (He) δὲ (then) εἶπεν (said), “Μενοῦν (No rather), μακάριοι (blessed are) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping it).” 29 Τῶν (Of the) δὲ (now) ὄχλων (crowds) ἐπαθροιζομένων (being pressed around together), ἤρξατο (He began) λέγειν (to say), “Ἡ (The) γενεὰ (generation) αὕτη (this), γενεὰ (generation) πονηρά (an evil) ἐστιν (is); σημεῖον (a sign) ζητεῖ (it seeks after), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah). 30 καθὼς (As) γὰρ (for) ἐγένετο (was) Ἰωνᾶς (Jonah) τοῖς (to the) Νινευίταις (Ninevites) σημεῖον (a sign), οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this). 31 Βασίλισσα (The Queen) νότου (of the South) ἐγερθήσεται (will rise up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῶν (the) ἀνδρῶν (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινεῖ (will condemn) αὐτούς (them). ὅτι (For) ἦλθεν (she came) ἐκ (from) τῶν (the) περάτων (ends) τῆς (of the) γῆς (earth) ἀκοῦσαι (to hear) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) Σολομῶνος (of Solomon), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Σολομῶνος (than Solomon) ὧδε (here). 32 ἄνδρες (The men) Νινευῖται (of Nineveh) ἀναστήσονται (will stand up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (will condemn) αὐτήν (it). ὅτι (For) μετενόησαν (they repented) εἰς (at) τὸ (the) κήρυγμα (preaching) Ἰωνᾶ (of Jonah), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Ἰωνᾶ (than Jonah) ὧδε (is here). 33 Οὐδεὶς (But no one) λύχνον (a lamp) ἅψας (having lit), εἰς (in) κρύπτην (secret) τίθησιν (sets it), οὐδὲ (nor) ὑπὸ (under) τὸν (the) μόδιον (basket), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand), ἵνα (that) οἱ (those) εἰσπορευόμενοι (entering in) τὸ (the) φέγγος (light) βλέπωσιν (may see). 34 Ὁ (The) λύχνος (lamp) τοῦ (of your) σώματός (body) ἐστιν (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you). ὅταν (When) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) ἁπλοῦς (clear) ᾖ (is), καὶ (also) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) φωτεινόν (light) ἐστιν (is); ἐπὰν (when) δὲ (however) πονηρὸς (evil) ᾖ (it be), καὶ (also) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) σκοτεινόν (is dark). 35 σκόπει (Take heed) οὖν (therefore), μὴ (lest) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (that is) ἐν (in) σοὶ (you) σκότος (darkness) ἐστίν (be). 36 εἰ (If) οὖν (therefore) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) ὅλον (is full) φωτεινόν (of light), μὴ (not) ἔχον (having) μέρος (part) τι (any) σκοτεινόν (dark), ἔσται (it will be) φωτεινὸν (light) ὅλον (all), ὡς (as) ὅταν (when) ὁ (the) λύχνος (lamp) τῇ (-) ἀστραπῇ (shining) φωτίζῃ (might light) σε (you).” 37 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (the) λαλῆσαι (speaking), ἐρωτᾷ (asked) αὐτὸν (Him) Φαρισαῖος (a Pharisee) ὅπως (that) ἀριστήσῃ (He would dine) παρ’ (with) αὐτῷ (him), εἰσελθὼν (having entered) δὲ (then), ἀνέπεσεν (He reclined). 38 ὁ (-) δὲ (And) Φαρισαῖος (the Pharisee), ἰδὼν (having seen it), ἐθαύμασεν (marveled) ὅτι (that) οὐ (not) πρῶτον (first) ἐβαπτίσθη (He washed) πρὸ (before) τοῦ (the) ἀρίστου (dinner). 39 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Νῦν (Now) ὑμεῖς (you) οἱ (-) Φαρισαῖοι (Pharisees), τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τοῦ (of the) πίνακος (dish) καθαρίζετε (you cleanse), τὸ (-) δὲ (and) ἔσωθεν (the inside) ὑμῶν (of you) γέμει (is full) ἁρπαγῆς (of plundering) καὶ (and) πονηρίας (wickedness). 40 ἄφρονες (Fools)! οὐχ (Did not) ὁ (the One) ποιήσας (having made) τὸ (the) ἔξωθεν (outside), καὶ (also) τὸ (the) ἔσωθεν (inside) ἐποίησεν (make)? 41 πλὴν (But of) τὰ (the things) ἐνόντα (being within) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πάντα (all things) καθαρὰ (clean) ὑμῖν (to you) ἐστιν (are). 42 Ἀλλὰ (But) οὐαὶ (woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint) καὶ (and) τὸ (-) πήγανον (rue) καὶ (and) πᾶν (every) λάχανον (herb); καὶ (and) παρέρχεσθε (you pass by) τὴν (the) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ταῦτα (These things) δὲ (also) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (and those) μὴ (not) παρεῖναι (to neglect). 43 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀγαπᾶτε (you love) τὴν (the) πρωτοκαθεδρίαν (first seat) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces). 44 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) ἐστὲ (you are) ὡς (like) τὰ (-) μνημεῖα (graves) τὰ (-) ἄδηλα (unmarked), καὶ (and) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) οἱ (-) περιπατοῦντες (walking) ἐπάνω (above) οὐκ (not) οἴδασιν (have known it).” 45 Ἀποκριθεὶς (Answering) δέ (now), τις (one) τῶν (of the) νομικῶν (lawyers) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these things) λέγων (saying), καὶ (also) ἡμᾶς (us) ὑβρίζεις (You insult).” 46 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Καὶ (Also) ὑμῖν (to you) τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), οὐαί (woe)! ὅτι (For) φορτίζετε (you burden) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) φορτία (with burdens) δυσβάστακτα (heavy to bear), καὶ (and) αὐτοὶ (yourselves) ἑνὶ (with one) τῶν (of the) δακτύλων (fingers) ὑμῶν (of you), οὐ (not) προσψαύετε (do touch) τοῖς (the) φορτίοις (burdens). 47 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) οἰκοδομεῖτε (you build) τὰ (the) μνημεῖα (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), οἱ (-) δὲ (yet) πατέρες (the fathers) ὑμῶν (of you) ἀπέκτειναν (killed) αὐτούς (them). 48 ἄρα (So) μάρτυρές (witnesses) ἐστε (you are), καὶ (and) συνευδοκεῖτε (consent) τοῖς (to the) ἔργοις (works) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). ὅτι (For) αὐτοὶ (they) μὲν (indeed) ἀπέκτειναν (killed) αὐτοὺς (them); ὑμεῖς (you) δὲ (now) οἰκοδομεῖτε (build their tombs). 49 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also) ἡ (the) σοφία (Wisdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἶπεν (said), ‘Ἀποστελῶ (I will send) εἰς (to) αὐτοὺς (them) προφήτας (prophets) καὶ (and) ἀποστόλους (apostles), καὶ (and) ἐξ (some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) καὶ (and) διώξουσιν (persecute),’ 50 ἵνα (so that) ἐκζητηθῇ (might be charged) τὸ (the) αἷμα (blood) πάντων (of all) τῶν (the) προφητῶν (prophets) τὸ (-) ἐκκεχυμένον (having been poured out) ἀπὸ (from) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world) ἀπὸ (against) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), 51 ἀπὸ (from) αἵματος (the blood) Ἅβελ (of Abel) ἕως (to) αἵματος (the blood) Ζαχαρίου (of Zechariah), τοῦ (the one) ἀπολομένου (having perished) μεταξὺ (between) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) καὶ (and) τοῦ (the) οἴκου (house). ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐκζητηθήσεται (it will be required) ἀπὸ (of) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this). 52 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), ὅτι (for) ἤρατε (you have taken away) τὴν (the) κλεῖδα (key) τῆς (of the) γνώσεως (knowledge). αὐτοὶ (You yourselves) οὐκ (not) εἰσήλθατε (did enter), καὶ (and) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἐκωλύσατε (you hindered).” 53 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him), ἤρξαντο (began) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) δεινῶς (urgently) ἐνέχειν (to press upon Him) καὶ (and) ἀποστοματίζειν (to make speak) αὐτὸν (Him) περὶ (about) πλειόνων (many things), 54 ἐνεδρεύοντες (watching) αὐτὸν (Him) θηρεῦσαί (to catch) τι (in something) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 28 And He said, “No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it.” 29 And of the crowds being pressed around together, He began to say, “This generation is an evil generation; it seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, thus also the Son of Man will be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and behold, greater than Jonah is here. 33 But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is clear, your whole body is also light; but when it is evil, your body is also dark. 35 Therefore take heed, lest the light that is in you be darkness. 36 If therefore your body is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you.” 37 And as He was speaking, a Pharisee asked Him that He would dine with him. And having entered, He reclined. 38 And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness. 40 Fools! Did not the One having made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things being within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb; and you pass by justice and the love of God. But it behooved you to do these things, and those not to neglect. 43 Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, for you are like unmarked graves, and the men walking above have not known it.” 45 And one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things You insult us also.” 46 And He said, “Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs. 49 Because of this also, the Wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’ 50 so that the blood of all the prophets having been poured out from the foundation of the world might be charged against this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, the one having perished between the altar and the house. Yes, I say to you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who are entering.” 53 Of Him having gone forth from there, the scribes and the Pharisees began urgently to press upon Him and to make Him speak about many things, 54 watching to catch Him in something out of his mouth.
BSB(i) 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.” 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things, 54 waiting to catch Him in something He might say.
MSB(i) 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It seeks a sign, but none will be given it except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 34 The eye is the lamp of the body. So when your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.” 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you bear witness and consent to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus said these things to them, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things, 54 lying in wait for Him and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
MLV(i) 28 But he said, But-rather, those who hear the word of God and are observing it, are fortunate.


29 Now when the crowds accumulated, he began to say, This generation is an evil generation. It is seeking after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just-as Jonah the prophet became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. 31 The queen of the south will be arisen up with the men of this generation in the judgment, and will be condemning them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, more-than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will be condemning it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, more-than Jonah is here.


33 No one, having lit a lamp, places it in a cellar, nor under the peck container, but upon the lamp-stand, in order that those who travel in may see the radiance of it. 34 The lamp of the body is the eye; therefore, whenever your eye is clear, your whole body is also radiant, but whenever it is evil, your body is also dark. 35 Therefore, note that the light which is in you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is radiant, not having any part dark, it will be entirely radiant, as whenever the lamp illuminates you with its rays.


37 Now while he was speaking, a certain Pharisee asked him, that he might have supper with him, and having entered, he leaned-back at the table. \ulnone\nosupersub 38 Now when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before a meal. 39 But the Lord said to him, Now you, the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but the inside of you is full from swindling and wickedness. 40 Fools, he who made the outside, did he not also make the inside? 41 However, the things which are within you, give those as charity, and behold, all things are clean to you.
42 But woe to you Pharisees! Because you tithe mint and rue and every herb, and are passing over justice and the love of God. It was essential to have practiced these things and to not leave the other things undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the foremost seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scribes, and Pharisees, hypocrites! Because you are like the indistinct tombs, and the men who are walking upon them do not know it.
45 Now someone from the professors of the law, answered and says to him, Teacher, you are also insulting us in saying these things.
46 But he said, Woe also to you professors of the law! Because you are loading men down with unbearable loads, and you yourselves do not stroke the loads with one of your fingers . 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets and your fathers killed them. 48 Consequently, you are testifying and consenting to the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God also said, I will be sending prophets and apostles to them, and some out of them they will be killing and will be banishing; 50 in order that the blood of all the prophets, which was shed from the conception of the world, may be sought from this generation; 51 from the blood of Abel Yes, I say to you, It will be sought from this generation. 52 Woe to you professors of the law! Because you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you forbid those who were entering.
53 Now while saying these things to them, the scribes and the Pharisees began terribly to hold everything against him, and to quiz him for unrehearsed answers concerning many things; 54 plotting against him, seeking to trap him in something out of his mouth, in order that they might accuse him.


VIN(i) 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light." 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and rue and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. 49 Because of this, the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. 54 waiting to catch Him in something He might say.
Luther1545(i) 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehret ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlechte. 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gerichte mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gerichte mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe. 34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig sein wird, so ist dein ganzer Leib licht. So aber dein Auge ein Schalk sein wird, so ist auch dein Leib finster. 35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei! 36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz. 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Wehe euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzet in den Schulen und wollet gegrüßt sein auf dem Markte! 44 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch. 46 Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. 48 So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber. 49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen, 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, 51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlechte. 52 Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen, 54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G3304 : Ja G3107 , selig G3056 sind, die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G5442 bewahren .
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang hinzu G756 . Da fing G3778 er G2532 an und G3004 sagte G2076 : Dies ist G4190 eine arge G1074 Art G1325 ; sie G4592 begehret ein Zeichen G846 , und es wird ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G2532 war G444 den G3536 Niniviten G3779 , also G1096 wird G2071 des Menschen Sohn sein G5026 diesem Geschlechte.
  31 G5026 Die G938 Königin G1537 von G3558 Mittag G2920 wird G1453 auftreten G3326 vor dem Gerichte mit G435 den Leuten G1074 dieses Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1093 von der Welt G4009 Ende G1722 , zu G191 hören G4678 die Weisheit G4672 Salomos G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G4672 Salomo .
  32 G435 Die Leute G3535 von Ninive G450 werden auftreten G1519 vor G2920 dem Gerichte G1722 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2632 werden‘s verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G3326 nach G2782 der Predigt G846 des G2495 Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G2495 Jona .
  33 G3762 Niemand G681 zündet G3088 ein Licht G1909 an G1161 und G5087 setzt G2926 es an einen heimlichen Ort G3761 , auch nicht G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1519 auf G3087 den Leuchter G2443 , auf daß G3588 , wer hineingehet, das G5338 Licht G991 sehe .
  34 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G1875 . Wenn G3767 nun G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 sein wird G3752 , so G5600 ist G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2532 . So G1161 aber G4675 dein G4190 Auge ein Schalk G2076 sein wird, so ist G2532 auch G4983 dein Leib G4652 finster .
  35 G3767 So G4648 schaue darauf G3361 , daß nicht G3588 das G5457 Licht G1722 in G4671 dir G4655 Finsternis G2076 sei!
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G4983 Leib G3650 ganz G3088 licht G5460 ist G3752 , daß G3313 er kein Stück G4652 von Finsternis G2192 hat G3650 , so wird er ganz G2071 licht sein G4571 und wird dich G5461 erleuchten G5613 wie G5100 ein G796 heller Blitz .
  37 G846 Da er G1161 aber G1722 in G2980 der Rede war G2065 , bat G5100 ihn ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G709 er mit ihm das Mittagsmahl äße G1161 . Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich G3844 zu Tische.
  38 G1161 Da G1492 das G5330 der Pharisäer G2296 sah, verwunderte G907 er sich G3754 , daß G907 er sich G3756 nicht G4412 vor G712 dem Essen gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: Ihr G5330 Pharisäer G2511 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G1161 reinlich; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G4160 Ihr G878 Narren G4160 , meinet ihr G2081 , daß inwendig G4160 rein sei G1855 , wenn‘s auswendig G2532 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem, was da ist G2400 , siehe G2532 , so G2076 ist‘s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G3759 Aber wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G2238 ihr verzehntet die Minze G235 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 und G3928 gehet vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G1722 obenan sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollet gegrüßt sein G1722 auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Wehe G5213 euch G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G2075 , ihr G5273 Heuchler G3754 , daß G5613 ihr seid wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 und G1492 kennen G1492 sie G3756 nicht!
  45 G611 Da antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G1161 und G3004 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit den Worten G3004 schmähest du G2248 uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Und G3759 wehe G5213 auch euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! Denn G846 ihr G5412 beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G5216 ihr G3756 rühret sie nicht G1520 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! Denn G846 ihr G3618 bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G615 haben sie getötet .
  48 G686 So G3140 bezeuget ihr G3303 zwar G2532 und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
  49 G2036 Darum spricht G1519 die G4678 Weisheit G2316 Gottes G5124 : Ich G4396 will Propheten G2532 und G652 Apostel G649 zu G846 ihnen G2532 senden, und G1537 derselbigen werden G846 sie G615 etliche töten G2532 und G1559 verfolgen,
  50 G575 auf G2443 daß G1567 gefordert werde G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht G4396 aller Propheten G129 Blut G3956 , das G1632 vergossen ist G3588 , seit der G2889 Welt G2602 Grund gelegt ist,
  51 G575 von G6 Abels G129 Blut G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G3342 , der umkam zwischen G3588 dem G2379 Altar G2532 und G3624 Tempel G3483 . Ja G3004 , ich sage G5213 euch G622 , es wird G1567 gefordert werden G575 von G5026 diesem Geschlechte.
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G846 ihr G2807 den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G1525 habt. Ihr kommt G3756 nicht G1525 hinein G2532 und G2967 wehret G1525 denen, die hinein wollen.
  53 G846 Da er G1161 aber G5023 solches G4314 zu G3004 ihnen sagte G756 , fingen an G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1171 , hart G1758 auf ihn zu dringen G2532 und G846 ihm G4012 mit G4119 mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,
  54 G2532 und G1748 lauerten auf G846 ihn G2212 und G846 suchten, ob sie G5100 etwas G2340 erjagen könnten G1537 aus G4750 seinem Munde G2443 , daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
Luther1912(i) 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht. 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. 34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster. 35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. 36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet. 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. 44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. 46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an. 47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. 48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber. 49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen; 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, 51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht. 52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, 54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G3304 : Ja G3107 , selig G3056 sind, die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 G5442 bewahren .
