Stephanus(i)
27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
Tregelles(i)
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
Nestle(i)
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
SBLGNT(i)
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·
f35(i)
27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασαv
Vulgate(i)
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
Clementine_Vulgate(i)
27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
WestSaxon990(i)
27 Soðlice wæs geworden þa he ðis sæde. sum wïf him to cwæþ; Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe ðu suce;
WestSaxon1175(i)
27 Soðlice wæs ge-worðen þa he þis saigde; sum wif him to cwæð. Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe þu suke.
Wycliffe(i)
27 And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken.
Tyndale(i)
27 And it fortuned as he spake those thinges a certayne woman of the copany lyfte vp her voyce and sayde vnto him: Happy is the wombe that bare the and the pappes which gave the sucke.
Coverdale(i)
27 And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked.
MSTC(i)
27 And it fortuned, as he thus spake those things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, "Happy is the womb that bare thee and the paps, which gave thee suck.
Matthew(i)
27 And it fortuned as he spake those thinges, a certayne woman of the companye lyft vp her voyce, and sayde vnto hym: Happy is the wombe that bare the, and the pappes whiche gaue the sucke.
Great(i)
27 And it fortuned that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyfte vp her voyce, and sayd vnto him. Happy is the wombe that bare the, and the pappes which gaue the sucke.
Geneva(i)
27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked.
Bishops(i)
27 And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke
DouayRheims(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck.
KJV(i)
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
KJV_Cambridge(i)
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed
is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Mace(i)
27 As he was discoursing thus, a certain woman in the middle of the crowd lift up her voice, and said to him, happy the mother, who bare thee: happy the nurse, who gave thee milk.
Whiston(i)
27 And it came to pass as he was speaking these things, a certain woman of the company lift up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou had sucked.
Wesley(i)
27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked!
Worsley(i)
27 As He was speaking these
things, a certain woman lifted up her voice from
amidst the croud, and said, Happy
is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck!
Haweis(i)
27 And it came to pass as he was speaking these words, a certain woman from among the multitude lift up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked.
Thomson(i)
27 As he was thus speaking, it happened that a woman among the crowd, raising her voice, said to him, Happy the womb which bore thee and the breasts which thou hast sucked!
Webster(i)
27 And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the paps which nourished thee.
Living_Oracles(i)
27 While he was saying these things, a woman, raising her voice, cried to him, from amidst the crowd, Happy the womb which bore you! and the breast which suckled you!
Etheridge(i)
27 AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked!
Murdock(i)
27 And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee.
Sawyer(i)
27 (16:3) And when he was saying these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the mother that bore you, and the breasts which you nursed!
Diaglott(i)
27 It happened and in to the to speak him these things, having lifted certain woman a voice out of the crowd, said to him: Blessed the womb that having carried thee, and breasts those thou hast sucked.
ABU(i)
27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifting up her voice from the multitude, said to him: Happy the womb that bore thee, and breasts which thou didst suck!
Anderson(i)
27 And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck.
Noyes(i)
27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the breasts from which thou drewest nourishment.
YLT(i)
27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'
JuliaSmith(i)
27 And it was in his speaking these things, a certain woman of the crowd, having lifted up the voice, said to him, Happy the womb having borne thee, and breasts thou didst suck.
Darby(i)
27 And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
ERV(i)
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
ASV(i)
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
Rotherham(i)
27 Now it came to pass, while he was saying these things, that a certain woman out of the multitude, lifting up her voice, said unto him––Happy the womb that bare thee! And the breasts which thou didst suck!
Twentieth_Century(i)
27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!"
Godbey(i)
27 And it came to pass, while He is speaking these words, a certain woman lifting up her voice from the crowd, said to Him, Blessed is the womb having borne thee, and the breasts which thou didst suck.
WNT(i)
27 As He thus spoke a woman in the crowd called out in a loud voice, "Blessed is the mother who carried you, and the breasts that you have sucked."
Worrell(i)
27 And it came to pass, as He was saying these things, that a certain woman, out of the multitude, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb that carried Thee, and the breasts which Thou didst suck!"
Moffatt(i)
27 While he was saying this, a woman shouted to him out of the crowd, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts you sucked!"
Goodspeed(i)
27 As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!"
Riverside(i)
27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!"
MNT(i)
27 It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked."
Lamsa(i)
27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck.
CLV(i)
27 Now it occurred as He is saying these things, a certain woman out of the throng, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb which bears Thee, and the breasts which Thou didst suckle!"
Williams(i)
27 Just as He was saying this, a woman in the crowd lifted her voice and said, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!"
