Isaiah 63

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 Who G3778 is this, G3588 the one G3854 coming G1537 from out of G* Edom, G2062.2 with [2dyed red G2440 1garments] G1537 from out of G* Bozrah? G3779 This one G5611 beautiful G1722 in G4749 his apparel, G1473   G970 [3force G3326 1with G2479 2a mighty]? G1473 I G1256 reason G1343 righteousness G2532 and G2920 the case G4992 of deliverance.
  2 G1302 Why G1473 are your G2063 [2red G3588   G2440 1clothes], G2532 and G3588   G1742 your garments G1473   G5613 as G575 from G3962.1 a trampled G3025 wine vat,
  3 G4134 full G2662 of that being trampled? G2532 And G3588 of the G1484 nations G3756 there is not G1510.2.3   G435 a man G3326 with G1473 me. G2532 And G2662 I trampled G1473 them G1722 in G2372 my rage, G1473   G2532 and G2616.4 I broke them in pieces G1473   G5613 as G1093 ground, G2532 and G2609 led G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground. G2532 And G3956 all G3588   G2440 my garments G3392 are defiled.
  4 G2250 For a day G1063   G469 of recompense G1904 came upon G1473 them, G2532 and G1763 a year G3085 of ransoming G3918 is at hand.
  5 G2532 And G1914 I looked, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G998 helper. G2532 And G4357.2 I paid attention, G2532 and G3762 no one G482 assisted. G2532 And G4506 [3rescued G1473 4them G3588   G1023 2arm G1473 1my], G2532 and G3588   G2372 my rage G1473   G2186 attended to it.
  6 G2532 And G2662 I trampled G1473 them G3588 in G3709 my anger, G1473   G2532 and G2609 I led down G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground.
  7 G3588 [2the G1656 3mercy G2962 4 of the lord G3403 1I remembered]; G3588 the G703 virtues G2962 of the lord G1722 in G3956 all G3739 which G1473 he recompenses to us. G467   G2962 The lord -- G2923 [2judge G18 1a good] G3588 to the G3624 house G* of Israel; G1863 he brings upon G1473 us G2596 according to G3588   G1656 his mercy, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1343 of his righteousness. G1473  
  8 G2532 And G2036 he said, G3588   G2992 [4my people G1473   G5043 1Children G3766.2 2in no way G114 3will disrespect]. G2532 And G1096 he became G1473 to them G1519 for G4991 deliverance,
  9 G1537 from out of G3956 all G2347 their affliction. G1473   G3756 Not G4244.1 an ambassador, G3761 nor G32 an angel, G235 but G1473 he, G3588 the G2962 lord G4982 delivered G1473 them, G1223 because of G3588   G25 loving G1473 them. G2532 And G5339 he spared G1473 them -- G1473 he G3084 ransomed G1473 them, G2532 and G353 he took them, G1473   G2532 and G5312 raised them G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
  10 G1473 But they G1161   G544 resisted persuasion, G2532 and G3947 provoked G3588   G4151 [2spirit G3588   G39 1his holy]. G1473   G2532 And G4762 [2turned G1473 3against them G2962 1 the lord] G1519 for G2189 enmity; G1473 he G4170 waged war against G1473 them.
  11 G2532 And G3403 he remembered G2250 [2days G166 1everlasting]; G3588 the G307 bringing up G1537 from G3588 the G1093 land G3588 the G4166 shepherd G3588 of the G4263 sheep. G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G5087 putting G1722 [4in G1473 5them G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy]?
  12 G3588 the one G71 leading G3588 [2by the G1188 3right hand G* 1Moses], G3588 the one G1023 being the arm G3588   G1391 of his glory? G1473   G2729 He prevailed over G5204 water G575 in front G4383   G1473 of him; G4160 he made G1473 for himself G3686 [2name G166 1an everlasting].
  13 G71 He led G1473 them G1223 through G3588 the G12 deep G5613 as G2462 a horse G1223 through G2048 a wilderness, G2532 and G3756 they tired not. G2872  
  14 G2532 And G5613 as G2934 cattle G1223 led through G3977.1 a plain, G2597 [4descended G4151 1spirit G3844 2of G2962 3 the lord], G2532 and G3594 guided G1473 them. G3779 Thus G71 you led G3588   G2992 your people G1473   G4160 to make G4572 for yourself G3686 [2name G1391 1a glorious].
  15 G1994 Turn G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G1492 look G1537 from G3588   G3624 [2house G3588   G39 1your holy], G1473   G2532 and G1391 from your glory! G1473   G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2205 your zeal G1473   G2532 and G3588   G2479 your strength? G1473   G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4128 abundance G3588   G1656 of your mercy G1473   G2532 and G3628 your compassions, G1473   G3754 that G430 you withheld G1473 from us?
  16 G1473 For you G1063   G1510.2.2 are G3962 our father. G1473   G3754 For G* Abraham G3756 did not G1097 know G1473 us, G2532 and G* Israel G3756 did not G1921 recognize G1473 us. G235 But G1473 you, G2962 O lord G3962 our father, G1473   G4506 rescue G1473 us! G575 From G746 the beginning G3588   G3686 your name G1473   G1909 [2upon G1473 3us G1510.2.3 1is].
  17 G5100 Why G4105 did you wander G1473 us, G2962 O lord, G575 from G3588   G3598 your way? G1473   G4645 You hardened G3588   G2588 our hearts G1473   G3588   G3361 to not G5399 fear G1473 you? G1994 Return G1223 on account of G3588   G1401 your servants! G1473   G1223 on account of G3588 the G5443 tribes G3588   G2817 of your inheritance. G1473  
  18 G2443 that G3397 [2a little G2816 1we should inherit G3588   G3735 4mountain G3588   G39 3of your holy]. G1473   G3588   G5227 Our adversaries G1473   G2662 trampled G3588   G37.1 your sanctuary. G1473  
  19 G1096 We became G5613 as G3588   G575 from G746 the beginning G3753 when G3756 you did not G756 rule G1473 us, G3761 nor G2564 was [2called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 us.
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τις G3778 ούτος G3588 ο G3854 παραγενόμενος G1537 εξ G* Εδώμ G2062.2 ερύθημα G2440 ιματίων G1537 εκ G* Βοσόρ G3779 ούτος G5611 ωραίος G1722 εν G4749 στολή αυτού G1473   G970 βία G3326 μετά G2479 ισχύος G1473 εγώ G1256 διαλέγομαι G1343 δικαιοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G4992 σωτηρίου
  2 G1302 διατί G1473 σου G2063 ερυθρά G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G3588 τα G1742 ενδύματά σου G1473   G5613 ως G575 από G3962.1 πατητού G3025 ληνού
  3 G4134 πλήρους G2662 καταπεπατημένης G2532 και G3588 των G1484 εθνών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G1722 εν G2372 θυμώ μου G1473   G2532 και G2616.4 κατέθλασα αυτούς G1473   G5613 ως G1093 γην G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2440 ιμάτια μου G3392 εμίανα
  4 G2250 ημέρα γαρ G1063   G469 ανταποδόσεως G1904 επήλθεν G1473 αυτοίς G2532 και G1763 ενιαυτός G3085 λυτρώσεως G3918 πάρεστι
  5 G2532 και G1914 επέβλεψα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G998 βοηθός G2532 και G4357.2 προσενόησα G2532 και G3762 ουθείς G482 αντελαμβάνετο G2532 και G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G3588 ο G1023 βραχίων G1473 μου G2532 και G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2186 επέστη
  6 G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην
  7 G3588 τον G1656 έλεον G2962 κυρίου G3403 εμνήσθην G3588 τας G703 αρετάς G2962 κυρίου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1473 ημίν ανταποδίδωσι G467   G2962 κύριος G2923 κριτής G18 αγαθός G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G1863 επάγει G1473 ημίν G2596 κατά G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473  
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G5043 τέκνα G3766.2 ου μη G114 αθετήσωσι G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  9 G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως αυτών G1473   G3756 ου G4244.1 πρέσβυς G3761 ουδέ G32 άγγελος G235 αλλ΄ G1473 αυτός G3588 ο G2962 κύριος G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτούς G2532 και G5339 φείδεσθαι G1473 αυτών G1473 αυτός G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G2532 και G353 ανέλαβεν αυτούς G1473   G2532 και G5312 ύψωσεν αυτούς G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G165 αιώνος
  10 G1473 αυτοί δε G1161   G544 ηπείθησαν G2532 και G3947 παρώξυναν G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον αυτού G1473   G2532 και G4762 εστράφη G1473 αυτοίς G2962 κύριος G1519 εις G2189 έχθραν G1473 αυτός G4170 επολέμησεν G1473 αυτούς
  11 G2532 και G3403 εμνήσθη G2250 ημερών G166 αιωνίων G3588 ο G307 αναβιβάσας G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3588 τον G4166 ποιμένα G3588 των G4263 προβάτων G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5087 θεις G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον
  12 G3588 ο G71 αγαγών G3588 τη G1188 δεξιά G* Μωυσήν G3588 ο G1023 βραχίων G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G2729 κατίσχυσεν G5204 ύδωρ G575 από προσώπου G4383   G1473 αυτού G4160 ποιήσαι G1473 αυτώ G3686 όνομα G166 αιώνιον
  13 G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 της G12 αβύσσου G5613 ως G2462 ίππον G1223 δι΄ G2048 ερήμου G2532 και G3756 ουκ εκοπίασαν G2872  
  14 G2532 και G5613 ως G2934 κτήνη G1223 διά G3977.1 πεδίου G2597 κατέβη G4151 πνεύμα G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G3594 ώδηγησεν G1473 αυτούς G3779 ούτως G71 ήγαγες G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G4160 ποιήσαι G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G1391 δόξης
  15 G1994 επίστρεψον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G39 αγίου σου G1473   G2532 και G1391 δόξης σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2205 ζηλός σου G1473   G2532 και G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3628 οικτιρμών σου G1473   G3754 ότι G430 ανέσχου G1473 ημών
  16 G1473 συ γαρ G1063   G1510.2.2 ει G3962 πατήρ ημών G1473   G3754 ότι G* Αβραάμ G3756 ουκ G1097 έγνω G1473 ημάς G2532 και G* Ισραήλ G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 ημάς G235 αλλά G1473 συ G2962 κύριε G3962 πατήρ ημών G1473   G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 απ΄ G746 αρχής G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1510.2.3 εστι