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang G756 hinzu. Da fing G756 er an G3004 und sagte G3778 : Dies G2076 ist G4190 eine arge G1074 Art G1934 ; sie begehrt G4592 ein Zeichen G2532 , und G1325 es wird G846 ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G1096 war G3536 den Niniviten G3779 , also G2532 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2071 sein G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  31 G938 Die Königin G3558 von Mittag G1453 wird auftreten G1722 vor G2920 dem Gericht G3326 mit G435 den Leuten G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1537 von G1093 der Welt G4009 Ende G191 , zu hören G4678 die Weisheit G4672 Salomos G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr als G4672 Salomo .
  32 G435 Die Leute G3535 von Ninive G450 werden auftreten G1722 vor G2920 dem Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden’s G2632 verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G1519 nach G2782 der Predigt G2495 des Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr als G2495 Jona .
  33 G1161 G3762 Niemand G681 zündet G3088 ein Licht G681 an G5087 und setzt G1519 es an G2926 einen heimlichen Ort G3761 , auch nicht G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1909 auf G3087 den Leuchter G2443 , auf daß G3588 , wer G1531 hineingeht G5338 , das Licht G991 sehe .
  34 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G3767 . G1875 Wenn G4675 nun dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G2532 , so G2076 ist G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3752 ; so G1161 aber G4190 dein Auge ein Schalk G5600 ist G2532 , so G4675 ist auch dein G4983 Leib G4652 finster .
  35 G4648 So schaue G3767 darauf G3361 , daß nicht G3588 das G5457 Licht G1722 in G4671 dir G4655 Finsternis G2076 sei .
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G4983 Leib G3650 ganz G5460 licht G3361 G5100 ist, daß er kein G3313 Stück G4652 von Finsternis G2192 hat G3650 , so wird er ganz G5460 licht G2071 sein G5613 , wie G3752 wenn G3088 ein Licht G796 mit hellem Blitz G4571 dich G5461 erleuchtet .
  37 G1722 Da G1161 er aber G2980 in der Rede G2065 war, bat G846 ihn G5100 ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er mit G846 ihm G709 das Mittagsmahl G1161 äße. Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich zu Tische .
  38 G1161 Da G5330 das der Pharisäer G1492 sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 G4412 er sich nicht G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5210 : Ihr G5330 Pharisäer G2511 G3568 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G1161 ; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Ihr Narren G3756 , G3588 meinet ihr, daß es G2081 inwendig G4160 rein sei G3588 G2532 , wenn’s G1855 auswendig G4160 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem G1751 , was da ist G2532 , G2400 siehe G2076 , so ist’s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G2532 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 , und G3928 geht vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2548 und jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G4410 obenan G1722 sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollt gegrüßt G1722 sein auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , daß G2075 ihr seid G5613 wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 , und G1492 kennen G3756 sie nicht!
  45 G1161 Da G611 antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G3004 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit G3004 den Worten G5195 schmähest G2248 du uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G3759 : Und weh G2532 auch G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G5412 ihr beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G846 ihr G4379 rührt G5413 sie G3756 nicht G1520 G5216 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Weh G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
  48 G686 So G3140 bezeuget G2532 ihr und G4909 williget G5216 in eurer G3962 Väter G2041 Werke G3754 ; denn G846 sie G3303 G615 töteten G846 sie G1161 , so G3618 bauet G5210 ihr G846 ihre G3419 Gräber .
  49 G5124 G1223 G2532 Darum G2036 spricht G4678 die Weisheit G2316 Gottes G649 : Ich will G4396 Propheten G2532 und G652 Apostel G846 zu ihnen G1519 G649 senden G2532 , und G846 derselben G615 werden G1537 sie etliche G615 töten G2532 und G1559 verfolgen;
  50 G2443 auf daß G1567 gefordert G575 werde von G5026 diesem G1074 Geschlecht G3956 aller G4396 Propheten G129 Blut G3588 , das G1632 vergossen G575 ist, seit G2889 der Welt G2602 Grund gelegt ist,
  51 G575 von G6 Abels G129 Blut G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G3588 , der G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 Tempel G3483 . Ja G3004 , ich sage G5213 euch G1567 : Es wird gefordert G575 werden von G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  52 G3759 Weh G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G142 ihr habt G2807 den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen G846 . Ihr G1525 kommt G3756 nicht G2532 hinein und G2967 wehret G1525 denen, die hinein wollen.
  53 G846 Da er G1161 aber G5023 solches G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte G756 , fingen G1122 an die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1171 , hart G1758 auf ihn zu dringen G2532 und G846 ihm G4012 mit G4119 mancherlei G653 Fragen zuzusetzen,
  54 G1748 und lauerten G846 auf ihn G2532 und G2212 suchten G5100 , ob sie etwas G2340 erjagen G1537 könnten aus G846 seinem G4750 Munde G2443 , daß G2723 sie eine Sache G846 wider ihn hätten.
ELB1871(i) 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig die das Wort Gottes hören und bewahren! 29 Als aber die Volksmenge sich zusammendrängte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein. 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen. 34 Die Lampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster. 35 Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. 36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finstern Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. 48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet [ihre Grabmäler] . 49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben, 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde: 51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. 52 Wehe euch Gesetzgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen; 54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G2036 sprach: G3304 Ja, vielmehr G3107 glückselig G3056 die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 G5442 bewahren!
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmenge G1865 sich zusammendrängte, G756 fing G3004 er an zu sagen: G3778 Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht; G1934 es fordert G4592 ein Zeichen, G2532 und G3756 kein G4592 Zeichen G1325 wird G846 ihm G1325 gegeben werden, G1508 als G4592 nur das Zeichen G2495 G4396 Jonas'.
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war, G3779 so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein.
  31 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G435 den Männern G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen; G3754 denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde, G4678 um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr als G4672 Salomon G5602 ist hier.
  32 G435 Männer G3535 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen; G3754 denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas'; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr als G2495 Jonas G5602 ist hier.
  33 G3762 Niemand G1161 aber, G3088 der eine Lampe G681 angezündet G5087 hat, stellt G1519 sie ins G2926 Verborgene, G3761 noch G5259 unter G3426 den Scheffel, G235 sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell, G2443 auf daß G1531 G3588 die Hereinkommenden G5338 den Schein G991 sehen.
  34 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 dein Auge; G3767 G1875 wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist, G2076 so ist G2532 auch G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht; G3752 wenn G1161 es aber G4190 böse G5600 ist, G2532 so ist auch G4675 dein G4983 Leib G4652 finster.
  35 G4648 Siehe G3767 nun G5457 zu, daß das Licht, G3588 welches G1722 in G4671 dir G3361 ist, nicht G4655 Finsternis G2076 ist.
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G5100 G3361 ist und keinen G4652 finstern G3313 Teil G2192 hat, G3650 so wird er ganz G5460 licht G2071 sein, G5613 wie G3752 wenn G3088 die Lampe G796 mit ihrem Strahle G4571 dich G5461 erleuchtete.
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete, G2065 bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer, G3704 daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte; G1525 er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische.
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah, G2296 verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte.
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G3568 Jetzt, G5210 ihr G5330 Pharisäer, G2511 reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel, G5216 euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit.
  40 G878 Toren! G4160 hat G3756 nicht G3588 G1855 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat, G2532 auch G3588 G2081 das Innere G4160 gemacht?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt, G2532 und G2400 siehe, G3956 alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein.
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut, G2532 und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes; G5023 diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten.
  44 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte, G3588 die G82 verborgen sind, G2532 und G444 die Menschen, G1883 die darüber G4043 wandeln, G1492 wissen G3756 es nicht.
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 indem du dieses G3004 sagst, G5195 schmähst G2532 du auch G2248 uns.
  46 G1161 Er aber G2036 sprach: G2532 Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe! G3754 denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten, G2532 und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten, G5216 eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet.
  48 G686 Also G3140 gebet ihr Zeugnis G2532 und G4909 stimmet G2041 den Werken G5216 eurer G3962 Väter G4909 bei; G3754 denn G846 G3303 sie G846 haben sie G615 getötet, G5210 ihr G1161 aber G3618 bauet G846 [ihre G3419 Grabmäler].
  49 G1223 G5124 Darum G2532 hat auch G4678 die Weisheit G2316 Gottes G2036 gesagt: G4396 Ich werde Propheten G2532 und G652 Apostel G1519 zu G846 ihnen G649 senden, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werden sie töten G2532 und G1559 vertreiben,
  50 G2443 auf daß G129 das Blut G3956 aller G4396 Propheten, G3588 welches G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G1632 an vergossen worden ist, G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werde:
  51 G575 von G129 dem Blute G6 Abels G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G3588 welcher G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 dem Hause; G3483 ja, G3004 sage G5213 ich euch, G575 es wird von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werden.
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten! G3754 denn G2807 ihr habt den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen; G846 ihr selbst G3756 seid nicht G1525 hineingegangen, G2532 und G1525 die Hineingehenden G2967 habt ihr gehindert.
  53 G1161 Als er aber G5023 dies G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte, G756 fingen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 an G1171 hart G846 auf ihn G1758 einzudringen G2532 und G846 ihn G4012 über G4119 vieles G653 auszufragen;
  54 G1748 und sie lauerten auf G846 ihn, G5100 etwas G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G2212 G2340 zu erjagen.
ELB1905(i) 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren! 29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten, O. anhäuften fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, O. wurde so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein. 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen. 34 Die Lampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster. 35 Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. 36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. O. beleuchte 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, O. was darinnen ist und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. 48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet ihre Grabmäler. 49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben, 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde: 51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; S. [Mt 23,35] ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. 52 Wehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles O. mehreres, immer mehr auszufragen; 54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G3304 : Ja, vielmehr G3107 glückselig G3056 , die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 -G5442 bewahren!
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1865 sich zusammendrängten G756 , fing G3004 er an zu sagen G3778 : Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht G1934 ; es fordert G4592 ein Zeichen G2532 , und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 -G4396 Jonas' .
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war G3779 , so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein .
  31 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G435 den Männern G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde G4678 , um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr als G4672 Salomon G5602 ist hier .
  32 G435 Männer G3535 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas' G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr als G2495 Jonas G5602 ist hier .
  33 G3762 Niemand G1161 aber G3088 , der eine Lampe G681 angezündet G5087 hat, stellt G1519 sie ins G2926 Verborgene G3761 , noch G5259 unter G3426 den Scheffel G235 , sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell G2443 , auf daß G1531 -G3588 die Hereinkommenden G5338 den Schein G991 sehen .
  34 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 dein Auge G1875 -G3767 ; wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G2076 , so ist G2532 auch G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3752 ; wenn G1161 es aber G4190 böse G5600 ist G2532 , so ist auch G4675 dein G4983 Leib G4652 finster .
  35 G4648 Sieh G3767 nun G5457 zu, daß das Licht G3588 , welches G1722 in G4671 dir G3361 ist, nicht G4655 Finsternis G2076 ist .
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3361 -G5100 ist und keinen G4652 finsteren G3313 Teil G2192 hat G3650 , so wird er ganz G5460 licht G2071 sein G5613 , wie G3752 wenn G3088 die Lampe G796 mit ihrem Strahle G4571 dich G5461 erleuchtete .
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete G2065 , bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte G1525 ; er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische .
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte .
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3568 : Jetzt G5210 , ihr G5330 Pharisäer G2511 , reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel G5216 , euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Toren G4160 ! hat G3756 nicht G1855 -G3588 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat G2532 , auch G2081 -G3588 das Innere G4160 gemacht ?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt G2532 , und G2400 siehe G3956 , alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut G2532 , und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes G5023 ; diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten .
  44 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte G3588 , die G82 verborgen sind G2532 , und G444 die Menschen G1883 , die darüber G4043 wandeln G1492 , wissen G3756 es nicht .
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , indem du dieses G3004 sagst G5195 , schmähst G2532 du auch G2248 uns .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe G3754 ! denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten G2532 , und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an .
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten G5216 , eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
  48 G686 Also G3140 gebet ihr Zeugnis G2532 und G4909 stimmet G2041 den Werken G5216 eurer G3962 Väter G4909 bei G3754 ; denn G846 -G3303 sie G846 haben sie G615 getötet G5210 , ihr G1161 aber G3618 bauet G846 [ihre G3419 Grabmäler ]. .
  49 G1223 -G5124 Darum G2532 hat auch G4678 die Weisheit G2316 Gottes G2036 gesagt G4396 : Ich werde Propheten G2532 und G652 Apostel G1519 zu G846 ihnen G649 senden G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werden sie töten G2532 und G1559 vertreiben,
  50 G2443 auf daß G129 das Blut G3956 aller G4396 Propheten G3588 , welches G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G1632 an vergossen worden ist G575 , von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werde :
  51 G575 von G129 dem Blute G6 Abels G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G3588 , welcher G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 dem Hause G3483 ; ja G3004 , sage G5213 ich euch G575 , es wird von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werden .
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3754 ! denn G2807 ihr habt den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen G846 ; ihr selbst G3756 seid nicht G1525 hineingegangen G2532 , und G1525 die Hineingehenden G2967 habt ihr gehindert .
  53 G1161 Als er aber G5023 dies G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte G756 , fingen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 an G1171 , hart G846 auf ihn G1758 einzudringen G2532 und G846 ihn G4012 über G4119 vieles G653 auszufragen;
  54 G1748 und sie lauerten auf G846 ihn G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G2212 -G2340 zu erjagen .
DSV(i) 28 Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren. 29 En als de scharen dicht bijeenvergaderden, begon Hij te zeggen: Dit is een boos geslacht; het verzoekt een teken, en hetzelve zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet. 30 Want gelijk Jonas den Ninevieten een teken geweest is, alzo zal ook de Zoon des mensen zijn dezen geslachte. 31 De koningin van het Zuiden zal opstaan in het oordeel met de mannen van dit geslacht, en zal ze veroordelen; want zij is gekomen van de einden der aarde, om te horen de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier. 32 De mannen van Nineve, zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier! 33 En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. 34 De kaars des lichaams is het oog: wanneer dan uw oog eenvoudig is, zo is ook uw gehele lichaam verlicht; maar zo het boos is, zo is ook uw gehele lichaam duister. 35 Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij. 36 Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht. 37 Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeër, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan. 38 En de Farizeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had. 39 En de Heere zeide tot hem: Nu gij Farizeën, gij reinigt het buitenste des drinkbekers en des schotels; maar het binnenste van u is vol van roof en boosheid. 40 Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? 41 Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein. 42 Maar wee u, Farizeën, want gij vertient munte, en ruite, en alle moeskruid, en gij gaat voorbij het oordeel en de liefde Gods. Dit moest men doen, en het andere niet nalaten. 43 Wee u, Farizeën, want gij bemint het voorgestoelte in de synagogen, en de begroetingen op de markten. 44 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet. 45 En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan. 46 Doch Hij zeide: Wee ook u, wetgeleerden! want gij belast de mensen met lasten, zwaar om te dragen, en zelven raakt gij die lasten niet aan met een van uw vingeren. 47 Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood. 48 Zo getuigt gij dan, dat gij mede behagen hebt aan de werken uwer vaderen; want zij hebben ze gedood, en gij bouwt hun graven. 49 Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen; 50 Opdat van dit geslacht afgeëist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af. 51 Van het bloed van Abel, tot het bloed van Zacharia, die gedood is tussen het altaar en het huis Gods; ja, zeg Ik u, het zal afgeëist worden van dit geslacht! 52 Wee u, gij wetgeleerden, want gij hebt den sleutel der kennis weggenomen; gijzelven zijt niet ingegaan, en die ingingen, hebt gij verhinderd. 53 En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeën hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken; 54 Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G3304 : Ja G3107 , zalig G3056 zijn degenen, die het Woord G2316 Gods G191 G5723 horen G2532 , en G846 hetzelve G5442 G5723 bewaren.
  29 G1161 En G3793 als de scharen G1865 G5746 dicht bijeenvergaderden G756 G5662 , begon Hij G3004 G5721 te zeggen G3778 : Dit G2076 G5748 is G4190 een boos G1074 geslacht G1934 G5719 ; het verzoekt G4592 een teken G2532 , en G846 hetzelve G3756 zal geen G4592 teken G1325 G5701 gegeven worden G1508 , dan G4592 het teken G2495 van Jonas G4396 , den profeet.
  30 G1063 Want G2531 gelijk G2495 Jonas G3536 den Ninevieten G4592 een teken G1096 G5633 geweest is G3779 , alzo G2532 zal ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2071 G5704 zijn G5026 dezen G1074 geslachte.
  31 G938 De koningin G3558 van het Zuiden G1453 G5701 zal opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G435 de mannen G5026 van dit G1074 geslacht G2532 , en G846 zal ze G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G2064 G5627 zij is gekomen G1537 van G4009 de einden G1093 der aarde G191 G5658 , om te horen G4678 de wijsheid G4672 van Salomo G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G4672 Salomo G5602 is hier.
  32 G435 De mannen G3535 van Nineve G450 G5698 , zullen opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G5026 dit G1074 geslacht G2532 , en G846 zullen hetzelve G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G3340 G5656 zij hebben zich bekeerd G1519 op G2782 de prediking G2495 van Jonas G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G2495 Jonas G5602 is hier!
