Joshua 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these are G3588 the G2624.1 ones inheriting G5207 of the sons G* of Israel G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan, G3739 which G2624.1 [4allotted G1473 5to them G* 1Eleazar G3588 2the G2409 3priest], G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G2532 and G3588 the G758 rulers G3965 of families G5443 of the tribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  2 G2596 According to G2819 lots G2816 they inherited, G3739 in which G5158 manner G1781 the lord gave charge G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Moses, G3588 to the G1767 nine G5443 tribes, G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe.
  3 G1325 [3gave G1063 1for G* 2Moses] G2817 a lot G3588 to the G1417 two G5443 tribes G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe G575 of G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan. G2532 And G3588 to the G* Levites G3756 [2was not given G1325   G2819 1a lot] G1722 among G1473 them.
  4 G3754 For G1510.7.6 [4were G3588 1the G5207 2sons G* 3of Joseph] G1417 two G5443 tribes -- G* Manasseh G2532 and G* Ephraim. G2532 And G3756 [2was not G1325 3given G3310 1a portion] G3588 to the G* Levites G1722 in G3588 the G1093 land, G237.1 but only G4172 cities G2730 to dwell in, G2532 and G3588   G4258.4 their outskirts G1473   G3588   G2934 for their cattle G1473   G2532 and G3588   G2934 their herds. G1473  
  5 G3739 In which G5158 manner G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Moses, G3779 so G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G3307 they portioned G3588 the G1093 land.
  6 G2532 And G4334 there came forward G5207 sons G* of Judah G4314 to G* Joshua G1722 in G* Gilgal. G2532 And G2036 said G4314 to G1473 him G* Caleb G3588 the G3588 son of G* Jephunneh G3588 the G* Kenezite, G1473 You G1987 know G3588 the G4487 word G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God G4012 concerning G1473 me G2532 and G1473 you G1722 in G* Kadesh G* Barnea.
  7 G5062 [3forty G1063 1For G2094 4years old G1510.7.1 2I was] G3753 when G649 [5sent G1473 6me G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G3588   G2316 4of God] G1537 from G* Kadesh G* Barnea G2684 to spy out G3588 the G1093 land. G2532 And G611 I answered G1473 him G3056 a word G2596 according to G3588   G3563 his mind. G1473  
  8 G3588 But G1161   G80 my brethren G1473   G3588 the G305 ones ascending G3326 with G1473 me G3179 changed over G3588 the G1271 mind G3588 of the G2992 people. G1473 But I G1161   G4369 proceeded G1872 to follow after G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  9 G2532 And G3660 Moses swore by an oath G*   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying G3754 that, G3588 The G1093 land G1909 upon G3739 which G1910 you mounted G1722 in G1473 it G1473 will be yours G1510.8.3   G1722 by G2819 lot, G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G3754 for G4369 you proceeded G1872 to follow G3694 after G2962 the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  10 G2532 And G3568 now, G1303.5 [2maintained G1473 3me G2962 1 the lord] G3739 in which G5158 manner G2036 he said G3778 this G5063.4 fortieth G2532 and G3991 fifth G2094 year, G575 from G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G3588   G4487 this word G3778   G4314 to G* Moses; G2532 and G4198 Israel went G*   G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G3568 now G2400 behold, G1473 I G1510.2.1 am G4594 today G5207 a son G3589 eighty G2532 and G4002 five G2094 years old .
  11 G2089 Yet G1510.2.1 I am G4594 today G2479 of strength G5616 as G3753 when G649 [2sent G1473 3me G* 1Moses], G5615 likewise G2480 I am strong G3568 now G1519 [4for G3588   G4171 5war G1831 1to go forth G2532 2and G1525 3to enter].
  12 G2532 And G3568 now G154 I ask G1473 you G3588   G3735 this mountain G3778   G2505 as G2036 the lord said G2962   G3588   G2250 in that day, G1565   G3754 for G1473 you G191 heard G3588   G4487 this word G3778   G1722 in G3588   G2250 that day, saying, G1565   G3568 And now G1161   G3588 the G* Anakim G1563 are there, G1510.2.6   G4172 in cities G3173 great G2532 and G3793.1 fortified. G1437 If G3767 then G2962 the lord G3326 [2with G1473 3me G1510.3 1should be], G1842 I shall utterly destroy G1473 them G3739 in which G5158 manner G2036 [2spoke G1473 3to me G2962 1 the lord].
  13 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3him G* 1Joshua], G2532 and G1325 he gave G3588   G* Hebron G3588 to G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh G1722 by G2819 lot.
  14 G1223 On account of G3778 this G1096 Hebron came G3588   G*   G3588   G* to Caleb, G3588 to the G3588 son of G* Jephunneh G3588 the G* Kenezite G1722 by G2819 lot G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day, G1223 because G3588   G1473 he G1872 followed after G3588 the G4366.2 order G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  15 G3588 And the G1161   G3686 name G3588   G* of Hebron G3588   G4387 formerly G4172 was City G* Arbai, G3390 [2 is the mother-city G3588 3of the G* 4Anakim G3778 1this]. G2532 Then G3588 the G1093 land G2869 abated G3588   G4171 of war.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G2624.1 κατακληρονομήσαντες G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν G3739 οις G2624.1 κατεκληρονόμησεν G1473 αυτοίς G* Ελεάζαρ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3965 πατριών G5443 φυλών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  2 G2596 κατά G2819 κλήρους G2816 εκληρονόμησαν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G3588 ταις G1767 εννέα G5443 φυλαίς G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής
  3 G1325 έδωκεν G1063 γαρ G* Μωυσής G2817 κληρονομίαν G3588 ταις G1417 δύο G5443 φυλαίς G2532 και G3588 τη G2255 ημίσει G5443 φυλής G575 από G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G3756 ουκ έδωκε G1325   G2819 κλήρον G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G1417 δύο G5443 φυλαί G* Μανασσή G2532 και G* Εφραϊμ G2532 και G3756 ουκ G1325 εδόθη G3310 μερίς G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G3588 τη G1093 γη G237.1 αλλ΄ η G4172 πόλεις G2730 κατοικείν G2532 και G3588 τα G4258.4 προάστεια αυτών G1473   G3588 τοις G2934 κτήνεσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  5 G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3307 εμερίσαντο G3588 την G1093 γην
  6 G2532 και G4334 προσήλθοσαν G5207 υιοί G* Ιούδα G4314 προς G* Ιησούν G1722 εν G* Γαλγάλοις G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Χαλέβ G3588 ο G3588 του G* Ιεφωνή G3588 ο G* Κενεζαίος G1473 συ G1987 επίστη G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G444 άνθρωπον G3588 του G2316 θεού G4012 περί G1473 εμού G2532 και G1473 σου G1722 εν G* Κάδης G* Βαρνή
  7 G5062 τεσσαράκοντα G1063 γαρ G2094 ετών G1510.7.1 ήμην G3753 ότε G649 απέστειλέ G1473 με G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G611 απεκρίθην G1473 αυτώ G3056 λόγον G2596 κατά G3588 τον G3563 νουν αυτού G1473  
  8 G3588 οι δε G1161   G80 αδελφοί μου G1473   G3588 οι G305 αναβάντες G3326 μετ΄ G1473 εμού G3179 μετέστησαν G3588 την G1271 διάνοιαν G3588 του G2992 λαού G1473 εγώ δε G1161   G4369 προσετέθην G1872 επακολουθήσαι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ μου G1473  
  9 G2532 και G3660 ώμοσε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G3754 ότι G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ην G1910 επέβης G1722 εν G1473 αυτή G1473 σοι έσται G1510.8.3   G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3754 ότι G4369 προσετέθης G1872 επακολουθήσαι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  10 G2532 και G3568 νυν G1303.5 διέθρεψέ G1473 με G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G3778 τούτο G5063.4 τεσσαρακοστόν G2532 και G3991 πέμπτον G2094 έτος G575 αφ΄ G3739 ου G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4198 επορεύθη Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4594 σήμερον G5207 υιός G3589 ογδοήκοντα G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών
  11 G2089 έτι G1510.2.1 ειμί G4594 σήμερον G2479 ισχύων G5616 ωσεί G3753 ότε G649 απέστειλέ G1473 με G* Μωυσής G5615 ωσαύτως G2480 ισχύω G3568 νυν G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1831 εξελθείν G2532 και G1525 εισελθείν
  12 G2532 και G3568 νυν G154 αιτούμαί G1473 σε G3588 το G3735 όρος τούτο G3778   G2505 καθά G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G1473 συ G191 ακήκοας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3568 νυν δε G1161   G3588 οι G* Ενακίμ G1563 εκεί εισί G1510.2.6   G4172 πόλεις G3173 μεγάλαι G2532 και G3793.1 οχυραί G1437 εάν G3767 ουν G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.3 η G1842 εξολοθρεύσω G1473 αυτούς G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος
  13 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G2532 και G1325 έδωκε G3588 την G* Χεβρών G3588 τω G* Χαλέβ G5207 υιώ G* Ιεφωνή G1722 εν G2819 κλήρω
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1096 εγενήθη η Χεβρών G3588   G*   G3588 τω G* Χαλέβ G3588 τω G3588 του G* Ιεφωνή G3588 του G* Κενεζαίου G1722 εν G2819 κλήρω G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G1223 διά G3588 το G1473 αυτόν G1872 επακολουθήσαι G3588 τω G4366.2 προστάγματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  15 G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 της G* Χεβρών G3588 το G4387 πρότερον G4172 πόλις G* Αρβαί G3390 μητρόπολις G3588 των G* Ενακίμ G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1093 γη G2869 εκόπασε G3588 του G4171 πολέμου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι   V-AAPNP κατακληρονομησαντες G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3739 R-DPM οις   V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G846 D-DPM αυτοις G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3965 N-GPF πατριων G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2596 PREP κατα G2819 N-APM κληρους G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2424 N-PRI ιησου G3588 T-DPF ταις G1767 N-NUI εννεα G5443 N-DPF φυλαις G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G5443 N-GSF φυλης
    3 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2819 N-ASM κληρον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G1417 N-NUI δυο G5443 N-NPF φυλαι   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4172 N-NPF πολεις   V-PAN κατοικειν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   V-RMPNP αφωρισμενα G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    5 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3307 V-AAI-3P εμερισαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    6 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθοσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   N-NSM κενεζαιος G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη
    7 G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1063 PRT γαρ G2094 N-GPN ετων G1510 V-IMI-1S ημην G3753 ADV οτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G846 D-GSM αυτου
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4369 V-API-1S προσετεθην   V-AAN επακολουθησαι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1910 V-AAI-2S επεβης G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3754 CONJ οτι G4369 V-API-2S προσετεθης   V-AAN επακολουθησαι G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAI-3S διεθρεψεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-ASN τουτο   A-ASN τεσσαρακοστον G2532 CONJ και G3991 A-ASN πεμπτον G2094 N-ASN ετος G575 PREP αφ G3739 R-GSN ου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων
    11 G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-1S ειμι G4594 ADV σημερον G2479 N-GPF ισχυων G5616 ADV ωσει G3753 ADV οτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με   N-NSM μωυσης G5615 ADV ωσαυτως G2480 V-PAI-1S ισχυω G3568 ADV νυν G1831 V-AAN εξελθειν G2532 CONJ και G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G154 V-PMI-1S αιτουμαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3778 D-ASN τουτο G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G191 V-RAI-2S ακηκοας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι   N-PRI ενακιμ G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3P εισιν G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAS-3S η   V-FAI-1S εξολεθρευσω G846 D-APM αυτους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ιεφοννη G5207 N-GSM υιου   N-PRI κενεζ G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η   N-PRI χεβρων G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-GSM του   N-GSM κενεζαιου G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 D-ASM αυτον   V-AAN επακολουθησαι G3588 T-DSN τω   N-DSN προσταγματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της   N-PRI χεβρων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G4172 N-NSF πολις   N-PRI αρβοκ G3390 N-NSF μητροπολις G3588 T-GPM των   N-PRI ενακιμ G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
HOT(i) 1 ואלה אשׁר נחלו בני ישׂראל בארץ כנען אשׁר נחלו אותם אלעזר הכהן ויהושׁע בן נון וראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃ 2 בגורל נחלתם כאשׁר צוה יהוה ביד משׁה לתשׁעת המטות וחצי המטה׃ 3 כי נתן משׁה נחלת שׁני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם׃ 4 כי היו בני יוסף שׁני מטות מנשׁה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ כי אם ערים לשׁבת ומגרשׁיהם למקניהם ולקנינם׃ 5 כאשׁר צוה יהוה את משׁה כן עשׂו בני ישׂראל ויחלקו את הארץ׃ 6 ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע׃ 7 בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי׃ 8 ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃ 9 וישׁבע משׁה ביום ההוא לאמר אם לא הארץ אשׁר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃ 10 ועתה הנה החיה יהוה אותי כאשׁר דבר זה ארבעים וחמשׁ שׁנה מאז דבר יהוה את הדבר הזה אל משׁה אשׁר הלך ישׂראל במדבר ועתה הנה אנכי היום בן חמשׁ ושׁמונים שׁנה׃ 11 עודני היום חזק כאשׁר ביום שׁלח אותי משׁה ככחי אז וככחי עתה למלחמה ולצאת ולבוא׃ 12 ועתה תנה לי את ההר הזה אשׁר דבר יהוה ביום ההוא כי אתה שׁמעת ביום ההוא כי ענקים שׁם וערים גדלות בצרות אולי יהוה אותי והורשׁתים כאשׁר דבר יהוה׃ 13 ויברכהו יהושׁע ויתן את חברון לכלב בן יפנה לנחלה׃ 14 על כן היתה חברון לכלב בן יפנה הקנזי לנחלה עד היום הזה יען אשׁר מלא אחרי יהוה אלהי ישׂראל׃ 15 ושׁם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שׁקטה ממלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 ואלה And these H834 אשׁר which H5157 נחלו inherited H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H5157 נחלו distributed for inheritance H853 אותם   H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H7218 וראשׁי and the heads H1 אבות of the fathers H4294 המטות of the tribes H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  2 H1486 בגורל By lot H5159 נחלתם their inheritance, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses, H8672 לתשׁעת for the nine H4294 המטות tribes, H2677 וחצי and the half H4294 המטה׃ tribe.
  3 H3588 כי For H5414 נתן had given H4872 משׁה Moses H5159 נחלת the inheritance H8147 שׁני of two H4294 המטות tribes H2677 וחצי and a half H4294 המטה tribe H5676 מעבר on the other side H3383 לירדן Jordan: H3881 וללוים but unto the Levites H3808 לא none H5414 נתן he gave H5159 נחלה inheritance H8432 בתוכם׃ among
  4 H3588 כי For H1961 היו were H1121 בני the children H3130 יוסף of Joseph H8147 שׁני two H4294 מטות tribes, H4519 מנשׁה Manasseh H669 ואפרים and Ephraim: H3808 ולא no H5414 נתנו therefore they gave H2506 חלק part H3881 ללוים unto the Levites H776 בארץ in the land, H3588 כי save H518 אם save H5892 ערים cities H3427 לשׁבת to dwell H4054 ומגרשׁיהם with their suburbs H4735 למקניהם for their cattle H7075 ולקנינם׃ and for their substance.
  5 H834 כאשׁר As H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו did, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2505 ויחלקו and they divided H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  6 H5066 ויגשׁו came H1121 בני Then the children H3063 יהודה of Judah H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H1537 בגלגל in Gilgal: H559 ויאמר said H413 אליו unto H3612 כלב and Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H5921 על concerning H182 אדותי concerning H5921 ועל   H182 אדותיך   H6947 בקדשׁ ברנע׃ me and thee in Kadesh-barnea.
  7 H1121 בן old H705 ארבעים Forty H8141 שׁנה years H595 אנכי I H7971 בשׁלח sent H4872 משׁה when Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H853 אתי   H6947 מקדשׁ ברנע   H7270 לרגל to espy out H853 את   H776 הארץ the land; H7725 ואשׁב and I brought H853 אתו   H1697 דבר him word H834 כאשׁר again as H5973 עם in H3824 לבבי׃ mine heart.
  8 H251 ואחי Nevertheless my brethren H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמי with H4529 המסיו melt: H853 את   H3820 לב me made the heart H5971 העם of the people H595 ואנכי but I H4390 מלאתי wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
  9 H7650 וישׁבע swore H4872 משׁה And Moses H3117 ביום day, H1931 ההוא on that H559 לאמר saying, H518 אם   H3808 לא   H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H1869 דרכה have trodden H7272 רגלך thy feet H1961 בה לך תהיה shall be H5159 לנחלה thine inheritance, H1121 ולבניך and thy children's H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H3588 כי because H4390 מלאת thou hast wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
  10 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H2421 החיה   H3068 יהוה the LORD H853 אותי   H834 כאשׁר as H1696 דבר he said, H2088 זה these H705 ארבעים forty H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years, H227 מאז even since H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H834 אשׁר while H1980 הלך wandered H3478 ישׂראל Israel H4057 במדבר in the wilderness: H6258 ועתה and now, H2009 הנה lo, H595 אנכי I H3117 היום this day H1121 בן old. H2568 חמשׁ and five H8084 ושׁמונים fourscore H8141 שׁנה׃ years
  11 H5750 עודני As yet H3117 היום this day H2389 חזק I strong H834 כאשׁר as H3117 ביום in the day H7971 שׁלח sent H853 אותי   H4872 משׁה that Moses H3581 ככחי me: as my strength H227 אז then, H3581 וככחי even so my strength H6258 עתה now, H4421 למלחמה for war, H3318 ולצאת both to go out, H935 ולבוא׃ and to come in.
  12 H6258 ועתה Now H5414 תנה therefore give H853 לי את   H2022 ההר mountain, H2088 הזה me this H834 אשׁר whereof H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day; H1931 ההוא in that H3588 כי for H859 אתה thou H8085 שׁמעת heardest H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3588 כי how H6062 ענקים the Anakims H8033 שׁם there, H5892 וערים and the cities H1419 גדלות great H1219 בצרות fenced: H194 אולי if H3068 יהוה so be the LORD H854 אותי with H3423 והורשׁתים me, then I shall be able to drive them out, H834 כאשׁר as H1696 דבר said. H3068 יהוה׃ the LORD
  13 H1288 ויברכהו blessed H3091 יהושׁע And Joshua H5414 ויתן him, and gave H853 את   H2275 חברון Hebron H3612 לכלב unto Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H5159 לנחלה׃ for an inheritance.
  14 H5921 על therefore H3651 כן therefore H1961 היתה became H2275 חברון Hebron H3612 לכלב of Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite H5159 לנחלה the inheritance H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3282 יען because H834 אשׁר that H4390 מלא he wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H8034 ושׁם And the name H2275 חברון of Hebron H6440 לפנים before H7153 קרית ארבע Kirjath-arba; H120 האדם man H1419 הגדול a great H6062 בענקים among the Anakims. H1931 הוא   H776 והארץ And the land H8252 שׁקטה had rest H4421 ממלחמה׃ from war.
new(i)
  1 H1121 And these are the countries which the sons H3478 of Israel H5157 [H8804] inherited H776 in the land H3667 of Canaan, H499 which Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the heads H1 of the fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5157 [H8765] distributed for inheritance to them.
  2 H1486 By lot H5159 was their inheritance, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses, H8672 for the nine H4294 tribes, H2677 and for the half H4294 tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 [H8804] had given H5159 the inheritance H8147 of two H4294 tribes H2677 and an half H4294 tribe H5676 on the other side H3383 of Jordan: H3881 but to the Levites H5414 [H8804] he gave H5159 no inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the sons H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes, H4519 Manasseh H669 and Ephraim: H5414 [H8804] therefore they gave H2506 no part H3881 to the Levites H776 in the land, H5892 except cities H3427 [H8800] to dwell H4054 in, with their common lands H4735 for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses, H1121 so the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] did, H2505 [H8799] and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land; H7725 0 and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt: H4390 [H8765] but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 [H8735] swore H3117 on that day, H559 [H8800] saying, H776 Surely the land H7272 on which thy feet H1869 [H8804] have trodden H5159 shall be thine inheritance, H1121 and thy son's H5704 for H5769 ever, H4390 [H8765] because thou hast wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 [H8689] hath kept me alive, H1696 [H8765] as he said, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H1697 this word H4872 to Moses, H3478 while the children of Israel H1980 [H8804] wandered H4057 in the wilderness: H3117 and now, lo, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 this day H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 [H8800] sent H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now, for war, H3318 [H8800] both to go out, H935 [H8800] and to come in.
  12 H5414 [H8798] Now therefore give H2022 me this mountain, H3068 of which the LORD H1696 [H8765] spoke H3117 in that day; H8085 [H8804] for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 [H8803] and fortified: H194 if H3068 the LORD H854 will be with H3423 [H8689] me, then I shall be able to drive them out, H3068 as the LORD H1696 [H8765] said.
  13 H3091 And Joshua H1288 [H8762] blessed H5414 [H8799] him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 to this day, H4390 [H8765] because that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  15 H8034 And the name H2275 of Hebron H6440 at the face of H7153 was Kirjatharba; H1419 which Arba was a great H120 man H6062 among the Anakims. H776 And the land H8252 [H8804] had rest H4421 from war.
Vulgate(i) 1 hoc est quod possederunt filii Israhel in terra Chanaan quam dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum per tribus Israhel 2 sorte omnia dividentes sicut praeceperat Dominus in manu Mosi novem tribubus et dimidiae tribui 3 duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moses trans Iordanem possessionem absque Levitis qui nihil terrae acceperunt inter fratres suos 4 sed in eorum successerant locum filii Ioseph in duas divisi tribus Manasse et Ephraim nec acceperunt Levitae aliam in terra partem nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua 5 sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terram 6 accesserunt itaque filii Iuda ad Iosue in Galgala locutusque est ad eum Chaleb filius Iepphonne Cenezeus nosti quid locutus sit Dominus ad Mosen hominem Dei de me et te in Cadesbarne 7 quadraginta annorum eram quando me misit Moses famulus Domini de Cadesbarne ut considerarem terram nuntiavique ei quod mihi verum videbatur 8 fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum 9 iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum 10 concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum 11 sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum 12 da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi 13 benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem 14 atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum Israhel 15 nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliis
Clementine_Vulgate(i) 1 Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël: 2 sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. 3 Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem: absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos: 4 sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim: nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. 5 Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. 6 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. 7 Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. 8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. 9 Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum. 10 Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum, 11 sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. 12 Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. 13 Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem: 14 atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. 15 Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe: Adam maximus ibi inter Enacim situs est: et terra cessavit a præliis.
Wycliffe(i) 1 This `thing it is, which the sones of Israel weldiden in the lond of Canaan, which lond Eleazar the preest, and Josue, the sone of Nun, and the princes of meynees bi the lynagis of Israel yauen to hem, 2 and departiden alle thingis bi lot, as the Lord comaundide in the hond of Moises, to nyne lynagis and the half lynage. 3 For Moises hadde youe to `the twey lynagis and to the half lynage `possessioun ouer Jordan; without the Leuytis, that token no thing of the lond among her britheren; 4 but the sones of Joseph weren departid in to twei lynagis, of Manasses and of Effraym, and `weren eiris in to the place of hem. And `the Leuytis token noon other part in the lond, no but citees to dwelle, and the subarbis of tho to werke beestis and her scheep to be fed. 5 As the Lord comaundide to Moises, so the sones of Israel diden, and departiden the lond. 6 And so the sones of Juda neiyiden to Josue in Galgalis; and Caleph, the sone of Jephone, of Ceneth, spak to him, Thou knowist, what the Lord spak to Moises, the man of God, of me and of thee in Cades Barne. 7 Y was of fourti yeer, whanne Moises, `seruaunt of the Lord, sente me fro Cades Barne, that Y schulde biholde the lond, and Y teelde to hym that, that semyde soth to me. 8 Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God. 9 And Moises swoor in that dai, and seide, The lond, which thi foot trad, schal be thi possessioun, and of thi sones withouten ende; for thou suedist thi Lord God. 10 Sotheli the Lord grauntide lijf to me, as he bihiyte, `til in to present dai. Fourti yeer and fyue ben, sithen the Lord spak this word to Moises, whanne Israel yede bi the wildirnesse. To dai Y am of `foure scoor yeer and fyue, 11 and Y am as myyti, as Y was myyti in that time, whanne Y was sent to aspie; the strengthe `of that tyme dwellith stabli in me `til to dai, as wel to fiyte, as to go. 12 Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me. 13 And Josue blesside hym, and yaf to hym Ebron in to possessioun. 14 And fro that tyme Ebron was to Caleph, sone of Jephone, of Cenez, `til in to present dai; for he suede the Lord God of Israel. 15 The name of Ebron was clepid bifore Cariatharbe. Adam, the gretteste, was set there in the lond of Enachym; and the lond ceesside fro batels.