  17 G5100 τι G4105 επλάνησας G1473 ημάς G2962 κύριε G575 από G3588 της G3598 οδού σου G1473   G4645 εσκλήρυνας G3588 τας G2588 καρδίας ημών G1473   G3588 του G3361 μη G5399 φοβείσθαί G1473 σε G1994 επίστρεψον G1223 διά G3588 τους G1401 δούλους σου G1473   G1223 διά G3588 τας G5443 φυλάς G3588 της G2817 κληρονομίας σου G1473  
  18 G2443 ίνα G3397 μικρόν G2816 κληρονομήσωμεν G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου σου G1473   G3588 οι G5227 υπεναντίοι ημών G1473   G2662 κατεπάτησαν G3588 το G37.1 αγίασμά σου G1473  
  19 G1096 εγενόμεθα G5613 ως G3588 το G575 απ΄ G746 αρχής G3753 ότε G3756 ουκ G756 ήρξας G1473 ημών G3761 ουδέ G2564 εκλήθη G3588 τον G3686 όνομά σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    1 G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3854 V-PMPNS παραγινομενος G1537 PREP εξ   N-PRI εδωμ   N-ASN ερυθημα G2440 N-GPN ιματιων G1537 PREP εκ G1007 N-PRI βοσορ G3778 ADV ουτως G5611 A-NSM ωραιος G1722 PREP εν G4749 N-DSF στολη G970 N-DSF βια G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-NS εγω G1256 V-PMI-1S διαλεγομαι G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G4992 N-GSN σωτηριου
    2 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-GS σου G2063 A-APN ερυθρα G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1742 N-APN ενδυματα G4771 P-GS σου G3739 ADV ως G575 PREP απο   A-GSM πατητου G3025 N-GSF ληνου
    3 G4134 A-NSM πληρης G2662 V-PMPGS καταπεπατημενης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατεθλασα G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
    4 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ   N-GSF ανταποδοσεως   V-AAI-3S επηλθεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-NSM ενιαυτος G3085 N-GSF λυτρωσεως G3918 V-PAI-3S παρεστιν
    5 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και   V-AAI-1S προσενοησα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις   V-IMI-3S αντελαμβανετο G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επεστη
    6 G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-1S κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
    7 G3588 T-ASM τον G1656 N-ASN ελεον G2962 N-GSM κυριου G3403 V-API-1S εμνησθην G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DP ημιν G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G2962 N-NSM κυριος G2923 N-NSM κριτης G18 A-NSM αγαθος G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ   V-PAI-3S επαγει G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G5043 N-NPN τεκνα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G114 V-FAI-3P αθετησωσιν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    9 G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως G3364 ADV ου   N-NSM πρεσβυς G3761 CONJ ουδε G32 N-NSM αγγελος G235 CONJ αλλ G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5339 V-PMN φειδεσθαι G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-APM αυτους G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    10 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G544 V-AAI-3P ηπειθησαν G2532 CONJ και G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4762 V-API-3S εστραφη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2189 N-ASF εχθραν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G2250 N-GPF ημερων G166 A-GPF αιωνιων G3588 T-NSM ο G307 V-AAPNS αναβιβασας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον
    12 G3588 T-NSM ο G71 V-AAPNS αγαγων G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια   N-ASM μωυσην G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G5204 N-ASN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον
    13 G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3739 ADV ως G2462 N-ASM ιππον G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-3P εκοπιασαν
    14 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2934 N-APN κτηνη G1223 PREP δια   N-GSN πεδιου G2597 V-AAI-3S κατεβη G4151 N-ASN πνευμα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G71 V-AAI-2S ηγαγες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G4160 V-AAN ποιησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G1391 N-GSF δοξης
    15 G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AMI-2S ανεσχου G1473 P-GP ημων
    16 G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-2S ει G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G11 N-PRI αβρααμ G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G1473 P-AP ημας G235 CONJ αλλα G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων   V-AMN ρυσαι G1473 P-AP ημας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G5100 I-ASN τι G4105 V-AAI-2S επλανησας G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GS σου G4645 V-AAI-2S εσκληρυνας G1473 P-GP ημων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5399 V-PMN φοβεισθαι G4771 P-AS σε G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου
    18 G2443 CONJ ινα G3398 A-ASM μικρον G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G1473 P-GP ημων G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G4771 P-GS σου
    19 G1096 V-AMI-1P εγενομεθα G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3753 ADV οτε G3364 ADV ουκ G757 V-AAI-2S ηρξας G1473 P-GP ημων G3761 CONJ ουδε   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1437 CONJ εαν G455 V-AAS-2S ανοιξης G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G5156 N-NSM τρομος G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G5080 V-FMI-3P τακησονται
HOT(i) 1 מי זה בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה זה הדור בלבושׁו צעה ברב כחו אני מדבר בצדקה רב להושׁיע׃ 2 מדוע אדם ללבושׁך ובגדיך כדרך בגת׃ 3 פורה דרכתי לבדי ומעמים אין אישׁ אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושׁי אגאלתי׃ 4 כי יום נקם בלבי ושׁנת גאולי באה׃ 5 ואביט ואין עזר ואשׁתומם ואין סומך ותושׁע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃ 6 ואבוס עמים באפי ואשׁכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃ 7 חסדי יהוה אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשׁר גמלנו יהוה ורב טוב לבית ישׂראל אשׁר גמלם כרחמיו וכרב חסדיו׃ 8 ויאמר אך עמי המה בנים לא ישׁקרו ויהי להם למושׁיע׃ 9 בכל צרתם לא צר ומלאך פניו הושׁיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשׂאם כל ימי עולם׃ 10 והמה מרו ועצבו את רוח קדשׁו ויהפך להם לאויב הוא נלחם׃ 11 ויזכר ימי עולם משׁה עמו איה המעלם מים את רעי צאנו איה השׂם בקרבו את רוח קדשׁו׃ 12 מוליך לימין משׁה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשׂות לו שׁם עולם׃ 13 מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשׁלו׃ 14 כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשׂות לך שׁם תפארת׃ 15 הבט משׁמים וראה מזבל קדשׁך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו׃ 16 כי אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישׂראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שׁמך׃ 17 למה תתענו יהוה מדרכיך תקשׁיח לבנו מיראתך שׁוב למען עבדיך שׁבטי נחלתך׃ 18 למצער ירשׁו עם קדשׁך צרינו בוססו מקדשׁך׃ 19 היינו מעולם לא משׁלת בם לא נקרא שׁמך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4310 מי Who H2088 זה this H935 בא that cometh H123 מאדום   H2556 חמוץ with dyed H899 בגדים garments H1224 מבצרה   H2088 זה this H1921 הדור glorious H3830 בלבושׁו in his apparel, H6808 צעה traveling H7230 ברב in the greatness H3581 כחו of his strength? H589 אני I H1696 מדבר that speak H6666 בצדקה in righteousness, H7227 רב mighty H3467 להושׁיע׃ to save.
  2 H4069 מדוע Wherefore H122 אדם red H3830 ללבושׁך in thine apparel, H899 ובגדיך and thy garments H1869 כדרך like him that treadeth H1660 בגת׃ in the wine vat?
  3 H6333 פורה the winepress H1869 דרכתי I have trodden H905 לבדי alone; H5971 ומעמים and of the people H369 אין none H376 אישׁ none H854 אתי with H1869 ואדרכם me: for I will tread H639 באפי them in mine anger, H7429 וארמסם and trample H2534 בחמתי them in my fury; H5137 ויז shall be sprinkled H5332 נצחם and their blood H5921 על upon H899 בגדי my garments, H3605 וכל all H4403 מלבושׁי my raiment. H1351 אגאלתי׃ and I will stain
  4 H3588 כי For H3117 יום the day H5359 נקם of vengeance H3820 בלבי in mine heart, H8141 ושׁנת and the year H1350 גאולי of my redeemed H935 באה׃ is come.
  5 H5027 ואביט And I looked, H369 ואין and none H5826 עזר to help; H8074 ואשׁתומם and I wondered H369 ואין that none H5564 סומך to uphold: H3467 ותושׁע brought salvation H2220 לי זרעי therefore mine own arm H2534 וחמתי unto me; and my fury, H1931 היא it H5564 סמכתני׃ upheld
  6 H947 ואבוס And I will tread down H5971 עמים the people H639 באפי in mine anger, H7937 ואשׁכרם and make them drunk H2534 בחמתי in my fury, H3381 ואוריד and I will bring down H776 לארץ to the earth. H5332 נצחם׃ their strength
  7 H2617 חסדי the lovingkindnesses H3068 יהוה of the LORD, H2142 אזכיר I will mention H8416 תהלת the praises H3068 יהוה of the LORD, H5921 כעל according H3605 כל to all H834 אשׁר that H1580 גמלנו hath bestowed H3068 יהוה the LORD H7227 ורב on us, and the great H2898 טוב goodness H1004 לבית toward the house H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1580 גמלם he hath bestowed H7356 כרחמיו on them according to his mercies, H7230 וכרב and according to the multitude H2617 חסדיו׃ of his lovingkindnesses.
  8 H559 ויאמר For he said, H389 אך Surely H5971 עמי my people, H1992 המה they H1121 בנים children H3808 לא will not H8266 ישׁקרו lie: H1961 ויהי so he was H1992 להם   H3467 למושׁיע׃ their Savior.
  9 H3605 בכל In all H6869 צרתם their affliction H3808 לא   H6862 צר he was afflicted, H4397 ומלאך and the angel H6440 פניו of his presence H3467 הושׁיעם saved H160 באהבתו them: in his love H2551 ובחמלתו and in his pity H1931 הוא he H1350 גאלם redeemed H5190 וינטלם them; and he bore H5375 וינשׂאם them, and carried H3605 כל them all H3117 ימי the days H5769 עולם׃ of old.