  33 G1161 En G3762 niemand G3088 , die een kaars G681 G5660 ontsteekt G5087 G5719 , zet G1519 [die] in G2926 het verborgen G3761 , noch G5259 onder G3426 een koornmaat G235 , maar G1909 op G3087 een kandelaar G2443 , opdat G3588 degenen, die G1531 G5740 inkomen G5338 , het licht G991 G5725 zien mogen.
  34 G3088 De kaars G4983 des lichaams G2076 G5748 is G3788 het oog G3767 : wanneer G1875 dan G4675 uw G3788 oog G573 eenvoudig G5600 G5753 is G2076 G5748 , zo is G2532 ook G4675 uw G3650 gehele G4983 lichaam G5460 verlicht G1161 ; maar G3752 zo G4190 het boos G5600 G5753 is G2532 , zo is ook G4675 uw G4983 [gehele] lichaam G4652 duister.
  35 G4648 G Zie G3767 dan G4648 G5720 toe G3361 , dat niet G5457 het licht G3588 , hetwelk G1722 in G4671 u G4655 is, duisternis G2076 G5748 zij.
  36 G1487 Indien G3767 dan G4675 uw G4983 lichaam G3650 geheel G5460 verlicht is G3361 , niet G2192 G5723 hebbende G5100 enig G3313 deel G4652 , dat duister G3650 is, zo zal het geheel G5460 verlicht G2071 G5704 zijn G5613 , gelijk G3752 wanneer G3088 de kaars G796 met het schijnsel G4571 u G5461 G5725 verlicht.
  37 G1722 Als G1161 Hij nu G2980 G5658 [dit] sprak G2065 G5707 , bad G846 Hem G5100 een zeker G5330 Farizeer G3704 , dat G3844 Hij bij G846 hem G709 G5661 het middagmaal wilde eten G1161 ; en G1525 G5631 ingegaan zijnde G377 G5627 , zat Hij aan.
  38 G1161 En G5330 de Farizeer G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderde zich G3754 , dat G3756 Hij niet G4412 eerst G4253 , voor G712 het middagmaal G907 G5681 , Zich gewassen had.
  39 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3568 : Nu G5210 gij G5330 Farizeen G2511 G5719 , gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 en G4094 des schotels G1161 ; maar G2081 het binnenste G5216 van u G1073 G5719 is vol G724 van roof G2532 en G4189 boosheid.
  40 G878 Gij onverstandigen G3588 ! Die het G1855 buitenste G4160 G5660 heeft gemaakt G2532 , heeft Hij ook G3756 niet G3588 het G2081 binnenste G4160 G5656 gemaakt?
  41 G4133 Doch G1325 G5628 geeft G1654 tot aalmoes G1751 G5752 , hetgeen daarin is G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , alles G2076 G5748 is G5213 u G2513 rein.
  42 G235 Maar G3759 wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 munte G2532 , en G4076 ruite G2532 , en G3956 alle G3001 moeskruid G2532 , en G3928 G5736 gij gaat voorbij G2920 het oordeel G2532 en G26 de liefde G2316 Gods G5023 . Dit G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en het andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  43 G3759 Wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G25 G5719 gij bemint G4410 het voorgestoelte G1722 in G4864 de synagogen G2532 , en G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten.
  44 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2075 G5748 gij zijt G5613 gelijk G3419 de graven G3588 , die G82 niet openbaar G2532 zijn, en G444 de mensen G1883 , die daarover G4043 G5723 wandelen G1492 G5758 , weten G3756 het niet.
  45 G1161 En G5100 een G3544 van de wetgeleerden G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G5023 ! als Gij deze dingen G3004 G5723 zegt G5195 G , zo doet Gij G2532 ook G2248 ons G5195 G5719 smaadheid aan.
  46 G1161 Doch G2036 G5627 Hij zeide G3759 : Wee G2532 ook G5213 u G3544 , wetgeleerden G3754 ! want G5412 G5719 gij belast G444 de mensen G5413 met lasten G1419 , zwaar om te dragen G2532 , en G846 zelven G4379 G5719 raakt gij G5413 die lasten G3756 niet G1520 aan met een G5216 van uw G1147 vingeren.
  47 G3759 Wee G5213 u G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G3419 de graven G4396 der profeten G1161 , en G5216 uw G3962 vaders G846 hebben dezelve G615 G5656 gedood.
  48 G3140 G5719 Zo getuigt gij G686 dan G2532 , dat G4909 G5719 gij mede behagen hebt G2041 aan de werken G5216 uwer G3962 vaderen G3754 ; want G846 G3303 zij G846 hebben ze G615 G5656 gedood G1161 , en G5210 gij G3618 G5719 bouwt G846 hun G3419 graven.
  49 G1223 G5124 Waarom G2532 ook G4678 de wijsheid G2316 Gods G2036 G5627 zegt G4396 : Ik zal profeten G2532 en G652 apostelen G1519 tot G846 hen G649 G5692 zenden G2532 , en G1537 van G846 die G615 G5692 zullen zij [sommigen] doden G2532 , en G1559 G5692 [sommigen] zullen zij uitjagen;
  50 G2443 Opdat G575 van G5026 dit G1074 geslacht G1567 G5686 afgeeist worde G129 het bloed G3956 van al G4396 de profeten G3588 , dat G1632 G5746 vergoten is G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld af.
  51 G575 Van G129 het bloed G6 van Abel G2193 , tot G129 het bloed G2197 van Zacharia G3588 , die G622 G5642 gedood is G3342 tussen G2379 het altaar G2532 en G3624 het huis G3483 [Gods]; ja G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G1567 G5701 , het zal afgeeist worden G575 van G5026 dit G1074 geslacht!
  52 G3759 Wee G5213 u G3544 , gij wetgeleerden G3754 , want G2807 gij hebt den sleutel G1108 der kennis G142 G5656 weggenomen G846 ; gijzelven G3756 zijt niet G1525 G5627 ingegaan G2532 , en G1525 G5740 die ingingen G2967 G5656 , hebt gij verhinderd.
  53 G1161 En G5023 als Hij deze dingen G4314 tot G846 hen G3004 G5723 zeide G756 G5662 , begonnen G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G1171 hard G1758 G5721 aan te houden G2532 , en G846 Hem G4012 van G4119 vele dingen G653 G5721 te doen spreken;
  54 G846 Hem G1748 G5723 lagen leggende G2532 , en G2212 G5723 zoekende G5100 iets G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G2340 G5658 te bejagen G2443 , opdat G846 zij Hem G2723 G5661 beschuldigen mochten.
DarbyFR(i) 28 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. 29
Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. 30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération. 31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat. 37
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table. 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. 39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 43 à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. 45 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. 46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. 47 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des 50 persécutions: afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. 52 Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clef de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, 54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
Martin(i) 28 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. 29 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. 30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération. 31 La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les gens de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. 34 La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. 35 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. 36 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière. 37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. 39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. 45 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. 46 Et Jésus lui dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. 48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. 50 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. 51 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. 52 Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses; 54 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
Segond(i) 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161 Et G2036 il répondit G5627   G3107  : Heureux G3304 plutôt G191 ceux qui écoutent G5723   G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 , et G846 qui la G5442 gardent G5723   !
  29 G1161 ¶ Comme G3793 le peuple G1865 s’amassait en foule G5746   G756 , il se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3778  : Cette G1074 génération G2076 est G5748   G4190 une génération méchante G1934  ; elle demande G5719   G4592 un miracle G2532  ; G3756 il ne G846 lui G1325 sera donné G5701   G4592 d’autre miracle G1508 que G4592 celui G2495 de Jonas.
  30 G1063 Car G2531 , de même que G2495 Jonas G1096 fut G5633   G4592 un signe G3536 pour les Ninivites G3779 , de même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 en sera G5704   G5026 un pour cette G1074 génération.
  31 G938 La reine G3558 du Midi G1453 se lèvera G5701   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G435 les hommes G5026 de cette G1074 génération G2532 et G846 les G2632 condamnera G5692   G3754 , parce qu G2064 ’elle vint G5627   G1537 des G4009 extrémités G1093 de la terre G191 pour entendre G5658   G4678 la sagesse G4672 de Salomon G2532  ; et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus G4672 que Salomon.
  32 G435 Les hommes G3535 de Ninive G450 se lèveront G5698   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G5026 cette G1074 génération G2532 et G846 la G2632 condamneront G5692   G3754 , parce qu G3340 ’ils se repentirent G5656   G1519 à G2782 la prédication G2495 de Jonas G2532  ; et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus G2495 que Jonas.
  33 G1161   G3762 Personne G681 n’allume G5660   G3088 une lampe G5087 pour la mettre G5719   G1519 dans G2926 un lieu caché G3761 ou G5259 sous G3426 le boisseau G235 , mais G1909 on la met sur G3087 le chandelier G2443 , afin que G3588 ceux G1531 qui entrent G5740   G991 voient G5725   G5338 la lumière.
  34 G3788 Ton œil G2076 est G5748   G3088 la lampe G4983 de ton corps G3767 . G1875 Lorsque G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G573 en bon état G2532 , G3650 tout G4675 ton G4983 corps G2076 est G5748   G5460 éclairé G1161  ; mais G3752 lorsque G5600 ton œil est G5753   G4190 en mauvais état G2532 , G4675 ton G4983 corps G4652 est dans les ténèbres.
  35 G4648 Prends G0   G3767 donc G4648 garde G5720   G5457 que la lumière G3588 qui G1722 est en G4671 toi G3361 ne G2076 soit G5748   G4655 ténèbres.
  36 G1487 Si G3767 donc G3650 tout G4675 ton G4983 corps G5460 est éclairé G2192 , n’ayant G5723   G3361 aucune G5100   G3313 partie G4652 dans les ténèbres G2071 , il sera G5704   G3650 entièrement G5460 éclairé G5613 , comme G3752 lorsque G3088 la lampe G4571 t G796 ’éclaire G5461 de sa lumière G5725  .
  37 G1161 G1722 Pendant G2980 que Jésus parlait G5658   G5100 , un G5330 pharisien G846 le G2065 pria G5707   G3704 de G709 dîner G5661   G3844 chez G846 lui G1161 . G1525 Il entra G5631   G377 , et se mit à table G5627  .
  38 G1161   G5330 Le pharisien G1492 vit G5631   G2296 avec étonnement G5656   G3754 qu G3756 ’il ne s’était pas G907 lavé G5681   G4412   G4253 avant G712 le repas.
  39 G1161 Mais G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3568  : G5210 Vous G5330 , pharisiens G2511 , vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G4094 du plat G1161 , et G2081 à l’intérieur G5216 vous G1073 êtes pleins G5719   G724 de rapine G2532 et G4189 de méchanceté.
  40 G878 Insensés G4160  ! celui qui a fait G5660   G3588 le dehors G1855   G3756 n’a-t-il pas G4160 fait G5656   G2532 aussi G3588 le dedans G2081   ?
  41 G1325 Donnez G5628   G4133 plutôt G1654 en aumônes G1751 ce qui est dedans G5752   G2532 , et G2400 voici G5628   G3956 , toutes G2076 choses seront G5748   G2513 pures G5213 pour vous.
  42 G235 Mais G3759 malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G4076 de la rue G2532 , et G3956 de toutes G3001 les herbes G2532 , et G3928 que vous négligez G5736   G2920 la justice G2532 et G26 l’amour G2316 de Dieu G5023  : c’est là ce G1163 qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 omettre G5721   G2548 les autres choses.
  43 G3759 Malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G25 vous aimez G5719   G4410 les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues G2532 , et G783 les salutations G1722 dans G58 les places publiques.
  44 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G2075 vous êtes G5748   G5613 comme G3419 les sépulcres G3588 qui G82 ne paraissent pas G2532 , et G1883 sur G444 lesquels on G4043 marche G5723   G3756 sans G1492 le savoir G5758  .
  45 G1161   G5100 Un G3544 des docteurs de la loi G611 prit la parole G5679   G846 , et lui G3004 dit G5719   G1320  : Maître G3004 , en parlant G5723   G5023 de la sorte G2532 , c’est aussi G2248 nous G5195 que tu outrages G5719  .
  46 G1161 Et G2036 Jésus répondit G5627   G3759  : Malheur G5213 à vous G2532 aussi G3544 , docteurs de la loi G3754  ! parce que G5412 vous chargez G5719   G444 les hommes G5413 de fardeaux G1419 difficiles à porter G2532 , et G4379 que vous ne touchez G5719   G3756 pas G5413   G846 vous-mêmes G1520 de l’un G5216 de vos G1147 doigts.
  47 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G3419 les tombeaux G4396 des prophètes G1161 , G846 que G5216 vos G3962 pères G615 ont tués G5656  .
  48 G3140 Vous rendez G0   G686 donc G3140 témoignage G5719   G2041 aux œuvres G5216 de vos G3962 pères G2532 , et G4909 vous les approuvez G5719   G3754  ; car G846 eux G3303   G615 , ils ont tué G5656   G846 les prophètes G1161 , et G5210 vous G3618 , vous bâtissez G5719   G846 leurs G3419 tombeaux.
  49 G1223 C’est pourquoi G5124   G2532   G4678 la sagesse G2316 de Dieu G2036 a dit G5627   G1519  : Je leur G846   G649 enverrai G5692   G4396 des prophètes G2532 et G652 des apôtres G2532  ; G615 ils tueront G5692   G1537 les uns G846   G2532 et G1559 persécuteront G5692   les autres,
  50 G2443 afin qu G1567 ’il soit demandé compte G5686   G575 à G5026 cette G1074 génération G129 du sang G3956 de tous G4396 les prophètes G3588 qui G1632 a été répandu G5746   G575 depuis G2602 la création G2889 du monde,
  51 G575 depuis G129 le sang G6 d’Abel G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G3588 , G622 tué G5642   G3342 entre G2379 l’autel G2532 et G3624 le temple G3483  ; oui G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1567 , il en sera demandé compte G5701   G575 à G5026 cette G1074 génération.
  52 G3759 Malheur G5213 à vous G3544 , docteurs de la loi G3754  ! parce que G142 vous avez enlevé G5656   G2807 la clef G1108 de la science G3756  ; vous n’êtes pas G1525 entrés G5627   G846 vous-mêmes G2532 , et G2967 vous avez empêché G5656   G1525 d’entrer ceux qui le voulaient G5740  .
  53 G1161   G1122 Quand il fut sorti de là, les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G756 commencèrent G5662   G1758 à le presser G5721   G1171 violemment G2532 , et G846 à le G653 faire parler G5721   G4012 sur G4119 beaucoup de choses,
  54 G846 lui G1748 tendant des pièges G5723   G2532 , G2212 pour G5723   G2340 surprendre G5658   G5100 quelque parole G1537 sortie G846 de sa G4750 bouche.