Coverdale(i) 1 This is it that the children of Israel haue enhereted in the londe of Canaan, which Eleasar the prest, and Iosua the sonne of Nun, and the chefe of the fathers amonge the trybes of the children of Israel parted out amonge them. 2 But by lot dyd they deuyde it out amoge them, acordinge as the LORDE comaunded Moses to geue vnto the nyne trybes and ye halfe: 3 for vnto the two trybes and the halfe dyd Moses geue enheritaunce beyonde Iordane. But vnto the Leuites he gaue no enheritaunce amonge them. 4 For of the childre of Ioseph there were two trybes, Manasses and Ephraim. Therfore gaue they the Leuites no porcion in the londe, but cities, to dwell therin, and suburbes for their catell and goodes. 5 Euen as the LORDE comaunded Moses, so dyd the childre of Israel, and deuyded the londe. 6 Then came forth the children of Iuda to Iosua at Gilgall: and Caleb ye sonne of Iephunne the Kenisite sayde vnto him: Thou knowest what ye LORDE sayde vnto Moses the man of God, concerninge me and the in Cades Bernea. 7 I was fortye yeare olde, whan Moses the seruaunt of the LORDE sent me out from Cades Bernea, to spye out the londe, and I broughte him worde agayne, euen as I had it in my hert. 8 Howbeit my brethren that wente vp with me, discoraged the hert of the people: but I folowed ye LORDE my God vnto the vttemost. 9 Then sware Moses vnto me the same daye, and sayde: The londe whervpon thou hast troden with thy fote, shalbe thine enheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the LORDE my God vnto the vttemost. 10 And now hath the LORDE letten me lyue, acordinge as he sayde. It is now fyue and fortie yeare sence ye LORDE spake this vnto Moses, wha Israel walked in the wildernesse. And now lo, this daie am I fyue and foure score yeare olde 11 and am yet as stronge to daye, as I was in that daye whan Moses sent me out: euen as my strength was then, so is it now also to fighte, and to go out and in. 12 Geue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde. 13 Then Iosua blessed him, and so gaue Hebron vnto Caleb the sonne of Iephune. 14 Therfore was Hebron the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenisite, vnto this daye, because he folowed the LORDE God of Israel vnto the vttemost. 15 But afore tyme was Hebron called Kiriatharba, & greate people were there amonge the Enakims. And the lode ceassed from warre.
MSTC(i) 1 And these are the countries which the children inherited in the land of Canaan, unto which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun and the ancient heads of the tribes of the children of Israel, 2 gave them their inheritance by lot, as the LORD commanded by the hand of Moses, to give unto the nine tribes, and unto the half tribe of Manasseh. 3 For Moses had given inheritance unto two tribes and a half on the other side Jordan. But unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in and the suburbs of the same, for their beasts and cattle. 5 As the LORD commanded Moses, even so the children of Israel did when they divided the land. 6 And the children of Judah came unto Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, "Thou knowest what the LORD said unto Moses the man of God, about me and thee in Kadesh Barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. And I brought them word again even as I thought in mine heart. 8 Nevertheless, my brethren that went up with me discouraged the hearts of the people. But I followed the LORD my God even unto the end. 9 And Moses sware the same season saying, 'The land whereon thy feet have trodden, shall be thine inheritance and thy children forever because thou hast followed the LORD my God continually.' 10 And now behold, the LORD hath kept me lusty, as he said, this forty and five years, even since the LORD spake unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness. And now see I am this day four score and five years: 11 and yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: look how strong I was then, so strong I am now, to war and to do all manner of things. 12 Now, therefore, give me this mountain which the LORD at that time promised, for thou heardest at the time, how the Anakims were there, and how the cities were great and walled. I trust the LORD will be with me, and I shall drive them out as the LORD said." 13 And Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron to inherit. 14 And Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day: because he followed the LORD God of Israel perpetually. 15 And the name of Hebron was called in old time, Kiriatharba, which was a huge man among the Anakims. And the land ceased from war.
Matthew(i) 1 And these are the countreyes whiche the children enhered in the land of Canaan, vnto which Eleazar the prieste, and Iosua the sonne of Nun, and the auncient heades of the trybes of the chyldren of Israel, 2 gaue them their enheritaunce by lotte, as the Lorde commaunded by the hande of Moses, to geue vnto the nyne trybes, and vnto the halfe trybe of Manasses. 3 For Moses had geuen enheritaunce vnto two tribes and an halfe on the other syde Iordan. But vnto the Leuites he gaue none enheritaunce among them. 4 For the chyldren of Ioseph were two trybes, Manasses and Ephraim. And therfore they gaue no parte vnto the Leuites in the lande, saue cyties to dwelle in, and the suburbes of the same, for their beastes & cattel 5 as the Lorde commaunded Moses, euen so the chyldren of Israel dyd when they deuided the lande. 6 And the chyldren of Iuda came vnto Iosua in Galgall. And Caleb the sonne of Iephune the Kenesyte sayd vnto him, thou wotest what the Lord said vnto Moses the man of God, aboute me and the in Cades Barne. 7 Fourty yere olde was I, when Moses the seruaunte of the Lorde sente me from Cades barne to spye oute the lande. And I brought him worde again, euen as I thought in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that wente vp wysh me discouraged the hertes of the people. But I folowed the Lord my God euen vnto the ende. 9 And Moses sware the same ceason saying the lande wheron thy fete haue trooden, shalbe thyne enheritaunce, & thy children for euer because thou hast folowed the Lord my God continuallye. 10 And now behold, the Lord hath kepte me lusty (as he sayd) this fourtye and fyue yeares, euen sence the Lorde spake vnto vnto Moses, whyle the chyldren of Israell wanderyd in the wyldernesse. And now se I am thys daye foure skore and fyue yeres, 11 and yet am as stronge at thys tyme, as I was when Moses sent me: loke how strong I was then, so strong I am now, to warre and to do al maner of thynges. 12 Now therfore geue me thys mountayne, whyche the Lorde at that tyme promysed, for thou herdest at that tyme, how the Enakims were there, and how the cytyes were greate & walled. I trust the Lord wylbe wyth me, and I shal dryue them out as the Lorde sayd. 13 And Iosua blessed Caleb the sonne of Iephune & gaue him Hebron to enherete. 14 And Hebron became the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenesite, vnto this daye: because he folowed the Lorde God of Israell perpetually. 15 And the name of Hebron, was called in the olde tyme, Kariatharbe, which was a huge man among the Enakims. And the lande ceased from warre.
Great(i) 1 And these are the contreyes which the chyldren of Israell enhereted in the lande of Canaan, which Eleazer the preaste, and Iosua the sonne of Nun and the auncient heades of the trybes of the chyldren of Israell, distributed to them. 2 By lotte they receaued their possessions as the Lorde commaunded by the hande of Moses, to geue vnto the nyne trybes, & vnto the halfe trybe. 3 For Moses had geuen enheritaunce vnto two trybes and an halfe on the other syde Iordan. But vnto the Leuites he gaue none enheritaunce amonge them. 4 For the children of Ioseph were two tribes, Manasses & Ephraim. And therfore they gaue no parte vnto the Leuites in the land, saue cyties to dwell in with the suburbes of the same, for their beastes and cattell. 5 As the Lorde commaunded Moses: euen so the children of Israel did when they deuided the lande. 6 And the children of Iuda came vnto Iosua in Gilgall. And Caleb the sonne of Iephune the kenesyte sayde vnto hym: thou wottest what the Lorde sayd vnto Moses the man of God, about my matter and thyne in Cades Barne. 7 Fourty yeare olde was I when Moses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barne to spie out the lande. And I brought hym worde agayne euen as it was in myne herte. 8 Neuerthelesse my brethren that went vp wyth me, dyscouraged the herte of the people. And I folowed the Lorde God. 9 And Moses sware the same daye, saying: the lande wheron thy fete haue troaden, shalbe thyne enheritaunce and thy chyldrens for euer, because thou hast folowed the Lorde God. 10 And beholde, the Lorde hath kept me alyue (as he sayde) this fourtye and fyue yeares, euen sence the Lord spake this word vnto Moses, whyle the chyldren of Israell wanderyd in the wyldernesse. And now lo, I am this daye foure skore & fyue yere old: 11 & yet am as stronge at this tyme, as I was when Moses sent me: looke how stronge I was then, so strong am I now whether I go to warre, or come agayne. 12 Now therfore geue me thys mountayne wherof the Lorde spake in that daye, for thou herdest in that daye, how the Enakins are there, and the cities great & walled. Peraduenture the Lorde wilbe with me, & I shall he able to dryue them out, as the Lorde sayd. 13 And Iosua blessed him, & gaue vnto Caleb the sonne of Iephune, Hebron to enheret. 14 And Hebron therfore became the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenesite, vnto thys daye: because he folowed the Lord God of Israell. 15 And the name of Hebron was called in olde tyme, kariatharbe. For the same was a great man amonge the Enakims. And the lande ceased from warre.
Geneva(i) 1 These also are the places which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel, distributed to them, 2 By the lot of their inheritance, as the Lord had commanded by the hande of Moses, to giue to the nine tribes, and the halfe tribe. 3 For Moses had giuen inheritance vnto two tribes and an halfe tribe, beyond Iorde: but vnto the Leuites he gaue none inheritance among them. 4 For the childre of Ioseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gaue no part vnto the Leuites in the lande, saue cities to dwell in, with the suburbes of the same for their beastes and their substance. 5 As the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did when they deuided the land. 6 Then the children of Iudah came vnto Ioshua in Gilgal: and Caleb the sonne of Iephunneh the Kenezite saide vnto him, Thou knowest what the Lord saide vnto Moses the man of God, concerning me and thee in Kadesh-barnea. 7 Fourtie yeere olde was I, when Moses the seruant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to espie the land, and I brought him word againe, as I thought in mine heart. 8 But my brethren that went vp with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God. 9 Wherefore Moses sware the same day, saying, Certainely the land whereon thy feete haue troden, shalbe thine inheritance, and thy childrens for euer, because thou hast followed constantly the Lord my God. 10 Therefore beholde nowe, the Lord hath kept me aliue, as he promised: this is the fourtie and fift yeere since the Lord spake this thing vnto Moses, while the children of Israel wandered in the wildernes: and nowe loe, I am this day foure score and fiue yeere olde: 11 And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: as strong as I was then, so strong am I nowe, either for warre, or for gouernment. 12 Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said. 13 Then Ioshua blessed him, and gaue vnto Caleb the sonne of Iephunneh, Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the sonne of Iephunneh the Kenezite, vnto this day: because he followed constantly the Lord God of Israel. 15 And the name of Hebron was before time, Kiriath-arba: which Arba was a great man amog the Anakims: thus the land ceassed from warre.
Bishops(i) 1 And these are the countreis which the childre of Israel inherited in the lande of Chanaan, which Eleazer the priest, and Iosuah the sonne of Nun, and the auncient heades of the tribes of the children of Israel distributed to them 2 By lot they receaued their possessions, as the Lord commaunded by the hand of Moyses, to geue vnto the nine tribes, and vnto the halfe tribe 3 For Moyses had geue inheritaunce vnto two tribes & an halfe, on the other syde Iordane: But vnto the Leuites he gaue none inheritaunce among the 4 For the children of Ioseph were two tribes, Manasses and Ephraim: And therfore they gaue no parte vnto the Leuites in the land, saue cities to dwell in, with the suburbes of the same, for their beastes and cattel 5 As the Lord commaunded Moyses: euen so the children of Israel dyd, when they deuided the lande 6 And the children of Iuda came vnto Iosuah in Gilgal: And Caleb the sonne of Iephune the Kenesite sayde vnto him: Thou wottest what ye Lorde sayd vnto Moyses the man of God about me and thee in Cades Barnea 7 Fourtie yeres olde was I whe Moyses the seruaunt of the Lorde sent me from Cades Barnea to espie out the land: and I brought him worde againe euen as it was in myne hearte 8 Neuerthelesse, my brethre that went vp with me, discouraged the hearte of the people: And I folowed the Lorde my God 9 And Moyses sware the same day, saying: The lande wheron thy feete haue troden, shalbe thyne inheritaunce and thy childrens for euer, because thou hast folowed the Lorde my God 10 And behold, the Lorde hath kept me aliue as he sayde this fourtie and fyue yeres, euen sence the Lorde spake this worde vnto Moyses, whyle the children of Israel wandred in the wildernesse: And nowe lo, I am this day fourscore and fyue yeres olde 11 And yet am as strong at this time, as I was when Moyses sent me: Loke howe strong I was then, so strong am I nowe, eyther for warre, or for gouernment 12 Nowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde 13 And Iosuah blessed him, and gaue vnto Caleb the sonne of Iephune, Hebron to inherite 14 And Hebron therfore became the inheritaunce of Caleb ye sonne of Iephune the Kenesite, vnto this day: because he folowed constantly the Lorde God of Israel 15 And the name of Hebron was called in old time, Kiriath Arba, which [Irba] was a great man among the Enekims: And the lande ceassed from warre
DouayRheims(i) 1 This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. 2 Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. 3 For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: 4 But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. 5 As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. 6 Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. 7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, 8 But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. 9 And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. 10 The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, 11 As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. 12 Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. 13 And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession. 14 And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. 15 The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars.
KJV(i) 1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
KJV_Cambridge(i) 1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 And these are the countries which the children H3478 of Israel H5157 inherited [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H499 , which Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the heads H1 of the fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5157 , distributed for inheritance [H8765]   to them.
  2 H1486 By lot H5159 was their inheritance H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H3027 by the hand H4872 of Moses H8672 , for the nine H4294 tribes H2677 , and for the half H4294 tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 had given [H8804]   H5159 the inheritance H8147 of two H4294 tribes H2677 and an half H4294 tribe H5676 on the other side H3383 Jordan H3881 : but unto the Levites H5414 he gave [H8804]   H5159 none inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the children H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes H4519 , Manasseh H669 and Ephraim H5414 : therefore they gave [H8804]   H2506 no part H3881 unto the Levites H776 in the land H5892 , save cities H3427 to dwell [H8800]   H4054 in, with their suburbs H4735 for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H1121 , so the children H3478 of Israel H6213 did [H8804]   H2505 , and they divided [H8799]   H776 the land.
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came [H8799]   H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said [H8799]   H3045 unto him, Thou knowest [H8804]   H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said [H8765]   H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent [H8800]   H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy out [H8763]   H776 the land H7725 ; and I brought H1697 him word H7725 again [H8686]   H3824 as it was in mine heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up [H8804]   H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt [H8689]   H4390 : but I wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 sware [H8735]   H3117 on that day H559 , saying [H8800]   H776 , Surely the land H7272 whereon thy feet H1869 have trodden [H8804]   H5159 shall be thine inheritance H1121 , and thy children's H5704 for H5769 ever H4390 , because thou hast wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 hath kept me alive [H8689]   H1696 , as he said [H8765]   H705 , these forty H2568 and five H8141 years H227 , even since H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H1697 this word H4872 unto Moses H3478 , while the children of Israel H1980 wandered [H8804]   H4057 in the wilderness H3117 : and now, lo, I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 this day H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 sent [H8800]   H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now, for war H3318 , both to go out [H8800]   H935 , and to come in [H8800]  .
  12 H5414 Now therefore give [H8798]   H2022 me this mountain H3068 , whereof the LORD H1696 spake [H8765]   H3117 in that day H8085 ; for thou heardest [H8804]   H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 and fenced [H8803]   H194 : if so be H3068 the LORD H854 will be with H3423 me, then I shall be able to drive them out [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 said [H8765]  .
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed [H8762]   H5414 him, and gave [H8799]   H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 unto this day H4390 , because that he wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  15 H8034 And the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H1419 ; which Arba was a great H120 man H6062 among the Anakims H776 . And the land H8252 had rest [H8804]   H4421 from war.
Thomson(i) 1 Now these are they of the children of Israel who got possessions in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua son of Nave, and the chiefs of the patriarchal families of the tribes of Israel, gave possessions. 2 They gave possessions by lot, as the Lord commanded by the hand of Joshua, to nine tribes and the half of a tribe on this side the Jordan; 3 but to the Levites he gave no lot among them. 4 Because the children of Joseph were two tribes, Manasses and Ephraim; there was therefore no portion of land given to the Levites, but only cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle; for they had cattle. 5 As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, when they divided the land. 6 Now the children of Juda had come to Joshua at Galgal, and Chaleb the son of Jephonne, the Kenezite said to him, Thou knowest the word which the Lord said to Moses, the man of God, respecting me and thee at Kades-barne; 7 for I was forty years old, when Moses the servant of God sent me from Kades-barne to spy the land, and I made him a report to his mind. 8 My brethren who went up with me disturbed the heart of the people; but I determined to follow the Lord my God; 9 so Moses solemnly promised that day, saying, The land to which thou hast gone up shall be thy lot, and thy children's forever, for a possession, because thou hast determined to follow the Lord our God. 10 Now the Lord hath kept me alive as he said. This is the forty fifth year since the Lord spoke this word to Moses, and Israel commenced their wanderings in the wilderness. And behold I am now eighty five years of age; 11 yet I am now as strong as when Moses sent me; as able now as then to go out and come in to battle; 12 now therefore I ask of thee that mountain, as the Lord said on that day; for thou didst hear the word on that day. The' Enakims indeed are now there; the cities are fortified and large; if then the Lord be with me, I will exterminate them, as the Lord said to me. 13 Thereupon Joshua blessed him, and gave to Chaleb son of Jephonne, the Kenezite, Chebron for a possession. 14 For this cause Chebron had become the possession of Chaleb son of Jephonne, the Kenezite, at this day, because he followed the command of the Lord God of Israel. 15 Now the name of Chebron, formerly, was city Argob. It was the metropolis of the Enakims. Now when the land had rest from war,
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 And these are the countries which the children H3478 of Israel H5157 [H8804] inherited H776 in the land H3667 of Canaan H499 , which Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the heads H1 of the fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5157 [H8765] , distributed for inheritance to them.
  2 H1486 By lot H5159 was their inheritance H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H3027 by the hand H4872 of Moses H8672 , for the nine H4294 tribes H2677 , and for the half H4294 tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 [H8804] had given H5159 the inheritance H8147 of two H4294 tribes H2677 and an half H4294 tribe H5676 on the other side H3383 of Jordan H3881 : but to the Levites H5414 [H8804] he gave H5159 no inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the children H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes H4519 , Manasseh H669 and Ephraim H5414 [H8804] : therefore they gave H2506 no part H3881 to the Levites H776 in the land H5892 , except cities H3427 [H8800] to dwell H4054 in, with their common lands H4735 for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H1121 , so the children H3478 of Israel H6213 [H8804] did H2505 [H8799] , and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 [H8799] came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal H3612 : and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 [H8765] said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and thee H6947 in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 [H8800] sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 [H8763] to spy H776 the land H7725 0 ; and I brought H1697 him word H7725 [H8686] again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 [H8804] that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 [H8689] melt H4390 [H8765] : but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 [H8735] swore H3117 on that day H559 [H8800] , saying H776 , Surely the land H7272 on which thy feet H1869 [H8804] have trodden H5159 shall be thy inheritance H1121 , and thy children's H5704 for H5769 ever H4390 [H8765] , because thou hast wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the LORD H2421 [H8689] hath kept me alive H1696 [H8765] , as he said H705 , these forty H2568 and five H8141 years H227 , even since H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H1697 this word H4872 to Moses H3478 , while the children of Israel H1980 [H8804] wandered H4057 in the wilderness H3117 : and now, lo, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 this day H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 [H8800] sent H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now, for war H3318 [H8800] , both to go out H935 [H8800] , and to come in.
  12 H5414 [H8798] Now therefore give H2022 me this mountain H3068 , of which the LORD H1696 [H8765] spoke H3117 in that day H8085 [H8804] ; for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 [H8803] and fortified H194 : if H3068 the LORD H854 will be with H3423 [H8689] me, then I shall be able to drive them out H3068 , as the LORD H1696 [H8765] said.
  13 H3091 And Joshua H1288 [H8762] blessed H5414 [H8799] him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 to this day H4390 [H8765] , because that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  15 H8034 And the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H1419 ; which Arba was a great H120 man H6062 among the Anakims H776 . And the land H8252 [H8804] had rest H4421 from war.
Brenton(i) 1 And these are they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the sonof Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. 2 They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. 3 But to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. 5 As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children's for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. 11 I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. 12 And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. 14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. 15 And the name of Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from war.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ Χαναὰν, οἷς κατεκληρονόμησαν αὐτοῖς Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 2 Κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 3 Καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκε κλῆρον ἐν αὐτοῖς, 4 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ δύο φυλαὶ Μανασσῆ καὶ Ἐφραΐμ· καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλʼ ἢ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσι, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 5 Ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
6 Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγάλ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφονὴ ὁ Κενεζαῖος, σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Κάδης Βαρνή. 7 Τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ Θεοῦ ἐκ Κάδης Βαρνῆ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν· καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ. 8 Οἱ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετʼ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου. 9 Καὶ ὤμοσε Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγων, ἡ γῆ ἐφʼ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 10 Καὶ νῦν διέθρεψέ με Κύριος ὃν τρόπον εἶπε· τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος, ἀφʼ οὗ ἐλάλησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν· καὶ ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν. 11 Ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων, ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον. 12 Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἰπέ μοι Κύριος.
13 Καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς, καὶ ἔδωκε Χεβρὼν τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονὴ υἱῷ Κενὲζ ἐν κλήρῳ. 14 Διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρὼν τῷ Χάλεβ τῷ τοῦ Ἰεφονὴ τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. 15 Τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρὼν ἦν τοπρότερον πόλις Ἀρβὸβ, μητρόπολις τῶν Ἐνακὶμ αὕτη· καὶ ἡ γῆ ἐκόπασε τοῦ πολέμου.
Leeser(i) 1 And these are the countries which the children of Israel obtained as an inheritance in the land of Canaan, which Elazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the divisions of the tribes of the children of Israel, distributed for an inheritance unto them, 2 By the lot as their inheritance: as the Lord had commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half tribe on the other side of the Jordan; but unto the Levites he had given no inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Menasseh and Ephraim; therefore they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their open spaces for their cattle and for their substance. 5 As the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel, and so divided they the land. 6 And the children of Judah came near unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite said unto him, Thou well knowest the word which the Lord spoke unto Moses the man of God concerning me and thyself in Kadesh-barnea’. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea’ to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brethren who had gone up with me caused the heart of the people to be faint; but I wholly followed the Lord my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall belong to thee for an inheritance, and to thy children for ever; because thou hast wholly followed the Lord my God. 10 And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he hath spoken: it is now forty and five years since the Lord spoke this word unto Moses, while Israel wandered in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty and five years old. 11 I am yet this day as strong as I was on the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spoke on that day; for thou didst hear on that day that the ‘Anakim were there, and great fortified cities: perhaps the Lord will be with me, and I shall drive them out, as the Lord hath spoken. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron unto Caleb the son of Yephunneh for an inheritance. 14 Therefore did Hebron become the inheritance of Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite unto this day; for the cause that he had wholly followed the Lord the God of Israel. 15 And the name of Hebron was aforetimes Kiryatharba’, who was the greatest man among the ‘Anakim. And the land had rest from war.
YLT(i) 1 And these are they of the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, caused to inherit; 2 by lot is their inheritance, as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine of the tribes, and the half of the tribe; 3 for Moses hath given the inheritance of two of the tribes, and of half of the tribe, beyond the Jordan, and to the Levites he hath not given an inheritance in their midst; 4 for the sons of Joseph hath been two tribes, Manasseh and Ephraim, and they have not given a portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, and their suburbs for their cattle, and for their possessions; 5 as Jehovah commanded Moses, so have the sons of Israel done, and they apportion the land.
6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite saith unto him, `Thou hast known the word that Jehovah hath spoken unto Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Kadesh-Barnea: 7 a son of forty years am I in Moses, servant of Jehovah, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart; 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God; 9 and Moses sweareth in that day, saying, If not—the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons—to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God. 10 `And, now, lo, Jehovah hath kept me alive, as He hath spoken, these forty and five years, since Jehovah spake this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I am to-day a son of five and eighty years; 11 yet am I to-day strong as in the day of Moses' sending me; as my power then, so is my power now, for battle, and to go out, and to come in. 12 `And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim are there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah is with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.' 13 And Joshua blesseth him, and giveth Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance, 14 therefore hath Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Jehovah, God of Israel; 15 and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba (he is the great man among the Anakim); and the land hath rest from war.