  10 H1992 והמה But they H4784 מרו rebelled, H6087 ועצבו and vexed H853 את   H7307 רוח Spirit: H6944 קדשׁו his Holy H2015 ויהפך therefore he was turned H341 להם לאויב to be their enemy, H1931 הוא he H3898 נלחם׃ fought
  11 H2142 ויזכר Then he remembered H3117 ימי the days H5769 עולם of old, H4872 משׁה Moses, H5971 עמו his people, H346 איה Where H5927 המעלם he that brought them up H3220 מים out of the sea H854 את with H7462 רעי the shepherd H6629 צאנו of his flock? H346 איה where H7760 השׂם he that put H7130 בקרבו within H853 את   H7307 רוח Spirit H6944 קדשׁו׃ his Holy
  12 H1980 מוליך That led H3225 לימין by the right hand H4872 משׁה of Moses H2220 זרוע arm, H8597 תפארתו with his glorious H1234 בוקע dividing H4325 מים the water H6440 מפניהם before H6213 לעשׂות them, to make H8034 לו שׁם name? H5769 עולם׃ himself an everlasting
  13 H1980 מוליכם That led H8415 בתהמות them through the deep, H5483 כסוס as a horse H4057 במדבר in the wilderness, H3808 לא they should not H3782 יכשׁלו׃ stumble?
  14 H929 כבהמה As a beast H1237 בבקעה into the valley, H3381 תרד goeth down H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5117 תניחנו caused him to rest: H3651 כן so H5090 נהגת didst thou lead H5971 עמך thy people, H6213 לעשׂות to make H8034 לך שׁם name. H8597 תפארת׃ thyself a glorious
  15 H5027 הבט Look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold H2073 מזבל from the habitation H6944 קדשׁך of thy holiness H8597 ותפארתך and of thy glory: H346 איה where H7068 קנאתך thy zeal H1369 וגבורתך and thy strength, H1995 המון the sounding H4578 מעיך of thy bowels H7356 ורחמיך and of thy mercies H413 אלי toward H662 התאפקו׃ me? are they restrained?
  16 H3588 כי Doubtless H859 אתה thou H1 אבינו our father, H3588 כי though H85 אברהם Abraham H3808 לא be ignorant H3045 ידענו be ignorant H3478 וישׂראל of us, and Israel H3808 לא us not: H5234 יכירנו acknowledge H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD, H1 אבינו our father, H1350 גאלנו our redeemer; H5769 מעולם from everlasting. H8034 שׁמך׃ thy name
  17 H4100 למה why H8582 תתענו hast thou made us to err H3068 יהוה O LORD, H1870 מדרכיך from thy ways, H7188 תקשׁיח hardened H3820 לבנו our heart H3374 מיראתך from thy fear? H7725 שׁוב Return H4616 למען   H5650 עבדיך   H7626 שׁבטי the tribes H5159 נחלתך׃ of thine inheritance.
  18 H4705 למצער but a little while: H3423 ירשׁו have possessed H5971 עם The people H6944 קדשׁך of thy holiness H6862 צרינו our adversaries H947 בוססו have trodden down H4720 מקדשׁך׃ thy sanctuary.
  19 H1961 היינו We are H5769 מעולם   H3808 לא thou never H4910 משׁלת didst bear rule H3808 בם לא over them; they were not H7121 נקרא called H8034 שׁמך׃ thy name.
new(i)
  1 H935 [H8802] Who is this that cometh H123 from Edom, H2556 [H8803] with dyed H899 garments H1224 from Bozrah? H1921 [H8803] this that is magnificent H3830 in his apparel, H6808 [H8802] travelling H7230 in the abundance H3581 of his strength? H1696 [H8764] I that speak H6666 in righteousness, H7227 mighty H3467 [H8687] to liberate.
  2 H122 Why art thou red H3830 in thy apparel, H899 and thy garments H1869 [H8802] like him that treadeth H1660 in the winepress?
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 [H8799] and trample H2534 them in my hot anger; H5332 and their brilliant juice H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments, H1351 [H8689] and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked, H5826 [H8802] and there was none to help; H8074 [H8709] and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 [H8686] brought liberation H2534 to me; and my hot anger, H5564 [H8804] it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 [H8762] and make them drunk H2534 in my hot anger, H3381 [H8686] and I will bring down H5332 their brilliant juice H776 to the earth.
  7 H2142 [H8686] I will mention H2617 the mercies H3068 of the LORD, H8416 and the praises H3068 of the LORD, H3068 according to all that the LORD H1580 [H8804] hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 [H8804] which he hath bestowed H7356 on them according to his compassions, H7230 and according to the abundance H2617 of his mercies.
  8 H559 [H8799] For he said, H5971 Surely they are my people, H1121 sons H8266 [H8762] that will not lie: H3467 [H8688] so he was their Liberator.
  9 H6869 In all their tightness H6862 he was afflicted, H4397 and the messenger H6440 of his face H3467 [H8689] liberated H160 them: in his love H2551 and in his commiseration H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled, H6087 [H8765] and grieved H6944 his Holy H7307 Spirit: H2015 [H8735] therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy, H3898 [H8738] and he fought against them.
  11 H2142 [H8799] Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H5927 [H8688] saying, Where is he that brought them H3220 out of the sea H7462 [H8802] with the shepherd H6629 of his flock? H7760 [H8802] where is he that put H6944 his Holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 [H8688] That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 [H8802] dividing H4325 the water H6440 at the face of H6213 [H8800] them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 [H8688] That led H8415 them through the deep, H5483 as an horse H4057 in the wilderness, H3782 [H8735] that they should not stumble?
  14 H929 As a beast H3381 [H8799] goeth down H1237 in the valley, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5117 [H8686] caused him to rest: H5090 [H8765] so didst thou lead H5971 thy people, H6213 [H8800] to make H8597 thyself a glorious H8034 name.
  15 H5027 [H8685] Look down H8064 from heaven, H7200 [H8798] and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory: H7068 where is thy zeal H1369 and thy strength, H1995 the sounding H4578 of thy bowels H7356 and of thy compassions H662 [H8694] toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father, H85 though Abraham H3808 H3045 [H8804] be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 [H8686] acknowledge H3068 us not: thou, O LORD, H1 art our father, H1350 [H8802] our redeemer; H8034 thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD, H8582 [H8686] why hast thou made us to err H1870 from thy ways, H7188 [H8686] and hardened H3820 our heart H3374 from thy fear? H7725 [H8798] Return H5650 for thy servants' H7626 sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 [H8804] have possessed H4705 it but a little while: H6862 our constricters H947 [H8790] have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine: thou never H4910 [H8804] didst bear rule H7121 [H8738] over them; they were not called H8034 by thy name.
Vulgate(i) 1 quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum 2 quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari 3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit 5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum 7 miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum 8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi 10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos 11 et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui 12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum 13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem 14 quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae 15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se 16 tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum 17 quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae 18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam 19 facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. 2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari? 3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit. 5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. 6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.] 7 [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum. 8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator. 9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. 10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. 11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui; 12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum; 13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem? 14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ. 15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se. 16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum. 17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ. 18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam. 19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.]
Wycliffe(i) 1 Who is this that cometh fro Edom, in died clothis fro Bosra? this fair man in his `long cloth, goynge in the multitude of his vertu? Y that speke riytfulnesse, and am a forfiytere for to saue. 2 Whi therfor is thi clothing reed? and thi clothis ben as of men stampynge in a pressour? 3 Y aloone stampide the presse, and of folkis no man is with me; Y stampide hem in my stronge veniaunce, and Y defoulide hem in my wraththe; and her blood is spreynt on my clothis, and Y made foul alle my clothis. 4 For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh. 5 I lokide aboute, and noon helpere was; Y souyte, and noon was that helpide; and myn arm sauyde to me, and myn indignacioun, that helpide me. 6 And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe. 7 I schal haue mynde on the merciful doyngis of the Lord, Y schal preche the heriyng of the Lord on alle thingis whiche the Lord yeldide to vs, and on the multitude `of goodis of the hous of Israel, whiche he yaf to hem bi his foryyuenesse, and bi the multitude of hise mercies. 8 And the Lord seide, Netheles it is my puple, sones not denyynge, and he was maad a sauyour to hem in al the tribulacioun of hem. 9 It was not set in tribulacioun, and the aungel of his face sauyde hem. In his loue and in his foryyuenesse he ayenbouyte hem, and he bar hem, and reiside hem in alle daies of the world. 10 Forsothe thei excitiden hym to wrathfulnesse, and turmentiden the spirit of his hooli; and he was turned in to an enemye to hem, and he ouercam hem in batel. 11 And he hadde mynde on the daies of the world, of Moises, and of his puple. Where is he, that ledde hem out of the see, with the scheepherdis of his floc? Where is he, that settide the spirit of his holi in the myddil therof; 12 whiche ledde out Moises to the riyt half in the arm of his maieste? which departide watris bifore hem, that he schulde make to hym silf a name euerlastynge; 13 whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert, 14 as a beeste goynge doun in the feeld? The Spirit of the Lord was the ledere therof; so thou leddist thi puple, that thou madist to thee a name of glorie. 15 Biholde thou fro heuene, and se fro thin hooli dwellyng place, and fro the seete of thi glorie. Where is thi feruent loue, and thi strengthe, the multitude of thin entrailis, and of thi merciful doyngis? 16 Tho withelden hem silf on me. Forsothe thou art oure fadir, and Abraham knew not vs, and Israel knew not vs. 17 Thou, Lord, art oure fadir, and oure ayenbiere; thi name is fro the world. Lord, whi hast thou maad vs to erre fro thi weies? thou hast made hard oure herte, that we dredden not thee? be thou conuertid, for thi seruauntis, the lynages of thin eritage. 18 Thei hadden as nouyt thin hooli puple in possessioun, and oure enemyes defouliden thin halewyng. 19 We ben maad as in the bigynnyng, whanne thou were not Lord of vs, nethir thi name was clepid to help on vs.