SE(i) 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación. 31 La reina del austro se levantará en juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio contra esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. 34 El candil del cuerpo es el ojo; pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando un candil de resplandor te alumbra. 37 Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrado Jesús, se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo . Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán; 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y la Casa; así os digo, será demandada de esta generación. 52 Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; 54 acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
ReinaValera(i) 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás. 30 Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación. 31 La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. 34 La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra. 37 Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. 38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán; 50 Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación. 52 Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas; 54 Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
JBS(i) 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 ¶ Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación. 31 La reina del austro se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. 34 La lámpara del cuerpo es el ojo; pues si tu ojo fuere sincero, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara de resplandor te alumbra. 37 ¶ Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiera con él; y él entró y se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna {lit. actos de misericordia}; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ¡ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 ¡Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 ¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán; 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y la Casa; así os digo, será demandada de esta generación. 52 ¡Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablara de muchas cosas; 54 acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Albanian(i) 28 Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''. 29 Duke qenë se turmat po i shtyheshin përreth, ai filloi të thotë: ''Ky brez është i lig; ai kërkon nje shenjë, por asnjë shenjë nuk do t'i jepet, përveç shenjës së profetit Jona. 30 Sepse, ashtu si Jona qe një shenjë për Ninivasit, kështu edhe Biri i njeriut do të jetë një shenjë për këtë brez. 31 Mbretëresha e Mesditës do të ngrihet ditën e gjyqit me njerëzit e këtij brezi dhe do t'i dënojë, sepse ajo po vjen nga skaji i dheut për të dëgjuar urtësinë e Salomonit; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Salomoni. 32 Ninivasit, ditën e gjyqit, do të ringjallen me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan për predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Jona''. 33 Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë. 34 Llamba e trupit është syri; në se syri yt është i shëndoshë, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar; por në se syri yt është i sëmurë, edhe gjithë trupi yt do të jetë plot me errësirë. 35 Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr. 36 Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj''. 37 Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë. 38 Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke. 39 Dhe Zoti i tha: ''Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi. 40 Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? 41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju. 42 Por mjerë ju, o farisenj! Sepse ju paguani të dhjetën e ryzës, të mendrës dhe të çdo barishteje, dhe pastaj lini pas dore drejtësinë dhe dashurinë e Perëndisë. Këto gjëra duhet t'i bënit, pa i lënë pas dore të tjerat. 43 Mjerë ju, o farisenj! Sepse ju e doni vendin e parë ndër sinagoga dhe përshëndetjet nëpër sheshe. 44 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse jeni si varret që nuk shihen dhe njërëzit ecin sipër tyre, pa e ditur''. 45 Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''. 46 Dhe ai thoshte: ''Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht. 47 Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata. 48 Duke vepruar në këtë mënyrë, ju dëshmoni se i miratoni veprat e etërve tuaj; në fakt ata vranë profetët dhe ju ndërtoni varret e tyre. 49 Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: "Unë do t'u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t'i përndjekin", 50 me qëllim që këtij brezi t'i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës: 51 nga gjaku i Abelit deri te gjaku i Zakarias, që u vra ndërmjet altarit dhe tempullit; po, unë po ju them, se këtij brezi do t'i kërkohet llogari. 52 Mjerë ju, o mësues të ligjit! Sepse ju e morët çelësin e dijes; ju vetë nuk hytë dhe penguat hyrjen e atyre që po hynin''. 53 Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje, 54 për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
RST(i) 28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. 29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. 31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. 33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. 34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. 35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? 36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием. 37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. 38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. 39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. 42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. 43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. 45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. 46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. 47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: 48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. 49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, 50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, 51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. 52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. 53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, 54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܀ 29 ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀ 30 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 31 ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀ 32 ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ ܀ 33 ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀ 34 ܫܪܓܗ ܕܦܓܪܟ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܟ ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܝܢܟ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܢܗܝܪ ܐܢ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܘܐܦ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܚܫܘܟ ܀ 35 ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܀ 36 ܐܢ ܕܝܢ ܦܓܪܟ ܟܠܗ ܢܗܝܪ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ ܀ 37 ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܀ 40 ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ 41 ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀ 42 ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 43 ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀ 44 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܀ 45 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀ 47 ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀ 48 ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ ܀ 49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ ܀ 50 ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 51 ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܗܘ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܬܬܒܥ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 52 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܕܫܩܠܬܘܢ ܩܠܝܕܐ ܕܝܕܥܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܠܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܟܠܝܬܘܢ ܀ 53 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀ 54 ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
Arabic(i) 28 اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه 29 وفيما كان الجموع مزدحمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. 30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل. 31 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. 32 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه. لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا 33 ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. 34 سراج الجسد هو العين. فمتى كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيّرا. ومتى كانت شريرة فجسدك يكون مظلما. 35 انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. 36 فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه 37 وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. 38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. 39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. 40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. 41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. 42 ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 43 ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. 44 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون 45 فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. 46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. 47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. 48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. 49 لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون. 50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. 51 من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين المذبح والبيت. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل. 52 ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم 53 وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. 54 وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه
Amharic(i) 28 እርሱ ግን። አዎን፥ ብፁዓንስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚጠብቁት ናቸው አለ። 29 ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ እንዲህ ይል ጀመር። ይህ ትውልድ ክፉ ነው፤ ምልክት ይፈልጋል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። 30 ዮናስ ለነነዌ ሰዎች ምልክት እንደ ሆናቸው፥ እንዲሁ ደግሞ የሰው ልጅ ለዚህ ትውልድ ምልክት ይሆናል። 31 ንግሥተ አዜብ በፍርድ ከዚህ ትውልድ ሰዎች ጋር ተነሥታ ትፈርድባቸዋለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ። 32 የነነዌ ሰዎች በፍርድ ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥተው ይፈርዱበታል፤ በዮናስ ስብከት ንስሐ ገብተዋልና፥ እነሆም፥ ከዮናስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 33 መብራትንም አብርቶ በስውር ወይም በእንቅብ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡ ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ። 34 የሰውነትህ መብራት ዓይንህ ናት። ዓይንህ ጤናማ በሆነች ጊዜ ሰውነትህ ሁሉ ደግሞ ብሩህ ይሆናል። ዓይንህ ታማሚ በሆነች ጊዜ ግን ሰውነትህ ደግሞ የጨለመ ይሆናል። 35 እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ እንዳይሆን ተመልከት። 36 እንግዲህ ሰውነትህ ሁሉ የጨለማ ቍራጭ የሌለበት ብሩህ ቢሆን፥ መብራት በደመቀ ብርሃን እንደሚያበራልህ በጭራሽ ብሩህ ይሆናል። 37 ይህንንም ሲናገር አንድ ፈሪሳዊ ከእርሱ ጋር ምሳ ይበላ ዘንድ ለመነው ገብቶም ተቀመጠ። 38 ከምሳም በፊት አስቀድሞ እንዳልታጠበ ባየው ጊዜ ፈሪሳዊው ተደነቀ። 39 ጌታም እንዲህ አለው። አሁን እናንተ ፈሪሳውያን የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ታጠራላችሁ፥ ውስጣችሁ ግን ቅሚያና ክፋት ሞልቶበታል 40 እናንት ደንቆሮዎች፥ የውጭውን የፈጠረ የውስጡን ደግሞ አልፈጠረምን? 41 ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል። 42 ነገር ግን እናንተ ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከጤና አዳም ከአትክልትም ሁሉ አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና እግዚአብሔርን መውደድ ስለምትተላለፉ፥ ወዮላችሁ፤ ነገር ግን ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉት ይገባችሁ ነበር። 43 እናንተ ፈሪሳውያን፥ በምኵራብ የከበሬታ ወንበር በገበያም ሰላምታ ስለምትወዱ፥ ወዮላችሁ። 44 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ሰዎች ሳያውቁ በላዩ የሚሄዱበት የተሰወረ መቃብር ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። 45 ከሕግ አዋቂዎችም አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ማለትህ እኛን ደግሞ መስደብህ ነው አለው። 46 እርሱም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ ሕግ አዋቂዎች፥ አስቸጋሪ ሸክም ለሰዎች ስለምታሸክሙ፥ ራሳችሁም በአንዲት ጣታችሁ ስንኳ ሸክሙን ስለማትነኩት፥ ወዮላችሁ። 47 አባቶቻችሁ የገደሉአቸውን የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ፥ ወዮላችሁ። 48 እንግዲህ ለአባቶቻችሁ ሥራ ትመሰክራላችሁ ትስማማላችሁም፤ እነርሱ ገድለዋቸዋልና፥ እናንተም መቃብራቸውን ትሠራላችሁ። 49 ስለዚህ ደግሞ የእግዚአብሔር ጥበብ እንዲህ አለች። ወደ እነርሱ ነቢያትንና ሐዋርያትን እልካለሁ፥ ከእነርሱም ይገድላሉ ያሳድዱማል፥ 50 ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የፈሰሰው የነቢያት ሁሉ ደም፥ 51 ከአቤል ደም ጀምሮ በመሠዊያውና በቤተ መቅደስ መካከል እስከ ጠፋው እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ፥ ከዚህ ትውልድ እንዲፈለግ አዎን እላችኋለሁ፥ ከዚህ ትውልድ ይፈለጋል። 52 እናንተ ሕግ አዋቂዎች፥ የእውቀትን መክፈቻ ስለ ወሰዳችሁ፥ ወዮላችሁ ራሳችሁ አልገባችሁም የሚገቡትንም ከለከላችሁ። 53 ይህንም ሲናገራቸው፥ ጻፎችና ፈሪሳውያን በአፉ የተናገረውን ሊነጥቁ ሲያደቡ፥ እጅግ ይቃወሙና ስለ ብዙ ነገር እንዲናገር ያነሣሡ ጀመር።
Armenian(i) 28 Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»: 29 Երբ բազմութիւնները կը խռնուէին անոր շուրջ, ինք ըսաւ. «Այս սերունդը չար է, նշան կը խնդրէ. սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը: 30 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան նշան եղաւ Նինուէցիներուն, այնպէս մարդու Որդին պիտի ըլլայ այս սերունդին: 31 Հարաւի թագուհին՝ դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին մարդոց դէմ ու պիտի դատապարտէ ասոնք, որովհետեւ եկաւ երկրի ծայրերէն՝ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս: 32 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը պիտի կանգնին այս սերունդին դէմ ու պիտի դատապարտեն զայն, որովհետեւ զղջացին Յովնանի քարոզութեամբ. եւ ահա՛ Յովնանէ մեծ մէկը կայ հոս»: 33 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը: 34 Մարմինին ճրագը աչքն է. ուրեմն երբ աչքդ պարզ է՝ ամբողջ մարմինդ ալ լուսաւոր կ՚ըլլայ, բայց երբ աչքդ չար է՝ մարմինդ ալ խաւարամած կ՚ըլլայ: 35 Ուստի ուշադի՛ր եղիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ: 36 Ուրեմն եթէ ամբողջ մարմինդ լուսաւոր է ու մութ մաս մը չունի, ամբողջովին լուսաւոր կ՚ըլլայ, ինչպէս երբ ճրագ մը կը լուսաւորէ քեզ իր փայլով»: 37 Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ: 38 Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ Փարիսեցինե՛ր, կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին արտաքինը, բայց ձեր ներքինը լեցուն է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: 41 Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»: 42 «Բայց վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը վճարէք անանուխին, փեգենային եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի տասանորդը, բայց զանց կ՚ընէք իրաւունքը եւ Աստուծոյ սէրը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, ու զանոնք չթողուիք: 43 Վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը սիրէք առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ: 44 Վա՜յ ձեզի՝ կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ նման էք անյայտ գերեզմաններու, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն եւ չեն գիտեր»: 45 Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»: 46 Իսկ ան ըսաւ. «Ձեզի՛ ալ վա՜յ՝ օրինականներո՛ւդ, որ դժուարակիր բեռներ կը բեռցնէք մարդոց, բայց դուք՝ ձեր մէ՛կ մատով չէք հպիր այդ բեռներուն: 47 Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք: 48 Ուստի կը վկայէք եւ հաւանութիւն կու տաք ձեր հայրերուն գործերուն. որովհետեւ իսկապէս իրե՛նք սպաննեցին զանոնք, ու դուք գերեզմաններ կը կառուցանէք անոնց: 49 Հետեւաբար՝ Աստուծոյ իմաստութիւնը նաեւ ըսաւ. “Անոնց պիտի ղրկեմ մարգարէներ եւ առաքեալներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննեն ու ոմանք հալածեն, 50 որպէսզի աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը պահանջուի այս սերունդէն: 51 Աբէլի արիւնէն մինչեւ Զաքարիայի արիւնը, որ թափուեցաւ զոհասեղանին ու տաճարին մէջտեղ, այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, պիտի պահանջուի այս սերունդէն”: 52 Վա՜յ ձեզի՝ օրինականներուդ, որ վերցուցիք գիտութեան բանալին. դո՛ւք չմտաք, եւ մտնողներն ալ արգիլեցիք»: 53 Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին. 54 անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»: 29 Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից. 30 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար: 31 Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ: 32 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենան այս սերնդի հետ եւ պիտի դատապարտեն նրան, որովհետեւ Յովնանի քարոզութեան վրայ ապաշխարեցին. եւ ահա Յովնանից մեծը կայ այստեղ»: 33 «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի: 34 Մարմնի ճրագը աչքն է. երբ աչքը առողջ է, ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի, իսկ երբ աչքը պղտոր է, մարմինն էլ խաւար կը լինի: 35 Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի: 36 Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»: 37 Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց: 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի: 42 Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել: 43 Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ: 44 Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»: 45 Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»: 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում: 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին: 48 Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում: 49 Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ՚ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն, 50 որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝ 51 Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից: 52 Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»: 53 Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար: 54 Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին:
Breton(i) 28 Met Jezuz a lavaras: Eürusoc'h eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ! 29 Evel m'en em zastume ar bobl a vandenn war e dro, Jezuz en em lakaas da lavarout: Ar rummad-mañ a zo fall; goulenn a ra ur mirakl, ha ne vo roet hini ebet dezhañ, nemet hini [ar profed] Jona. 30 Rak, evel ma voe Jona ur mirakl evit tud Niniv, Mab an den a vo ivez unan evit ar rummad-mañ. 31 Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour ma teuas eus pellder an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Salomon. 32 Tud Niniv a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour m'o deus bet keuz dre brezegenn Jona, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Jona. 33 Den n'enaou ul lamp evit he lakaat en ul lec'h kuzhet, pe dindan ar boezell; met he lakaat a ra war ar c'hantolor, abalamour d'ar re a zeu en ti da welout ar sklêrijenn. 34 Al lagad eo lamp ar c'horf; mar deo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet; met mar deo fall, da gorf a vo en deñvalijenn. 35 Diwall eta na vefe ket teñvalijenn ar sklêrijenn a zo ennout. 36 Mar deo eta da holl gorf sklêrijennet, ha mar n'en deus lod ebet anezhañ en deñvalijenn, e vo sklêrijennet en e bezh, evel pa sklaer ul lamp ac'hanout gant he sklêrijenn. 37 Evel ma komze, ur farizian en pedas da leinañ en e di; Jezuz a yeas, hag en em lakaas ouzh taol. 38 Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein. 39 An Aotrou a lavaras dezhañ: C'hwi, farizianed, a naeta diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a fallentez. 40 Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh? 41 Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h. 42 Met gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war ar ru, ha war an holl louzoù, e-pad ma lezit a-gostez ar reizhder ha karantez Doue. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 43 Gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma karit ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, ha bezañ saludet war al leurgêrioù. 44 Gwalleur deoc'h, [skribed ha farizianed, pilpouzed]! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù na weler ket, ha ma vale an dud warno hep gouzout emaint eno. 45 Neuze, unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz, hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez. 46 Ha Jezuz a lavaras: Gwalleur deoc'h ivez, doktored al lezenn! Abalamour ma sammit an dud gant bec'hioù na c'hellont ket dougen, ha c'hwi hoc'h-unan ne stokit ket outo gant unan eus ho pizied. 47 Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv. 48 C'hwi a zo eta an testoù hag ar c'henoberourien eus ar pezh o deus graet ho tadoù, rak int o deus lazhet ar brofeded, ha c'hwi a sav o bezioù. 49 Abalamour da-se, furnez Doue he deus lavaret: Kas a rin dezho profeded hag ebestel; hag e lazhint lod anezho, ha lod all a wallgasint, 50 evit ma vo goulennet digant ar rummad-mañ gwad an holl brofeded hag a zo bet skuilhet abaoe krouidigezh ar bed, 51 adal gwad Abel betek gwad Zakaria, a voe lazhet etre an aoter hag an templ; ya, a lavaran deoc'h, goulennet e vo digant ar rummad-mañ. 52 Gwalleur deoc'h, doktored al lezenn! Rak, o vezañ kemeret alc'houez an anaoudegezh, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet. 53 Hag evel ma lavare an traoù-se dezho, ar skribed hag ar farizianed en em lakaas d'e waskañ start, ha d'ober dezhañ komz war galz a draoù, 54 o stignañ pechoù dezhañ, hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù [evit e damall].
Basque(i) 28 Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac. 29 Eta gendetzeac biltzen ciradela, has cedin erraiten, Generatione haur gaichtoa da: signo esquez dago: baina signoric etzayó emanen Ionas prophetaren signoa baicen. 30 Ecen nola Ionas Niniuacoey signo içan baitzayen, hala içanen çayó guiçonaren Semea-ere generatione huni. 31 Egu-erdi aldeco reguina iaiquiren da iudicioan generatione hunetaco guiçonequin, eta condenaturen ditu: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera: eta huná, Salomon bainoagoa leku hunetan: 32 Niniuaco guiçonac iaiquiren dirade iudicioan generatione hunequin, eta condemnaturen duté: ceren Ionasen predicationera emenda baitzitecen: eta huná, Ionas bainoagoa leku hunetan. 33 Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat. 34 Gorputzaren candelá, beguia da: beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia ere argui duquec: baina gaichto bada, hire gorputza-ere ilhun duquec. 35 Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén. 36 Beraz baldin hire gorputz gucia argui bada, parteric batre ilhunic eztuela: argui içanen duc gucia, candelác bere claretateaz arguitzen auènean beçala. 37 Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean. 38 Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean. 39 Eta erran cieçón Iaunac, Baina çuec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina çuen barnean dena, bethea da harrapaqueriaz eta gaichtaqueriaz. 40 Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? 41 Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue. 42 Baina maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen detchematzen dituçue menthá eta rutá, eta baratze belhar gucia, baina vtziten dituçue guibelera Iaincoaren iugemendua eta charitatea: hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 43 Maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen on darizteçue lehen iar lekuey synagoguetan, eta salutationey merkatuetan. 44 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen monument agueri eztiradenac beçala çarete, eta hayén gainean dabiltzan guiçonéc ezpaitaquizquite. 45 Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc. 46 Eta harc dio, Maledictione çuen gainean-ere Legueco doctorác, ecen cargatzen dituçue guiçonac carga iassaiteco nequezcoez: baina ceuroc çuen erhietaric batez eztituçue cargác hunquitzen. 47 Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec. 48 Segurqui testificatzen duçue ceuroc çuen aiten obretan consentitzen duçuela: ecen hec hil dituzte, eta çuec edificatzen dituçue hayén thumbác. 49 Halacotz Iaincoaren sapientiac-ere erran du, Igorriren ditut hetara Prophetác eta Apostoluac, eta hetaric hilen duté eta persecutaturen. 50 Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola: 51 Abelen odoletic Zachariasen odolerano, cein hil vkan baitzutén aldareari eta templeari artean: are diotsuet, galde eguinen çayola natione huni. 52 Maledictione çuen gainean Legueco doctorác: ecen eçagutzearen gakoa kendu duçue: ceuroc etzarete sarthu içan, eta sartzen ciradenac beguiratu dituçue. 53 Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz. 54 Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
Bulgarian(i) 28 А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят. 29 А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е зло поколение. Иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. 30 Защото, както Йона стана знамение за ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за това поколение. 31 Южната царица ще се яви на съда с мъжете от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон. 32 Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез проповедта на Йона; а ето, тук има повече от Йона. 33 Никой, като запали светило, не го слага на скрито място, нито под шиника, а на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат. 34 Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, цялото ти тяло е осветено; а когато е зло, и тялото ти е в мрак. 35 Затова внимавай, да не би светлината в теб да е тъмнина. 36 Но ако цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цялото ще бъде осветено, както когато светилото те осветява със сиянието си. 37 Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде. 38 А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда. 39 Но Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външността на чашата и паницата, а вътрешността ви е пълна с грабеж и злина. 40 Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? 41 По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто. 42 Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате. 43 Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите. 44 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото сте като гробове, които не личат, така че хората, които ходят по тях, не знаят. 45 И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш. 46 А Той каза: Горко и на вас, законниците! Защото товарите хората с бремена, които тежко се носят; а вие самите даже с един пръст не се допирате до бремената. 47 Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха. 48 И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците. 49 Затова и Божията премъдрост каза: Ще им изпращам пророци и апостоли; и някои от тях ще убият и изгонят, 50 за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света – 51 от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и дома. Да, казвам ви, ще се изиска от това поколение. 52 Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на познанието: сами вие не влязохте и на тези, които искат да влязат, попречихте. 53 И като излезе оттам, книжниците и фарисеите започнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща, 54 като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му, за което да Го обвинят.