JuliaSmith(i) 1 And these what the sons of Israel inherited in the land of Canaan which Eleazar the priest caused them to inherit, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes to the sons of Israel. 2 By lot their inheritance as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and the half tribe. 3 For Moses gave the inheritance of the two tribes and the half tribe from beyond Jordan: and to the Levites he gave not an inheritance in the midst of them. 4 For the sons of Joseph shall be two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave not a portion to the Levites in the land except cities to dwell in and their pastures for their cattle, and for their possession. 5 As Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel, and they divided the land. 6 And the sons of Judah will come near to Joshua in Gilgal: and Caleb, son of Jephunneh will say to him, Thou knewest the word which Jehovah spake to Moses the man of God on account of me and on account of thee in Kadesh-Barnea. 7 The son of forty years was I in Moses the servant of Jehovah sending me from Kadesh-Barnea to spy the land; and I will turn back word to him as with my heart 8 And my brethren who went up with me caused the heart of the people to melt: and I filled up after Jehovah my God. 9 And Moses will sware in that day, saying, Shall not the land which thy foot trod upon it be to thee for inheritance, and to thy sons even to forever? for thou didst fill up after Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah preserved me alive as he spake this forty and five years, from the time Jehovah spake this word to Moses, when Israel went in the desert: and now, behold me this day the son of five and eighty years. 11 Yet I this day strong as in the day Moses sent me; as my strength then and so my strength now, for war, to go out and to come in. 12 And now thou shalt give to me this mountain which Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day that the Anakims were there, and the cities great being fortified: if Jehovah be with me, and I drove them out, as Jehovah spake. 13 And Joshua will bless him and will give Hebron to Caleb, son of Jephunneh, for inheritance. 14 For this Hebron was to Caleb son of Jephunneh the Kenizite, for inheritance even to this day, because that he filled up after Jehovah the God of Israel. 15 And the name of Hebron before, the city of Arba; he the great man among the Anakims And the land rested from war.
ERV(i) 1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them, 2 by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half tribe beyond Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that the LORD spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake. 13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron beforetime was Kirjath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
ASV(i) 1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them, 2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance. 5 As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God. 9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in. 12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And these are the inheritances which the children H3478 of Israel H5157 took H776 in the land H3667 of Canaan, H499 which Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the heads H1 of the fathers' H4294 houses of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel, H5157 distributed unto them,
  2 H1486 by the lot H5159 of their inheritance, H3068 as Jehovah H6680 commanded H3027 by H4872 Moses, H8672 for the nine H4294 tribes, H2677 and for the H4294 half-tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 had given H5159 the inheritance H8147 of the two H4294 tribes H2677 and the H4294 half-tribe H5676 beyond H3383 the Jordan: H3881 but unto the Levites H5414 he gave H5159 no inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the children H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes, H4519 Manasseh H669 and Ephraim: H5414 and they gave H2506 no portion H3881 unto the Levites H776 in the land, H5892 save cities H3427 to dwell H4054 in, with the suburbs H4735 thereof for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As Jehovah H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the children H3478 of Israel H6213 did; H2505 and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 nigh unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 unto him, Thou knowest H1697 the thing H3068 that Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning thee H6947 in Kadesh-barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H7971 sent H6947 me from Kadesh-barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brethren H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Jehovah H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 sware H3117 on that day, H559 saying, H776 Surely the land H7272 whereon thy foot H1869 hath trodden H5159 shall be an inheritance H1121 to thee and to thy children H5704 for H5769 ever, H4390 because thou hast wholly H310 followed H3068 Jehovah H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, Jehovah H2421 hath kept me alive, H1696 as he spake, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 from the time H3068 that Jehovah H1696 spake H1697 this word H4872 unto Moses, H3478 while Israel H1980 walked H4057 in the wilderness: H3117 and now, lo, I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 this day H3117 as I as in the day H4872 that Moses H7971 sent H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now, for war, H3318 and to go out H935 and to come in.
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this hill-country, H3068 whereof Jehovah H1696 spake H3117 in that day; H8085 for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakim H5892 were there, and cities H1419 great H1219 and fortified: H3068 it may be that Jehovah H194 will be H854 with H3423 me, and I shall drive them out, H3068 as Jehovah H1696 spake.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him; and he gave H2275 Hebron H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Therefore Hebron H5159 became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H3117 unto this day; H4390 because that he wholly H310 followed H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  15 H8034 Now the name H2275 of Hebron H6440 beforetime H7153 was Kiriath-arba; H1419 which Arba was the greatest H120 man H6062 among the Anakim. H776 And the land H8252 had rest H4421 from war.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them, 2 by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe. - 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but unto the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the open land about them for their cattle and for their substance. - 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him: 'Thou knowest the thing that the LORD spoke unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as He spoke, these forty and five years, from the time that the LORD spoke this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.' 13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba, which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
Rotherham(i) 1 And, these, are the inheritances which the sons of Israel received in the land of Canaan,––which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the ancestral heads of the tribes of the sons of Israel gave them to inherit. 2 By lot, was their inheritance divided,––as Yahweh commanded by the hand of Moses, unto the nine tribes and unto the half tribe. 3 For Moses had given the two tribes and the half tribe their inheritance over the Jordan,––but, unto the Levites, gave he no inheritance in their midst; 4 for the sons of Joseph became two tribes: Manasseh and Ephraim,––so they gave no portion to the Levites in the land, save only cities to dwell in, with the pasture lands thereof, for their cattle and for their substance. 5 As Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel,––when they apportioned the land.
6 Then came near the sons of Judah unto Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, said unto him,––Thou, knowest the word which Yahweh spake unto Moses the man of God in my behalf and in thine in Kadesh–barnea. 7 Forty years old, was I when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh–barnea to spy out the land,––so I brought him back word, as was in my heart. 8 But, my brethren who had been up with me, made the heart of the people melt,––whereas, I, wholly followed Yahweh my God. 9 So then Moses sware on that day saying, Surely, the land on which thy foot hath trodden, unto thee, shall belong, for an inheritance, and unto thy sons, unto times age–abiding,––because thou hast wholly followed Yahweh my God. 10 Now, therefore lo! Yahweh hath kept me alive as he spake these forty and five years from the time Yahweh spake this word unto Moses, while Israel journeyed in the desert. Now, therefore lo! I––today, am eighty and five years old: 11 I remain, today, as courageous as on the day when Moses sent me, as my strength was then, so also my strength is now,––for war, both to go out and to come in. 12 Now, therefore, give me this mountain, whereof Yahweh spake, on that day,––for, thou thyself, didst hear, on that day, that, Anakim, were there, and great cities fortified, if so be Yahweh be with me, then shall I dispossess them, as spake Yahweh. 13 So Joshua blessed him, and gave Hebron unto Caleb son of Jephunneh, for an inheritance. 14 For this cause, hath Hebron belonged unto Caleb son of Jephunneh the Kenezzite, for an inheritance, unto this day,––because he wholly followed Yahweh, God of Israel. 15 Now, the name of Hebron, was formerly, City of Arba, the greatest man among the Anakim, was he. And, the land, had rest from war.
CLV(i) 1 And these [are] they [of] the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, caused to inherit;" 2 by lot [is] their inheritance, as Yahweh commanded by the hand of Moses, for the nine of the tribes, and the half of the tribe;" 3 for Moses has given the inheritance of two of the tribes, and of half of the tribe, beyond the Jordan, and to the Levites he has not given an inheritance in their midst;" 4 for the sons of Joseph has been two tribes, Manasseh and Ephraim, and they have not given a portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, and their suburbs for their cattle, and for their possessions;" 5 as Yahweh commanded Moses, so have the sons of Israel done, and they apportion the land. 6 And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite said unto him, `You have known the word that Yahweh has spoken unto Moses the man of Elohim, concerning me and concerning you in Kadesh-Barnea. 7 a son of forty years [am] I in Moses, servant of Yahweh, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart;" 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Yahweh my Elohim;" 9 and Moses swears in that day, saying, If not--the land on which your foot has trodden, to you it is for inheritance, and to your sons--to the eon, for you have been fully after Yahweh my Elohim. 10 `And, now, lo, Yahweh has kept me alive, as He has spoken, these forty and five years, since Yahweh spoke this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I [am] to-day a son of five and eighty years;" 11 yet [am] I to-day strong as in the day of Moses' sending me; as my power then, so [is] my power now, for battle, and to go out, and to come in. 12 `And now, give to me this hill-country, of which Yahweh spoke in that day, for you did hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Yahweh [is] with me, then I have dispossessed them, as Yahweh has spoken.. 13 And Joshua blesses him, and gives Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance, 14 therefore has Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Yahweh, Elohim of Israel;" 15 and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba (he [is] the great man among the Anakim); and the land has rest from war.
BBE(i) 1 And these are the heritages which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the tribes of the children of Israel, gave out to them; 2 Their heritage by the Lord's decision, as he gave orders by Moses, for the nine tribes and the half-tribe. 3 For Moses had given their heritage to the two tribes and the half-tribe on the other side of Jordan, but to the Levites he gave no heritage among them. 4 Because the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave the Levites no part in the land, only towns for their living-places, with the grass-lands for their cattle and for their property. 5 As the Lord had given orders to Moses, so the people of Israel did, and they made division of the land. 6 Then the children of Judah went to Joshua in Gilgal; and Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You have knowledge of what the Lord said to Moses, the man of God, about me and about you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to make a search through the land; and the account which I gave him was in keeping with his desire. 8 My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart. 9 And on that day Moses took an oath, saying, Truly the land where your feet have been placed will become a heritage for you and your children for ever, because you have been true to the Lord your God with all your heart. 10 And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old. 11 And still, I am as strong today as I was when Moses sent me out: as my strength was then, so is it now, for war and for all the business of life. 12 So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said. 13 And Joshua gave him his blessing; and he gave Hebron to Caleb, the son of Jephunneh, for his heritage. 14 So Hebron became the heritage of Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day, because with all his heart he was true to the Lord, the God of Israel. 15 In earlier times the name of Hebron had been Kiriath-arba, named after Arba, the greatest of the Anakim. And the land had rest from war.
MKJV(i) 1 And these are they of the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, gave out for inheritance to them. 2 Their inheritance was by lot, as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and a half tribe on the other side Jordan. But to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to live in, with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did, and they divided the land. 6 Then the sons of Judah came to Joshua in Gilgal. And Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You know the thing that Jehovah said to Moses the man of God in Kadesh-barnea regarding you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed Jehovah my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your sons' forever because you have fully followed Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah has kept me alive these forty-five years as He said, even since Jehovah spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. And now, lo, I am eighty-five years old today. 11 As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in. 12 And now give me this mountain of which Jehovah spoke on that day. For you heard in that day how the giants were there, and that the cities were great and fortified. If Jehovah will be with me, then I will be able to drive them out, as Jehovah said. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 And Hebron became the inheritance of Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day, because he fully followed Jehovah, the God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjath-arba; that one was a great man among the giants. And the land had rest from war.
LITV(i) 1 And these are they of the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel caused to inherit. 2 Their inheritance was by lot, as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and the half tribe; 3 for Moses had given the inheritance of two of the tribes and the half tribe, beyond the Jordan; and he did not give any inheritance to the Levites among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with the open land around them for their livestock and for their substance, 5 as Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did, and they allotted the land. 6 And the sons of Judah came near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that Jehovah spoke to Moses the man of God as to me and as to you in Kadesh-barnea. 7 I was a son of forty years when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him back word as it was in my heart. 8 But my brothers who went up with me caused the heart of the people to melt, yet I fully followed after Jehovah my God. 9 And Moses swore in that day, saying, Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and for your sons forever, because you have fully followed after Jehovah my God. 10 And now, behold, Jehovah has kept me alive, as He said, these forty five years since Jehovah spoke this word to Moses, when Israel went in the wilderness. And now, behold, today I am a son of eighty five years; 11 yet I am as strong today as in the day Moses sent me. As my strength was then, so is my strength now for war, both to go out and to come in. 12 And now, give to me this mountain, of which Jehovah spoke in that day, for you heard in that day how the son of Anak were there, and great walled cities. If Jehovah shall be with me, then I shall expel them, as Jehovah has spoken. 13 And Joshua blessed him, and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore, Hebron has belonged to Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, for an inheritance to this day, because he fully followed after Jehovah the God of Israel. 15 And the name of Hebron before was City of Arba; that one was a great man among the Anakim. And the land had rest from war.
ECB(i) 1
ALLOTMENT OF THE LAND OF KENAAN And these are those the sons of Yisra El inherit in the land of Kenaan; which El Azar the priest and Yah Shua the son of Nun and the heads of the fathers of the rods of the sons of Yisra El distribute for their inheritance: 2 their inheritance is by pebble, as Yah Veh misvahed by the hand of Mosheh for the nine rods and for the half rod. 3 For Mosheh gives the inheritance of two rods and a half rod beyond Yarden: and he gives no inheritance among the Leviym. 4 For the sons of Yoseph are two rods - Menash Sheh and Ephrayim: and they give no allotment to the Leviym in the land except cities to settle with their suburbs for the chattel they chatteled. 5 As Yah Veh misvahed Mosheh, thus the sons of Yisra El work and allot the land. 6
THE CLAIM OF KALEB Then the sons of Yah Hudah come near to Yah Shua in Gilgal: and Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy says to him, You know the word Yah Veh worded to Mosheh the man of Elohim concerning me and you in Qadesh Barnea. 7 I - a son of forty years when Mosheh the servant of Yah Veh sent me from Qadesh Barnea to spy the land; and I returned him word as it was in my heart: 8 and my brothers who ascended with me melted the heart of the people; but I fully followed after Yah Veh my Elohim. 9 And on that day, Mosheh oathed, saying, Surely the land whereon your feet trod the inheritance is yours and your sons, eternally because you followed after Yah Veh my Elohim. 10 And now behold, Yah Veh, as he worded, keeps me alive these forty-five years - since Yah Veh worded this word to Mosheh while Yisra El walked in the wilderness and now, behold, I am this day a son of eighty-five years. 11 As yet I am as strong this day as the day Mosheh sent me: as my force then, thus my force now; for war, to go and to come: 12 and now, give me this mountain, whereof Yah Veh worded in that day; for you heard in that day how the Anaqiy were there and that the cities were great and cut off: if so be, Yah Veh be with me and I dispossessed them as Yah Veh worded. 13 And Yah Shua blesses him and gives Kaleb the son of Yephunneh Hebron for an inheritance. 14 So Hebron becomes the inheritance of Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy to this day, because he fully followed after Yah Veh Elohim of Yisra El. 15 And the former name of Hebron was Qiryath Arba; - a great human among the Anaqiy. And the land rests from war.
ACV(i) 1 And these are the inheritances which the sons of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed to them, 2 by the lot of their inheritance, as LORD commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And they gave no portion to the Levites in the land except cities to dwell in with the suburbs of it for their cattle and for their substance. 5 As LORD commanded Moses, so the sons of Israel did, and they divided the land. 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, Thou know the thing that LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which thy foot has trodden shall be an inheritance to thee and to thy sons forever because thou have wholly followed LORD my God. 10 And now, behold, LORD has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, lo, I am this day eighty-five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in. 12 Now therefore give me this hill-country of which LORD spoke in that day. For thou heard in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified. It may be that LORD will be with me, and I shall drive them out, as LORD spoke. 13 And Joshua blessed him, and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he wholly followed LORD, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba. Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
WEB(i) 1 These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them, 2 by the lot of their inheritance, as Yahweh commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property. 5 The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God. 9 Moses swore on that day, saying, ‘Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.’ 10 “Now, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today. 11 As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in. 12 Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.” 13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed Yahweh, the God of Israel wholeheartedly. 15 Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 These are the inheritances which the children H3478 of Israel H5157 took H776 in the land H3667 of Canaan, H499 which Eleazar H3548 the priest, H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the heads H1 of the fathers' H4294 houses of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel, H5157 distributed to them,
  2 H1486 by the lot H5159 of their inheritance, H3068 as Yahweh H6680 commanded H3027 by H4872 Moses, H8672 for the nine H4294 tribes, H2677 and for the H4294 half-tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 had given H5159 the inheritance H8147 of the two H4294 tribes H2677 and the H4294 half-tribe H5676 beyond H3383 the Jordan; H3881 but to the Levites H5414 he gave H5159 no inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the children H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes, H4519 Manasseh H669 and Ephraim: H5414 and they gave H2506 no portion H3881 to the Levites H776 in the land, H5892 except cities H3427 to dwell H4054 in, with their suburbs H4735 for their livestock H7075 and for their property.
  5 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses, H2505 and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 drew H3091 near to Joshua H1537 in Gilgal. H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H559 said H3045 to him, "You know H1697 the thing H3068 that Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and concerning you H6947 in Kadesh Barnea.
  7 H705 I was forty H8141 years H1121 old H4872 when Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H7971 sent H6947 me from Kadesh Barnea H7270 to spy out H776 the land. H7725 I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless, my brothers H5927 who went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt; H4390 but I wholly H310 followed H3068 Yahweh H430 my God.
  9 H4872 Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H776 ‘Surely the land H7272 where you H1869 walked H5159 shall be an inheritance H1121 to you and to your children H5704   H5769 forever, H4390 because you have wholly H310 followed H3068 Yahweh H430 my God.'
  10 H3068 "Now, behold, Yahweh H2421 has kept me alive, H1696 as he spoke, H705 these forty-five H2568   H8141 years, H227 from the time H3068 that Yahweh H1696 spoke H1697 this word H4872 to Moses, H3478 while Israel H1980 walked H4057 in the wilderness. H8084 Now, behold, I am eighty-five H2568   H8141 years H1121 old, H3117 today.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 today H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 sent H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now for war, H3318 to go out H935 and to come in.
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this hill H3068 country, of which Yahweh H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heard H3117 in that day H6062 how the Anakim H1419 were there, and great H1219 and fortified H5892 cities. H194 It may be H3068 that Yahweh H854 will be with H3423 me, and I shall drive them out, H3068 as Yahweh H1696 spoke."
  13 H3091 Joshua H1288 blessed H5414 him; and he gave H2275 Hebron H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Therefore Hebron H5159 became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H3117 to this day; H4390 because he wholly H310 followed H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  15 H8034 Now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kiriath Arba, H1419 after the greatest H120 man H6062 among the Anakim. H776 The land H8252 had rest H4421 from war.
NHEB(i) 1 These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of ancestral houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them, 2 by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, to give to the nine tribes, and for the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the descendants of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property. 5 The children of Israel did as the LORD commanded Moses, and they divided the land. 6 Then the descendants of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that the LORD spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God. 9 Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.' 10 Now, look, the LORD has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, look, I am eighty-five years old, today. 11 I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in. 12 Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke." 13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed the LORD, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.
AKJV(i) 1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but to the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land where on your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, see, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 And these H834 are the countries which H1121 the children H3478 of Israel H5157 inherited H776 in the land H3667 of Canaan, H499 which Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the heads H1 of the fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel, H5157 distributed H5157 for inheritance to them.
  2 H1486 By lot H5159 was their inheritance, H3068 as the LORD H6680 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses, H8672 for the nine H4294 tribes, H2677 and for the half H4294 tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 had given H5159 the inheritance H8147 of two H4294 tribes H2677 and an half H4294 tribe H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan: H3881 but to the Levites H5414 he gave H3808 none H5159 inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the children H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes, H4519 Manasseh H669 and Ephraim: H5414 therefore they gave H3808 no H2506 part H3881 to the Levites H776 in the land, H3588 save H518 H5892 cities H3427 to dwell H4054 in, with their suburbs H4735 for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As the LORD H6680 commanded H4872 Moses, H3651 so H1121 the children H3478 of Israel H6213 did, H2505 and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the children H3063 of Judah H5066 came H3091 to Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 to him, You know H1697 the thing H3068 that the LORD H1696 said H4872 to Moses H376 the man H430 of God H5921 concerning H182 H6947 me and you in Kadeshbarnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H7971 sent H6947 me from Kadeshbarnea H7270 to espy H776 out the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went H3820 up with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H518 Surely H776 the land H834 where on H7272 your feet H1869 have trodden H5159 shall be your inheritance, H1121 and your children’s H5769 for ever, H3588 because H4390 you have wholly H310 followed H3068 the LORD H430 my God.
  10 H6258 And now, H2009 behold, H3068 the LORD H2421 has kept me alive, H1696 as he said, H2088 these H705 forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the LORD H1696 spoke H2088 this H1697 word H4872 to Moses, H834 while H3478 the children of Israel H1980 wandered H4057 in the wilderness: H6258 and now, H2009 see, H3117 I am this day H8084 fourscore H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H5750 As yet H2389 I am as strong H3117 this day H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 sent H3581 me: as my strength H227 was then, H3581 even so is my strength H6258 now, H4421 for war, H3318 both to go H935 out, and to come in.
  12 H6258 Now H5414 therefore give H2088 me this H2022 mountain, H834 whereof H3068 the LORD H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heard H3117 in that day H3588 how H6062 the Anakims H8033 were there, H5892 and that the cities H1419 were great H1219 and fenced: H194 if H3068 so be the LORD H3423 will be with me, then I shall be able to drive H3068 them out, as the LORD H1696 said.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H1961 therefore became H5159 the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H2088 to this H3117 day, H3282 because H4390 that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  15 H8034 And the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba; H1419 which Arba was a great H120 man H6062 among the Anakims. H776 And the land H8252 had rest H4421 from war.
KJ2000(i) 1 And these are the areas which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and a half tribe on the other side of Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no portion unto the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their cattle and for their possessions. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 Even yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day, because he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kiriatharba; this Arba was a great man among the Anakim. And the land had rest from war.
UKJV(i) 1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. 2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. 6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, You know the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to monitor out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land whereon your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And these are the countries which the sons H3478 of Israel H5157 inherited H776 in the land H3667 of Canaan, H499 which Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the heads H1 of the fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5157 distributed for inheritance to them.
  2 H1486 By lot H5159 was their inheritance, H3068 as the Lord H6680 commanded H3027 by the hand H4872 of Moses, H8672 for the nine H4294 tribes, H2677 and for the half H4294 tribe.
  3 H4872 For Moses H5414 had given H5159 the inheritance H8147 of two H4294 tribes H2677 and an half H4294 tribe H5676 on the other side H3383 Jordan: H3881 but unto the Levites H5414 he gave H5159 none inheritance H8432 among them.
  4 H1121 For the sons H3130 of Joseph H8147 were two H4294 tribes, H4519 Manasseh H669 and Ephraim: H5414 therefore they gave H2506 no part H3881 unto the Levites H776 in the land, H5892 save cities H3427 to live H4054 in, with their suburbs H4735 for their cattle H7075 and for their substance.
  5 H3068 As the Lord H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the sons H3478 of Israel H6213 did, H2505 and they divided H776 the land.
  6 H1121 Then the sons H3063 of Judah H5066 came H3091 unto Joshua H1537 in Gilgal: H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H559 said H3045 unto him, You know H1697 the thing H3068 that the Lord H1696 said H4872 unto Moses H376 the man H430 of God H182 concerning me H182 and you H6947 in Kadesh–barnea.
  7 H705 Forty H8141 years H1121 old H4872 was I when Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H7971 sent H6947 me from Kadesh–barnea H7270 to spy out H776 the land; H7725 and I brought H1697 him word H7725 again H3824 as it was in my heart.
  8 H251 Nevertheless my brothers H5927 that went up H3820 with me made the heart H5971 of the people H4529 melt: H4390 but I wholly H310 followed H3068 the Lord H430 my God.
  9 H4872 And Moses H7650 swore H3117 on that day, H559 saying, H776 Surely the land H7272 whereon your feet H1869 have trodden H5159 shall be your inheritance, H1121 and your children's H5704 for H5769 ever, H4390 because you have wholly H310 followed H3068 the Lord H430 my God.
  10 H3068 And now, behold, the Lord H2421 has kept me alive, H1696 as he said, H705 these forty H2568 and five H8141 years, H227 even since H3068 the Lord H1696 spoke H1697 this word H4872 unto Moses, H3478 while the sons of Israel H1980 wandered H4057 in the wilderness: H3117 and now, behold, I am this day H8084 eighty H2568 and five H8141 years H1121 old.
  11 H2389 As yet I am as strong H3117 this day H3117 as I was in the day H4872 that Moses H7971 sent H3581 me: as my strength H3581 was then, even so is my strength H4421 now, for war, H3318 both to go out, H935 and to come in.