Coverdale(i) 1 What is he this, that cometh from Edom, with stayned reade clothes of Bosra: (which is so costly, cloth) & cometh in so neebly with all his stregth? I am he yt teacheth rightuousnes, & am of power to helpe. 2 Wherfore the is thy clothinge reade, & thy raymet like his yt treadeth in ye wyne presse? 3 I haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment. 4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me. 6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth. 7 I will declare the goodnesse of the LORDE, yee and the prayse of the LORDE for all that he hath gyuen vs, for the greate good yt he hath done for Israel: which he hath gyuen them of his owne fauoure, & acordinge to the multitude of his louynge kindnesses. 8 For he sayde: These no doute wilbe my people, and no shrekinge children, and so he was their Sauioure. 9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane. 10 But after they prouoked him to wrath and vexed his holy minde, he was their enemie, and fought agaynst them him self. 11 Yet remebred he the olde tyme, of Moses & his people: How he brought them from the water of the see, as a shepherde doth with his shepe: how he had geuen his holy sprete amonge them: 12 how he had led Moses by the right honde with his glorious arme: how he had deuyded the water before them (wherby he gat him self an euerlastinge name) 13 how he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble. 14 The sprete of the LORDE led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (o God) hast thou led thy people, to make thy self a glorious name with all. 15 Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs? 16 Yet art thou or father: For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquanted with vs. But thou LORDE art oure father and redemer, and thy name is euer lastinge. 17 O LORDE wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened oure hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake yt are of the generacio of thy heretage. 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuary in possessio, for oure enemies haue take it in: 19 And we are become, euen as we were from the beginnynge: but thou art not their LORDE, for they haue not called vpon thy name.
MSTC(i) 1 What is he, this that cometh from Edom, with stained red clothes of Bozrah, which is so costly cloth, and cometh in so nimbly with all his strength? "I am he that teacheth righteousness, and am of power to help." 2 Wherefore then is thy clothing red, and thy raiment like his that treadeth in the winepress? 3 "I have trodden the press myself alone, and of all people, there was not one with me. Thus have I trodden down mine enemies in my wrath, and set my feet upon them in my indignation: And their blood sprang upon my clothes, and so have I stained all my raiment. 4 For that day of vengeance that I have taken in hand, and the year of my deliverance, is come. 5 I looked about me, and there was no man to show me any help. I fell down, and no man held me up. Then I held me by mine own arm, and my ferventness sustained me: 6 and thus have I trodden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: Insomuch that I have shed their blood upon the earth." 7 I will declare the goodness of the LORD, yea and the praise of the LORD, for all that he hath given us; for the great good that he hath done for Israel, which he hath given them of his own favour, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, "These no doubt will be my people, and no shrinking children," and so he was their Saviour. 9 In their troubles he forsook them not, but the angel that went forth from his presence delivered them. Of very love and kindness that he had unto them, he redeemed them: He hath born them, and carried them up ever since the world began. 10 But after they provoked him to wrath and vexed his holy mind, he was their enemy, and fought against them himself. 11 Yet remembered he the old time of Moses and his people: How he brought them from the water of the sea, as a shepherd doth with his sheep; how he had given his holy spirit among them; 12 how he had led Moses by the righthand with his glorious arm; how he had divided the water before them, whereby he gat himself an everlasting name; 13 how he led them in the deep, as a horse is led in the plain, that they should not stumble. 14 The spirit of the LORD led them as a tame beast goeth in the field. Thus, O God, hast thou led thy people, to make thyself a glorious name withal. 15 Look down then from heaven, and behold the dwelling place of thy Sanctuary and thy glory. How is it that thy jealousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy loving-kindness, will not be entreated of us? 16 Yet art thou our father: For Abraham knoweth us not, neither is Israel acquainted with us. But thou LORD art our father and redeemer, and thy name is everlasting. 17 O LORD wherefore hast thou led us out of thy way? Wherefore hast thou hardened our hearts, that we fear thee not? Be at one with us again, for thy servants' sake that are of the generation of thine heritage. 18 Thy people hath had but little of thy Sanctuary in possession, for our enemies have taken it in: 19 And we are become even as we were from the beginning: but thou art not their LORD, for they have not called upon thy name.
Matthew(i) 1 What is he thys, that cometh from Edom, with stayned read clothes of Bolra: (whyche is so costly cloth) and cometh in so nimbly wyth all his strength: I am he that teachech ryghteousnes, and am of power to helpe. 2 Wherfore then is thy clothinge reade, and thy rayment lyke his that treadeth in the wyne presse? 3 I haue troden the presse my self alone, and of al people, there was not one with me. Thus haue I troden doune myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude sprange vpon my clothes, and so haue I stayned al my raiment. 4 For the day of vengeaunce that I haue taken in hande, and the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was noman to shewe me any helpe, I fell doune, & no man helde me vp. Then I held me by myne owne arme, and my feruentnesse susteyned me: 6 and thus haue I troden doune the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so muche that I haue shed their bloude vpon the earth. 7 I wyl declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel: whyche he hath geuen them of hys owne fauoure, and accordynge to the multytude of hys louynge kyndnesses. 8 For he sayde: These no doute wylbe my people and no shrynkynge chyldren, and so he was their sauyoure. 9 In their troubles he forsoke them not, but the aungel that went forthe from his presence delyuered them. Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked hym to wrath, and vexed hys holy mynd, he was their enemye, and fought against them him selfe. 11 Yet remembred he the olde tyme of Moses and hys people: How he brought them from the water of the sea, as a sheperde doth wyth his shepe: how he had geuen his holy spyryte amonge them: 12 howe he had led Moses by the ryght hande with hys glorious arme: how he had deuided the water before them (wherby he gat him selfe an euerlasting name) 13 how he led them in the depe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stomble. 14 The spirite of the Lorde led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name wyth all. 15 Loke doune then from heauen, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary and thy glory: how is it, that they gelousy, thy strength the multitude of thy mercyes, & thy louynge kindnesse, will not be entreated of vs. 16 Yet art thou oure father: For Abraham knoweth vs not, neither is Israel acquainted with vs. But thou Lorde art oure father and redemer and thy name is euerlastinge. 17 O Lord wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened our hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake that are of the generacion of thine heretage. 18 Thy people hath had but litle of thy Sanctuarye in possession, for oure enemies haue taken it in. 19 And we are become euen as we were from the beginninge: but thou art not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.
Great(i) 1 What is he thys, that cometh from Edom, wt redd coloured clothes of Bosra: (which is so costly cloth) & cometh in so myghtylye wt all his strength. I am he that teacheth ryghtuousnes, & am of power to helpe. 2 Wherfore then is thy clothynge read, & thy rayment lyke his that treadeth in the wyne presse? 3 I haue troaden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me. Thus wyll I treade downe myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude shalbe spronge vpon my cloothes, and so wyll I stayne all my rayment. 4 For the daye of vengeaunce is assigned in my hert, & the yeare when my people shall be delyuered, is come. 5 I loked aboute me, and there was no man to shewe me eny helpe, I maruayled that no man helde me vp. Then I helde me by myne awne arme, & my feruentnesse susteyned me. 6 And thus will I treade downe the people in my wrath, & bathe them in my displeasure: and vpon the earth will I laye their strength. 7 I will declare the goodnesse of the Lord, ye and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the greate good that he hath done for Israell: which he hath gyuen them of his awne fauoure, & accordynge to the multitude of his louynge kindnesses. 8 For he sayde: These no doute are my people, & no shrinkynge chyldren, and so he was their sauyoure. 9 In their troubles he was also troubled wt them, and the angell that went forth from hys presence, delyuered them: Of very loue & kyndnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked him to wrath & vexed his holy mynde he was their enemye, & fought agaynst them him selfe. 11 Yet remembred Israell the olde tyme of Moses & his people. sayinge wher is he that brought them from the water of the see, with them that fead his shepe? where is he that hath geuen his holy sprete amonge them? 12 he ledd them by the ryght hande of Moses with hys glorious arme: deuidinge the water before them (wherby he gat him selfe an euerlastinge name) 13 he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble, 14 as a tame beast goeth in the felde: and the breath gyuen of God gyueth him rest. Thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name with all. 15 Loke downe then from heauen, & beholde the dwellynge place of thy sanctuary & thy glory. Howe is it, that thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercyes & thy louynge kyndnesse, wyll not be entreated of vs? 16 Yet art thou our father. For Abraham knoweth vs not, nether is Israel acquaynted wt vs. But thou Lorde art our father & redemer, & thy name is euerlastynge. 17 O Lorde, wherfore hast thou led vs out of thy waye: Wherfore hast thou hardened our hertes, that we feare the not? Be at one wt vs agayne, for thy seruauntes sake and for the generacyon of thyne herytage. 18 Thy people hath had but lytle of thy Sanctuary in possessyon, for oure enemyes haue troden downe the holy place. 19 And we were thyne from the begynnynge: when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.
Geneva(i) 1 Who is this that commeth from Edom, with red garments from Bozrah? hee is glorious in his apparel and walketh in his great strength: I speake in righteousnesse, and am mightie to saue. 2 Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse? 3 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me. 6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth. 7 I wil remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lord according vnto all that the Lord hath giuen vs, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which hee hath giuen them according to his tender loue, and according to his great mercies. 8 For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour. 9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually. 10 But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them. 11 Then he remembred the olde time of Moses and his people, saying, Where is hee that brought them vp out of the Sea with the shepheard of his sheepe? where is he that put his holy Spirit within him? 12 He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name. 13 Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble, 14 As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lord gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name. 15 Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me. 16 Doutles thou art our Father: though Abraham be ignorant of vs, and Israel knowe vs not, yet thou, O Lord, art our Father, and our redeemer: thy Name is for euer. 17 O Lord, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance. 18 The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie. 19 We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.