Croatian(i) 28 On odgovori: "Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!" 29 Kad je nagrnulo mnoštvo, poče im Isus govoriti: "Naraštaj ovaj naraštaj je opak. Znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin. 30 Doista, kao što je Jona bio znak Ninivljanima, tako će biti i Sin Čovječji ovomu naraštaju." 31 "Kraljica će Juga ustati na Sudu s ljudima ovog naraštaja i osuditi ih jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo ovdje i više od Salomona! 32 Ninivljani će ustati na Sudu s ovim naraštajem i osuditi ga jer se obratiše na propovijed Joninu, a evo ovdje i više od Jone!" 33 "Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost. 34 Oko je svjetiljka tvomu tijelu. Kad ti je oko bistro, sve ti je tijelo svijetlo. A kad je ono nevaljalo, i tijelo ti je tamno. 35 Pazi dakle da svjetlost koja je u tebi ne bude tamna. 36 Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje." 37 Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu. 38 Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra. 39 A Gospodin mu reče: "Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti. 40 Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. 41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto." 42 "Ali jao vama, farizeji! Namirujete desetinu od metvice i rutvice i svake vrste povrća, a ne marite za pravednost i ljubav Božju. Ovo je trebalo činiti, a ono ne zanemariti." 43 "Jao vama farizeji! Volite prvo sjedalo u sinagogama i pozdrave na trgovima. 44 Jao vama! Vi ste kao nezamjetljivi grobovi po kojima ljudi ne znajući hode." 45 Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš." 46 A on reče: "Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete." 47 "Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše. 48 Zato ste svjedoci i sumišljenici djela svojih otaca: oni ih ubiše, a vi spomenike podižete! 49 Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati - 50 da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta, 51 od krvi Abelove do krvi Zaharije, koji je pogubljen između žrtvenika i svetišta.' Da, kažem vam, tražit će se od ovoga naraštaja!" 52 "Jao vama, zakonoznanci! Uzeste ključ znanja: sami ne uđoste, a spriječiste one koji htjedoše ući." 53 Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja 54 vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
BKR(i) 28 A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho. 29 A když se zástupové scházeli, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, a znamení jemu nebude dáno, než znamení Jonáše proroka. 30 Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. 31 Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto! 32 Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázání Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto! 33 Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. 34 Svíce těla tvého jest oko tvé. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, takéť i tělo tvé tmavé bude. 35 Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. 36 Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. 37 A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. 38 Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. 39 I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. 40 Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? 41 Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. 42 Ale běda vám farizeům, kteříž desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží; ješto tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. 43 Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. 44 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest. 45 I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. 46 A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. 47 Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. 48 A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců vašich. Nebo oni zajisté zmordovali jsou je, vy pak vzděláváte hroby jejich. 49 Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, 50 Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa, 51 Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno bude od pokolení tohoto. 52 Běda vám zákoníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. 53 A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati, 54 Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
Danish(i) 28 Men han sagde: ja, salige ere de, som høre Guds Ord, og bevare det. 29 Men der Folket forsamledes til ham, begyndte han at sige: denne Slægt er ond, den begjerer et Tegn, og den skal intet Tegn gives, uden Jonas' Prophetens Tegn. 30 Thi ligesom Jonas var de Niniviter et Tegn, saa skal og Menneskens Søn være for denne Slægt. 31 Dronningen fra Sønden skal opstaae ved Dommen imod Mændene af denne Slægt og skal fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grændser, at høre Salomons Viisdom; og see, her er mere end Salomon. 32 De Mænd af Ninive skulle opstaae ved Dommen imod denne Slægt, og fordømme den; thi de omvendte sig ved Jonas' Prædiken; og see, her er mere end Jonas. 33 Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ei heller under en Skjeppe, men paa en Lysestage, at de, som gaae ind, kunne see dets Skin. 34 Øiet er Legemets Lys; naar dit Øie derfor er sundt, er og dit ganske Legeme lyst, men dersom det er ondt, er og dit Legeme mørkt. 35 See derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke. 36 Dersom da dit ganske Legeme er lyst, saa at ingen Deel deraf er mørkt, bliver det hele lyst, son naar Lyset med sin Glans bestraaler dig. 37 Men idet han talede, bad en Pharisæer ham, at han vilde æde Middagsmaaltid med ham; og han gik ind og satte sig tilbords. 38 Men Pharisæeren forundrede sig, da han saae, at han ikke toede sig først, før Maaltid. 39 Men Herren sagde til ham: I Pharisæer rense nu Bægere og Fade udvortes, men det Indvortes i Eder er fuldt af Rov og Ondskab. 40 I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes? 41 Men af det Indvortes giver Almisse; see, saa ere alle Ting Eder rene. 42 Men vee Eder, i Pharisæer at I give Tiende af Mynte og Rude og allehaande Urter og forbigaae Dom og Guds Kjærlighed; disse Ting burde man at gjøre og ikke forsømme de andre. 43 Vee Eder, I Pharisæer! at I ville gjerne sidde paa det fornemste Sæde i Synagogerne og være hilsede paa Torvene. 44 Vee Eder, I skriftkloge og Pharisæer, i Øienskalke! at I ere som ukjendelige Grave, og Menneskene, som gaae over dem, vide det ikke. 45 Men en af de Lovkyndige svarede og sagde til ham: Mester! idet du siger saadant, forhaaner du og os. 46 Men han sagde: vee og Eder, I Lovkyndige! thi I besvære Menneskene med Byrder, vanskelige at bære, og selv røre I Byrderne ikke med en een af Eders Fingre. 47 Vee Eder! at I bygge Pharisæernes Grave, men Eders Fædre sloge dem ihjel. 48 Saaledes vidne I med Eders Fædres Gjerninger og samtykke dem; thi de sloge dem ihjel, og I bygge deres Grave. 49 Derfor har og Guds Viisdom sagt: jeg vil sende Propheter og Apostler til dem, og nogle af dem skulle de slaae ihjel og forfølge andre. 50 paa det at alle Propheternes Blod, som er udøst fra Verdens Begyndelse, skal kræves af denne Slægt, 51 fra Abels Blod indtil Zacharias' Blod, som blev omkommet imellem Alteret og Templet; ja, jeg siger Eder: det skal kræves af denne Slægt, 52 Vee Eder, I lovkyndige! at I have taget Kundskabens Nøgle; selv gaae I ikke ind, og dem, som ville gaae ind, formene I det. 53 Men der han sagde dette til dem, begyndte de Skriftkloge og Pharisæerne at trænge hardt ind paa ham og at lokke ord af hans Mund om mange Ting. 54 Thi de lurede paa ham, og søgte at opfange Noget af hans Mund, at de kunde anklage ham.
CUV(i) 28 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 29 當 眾 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 開 講 說 : 這 世 代 是 一 個 邪 惡 的 世 代 。 他 們 求 看 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。 30 約 拿 怎 樣 為 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 樣 為 這 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。 31 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 ; 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。 32 當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 。 33 沒 有 人 點 燈 放 在 地 窨 子 裡 , 或 是 斗 底 下 , 總 是 放 在 燈 臺 上 , 使 進 來 的 人 得 見 亮 光 。 34 你 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 35 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。 36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 無 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 燈 的 明 光 照 亮 你 。 37 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 38 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 39 主 對 他 說 : 如 今 你 們 法 利 賽 人 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 你 們 裡 面 卻 滿 了 勒 索 和 邪 惡 。 40 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? 41 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 42 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 芸 香 並 各 樣 菜 蔬 獻 上 十 分 之 一 , 那 公 義 和 愛 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 這 原 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 喜 愛 會 堂 裡 的 首 位 , 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 你 們 的 安 。 44 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。 45 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 蹧 蹋 了 。 46 耶 穌 說 : 你 們 律 法 師 也 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 難 擔 的 擔 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 個 指 頭 卻 不 肯 動 。 47 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。 48 可 見 你 們 祖 宗 所 作 的 事 , 你 們 又 證 明 又 喜 歡 ; 因 為 他 們 殺 了 先 知 , 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 。 49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 說 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 們 那 裡 去 , 有 的 他 們 要 殺 害 , 有 的 他 們 要 逼 迫 , 50 使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 , 51 就 是 從 亞 伯 的 血 起 , 直 到 被 殺 在 壇 和 殿 中 間 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 。 52 你 們 律 法 師 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 知 識 的 鑰 匙 奪 了 去 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 你 們 也 阻 擋 他 們 。 53 耶 穌 從 那 裡 出 來 , 文 士 和 法 利 賽 人 就 極 力 的 催 逼 他 , 引 動 他 多 說 話 , 54 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。
CUV_Strongs(i)
  28 G2036 耶穌說 G3304 :是,卻還不如 G191 G2316 G3056 之道 G2532 G5442 遵守 G3107 的人有福。
  29 G3793 當眾人 G1865 聚集 G756 的時候,耶穌開 G3004 講說 G3778 :這 G2076 世代是 G4190 一個邪惡的 G1074 世代 G1934 。他們求 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G2495 約拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再沒有 G4592 神蹟 G1325 G846 他們看。
  30 G2495 約拿 G3536 怎樣為尼尼微人 G1096 成了 G4592 神蹟 G444 ,人 G5207 G2532 也要 G3779 照樣 G5026 為這 G1074 世代 G2071 的人成了神蹟。
  31 G1722 G2920 審判 G938 的時候,南方的 G938 女王 G1453 要起來 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪;因為 G1537 他從 G1093 G4009 G2064 而來 G191 ,要聽 G4672 所羅門 G4678 的智慧話 G2400 。看哪 G5602 !在這裡 G4672 有一人比所羅門 G4119 更大。
  32 G1722 G2920 審判 G3535 的時候,尼尼微 G435 G450 要起來 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪,因為 G1519 尼尼微人聽了 G2495 約拿 G2782 所傳的 G3340 就悔改 G2400 了。看哪 G5602 !在這裡 G2495 有一人比約拿 G4119 更大。
  33 G3762 沒有人 G681 G3088 G5087 G1519 G2926 地窨子裡 G3761 ,或是 G3426 G5259 底下 G235 ,總是 G1909 放在 G3087 燈臺上 G2443 ,使 G1531 進來 G991 的人得見 G5338 亮光。
  34 G3788 你眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的燈 G4675 。你的 G3788 眼睛 G5600 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2532 G5460 光明 G5600 ;眼睛若 G4190 昏花 G4983 ,全身 G2532 G4652 黑暗。
  35 G3767 所以 G4648 ,你要省察 G3361 ,恐怕 G4671 G1722 裡頭 G5457 的光 G2076 或者 G4655 黑暗了。
  36 G1487 若是 G4675 G3650 G4983 G5460 光明 G3313 ,毫 G2192 G3361 G5100 G4652 黑暗 G2071 ,就必 G3650 全然 G5460 光明 G5613 ,如同 G3088 G796 的明光 G5461 照亮 G4571 你。
  37 G2980 說話 G5100 的時候,有一個 G5330 法利賽人 G2065 G3844 耶穌同 G846 G709 吃飯 G1161 ,耶穌就 G1525 進去 G377 坐席。
  38 G5330 這法利賽人 G1492 看見 G712 耶穌飯 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便詫異。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你們 G5330 法利賽人 G2511 洗淨 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你們 G2081 裡面 G1161 G1073 滿了 G724 勒索 G2532 G4189 邪惡。
  40 G878 無知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 裡面麼?
  41 G4133 只要 G1751 把裡面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 於你們 G2076 就都 G2513 潔淨了。
  42 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各樣 G3001 菜蔬 G586 獻上十分之一 G2920 ,那公義 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。這 G1163 原是你們當 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G25 你們喜愛 G4864 會堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜愛人在 G58 街市 G783 上問你們的安。
  44 G5213 你們 G3759 有禍了 G2075 G5613 !因為你們如同 G82 不顯露的 G3419 墳墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 並不 G1492 知道。
  45 G3544 律法師 G5100 中有一個 G611 回答 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G5023 !你這樣 G3004 G2532 G2248 把我們 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶穌說 G5213 :你們 G3544 律法師 G2532 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1419 你們把難擔的 G5413 擔子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一個 G1147 指頭 G3756 卻不 G4379 肯動。
  47 G5213 你們 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們修造 G4396 先知 G3419 的墳墓 G5216 ,那先知正是你們的 G3962 祖宗 G615 所殺的。
  48 G686 可見 G5216 你們 G3962 祖宗 G2041 所作的事 G3140 ,你們又證明 G2532 G4909 喜歡 G3962 ;因為 G846 他們 G615 殺了 G5210 先知,你們 G3618 修造 G3419 先知的墳墓。
  49 G1223 G5124 所以 G2316 ,神 G4678 用智慧 G2036 (用智慧:或作的智者)曾說 G649 G1519 :我要差遣 G4396 先知 G2532 G652 使徒 G846 到他們 G1537 那裡去,有的 G846 他們 G615 要殺害 G1559 ,有的他們要逼迫,
  50 G2602 使創 G2889 G575 以來 G1632 所流 G3956 G4396 先知 G129 G1567 的罪都要問 G575 G5026 G1074 世代的人身上,
  51 G575 就是從 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G622 被殺 G2379 在壇 G2532 G3624 殿 G3342 中間 G2197 撒迦利亞 G129 的血 G3483 為止。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1567 ,這都要問 G575 G5026 G1074 世代的人身上。
  52 G5213 你們 G3544 律法師 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1108 你們把知識 G2807 的鑰匙 G142 奪了去 G846 ,自己 G3756 G1525 進去 G1525 ,正要進去 G2532 的人你們也 G2967 阻擋他們。
  53 G1122 耶穌從那裡出來,文士 G2532 G5330 法利賽人 G1171 就極力的 G1758 催逼 G653 他,引動 G846 G4119 多說話,
  54 G1748 私下窺聽 G2212 G2340 ,要拿 G5100 G1537 G846 G4750 他的話柄。
CUVS(i) 28 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 冇 福 。 29 当 众 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 幵 讲 说 : 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 蹟 , 除 了 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。 30 约 拿 怎 样 为 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 样 为 这 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。 31 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 ; 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 32 当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 约 拿 更 大 。 33 没 冇 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 臺 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。 34 你 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 35 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。 36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 无 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 灯 的 明 光 照 亮 你 。 37 说 话 的 时 候 , 冇 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 38 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 39 主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。 40 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 么 ? 41 只 要 把 里 面 的 施 捨 给 人 , 凡 物 于 你 们 就 都 洁 净 了 。 42 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 芸 香 并 各 样 菜 蔬 献 上 十 分 之 一 , 那 公 义 和 爱 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 这 原 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。 44 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。 45 律 法 师 中 冇 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 蹧 蹋 了 。 46 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。 47 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。 48 可 见 你 们 祖 宗 所 作 的 事 , 你 们 又 證 明 又 喜 欢 ; 因 为 他 们 杀 了 先 知 , 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 。 49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 说 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 们 那 里 去 , 冇 的 他 们 要 杀 害 , 冇 的 他 们 要 逼 迫 , 50 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 , 51 就 是 从 亚 伯 的 血 起 , 直 到 被 杀 在 坛 和 殿 中 间 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 。 52 你 们 律 法 师 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 知 识 的 钥 匙 夺 了 去 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 你 们 也 阻 挡 他 们 。 53 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 , 54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G2036 耶稣说 G3304 :是,却还不如 G191 G2316 G3056 之道 G2532 G5442 遵守 G3107 的人有福。
  29 G3793 当众人 G1865 聚集 G756 的时候,耶稣开 G3004 讲说 G3778 :这 G2076 世代是 G4190 一个邪恶的 G1074 世代 G1934 。他们求 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G2495 约拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再没有 G4592 神蹟 G1325 G846 他们看。
  30 G2495 约拿 G3536 怎样为尼尼微人 G1096 成了 G4592 神蹟 G444 ,人 G5207 G2532 也要 G3779 照样 G5026 为这 G1074 世代 G2071 的人成了神蹟。
  31 G1722 G2920 审判 G938 的时候,南方的 G938 女王 G1453 要起来 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪;因为 G1537 他从 G1093 G4009 G2064 而来 G191 ,要听 G4672 所罗门 G4678 的智慧话 G2400 。看哪 G5602 !在这里 G4672 有一人比所罗门 G4119 更大。
  32 G1722 G2920 审判 G3535 的时候,尼尼微 G435 G450 要起来 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪,因为 G1519 尼尼微人听了 G2495 约拿 G2782 所传的 G3340 就悔改 G2400 了。看哪 G5602 !在这里 G2495 有一人比约拿 G4119 更大。
  33 G3762 没有人 G681 G3088 G5087 G1519 G2926 地窨子里 G3761 ,或是 G3426 G5259 底下 G235 ,总是 G1909 放在 G3087 灯臺上 G2443 ,使 G1531 进来 G991 的人得见 G5338 亮光。
  34 G3788 你眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的灯 G4675 。你的 G3788 眼睛 G5600 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2532 G5460 光明 G5600 ;眼睛若 G4190 昏花 G4983 ,全身 G2532 G4652 黑暗。
  35 G3767 所以 G4648 ,你要省察 G3361 ,恐怕 G4671 G1722 里头 G5457 的光 G2076 或者 G4655 黑暗了。
  36 G1487 若是 G4675 G3650 G4983 G5460 光明 G3313 ,毫 G2192 G3361 G5100 G4652 黑暗 G2071 ,就必 G3650 全然 G5460 光明 G5613 ,如同 G3088 G796 的明光 G5461 照亮 G4571 你。
  37 G2980 说话 G5100 的时候,有一个 G5330 法利赛人 G2065 G3844 耶稣同 G846 G709 吃饭 G1161 ,耶稣就 G1525 进去 G377 坐席。
  38 G5330 这法利赛人 G1492 看见 G712 耶稣饭 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便诧异。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你们 G5330 法利赛人 G2511 洗净 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你们 G2081 里面 G1161 G1073 满了 G724 勒索 G2532 G4189 邪恶。