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this mountain, H3068 whereof the Lord H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 and fenced: H194 if so be H3068 the Lord H854 will be with H3423 me, then I shall be able to drive them out, H3068 as the Lord H1696 said.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him, and gave H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 unto this day, H4390 because that he wholly H310 followed H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel.
  15 H8034 And the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjath–arba; H1419 which Arba was a great H120 man H6062 among the Anakims. H776 And the land H8252 had rest H4421 from war.
EJ2000(i) 1 ¶ This is the inheritance of the sons of Israel in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed unto them. 2 Their inheritance was by lot, as the LORD had commanded by the hand of Moses, to be given to the nine tribes and to the half tribe. 3 For Moses had given the inheritance of two tribes and half a tribe on the other side of the Jordan, but unto the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they gave no part unto the Levites in the land except cities to dwell in with their suburbs for their livestock and for their substance. 5 As the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel did regarding the dividing of the land. 6 ¶ Then the sons of Judah came unto Joshua in Gilgal, and Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses, the man of God, concerning me and thee in Kadeshbarnea. 7 I was forty years old when Moses, the slave of the LORD, sent me from Kadeshbarnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart, 8 but my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I entirely followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which thy feet have trodden shall be thy inheritance and thy sons’ for ever because thou hast entirely followed the LORD my God. 10 And now, behold, the LORD has caused me to live, as he said, these forty-five years from the time that the LORD spoke these words unto Moses, while Israel has walked in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. 11 As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in. 12 Now, therefore, give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou didst hear in that day how the Anakims were there and that the cities were great and strong; peradventure, the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said. 13 Then Joshua blessed him and gave unto Caleb, the son of Jephunneh, Hebron as inheritance. 14 Hebron, therefore, became the inheritance of Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, unto this day because he entirely followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; Arba had been a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
CAB(i) 1 And these are those of the children of Israel that received their inheritance in the land of Canaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. 2 They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of the Jordan. 3 But to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and there was no inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the livestock, and their cattle. 5 As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. 6 And the children of Judah came to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Kadesh Barnea. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Kadesh Barnea to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied myself to follow the Lord my God. 9 And Moses swore on that day, saying, The land on which your foot has trodden, it shall be your inheritance and your children's forever, because you have applied yourself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as He said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. 11 I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day. And now the Anakim are there, cities great and strong. If then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh the son of Keniz for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. 15 And the name of Hebron before formerly was Kirjath Arba, it is the metropolis of the Anakim. And the land rested from war.
LXX2012(i) 1 And these [are] they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the [son] of Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. 2 They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. 3 But to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. 5 As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. 6 And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the [son] of Jephone the Kenezite said to him, You know the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and you in Cades Barne. 7 For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. 9 And Moses sware on that day, saying, The land on which you are gone up, it shall be your inheritance and your children's for ever, because you have applied yourself to follow the Lord our God. 10 And now the Lord has kept me alive as he said: this [is] the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I [am] this day eighty-five years old. 11 I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. 14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the [son] of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. 15 And the name of Chebron before was the city Argob, it [is] the metropolis of the Enakim: and the land rested from war.
NSB(i) 1 These are the countries that the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for their inheritance. 2 Their inheritance was by lot. Jehovah commanded the hand of Moses to distribute to the nine tribes and the half tribe. 3 Moses had given the inheritance of two tribes and a half tribe on the other side of the Jordan. He gave no inheritance to the Levites. 4 The children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. No part of the land was given to the Levites. They were given cities in which to live and a place for their cattle and personally property. 5 The people of Israel did as Jehovah commanded Moses. They divided the land. 6 Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him: »You know what Jehovah said to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh-barnea. 7 »I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. 8 »Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people dissolve. But I wholly followed Jehovah my God. 9 »Moses swore on that day, saying: ‘Surely the land where your feet have trodden shall be your inheritance, and your children’s from generation to generation, because you have completely followed Jehovah my God. 10 »‘Jehovah has kept me alive, as he said, these forty-five years, even since Jehovah spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness. Now I am this day eighty-five years old. 11 »‘So far I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength is now, for war, both to go out, and to come in. 12 »‘Now therefore give me this mountain. This is where Jehovah spoke that day. You heard about the Anakims that day. Their cities were large and fortified and Jehovah helped me drive them out just as Jehovah said.« 13 Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed Jehovah the God of Israel. 15 Hebron was previously named Kirjath-arba. Arba was a great man among the Anakims. The land (and its people) had rest from war.
ISV(i) 1 Summary of AllocationsThis is what the Israelis inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Nun’s son Joshua, and the heads of the families of the Israelis allotted to them as an inheritance 2 by lot, just as the LORD commanded through Moses for the nine tribes and the half-tribe, 3 since Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe across the Jordan River. However, he did not give an inheritance to the descendants of Levi who lived among them, 4 since the descendants of Joseph constituted two tribes—Manasseh and Ephraim. They did not allot a portion to the descendants of Levi in the land, since they were given cities to live in, along with pastures for their livestock and property. 5 So the Israelis did just as the LORD had commanded Moses—they divided the land.
6 Caleb’s Request
After this, the descendants of Judah approached Joshua in Gilgal. Jephunneh the Kenizzite’s son Caleb told him, “You know the promise that the LORD gave Moses the man of God concerning the two of us in Kadesh-barnea. 7 I was 40 years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to scout the land. I brought back an honest report to him. 8 As it happened, my fellow Israelis who went up with me terrified the people, but I fully followed the LORD my God. 9 Moses made a promise to me on that day when he said, ‘The land that you covered on foot will certainly be your inheritance. It will belong to your descendants forever, because you have fully followed the LORD my God.’
10 “Look how the LORD has let me survive, as you can see, these 45 years since the time when the LORD said this through Moses, while Israel was wandering through the wilderness. And look! I’m here today—my eighty-fifth birthday! 11 I’m still as strong today as I was the day Moses commissioned me. I’m as strong today as I was then, and I can go out to battle and come back successful. 12 Now then, give me that hill country about which the LORD spoke back on that day, because you yourself heard back then that the Anakim were there, with great reinforced cities. Perhaps the LORD will be with me and I will expel them, just as the LORD said.”
13 So Joshua blessed him and gave Hebron to Jephunneh’s son Caleb for his inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Jephunneh the Kenizzite’s son Caleb, and it remains so today, because he fully followed the LORD God of Israel. 15 Hebron used to be known as Kiriath-arba, after the greatest man among the Anakim. After all of this, the land enjoyed rest from war.
LEB(i) 1 These are the territories that the Israelites* inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families of the tribes of the Israelites* gave as an inheritance to them. 2 Their inheritance was by lot, just as Yahweh commanded through the hand of Moses, for the nine tribes and the half-tribe. 3 For Moses had given an inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the descendants* of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a plot of ground to the Levites in the land, only cities to live in, with their pastureland for their flocks and for their goods. 5 Just as Yahweh commanded Moses, so the Israelites* did; and they allotted the land. 6 Then the descendants* of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that Yahweh said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old* when Moses Yahweh's servant sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I returned with an honest report.* 8 My companions who went up with me made the hearts* of the people melt, but I remained true to Yahweh my God. 9 And Moses swore on that day, saying, 'Surely the land that your foot has trodden on will be an inheritance to you and your sons forever, because you remained true to Yahweh my God.' 10 So then, look, Yahweh has kept me alive just as he promised these forty-five years,* from the time that Yahweh spoke this word to Moses while Israel wandered* in the wilderness. Now look, today I am eighty-five years old.* 11 Today I am still strong, just as on the day that Moses sent me; as my strength was then, so now also is my strength for war and for daily activities.* 12 So now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised."* 13 And Joshua blessed him and gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. 14 Thus Hebron became the inheritance of Caleb son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he remained true to Yahweh the God of Israel. 15 And the name of Hebron formerly was Kiriath Arba;* Arba was the greatest person among the Anakites. And the land rested from war.
BSB(i) 1 Now these are the portions that the Israelites inherited in the land of Canaan, as distributed by Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families of the tribes of Israel. 2 Their inheritance was assigned by lot for the nine and a half tribes, as the LORD had commanded through Moses. 3 For Moses had given the inheritance east of the Jordan to the other two and a half tribes. But he granted no inheritance among them to the Levites. 4 The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion of the land was given to the Levites, except for cities in which to live, along with pasturelands for their flocks and herds. 5 So the Israelites did as the LORD had commanded Moses, and they divided the land. 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God. 9 On that day Moses swore to me, saying, ‘Surely the land on which you have set foot will be an inheritance to you and your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.’ 10 Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive these forty-five years since He spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old, 11 still as strong today as I was the day Moses sent me out. As my strength was then, so it is now for war, for going out, and for coming in. 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.” 13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. 14 Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day, because he wholly followed the LORD, the God of Israel. 15 (Hebron used to be called Kiriath-arba, after Arba, the greatest man among the Anakim.) Then the land had rest from war.
MSB(i) 1 Now these are the portions that the Israelites inherited in the land of Canaan, as distributed by Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families of the tribes of Israel. 2 Their inheritance was assigned by lot for the nine and a half tribes, as the LORD had commanded through Moses. 3 For Moses had given the inheritance east of the Jordan to the other two and a half tribes. But he granted no inheritance among them to the Levites. 4 The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion of the land was given to the Levites, except for cities in which to live, along with pasturelands for their flocks and herds. 5 So the Israelites did as the LORD had commanded Moses, and they divided the land. 6 Then the sons of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh-barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought back to him an honest report. 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God. 9 On that day Moses swore to me, saying, ‘Surely the land on which you have set foot will be an inheritance to you and your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.’ 10 Now behold, as the LORD promised, He has kept me alive these forty-five years since He spoke this word to Moses, while Israel wandered in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old, 11 still as strong today as I was the day Moses sent me out. As my strength was then, so it is now for war, for going out, and for coming in. 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.” 13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. 14 Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day, because he wholly followed the LORD, the God of Israel. 15 (Hebron used to be called Kiriath-arba, after Arba, the greatest man among the Anakim.) Then the land had rest from war.
MLV(i) 1 And these are the inheritances which the sons of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed to them, 2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes and for the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And they gave no portion to the Levites in the land except cities to dwell in with the suburbs of it for their cattle and for their substance. 5 As Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did and they divided the land.
6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the thing that Jehovah spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land and I brought him word again as it was in my heart.
8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I entirely followed Jehovah my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your sons everlasting because you have entirely followed Jehovah my God.
10 And now, behold, Jehovah has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Jehovah spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now behold, I am this day eighty-five years old. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in.
12 Now therefore give me this hill-country of which Jehovah spoke in that day. For you heard in that day how the Anakim were there and cities great and fortified. It may be that Jehovah will be with me and I will drive them out, as Jehovah spoke.
13 And Joshua blessed him and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he entirely followed Jehovah, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba. Arba was the greatest man among the Anakim.
And the land had rest from war.

VIN(i) 1 And these are the heritages which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the tribes of the children of Israel, gave out to them; 2 Their inheritance is by pebble, as yah veh misvahed by the hand of mosheh for the nine rods and for the half rod. 3 For Moses had given the two tribes and the half tribe their inheritance over the Jordan,—but, unto the Levites, gave he no inheritance in their midst; 4 For the sons of Joseph were two tribes—Manasseh and Ephraim. And a portion was not given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, and their outskirts for their cattle and their herds. 5 So the Israelites did just as the Lord had commanded Moses they divided the land. 6 Then the descendants of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word that the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea concerning you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land. And I brought him word again as it was in my heart. 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed the LORD my God. 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God. 10 And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old. 11 I am still strong this day, as when the lord sent me: just so strong am i now to go out and to come in for war. 12 So now give me this hill country that the LORD spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps the LORD is with me, and I will drive them out just as the LORD promised." 13 Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed the LORD, the God of Israel wholeheartedly. 15 Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.
Luther1545(i) 1 Dies ist aber, das die Kinder Israel eingenommen haben im Lande Kanaan, das unter sie ausgeteilet haben der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die obersten Väter unter den Stämmen der Kinder Israel. 2 Sie teileten es aber durchs Los unter sie, wie der HERR durch Mose geboten hatte, zu geben den zehnthalb Stämmen. 3 Denn den zweien und dem halben Stamm hatte Mose Erbteil gegeben jenseit des Jordans. Den Leviten aber hatte er kein Erbteil unter ihnen gegeben. 4 Denn der Kinder Josephs wurden zween Stämme, Manasse und Ephraim; darum gaben sie den Leviten kein Teil im Lande, sondern Städte, drinnen zu wohnen, und Vorstädte für ihr Vieh und Habe. 5 Wie der HERR Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teileten das Land. 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißest, was der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, sagte von meinet und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu verkundschaften, und ich ihm wieder sagte nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolget hast. 10 Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Moses sagte, die Israel in der Wüste gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt 11 und bin noch heutigestages so stark, als ich war des Tages, da mich Mose aussandte; wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus- und einzugehen. 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat. 13 Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron Kalebs, des Sohns Jephunnes, des Kenisiters, Erbteil bis auf diesen Tag, darum daß er dem HERRN, dem Gott Israels, treulich gefolget hatte. 15 Aber Hebron hieß vorzeiten Kiriath-Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakim. Und das Land hatte aufgehöret mit Kriegen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Dies ist aber, das H1121 die Kinder H3478 Israel H5157 eingenommen haben H3667 im Lande Kanaan H5157 , das unter sie ausgeteilet haben H499 der Priester Eleasar H3548 und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H7218 , und die obersten H1 Väter H4294 unter den Stämmen H1121 der Kinder H3478 Israel .
  2 H3027 Sie H5159 teileten es H1486 aber durchs Los H3068 unter sie, wie der HErr H4872 durch Mose H6680 geboten hatte H8672 , zu geben den zehnthalb H4294 Stämmen .
  3 H2677 Denn den zweien und dem halben H4294 Stamm H4872 hatte Mose H5159 Erbteil H5414 gegeben H5676 jenseit H3383 des Jordans H3881 . Den Leviten H5159 aber hatte er kein Erbteil H8432 unter H8147 ihnen H5414 gegeben .
  4 H1121 Denn der Kinder H3130 Josephs H4294 wurden zween Stämme H4519 , Manasse H669 und Ephraim H5414 ; darum gaben H8147 sie H3881 den Leviten H2506 kein Teil H776 im Lande H5892 , sondern Städte H4054 , drinnen zu wohnen, und Vorstädte H3427 für ihr H4735 Vieh H7075 und Habe .
  5 H3068 Wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte H6213 , so taten H1121 die Kinder H3478 Israel H776 und teileten das H2505 Land .
  6 H5066 Da traten herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du H1697 weißest, was H3068 der HErr H4872 zu Mose H376 , dem Mann H430 Gottes H1696 , sagte H182 von H6947 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea .
  7 H705 Ich war vierzig H8141 Jahre H1121 alt H7725 , da H7971 mich H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6947 , aussandte von Kades-Barnea H1697 , das H776 Land H7725 zu verkundschaften, und ich ihm wieder H3824 sagte nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgegangen waren H5971 , machten dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H3068 ; ich aber folgte dem HErrn H430 , meinem GOtt H4390 , treulich .
  9 H310 Da H7650 schwur H4872 Mose H3117 desselben Tages H7272 und H559 sprach H776 : Das Land H1869 , darauf du mit deinem Fuß getreten hast H1121 , soll dein und deiner Kinder H5159 Erbteil H5704 sein ewiglich H3068 , darum daß du dem HErrn H430 , meinem GOtt H4390 , treulich H5769 gefolget hast .
  10 H227 Und nun H3068 siehe, der HErr H1696 hat H2421 mich leben lassen H1696 , wie er geredet hat H1980 . Es sind H2568 nun fünfundvierzig H8141 Jahre H3068 , daß der HErr H1697 solches H4872 zu Moses H3478 sagte, die Israel H4057 in der Wüste H3117 gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute H2568 fünfundachtzig H8141 Jahre H1121 alt
  11 H3117 und bin noch heutigestages H2389 so stark H935 , als ich war H3117 des Tages H7971 , da mich H4872 Mose H3581 aussandte; wie meine Kraft H4421 war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten H3318 und aus - und einzugehen.
  12 H2022 So gib mir nun dies Gebirge H3068 , davon der HErr H1696 geredet hat H3117 an jenem Tage H1696 ; denn du H5414 hast H3117 es gehöret am selben Tage H1419 . Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große H1219 und feste H5892 Städte H194 : ob H3068 der HErr H854 mit H3423 mir sein H3068 wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr H8085 geredet hat .
  13 H1288 Da segnete H3091 ihn Josua H5414 und gab H2275 also Hebron H3612 Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H5159 , zum Erbteil .
  14 H310 Daher H2275 ward Hebron H3612 Kalebs H3312 , des Sohns Jephunnes H7074 , des Kenisiters H5159 , Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H3068 , darum daß er dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H4390 , treulich gefolget hatte.
  15 H2275 Aber Hebron H8034 hieß H7153 vorzeiten Kiriath-Arba H1419 , der ein großer H120 Mensch H8252 war H6440 unter H776 den Enakim. Und das Land H4421 hatte aufgehöret mit Kriegen .
Luther1912(i) 1 Dies ist es aber, was die Kinder Israel eingenommen haben im Lande Kanaan, das unter sie ausgeteilt haben der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die obersten Väter unter den Stämmen der Kinder Israel. 2 Sie teilten es aber durchs Los unter sie, wie der HERR durch Mose geboten hatte, zu geben den zehnthalb Stämmen. 3 Denn den zwei Stämmen und dem halben Stamm hatte Mose Erbteil gegeben jenseits des Jordan. Den Leviten aber hatte er kein Erbteil unter ihnen gegeben. 4 Denn die Kinder Josephs wurden zwei Stämme, Manasse und Ephraim; den Leviten aber gaben sie kein Teil im Lande, sondern Städte, darin zu wohnen, und Vorstädte für ihr Vieh und ihre Habe. 5 Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teilten das Land. 6 Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der HERR zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea. 7 Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen. 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. 9 Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolgt bist. 10 Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Mose sagte, die Israel in der Wüste gewandelt ist. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt 11 und bin noch heutigestages so stark, als ich war des Tages, da mich Mose aussandte; wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und ein zu gehen. 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast's gehört am selben Tage. Denn es wohnen die Enakiter droben, und sind große und feste Städte. Ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat. 13 Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron Kalebs, des Sohnes Jephunnes, des Kenisiters, Erbteil bis auf diesen Tag, darum daß er dem HERRN, dem Gott Israels, treulich gefolgt war. 15 Aber Hebron hieß vorzeiten Stadt des Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakitern. Und der Krieg hatte aufgehört im Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Dies ist es aber, was die Kinder H3478 Israel H5157 eingenommen H776 haben im Lande H3667 Kanaan H5157 , das unter sie ausgeteilt H3548 haben der Priester H499 Eleasar H3091 und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H7218 , und die obersten H1 Väter H4294 unter den Stämmen H1121 der Kinder H3478 Israel .
  2 H5159 Sie teilten H1486 es aber durchs Los H3068 unter sie, wie der HERR H3027 durch H4872 Mose H6680 geboten H8672 H2677 hatte, zu geben den zehnthalb H4294 Stämmen .
  3 H8147 Denn den zwei H4294 Stämmen H2677 und dem halben H4294 Stamm H4872 hatte Mose H5159 Erbteil H5414 gegeben H5676 jenseit H3383 des Jordans H3881 ; den Leviten H5159 aber hatte er kein Erbteil H8432 unter H5414 ihnen gegeben .
  4 H1121 Denn die Kinder H3130 Josephs H8147 wurden zwei H4294 Stämme H4519 , Manasse H669 und Ephraim H3881 ; den Leviten H5414 aber gaben H2506 sie kein Teil H776 im Lande H5892 , sondern Städte H3427 , darin zu wohnen H4054 , und Vorstädte H4735 für ihr Vieh H7075 und ihre Habe .
  5 H3068 Wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H6213 hatte, so taten H1121 die Kinder H3478 Israel H2505 und teilten H776 das Land .
  6 H5066 Da traten H5066 herzu H1121 die Kinder H3063 Juda H3091 zu Josua H1537 zu Gilgal H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H3045 zu ihm: Du weißt H1697 , was H3068 der HERR H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H1696 , sagte H182 meinet H182 – und deinetwegen H6947 in Kades–Barnea .
  7 H705 Ich war H8141 Jahre H1121 alt H4872 , da mich Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H7971 , aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7270 zu erkunden H1697 , und ich ihm Bericht H7725 gab H3824 nach meinem Gewissen .
  8 H251 Aber meine Brüder H5927 , die mit mir hinaufgegangen H4529 waren, machten H5971 dem Volk H3820 das Herz H4529 verzagt H310 ; ich aber folgte H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H4390 , treulich .
  9 H7650 Da schwur H4872 Mose H3117 desselben Tages H559 und sprach H776 : Das Land H7272 , darauf du mit deinem Fuß H1869 getreten H1121 hast, soll dein und deiner Kinder H5159 Erbteil H5704 H5769 sein ewiglich H3068 , darum daß du dem HERRN H430 , meinem Gott H4390 , treulich H310 gefolgt bist.
  10 H3068 Und nun siehe, der HERR H2421 hat mich leben H1696 lassen, wie er geredet H705 H2568 hat. Es sind nun H8141 Jahre H227 , daß H3068 der HERR H1697 solches H4872 zu Mose H1696 sagte H3478 , die Israel H4057 in der Wüste H1980 gewandelt H3117 H8084 H2568 ist. Und nun siehe, ich bin heut H8141 Jahre H1121 alt
  11 H3117 und bin noch heutigestages H2389 so stark H3117 , als ich war des Tages H4872 , da mich Mose H7971 aussandte H3581 ; wie meine Kraft H3581 war dazumal, also ist sie H4421 auch jetzt, zu streiten H3318 und aus H935 und ein H935 zu gehen .
  12 H5414 So gib H2022 mir nun dies Gebirge H3068 , davon der HERR H1696 geredet H3117 hat an jenem Tage H8085 ; denn du hast’s gehört H3117 am selben Tage H6062 . Denn es wohnen die Enakiter H1419 droben, und sind große H1219 feste H5892 Städte H194 . Ob H3068 der HERR H854 mit H3423 mir sein wollte, daß ich sie vertriebe H3068 , wie der HERR H1696 geredet hat.
  13 H1288 Da segnete H3091 ihn Josua H5414 und gab H2275 also Hebron H3612 Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H5159 , zum Erbteil .
  14 H2275 Daher ward Hebron H3612 Kalebs H1121 , des Sohnes H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H5159 , Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H3068 , darum daß er dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H4390 , treulich H310 gefolgt war.
  15 H2275 Aber Hebron H8034 hieß H6440 vorzeiten H7153 Stadt des Arba H1419 , der ein großer H120 Mensch H6062 war unter den Enakiter H4421 . Und der Krieg H8252 hatte aufgehört H776 im Lande .
ELB1871(i) 1 Und dies ist es, was die Kinder Israel als Erbe im Lande Kanaan erhielten, was ihnen Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Häupter der Väter der Stämme der Kinder Israel ihnen als Erbe austeilten, 2 durch das Los ihres Erbteils; so wie Jehova durch Mose geboten hatte betreffs der neun Stämme und des halben Stammes. 3 Denn das Erbteil der zwei Stämme und des halben Stammes hatte Mose jenseit des Jordan gegeben; den Leviten aber hatte er kein Erbteil in ihrer Mitte gegeben. 4 Denn die Söhne Josephs bildeten zwei Stämme, Manasse und Ephraim; und man gab den Leviten kein Teil im Lande, außer Städten zum Wohnen und deren Bezirken für ihr Vieh und für ihre Habe. 5 So wie Jehova dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel, und sie teilten das Land. 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jehova zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jehovas, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! denn du bist Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 10 Und nun siehe, Jehova hat mich am Leben erhalten, so wie er geredet hat, diese 45 Jahre, seitdem Jehova dieses Wort zu Mose geredet hat, als Israel in der Wüste umherwanderte; und nun siehe, ich bin heute 85 Jahre alt. 11 Ich bin heute noch so stark wie an dem Tage, da Mose mich aussandte; wie meine Kraft damals, so ist meine Kraft jetzt zum Streite und um aus- und einzuziehen. 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jehova an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jehova mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jehova geredet hat. 13 Und Josua segnete ihn und gab dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, Hebron zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, dem Kenisiter, zum Erbteil bis auf diesen Tag, weil er Jehova, dem Gott Israels, völlig nachgefolgt war. 15 Der Name Hebrons war aber vordem: Stadt Arbas; er war der größte Mann unter den Enakim. - Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.