Bishops(i) 1 What is he this that commeth fro Edom, with red coloured clothes from Bosra? He is honourablye arrayed, and commeth in mightyly with his power: I am he that teacheth righteousnesse, and am of power to helpe 2 Wherefore then is thy clothing red, and thy rayment like his that treadeth in the wine presse 3 I haue troden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me: Thus wyll I treade them downe in my wrath, and set my feete vpon them in myne indignation, and their blood shal be sprong vpon my clothes, and so wyll I stayne all my rayment 4 For the day of vengeaunce is assigned in my heart, and the yere when my people shalbe deliuered is come 5 I loked about me, and there was no man to shewe me any helpe, I marueyled that no man helde me vp: Then I helde me by myne owne arme, and my feruentnesse sustayned me 6 And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength 7 I wyll declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel, whiche he hath geuen them of his owne fauour, and according to the multitude of his louing kindnesses 8 For he sayde, These no doubt are my people, and no shrinking chyldren: and so was he their sauiour 9 In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began 10 But after they prouoked hym to wrath and vexed his holy spirite, he was their enemie, and fought against them hym selfe 11 Yet remembred Israel the olde time, of Moyses and his people, saying: where is he that brought them from the water of the sea, with them that feede his sheepe? Where is he that hath geuen his holy spirite among them 12 He led them by the right hande of Moyses with his glorious arme, deuiding the water before them, wherby he gat him selfe an euerlasting name 13 He led them in the deepe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stumble 14 As a tame beast goeth in the fielde, and the spirite of God geueth hym rest: thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name withall 15 Loke downe then from heauen, and beholde from the dwelling place of thy sanctuarie and thy glorie: Howe is it that thy gelousie, thy strength, the multitude of thy mercies, and thy louing kindnesse wyll not be intreated of vs 16 Yet art thou our father: for Abraham knoweth vs not, neither is Israel acquainted with vs: but thou Lorde art our father and redeemer, and thy name is euerlasting 17 O Lorde, wherefore hast thou led vs out of the way? wherefore hast thou hardened our heartes that we feare thee not? Be at one with vs agayne for thy seruauntes sake, and for the generation of thyne heritage 18 Thy holy people haue had but a litle whyle thy sanctuarie in possession, for our enemies haue troden downe thy holy place 19 And we were thyne from the beginning, when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name
DouayRheims(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. 2 Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? 3 I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. 4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. 5 I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. 6 And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. 7 I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. 8 And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. 9 In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. 10 But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? 12 He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. 13 He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. 14 As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. 16 For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. 17 Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. 18 They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
KJV(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
KJV_Cambridge(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
KJV_Strongs(i)
  1 H935 Who is this that cometh [H8802]   H123 from Edom H2556 , with dyed [H8803]   H899 garments H1224 from Bozrah H1921 ? this that is glorious [H8803]   H3830 in his apparel H6808 , travelling [H8802]   H7230 in the greatness H3581 of his strength H1696 ? I that speak [H8764]   H6666 in righteousness H7227 , mighty H3467 to save [H8687]  .
  2 H122 Wherefore art thou red H3830 in thine apparel H899 , and thy garments H1869 like him that treadeth [H8802]   H1660 in the winefat?
  3 H1869 I have trodden [H8804]   H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 with me: for I will tread [H8799]   H639 them in mine anger H7429 , and trample [H8799]   H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 shall be sprinkled [H8799]   H899 upon my garments H1351 , and I will stain [H8689]   H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in mine heart H8141 , and the year H1350 of my redeemed [H8803]   H935 is come [H8804]  .
  5 H5027 And I looked [H8686]   H5826 , and there was none to help [H8802]   H8074 ; and I wondered [H8709]   H5564 that there was none to uphold [H8802]   H2220 : therefore mine own arm H3467 brought salvation [H8686]   H2534 unto me; and my fury H5564 , it upheld [H8804]   me.
  6 H947 And I will tread down [H8799]   H5971 the people H639 in mine anger H7937 , and make them drunk [H8762]   H2534 in my fury H3381 , and I will bring down [H8686]   H5332 their strength H776 to the earth.
  7 H2142 I will mention [H8686]   H2617 the lovingkindnesses H3068 of the LORD H8416 , and the praises H3068 of the LORD H3068 , according to all that the LORD H1580 hath bestowed [H8804]   H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel H1580 , which he hath bestowed [H8804]   H7356 on them according to his mercies H7230 , and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said [H8799]   H5971 , Surely they are my people H1121 , children H8266 that will not lie [H8762]   H3467 : so he was their Saviour [H8688]  .
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 saved [H8689]   H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed [H8804]   H5190 them; and he bare [H8762]   H5375 them, and carried [H8762]   H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled [H8804]   H6087 , and vexed [H8765]   H6944 his holy H7307 Spirit H2015 : therefore he was turned [H8735]   H341 to be their enemy [H8802]   H3898 , and he fought [H8738]   against them.
  11 H2142 Then he remembered [H8799]   H3117 the days H5769 of old H4872 , Moses H5971 , and his people H5927 , saying, Where is he that brought them up [H8688]   H3220 out of the sea H7462 with the shepherd [H8802]   H6629 of his flock H7760 ? where is he that put [H8802]   H6944 his holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 That led [H8688]   H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm H1234 , dividing [H8802]   H4325 the water H6440 before H6213 them, to make [H8800]   H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led [H8688]   H8415 them through the deep H5483 , as an horse H4057 in the wilderness H3782 , that they should not stumble [H8735]  ?
  14 H929 As a beast H3381 goeth down [H8799]   H1237 into the valley H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5117 caused him to rest [H8686]   H5090 : so didst thou lead [H8765]   H5971 thy people H6213 , to make [H8800]   H8597 thyself a glorious H8034 name.
  15 H5027 Look down [H8685]   H8064 from heaven H7200 , and behold [H8798]   H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory H7068 : where is thy zeal H1369 and thy strength H1995 , the sounding H4578 of thy bowels H7356 and of thy mercies H662 toward me? are they restrained [H8694]  ?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father H85 , though Abraham H3808 be ignorant H3045   [H8804]   H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge [H8686]   H3068 us not: thou, O LORD H1 , art our father H1350 , our redeemer [H8802]   H8034 ; thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD H8582 , why hast thou made us to err [H8686]   H1870 from thy ways H7188 , and hardened [H8686]   H3820 our heart H3374 from thy fear H7725 ? Return [H8798]   H5650 for thy servants H7626 ' sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 have possessed [H8804]   H4705 it but a little while H6862 : our adversaries H947 have trodden down [H8790]   H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine : thou never H4910 barest rule [H8804]   H7121 over them; they were not called [H8738]   H8034 by thy name.
Thomson(i) 1 [c] Who is this who is coming from Edom? What redness of mantles from Bosor! He so magnificent in apparel? He marcheth with majesty! [M] I proclaim righteousness and the judgment of salvation. 2 [c] Why are thy garments red and thy clothing, as from a trodden wine vat? 3 [M] I am full of a country trodden down; and of the nations there is not a man with me. I have trodden them down in my wrath, and crumbled them like dust and shed their blood on the earth. 4 For the day of retribution came upon them and the year of redemption is at hand. 5 When I looked and there was no helper and observed that none upheld; then mine own arm delivered them. Mine indignation indeed was roused, 6 and I trampled them down in mine anger and shed their blood on the earth. 7 [c] I recollected the loving kindness of the Lord; the mercies of the Lord in all those things which he retributeth for us. The Lord is a good judge to the house of Israel. He dealeth with us according to his tender mercy and according to the abundance of his saving goodness, 8 and said "Is not this my people? Children should not rebel." And he became their Saviour from all their distress. 9 It was not an ambassador nor a messenger; but he himself saved them. Through his love and his indulgence to them, he himself redeemed them and took them up, and exalted them all the days of old. 10 But they rebelled and provoked his holy spirit; so he became their enemy. He fought against them; 11 though he remembered the days of old. O! where is he who caused the shepherd of his flock to come up out of the sea? Where is he, who put his holy spirit in them? 12 That glorious arm of his which led Moses by the right hand? He forced back the water from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, like a horse through a desert; and they were not fatigued: 14 and like cattle through a plain. A spirit from the Lord descended and conducted them. Thus thou .didst lead this people of thine, to make thyself a glorious name. 15 Return from heaven and take a view from the house of thy sanctuary and thy glory. Where is thy zeal and thy majesty? Where the abundance of thy loving kindness and tender affections, that thou hast withdrawn thyself from us? 16 For thou art our father. Because Abraham knoweth us not, and Israel hath not acknowledged us; do thou, Lord, our father, do thou deliver us. From the beginning thy name is upon us; 17 why, O Lord hast thou suffered us to wander from thy way, and our hearts to be hardened so as not to fear thee? Return for the sake of thy servants; for the sake of the tribes of thy heritage, 18 that we may inherit a little of thy holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
Webster(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, traveling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Why art thou red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat. 3 I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the loving-kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness towards the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies towards me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our Redeemer; thy name is from everlasting. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are thine: thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
Webster_Strongs(i)
  1 H935 [H8802] Who is this that cometh H123 from Edom H2556 [H8803] , with dyed H899 garments H1224 from Bozrah H1921 [H8803] ? this that is glorious H3830 in his apparel H6808 [H8802] , travelling H7230 in the greatness H3581 of his strength H1696 [H8764] ? I that speak H6666 in righteousness H7227 , mighty H3467 [H8687] to save.
  2 H122 Why art thou red H3830 in thy apparel H899 , and thy garments H1869 [H8802] like him that treadeth H1660 in the winepress?
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger H7429 [H8799] , and trample H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments H1351 [H8689] , and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart H8141 , and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked H5826 [H8802] , and there was none to help H8074 [H8709] ; and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold H2220 : therefore my own arm H3467 [H8686] brought salvation H2534 to me; and my fury H5564 [H8804] , it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger H7937 [H8762] , and make them drunk H2534 in my fury H3381 [H8686] , and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
  7 H2142 [H8686] I will mention H2617 the lovingkindnesses H3068 of the LORD H8416 , and the praises H3068 of the LORD H3068 , according to all that the LORD H1580 [H8804] hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel H1580 [H8804] , which he hath bestowed H7356 on them according to his mercies H7230 , and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 [H8799] For he said H5971 , Surely they are my people H1121 , children H8266 [H8762] that will not lie H3467 [H8688] : so he was their Saviour.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 [H8689] saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled H6087 [H8765] , and vexed H6944 his Holy H7307 Spirit H2015 [H8735] : therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy H3898 [H8738] , and he fought against them.
  11 H2142 [H8799] Then he remembered H3117 the days H5769 of old H4872 , Moses H5971 , and his people H5927 [H8688] , saying, Where is he that brought them H3220 out of the sea H7462 [H8802] with the shepherd H6629 of his flock H7760 [H8802] ? where is he that put H6944 his Holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 [H8688] That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm H1234 [H8802] , dividing H4325 the water H6440 before H6213 [H8800] them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 [H8688] That led H8415 them through the deep H5483 , as an horse H4057 in the wilderness H3782 [H8735] , that they should not stumble?