  40 G878 无知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 里面么?
  41 G4133 只要 G1751 把里面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 于你们 G2076 就都 G2513 洁净了。
  42 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各样 G3001 菜蔬 G586 献上十分之一 G2920 ,那公义 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。这 G1163 原是你们当 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G25 你们喜爱 G4864 会堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜爱人在 G58 街市 G783 上问你们的安。
  44 G5213 你们 G3759 有祸了 G2075 G5613 !因为你们如同 G82 不显露的 G3419 坟墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 并不 G1492 知道。
  45 G3544 律法师 G5100 中有一个 G611 回答 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G5023 !你这样 G3004 G2532 G2248 把我们 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶稣说 G5213 :你们 G3544 律法师 G2532 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1419 你们把难担的 G5413 担子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一个 G1147 指头 G3756 却不 G4379 肯动。
  47 G5213 你们 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们修造 G4396 先知 G3419 的坟墓 G5216 ,那先知正是你们的 G3962 祖宗 G615 所杀的。
  48 G686 可见 G5216 你们 G3962 祖宗 G2041 所作的事 G3140 ,你们又證明 G2532 G4909 喜欢 G3962 ;因为 G846 他们 G615 杀了 G5210 先知,你们 G3618 修造 G3419 先知的坟墓。
  49 G1223 G5124 所以 G2316 ,神 G4678 用智慧 G2036 (用智慧:或作的智者)曾说 G649 G1519 :我要差遣 G4396 先知 G2532 G652 使徒 G846 到他们 G1537 那里去,有的 G846 他们 G615 要杀害 G1559 ,有的他们要逼迫,
  50 G2602 使创 G2889 G575 以来 G1632 所流 G3956 G4396 先知 G129 G1567 的罪都要问 G575 G5026 G1074 世代的人身上,
  51 G575 就是从 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G622 被杀 G2379 在坛 G2532 G3624 殿 G3342 中间 G2197 撒迦利亚 G129 的血 G3483 为止。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1567 ,这都要问 G575 G5026 G1074 世代的人身上。
  52 G5213 你们 G3544 律法师 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1108 你们把知识 G2807 的钥匙 G142 夺了去 G846 ,自己 G3756 G1525 进去 G1525 ,正要进去 G2532 的人你们也 G2967 阻挡他们。
  53 G1122 耶稣从那里出来,文士 G2532 G5330 法利赛人 G1171 就极力的 G1758 催逼 G653 他,引动 G846 G4119 多说话,
  54 G1748 私下窥听 G2212 G2340 ,要拿 G5100 G1537 G846 G4750 他的话柄。
Esperanto(i) 28 Sed li diris:Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin. 29 Kaj kiam la homamaso kolektigxis al li, li ekparolis, dirante:CXi tiu generacio estas malbona generacio; gxi sercxas signon, kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. 30 CXar kiel Jona estis signo por la Nineveanoj, tiel ankaux estos la Filo de homo por cxi tiu generacio. 31 La regxino de la sudo levigxos en la jugxado kun la viroj de cxi tiu generacio, kaj ilin kondamnos; cxar sxi venis el la finoj de la tero, por auxskulti la sagxon de Salomono; kaj jen iu pli granda ol Salomono estas cxi tie. 32 Viroj Nineveanoj staros en la jugxado kun cxi tiu generacio, kaj gxin kondamnos; cxar ili pentis pro la predikado de Jona; kaj jen iu pli granda ol Jona estas cxi tie. 33 Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon. 34 La lampo de via korpo estas via okulo; kiam via okulo estas sendifekta, via tuta korpo estas luma; sed kiam gxi estas malbona, via korpo ankaux estas malluma. 35 Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo. 36 Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman parton, gxi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al vi per sia brilo. 37 Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis. 38 Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux la matenmangxo. 39 Kaj la Sinjoro diris al li:Vi Fariseoj purigas la eksteron de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado kaj malvirto. 40 Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? 41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura. 42 Sed ve al vi, Fariseoj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj ruto kaj cxiu vegetajxo, kaj preterlasas jugxon kaj amon al Dio; cxi tion vi devus fari, kaj tion ne preterlasi. 43 Ve al vi, Fariseoj! cxar vi amas la cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj la salutojn sur la placoj. 44 Ve al vi! cxar vi similas tombojn ne vidatajn; kaj la homoj, kiuj iras super ili, ne scias. 45 Kaj unu el la legxistoj responde diris al li:Majstro, dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas. 46 Kaj li diris:Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxojn. 47 Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis. 48 Tial vi estas atestantoj, kaj konsentas al la faroj de viaj patroj; cxar ili mortigis ilin, kaj vi konstruas la tombojn. 49 Tial ankaux diris la sagxo de Dio:Mi sendos al ili profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj persekutos; 50 por ke la sango de cxiuj profetoj, kiu estis elversxita de post la komenco de la mondo, estu postulita el cxi tiu generacio, 51 de la sango de Habel gxis la sango de Zehxarja, kiu pereis inter la altaro kaj la sankta domo; jes, mi diras al vi:GXi estos postulita el cxi tiu generacio. 52 Ve al vi, legxistoj! cxar vi forprenis la sxlosilon de la scio; vi mem ne eniris, kaj vi malhelpis la enirantajn. 53 Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj; 54 insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.
Estonian(i) 28 Aga Tema ütles: "Jah, õndsad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja seda tallele panevad!" 29 Kui rahvahulki murdu kokku tuli, hakkas Ta kõnelema: "See sugu on paha sugu; ta otsib tunnustähte, ja talle ei anta muud tähte kui vaid prohvet Joona täht. 30 Sest nõnda nagu Joona sai täheks Niinive elanikele, nõnda peab ka Inimese Poeg olema sellele soole. 31 Lõunamaa kuninganna tõuseb üles kohtupäeval selle soo meeste kõrval ja mõistab nad hukka; sest ta tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust. Ja vaata, siin on rohkem kui Saalomon! 32 Niinive mehed tõusevad üles kohtupäeval selle soo kõrval ja mõistavad selle hukka; sest nad parandasid meelt Joona jutluse tõttu. Ja vaata, siin on rohkem kui Joona! 33 Ükski ei süüta küünalt ega pane seda varjule ega vaka alla, vaid küünlajalale, et sissetulijad valgust näeksid. 34 Ihu küünal on su silm. Kui su silm on korras, siis on ka kõik su ihu valguses; aga kui ta on rikkis, siis on ka su ihu pime. 35 Katsu siis, et valgus, mis on sinu sees, ei oleks pimedus! 36 Kui nüüd kogu su ihu on valguses, nõnda et tal sugugi ei ole pimedust, siis on ta täiesti valgustatud, nõnda nagu küünal valgustaks sind oma välkuva leegiga!" 37 Kui Tema alles nõnda rääkis, palus Teda keegi variser enese juure lõunat sööma. Ja Ta läks sisse ja istus lauda. 38 Aga variser pani imeks, kui ta nägi, et Ta enne söömist ennast ei pesnud. 39 Siis Issand ütles temale: "Teie, variserid, teete küll väljastpoolt puhtaks karika ja vaagna, aga seestpoolt te olete täis rüüstet ja kurjust! 40 Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise? 41 Ent andke armuanniks, mis teie sees on, ja vaata, siis on teile kõik puhas! 42 Aga häda teile, variseridele, et te maksate kümnist mündist ja ruudist ja kõigest aiarohust ja lähete mööda õiglusest ja Jumala armastusest! Seda peab tegema ja teist ei tohi tegemata jätta! 43 Häda teile variseridele, et te armastate esimest istet kogudusekodades ja teretusi turgudel! 44 Häda teile, et te olete nagu äravajunud hauad, ja inimesed käivad nende peal, ilma et nad teaksid!" 45 Aga üks käsutundjaist kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda üteldes sa teotad ka meid!" 46 Ent Tema ütles: "Häda ka teile käsutundjaile, sest te panete inimestele peale rängad koormad ja ise ei puutu ühe oma sõrmegagi neisse koormaisse! 47 Häda teile, et te ehitate prohvetitele hauamärke, aga teie isad on nad tapnud! 48 Nii te olete ise tunnistajad, et teil on hea meel oma isade tegudest; sest nemad tapsid nad, aga teie ehitate nende hauamärke! 49 Sellepärast ütleb ka Jumala tarkus: Ma läkitan nende juure prohveteid ja apostleid, ja nad tapavad mõned neist ja kiusavad neid taga, 50 et sellelt sugupõlvelt nõutaks kõigi prohvetite verd, mis on ära valatud alates maailma asutamisest, 51 Aabeli verest Sakarja verest saadik, kes sai hukka altari ja Jumala koja vahel. Tõesti, Ma ütlen teile, seda nõutakse sellelt sugupõlvelt! 52 Häda teile käsutundjaile, et te olete ära võtnud tunnetuse võtme! Ise te ei ole sisse läinud ja olete keelanud neid, kes sisse läheksid!" 53 Ja kui Ta sealt väljus, hakkasid kirjatundjad ja variserid Teda kangesti kimbutama ja usutlema mitmeis asjus, 54 et kavaldamisega midagi Tema suust kätte saada.
Finnish(i) 28 Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen. 29 Mutta kuin kansa kokoon tuli, rupesi hän sanomaan: tämä sukukunta on paha, etsii merkkiä, ja ei hänelle anneta merkkiä, vaan Jonan prophetan merkki. 30 Sillä niinkuin Jona oli Niniveläisille merkiksi, niin pitää myös Ihmisen Poika oleman tälle sukukunnalle. 31 Etelän kuningatar pitää nouseman tuomiolle tämän sukukunnan miesten kanssa, ja heitä tuomitseman: sillä hän oli maan ääristä kuuleman Salomonin viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomon. 32 Niniven miehet pitää tuleman tuomiolle tämän sukukunnan kanssa, ja sen kadottaman; sillä he tekivät parannuksen Jonan saarnasta, ja katso tässä on enempi kuin Jona. 33 Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät. 34 Silmä on ruumiin valkeus: kuin siis sinun silmäs on yksinkertainen, niin myös koko sinun ruumiis on valaistu; mutta kuin se paha on, niin myös sinun ruumiis on pimiä. 35 Katso siis, ettei se valkeus, joka sinussa on, olisi pimeys. 36 Sentähden jos koko sinun ruumiis on valaistu, ja ei ole siinä yhtään pimiää paikkaa, niin se tulee kokonansa valaistuksi, koska valkeus niinkuin kirkkaalla leimauksella sinun valaisee. 37 Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi. 38 Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa. 39 Niin sanoi Herra hänelle: nyt te Pharisealaiset, ulkoa te maljan ja vadin puhdistatte, mutta sisälliset teissä ovat täynnä raatelusta ja pahuutta. 40 Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? 41 Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat. 42 Mutta voi teitä, te Pharisealaiset! että te kymmenykset teette mintuista ja ruutasta, ja kaikkinaisista kaaleista, ja jätätte pois tuomion ja Jumalan rakkauden: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 43 Voi teitä, te Pharisealaiset! jotka rakastatte ylimmäisiä istuimia synagogissa ja tervehdyksiä turulla. 44 Voi teitä, te kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! sillä te olette niinkuin peitetyt haudat, joiden päällä ihmiset tietämättä käyvät. 45 Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat. 46 Niin hän sanoi: voi teitäkin, te lainoppineet! sillä te raskautatte ihmiset kuormilla, jotka ovat työläät kantaa, ja ette itse yhdellä sormellannekaan tahdo niihin kuormiin ruveta. 47 Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne. 48 Niin te tosin todistatte ja suostutte teidän isäinne töihin; sillä he tappoivat ne, mutta te rakennatte niiden haudat. 49 Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat: 50 Että tältä sukukunnalta pitää etsittämän kaikkein prophetain veri, joka on vuodatettu maailman alusta, 51 Abelin verestä hamaan Sakariaan vereen asti, joka hukattiin alttarin ja templin vaiheella; tosin minä sanon teille, se pitää etsittämän tältä sukukunnalta. 52 Voi teitä lainoppineet! sillä te olette ottaneet taidon avaimen: itse ette menneet sisälle, ja sisälle meneväisiä te kielsitte. 53 Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta, 54 Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
FinnishPR(i) 28 Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat". 29 Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki. 30 Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle. 31 Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo. 32 Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas. 33 Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. 34 Sinun silmäsi on ruumiin lamppu. Kun silmäsi on terve, on koko sinun ruumiisi valaistu, mutta kun se on viallinen, on myös sinun ruumiisi pimeä. 35 Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä. 36 Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan." 37 Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle. 38 Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. 39 Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. 40 Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? 41 Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta. 42 Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä. 43 Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla! 44 Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!" 45 Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". 46 Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! 47 Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet! 48 Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita. 49 Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, 50 että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti, 51 hamasta Aabelin verestä Sakariaan vereen saakka, hänen, joka surmattiin alttarin ja temppelin välillä'. Niin, minä sanon teille, se pitää tältä sukukunnalta vaadittaman. 52 Voi teitä, te lainoppineet, kun te olette vieneet tiedon avaimen! Itse te ette ole menneet sisälle, ja sisälle meneviä te olette estäneet." 53 Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia, 54 väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
Georgian(i) 28 ხოლო თავადმან თრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი. 29 და ვითარცა შეკრბებოდა ერი იგი, იწყო სიტყუად მათდა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მას, არამედ სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. 30 ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ ეყოს ძე კაცისაჲ ნათესავსა ამას. 31 დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა. 32 კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დასჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და აჰა ესერა უფროჲს იონაჲსსა არს აქა. 33 არავინ აღანთის სანთელი და დადგის ფარულად, გინა ჴჳმირსა ქუეშე, არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ხედვიდენ ნათელსა. 34 სანთელი გუამისაჲ არს თუალი; ოდეს თუალი შენნი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს და უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. 35 იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს. 36 უკუკეთუ ყოველი გუამი შენი ნათელ არს და არა რაჲ აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი სანთელი ელვითა განგანათლოს შენ. 37 და ვითარცა იტყოდა ამას თავადი, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა. 38 ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა, ვიდრე სადილობადმდე. 39 ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არნ ნატაცებითა და უკეთურებითა. 40 ორგულნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშე შექმნა, მანვე შინაგანი შექმნა? 41 გარნა ესე, რომელი ჯერ არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და აჰა თქუენი ყოველი წმიდა არს. 42 არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანა-წარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად. 43 ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა. 44 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენან და არა იციან. 45 მიუგო სჯულის-მეცნიერმან ვინმე და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა გუაგინებ. 46 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: თქუენდაცა, სჯულის-მეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითაცა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას. 47 ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წანაჲსწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოსწყჳდნეს იგინი. 48 ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფვით საქმესა მამათა თქუენთასა, რამეთუ მათ მოსწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავთა მათთა აშენებთ. 49 ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნნენ. 50 რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან, 51 სისხლითგან აბელისით, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, რომელი წარწყმდა შორის საკურთხეველისა მის და ტაძრისა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, იძიოს ნათესავისა ამისგან. 52 ვაჲ თქუენდა, სჯულის-მოძღუარნო, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი მეცნიერებისანი; თქუენ არა შე-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ. 53 და ვითარ-იგი თავადი ეტყოდა მათ ამას წინაშე ყოვლისა მის ერისა, იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისა მისთჳს სიტყჳსა. 54 და უმზირდეს მას პოვნად რასმე სიტყუასა პირისაგან მისისა, რაჲთა შეასმინონ იგი.