ELB1905(i) 1 Und dies ist es, was die Kinder Israel als Erbe im Lande Kanaan erhielten, was Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Häupter der Väter dh. Stamm-oder Familienhäupter; so auch [Kap. 21,1] der Stämme der Kinder Israel ihnen als Erbe austeilten, 2 durch das Los ihres Erbteils; so wie Jahwe durch Mose geboten hatte betreffs der neun Stämme und des halben Stammes. 3 Denn das Erbteil der zwei Stämme und des halben Stammes hatte Mose jenseit des Jordan gegeben; den Leviten aber hatte er kein Erbteil in ihrer Mitte gegeben. 4 Denn die Söhne Josephs bildeten zwei Stämme, Manasse und Ephraim; und man gab den Leviten kein Teil im Lande, außer Städten zum Wohnen und deren Bezirken für ihr Vieh und für ihre Habe. 5 So wie Jahwe dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel, und sie teilten das Land. 6 Und die Kinder Juda traten in Gilgal zu Josua; und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du kennst das Wort, welches Jahwe zu Mose, dem Manne Gottes, meinet- und deinetwegen in Kades-Barnea geredet hat. 7 Vierzig Jahre war ich alt, als Mose, der Knecht Jahwes, mich von Kades-Barnea aussandte, um das Land auszukundschaften; und ich brachte ihm Antwort, wie es mir ums Herz war. 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 9 Da schwur Mose an selbigem Tage und sprach: Wenn nicht das Land, auf welches dein Fuß getreten ist, dir und deinen Söhnen zum Erbteil wird ewiglich! Denn du bist Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt. 10 Und nun siehe, Jahwe hat mich am Leben erhalten, so wie er geredet hat, diese fünfundvierzig Jahre, seitdem Jahwe dieses Wort zu Mose geredet hat, als Israel in der Wüste umherwanderte; und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt. 11 Ich bin heute noch so stark wie an dem Tage, da Mose mich aussandte; wie meine Kraft damals, so ist meine Kraft jetzt zum Streite und um aus- und einzuziehen. 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jahwe an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jahwe mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jahwe geredet hat. 13 Und Josua segnete ihn und gab dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, Hebron zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, dem Kenisiter, zum Erbteil bis auf diesen Tag, weil er Jahwe, dem Gott Israels, völlig nachgefolgt war. 15 Der Name Hebrons war aber vordem: Stadt Arbas; H. Kirjath-Arba; vergl. [1.Mose 23,2]; [35,27] er war der größte Mann unter den Enakim. Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und dies ist es, was die Kinder H3478 Israel H776 als Erbe im Lande H3667 Kanaan H499 erhielten, was Eleasar H3548 , der Priester H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H7218 , und die Häupter H1 der Väter H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5157 ihnen als Erbe austeilten,
  2 H3027 durch H1486 das Los H5159 ihres Erbteils H3068 ; so wie Jehova H4872 durch Mose H6680 geboten hatte H8672 betreffs der neun H4294 Stämme H2677 und des halben H4294 Stammes .
  3 H5159 Denn das Erbteil H8147 der zwei H4294 Stämme H2677 und des halben H4294 Stammes H4872 hatte Mose H5676 jenseit H3383 des Jordan H5414 gegeben H3881 ; den Leviten H5159 aber hatte er kein Erbteil H8432 in H5414 ihrer Mitte gegeben .
  4 H1121 Denn die Söhne H3130 Josephs H8147 bildeten zwei H4294 Stämme H4519 , Manasse H669 und Ephraim H5414 ; und man gab H3881 den Leviten H2506 kein Teil H776 im Lande H5892 , außer Städten H3427 zum Wohnen und deren Bezirken für ihr H4735 Vieh H7075 und für ihre Habe .
  5 H3068 So wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte H6213 , also taten H1121 die Kinder H3478 Israel H2505 , und sie teilten H776 das Land .
  6 H1121 Und die Kinder H3063 Juda H5066 traten H1537 in Gilgal H3091 zu Josua H3612 ; und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H559 , sprach H1697 zu ihm: Du kennst das Wort H3068 , welches Jehova H4872 zu Mose H376 , dem Manne H430 Gottes H6947 , meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea H1696 geredet H3045 hat .
  7 H705 Vierzig H8141 Jahre H1121 war ich alt H4872 , als Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H7971 , mich H6947 von Kades-Barnea H1697 aussandte, um H776 das Land H7270 auszukundschaften H7725 ; und ich brachte H7725 ihm Antwort, wie es mir H3824 ums Herz war.
  8 H251 Und meine Brüder H310 , die mit mir H5927 hinaufgezogen waren H3820 , machten das Herz H5971 des Volkes H4529 verzagt H3068 ; ich aber bin Jehova H430 , meinem Gott, völlig nachgefolgt.
  9 H7650 Da schwur H4872 Mose H3117 an selbigem Tage H559 und sprach H776 : Wenn nicht das Land H5769 , auf H7272 welches dein Fuß H1869 getreten ist H310 , dir H1121 und deinen Söhnen H5159 zum Erbteil H5704 wird ewiglich H4390 ! Denn du H3068 bist Jehova H430 , meinem Gott, völlig nachgefolgt.
  10 H3068 Und nun siehe, Jehova H1696 hat H2421 mich am Leben H1696 erhalten, so wie er geredet hat H2568 -H705 , diese fünfundvierzig H8141 Jahre H3068 , seitdem Jehova H1697 dieses Wort H4872 zu Mose H3478 geredet hat, als Israel H4057 in der Wüste H1980 umherwanderte; und nun siehe, ich bin H3117 heute H2568 -H8084 fünfundachtzig H8141 Jahre H1121 alt .
  11 H3117 Ich bin heute H2389 noch so stark H3117 wie an dem Tage H4872 , da Mose H7971 mich H3581 aussandte; wie meine Kraft H3581 damals, so ist meine Kraft H3318 jetzt zum Streite und um aus -und einzuziehen.
  12 H2022 Und nun gib mir dieses Gebirge H3068 , von welchem Jehova H3117 an jenem Tage H1696 geredet hat H5414 ; denn du hast H3117 an jenem Tage H1419 gehört, daß die Enakim daselbst sind und große H1219 , feste H5892 Städte H194 . Vielleicht H1696 ist H3068 Jehova H854 mit H3068 mir, daß ich sie austreibe, so wie Jehova H8085 geredet hat .
  13 H3091 Und Josua H1288 segnete H5414 ihn und gab H3612 dem Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H2275 , Hebron H5159 zum Erbteil .
  14 H2275 Daher ward Hebron H3612 dem Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H7074 , dem Kenisiter H5159 , zum Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H4390 , weil er H3068 Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H310 , völlig nachgefolgt war .
  15 H8034 Der Name H2275 Hebrons H8252 war H1419 aber vordem: Stadt Arbas; er war der größte H120 Mann H776 unter den Enakim. Und das H6440 Land H4421 hatte Ruhe vom Kriege .
DSV(i) 1 Dit is nu hetgeen de kinderen Israëls geërfd hebben in het land Kanaän; hetwelk de priester Eleazar, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israëls, hun hebben doen erven; 2 Door het lot hunner erfenis, gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes geboden had, aangaande de negen stammen en den halven stam. 3 Want aan de twee stammen en den halven stam had Mozes een erfdeel gegeven op gene zijde van de Jordaan; maar aan de Levieten had hij geen erfdeel onder hen gegeven. 4 Want de kinderen van Jozef waren twee stammen, Manasse en Efraïm; en aan de Levieten gaven zij geen deel in het land, maar steden om te bewonen, en derzelver voorsteden voor hun vee en voor hun bezitting. 5 Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, alzo deden de kinderen Israëls, en zij deelden het land. 6 Toen naderden de kinderen van Juda tot Jozua, te Gilgal, en Kaleb, de zoon van Jefunne, de Keneziet, zeide tot hem: Gij weet het woord, dat de HEERE tot Mozes, den man Gods, gesproken heeft te Kades-barnea, ter oorzake van mij, en ter oorzake van u. 7 Ik was veertig jaren oud, toen Mozes, de knecht des HEEREN, mij uitgezonden heeft van Kades-barnea, om het land te verspieden, en ik hem antwoord bracht, gelijk als het in mijn hart was. 8 Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den HEERE, mijn God, na te volgen. 9 Toen zwoer Mozes te dien zelven dage, zeggende: Indien niet het land, waarop uw voet getreden heeft, u en uw kinderen ten erfdeel zal zijn in eeuwigheid, dewijl gij volhard hebt den HEERE, mijn God, na te volgen. 10 En nu, zie, de HEERE heeft mij in het leven behouden, gelijk als Hij gesproken heeft; het zijn nu vijf en veertig jaren, sedert dat de HEERE dit woord tot Mozes gesproken heeft, toen Israël in de woestijn wandelde; en nu, zie, ik ben heden vijf en tachtig jaren oud. 11 Ik ben nog heden zo sterk, gelijk als ik was ten dage, toen Mozes mij uitzond; gelijk mijn kracht toen was, alzo is nu mijn kracht, tot den oorlog, en om uit te gaan, en om in te gaan. 12 En nu, geef mij dit gebergte, waarvan de HEERE te dien dage gesproken heeft; want gij hebt het te dienzelven dage gehoord, dat de Enakieten aldaar waren, en dat er grote vaste steden waren; of de HEERE met mij ware, dat ik hen verdreef, gelijk als de HEERE gesproken heeft. 13 Toen zegende hem Jozua, en hij gaf Kaleb, den zoon van Jefunne, Hebron ten erfdeel. 14 Daarom werd Hebron aan Kaleb, den zoon van Jefunne, den Keneziet, ten erfdeel tot op dezen dag; omdat hij volhard had den HEERE, den God Israëls, na te volgen. 15 De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.
DSV_Strongs(i)
  1 H428 Dit H834 is nu hetgeen H1121 de kinderen H3478 Israels H5157 H8804 geerfd hebben H776 in het land H3667 Kanaan H834 ; hetwelk H3548 de priester H499 Eleazar H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H7218 , en de hoofden H1 der vaderen H4294 van de stammen H1121 der kinderen H3478 Israels H5157 H8765 , hun hebben doen erven;
  2 H1486 Door het lot H5159 hunner erfenis H834 , gelijk als H3068 de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden had H8672 , aangaande de negen H4294 stammen H2677 en den halven H4294 stam.
  3 H3588 Want H8147 aan de twee H4294 stammen H2677 en den halven H4294 stam H4872 had Mozes H5159 een erfdeel H5414 H8804 gegeven H4480 op H5676 gene zijde H3383 van de Jordaan H3881 ; maar aan de Levieten H3808 had hij geen H5159 erfdeel H8432 onder H5414 H8804 hen gegeven.
  4 H3588 Want H1121 de kinderen H3130 van Jozef H1961 H8804 waren H8147 twee H4294 stammen H4519 , Manasse H669 en Efraim H3881 ; en aan de Levieten H5414 H8804 gaven zij H3808 geen H2506 deel H776 in het land H3588 H518 , maar H5892 steden H3427 H8800 om te bewonen H4054 , en derzelver voorsteden H4735 voor hun vee H7075 en voor hun bezitting.
  5 H3068 Gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had H3651 , alzo H6213 H8804 deden H1121 de kinderen H3478 Israels H2505 H8799 , en zij deelden H776 het land.
  6 H5066 H8799 Toen naderden H1121 de kinderen H3063 van Juda H413 tot H3091 Jozua H1537 , te Gilgal H3612 , en Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , de Keneziet H559 H8799 , zeide H413 tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H1697 het woord H834 , dat H3068 de HEERE H413 tot H4872 Mozes H376 , den man H430 Gods H1696 H8765 , gesproken heeft H6947 te Kades-barnea H5921 H182 , ter oorzake H5921 H182 van mij, en ter oorzake van u.
  7 H595 Ik H705 was veertig H8141 jaren H1121 oud H4872 , toen Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H853 , mij H7971 H8800 uitgezonden heeft H4480 van H6947 Kades-barnea H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H1697 , en ik hem antwoord H7725 H8686 bracht H834 , gelijk als H3824 het in mijn hart was.
  8 H251 Maar mijn broeders H834 , die H5927 H8804 met mij opgegaan waren H3820 , deden het hart H5971 des volks H4529 H8689 smelten H595 ; doch ik H4390 H8765 volhardde H3068 den HEERE H430 , mijn God H310 , na te volgen.
  9 H7650 H8735 Toen zwoer H4872 Mozes H1931 te dien zelven H3117 dage H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H3808 niet H776 het land H834 , waarop H7272 uw voet H1869 H8804 getreden heeft H1121 , u en uw kinderen H5159 ten erfdeel H1961 H8799 zal zijn H5704 in H5769 eeuwigheid H3588 , dewijl H4390 H8765 gij volhard hebt H3068 den HEERE H430 , mijn God H310 , na te volgen.
  10 H6258 En nu H2009 , zie H3068 , de HEERE H2421 H8689 heeft mij in het leven behouden H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij gesproken heeft H2088 ; het zijn nu H2568 vijf H705 en veertig H8141 jaren H4480 H227 , sedert H3068 dat de HEERE H2088 dit H1697 woord H413 tot H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken heeft H834 , toen H3478 Israel H4057 in de woestijn H1980 H8804 wandelde H6258 ; en nu H2009 , zie H595 , ik H3117 ben heden H2568 vijf H8084 en tachtig H8141 jaren H1121 oud.
  11 H5750 Ik ben nog H3117 heden H2389 zo sterk H834 , gelijk als H3117 ik was ten dage H4872 , toen Mozes H7971 H8800 mij uitzond H3602 ; gelijk H3581 mijn kracht H227 toen H3602 was, alzo H6258 is nu H3581 mijn kracht H4421 , tot den oorlog H3318 H8800 , en om uit te gaan H935 H8800 , en om in te gaan.
  12 H3602 En nu H5414 H8798 , geef H2088 mij dit H2022 gebergte H834 , waarvan H3068 de HEERE H1931 te dien H3117 dage H1696 H8765 gesproken heeft H3588 ; want H1931 gij hebt het te dienzelven H3117 dage H8085 H8804 gehoord H3588 , dat H6062 de Enakieten H8033 aldaar H1419 waren, en dat er grote H1219 H8803 vaste H5892 steden H194 waren; of H3068 de HEERE H854 met H3423 H8689 mij ware, dat ik hen verdreef H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft.
  13 H1288 H8762 Toen zegende H3091 hem Jozua H5414 H8799 , en hij gaf H3612 Kaleb H1121 , den zoon H3312 van Jefunne H2275 , Hebron H5159 ten erfdeel.
  14 H5921 H3651 Daarom H1961 H8804 werd H2275 Hebron H3612 aan Kaleb H1121 , den zoon H3312 van Jefunne H7074 , den Keneziet H5159 , ten erfdeel H5704 tot H1931 op dezen H3117 dag H3282 ; omdat H4390 H8765 hij volhard had H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H310 , na te volgen.
  15 H8034 De naam H2275 nu van Hebron H6440 was eertijds H7153 Kirjath-arba H1931 , die H1419 een groot H120 mens H6062 [geweest is] onder de Enakieten H776 . En het land H8252 H8804 rustte H4421 van den krijg.
Giguet(i) 1 ¶ Et voici ceux des fils d’Israël qui eurent en la terre de Chanaan des héritages que leur distribuèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus d’Israël. 2 Ils les distribuèrent par la voie du sort aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé, de la manière que le Seigneur avait prescrite à Josué, à partir de la rive occidentale du Jourdain. 3 Et parmi eux, Josué ne donna point d’héritage aux lévites, 4 Attendu que des fils de Joseph étaient issues les deux tribus de Manassé et d’Ephraïm. Et il ne fut point attribué de part aux lévites dans la terre promise, mais des villes pour habitation, et du bétail, et des banlieues, réservées pour leurs bestiaux. 5 Les fils d’Israël exécutèrent ce que leur avait prescrit Moïse, et ils partagèrent la terre promise. 6 ¶ Les fils de Juda vinrent trouver Josué en Galgala, et Caleb, fils de Jephoné le Cénézéen, lui parla en ces termes: Tu sais la parole qu’a dite le Seigneur à Moïse, homme de Dieu en Cadès-Barné, concernant moi et toi-même. 7 Car j’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de Dieu, m’envoya de Cadès-Barné, pour reconnaître cette terre. Et je lui fis un rapport, selon sa pensée. 8 Mes frères, ceux qui étaient montés avec moi, firent changer le coeur du peuple; et moi je persistai à suivre le Seigneur mon Dieu. 9 Ce jour-là, Moïse me fit une promesse, disant: La terre sur laquelle tu as marché sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as persisté à suivre le Seigneur notre Dieu. 10 Et maintenant, le Seigneur m’a conservé, comme il l’avait dit: Nous sommes dans la quarante-cinquième année depuis le jour où le Seigneur a dit cette parole à Moïse. Or, Israël a erré dans le désert, et aujourd’hui voilà que j’ai quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis encore aussi robuste que lorsque Moïse m’a envoyé; j’ai encore la même vigueur à la guerre pour entrer et sortir. 12 Je te demande donc cette montagne, selon ce que ce jour-là m’a promis le Seigneur, parce que ce jour-là, tu as entendu sa promesse. Maintenant voici les villes d’Enac grandes et fortifiées. Si donc le Seigneur est avec moi, j’exterminerai ceux qui les habitent, comme me l’a dit le Seigneur. 13 Et Josué le bénit, et il donna la ville d’Hébron pour héritage à Caleb, fils de Jéphoné, frère de Cénez. 14 A cause de cela, Hébron est restée jusqu’à ce jour l’héritage de Caleb, fils de Jéphoné le Cénézéen, pour sa fidélité à suivre les commandements du Seigneur Dieu d’Israël. 15 Le nom d’Hébron était autrefois Argob; c’était la métropole de la race d’Enac. Et la terre fut en repos après les combats.
DarbyFR(i) 1
Et c'est ici ce que les fils d'Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, leur distribuèrent en héritage: 2 leur héritage fut distribué par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait pas donné d'héritage parmi eux aux Lévites. 4 Car les fils de Joseph étaient deux tribus: Manassé et Éphraïm; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d'habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. 6
Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu. 9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu. 10 Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis encore aujourd'hui fort comme le jour où Moïse m'envoya; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer. 12 Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit. 13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné. 14 C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël. 15 Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
Martin(i) 1 Ce sont ici les terres que les enfants d'Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël leur partagèrent en héritage. 2 Selon le sort de leur héritage, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse, savoir à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu. 3 Car Moïse avait donné un héritage à deux Tribus, et à la moitié d'une Tribu au delà du Jourdain, mais il n'avait point donné d'héritage parmi eux aux Lévites. 4 Parce que les enfants de Joseph, savoir, Manassé et Ephraïm, faisaient deux Tribus; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y habiter avec leurs fauxbourgs pour leurs troupeaux, et pour le reste de leur bien. 5 Les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent la terre. 6 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné. 7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu. 9 Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu. 10 Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans. 11 Et je suis encore aujourd'hui aussi fort que j'étais le jour que Moïse m'envoya, et j'ai maintenant la même force que j'avais alors pour le combat, et pour aller et venir. 12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé. 13 Josué donc le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné. 14 C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël. 15 Or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et Arbah avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.
Segond(i) 1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. 2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux. 4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays. 6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. 7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu. 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Eternel, mon Dieu. 10 Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. 12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Eternel a dit. 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage. 14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Eternel, le Dieu d'Israël. 15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Voici ce que les enfants H3478 d’Israël H5157 reçurent en héritage H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H5157 , ce que partagèrent H8765   H3548 entre eux le sacrificateur H499 Eléazar H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7218 , et les chefs H1 de famille H4294 des tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  2 H5159 Le partage H1486 eut lieu d’après le sort H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H3027 par H4872 Moïse H8672 , pour les neuf H4294 tribus H2677 et pour la demi H4294 -tribu.
  3 H4872 Car Moïse H5414 avait donné H8804   H5159 un héritage H8147 aux deux H4294 tribus H2677 et à la demi H4294 -tribu H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain H5414  ; mais il n’avait point donné H8804   H3881 aux Lévites H5159 d’héritage H8432 parmi eux.
  4 H1121 Les fils H3130 de Joseph H8147 formaient deux H4294 tribus H4519 , Manassé H669 et Ephraïm H5414  ; et l’on ne donna H8804   H2506 point de part H3881 aux Lévites H776 dans le pays H5892 , si ce n’est des villes H3427 pour habitation H8800   H4054 , et les banlieues H4735 pour leurs troupeaux H7075 et pour leurs biens.
  5 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 se conformèrent H8804   H6680 aux ordres H8765   H3068 que l’Eternel H4872 avait donnés à Moïse H2505 , et ils partagèrent H8799   H776 le pays.
  6 H1121 ¶ Les fils H3063 de Juda H5066 s’approchèrent H8799   H3091 de Josué H1537 , à Guilgal H3612  ; et Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H559 , lui dit H8799   H3045  : Tu sais H8804   H1697 ce H3068 que l’Eternel H1696 a déclaré H8765   H4872 à Moïse H376 , homme H430 de Dieu H182 , au sujet de moi H182 et au sujet de toi H6947 , à Kadès-Barnéa.
  7 H1121 J’étais âgé H705 de quarante H8141 ans H4872 lorsque Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H7971 , m’envoya H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7270 pour explorer H8763   H776 le pays H7725 , et je lui fis H8686   H1697 un rapport H3824 avec droiture de cœur.
  8 H251 Mes frères H5927 qui étaient montés H8804   H3820 avec moi découragèrent H4529   H8689   H5971 le peuple H4390 , mais moi je suivis pleinement H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  9 H3117 Et ce jour H4872 -là Moïse H7650 jura H8735   H559 , en disant H8800   H776  : Le pays H7272 que ton pied H1869 a foulé H8804   H5159 sera ton héritage H5704 à H5769 perpétuité H1121 , pour toi et pour tes enfants H4390 , parce que tu as pleinement suivi H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  10 H3068 Maintenant voici, l’Eternel H2421 m’a fait vivre H8689   H1696 , comme il l’a dit H8765   H705 . Il y a quarante H2568 -cinq H8141 ans H227 que H3068 l’Eternel H1696 parlait H8765   H1697 ainsi H4872 à Moïse H3478 , lorsqu’Israël H1980 marchait H8804   H4057 dans le désert H1121  ; et maintenant voici, je suis âgé H3117 aujourd’hui H8084 de quatre-vingt H2568 -cinq H8141 ans.
  11 H3117 Je suis encore H2389 vigoureux H3117 comme au jour H4872 où Moïse H7971 m’envoya H8800   H3581  ; j’ai autant de force H3581 que j’en avais alors, H4421 soit pour combattre H3318 , soit pour sortir H8800   H935 et pour entrer H8800  .
  12 H5414 Donne H8798   H2022 -moi donc cette montagne H3068 dont l’Eternel H1696 a parlé H8765   H3117 dans ce temps H8085 -là ; car tu as appris H8804   H3117 alors H6062 qu’il s’y trouve des Anakim H5892 , et qu’il y a des villes H1419 grandes H1219 et fortifiées H8803   H3068 . L’Eternel H194 sera peut-être H854 avec moi H3423 , et je les chasserai H8689   H3068 , comme l’Eternel H1696 a dit H8765  .
  13 H3091 Josué H1288 bénit H8762   H3612 Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H5414 , et il lui donna H8799   H2275 Hébron H5159 pour héritage.
  14 H3612 C’est ainsi que Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H3117 , a eu jusqu’à ce jour H2275 Hébron H5159 pour héritage H4390 , parce qu’il avait pleinement suivi H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  15 H2275 Hébron H8034 s’appelait H6440 autrefois H7153 Kirjath-Arba H120 : Arba avait été l’homme H1419 le plus grand H6062 parmi les Anakim H776 . Le pays H8252 fut dès lors en repos H8804   H4421 et sans guerre.