  14 H929 As a beast H3381 [H8799] goeth down H1237 in the valley H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5117 [H8686] caused him to rest H5090 [H8765] : so didst thou lead H5971 thy people H6213 [H8800] , to make H8597 thyself a glorious H8034 name.
  15 H5027 [H8685] Look down H8064 from heaven H7200 [H8798] , and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory H7068 : where is thy zeal H1369 and thy strength H1995 , the sounding H4578 of thy heart H7356 and of thy mercies H662 [H8694] toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 thou art our father H85 , though Abraham H3808 H3045 [H8804] be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 [H8686] acknowledge H3068 us not: thou, O LORD H1 , art our father H1350 [H8802] , our redeemer H8034 ; thy name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD H8582 [H8686] , why hast thou made us to err H1870 from thy ways H7188 [H8686] , and hardened H3820 our heart H3374 from thy fear H7725 [H8798] ? Return H5650 for thy servants H7626 ' sake, the tribes H5159 of thy inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of thy holiness H3423 [H8804] have possessed H4705 it but a little while H6862 : our adversaries H947 [H8790] have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are thine: thou never H4910 [H8804] didst bear rule H7121 [H8738] over them; they were not called H8034 by thy name.
Brenton(i) 1 Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. 2 Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress? 3 I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. 11 Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, 14 and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. 15 Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? 16 For thou art our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. 17 Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, 18 that we may inherit a small part of thy holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us.
Brenton_Greek(i) 1 Τίς οὗτος ὁ παραγενόμενος ἐξ Ἐδὼμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσόρ; οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ, βίᾳ μετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.
2 Διατί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; 3 Πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετʼ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. 5 Καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ ἦν βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. 6 Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
7 Τὸν ἔλεον Κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς Κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ἡμῖν ἀνταποδίδωσι· Κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
8 Καὶ εἶπεν, οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσι· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν 9 ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν· οὐ πρέσβυς, οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
10 Αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν, καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. 11 Καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων· ποῦ ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς θαλάσσης τὸν ποιμένα τῶν προβάτων; ποῦ ἔστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον; 12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 Ἤγαγεν αὐτοὺς δι’τῆς ἀβύσσου, ὡς ἵππον διʼ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν, 14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου· κατέβη πνεῦμα παρὰ Κυρίου, καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἥγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
15 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου, καὶ δόξης σου· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; 16 Σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι Ἁβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ Κύριε πατὴρ ἡμῶν· ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπʼ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφʼ ἡμᾶς ἐστι.
17 Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, Κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου; ἐσκλήρυνα τὰς καρδίας ἡμῶν, τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου, 18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου. 19 Ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν, οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφʼ ἡμᾶς.
Leeser(i) 1 Who is this that cometh from Edom, dyed red in his garments from Bozrah? this—glorious in his apparel, moving along in the greatness of his strength? “I who speak in righteousness, mighty to save.” 2 Why is redness on thy apparel, and why are thy garments as of one that treadeth the wine-press? 3 “I have trodden the vat alone, and of the nations there was no man with me; and I trod them down in my anger, and I trampled on them in my fury; and their blood was sprinkled on my garments, and all my raiments have I stained. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed was come. 5 And I looked, and there was no one to help, and I was astonished, and there was no one to support; and then my own arm aided me, and my fury—this it was that upheld me. 6 And I stamped down nations in my anger, and I made them drunken with my fury, and brought down to the earth their victorious strength.” 7 The kindnesses of the Lord will I mention, the praises of the Lord, in accordance with all that the Lord hath bestowed on us, and the abundant goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and the abundance of his kindnesses. 8 And he said, Surely they are my people, children that will not lie; and he became to them a Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and he carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit; and he changed himself to become their enemy, and he fought against them. 11 Then remembered his people the ancient days of Moses, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put within him his holy Spirit? 12 That displayed by the right hand of Moses his glorious arm; that divided the water before them, to make unto himself an everlasting name? 13 That led them through the deeps, as a horse through the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goeth down into the valley, so did the spirit of the Lord bring them to rest; thus didst thou guide thy people, to make unto thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold, from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mights, the yearning of thy bowels and of thy mercy which are now restrained from me? 16 For thou art our father; for Abraham knoweth nothing of us, and Israel recogniseth us not: thou, O Lord, art our father, our Redeemer from everlasting is thy name. 17 Why hast thou let us go astray, O Lord, from thy ways, suffered our heart to be hardened against thy fear? Return for the sake of thy servants, the tribes of thy heritage. 18 But a brief space were thy holy people in possession, when our adversaries trod down thy sanctuary. 19 We are become as though we are those over whom thou hast never ruled, over whom thy name hath not been called.
YLT(i) 1 `Who is this coming from Edom? With dyed garments from Bozrah? This that is honourable in his clothing, Travelling in the abundance of his power?' —`I, speaking in righteousness, mighty to save.' 2 `Wherefore is thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?' 3 —`A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted. 4 For the day of vengeance is in my heart, And the year of my redeemed hath come. 5 And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath—it hath supported me. 6 And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
7 The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts. 8 And He saith, Only My people they are, Sons—they lie not, and He is to them for a saviour. 9 In all their distress He is no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old. 10 And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them. 11 And He remembereth the days of old, Moses—his people. Where is He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where is He who is putting in its midst His Holy Spirit? 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during. 13 Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not. 14 As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
15 Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where is Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves. 16 For Thou art our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, art our Father, Our redeemer from the age, is Thy name. 17 Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance. 18 For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary. 19 We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
JuliaSmith(i) 1 Who this coming from Edom, splendid with garments from Bozra? this adorned in his attire, bowing himself in his strength? I, speaking in justice, great for salvation. 2 Wherefore red to thine attire, and thy garments as he treading in the wine press? 3 I trod the wine-press alone; and from the people not a man with me: and I will tread them down in my wrath, and I will trample them in mine anger, and their juice shall be sprinkled upon my garment, and I will stain all my vestment 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redemption came. 5 And I shall look, and none helping; and I shall be astonished and none upholding: and my arm will save for me, and my wrath it upheld me. 6 And I:will tread down peoples in mine anger; and I will make them drunk in my wrath, and I will bring down their juice to the earth. 7 I will remember the mercies of Jehovah, the praises of Jehovah according to all that Jehovah benefited us, and the abundance of good to the house of Israel which he benefited them according to his mercies and according to the multitude of his kindnesses. 8 And he will say, Surely they my people, sons that will not lie: and he will be to them for Saviour. 9 In all their straits not an adversary, and: a messenger of his face saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he will take them up and bear them all the days forever. 10 They embittered and grieved his holy spirit; and he will turn to them for an enemy; he fought against them. 11 And he will remember the days of old, Moses his people; Where he bringing them up from the sea with the shepherd of his sheep? where he putting his holy spirit in the midst of him? 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of his glory dividing the waters from before them to make to him an eternal name. 13 Leading them through the depths as a horse in the desert, they shall not be weak 14 As cattle in the valley the spirit of Jehovah will come down, it will cause us to rest: so thou didst lead thy people, to make to thee a name of glory. 15 Look from the heavens, and see from thy holy dwelling and thy glory: where thy zeal and thy strength? the multitude of thy bowels and thy compassions to me restrained themselves. 16 For thou our Father, for Abraham knew us not, and Israel will not recognize us: thou Jehovah our Father redeeming us; thy name from eternity. 17 Wherefore, O Jehovah, wilt thou cause us to wander from thy ways, wilt thou harden our heart from thy fear? turn back for sake of thy servants, the tribes of thine inheritance. 18 For a little While the people of thy holy place possessed it: our adversaries trod down thy holy place. 19 We were from of old: thou didst not rule with them; thy name was not called upon them.
Darby(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? -- I that speak in righteousness, mighty to save. 2 -- Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth. 7 I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. 8 And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them. 11 But he remembered the days of old, Moses [and] his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him, 12 his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 -- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not? 14 As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me? 16 For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name. 17 Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants` sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
ERV(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth. 7 I will make mention of the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy spirit in the midst of them? 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not? 14 As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy bowels and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou art our father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O LORD, art our father; our redeemer from everlasting is thy name. 17 O LORD, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as they over whom thou never barest rule; as they that were not called by thy name.
ASV(i) 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them? 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? 14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name. 17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
ASV_Strongs(i)
  1 H935 Who is this that cometh H123 from Edom, H2556 with dyed H899 garments H1224 from Bozrah? H1921 this that is glorious H3830 in his apparel, H6808 marching H7230 in the greatness H3581 of his strength? H1696 I that speak H6666 in righteousness, H7227 mighty H3467 to save.
  2 H122 Wherefore art thou red H3830 in thine apparel, H899 and thy garments H1869 like him that treadeth H1660 in the winevat?
  3 H1869 I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the peoples H376 there was no H1869 man with me: yea, I trod H639 them in mine anger, H7429 and trampled H2534 them in my wrath; H5332 and their lifeblood H5137 is sprinkled H899 upon my garments, H1351 and I have stained H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore mine own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I trod down H5971 the peoples H639 in mine anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth.
  7 H2142 I will make mention H2617 of the lovingkindnesses H3068 of Jehovah, H8416 and the praises H3068 of Jehovah, H3068 according to all that Jehovah H1580 hath bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he hath bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 Surely, they are my people, H1121 children H8266 that will not deal falsely: H3467 so he was their Saviour.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bare H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and grieved H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and himself fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses H5971 and his people, H5927 saying, Where is he that brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherds H6629 of his flock? H7760 where is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 in the midst of them?
  12 H8597 that caused his glorious H2220 arm H3212 to go H3225 at the right hand H4872 of Moses? H1234 that divided H4325 the waters H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 that led H8415 them through the depths, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 so that they stumbled not?
  14 H929 As the cattle H3381 that go down H1237 into the valley, H7307 the Spirit H3068 of Jehovah H5117 caused them to rest; H5090 so didst thou lead H5971 thy people, H6213 to make H8597 thyself a glorious H8034 name.