BBE(i)
27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
MKJV(i)
27 And it happened
as He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice
and said to Him, Blessed
is the womb that bore You, and
the breasts which You have sucked.
LITV(i)
27 And as He spoke these things, it happened that a certain woman lifted up her voice out of the crowd and said to Him, Blessed is the womb having borne You and the breasts which You sucked.
ECB(i)
27 And so be it, as he words these, a woman of the multitude lifts her voice and says to him, Blessed - the womb that birthed you, and the breasts you nippled.
AUV(i)
27 And it happened as He said these things that a certain woman called out to Him from the crowd, saying, “The woman who gave you birth and nursed you is
[certainly] blessed.”
ACV(i)
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman, having lifted up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the belly that bore thee, and the breasts that thou suckled.
Common(i)
27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!"
WEB(i)
27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
NHEB(i)
27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you."
AKJV(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked.
KJC(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the paps which you have sucked.
KJ2000(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have nursed.
UKJV(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare you, and the breast which you have sucked.
RKJNT(i)
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman in the crowd lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you sucked.
TKJU(i)
27 And it came to pass, as He spoke these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the nipples which You have sucked."
RYLT(i)
27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried you, and the paps that you did suck!'
EJ2000(i)
27 ¶ And it came to pass as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice and said unto him, Blessed
is the womb that bare thee and the breasts which thou hast sucked.
CAB(i)
27 And it happened, while He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised
her voice and said to Him, "Blessed is the womb which bore You, and the breasts which nursed You!"
WPNT(i)
27 And then, as He was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!”
JMNT(i)
27 Now it happened, during the [
situation for]
Him to be proceeding in saying these things, [
that]
a certain woman from the crowd, raising [
her]
voice, said to Him, "The womb [
is]
happy (blessed; privileged)
that was carrying You, as well as the breasts which You sucked [
when nursing]
."
NSB(i)
27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.«
ISV(i)
27 True BlessednessAs Jesus was saying this, a woman in the crowd raised her voice and told him, “How blessed is the womb that gave birth to you and the breasts that nursed you!”
LEB(i)
27 Now it happened that as he said these
things, a certain woman from the crowd raised
her voice
and* said to him, "Blessed
is the womb that bore you, and
the breasts
at which you nursed!"
BGB(i)
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ “Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.”
BIB(i)
27 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἐν (in) τῷ (-) λέγειν (saying) αὐτὸν (His) ταῦτα (these things), ἐπάρασά (having lifted up) τις (one) φωνὴν (
her voice), γυνὴ (a woman) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Μακαρία (Blessed
is) ἡ (the) κοιλία (womb) ἡ (-) βαστάσασά (having borne) σε (You), καὶ (and) μαστοὶ (
the breasts) οὓς (at which) ἐθήλασας (You nursed).”
BLB(i)
27 And it came to pass, in His saying these things, a certain woman from the crowd, having lifted up
her voice, said to Him, “Blessed
is the womb having borne You, and
the breasts at which You nursed.”
BSB(i)
27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!”
MSB(i)
27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!”
MLV(i)
27 Now it happened, while he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice and said to him, The womb bearing you, and the breasts which you nursed, are fortunate.
VIN(i)
27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!"
Luther1545(i)
27 Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
Luther1912(i)
27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
ELB1871(i)
27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
ELB1905(i)
27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
DSV(i)
27 En het geschiedde, als Hij deze dingen sprak, dat een zekere vrouw, de stem verheffende uit de schare, tot Hem zeide: Zalig is de buik, die U gedragen heeft, en de borsten, die Gij hebt gezogen.
DarbyFR(i)
27
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Martin(i)
27 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Segond(i)
27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
SE(i)
27 Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
ReinaValera(i)
27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
JBS(i)
27 ¶ Y aconteció que diciendo
él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
Albanian(i)
27 Ndodhi që, ndërsa ai po thoshte këto gjëra, një grua nga turma e çoi zërin e saj dhe i tha: ''Lum barku që të barti dhe gjinjtë që të mëndën''.
RST(i)
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
Peshitta(i)
27 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܤܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ ܀
Arabic(i)
27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما.
Amharic(i)
27 ይህንም ሲናገር፥ ከሕዝቡ አንዲት ሴት ድምፅዋን ከፍ አድርጋ። የተሸከመችህ ማኅፀንና የጠባሃቸው ጡቶች ብፁዓን ናቸው አለችው።
Armenian(i)
27 Երբ ան այս բաները կը խօսէր, բազմութեան մէջէն կին մը ձայնը բարձրացուց ու ըսաւ անոր. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ կրեց քեզ, եւ այն ծիծերուն՝ որոնք կաթ տուին քեզի՝՝»:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»:
Breton(i)
27 Evel ma lavare an traoù-se, ur weg eus ar bobl a savas he mouezh hag a lavaras dezhañ: Eürus ar c'hof en deus da zouget, hag an divronn ac'h eus sunet!