SE(i) 1 Esto pues es lo que los hijos de Israel tomaron por heredad en la tierra de Canaán, lo cual les repartieron Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 2 Por suerte se les dio su heredad, como el SEÑOR lo había mandado por Moisés, que diese a las nueve tribus y a la media tribu. 3 Porque a las dos tribus, y a la media tribu, les había Moisés dado heredad del otro lado del Jordán; mas a los levitas no dio heredad entre ellos. 4 Porque los hijos de José fueron dos tribus, Manasés y Efraín; y no dieron parte a los levitas en la tierra, sino ciudades en que morasen, con sus ejidos para sus ganados y rebaños. 5 De la manera que el SEÑOR lo había mandado a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el repartimiento de la tierra. 6 Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo del SEÑOR me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios. 10 Y ahora El SEÑOR me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que el SEÑOR habló estas palabras a Moisés, que Israel ha andado por el desierto; y ahora, he aquí soy hoy de edad de ochenta y cinco años; 11 y aun hoy estoy tan fuerte como el día que Moisés me envió; cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir y para entrar. 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR será conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y dio a Caleb hijo de Jefone a Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fue de Caleb, hijo de Jefone cenezeo, por heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo al SEÑOR Dios de Israel. 15 Mas Hebrón fue antes llamada Quiriat-arba; porque Arba fue un hombre grande entre los anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
ReinaValera(i) 1 ESTO pues es lo que los hijos de Israel tomaron por heredad en la tierra de Canaán, lo cual les repartieron Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 2 Por suerte dióseles su heredad, como Jehová lo había mandado por Moisés, que diese á las nueve tribus y á la media tribu. 3 Porque á las dos tribus, y á la media tribu, les había Moisés dado heredad de la otra parte del Jordán: mas á los Levitas no dió heredad entre ellos. 4 Porque los hijos de José fueron dos tribus, Manasés y Ephraim: y no dieron parte á los Levitas en la tierra, sino ciudades en que morasen, con sus ejidos para sus ganados y rebaños. 5 De la manera que Jehová lo había mandado á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el repartimiento de la tierra. 6 Y los hijos de Judá vinieron á Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que Jehová dijo á Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante á mí y á ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo de Jehová me envió de Cades-barnea á reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón: 8 Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pie no fuere para ti, y para tus hijos en herencia perpetua: por cuanto cumpliste siguiendo á Jehová mi Dios. 10 Ahora bien, Jehová me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que Jehová habló estas palabras á Moisés, cuando Israel andaba por el desierto: y ahora, he aquí soy hoy día de ochenta y cinco años: 11 Pero aun hoy estoy tan fuerte como el día que Moisés me envió: cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir y para entrar. 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día; porque tú oíste en aquel día que los Anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Quizá Jehová será conmigo, y los echaré como Jehová ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y dió á Caleb hijo de Jephone á Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fué de Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, en heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo á Jehová Dios de Israel. 15 Mas Hebrón fué antes llamada Chîriath-arba; fué Arba un hombre grande entre los Anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
JBS(i) 1 ¶ Esto pues es lo que los hijos de Israel tomaron por heredad en la tierra de Canaán, lo cual les repartieron Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 2 Por suerte se les dio su heredad, como el SEÑOR lo había mandado por Moisés, que diera a las nueve tribus y a la media tribu. 3 Porque a las dos tribus, y a la media tribu, les había Moisés dado heredad del otro lado del Jordán; mas a los levitas no les dio heredad entre ellos. 4 Porque los hijos de José fueron dos tribus, Manasés y Efraín; y no les dieron parte a los levitas en la tierra, sino ciudades en que moraran, con sus ejidos para sus ganados y rebaños. 5 De la manera que el SEÑOR lo había mandado a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el repartimiento de la tierra. 6 ¶ Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Gilgal; y Caleb, hijo de Jefone cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que el SEÑOR dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a mí y a ti. 7 Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés, siervo del SEÑOR, me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra; y yo le referí el negocio como lo tenía en mi corazón; 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios. 9 Entonces Moisés juró, diciendo: Ciertamente la tierra que holló tu pie será para ti, y para tus hijos en herencia perpetua; por cuanto cumpliste siguiendo al SEÑOR mi Dios. 10 Y ahora El SEÑOR me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que el SEÑOR habló estas palabras a Moisés, que Israel ha andado por el desierto; y ahora, he aquí soy hoy de edad de ochenta y cinco años; 11 y aun hoy estoy tan fuerte como el día que Moisés me envió; cual era entonces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir y para entrar. 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR en aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR estará conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y le dio a Caleb hijo de Jefone a Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fue de Caleb, hijo de Jefone cenezeo, por heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo al SEÑOR Dios de Israel. 15 Mas Hebrón fue antes llamada Quiriat-arba; porque Arba fue un hombre grande entre los anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.
Albanian(i) 1 Këto janë territoret që bijtë e Izraelit morën si trashëgimi në vendin e Kanaanit, dhe që prifti Eleazar, Jozueu, bir i Nunit, dhe kryetarët e familjeve të fiseve të bijve të Izraelit u ndanë atyreve si trashëgimi. 2 Trashëgimia e tyre u vendos me short, ashtu si u kishte urdhëruar Zoti me anë të Moisiut nëntë fiseve dhe gjysmës së fisit, 3 sepse dy fiseve të tjera dhe gjysmës së fisit, Moisiu u kishte dhënë trashëgiminë e tyre matanë Jordanit; por nuk u kishte dhënë asnjë trashëgimi Levitëve, 4 sepse bijtë e Jozefit formonin dy fise, atë të Manasit dhe atë të Efraimit; Levitëve nuk iu dha asnjë pjesë në vend, por vetëm disa qytete për të banuar bashkë me kullota për bagëtinë e tyre dhe pasuritë që kishin. 5 Bijtë e Izraelit vepruan ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun dhe e ndanë vendin. 6 Atëherë bijtë e Judës u paraqitën para Jozueut në Gilgal; dhe Kalebi, bir i Jefunehut, Kenizeu, i tha: "Ti e di atë që Zoti i tha Moisiut, njeriut të Perëndisë, lidhur me mua dhe me ty në Kadesh-Barnea. 7 Unë isha dyzet vjeç kur Moisiu, shërbëtori i Zotit, më dërgoi në Kadesh-Barnea për të vëzhguar vendin; unë i paraqita një raport ashtu si ma thoshte zemra. 8 Ndërsa vëllezërit e mi që kishin ardhur me mua e shkurajuan popullin, unë ndoqa plotësisht Zotin, Perëndinë tim. 9 Atë ditë Moisiu bëri këtë betim: "Toka që ke shkelur me këmbë do të jetë trashëgimia jote dhe e bijve të tu për gjithnjë, sepse ke ndjekur plotësisht Zotin, Perëndinë tim". 10 Dhe ja, tani Zoti më ka ruajtur të gjallë, siç e kishte thënë, këto dyzet e pesë vjet që kur Zoti i tha këto fjalë Moisiut, ndërsa Izraeli endej nëpër shkretëtirë; dhe ja, sot u bëra tetëdhjetë e pesë vjeç. 11 Por sot jam akoma i fortë si ditën që Moisiu më nisi; po atë fuqi që kisha atëherë e kam edhe tani, qoftë për të luftuar, qoftë për të shkuar dhe për të ardhur. 12 Prandaj ma jep këtë mal për të cilin foli Zoti atë ditë; sepse ti vetë e dëgjove atë ditë që aty ishin Anakimët dhe kishte qytete të mëdha dhe të fortifikuara. Në rast se Zoti do të jetë me mua, unë do t'i dëboj, ashtu si ka thënë Zoti". 13 Atëherë Jozueu e bekoi dhe i dha si trashëgimi Hebronin Kalebit, djalit të Jefunehut. 14 Për këtë arësye Hebroni ka mbetur pronë e Kalebit, birit të Jefunehut, Kenizeu, deri në ditën e sotme, sepse ai ka ndjekur plotësisht Zotin, Perëndinë e Izraelit. 15 Më parë Hebroni quhej Kirjath-Arba, Arba pati qenë njeriu më i madh në radhët e Anakimëve. Dhe vendi nuk pati më luftë.
RST(i) 1 Вот что получили в удел сыны Израилевы в землеХанаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых; 2 по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девятиколенам и половине колена Манассиина , 3 ибо двум коленам и половине колена Манассиина Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними; 4 ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, а только города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. 5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы,когда делили на уделы землю. 6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; 7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня изКадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: 8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; 9 и клялся Моисей в тот день и сказал: „земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему"; 10 итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет; 11 но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить; 12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там живут сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные;может быть, Господь будет со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. 13 Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. 14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал повелению Господа Бога Израилева. 15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
Arabic(i) 1 فهذه هي التي امتلكها بنو اسرائيل في ارض كنعان التي ملكهم اياها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل. 2 نصيبهم بالقرعة كما امر الرب عن يد موسى للتسعة الاسباط ونصف السبط. 3 لان موسى اعطى نصيب السبطين ونصف السبط في عبر الاردن. واما اللاويون فلم يعطهم نصيبا في وسطهم. 4 لان بني يوسف كانوا سبطين منسّى وافرايم. ولم يعطوا اللاويين قسما في الارض الا مدنا للسكن ومسارحها لمواشيهم ومقتناهم. 5 كما امر الرب موسى هكذا فعل بنو اسرائيل وقسموا الارض. 6 فتقدم بنو يهوذا الى يشوع في الجلجال وقال له كالب بن يفنّة القنزي. انت تعلم الكلام الذي كلم به الرب موسى رجل الله من جهتي ومن جهتك في قادش برنيع. 7 كنت ابن اربعين سنة حين ارسلني موسى عبد الرب من قادش برنيع لاتجسّس الارض. فرجعت اليه بكلام عما في قلبي. 8 واما اخوتي الذين صعدوا معي فاذابوا قلب الشعب. واما انا فاتبعت تماما الرب الهي. 9 فحلف موسى في ذلك اليوم قائلا ان الارض التي وطئتها رجلك لك تكون نصيبا ولاولادك الى الابد لانك اتبعت الرب الهي تماما. 10 والآن فها قد استحياني الرب كما تكلم هذه الخمس والاربعين سنة من حين كلم الرب موسى بهذا الكلام حين سار اسرائيل في القفر. والآن فها انا اليوم ابن خمس وثمانين سنة. 11 فلم ازل اليوم متشددا كما في يوم ارسلني موسى. كما كانت قوتي حينئذ هكذا قوتي الآن للحرب وللخروج وللدخول. 12 فالآن اعطني هذا الجبل الذي تكلم عنه الرب في ذلك اليوم. لانك انت سمعت في ذلك اليوم ان العناقيين هناك والمدن عظيمة محصّنة. لعل الرب معي فاطردهم كما تكلم الرب. 13 فباركه يشوع واعطى حبرون لكالب بن يفنّة ملكا. 14 لذلك صارت حبرون لكالب بن يفنّة القنزي ملكا الى هذا اليوم لانه اتبع تماما الرب اله اسرائيل. 15 واسم حبرون قبلا قرية اربع الرجل الاعظم في العناقيين. واستراحت الارض من الحرب
Bulgarian(i) 1 А това са областите, които израилевите синове наследиха в ханаанската земя, които свещеникът Елеазар и Иисус, синът на Навий, и началниците на бащините домове на племената на израилевите синове им разделиха за наследство, 2 чрез жребия на наследството им, както ГОСПОД беше заповядал чрез Мойсей за деветте племена и половината племе. 3 Защото Мойсей беше дал наследството на двете племена и половината племе оттатък Йордан; а на левитите не беше дал наследство между тях; 4 защото синовете на Йосиф бяха две племена — Манасия и Ефрем. И на левитите не се даде дял в земята освен градове за живеене с техните землища за добитъка им и за имуществото им. 5 Както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей, така направиха израилевите синове и разделиха земята. 6 И синовете на Юда дойдоха при Иисус в Галгал и Халев, синът на кенезеца Ефоний, му каза: Ти знаеш думата, която ГОСПОД говори на Божия човек Мойсей относно мен и теб в Кадис-Варни. 7 Аз бях на четиридесет години, когато ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ме изпрати от Кадис-Варни, за да огледам земята; и аз му донесох известие, както ми беше на сърцето. 8 А братята ми, които се изкачиха с мен, отслабиха сърцето на народа, но аз напълно последвах ГОСПОДА, своя Бог. 9 И Мойсей се закле в онзи ден и каза: Земята, на която е стъпил кракът ти, непременно ще бъде наследство на теб и на синовете ти до века, защото ти напълно последва ГОСПОДА, моя Бог. 10 И сега, ето, ГОСПОД ме опази жив, както каза, тези четиридесет и пет години, от времето, когато ГОСПОД говори това слово на Мойсей, когато Израил ходеше из пустинята; и сега, ето, днес аз съм на осемдесет и пет години. 11 И днес съм все така силен, както в деня, когато Мойсей ме изпрати; както беше силата ми тогава, така е силата ми и сега — за бой и за излизане, и за влизане. 12 Затова сега, дай ми тази хълмиста земя, за която ГОСПОД говори в онзи ден; защото ти чу в онзи ден, че там са енакимите с големи укрепени градове. Само ГОСПОД да е с мен, и аз ще ги изгоня, както ГОСПОД каза. 13 И Иисус го благослови и даде Хеврон за наследство на Халев, сина на Ефоний. 14 Затова Хеврон стана наследството на Халев, сина на кенезеца Ефоний, както е и до днес, защото той напълно последва ГОСПОДА, Израилевия Бог. 15 А името на Хеврон преди беше Кириат-Арва; а Арва беше най-големият човек между енакимите. И после земята си почина от война.
Croatian(i) 1 Ovo je što su dobili u baštinu sinovi Izraelovi u zemlji kanaanskoj - što su im razdijelili u baštinu svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari porodica izraelskih plemena. 2 Ždrijebom su razdijelili baštinu, kao što je Jahve odredio preko Mojsija, među devet plemena i polovinu desetoga plemena. 3 Mojsije je odredio baštinu dvama plemenima i polovini desetog plemena s onu stranu Jordana, a levitima nije dao baštine među njima. 4 Jer bijahu dva plemena sinova Josipovih: Manašeovo i Efrajimovo. A levitima nisu dali dijela u zemlji nego gradove za prebivanje i pašnjake za njihovu stoku i za blago njihovo. 5 Kako je Jahve zapovjedio Mojsiju, tako su učinili sinovi Izraelovi pri diobi zemlje. 6 Sinovi Judini pristupe k Jošui u Gilgalu, a Kaleb, sin Jefuneov, Kenižanin, reče mu: "Ti znaš što je Jahve rekao Mojsiju, čovjeku Božjem, za mene i za tebe u Kadeš Barnei. 7 Bilo mi je četrdeset godina kad me posla Mojsije, sluga Jahvin, iz Kadeš Barnee da uhodim zemlju. I donio sam mu izvješće kako sam najbolje znao. 8 Braća koja su pošla sa mnom uplašila su srce naroda, ali sam ja vršio volju Jahve, Boga svojega. 9 I onoga se dana zakle Mojsije: 'Zemlja kojom je stupala noga tvoja pripast će tebi i sinovima tvojim u vječnu baštinu, jer si vršio volju Jahve, Boga mojega.' 10 I vidiš, Jahve me sačuvao u životu, kao što je rekao. Već je prošlo četrdeset i pet godina kako je Jahve to obećao Mojsiju, dok je Izrael još išao pustinjom; sada mi je osamdeset i pet godina, 11 ali sam još i danas snažan kao što sam bio onoga dana kad me Mojsije poslao kao uhodu. Kao nekoć, i sada je moja snaga u meni, za borbu, da odem i da se vratim. 12 Daj mi sada ovo gorje, koje mi je Jahve obećao onoga dana. Sam si čuo onoga dana. Ondje su Anakovci, a i gradovi su im veliki i tvrdi. Ako je Jahve sa mnom, protjerat ću ih, kako je to obećao Jahve." 13 Tada ga Jošua blagoslovi i dade Kalebu, sinu Jefuneovu, Hebron u baštinu. 14 Hebron je pripao u baštinu Kalebu, sinu Jefuneovu, Kenižaninu, sve do danas, jer je Kaleb vršio volju Jahve, Boga Izraelova. 15 Hebron se prije zvao Kirjat Arba; a Arba bijaše velik čovjek među Anakovcima. I počinu zemlja od rata.
BKR(i) 1 Toto pak jest, což dědičně obdrželi synové Izraelští v zemi Kanán, což uvedli jim právem dědičným k vládařství Eleazar kněz, a Jozue, syn Nun, a přední z otců, v pokolení synů Izraelských, 2 Losem dělíce dědictví jejich, jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby dal devateru pokolení a polovici pokolení. 3 Nebo byl dal Mojžíš dědictví půltřetímu pokolení před Jordánem, Levítům pak nedal dědictví u prostřed nich. 4 Nebo synů Jozefových bylo dvoje pokolení, Manassesovo a Efraimovo; a nedali dílu Levítům v zemi, kromě měst k bydlení, a podměstí jejich pro dobytek a stáda jejich. 5 Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští, a rozdělili zemi. 6 Přistoupili pak synové Juda k Jozue v Galgala, i promluvil k němu Kálef, syn Jefonův, Cenezejský: Ty víš, co jest mluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, z příčiny mé a tvé v Kádesbarne. 7 Ve čtyřidceti letech byl jsem, když mne poslal Mojžíš, služebník Hospodinův, z Kádesbarne k spatření země, a oznámil jsem jemu tu věc, jakž bylo v srdci mém. 8 Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým. 9 I přisáhl Mojžíš toho dne, řka: Jistě že země, po kteréž jsi chodil nohama svýma, bude v dědictví tobě i synům tvým až na věky, proto že jsi cele následoval Hospodina Boha mého. 10 A nyní, aj, propůjčil mi Hospodin života, jakož zaslíbil. Již čtyřidceti a pět let jest od toho času, jakž toto mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a jakž chodil Izrael po poušti, a aj, již dnes jsem v osmdesáti pěti letech, 11 A ještě nyní jsem při síle jako tehdáž, když poslal mne Mojžíš. Jaká byla síla má tehdáž, taková i nyní síla má jest k boji, a k vycházení i k vcházení. 12 Protož nyní dej mi horu tuto, o níž mluvil Hospodin onoho dne, nebo ty slyšel jsi toho dne, že Enakim jsou tam, a města veliká a pevně hrazená. Bude-li Hospodin se mnou, vyhladím je, jakož mluvil Hospodin. 13 I požehnal mu Jozue, a dal Hebron Kálefovi, synu Jefone, v dědictví. 14 Protož dostal se Hebron Kálefovi, synu Jefona Cenezejského, v dědictví až do tohoto dne, proto že cele kráčel za Hospodinem Bohem Izraelským. 15 Sloulo pak Hebron prvé město Arbe, kterýžto Arbe byl člověk veliký mezi Enakim. I odpočinula země od bojů.
Danish(i) 1 Og dette er det, som Israels Børn arvede i Kanaans Land, som Eleasar, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israels Børns Stammer, uddelte dem til Arv, 2 ved Lodkastning om deres Arv, som HERRE havde befalet ved Mose, at give de ni Stammer og den halve Stamme 3 Thi Mose havde givet de to Stammer og den halve Stamme Arv paa hin Side Jordanen; men han gav, ikke Leviterne Arv midt ibland dem. 4 Thi Josefs Børn vare to Stammer, Manasse og Efraim; men de gave ikke Leviterne nogen Del i Landet, uden Stæder at bo udi og Markerne deromkring for deres Kvæg og for deres Gods. 5 Som HERREN bød Mose, saa gjorde Israels Børn og de delte Landet. 6 Og Judas Børn gik frem til Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, sagde til ham: Du ved det Ord, som HERREN talede til Mose, den Guds Mand, angaaende mig og dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var fyrretyve Aar gammel, der Mose, HERRENS Tjener, sendte mig fra Kades-Barnea til at spejde Landet; og jeg bragte ham Svar igen, ligesom jeg mente. 8 Men mine Brødre, som gik op med mig; mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte HERREN min Gud fuldkommeligen. 9 Da svor Mose paa den samme Dag og sagde: Det Land, som din Fod traadte paa, skal blive dig og dine Børn til Arv evindeligen, fordi du fuldkommeligen efterfulgte HERREN min Gud. 10 Og nu, se, HERREN har ladet mig leve, som han sagde, disse fyrretyve og fem Aar, fra den Tid da HERREN talede dette Ord til Mose, den Gang Israel vandrede i Ørken; og nu, se, jeg er i Dag fem og firsindstyve Aar gammel. 11 Jeg er endnu i Dag saa stærk, som paa den Dag, der Mose sendte mig: Som min Kraft var da, saa er og min Kraft nu til Krigen og til at gaa ud og til at gaa ind. 12 Saa giv mig nu dette Bjerg, som HERREN talede om paa den samme Dag; thi du hørte paa den samme Dag, at Anakiterne ere der, og store og faste Stæder; maaske HERREN vil være med mig, at jeg kan fordrive dem, ligesom HERREN har sagt. 13 Saa velsignede Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunne Søn, Hebron til Arv. 14 Derfor blev Hebron Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, til Arv indtil denne Dag, fordi han; fuldkommeligen efterfulgte HERREN Israels Gud. 15 Men Hebron kaldtes tilforn Arbas Stad, han var det største Menneske iblandt Anakiterne; og Landet hvilede fra Krig.