Haitian(i) 28 Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni. 29 Anpil moun t'ap vin an kantite bò kot Jezi. Li pran di yo: Ala move moun se moun alèkile yo! Y'ap mande yon mirak ki pou fè yo wè Bondye dakò ak sa k'ap fèt la. Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. 30 Menm jan Jonas te yon avètisman pou moun lavil Niniv yo, se konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a va yon avètisman pou moun alèkile yo. 31 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande pawòl bon konprann wa Salomon yo. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase wa Salomon. 32 Jou jijman an tou, moun lavil Niniv va leve kanpe y'a fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske yo menm, yo te tounen vin jwenn Bondye, lè Jonas te fè yo konnen mesaj la. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase Jonas. 33 Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a. 34 Je ou se tankou yon lanp yo ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou nan limyè. Men, si je ou an move eta, tout kò ou nan fènwa. 35 Fè sèten pou limyè ki anndan ou lan pa fènwa. 36 Paske si tout kò ou nan limyè san yon sèl pati ladan l' pa nan fènwa, la klere nèt tankou lè yon lanp klere ou ak bèl limyè li. 37 Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la. 38 Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje. 39 Men, Jezi di li: Nou menm farizyen, se konsa nou ye. Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la, men anndan kè nou se lide vòlò ak mechanste ase ki genyen. 40 Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou. 41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye. 42 Malè pou nou, farizyen! Nou bay Bondye ladim nan donn ti pye mant, pye sitwon ak pye legim. Men, nou pa fè sa ki dwat devan Bondye, nou pa renmen Bondye. Okontrè, se sa pou n' te fè san nou pa bliye fè lòt bagay yo tou. 43 Malè pou nou, farizyen! Nan sinagòg yo, nou renmen chita kote pou tout moun wè nou, nou renmen pou moun bese jouk atè pou di nou bonjou sou plas piblik. 44 Malè pou nou! Paske, nou tankou tonm ki ra tè: moun ap mache sou yo san yo pa konnen. 45 Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi. 46 Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou. 47 Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye. 48 Lè nou fè sa, nou admèt zansèt nou yo te byen fèt; nou dakò ak yo: yo menm yo te touye pwofèt yo, nou menm n'ap bati tonm pou yo. 49 Se poutèt sa Bondye te di nan bon konprann li: M'ap voye pwofèt avèk apòt ba yo; y'a touye kèk ladan yo, y'a pèsekite lòt yo. 50 Se konsa moun alèkile yo ap reskonsab pou san tout pwofèt ki te koule depi lè Bondye te fin kreye latè; 51 wi, depi san Abèl jouk san Zakari yo te touye ant lotèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. Wi. Se mwen k'ap di nou sa: Y'a mande moun alèkile yo kont pou tout krim sa yo. 52 Malè pou nou, nou menm direktè lalwa yo! Nou pran kle ki pou louvri pòt kay konesans la: nou menm nou pa antre ladann, epi moun ki ta vle antre, nou anpeche yo antre. 53 Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay. 54 Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
Hungarian(i) 28 Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt. 29 Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele; 30 Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek. 31 A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál. 32 Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál. 33 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot. 34 A testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét. 35 Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen. 36 Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával. 37 Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni. 38 A farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg. 39 Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal. 40 Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? 41 Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek. 42 De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 43 Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket. 44 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják. 45 Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz. 46 Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket. 47 Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket. 48 Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat. 49 Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek; 50 Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott, 51 Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl. 52 Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok. 53 Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni, 54 Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt.
Indonesian(i) 28 Tetapi Yesus menjawab, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengar perkataan Allah dan menjalankannya!" 29 Sementara orang-orang mengerumuni Yesus, Ia meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Alangkah jahatnya orang-orang zaman ini. Mereka minta suatu keajaiban supaya mereka dapat percaya kepada-Ku, tetapi mereka tidak akan diberikan satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus. 30 Sebagaimana Nabi Yunus merupakan keajaiban bagi orang-orang kota Niniwe, begitu juga Anak Manusia akan menjadi suatu keajaiban untuk orang-orang zaman ini. 31 Pada Hari Kiamat, Ratu negeri Selatan akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka. Sebab, untuk mendengarkan pengajaran Salomo yang bijak, Ratu itu membuat perjalanan yang jauh sekali dari ujung bumi. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Salomo! 32 Pada Hari Kiamat, penduduk Niniwe akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka, sebab orang Niniwe itu bertobat dari dosa-dosa mereka ketika Yunus berkhotbah kepada mereka. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Yunus!" 33 "Tidak ada orang yang memasang lampu lalu menyembunyikannya atau menutupinya dengan tempayan. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. 34 Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang. Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu menjadi gelap gulita. 35 Oleh sebab itu, hati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu itu menjadi gelap. 36 Kalau seluruh badanmu terang, dan tidak sebagian pun yang gelap, maka seluruh badanmu itu terang benderang seperti disinari cahaya lampu." 37 Sesudah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di situ. 38 Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama. 39 Sebab itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kalian orang-orang Farisi biasanya membersihkan mangkuk dan piring bagian luarnya, tetapi di dalam dirimu sendiri penuh dengan kekerasan dan kejahatan. 40 Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? 41 Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu. 42 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Hasil tanamanmu seperti misalnya selasih dan inggu dan rempah-rempah lainnya, kalian berikan sepersepuluhnya kepada Allah, tetapi keadilan dan kasih kepada Allah tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 43 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalian suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat, dan suka dihormati di pasar-pasar. 44 Celakalah kalian! Kalian seperti kuburan yang tidak bernisan, yang diinjak-injak orang tanpa disadari." 45 Salah seorang guru agama berkata kepada Yesus, "Pak Guru, dengan kata-kata itu, Bapak menghina kami juga!" 46 Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya. 47 Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi, yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri. 48 Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya. 49 Itu sebabnya Kebijaksanaan Allah berkata, 'Aku akan mengirim kepada mereka nabi-nabi dan utusan-utusan-Ku; sebagian akan dibunuh dan sebagian akan dianiaya!' 50 Allah melakukan itu supaya orang-orang zaman ini dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua nabi sejak dunia diciptakan, 51 mulai dari pembunuhan Habel sampai pada pembunuhan Zakharia, yang terjadi di antara mezbah dan Rumah Tuhan. Percayalah: Orang-orang zaman ini pasti akan dihukum karena semuanya itu. 52 Celakalah kalian, guru-guru agama! Kunci untuk membuka pintu pengetahuan disimpan pada kalian, tetapi kalian sendiri tidak mau masuk ke dalam untuk mencari pengetahuan itu. Sebaliknya kalian menghalang-halangi orang-orang yang berusaha masuk ke dalamnya!" 53 Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi mengecam Yesus dengan keras. Mereka mulai memancing-mancing Dia supaya Ia mau berbicara mengenai banyak hal. 54 Dan sementara itu mereka memperhatikan Dia baik-baik untuk menangkap sesuatu yang salah yang diucapkan-Nya.
Italian(i) 28 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. 29 ORA, raunandosi le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è malvagia; ella chiede un segno; ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. 30 Perciocchè, siccome Giona fu segno a’ Niniviti, così ancora il Figliuol dell’uomo sarà segno a questa generazione. 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è alcuno da più di Salomone. 32 I Niniviti risorgeranno nel giudicio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui è alcuno da più di Giona. 33 OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce. 34 La lampana del corpo è l’occhio, se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato; ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo ancora sarà tenebroso. 35 Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre. 36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore. 37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. 39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? 41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. 42 Ma, guai a voi, Farisei! perciocchè voi decimate la menta, e la ruta, ed ogni erba, e lasciate addietro il giudicio, e la carità di Dio; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quell’altre. 43 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze. 44 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla. 45 Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. 46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti. 47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero. 48 Voi dunque testimoniate de’ fatti de’ vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti. 49 Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri. 50 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo; 51 dal sangue di Abele, infino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; certo, io vi dico, che sarà ridomandato a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano. 53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose; 54 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
ItalianRiveduta(i) 28 Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! 29 E affollandosi intorno a lui le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; ella chiede un segno; e segno alcuno non le sarà dato, salvo il segno di Giona. 30 Poiché come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figliuol dell’uomo sarà per questa generazione. 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone. 32 I Niniviti risusciteranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno; perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui v’è più che Giona. 33 Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce. 34 La lampada del tuo corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è sano, anche tutto il tuo corpo è illuminato; ma se è viziato, anche il tuo corpo è nelle tenebre. 35 Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre. 36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore. 37 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. 39 E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? 41 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. 42 Ma guai a voi, Farisei, poiché pagate la decima della menta, della ruta e d’ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amor di Dio! Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 43 Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. 44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente. 45 Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. 46 Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito! 47 Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero. 48 Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri. 49 E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri, 50 affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione; 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che fu ucciso fra l’altare ed il tempio; sì, vi dico, sarà ridomandato a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano. 53 E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci, 54 per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
Japanese(i) 28 イエス言ひたまふ『更に幸福なるかな、神の言を聽きて之を守る人は』 29 群衆おし集れる時、イエス言ひ出でたまふ『今の世は邪曲なる代にして徴を求む。されどヨナの徴のほかに徴は與へられじ。 30 ヨナがニネベの人に徴となりし如く、人の子もまた今の代に然らん。 31 南の女王、審判のとき、今の代の人と共に起きて之が罪を定めん。彼はソロモンの智慧を聽かんとて地の極より來れり。視よ、ソロモンよりも勝るもの此處にあり。 32 ニネベの人、審判のとき、今の代の人と共に立ちて之が罪を定めん。彼らはヨナの宣ぶる言によりて悔改めたり。視よ、ヨナよりも勝るもの此處に在り。 33 誰も燈火をともして、穴藏の中または升の下におく者なし。入り來る者の光を見んために、燈臺の上に置くなり。 34 汝の身の燈火は目なり、汝の目正しき時は、全身明るからん。されど惡しき時は、身もまた暗からん。 35 この故に汝の内の光、闇にはあらぬか、省みよ。 36 もし汝の全身明るくして暗き所なくば、輝ける燈火に照さるる如く、その身全く明るからん』 37 イエスの語り給へるとき、或パリサイ人その家にて食事し給はん事を請ひたれば、入りて席に著きたまふ。 38 食事前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人見て怪しみたれば、 39 主これに言ひたまふ『今や汝らパリサイ人は、酒杯と盆との外を潔くす、されど汝らの内は貪慾と惡とにて滿つるなり。 40 愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。 41 唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。 42 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは薄荷・芸香その他あらゆる野菜の十分の一を納めて、公平と神に對する愛とを等閑にす、されど之は行ふべきものなり。而して彼もまた等閑にすべきものならず。 43 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは會堂の上座、市場にての敬禮を喜ぶ。 44 禍害なるかな、汝らは露れぬ墓のごとし。其の上を歩む人これを知らぬなり』 45 教法師の一人、答へて言ふ『師よ、斯かることを言ふは、我らをも辱しむるなり』 46 イエス言ひ給ふ『なんぢら教法師も禍害なる哉。なんぢら擔ひ難き荷を人に負せて、自ら指一つだに其の荷につけぬなり。 47 禍害なるかな、汝らは預言者たちの墓を建つ、之を殺しし者は汝らの先祖なり。 48 げに汝らは先祖の所作を可しとする證人ぞ。それは彼らは之を殺し、汝らは其の墓を建つればなり。 49 この故に神の智慧いへる言あり、われ預言者と使徒とを彼らに遣さんに、その中の或者を殺し、また逐ひ苦しめん。 50 世の創より流されたる凡ての預言者の血、 51 即ちアベルの血より、祭壇と聖所との間にて殺されたるザカリヤの血に至るまでを、今の代に糺すべきなり。然り、われ汝らに告ぐ、今の代は糺さるべし。 52 禍害なるかな教法師よ、なんぢらは知識の鍵を取り去りて自ら入らず、入らんとする人をも止めしなり』 53 此處より出で給へば、學者・パリサイ人ら烈しく詰め寄せて、樣々のことを詰りはじめ、 54 その口より何事をか捉へんと待構へたり。
Kabyle(i) 28 Lameɛna nețța yerra-yas : Iseɛdiyen, d wid ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi, yerna ḥerzen-t. 29 Mi d-innejmaɛ ɣuṛ-es waṭas n lɣaci, Sidna Ɛisa yekker yenna-yasen : Lǧil-agi d lǧil amcum, yessutur lbeṛhan! Ur as-d-ițunefkay ara lbeṛhan anagar win n nnbi Yunes! 30 Axaṭer akken yella nnbi Yunes d lbeṛhan i yimezdaɣ n temdint n Ninebi, ara yili Mmi-s n bunadem d lbeṛhan i lǧil-agi. 31 Ass n lḥisab tagellit n tmurt n usammer a d-tekker ɣer yemdanen n lǧil-agi a ten-tesseḍlem imi nețțat tusa-d seg yixef n ddunit iwakken aț-țsel i tmusni n ugellid Sliman. Atah yella gar-awen win yugaren agellid Sliman! 32 Ass n lḥisab a d-kkren daɣen imezdaɣ n temdint n Ninebi ɣer lǧil-agi a ten-sḍelmen, axaṭer nutni uɣalen-d ɣer webrid mi sen-ibecceṛ nnbi Yunes. Kunwi tesɛam dagi gar-awen win yugaren nnbi Yunes! 33 Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iffer neɣ akken a ț-iɣumm s lḥila, lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat. 34 Tiṭ ț-țaftilt n wemdan. Ma yella tiṭ-ik tṣeḥḥa aț-țiliḍ di tafat, meɛna ma tedderɣel aț-țiliḍ di ṭṭlam. 35 ?ader ihi aț-țuɣal tafat yellan deg-k d ṭṭlam. 36 Ma telliḍ di tafat s lekmal-ik, ur yețțili ara deg-k ṭṭlam, aț-țiliḍ di tafat am teftilt m'ara d-cceɛceɛ fell-ak. 37 Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi. 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala Sidna Ɛisa ur issared ara uqbel ad yečč, akken tella di lɛadda-nsen. 39 Sidna Ɛisa yenna-yas : Kunwi s yifariziyen tessiridem taqbuct d uḍebṣi s wufella kan ma zdaxel n wulawen teččuṛem d ṭṭmeɛ akk-d ddɣel. 40 A wid iɣeflen! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? 41 Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu. 42 A nnger-nwen ay ifariziyen! Kunwi yețɛecciṛen nneɛneɛ d uwermi d wayen i d-ițemɣayen di tebḥirt, ma d lḥeqq d leḥmala n Sidi Ṛebbi tețțarram-ten ɣer deffir; d annect-agi i gezwaren mbla ma tețțum ayen nniḍen. 43 A nnger-nwen ay ifariziyen! Tḥemmlem imukan imezwura di leǧwameɛ, tḥemmlem ad țsellimen fell-awen yemdanen deg iberdan. 44 A nnger-nwen, kunwi yecban iẓekwan i gɣumm wakal, ur d-nețban ara, ɛeffsen-ten yemdanen ur d-wwin s lexbaṛ. 45 Yenṭeq yiwen lɛalem n ccariɛa, yenna-yas : A Sidi, atan tregmeḍ-aɣ ula d nukkni s wayen i d-tenniḍ akka! 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : A nnger-nwen ula d kunwi a lɛulama n ccariɛa! Tețɛebbim i wiyaḍ tiɛekkmin ẓẓayen, ma d kunwi ur tent-tețnalem ara ula s yiwen uḍaḍ. 47 A tawaɣit-nwen! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan. 48 S wakka i d-tesbegnem belli tqeblem ayen i xedmen yerna tețkemmilem di tikli-nsen; axaṭer nutni nɣan-ten, kunwi tbennum-asen iẓekwan. 49 ?ef wayagi Sidi Ṛebbi yeẓran kullec yenna : a sen-ceggɛeɣ lenbiya d ṛṛusul, kra a ten-nɣen kra a ten qehṛen. 50 Daymi lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef tazzla n yidammen n lenbiya seg wasmi i d-texleq ddunit; 51 seg yidammen n Habil mmi-s n Adem armi d idammen n Zakarya i nɣan ger udekkan n iseflawen d lǧameɛ iqedsen. Lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef ayagi meṛṛa. 52 A tawaɣit-nwen a lɛulama n ccariɛa! Teṭṭfem tasaruț n tmusni, ur tekcimem kunwi, ur teǧǧim ad kecmen wid yebɣan. 53 Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, lɛulama n ccariɛa d ifariziyen ḥeṛsen-t iwakken a d-immeslay ɣef waṭas n tɣawsiwin nniḍen, 54 țqelliben amek ara t-id-sseɣlin deg wawal.