Basque(i)
27 Eta guertha cedin gauça hauc erraiten cituela, altchaturic voza emazte batec populuaren artetic, erran baitzieçón, Dohatsu dituc hi egari auen sabela, eta hic edosqui dituán vgatzac.
Bulgarian(i)
27 Когато говореше това, една жена от множеството издигна глас и Му каза: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
Croatian(i)
27 Dok je on to govorio, povika neka žena iz mnoštva: "Blažena utroba koja te nosila i prsi koje si sisao!"
BKR(i)
27 I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval.
Danish(i)
27 Men det begav sig, der han sagde disse Ting, opløftede en Kvinde af Folket Røsten og sagde til ham: saligt er det Liv, som bar dig, og de Byrster, som du diede.
CUV(i)
27 耶 穌 正 說 這 話 的 時 候 , 眾 人 中 間 有 一 個 女 人 大 聲 說 : 懷 你 胎 的 和 乳 養 你 的 有 福 了 !
CUVS(i)
27 耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 冇 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 冇 福 了 !
Esperanto(i)
27 Kaj dum li cxi tion parolis, unu virino el la homamaso levis sian vocxon, kaj diris al li:Felicxaj estas la ventro, kiu naskis vin, kaj la mamoj, kiujn vi sucxis.
Estonian(i)
27 Kui Ta seda rääkis, sündis, et üks naine rahva seast tõstis oma häält ning ütles Temale: "Õnnis on ihu, mis Sind on kannud, ja rinnad, mida Sina oled imenud!"
Finnish(i)
27 Ja tapahtui, kuin hän näitä sanoi, korotti yksi vaimo kansan seasta äänensä ja sanoi: autuas on se kohtu, joka sinun kantanut on, ja ne nisät, joitas imit.
FinnishPR(i)
27 Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt".
Georgian(i)
27 და იყო ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი რომელთა სწოვდი.
Haitian(i)
27 Pandan Jezi t'ap pale konsa, yon fanm pran pale byen fò nan mitan foul la, epi l' di: Fanm ki te pote ou nan vant li epi ki te ba ou tete a, se yon fanm Bondye beni!
Hungarian(i)
27 Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál.
Indonesian(i)
27 Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!"
Italian(i)
27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti.
ItalianRiveduta(i)
27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse:
Japanese(i)
27 此等のことを言ひ給ふとき、群衆の中より或女、聲をあげて言ふ『幸福なるかな、汝を宿しし胎、なんぢの哺ひし乳房は』
Kabyle(i)
27 Mi d-yenna Sidna Ɛisa ayagi, yiwet n tmeṭṭut tenṭeq-ed s ṣṣut ɛlayen si ger n lɣaci tenna-yas : ?-țaseɛdit tmeṭṭut i k-id-yurwen, i k-issuṭṭḍen!
Korean(i)
27 이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 `당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다' 하니
Latvian(i)
27 Bet notika, ka, Viņam tā runājot, ļaužu pulkā kāda sieviete paceltā balsī sacīja Viņam: Svētīgas tās miesas, kas Tevi nesušas, un krūtis, kas Tevi barojušas!
Lithuanian(i)
27 Jėzui bekalbant, viena moteris iš minios Jam garsiai sušuko: “Palaimintos įsčios, kurios Tave nešiojo, ir krūtys, kurias žindai!”
PBG(i)
27 I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał!
Portuguese(i)
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
ManxGaelic(i)
27 As haink eh gy-kione, myr v'eh loayrt ny goan shoh, dy hrog ben dy row jeh'n cheshaght seose e coraa, as dooyrt ee rish, Bannit ta'n vrein ren oo y ymmyrkey, as ny keeaghyn t'ou er yiole.
Norwegian(i)
27 Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet.
Romanian(i)
27 Pe cînd spunea Isus aceste vorbe, o femeie din norod şi -a ridicat glasul şi a zis:,,Ferice de pîntecele care Te -a purtat, şi de ţîţele pe cari le-ai supt!``
Ukrainian(i)
27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!
UkrainianNT(i)
27 Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
SBL Greek NT Apparatus
27 φωνὴν γυνὴ WH NIV ] γυνὴ φωνὴν Treg RP