CUV(i) 1 以 色 列 人 在 迦 南 地 所 得 的 產 業 , 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 所 分 給 他 們 的 , 都 記 在 下 面 , 2 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 把 產 業 拈 鬮 分 給 九 個 半 支 派 。 3 原 來 , 摩 西 在 約 但 河 東 已 經 把 產 業 分 給 那 兩 個 半 支 派 , 只 是 在 他 們 中 間 沒 有 把 產 業 分 給 利 未 人 。 4 因 為 約 瑟 的 子 孫 是 兩 個 支 派 , 就 是 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 , 所 以 沒 有 把 地 分 給 利 未 人 , 但 給 他 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 , 可 以 牧 養 他 們 的 牲 畜 , 安 置 他 們 的 財 物 。 5 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 照 樣 行 , 把 地 分 了 。 6 那 時 , 猶 大 人 來 到 吉 甲 見 約 書 亞 , 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 在 加 低 斯 巴 尼 亞 指 著 我 與 你 對   神 人 摩 西 所 說 的 話 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 我 窺 探 這 地 , 那 時 我 正 四 十 歲 ; 我 按 著 心 意 回 報 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 眾 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 9 當 日 摩 西 起 誓 說 : 你 腳 所 踏 之 地 定 要 歸 你 和 你 的 子 孫 永 遠 為 業 , 因 為 你 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 10 自 從 耶 和 華 對 摩 西 說 這 話 的 時 候 , 耶 和 華 照 他 所 應 許 的 使 我 存 活 這 四 十 五 年 ; 其 間 以 色 列 人 在 曠 野 行 走 。 看 哪 , 現 今 我 八 十 五 歲 了 , 11 我 還 是 強 壯 , 像 摩 西 打 發 我 去 的 那 天 一 樣 ; 無 論 是 爭 戰 , 是 出 入 , 我 的 力 量 那 時 如 何 , 現 在 還 是 如 何 。 12 求 你 將 耶 和 華 那 日 應 許 我 的 這 山 地 給 我 ; 那 裡 有 亞 衲 族 人 , 並 寬 大 堅 固 的 城 , 你 也 曾 聽 見 了 。 或 者 耶 和 華 照 他 所 應 許 的 與 我 同 在 , 我 就 把 他 們 趕 出 去 。 13 於 是 約 書 亞 為 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 祝 福 , 將 希 伯 崙 給 他 為 業 。 14 所 以 希 伯 崙 作 了 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 的 產 業 , 直 到 今 日 , 因 為 他 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 15 希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 ; 亞 巴 是 亞 衲 族 中 最 尊 大 的 人 。 於 是 國 中 太 平 , 沒 有 爭 戰 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3667 在迦南 H776 H5157 所得的產業 H3548 ,就是祭司 H499 以利亞撒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3478 ,並以色列 H4294 各支派 H7218 H7218 的族長所分給他們的,都記在下面,
  2 H3068 是照耶和華 H4872 藉摩西 H6680 所吩咐 H5159 的,把產業 H1486 拈鬮 H8672 分給九個 H2677 H4294 支派。
  3 H4872 原來,摩西 H3383 在約但河 H5676 H5159 已經把產業 H5414 分給 H8147 那兩個 H2677 H4294 支派 H5159 ,只是在他們中間沒有把產業 H5414 H8432 分給 H3881 利未人。
  4 H3130 因為約瑟 H1121 的子孫 H8147 是兩個 H4294 支派 H4519 ,就是瑪拿西 H669 和以法蓮 H776 ,所以沒有把地 H5414 分給 H3881 利未人 H5892 ,但給他們城邑 H3427 居住 H4054 ,並城邑的郊野 H4735 ,可以牧養他們的牲畜 H7075 ,安置他們的財物。
  5 H3068 耶和華 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就照樣行 H776 ,把地 H2505 分了。
  6 H3063 那時,猶大 H1121 H5066 來到 H1537 吉甲 H3091 見約書亞 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H559 對約書亞說 H3068 :耶和華 H6947 在加低斯巴尼亞 H182 指著我 H182 與你 H430 對 神 H376 H4872 摩西 H1696 所說的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H6947 從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H7270 我窺探 H776 這地 H705 ,那時我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按著心意 H7725 H1697 報他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的眾弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H430 ─我的 神。
  9 H3117 當日 H4872 摩西 H7650 起誓 H559 H7272 :你腳 H1869 所踏 H776 之地 H1121 定要歸你和你的子孫 H5769 永遠 H5159 為業 H4390 ,因為你專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H430 ─我的 神。
  10 H227 自從 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H1696 H1697 這話 H3068 的時候,耶和華 H1696 照他所應許的 H2421 使我存活 H705 這四十 H2568 H8141 H3478 ;其間以色列 H4057 人在曠野 H1980 行走 H3117 。看哪,現今 H8084 我八十 H2568 H8141 歲了,
  11 H2389 我還是強壯 H4872 ,像摩西 H7971 打發 H4421 我去的那天一樣;無論是爭戰 H3318 ,是出 H935 H3581 ,我的力量 H3117 那時如何,現在還是如何。
  12 H3068 求你將耶和華 H3117 那日 H1696 應許 H2022 我的這山地 H5414 H6062 我;那裡有亞衲族人 H1419 ,並寬大 H1219 堅固 H5892 的城 H8085 ,你也曾聽見了 H194 。或者 H3068 耶和華 H1696 照他所應許的 H854 與我同在 H3423 ,我就把他們趕出去。
  13 H3091 於是約書亞 H3312 為耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H1288 祝福 H2275 ,將希伯崙 H5414 H5159 他為業。
  14 H2275 所以希伯崙 H7074 作了基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5159 的產業 H3117 ,直到今日 H4390 ,因為他專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  15 H2275 希伯崙 H6440 從前 H8034 H7153 叫基列亞巴 H6062 ;亞巴是亞衲族 H1419 中最尊大的 H120 H776 。於是國中 H8252 太平 H4421 ,沒有爭戰了。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 在 迦 南 地 所 得 的 产 业 , 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 所 分 给 他 们 的 , 都 记 在 下 面 , 2 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 把 产 业 拈 阄 分 给 九 个 半 支 派 。 3 原 来 , 摩 西 在 约 但 河 东 已 经 把 产 业 分 给 那 两 个 半 支 派 , 只 是 在 他 们 中 间 没 冇 把 产 业 分 给 利 未 人 。 4 因 为 约 瑟 的 子 孙 是 两 个 支 派 , 就 是 玛 拿 西 和 以 法 莲 , 所 以 没 冇 把 地 分 给 利 未 人 , 但 给 他 们 城 邑 居 住 , 并 城 邑 的 郊 野 , 可 以 牧 养 他 们 的 牲 畜 , 安 置 他 们 的 财 物 。 5 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 照 样 行 , 把 地 分 了 。 6 那 时 , 犹 大 人 来 到 吉 甲 见 约 书 亚 , 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 在 加 低 斯 巴 尼 亚 指 着 我 与 你 对   神 人 摩 西 所 说 的 话 , 你 都 知 道 了 。 7 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 我 窥 探 这 地 , 那 时 我 正 四 十 岁 ; 我 按 着 心 意 回 报 他 。 8 然 而 , 同 我 上 去 的 众 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。 9 当 日 摩 西 起 誓 说 : 你 脚 所 踏 之 地 定 要 归 你 和 你 的 子 孙 永 远 为 业 , 因 为 你 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。 10 自 从 耶 和 华 对 摩 西 说 这 话 的 时 候 , 耶 和 华 照 他 所 应 许 的 使 我 存 活 这 四 十 五 年 ; 其 间 以 色 列 人 在 旷 野 行 走 。 看 哪 , 现 今 我 八 十 五 岁 了 , 11 我 还 是 强 壮 , 象 摩 西 打 发 我 去 的 那 天 一 样 ; 无 论 是 争 战 , 是 出 入 , 我 的 力 量 那 时 如 何 , 现 在 还 是 如 何 。 12 求 你 将 耶 和 华 那 日 应 许 我 的 这 山 地 给 我 ; 那 里 冇 亚 衲 族 人 , 并 宽 大 坚 固 的 城 , 你 也 曾 听 见 了 。 或 者 耶 和 华 照 他 所 应 许 的 与 我 同 在 , 我 就 把 他 们 赶 出 去 。 13 于 是 约 书 亚 为 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 祝 福 , 将 希 伯 崙 给 他 为 业 。 14 所 以 希 伯 崙 作 了 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 的 产 业 , 直 到 今 日 , 因 为 他 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 15 希 伯 崙 从 前 名 叫 基 列 亚 巴 ; 亚 巴 是 亚 衲 族 中 最 尊 大 的 人 。 于 是 国 中 太 平 , 没 冇 争 战 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3667 在迦南 H776 H5157 所得的产业 H3548 ,就是祭司 H499 以利亚撒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3478 ,并以色列 H4294 各支派 H7218 H7218 的族长所分给他们的,都记在下面,
  2 H3068 是照耶和华 H4872 藉摩西 H6680 所吩咐 H5159 的,把产业 H1486 拈阄 H8672 分给九个 H2677 H4294 支派。
  3 H4872 原来,摩西 H3383 在约但河 H5676 H5159 已经把产业 H5414 分给 H8147 那两个 H2677 H4294 支派 H5159 ,只是在他们中间没有把产业 H5414 H8432 分给 H3881 利未人。
  4 H3130 因为约瑟 H1121 的子孙 H8147 是两个 H4294 支派 H4519 ,就是玛拿西 H669 和以法莲 H776 ,所以没有把地 H5414 分给 H3881 利未人 H5892 ,但给他们城邑 H3427 居住 H4054 ,并城邑的郊野 H4735 ,可以牧养他们的牲畜 H7075 ,安置他们的财物。
  5 H3068 耶和华 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就照样行 H776 ,把地 H2505 分了。
  6 H3063 那时,犹大 H1121 H5066 来到 H1537 吉甲 H3091 见约书亚 H7074 ,有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H559 对约书亚说 H3068 :耶和华 H6947 在加低斯巴尼亚 H182 指着我 H182 与你 H430 对 神 H376 H4872 摩西 H1696 所说的 H1697 H3045 ,你都知道了。
  7 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H6947 从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H7270 我窥探 H776 这地 H705 ,那时我正四十 H8141 H1121 H3824 ;我按着心意 H7725 H1697 报他。
  8 H5927 然而,同我上去 H251 的众弟兄 H5971 使百姓 H3820 的心 H4529 消化 H4390 ;但我专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H430 ―我的 神。
  9 H3117 当日 H4872 摩西 H7650 起誓 H559 H7272 :你脚 H1869 所踏 H776 之地 H1121 定要归你和你的子孙 H5769 永远 H5159 为业 H4390 ,因为你专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H430 ―我的 神。
  10 H227 自从 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H1696 H1697 这话 H3068 的时候,耶和华 H1696 照他所应许的 H2421 使我存活 H705 这四十 H2568 H8141 H3478 ;其间以色列 H4057 人在旷野 H1980 行走 H3117 。看哪,现今 H8084 我八十 H2568 H8141 岁了,
  11 H2389 我还是强壮 H4872 ,象摩西 H7971 打发 H4421 我去的那天一样;无论是争战 H3318 ,是出 H935 H3581 ,我的力量 H3117 那时如何,现在还是如何。
  12 H3068 求你将耶和华 H3117 那日 H1696 应许 H2022 我的这山地 H5414 H6062 我;那里有亚衲族人 H1419 ,并宽大 H1219 坚固 H5892 的城 H8085 ,你也曾听见了 H194 。或者 H3068 耶和华 H1696 照他所应许的 H854 与我同在 H3423 ,我就把他们赶出去。
  13 H3091 于是约书亚 H3312 为耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H1288 祝福 H2275 ,将希伯崙 H5414 H5159 他为业。
  14 H2275 所以希伯崙 H7074 作了基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5159 的产业 H3117 ,直到今日 H4390 ,因为他专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  15 H2275 希伯崙 H6440 从前 H8034 H7153 叫基列亚巴 H6062 ;亚巴是亚衲族 H1419 中最尊大的 H120 H776 。于是国中 H8252 太平 H4421 ,没有争战了。
Esperanto(i) 1 Kaj jen estas, kion la Izraelidoj ekposedis en la lando Kanaana, kaj kion posedigis al ili la pastro Eleazar, kaj Josuo, filo de Nun, kaj la familiestroj de la triboj de Izrael. 2 Laux loto ili donis posedajxon, kiel ordonis la Eternulo per Moseo, al la naux triboj kaj duono. 3 CXar Moseo donis al du triboj kaj duono posedajxon transe de Jordan; kaj al la Levidoj li ne donis posedajxon inter ili; 4 cxar la idoj de Jozef estis du triboj, Manase kaj Efraim; kaj al la Levidoj oni ne donis parton en la lando, sed nur urbojn por logxado, kune kun iliaj antauxurboj por iliaj brutoj kaj por ilia havo. 5 Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, tiel faris la Izraelidoj kaj dividis la teron. 6 Kaj aliris la idoj de Jehuda al Josuo en Gilgal, kaj diris al li Kaleb, filo de Jefune, Kenizido:Vi scias tion, kion la Eternulo diris al Moseo, la homo de Dio, pri mi kaj pri vi en Kadesx-Barnea. 7 Mi havis la agxon de kvardek jaroj, kiam Moseo, servanto de la Eternulo, sendis min el Kadesx-Barnea, por esplorrigardi la landon; kaj mi alportis al li raporton laux mia konscienco. 8 Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuragxigis la koron de la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion. 9 Kaj Moseo jxuris en tiu tago, dirante:La tero, sur kiu pasxis via piedo, estos posedajxo por vi kaj por viaj filoj eterne, cxar vi obeis la Eternulon, mian Dion. 10 Kaj nun jen la Eternulo konservis min viva, kiel Li diris. Nun pasis kvardek kvin jaroj de tiu tempo, kiam la Eternulo diris tion al Moseo, dum Izrael iradis en la dezerto; kaj nun jen mi havas la agxon de okdek kvin jaroj. 11 Ankoraux hodiaux mi estas tiel forta, kiel en la tago, kiam Moseo min sendis; kiom da forto mi tiam havis, tiom mi nun havas por la milito, por eliri kaj eniri. 12 Donu do al mi nun cxi tiun monton, pri kiu la Eternulo parolis en tiu tago; cxar vi auxdis en tiu tago, ke tie estas Anakidoj kaj grandaj kaj fortikigitaj urboj; eble la Eternulo estos kun mi kaj mi forpelos ilin, kiel diris la Eternulo. 13 Tiam Josuo benis lin, kaj donis HXebronon al Kaleb, filo de Jefune, kiel posedajxon. 14 Tial HXebron farigxis posedajxo de Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, gxis la nuna tago; pro tio, ke li obeis la Eternulon, Dion de Izrael. 15 Kaj la nomo de HXebron antauxe estis urbo de Arba, granda homo inter la Anakidoj. Kaj la tero trankviligxis de milito.
Finnish(i) 1 Ja nämät ovat ne mitkä Israelin lapset ovat perimiseksi saaneet Kanaanin maalla, jonka heille perinnöksi jakoi pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäiset isät. 2 Ja he jakoivat sen heillensä arvalla, niinkuin Herra oli käskenyt Moseksen käden kautta, yhdeksälle sukukunnalle ja puolelle sukukunnalle. 3 Sillä Moses oli antanut puolelle kolmatta sukukunnalle perimisen tuolla puolella Jordania. Mutta Leviläisille ei hän antanut yhtään perimistä heidän seassansa. 4 Sillä Josephin lasten oli kaksi sukukuntaa, Manasse ja Ephraim; sentähden ei he Leviläisille yhtään osaa antaneet maakunnassa, vaan kaupungit heidän asuaksensa, ja esikaupungit, joissa heidän karjansa ja kalunsa oleman piti. 5 Niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset, ja jakoivat maakunnan. 6 Silloin menivät Juudan lapset Josuan tykö Gilgalissa, ja Kaleb Jephunnen poika Kenisiläinen sanoi hänelle: sinä tiedät, mitä Herra sanoi Jumalan miehelle Mosekselle minun ja sinun puolestas KadesBarneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen ajastaikainen, kuin Moses Herran palvelia minun lähetti KadesBarneasta vakoomaan maata, ja minä sanoin hänelle jälleen vastauksen sydämeni jälkeen. 8 Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti. 9 Ja Moses vannoi sinä päivänä ja sanoi: se maa, jonka päälle sinä jaloillas olet astunut, on sinun ja sinun lastes perittävä ijankaikkisesti, ettäs Herraa minun Jumalaani uskollisesti seurannut olet. 10 Ja nyt katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän sanonut oli. Tämä on viides ajastaika viidettäkymmentä sittekuin Herra näitä sanoi Mosekselle, kuin Israel vaelsi korvessa. Ja katso, minä olen tänäpäivänä viiden ajastajan vanha yhdeksättäkymmentä, 11 Ja olen vielä tänäpäivänä niin väkevä, kuin minä sinä päivänä olin, jona Mosen minun lähetti; niinkuin väkevyyteni oli siihen aikaan, niin on se vielä nyt vahva sotimaan, käymään ulos ja sisälle. 12 Niin anna nyt minulle tämä vuori, josta Herra sanoi sinä päivänä, sillä sinä kuulit sen siihen aikaan. Ja Enakilaiset asuvat siellä, ja siellä ovat suuret ja vahvat kaupungit; jos Herra on minun kanssani, että minä ajaisin heidät pois, niinkuin Herra on sanonut. 13 Ja Josua siunasi häntä ja antoi Kalebille Jephunnen pojalle Hebronin perimiseksi. 14 Siitä oli Hebron Kalebin Jephunnen pojan Kenisiläisen perimys tähän päivään asti, että hän on uskollisesti seurannut Herraa Israelin Jumalaa. 15 Mutta Hebron kutsuttiin muinaiseen aikaan KirjatArba, joka oli suurin mies Enakilaisten seassa; ja maakunta lakkasi sotimasta.
FinnishPR(i) 1 Nämä ovat ne alueet, jotka israelilaiset saivat perintöosiksi Kanaanin maassa, ne, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat heille 2 arvalla perintöosiksi sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli yhdeksästä ja puolesta sukukunnasta antanut Mooseksen kautta. 3 Sillä Mooses oli antanut kahdelle ja puolelle sukukunnalle perintöosat tuolta puolelta Jordanin, mutta leeviläisille hän ei antanut perintöosaa heidän keskellänsä. 4 Sillä joosefilaisia oli kaksi sukukuntaa, Manasse ja Efraim; ja leeviläisille ei annettu osuutta maahan, vaan ainoastaan kaupunkeja heidän asuaksensa sekä niiden laidunmaat heidän karjaansa ja omaisuuttansa varten. 5 Niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin israelilaiset tekivät ja jakoivat maan. 6 Silloin juudalaiset astuivat Joosuan eteen Gilgalissa, ja kenissiläinen Kaaleb, Jefunnen poika, sanoi hänelle: "Sinä tunnet sen sanan, jonka Herra puhui Jumalan miehelle Moosekselle minusta ja sinusta Kaades-Barneassa. 7 Minä olin neljänkymmenen vuoden vanha, kun Herran palvelija Mooses lähetti minut Kaades-Barneasta vakoilemaan maata, ja minä annoin hänelle tietoja parhaan ymmärrykseni mukaan. 8 Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani. 9 Sinä päivänä Mooses vannoi sanoen: 'Totisesti, se maa, johon sinä olet jalkasi astunut, on tuleva sinulle ja sinun lapsillesi perintöosaksi ikiaikoihin asti, koska sinä olet uskollisesti seurannut Herraa, minun Jumalaani'. 10 Ja nyt, katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän oli sanonut, vielä neljäkymmentä viisi vuotta sen jälkeen, kuin Herra puhui tämän sanan Moosekselle, Israelin vaeltaessa erämaassa. Ja katso, minä olen nyt kahdeksankymmenen viiden vuoden vanha 11 ja olen vielä tänä päivänä yhtä voimakas, kuin olin sinä päivänä, jona Mooses minut lähetti; niinkuin voimani oli silloin, niin se on vielä nytkin: minä kykenen sotimaan, lähtemään ja tulemaan. 12 Anna minulle siis tämä vuoristo, josta Herra puhui sinä päivänä. Sinähän kuulit sinä päivänä, että siellä asuu anakilaisia ja että siellä on suuria, varustettuja kaupunkeja. Kenties Herra on minun kanssani, niin että minä saan heidät karkoitetuksi, niinkuin Herra on puhunut." 13 Silloin Joosua siunasi Kaalebin, Jefunnen pojan, ja antoi hänelle perintöosaksi Hebronin. 14 Niin Hebron tuli kenissiläisen Kaalebin, Jefunnen pojan, perintöosaksi, niinkuin se on tänäkin päivänä, sentähden että hän oli uskollisesti seurannut Herraa, Israelin Jumalaa. 15 Mutta Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba, Arban mukaan, joka oli mahtavin mies anakilaisten joukossa. Ja maa pääsi rauhaan sodasta.
Haitian(i) 1 Men tè yo te separe bay moun pèp Izrayèl yo. Se Eleaza, prèt la, ak Jozye, pitit gason Noun lan, ansanm ak tout chèf fanmi nan tout branch pèp Izrayèl yo ki te bay chak fanmi pòsyon pa yo. 2 Jan Seyè a te bay Moyiz lòd la, yo te tire osò devan Seyè a pou yo te ka konnen ki pòsyon ki tapral pou nèf branch fanmi ki te rete yo ak lòt mwatye branch nan fanmi Manase a. 3 Moyiz te gen tan bay de branch fanmi ak mwatye nan yon twazyèm branch fanmi pòsyon pa yo lòt bò larivyè Jouden. Men, li pa t' bay moun fanmi Levi yo ankenn pòsyon nan tè sa yo. 4 Fanmi Jozèf la te fè de branch: yonn pou Manase, yonn pou Efrayim. Moun Levi yo pa t' resevwa ankenn pòsyon nan tè a pou yo. Men yo te ba yo kèk lavil pou yo te rete ak savann toupre lavil yo pou yo gade bèt ak zannimo. 5 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo te separe peyi a jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la. 6 Moun branch fanmi Jida yo al jwenn Jozye nan kan Gilgal la. Kalèb pitit gason Jefoune, nan fanmi Kenaz la, di li: -Ou konnen sa Seyè a te di Moyiz, sèvitè Bondye a, sou ou ak sou mwen lè li te lavil Kadès-Banea. 7 Mwen te gen karantan lè Moyiz, sèvitè Seyè a, rete lavil Kadès-Banea, li voye m' al vizite tout peyi sa a. Lè m' tounen, mwen fè l' yon bon rapò dapre sa m' te wè. 8 Moun ki te moute avè m' yo pran dekouraje pèp la. Men mwen menm, mwen te fè tou sa Seyè a, Bondye mwen an, te vle m' fè. 9 Lè sa a, Moyiz fè m' pwomès sa a, li di m': Ou wè ou menm, ou fè tou sa Seyè a te vle ou fè. Se poutèt sa y'a ba ou tout kote ou mete pye ou yo pou ou ak pou tout ras ou apre ou. 10 Gade! Seyè a kenbe pwomès li, li pa kite m' gen tan mouri. Sa te fè deja karannsenkan depi Seyè a te di Moyiz sa. Lè sa a, pèp Izrayèl la t'ap moute desann nan dezè a. Koulye a mwen gen katrevensenkan. 11 Men, mwen santi m' vanyan gason jòdi a tankou lè Moyiz te voye m' al vizite peyi a. Mwen santi mwen ka goumen, mwen ka regle tout zafè m' jan m' te konn fè l' lè sa a. 12 Se poutèt sa, mwen mande ou pou ou ban mwen mòn Seyè a te pwomèt mwen jou sa a. Ou te rive konnen se yon bann gwonèg bèl wotè yo rele anakim ki t'ap viv la. Yo te gen anpil gwo lavil ki te byen pwoteje ak ranpa. Men, mwen kwè Seyè a pral kanpe avè m'. L'a ede m' pran peyi a nan men yo jan li te di l' la. 13 Lè sa a, Jozye bay Kalèb, pitit gason Jefoune a, benediksyon, epi li ba li pòsyon tè Ebwon an pou pòsyon pa li. 14 Jouk koulye a, Ebwon rete pou Kalèb ak pou moun ras fanmi li yo, paske Kalèb te fè tou sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te vle l' fè. 15 Nan tan lontan, yo te rele lavil Ebwon an Kiriyat aba. Aba sa a, se li ki te pi gwonèg nan tout ras moun Anak yo. Depi apre lè sa a, peyi a t'ap viv ak kè poze. Pa t' gen goumen ankò.
Hungarian(i) 1 Ezek pedig azok, a miket örökségül võnek el Izráel fiai a Kanaán földén, a miket örökségül adtak nékik Eleázár, a pap, Józsué, a Nún fia és az atyai fejedelmek, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett; 2 Sorsvetés által való örökségökül, (a mint megparancsolta vala az Úr Mózes által) a kilencz nemzetségnek és a félnemzetségnek: 3 Mert két nemzetségnek és fél nemzetségnek a Jordánon túl adott vala Mózes örökséget, a Lévitáknak pedig nem adott vala örökséget õ közöttök. 4 Mert a József fiai két nemzetség voltak: Manassé és Efraim; a Lévitáknak pedig nem adtak osztályrészt a földbõl, hanem csak városokat lakásul és az azokhoz való legelõket barmaik és marháik számára. 5 A mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének az Izráel fiai, és úgy oszták fel a földet. 6 Hozzámenének pedig Józsuéhoz Júdának fiai Gilgálba és monda néki a Kenizeus Káleb, Jefunné fia: Te tudod azt a dolgot, a melyet beszélt vala az Úr Mózesnek, az Isten emberének én felõlem és te felõled Kádes-Barneában. 7 Negyven esztendõs valék én, mikor elküldött engem Mózes az Úrnak szolgája Kádes-Barneából, hogy kikémleljem a földet, és úgy hoztam néki hírt, a mint az én szívemben vala. 8 Atyámfiai pedig, a kik feljöttek vala velem, elrémítették a népnek szívét, de én tökéletesen követtem az Urat, az én Istenemet. 9 És megesküvék Mózes azon a napon, mondván: Bizony a föld, a melyet megtapodott a te lábad, tiéd lesz örökségül, és a te fiaidé mind örökké, mivelhogy tökéletesen követted az Urat, az én Istenemet. 10 Most pedig, ímé megtartott engem az Úr életben, a mint szólott vala; most negyvenöt esztendeje, a mióta szólott vala az Úr e dologról Mózesnek, a mi alatt Izráel a pusztában bolyongott vala; és most ímé, nyolczvanöt esztendõs vagyok! 11 Még ma is olyan erõs vagyok, a milyen azon a napon voltam, a mikor elküldött engem Mózes; a milyen akkor volt az én erõm, most is olyan az én erõm a harczoláshoz és járásra-kelésre. 12 Most azért add nékem ezt a hegyet, a melyrõl szólt vala az Úr azon a napon; mert magad is hallottad azon a napon, hogy Anákok vannak ott, és nagy, erõsített városok; hátha velem lesz az Úr, és kiûzöm õket, a mint megmondotta az Úr. 13 És megáldá õt Józsué, és odaadá Hebront Kálebnek, a Jefunné fiának örökségül. 14 Azért lõn Hebron a Kenizeus Kálebé, a Jefunné fiáé, örökségül mind e mai napig, a miért hogy tökéletesen követte vala az Urat, Izráelnek Istenét. 15 A Hebron neve pedig annakelõtte Kirjáth-Arba volt; a ki a legnagyobb ember volt az Anákok között. A föld pedig megnyugodott a harcztól.