Korean(i) 28 예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라 29 무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 `이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니 30 요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라 31 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며 32 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰이가 여기 있느니라 33 누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라 34 네 몸의 등불은 눈이라 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 만일 나쁘면 네 몸도 어두우리라 35 그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라 36 네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라' 하시니라 37 예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니 38 잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라 39 주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다 40 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ? 41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라 42 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조를 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 아니하여야 할지니라 43 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안 받는 것을 기뻐하는도다 44 화 있을진저 ! 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라' 45 한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다' 46 가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다 47 화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다 48 이와 같이 저희는 죽이고 너희는 쌓으니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다 49 이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니 50 창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되 51 곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라 52 화 있을진저 ! 너희 율법사여 너희가 지식의 열쇠를 가져 가고 너희도 들어가지 않고 또 들어가자 하는 자도 막았느니라' 하시니라 53 거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고 54 그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
Latvian(i) 28 Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda. 29 Bet kad sapulcējās ļaudis, Viņš sāka runāt: Šī cilts ir ļauna cilts; tā meklē zīmi, bet cita zīme tai netiks dota kā vienīgi pravieša Jonasa zīme. 30 Jo kā Jonass bija zīme ninīviešiem, tā cilvēka Dēls būs šai ciltij. 31 Dienvidu ķēniņiene stāvēs tiesā ar šīs cilts ļaudīm un pazudinās tos, jo viņa nāca no pasaules gala klausīties Salomona gudrību; un, lūk, te ir vairāk nekā Salomons! 32 Ninīves vīri stāvēs tiesā ar šo cilti un pazudinās to, jo viņi, Jonasam sludinot, gandarīja par grēkiem; un, lūk, šeit ir vairāk nekā Jonass! 33 Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu. 34 Tavas miesas gaisma ir tava acs. Ja tava acs ir vesela, arī visa tava miesa būs gaiša, bet ja tā ir ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. 35 Tāpēc pielūko, ka gaisma, kas tevī ir, nekļūst tumsa. 36 Ja tad visa tava miesa būs gaiša un tanī nebūs vietas tumsībai, tad tā būs visa gaiša, it kā zibens spožums tevi apspīdētu. 37 Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās. 38 Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas. 39 Bet Kungs sacīja viņam: Tagad jūs, farizeji, tīrat biķera un bļodas ārpusi, bet kas jūsu iekšienē, tas ir pilns laupījuma un viltības. 40 Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? 41 Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs. 42 Bet bēdas jums, farizeji! Jūs dodat desmito tiesu no mētrām un rūtām, un visādiem dārza augiem, bet atstājat neievērotu taisnību un Dieva mīlestību. Vienu vajadzēja darīt, bet arī otru neatstāt. 43 Bēdas jums, farizeji! Jums patīk pirmās vietas sinagogās un sveicieni tirgus laukumos. 44 Bēdas jums, jo jūs esat kā neredzami kapi, un ļaudis, to nezinādami, staigā pār tiem. 45 Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu. 46 Un Viņš tam sacīja: Arī jums, bauslības mācītāji, bēdas! Jūs apgrūtinat cilvēkus nastām, ko viņi nespēj nest, bet paši jūs pat ar vienu pirkstu nepieskaraties to saitēm. 47 Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja! 48 Patiesi jūs apliecināt, ka jūs piekrītat savu tēvu darbiem, jo tie viņus nogalināja, bet jūs ceļat tiem pieminekļus. 49 Tāpēc arī Dieva gudrība sacīja: Es sūtīšu viņiem praviešus un apustuļus; un no tiem viņi dažus nogalinās un vajās, 50 Lai visu praviešu asinis, kas izlietas no pasaules radīšanas, tiktu pieprasītas no šīs cilts, 51 Sākot ar Ābela asinīm, līdz Zaharija asinīm, kas gāja bojā starp altāri un svētnīcu. Tās, es jums saku, tiks pieprasītas no šīs cilts. 52 Bēdas jums, bauslības mācītāji! Atziņas atslēgu jūs paņēmāt, bet paši jūs iekšā neejat, un tiem, kas grib ieiet, jūs to liedzat. 53 Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu, 54 Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.
Lithuanian(i) 28 Jis atsiliepė: “Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi”. 29 Minioms gausėjant, Jis pradėjo kalbėti: “Ši karta yra pikta karta. Ji reikalauja ženklo, bet jai nebus duota jokio kito ženklo, kaip tik Jonos ženklas. 30 Kaip Jona buvo ženklas nineviečiams, taip Žmogaus Sūnus bus šiai kartai. 31 Pietų šalies karalienė teismo dieną prisikels drauge su šios kartos žmonėmis ir juos pasmerks, nes ji atkeliavo nuo žemės pakraščių pasiklausyti Saliamono išminties, o štai čia daugiau negu Saliamonas. 32 Ninevės gyventojai stos teisme drauge su šita karta ir ją pasmerks, nes jie atsivertė, išgirdę Jonos pamokslą, o čia daugiau negu Jona”. 33 “Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą. 34 Kūno žiburys yra tavoji akis. Todėl, jei tavo akis sveika, visas tavo kūnas bus šviesus. O jeigu tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. 35 Todėl žiūrėk, kad tavoji šviesa nebūtų tamsa! 36 Taigi, jei visas tavo kūnas pilnas šviesos ir neturi jokios tamsios dalies, jis bus visas šviesus, lyg žiburio spindulių apšviestas”. 37 Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo. 38 Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas. 39 O Viešpats jam tarė: “Kaip tik jūs, fariziejai, valote taurės ir dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nedorybės. 40 Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? 41 Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta. 42 Vargas jums, fariziejai! Jūs duodate dešimtinę iš mėtų, rūtų ir kitokių žolelių, o apleidžiate teisingumą ir Dievo meilę. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 43 Vargas jums, fariziejai! Jūs mėgstate pirmuosius krėslus sinagogose ir sveikinimus aikštėse. 44 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Esate lyg apleisti kapai, kuriuos žmonės nepastebėdami mindžioja”. 45 Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: “Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi”. 46 Jis atsakė: “Vargas ir jums, Įstatymo mokytojai! Jūs kraunate žmonėms nepakeliamas naštas, o patys tų naštų nė vienu pirštu nepajudinate. 47 Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė! 48 Taigi jūs liudijate, kad pritariate savo tėvų darbams. Jie žudė, o jūs statote jiems antkapius. 49 Todėl ir Dievo išmintis pasakė: ‘Aš siųsiu pas juos pranašų ir apaštalų, o jie vienus nužudys, kitus persekios, 50 kad iš šitos kartos būtų pareikalauta visų pranašų kraujo, pralieto nuo pasaulio sutvėrimo, 51 pradedant Abelio krauju iki kraujo Zacharijo, kuris buvo nužudytas tarp aukuro ir šventyklos!’ Taip! Aš sakau, jog bus pareikalauta jo iš šios kartos. 52 Vargas jums, Įstatymo mokytojai! Jūs paėmėte pažinimo raktą, bet patys nėjote ir einantiems trukdėte”. 53 Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti, 54 tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.
PBG(i) 28 Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. 29 A gdy się lud gromadził, począł mówić: Rodzaj ten rodzaj zły jest; znamienia szuka, ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. 30 Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi. 31 Królowa z południa stanie na sądzie z mężami rodzaju tego, i potępi je; bo przyjechała od kończyn ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej, niżeli Salomon. 32 Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej, niżeli Jonasz. 33 A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli. 34 Świecą ciała jest oko; jeźliby tedy oko twoje było szczere, i ciało twoje wszystko będzie jasne; a jeźliby złe było, i ciało twoje ciemne będzie. 35 Patrzajże tedy, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością. 36 Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci. 37 A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem. 38 A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem. 39 I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości. 40 Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? 41 Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste. 42 Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać. 43 Biada wam Faryzeuszowie! że miłujecie pierwsze miejsca w bóżnicach i pozdrawiania na rynkach. 44 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich. 45 A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz. 46 A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie. 47 Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je. 48 Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich. 49 Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą; 50 Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata, 51 Od krwi Abla aż do krwi Zacharyjasza, który zginął między ołtarzem, i kościołem; zaiste powiadam wam, będą jej szukać od rodzaju tego. 52 Biada wam zakonnikom! boście wzięli klucz umiejętności; samiście nie weszli, a tym, którzy wnijść chcieli, zabranialiście. 53 A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach; 54 Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
Portuguese(i) 28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam. 29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas; 30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração. 31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão. 32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas. 33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. 34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso. 35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas. 36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor. 37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. 38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. 39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. 40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? 41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas. 42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas. 43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças. 44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem. 45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. 46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. 47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram. 48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos. 49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros; 50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado; 51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas. 52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam. 53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, 54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
ManxGaelic(i) 28 Agh dooyrt eshyn, Dy jarroo foddey s'bannee t'adsyn ta clashtyn goo Yee, as freayll eh. 29 As tra va'n pobble er nyn jaglym chion dy cheilley, ghow eh toshiaght dy ghra, s'drogh y cheeloghe shoh: t'ad shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny choyrt daue, agh cowrey yn phadeyr Jonas. 30 Son myr va Jonas ny chowrey da ny Nineviteyn, er yn aght cheddin neesht vees Mac y dooinney da'n cheeloghe shoh. 31 Nee ben-rein y jiass girree seose ayns briwnys noi deiney yn cheeloghe shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ardjyn sodjey magh y thallooin dy chlashtyn creenaght Solomon; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Solomon ayns shoh. 32 Nee deiney Nineveh girree seose ayns briwnys, as y cheeloghe shoh y gheyrey: son ghow adsyn arrys ec preacheil Yonas; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Jonas ayns shoh. 33 Cha vel dooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin. 34 Yn tooill ta cur soilshey da'n chorp: shen-y-fa tra ta dty hooill glen, bee dty chorp ooilley ayns slane soilshey: agh tra ta lheamys er dty hooill, bee dty chorp myrgeddin ayns slane dorraghys. 35 Cur twoaie er-y-fa shen nagh bee yn soilshey ta aynyd ny ghorraghys. 36 My ta ooilley dty chorp er-y-fa shen ayns slane soilshey, gyn dorraghys ayns ayrn erbee, bee yn clane sollys, myr t'ou, tra ta soilshey sollys ayd veih cainle, 37 As myr v'eh loayrt, chuir Pharisee dy row eh gys jinnair marish: as hie eh stiagh, as hoie eh sheese gys bee. 38 As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow eh yindys nagh niee eh (e laueyn) roish jinnair. 39 As dooyrt y Chiarn rish, Nish ta shiuish Phariseeyn glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie: agh ta'n cheu-sthie eu lane dy hranlaase as dy olkys. 40 Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin? 41 Agh cur-jee lheid as t'eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu. 42 Agh smerg diuish Phariseeyn: son ta shiu jagheenys mynthey, rue, as dy chooilley horch dy lossreeyn, agh s'beg ta shiu soiaghey jeh briwnys as graih Yee: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, gyn faagail y chooid elley gyn jannoo. 43 Smerg diuish Phariseeyn: son shynney lhieu ny ard-stuill ayns ny kialteenyn, as sleih dy vannaghey diu ayns ny margaghyn. 44 Smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu myr oaiaghyn nagh vel ry-akin, as ny deiney ta shooyl harrystoo, cha vel fys oc dy vel ad ayn. 45 Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt eh rish, Vainshter, liorish shen y ghra, t'ou dy oltooan shinyn myrgeddin. 46 As dooyrt eh, Smerg diuish neesht fir-ynsee yn leigh son ta shiu laadey deiney lesh erraghyn doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as cha vel shiu hene bentyn rish ny er raghyn lesh unnane jeh nyn meir. 47 Smerg diuish: son ta shiu troggal lhiaghtyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad. 48 Dy firrinagh ta shiu gymmyrkey feanish dy vel shiu lowal jeh jannoo ny ayraghyn eu: son ren adsyn dy jarroo y varroo ad, as ta shiuish coamrey ny lhiaghtyn oc. 49 As shoh yn oyr ta creenaght Yee er ghra, Ver-ym huc phadeyryn, as ostyllyn, as paart jeu nee ad y varroo, as tranlaase y yannoo orroo: 50 Dy vod fuill ooilley ny phadeyryn v'er ny gheayrtey er-dy hoshiaght y theihll v'er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh 51 Veih fuill Abel gys fuill Zacharias ren cherraghtyn eddyr yn altar as y chiamble: dy firrinagh ta mee gra riu, dy bee eh er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh. 52 Smerg diu fir-ynsee yn leigh: son ta shiu er ghoaill ersooyl ogher yn ysseree: cha jagh shiu stiagh shiu hene, as adsyn va goll stiagh, ren shiu y lhiettal. 53 As tra v'eh er ghra ny reddyn shoh roo, ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy eginaghey, as dy ghreinnaghey eh dy loayrt jeh ymmodee reddyn: 54 Lhie ayns farkiaght er e hon, as shegin er tayrtyn red ennagh ass e veeal son oyr plaiynt n'oi.
Norwegian(i) 28 Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det. 29 Da nu folket strømmet til, tok han til orde: Denne slekt er en ond slekt; den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. 30 For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, således skal også Menneskesønnen bli det for denne slekt. 31 Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med mennene av denne slekt og fordømme dem; for hun kom fra jordens ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo. 32 Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas. 33 Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det. 34 Ditt øie er legemets lys; når ditt øie er friskt, da er også hele ditt legeme lyst; men er det sykt, da er også ditt legeme mørkt. 35 Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke! 36 Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn. 37 Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords. 38 Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig. 39 Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap. 40 I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? 41 Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder. 42 Men ve eder, I fariseere, I som gir tiende av mynte og rute og alle slags maturter, og ikke spør efter rett og kjærlighet til Gud! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 43 Ve eder, I fariseere, I som så gjerne vil ha de øverste seter i synagogene og hilsninger på torvene! 44 Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det! 45 Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss. 46 Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer! 47 Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel! 48 Så gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger. 49 Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge, 50 forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt, 51 fra Abels blod til Sakarias' blod, han som blev drept mellem alteret og templet. Ja, sier jeg eder, det skal bli krevd av denne slekt. 52 Ve eder, I lovkyndige, I som har tatt kunnskapens nøkkel til eder! Selv er I ikke gått inn, og dem som var i ferd med å gå inn, har I hindret. 53 Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget, 54 for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
Romanian(i) 28 Şi El a răspuns:,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!`` 29 Pe cînd noroadele se strîngeau cu grămada, El a început să spună:,,Neamul acesta este un neam viclean; el cere un semn; dar nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona. 30 Căci după cum Iona a fost un semn pentru Niniviteni, tot aşa şi Fiul omului va fi un semn pentru neamul acesta. 31 Împărăteasa de la miazăzi se va scula, în ziua judecăţii, alături de bărbaţii acestui neam, şi -i va osîndi; pentrucă ea a venit dela capătul pămîntului ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon. 32 Bărbaţii din Ninive se vor scula, în ziua judecăţii, alături de neamul acesta, şi -l vor osîndi, pentrucă ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona. 33 Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina. 34 Ochiul este lumina trupului tău. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău este plin de lumină; dar dacă ochiul tău este rău, trupul tău este plin de întunerec. 35 Ia seama dar, ca lumina care este în tine, să nu fie întunerec. 36 Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci cînd te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.`` 37 Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă. 38 Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz. 39 Dar Domnul i -a zis:,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate. 40 Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? 41 Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate. 42 Dar vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din rută şi din toate zarzavaturile, şi daţi uitării dreptatea şi dragostea de Dumnezeu: pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe celelalte să nu le lăsaţi nefăcute! 43 Vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi umblaţi după scaunele dintîi la sinagogi, şi vă place să vă facă lumea plecăciuni prin pieţe! 44 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele, cari nu se văd, şi peste cari oamenii umblă fără să ştie.`` 45 Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.`` 46 ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus.,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele. 47 Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri. 48 Prin aceasta mărturisiţi că încuviinţaţi faptele părinţilor voştri; căci ei au ucis pe prooroci, iar voi le zidiţi mormintele. 49 De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis:,Le voi trimete prooroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni, 50 ca să se ceară dela acest neam sîngele tuturor proorocilor, care a fost vărsat dela întemeierea lumii: 51 dela sîngele lui Abel pînă la sîngele lui Zaharia, ucis între altar şi Templu; da, vă spun, se va cere dela neamul acesta! 52 Vai de voi, învăţători ai Legii! Pentrucă voi aţi pus mîna pe cheia cunoştinţei: nici voi n'aţi intrat, iar pe ceice voiau să intre, i-aţi împedecat să intre.`` 53 După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri; 54 I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui.
Ukrainian(i) 28 А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже! 29 А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони. 30 Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього. 31 Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон! 32 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! 33 Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить. 34 Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне. 35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою! 36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе. 37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі. 38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. 39 Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди! 40 Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє? 41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте. 42 Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати! 43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках! 44 Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того... 45 Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш! 46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів! 47 Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали... 48 Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте! 49 Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть, 50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу, 51 від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді! 52 Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили! 53 А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, 54 вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).
UkrainianNT(i) 28 Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. 29 Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка. 30 Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому: 31 Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землі послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут, 32 Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його; бо покаялись по проповіді Йониній; а ось більший Йони тут. 33 Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив. 34 Сьвітло тїлу око; коли ж оце тїіо твоє ясне буде, то й все тїло твоє сьвітле: коли ж лихе буде, то й тїло твоє темне. 35 Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява. 36 Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе. 37 Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом. 38 Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом. 39 Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства. 40 Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. 41 Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде. 42 Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, та й того не залишати. 43 Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах. 44 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають. 45 Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш. 46 Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів. 47 Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх. 48 Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби. 49 Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть, 50 щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому, 51 від крові Авєля аж до крові Захарії, що поліг між жертївнею й храмом. Так, глаголю вам, відомстить ся, кодлу сьому. 52 Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили. 53 Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі, 54 чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
SBL Greek NT Apparatus

28 Μενοῦν WH Treg NIV ] Μενοῦνγε RP • φυλάσσοντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
29 γενεὰ WH Treg NIV ] – RP • ζητεῖ WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP • Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
30 Ἰωνᾶς Treg NIV RP ] ὁ Ἰωνᾶς WH • τοῖς Νινευίταις σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον τοῖς Νινευίταις RP
32 Νινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP
33 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV
34 σου WH Treg NIV ] – RP • ὅταν WH Treg NIV ] + οὖν RP
36 μέρος τι WH Treg NIV ] τι μέρος RP
37 ἐρωτᾷ WH Treg NIV ] ἠρωτᾷ RP • Φαρισαῖος WH Treg NIV ] + τις RP
42 δὲ WH Treg NIV ] – RP • παρεῖναι WH Treg NIV ] ἀφιέναι RP
44 ὑμῖν WH Treg NIV ] + γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί RP • οἱ WH Treg NIV ] – RP
48 μάρτυρές ἐστε WH Treg NIV ] μάρτυρεῖτε RP • οἰκοδομεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῶν τὰ μνημεῖα RP
49 διώξουσιν WH NIV ] ἐκδιώξουσιν Treg RP
51 ἀπὸ WH Treg NA ] + τοῦ NIV RP • ἕως WH Treg NA ] + τοῦ NIV RP
53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς RP
54 αὐτὸν WH NIV ] + ζητοῦντες Treg RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <νινευι> νινευιται