  15 H7200 Look H5027 down H8064 from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of thy holiness H8597 and of thy glory: H7068 where are thy zeal H1369 and thy mighty H1995 acts? the yearning H4578 of thy heart H662 and thy compassions are restrained toward me.
  16 H3588 For H1 thou art our Father, H85 though Abraham H3808 knoweth H3478 us not, and Israel H5234 doth not acknowledge H3068 us: thou, O Jehovah, H1 art our Father; H1350 our Redeemer H5769 from everlasting H8034 is thy name.
  17 H3068 O Jehovah, H8582 why dost thou make us to err H1870 from thy ways, H7188 and hardenest H3820 our heart H3374 from thy fear? H7725 Return H5650 for thy servants' H7626 sake, the tribes H5159 of thine inheritance.
  18 H6944 Thy holy H5971 people H3423 possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 thy sanctuary.
  19 H5769 We are become as they over whom thou never H4910 barest rule, H7121 as they that were not called H8034 by thy name.
JPS_ASV_Byz(i) 1 'Who is this that cometh from Edom, with crimsoned garments from Bozrah? This that is glorious in his apparel, stately in the greatness of his strength?' - 'I that speak in victory, mighty to save.' - 2 'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?' - 3 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment. 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come. 5 And I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore Mine own arm brought salvation unto Me, and My fury, it upheld Me. 6 And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.' 7 I will make mention of the mercies of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which He hath bestowed on them according to His compassions, and according to the multitude of His mercies. 8 For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour. 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses: 'Where is He that brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He that put His holy spirit in the midst of them? 12 That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? That divided the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling? 14 As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.' 15 Look down from heaven, and see, even from Thy holy and glorious habitation; Where is Thy zeal and Thy mighty acts, the yearning of Thy heart and Thy compassions, now restrained toward me? 16 For Thou art our Father; for Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us; Thou, O LORD, art our Father, our Redeemer from everlasting is Thy name. 17 O LORD, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance. 18 Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary. 19 We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name.
Rotherham(i) 1 Who, is this, coming in from Edom, With bright–red garments, from Bozrah? This, made splendid in his raiment, Marching on in the greatness of his strength? I, speaking in righteousness, Mighty to save. 2 Wherefore, is there red, on thy raiment,––And thy garments, as of one treading in a wine–trough? 3 A winepress, have I trodden, alone, And, of the peoples, there was no, man with me. So I trod them down, in mine anger, And trampled upon them, in mine indignation,––And their life–blood besprinkled my garments, And, all mine apparel, I defiled; 4 For, a day of avenging, was in my heart, And, the year of my redeemed, had come. 5 Therefore looked I around, and there was none to help,––And I was astonished, that there was none to uphold,––So, mine own arm, brought me salvation, And, mine indignation, the same, upheld me; 6 Then trod I down peoples, in mine anger, And make them drunk, with mine indignation, And brought down to the earth their life–blood.
7 The lovingkindness of Yahweh, will I recall, the praises of Yahweh, According to all that Yahweh, hath bestowed upon us,––Even the abundance of goodness to the house of Israel, Which he bestowed upon them––According to his compassions, and, According to the abundance of his lovingkindness. 8 Therefore he said–Surely, my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their, saviour. 9 In all their affliction, he, was afflicted, And, the messenger of his presence, saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,––And then lifted them up and carried them, all the days of the age–past time. 10 But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,––And so he turned against them as an enemy, He himself, fought against them. 11 Then were recalled the days of the age–past time, Moses––his people:––Where, is he that led them up out of the sea, with the shepherds of his flock? Where, is he that put, within him, his Holy Spirit? 12 That caused to go, at the right hand of Moses, his own majestic, arm,––Cleaving the waters from before them, To make himself an age–abiding name: 13 Causing them to go through the roaring deeps,––Like a horse through the wilderness, That they should not stumble? 14 As a beast, into the valley, goeth down, The Spirit of Yahweh, causeth him to rest, So, didst thou lead, thy people, To make thyself a majestic, name!
15 Look thou down, out of the heavens, and see, Out of the high abode of thy holiness and of thy majesty,––Where, are thy jealousy, and thy mighty deeds? The resounding of thy yearning affection, and thy compassions towards me, are they restrained? 16 For, thou, art our father, Though, Abraham, knew us not, And, Israel, could not acknowledge us,––Thou, O Yahweh, art our father, Our Redeemer from the Age–past time, is thy name. 17 Wherefore, shouldst thou suffer us to wander O Yahweh, from thy ways? [Wherefore] shouldst thou let us harden our heart past revering thee? Return thou, for the sake of, Thy servants, The tribes thou thyself hast inherited. 18 For a short time only, did thy holy, people hold possession,––Our adversaries, trod down thy sanctuary! 19 We have become like those, Over whom, from age–past times, thou hast not ruled, Who have never, been called by thy name!
Ottley(i) 1 Who is this that approacheth from Edom, a redness of garments from Bozrah? so beauteous in his apparel, in violence with might? I discourse righteousness, and judgment of salvation. 2 Wherefore are thy garments red, and thy raiment as from a trodden winepress? 3 (I am) full with the trodden (press); and of the nations there is no man with me; and I trode them down in wrath, and ground them down as the earth, and brought down their blood to the earth. 4 For a day of recompense is come upon them, and a year of ransom is here. 5 And I looked on them, and (there was) no helper; and I perceived, and no one took hold; and my arm rescued them, and my wrath pressed on. 6 And I trampled them down with my anger, and brought down their blood to the earth. 7 I called to mind the mercy of the Lord, the excellences of the Lord in all things which the Lord recompenseth to us. The Lord is an upright judge to the house of Israel, he bringeth it upon us according to his mercy and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Are they not my people? children, and they will not set at nought; and he was their salvation 9 Out of all affliction. It was no messengers, nor angel, but the Lord himself that saved them, because he loved them, and spared them; he it was that ransomed them, and took them up, and uplifted them all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked the holy Spirit; and he was turned to enmity against them, himself fought against them. 11 And he remembered the days of old: he that brought up from the land the shepherd of the sheep. Where is he that put his holy Spirit within them? 12 He that led Moses with his right hand? the arm of his glory? he overcame the water before his face, to make himself an everlasting name. 13 And he led them through the deep, like a horse through the wilderness, and they wearied not, 14 And as beasts through a plain; and a spirit came down from the Lord, and guided them; so didst thou lead thy people, to make thyself a name of glory. 15 Turn thou from heaven, and see from thy holy house, and (thy) glory: where is thy jealousy and thy might? where is the abundance of thy mercy and thy pitifulness, that thou didst bear with us? 16 Thou art our father; for Abraham knew us not, and Israel recognized us not; but thou, Lord, art our father; deliver us, thy name is among us from the beginning. 17 Why didst thou make us to wander, Lord, from thy way? didst harden our hearts, that we should not fear thee? turn unto us, for the sake of thy bondmen, for the sake of the tribes of thine inheritance, 18 That we may inherit a little of thy holy mountain: our adversaries trode down thy sanctuary. 19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, neither was thy name called upon us.
CLV(i) 1 Who is This, coming from humanity, with fermented garments from the vintage? This One, in His clothing of honor, marching in the vastness of His vigor?I, speaking in righteousness, and contending to save!" 2 For what reason is there red on Your clothing, and Your garments are as the treader's in a wine trough? 3 The winepress I trod alone, and of the peoples there is no man `with Me, and I am treading them in My anger, and trampling them in My fury, and their gore is spattering on My garments, and all My clothing I sully." 4 For the day of vengeance came for them, and the year of My redeemed has come." 5 And I am looking, and there is no helper, and I am regarding, and there is no supporter, and My own arm is saving for Me, and My fury, it supports Me!" 6 And I am trampling peoples in My anger. And I am making them drunk in My fury, and down to the earth am I bringing their gore." 7 The kindnesses of Yahweh will I mention, the praises of Yahweh, according to all which Yahweh requites us, and the vast good to the house of Israel which He requites them, according to His compassions, and according to His many kindnesses." 8 And saying is He, "Yea, My people are they, sons who are not dealing falsely.And He is becoming their Saviour, 9 in all their distress He is not a foe, not an agent or a messenger, but His presence saved them. In His love, and by His sparing, He, He redeems them, and He will transport and assist them all the days of the eon." 10 Yet they rebelled and grieved His holy spirit, and He is turning into their enemy, and He fights against them." 11 Yet He will remember the days of the eon of Moses and His people. Where is He Who brought them up from the sea with the shepherd of His flock? Where is He Who placed within them His holy spirit, 12 conducting them by the right hand of Moses, His glorious arm rending the water before them, to make for Himself a name eonian, 13 conducting them in the submerged chaos? As a horse in the wilderness, they are not stumbling." 14 As a beast into a valley is descending, the spirit of Yahweh is guiding them to rest. So lead You Your people, to make for Yourself a name of beauty." 15 Look from the heavens, and see from the residence of Your holiness and Your beauty. Where is Your zeal and Your mastery? Where is the clamor of Your bowels? And Your compassions toward us, do they check themselves? 16 For You are our Father, for Abraham does not know us, and Israel is not recognizing us. You are He, Yahweh, our Father, our Redeemer; from the eon is Your name." 17 Why are You leading us astray, Yahweh, from Your ways? Making our heart indurate to Your fear? Turn back, on account of Your servants, the tribes of Your allotment." 18 Why do the wicked march in Your holy place; our foes trample Your sanctuary? 19 We become as those from the eon. Not among them do You rule, nor is Your name called over them."