Indonesian(i) 1 Berikut ini adalah kisah tentang bagaimana negeri Kanaan sebelah barat Sungai Yordan dibagi-bagikan di antara umat Israel. Yang membagi-bagi tanah itu kepada umat Israel ialah Imam Eleazar, Yosua anak Nun, dan kepala-kepala keluarga dalam suku-suku bangsa Israel. 2 Sebagaimana yang sudah diperintahkan TUHAN kepada Musa, daerah-daerah sebelah barat Sungai Yordan yang ditentukan untuk sembilan setengah suku bangsa Israel, harus dibagi-bagikan melalui undian. 3 Tanah di sebelah timur Sungai Yordan sudah diberikan Musa kepada kedua setengah suku bangsa yang lainnya itu. (Perlu dicatat di sini bahwa keturunan Yusuf terbagi dalam dua suku: Suku Manasye dan suku Efraim.) Mengenai suku Lewi, tidak ada tanah yang diberikan Musa kepada mereka. Mereka hanya diberikan kota-kota untuk tempat tinggal, dengan padang-padangnya untuk ternak sapi dan domba mereka. 4 (14:3) 5 Demikianlah umat Israel membagi-bagi tanah itu sesuai dengan yang sudah diperintahkan TUHAN kepada Musa. 6 Pada suatu hari orang-orang dari suku Yehuda datang menemui Yosua di Gilgal. Salah seorang dari mereka ialah Kaleb anak Yefune orang Kenas, berkata, "Yosua! Engkau tahu apa yang dikatakan TUHAN kepada Musa, utusan Allah itu, di Kades-Barnea mengenai engkau dan saya. 7 Saya berumur empat puluh tahun ketika Musa, hamba TUHAN itu, mengutus saya dari Kades-Barnea sebagai mata-mata untuk menyelidiki negeri ini. Dan saya kembali kepadanya dengan membawa laporan yang jujur. 8 Orang-orang yang pergi dengan saya, membuat umat Israel menjadi takut. Tetapi saya tetap setia mentaati TUHAN Allah saya. 9 Dan karena itu, Musa menjanjikan bahwa tanah yang saya jelajahi pasti akan diberikan kepada saya dan anak-anak saya menjadi milik kami untuk selama-lamanya. 10 Sekarang sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN mengatakan hal itu kepada Musa. Itu terjadi ketika bangsa Israel sedang mengembara di padang pasir. Dan seperti yang sudah dijanjikan TUHAN, TUHAN pun telah melindungi saya sehingga saya tetap hidup sampai sekarang. Lihat, saya sekarang berumur delapan puluh lima tahun, 11 tetapi masih kuat seperti ketika Musa mengutus saya. Saya masih mempunyai cukup tenaga untuk berperang atau untuk melakukan apa saja. 12 Karena itu, berikanlah sekarang daerah pegunungan yang dijanjikan TUHAN kepada saya pada waktu saya dan orang-orang yang bersama-sama saya kembali membawa laporan. Pada waktu itu engkau sendiri mendengar, bahwa di sana ada bangsa raksasa yang disebut bangsa Enak. Mereka tinggal dalam kota-kota besar yang bertembok. Mungkin TUHAN akan menolong saya, sehingga saya dapat mengusir mereka, seperti yang dikatakan TUHAN." 13 Maka Yosua merestui Kaleb anak Yefune, lalu memberikan kepadanya kota Hebron menjadi tanah miliknya. 14 Sampai sekarang kota itu masih merupakan milik pusaka keturunan Kaleb anak Yefune, orang Kenas itu, karena ia setia dan taat kepada TUHAN, Allah Israel. 15 Dahulu Hebron disebut kota Arba. (Arba adalah orang terbesar dari antara bangsa Enak.) Maka negeri itu aman sentosa karena tidak terganggu perang lagi.
Italian(i) 1 OR queste son le terre che i figliuoli d’Israele ebbero per eredità nel paese di Canaan, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, diedero loro a possedere. 2 La loro eredità scadde loro a sorte, come il Signore avea comandato per Mosè, cioè: a nove tribù, e ad una mezza tribù. 3 Perciocchè Mosè avea data a due tribù, e ad una mezza tribù, eredità di là dal Giordano; e non avea data alcuna eredità a Levi per mezzo essi. 4 Ma i figliuoli di Giuseppe facevano due tribù, Manasse ed Efraim; e non fu data a’ Leviti alcuna parte nel paese, se non delle città per abitare, insieme co’ lor contorni, per i lor bestiami, e per gli altri lor beni. 5 Come il Signore avea comandato a Mosè, così fecero i figliuoli d’Israele, e spartirono il paese. 6 Ora, i figliuoli di Giuda vennero a Giosuè in Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, gli disse: Tu sai ciò che il Signore disse a Mosè, uomo di Dio, intorno a me, e intorno a te, in Cades-barnea. 7 Io era d’età di quarant’anni, quando Mosè, servitor del Signore, mi mandò da Cades-barnea, per ispiare il paese; ed io gli rapportai la cosa, come io l’avea nell’animo. 8 Ora i miei fratelli, ch’erano andati meco, facevano venir meno il cuore al popolo; ma io seguitai appieno il Signore Iddio mio. 9 Laonde Mosè in quel giorno giurò, dicendo: Se la terra, sopra la quale il tuo piede è camminato, non è tua, e dei tuoi figliuoli, per eredità in perpetuo; perciocchè tu hai appieno seguitato il Signore Iddio mio. 10 E ora, ecco, il Signore mi ha conservato in vita, come egli ne avea parlato. Già son quarantacinque anni, da che il Signore disse quello a Mosè, quando Israele andò nel deserto; e ora, ecco, io sono oggi d’età d’ottantacinque anni. 11 Io sono infino ad oggi ancora forte, come io era al giorno che Mosè mi mandò; le mie forze, per la guerra, e per andare e per venire, sono oggi le medesime ch’erano allora. 12 Ora dunque dammi questo monte, del quale il Signore parlò in quel giorno; perciocchè tu udisti in quel giorno che gli Anachiti sono là, e che vi sono delle città grandi e forti; forse il Signore sarà meco, e io li scaccerò, come il Signore ne ha parlato. 13 E Giosuè benedisse Caleb, figliuolo di Gefunne, e gli diede Hebron per eredità. 14 Perciò Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, ha avuto Hebron per eredità, fino al dì d’oggi; perchè egli avea appieno seguitato il Signore Iddio d’Israele. 15 Ora il nome di Hebron era stato per addietro Chiriat-Arba; il quale Arba era stato un grand’uomo fra gli Anachiti. E il paese ebbe riposo della guerra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or queste son le terre che i figliuoli d’Israele ebbero come eredità nel paese di Canaan, e che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù dei figliuoli d’Israele distribuiron loro. 2 L’eredità fu distribuita a sorte, come l’Eterno avea comandato per mezzo di Mosè, alle nove tribù e alla mezza tribù, 3 perché alle altre due tribù e alla mezza tribù Mosè avea dato la loro eredità di là dal Giordano; mentre ai Leviti non avea dato, tra i figliuoli d’Israele, alcuna eredità, 4 perché i figliuoli di Giuseppe formavano due tribù: Manasse ed Efraim; e ai Leviti non fu data alcuna parte nel paese, tranne delle città per abitarvi, coi loro dintorni per il loro bestiame e i loro averi. 5 I figliuoli d’Israele fecero come l’Eterno avea comandato a Mosè e spartirono il paese. 6 Or i figliuoli di Giuda s’accostarono a Giosuè a Ghilgal; e Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, gli disse: "Tu sai quel che l’Eterno disse a Mosè, uomo di Dio, riguardo a me ed a te a Kades-Barnea. 7 Io avevo quarant’anni quando Mosè, servo dell’Eterno, mi mandò da Kades-Barnea ad esplorare il paese; e io gli feci la mia relazione con sincerità di cuore. 8 Ma i miei fratelli ch’erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, mentre io seguii pienamente l’Eterno, il mio Dio. 9 E in quel giorno Mosè fece questo giuramento: La terra che il tuo piede ha calcata sarà eredità tua e dei tuoi figliuoli in perpetuo, perché hai pienamente seguito l’Eterno, il mio Dio. 10 Ed ora ecco, l’Eterno mi ha conservato in vita, come avea detto, durante i quarantacinque anni ormai trascorsi da che l’Eterno disse quella parola a Mosè, quando Israele viaggiava nel deserto; ed ora ecco che ho ottantacinque anni; 11 sono oggi ancora robusto com’ero il giorno che Mosè mi mandò; le mie forze son le stesse d’allora, tanto per combattere quanto per andare e venire. 12 Or dunque dammi questo monte del quale l’Eterno parlò quel giorno; poiché tu udisti allora che vi stanno degli Anakim e che vi sono delle città grandi e fortificate. Forse l’Eterno sarà meco, e lo li caccerò, come disse l’Eterno". 13 Allora Giosuè lo benedisse, e dette Hebron come eredità a Caleb, figliuolo di Gefunne. 14 Per questo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, ha avuto Hebron come eredità, fino al dì d’oggi: perché aveva pienamente seguito l’Eterno, l’Iddio d’Israele. 15 Ora Hebron si chiamava per l’addietro Kiriath-Arba; Arba era stato l’uomo più grande fra gli Anakim. E il paese ebbe requie dalla guerra.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 가나안 땅에서 취한 기업 곧 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 족장들이 분배한 것이 아래와 같으니라 2 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그들의 기업을 제비 뽑아 아홉지파와 반 지파에게 주었으니 3 두 지파와 반 지파의 기업은 모세가 요단 저편에서 주었음이요 레위 자손에게는 그들 가운데서 기업을 주지 아니하였으니 4 요셉 자손은 므낫세와 에브라임의 두 지파가 되었음이라 이 땅에서 레위 사람에게 아무 분깃도 주지 아니하고 오직 거할 성읍들과 가축과 재물을 둘 들만 줄 뿐으로 5 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 것과 같이 행하여 그 땅을 나누었더라 6 때에 유다 자손이 길갈에 있는 여호수아에게 나아오고 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙이 여호수아에게 말하되 '여호와께서 가데스 바네아에서 나와 당신에게 대하여 하나님의 사람 모세에게 이르신 일을 당신이 아시는 바라 7 내 나이 사십세에 여호와의 종 모세가 가데스바네아에서 나를 보내어 이 땅을 정탐케 하므로 내 마음에 성실한 대로 그에게 보고하였고 8 나와 함께 올라갔던 내 형제들은 백성의 간담을 녹게 하였으나 나는 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았으므로 9 그 날에 모세가 맹세하여 가로되 네가 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았은즉 네 발로 밟는 땅은 영영히 너와 네 자손의 기업이 되리라 하였나이다 10 이제 보소서 여호와께서 이 말씀을 모세에게 이르신 때로부터 이스라엘이 광야에 행한 이 사십 오년 동안을 여호와께서 말씀하신대로 나를 생존케 하셨나이다 오늘날 내가 팔십 오세로되 11 모세가 나를 보내던 날과 같이 오늘날 오히려 강건하니 나의 힘이 그때나 이제나 일반이라 싸움에나 출입에 감당할 수 있사온즉 12 그 날에 여호와께서 말씀하신 이 산지를 내게 주소서 당신도 그 날에 들으셨거니와 그 곳에는 아낙 사람이 있고 그 성읍들은 크고 견고할지라도 여호와께서 혹시 나와 함께 하시면 내가 필경 여호와의 말씀하신대로 그들을 쫓아내리이다' 13 여호수아가 여분네의 아들 갈렙을 위하여 축복하고 헤브론을 그에게 주어 기업을 삼게 하매 14 헤브론이 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙의 기업이 되어 오늘날까지 이르렀으니 이는 그가 이스라엘의 하나님 여호와를 온전히 좇았음이며 15 헤브론의 옛 이름은 기럇 아르바라 아르바는 아낙 사람 가운데 가장 큰 사람이었더라 그 땅에 전쟁이 그쳤더라
Lithuanian(i) 1 Šitos yra žemės, kurias gavo paveldėti izraelitai Kanaano šalyje, kaip jiems paskyrė kunigas Eleazaras, Nūno sūnus Jozuė ir izraelitų giminių vyresnieji. 2 Jie burtų keliu gavo žemes paveldėti, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei padalinti jas devynioms ir pusei giminės. 3 Mozė davė dalį dviem ir pusei giminės rytinėje Jordano pusėje, o levitams nedavė jokio paveldėjimo. 4 Juozapo buvo dvi giminės: Manaso ir Efraimo. Levitai negavo kitos dalies, kaip tik miestus apsigyventi ir ganyklas gyvuliams. 5 Izraelitai, paskirstydami žemę, padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei. 6 Judo giminės vyresnieji atėjo pas Jozuę į Gilgalą; Jefunės sūnus Kalebas, kenazas, tarė jam: “Tu žinai, ką Viešpats kalbėjo Dievo tarnui Mozei apie tave ir mane Kadeš Barnėjoje. 7 Aš buvau keturiasdešimties metų amžiaus, kai Viešpaties tarnas Mozė mane pasiuntė iš Kadeš Barnėjos išžvalgyti šalį, ir aš jam viską pranešiau, kas buvo mano širdyje. 8 Nors mano broliai, kurie ėjo su manimi, išgąsdino tautą, tačiau aš iki galo sekiau Viešpačiu, savo Dievu. 9 Tą dieną Mozė prisiekė: ‘Tikrai žemę, kurią mindžiojo tavo koja, paveldėsi tu ir tavo vaikai amžiams, nes tu iki galo sekei Viešpačiu, savo Dievu’. 10 Taigi Viešpats išlaikė mane gyvą, kaip Jis pažadėjo, keturiasdešimt penkerius metus nuo to laiko, kai Viešpats, Izraeliui klaidžiojant dykumoje, kalbėjo tai Mozei. Šiandien aš esu aštuoniasdešimt penkerių metų amžiaus. 11 Aš ir šiandien dar esu toks tvirtas, kaip tą dieną, kai Mozė mane siuntė išžvalgyti šalį. Vis dar esu stiprus kariauti ir vadovauti. 12 Taigi dabar duok man šitą kalną, apie kurį Viešpats kalbėjo. Juk tu tada girdėjai, kad ten gyvena anakiečiai ir turi didelių, sutvirtintų miestų. Gal Viešpats bus su manimi, ir aš nugalėsiu juos”. 13 Jozuė palaimino Kalebą ir davė jam paveldėti Hebroną. 14 Taip Hebroną paveldėjo Jefunės sūnus Kalebas, kenazas, iki šios dienos, nes jis iki galo sekė Viešpačiu, Izraelio Dievu. 15 Hebronas anksčiau vadinosi Kirjat Arba. (Arba buvo žymus žmogus tarp anakiečių.) Kraštas susilaukė ramybės.
PBG(i) 1 A toć jest, co dziedzictwem wzięli synowie Izraelscy w ziemi Chananejskiej, a co prawem dziedzicznem oddali im w osiadłość Eleazar kapłan i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców z pokolenia synów Izraelskich. 2 Losem dzieląc dziedzictwo ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, dziewięciorgu pokoleniu i połowie pokolenia. 3 Albowiem Mojżesz był oddał dziedzictwo dwom pokoleniom i połowie pokolenia za Jordanem; ale Lewitom nie dał był dziedzictwa między nimi. 4 Bo było synów Józefowych dwa pokolenia, Manasesowe i Efraimowe; ani dali działu Lewitom w ziemi, oprócz miast ku mieszkaniu, z przedmieściami ich dla bydła ich i dla trzód ich. 5 Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy, i podzielili ziemię. 6 Tedy przyszli synowie Judowi do Jozuego w Galgal; i rzekł do niego Kaleb, syn Jefuna Kenezejskiego: Ty wiesz, co mówił Pan do Mojżesza, męża Bożego, o mnie i o tobie w Kades Barnie. 7 Czterdzieści mi lat było, gdy mnie słał Mojżesz, sługa Pański, z Kades Barny ku przeszpiegowaniu ziemi, i odniosłem mu tę rzecz, jako było w sercu mojem. 8 Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim. 9 I przysiągł Mojżesz dnia onego, mówiąc: Zaiste ziemia, którą deptała noga twoja, przyjdzie tobie w dziedzictwo, i synom twoim aż na wieki, przeto żeś statecznie chodził za Panem, Bogiem moim. 10 A teraz oto przedłużył żywota mego Pan, jako powiedział; już są czterdzieści i pięć lat od onego czasu, jako to mówił Pan do Mojżesza, a jako chodzili Izraelczycy po puszczy; a teraz oto ja dziś mam osiemdziesiąt i pięć lat: 11 A jeszcze i dziś takiem duży, jakom był w on czas, gdy mię wysłał Mojżesz; a jako moc moja była na on czas, taka jest moc moja i teraz ku bojowaniu, i ku wychodzeniu i przychodzeniu. 12 A tak teraz daj mi tę górę, o której powiedział Pan dnia onego; boś ty słyszał dnia onego, iż tam są Enakitowie, i miasta wielki a obronne; będzieli Pan ze mną, wypędzę je, jako mi obiecał Pan. 13 I błogosławił mu Jozue, a dał Hebron Kalebowi, synowi Jefunowemu, w dziedzictwo. 14 A tak dostał się Hebron Kalebowi, synowi Jefuna Kenezejskiego, w dziedzictwo aż do dnia tego, przeto że statecznie chodził za Panem, Bogiem Izraelskim. 15 A zwano przedtem Hebron miasto Arba, który Arba był człowiekiem wielkim między Enakity; i uspokoiła się ziemia od wojen
Portuguese(i) 1 Estas, pois, são as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas das tribos dos filhos de Israel lhes repartiram. 2 Foi feita por sorte a partilha da herança entre as nove tribos e meia, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés. 3 Porquanto às duas tribos e meia Moisés já dera herança além do Jordão; mas aos levitas não deu herança entre eles. 4 Os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não se deu porção na terra, senão cidades em que habitassem e os arrabaldes delas para o seu gado e para os seus bens. : 5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra. 6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti. 7 Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração. 8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus. 9 Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus. 10 E agora eis que o Senhor, como falou, me conservou em vida estes quarenta e cinco anos, desde o tempo em que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos; 11 ainda hoje me acho tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar. 12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse. 13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefuné, e lhe deu Hebrom em herança. 14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, até o dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel. 15 Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriat-Arbá, porque Arbá era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Norwegian(i) 1 Og dette er de arvelodder som Israels barn fikk i Kana'ans land, og som Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer delte ut iblandt dem 2 ved loddkasting, så de fikk hver sin arv, således som Herren hadde befalt ved Moses. Det var de ni og en halv stamme som dengang fikk arv; 3 for de to og en halv stamme hadde Moses gitt arv på hin side* Jordan; men levittene hadde han ikke gitt arv iblandt dem. / {* østenfor.} 4 For Josefs barn utgjorde to stammer, Manasse og Efra'im; og levittene fikk ikke nogen del i landet, men bare nogen byer til å bo i med tilhørende jorder for deres buskap og fe. 5 Som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn og skiftet landet. 6 Da trådte Judas barn frem for Josva i Gilgal, og Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, sa til ham: Du vet hvad Herren sa til Moses, den Guds mann, om mig og om dig i Kades-Barnea. 7 Jeg var firti år gammel da Moses, Herrens tjener, sendte mig fra Kades-Barnea for å utspeide landet; og jeg kom tilbake til ham med svar, efter mitt beste skjønn. 8 Mine brødre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motløst; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud. 9 Den dag svor Moses og sa: Sannelig, det land som din fot trådte på, skal være din og dine barns arv til evig tid, fordi du trolig holdt dig til Herren min Gud. 10 Og nu ser du at Herren har gjort med mig som han sa, og latt mig leve i fem og firti år fra den tid Herren talte disse ord til Moses - all den tid Israel vandret i ørkenen; og idag er jeg fem og åtti år gammel. 11 Jeg er ennu like sterk som jeg var den dag Moses sendte mig ut; min styrke er den samme nu som den var dengang, både i strid og til å gå ut og inn. 12 Så gi mig nu denne fjellbygd som Herren den dag talte om; for du hørte selv dengang at anakittene bor der, og at der er store, faste byer; kanskje Herren er med mig, så jeg får drevet dem bort, således som Herren har sagt. 13 Da velsignet Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunnes sønn, Hebron til arv. 14 Således fikk Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, Hebron til arv, som det er den dag idag, fordi han trolig holdt sig til Herren, Israels Gud. 15 Men Hebrons navn var før Kirjat-Arba*; Arba var den største mann blandt anakittene. Og landet hadde nu ro for krig. / {* Arbas by.}
Romanian(i) 1 Iată locurile pe cari le-au primit copiii lui Israel ca moştenire în ţara Canaanului, pe cari li le-au împărţit între ei preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, şi căpeteniile de familie ale seminţiilor copiilor lui Israel. 2 Împărţirea s'a făcut prin sorţi, cum poruncise Domnul prin Moise, pentru cele nouă seminţii şi jumătate. 3 Căci Moise dăduse o moştenire celor două seminţii şi jumătate de cealaltă parte a Iordanului; dar Leviţilor nu le dăduse moştenire printre ei. 4 Fiii lui Iosif, alcătuiau două seminţii: Manase şi Efraim; şi Leviţilor nu li s'a dat parte în ţară, afară de cetăţile pentru locuit, cu locurile goale dimprejurul lor pentru turmele şi averile lor. 5 Copiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul, şi au împărţit ţara. 6 Fiii lui Iuda s'au apropiat de Iosua, la Ghilgal; şi Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, i -a zis:,,Ştii ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine şi cu privire la tine, la Cades-Barnea. 7 Eram în vîrstă de patruzeci de ani cînd m'a trimes Moise, robul Domnului, din Cades-Barnea, ca să iscodesc ţara, şi i-am adus ştiri aşa cum îmi spunea inima mea curată. 8 Fraţii mei cari se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului, Dumnezeului meu. 9 Şi în ziua aceea Moise a jurat, şi a zis:,,Ţara în care a călcat piciorul tău, va fi moştenirea ta pe vecie, pentru tine şi pentru copiii tăi, pentrucă ai urmat în totul voia Domnului, Dumnezeului meu``. 10 Acum iată că Domnul m'a ţinut în viaţă, cum a spus. Sînt patruzeci şi cinci de ani decînd vorbea Domnul astfel lui Moise, cînd umbla Israel prin pustie; şi acum iată că azi sînt în vîrstă de optzeci şi cinci de ani. 11 Şi astăzi, sînt tot aşa de tare ca în ziua cînd m'a trimes Moise; am tot atîta putere cît aveam atunci, fie pentru luptă, fie pentru ca să merg în fruntea voastră. 12 Dă-mi dar muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea; căci ai auzit atunci că acolo sînt Anachimi, şi că sînt cetăţi mari şi întărite. Domnul va fi, poate, cu mine, şi -i voi izgoni, cum a spus Domnul``. 13 Iosua a binecuvîntat pe Caleb, fiul lui Iefune, şi i -a dat ca moştenire Hebronul. 14 Astfel Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, a avut de moştenire pînă în ziua de azi Hebronul, pentrucă urmase în totul calea Domnului, Dumnezeului lui Israel. 15 Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba: Arba fusese omul cel mai mare dintre Anachimi. Şi ţara s'a odihnit de război.
Ukrainian(i) 1 А оце те, що посіли Ізраїлеві сини в ханаанському Краї, що дали їм на спадок священик Елеазар, і Ісус, син Навинів, та голови батьків племен Ізраїлевих синів. 2 Жеребком приділили їхній спадок, як наказав був Господь через Мойсея, дев'яти племенам і половині племени. 3 Бо дав Мойсей насліддя двох племен, та половини племени по той бік Йордану, а Левитам спадку не дав серед них. 4 Бо Йосипових синів було двоє поколінь, Манасія та Єфрем, а Левитам не дали спадку в Краю, а тільки міста на оселення та їхні пасовиська для їхньої худоби та для їхнього маєтку. 5 Як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини, та й поділили Край. 6 І підійшли Юдині сини до Ісуса в Ґілґалі, та й сказав до нього Калев, син Єфуннеїв, кеназзеянин: Ти знаєш те слово, що Господь говорив до Мойсея, Божого чоловіка, про мене та про тебе в Кадеш-Барнеа. 7 Я був віку сорока літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа вивідати той Край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм. 8 А мої браття, що ходили зо мною, знесилили були серце народу, а я обставав за Господом, Богом моїм. 9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: Поправді кажу, той Край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спадок тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обставав за Господом, Богом моїм. 10 А тепер оце Господь позоставив мене при житті, як говорив. Оце сорок і п'ять літ відтоді, як Господь говорив був це слово Мойсеєві, коли Ізраїль ходив у пустині. А тепер ось я віку восьмидесяти й п'яти літ. 11 Сьогодні я ще сильний, як того дня, коли Мойсей посилав мене, яка сила моя тоді, така сила моя й тепер, щоб воювати, і виходити, і приходити. 12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там велетні та великі укріплені міста. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь. 13 І поблагословив його Ісус, і дав Калевові, синові Єфуннеєвому, Хеврон за спадок. 14 Тому став Хеврон Калевові, синові Єфуннеєвому, кеназзеянинові, за спадок, і так є аж до цього дня, за те, що він обставав за Господом, Богом Ізраїля. 15 А ім'я Хеврону давніше було Кір'ят-Арба, що між велетнів був найбільший чоловік. А Край заспокоївся від війни.