BBE(i) 1 Who is this who comes from Edom, with blood-red robes from Bozrah? he whose clothing is fair, stepping with pride in his great strength? I whose glory is in the right, strong for salvation. 2 Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes? 3 I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red. 4 For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come. 5 And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support. 6 And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth. 7 I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies. 8 For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble. 9 It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. 10 But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them. 11 Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them, 12 He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name; 13 He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land? 14 Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name. 15 Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies: 16 For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause. 17 O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage. 18 Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters? 19 We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
MKJV(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah, this One adorned in His clothing, bending down in His great power? I who speak in righteousness, great to save. 2 Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress? 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with Me; for I will tread them in My anger and trample them in My fury; and their blood will be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold; therefore My own arm has saved for Me; and My fury upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth. 7 I will mention the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has benefited for us, and the great good to the house of Israel by which He benefited them according to His mercies, and according to the multitude of His loving-kindnesses. 8 For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior. 9 In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His Presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them. 11 Then He remembered the days of old, Moses and His people, saying, Where is He who brought them up out of the sea with the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within him; 12 who led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 He led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble. 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of Jehovah caused him to rest. So You led Your people, to make Yourself a glorious name. 15 Look down from Heaven, and look down from the place of Your holiness and of Your glory; where is Your zeal and Your strength, the multitude of Your tender affections and of Your mercies toward me? Are they withheld? 16 For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, O Jehovah, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting. 17 O Jehovah, why have You made us wander from Your ways. You harden our heart from Your fear? For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. 18 The people of Your holiness have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are from forever; You never ruled over them; Your name was never called on them.
LITV(i) 1 Who is this who comes from Edom with dyed garments from Bozrah, this One adorned in His clothing, bending in His great power? It is I, speaking in righteousness, mighty to save! 2 Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress? 3 I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples was with Me. And I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their juice shall be spattered on My garments; and I will pollute all My clothes. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and no one was helping. And I wondered that no one was upholding. Then My own arm saved for Me, and My fury upheld Me. 6 And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth. 7 I will mention the mercies of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has benefited us, and the great good to the house of Israel, by which He benefited them according to His mercies, and according to the multitude of His loving-kindness. 8 For He said, Surely they are My people, sons that do not lie, and He is their Savior. 9 In all their affliction, He was not a foe; and the Angel of his Face saved them. In His love and in His pity He redeemed them. And He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and provoked His Holy Spirit, so He was turned to be their enemy; He fought against them. 11 Then His people remembered the days past of Moses and His people, saying, Where is He who brought us up from the sea with the shepherd of His flock. Where is He who put His Holy Spirit within him; 12 who led them by Moses' right hand, with His glorious arm, dividing the water before them, to make for Him an everlasting name? 13 He led them through the deeps; like the horse in the wilderness, they did not stumble. 14 As the cattle go down into the valley, so the Spirit of Jehovah caused him to rest; so You led Your people, to make a glorious name for Yourself. 15 Look down from Heaven and peer from the place of Your holiness and your glory. Where is Your zeal and Your might? The stirring of Your affections and Your mercies toward me, are they held back? 16 For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us; You, Jehovah, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting. 17 O Jehovah, why do You make us wander from Your ways? You harden our heart from Your fear. For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance. 18 For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are of old; You never ruled over them. Your name was never called on them.
ECB(i) 1
THE DAY OF YAH VEH
Who is this coming from Edom - with dazzling clothes from Bozrah? This who is esteemed in his robe strolling in the greatness of his force? I speaking in justness, great to save. 2 Why are you red in your robe and your clothes as treading in the winefat? 3 I tread the press by myself; and of the people, no man is with me: and I tread them in my wrath and trample them in my fury: and I sprinkle their squeezings on my clothes and profane all my robe. 4 For the day of avengement is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I look, and there is no one to help; and I astonish that there is no one to uphold: and my own arm saves me; and my fury upholds me: 6 and I trample the people in my anger and intoxicate them in my fury and I bring down their squeezings to the earth. 7 I remember the mercies of Yah Veh, the halals of Yah Veh, according to all Yah Veh dealt us, and the great goodness toward the house of Yisra El which he dealt on them according to his mercies and according to the abundance of his mercies. 8 And he says, Surely they are my people; sons who falsify not: he is their Saviour. 9 In all their tribulation, he tribulates not; and the angel of his face saves them: in his love and in his compassion he redeemed them and he bore them - bore them all the days of antiquity. 10 And they rebelled and contorted his holy Spirit: and he turned to be their enemy - he fought against them: 11 and he remembered the days of antiquity - Mosheh - his people. Where is he who ascended them from the sea with the tender of his flock? Where is he who set his holy Spirit within him? 12 Who carried them by the right of Mosheh with his arm of adornment - splitting the water at their face to work himself an eternal name? 13 Who carried them through the abyss as a horse in the wilderness that they not falter? 14 As an animal descends into the valley, the Spirit of Yah Veh rests him: thus you drive your people, to work yourself a name of adornment. 15 Look down from the heavens, and see from the residence of your holiness and of your adornment. Where is your zeal and your might? - the roar of your inwards and of your mercies toward me? Are they restrained? 16 Assuredly you are our father; though Abraham knew us not and Yisra El acknowledged us not: you, O Yah Veh, are our father, our redeemer; your name is from eternity. 17 O Yah Veh, why stray us from your ways? Harden our heart from your awe? For sake of your servant, return the scions of your inheritance. 18 The people of your holiness possessed but a little while: our tribulators trampled your holies. 19 We are yours: you neither reigned over them eternally; nor were they called by your name.
ACV(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah, this who is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I who speak in righteousness, mighty to save. 2 Why are thou red in thine apparel, and thy garments like him who treads in the wine vat? 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with me. Yea, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath, and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth. 7 I will make mention of the loving kindnesses of LORD, and the praises of LORD, according to all that LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the agent of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in the midst of them, 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? 14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of LORD caused them to rest. So thou led thy people to make thyself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory. Where are thy zeal and thy mighty acts? The yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. 16 For thou are our Father, though Abraham knows us not, and Israel does not acknowledge us, thou, O LORD, are our Father, our Redeemer, from everlasting is thy name. 17 O LORD, why do thou make us to err from thy ways, and harden our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. 18 Thy holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have become as those over whom thou never bore rule, as those who were not called by thy name.
WEB(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who is this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? “It is I who speak in righteousness, mighty to save.” 2 Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat? 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.” 7 I will tell of the loving kindnesses of Yahweh and the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has given to us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has given to them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?” 12 Who caused his glorious arm to be at Moses’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble? 14 As the livestock that go down into the valley, Yahweh’s Spirit caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me. 16 For you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name. 17 O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
WEB_Strongs(i)
  1 H935 Who is this who comes H123 from Edom, H2556 with dyed H899 garments H1224 from Bozrah? H1921 this who is glorious H3830 in his clothing, H6808 marching H7230 in the greatness H3581 of his strength? H1696 "It is I who speak H6666 in righteousness, H7227 mighty H3467 to save."
  2 H122 Why are you red H3830 in your clothing, H899 and your garments H1869 like him who treads H1660 in the wine vat?
  3 H1869 "I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the peoples H376 there was no H1869 man with me: yes, I trod H639 them in my anger, H7429 and trampled H2534 them in my wrath; H5332 and their lifeblood H5137 is sprinkled H899 on my garments, H1351 and I have stained H4403 all my clothing.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 has come.
  5 H5027 I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 to me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 I trod down H5971 the peoples H639 in my anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth."
  7 H2142 I will make mention H2617 of the loving kindnesses H3068 of Yahweh H8416 and the praises H3068 of Yahweh, H3068 according to all that Yahweh H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 "Surely, they are my people, H1121 children H8266 who will not deal falsely:" H3467 so he was their Savior.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and grieved H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he himself fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses H5971 and his people, H5927 saying, Where is he who brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherds H6629 of his flock? H7760 where is he who put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 in their midst?
  12 H8597 who caused his glorious H2220 arm H3212 to go H3225 at the right hand H4872 of Moses? H1234 who divided H4325 the waters H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 who led H8415 them through the depths, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 so that they didn't stumble?
  14 H929 As the livestock H3381 that go down H1237 into the valley, H7307 the Spirit H3068 of Yahweh H5117 caused them to rest; H5090 so you led H5971 your people, H6213 to make H8597 yourself a glorious H8034 name.
  15 H7200 Look H5027 down H8064 from heaven, H7200 and see H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H7068 where are your zeal H1369 and your mighty H1995 acts? the yearning H4578 of your heart H662 and your compassion is restrained toward me.
  16 H3588 For H1 you are our Father, H85 though Abraham H3808 doesn't know H3478 us, and Israel H5234 does not acknowledge H3068 us: you, Yahweh, H1 are our Father; H1350 our Redeemer H5769 from everlasting H8034 is your name.
  17 H3068 O Yahweh, H8582 why do you make us to err H1870 from your ways, H7188 and harden H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants' H7626 sake, the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H6944 Your holy H5971 people H3423 possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 your sanctuary.
  19 H5769 We have become as they over whom you never H4910 bear rule, H7121 as those who were not called H8034 by your name.
NHEB(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? "It is I who speak in righteousness, mighty to save." 2 Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat? 3 "I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my wrath, it upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth." 7 I will make mention of the loving kindnesses of the LORD and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in their midst? 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble? 14 As the livestock that go down into the valley, the Spirit of the LORD caused them to rest; so you led your people, to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory: where are your zeal and your mighty acts? the yearning of your heart and your compassion is restrained toward me. 16 For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, LORD, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name. 17 O LORD, why do you make us to stray from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
AKJV(i) 1 Who is this that comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, traveling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat? 3 I have trodden the wine press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled on my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the loving kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4310 Who H2088 is this H935 that comes H123 from Edom, H2556 with dyed H899 garments H1224 from Bozrah? H2088 this H1921 that is glorious H3830 in his apparel, H6808 traveling H7230 in the greatness H3581 of his strength? H1696 I that speak H6666 in righteousness, H7227 mighty H3467 to save.
  2 H4069 Why H122 are you red H3830 in your apparel, H899 and your garments H1869 like him that treads H1660 in the winefat?
  3 H1869 I have trodden H6333 the wine press H905 alone; H5971 and of the people H369 there was none H376 H1869 with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 and trample H2534 them in my fury; H5332 and their blood H5137 shall be sprinkled H899 on my garments, H1351 and I will stain H3605 all H4403 my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H369 and there was none H5826 to help; H8074 and I wondered H369 that there was none H5564 to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought H3467 salvation H2534 to me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread H5971 down the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring H5332 down their strength H776 to the earth.
  7 H2142 I will mention H2617 the loving kindnesses H3068 of the LORD, H8416 and the praises H3068 of the LORD, H5921 according H3605 to all H3068 that the LORD H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H834 which H1580 he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his loving kindnesses.
  8 H559 For he said, H389 Surely H5971 they are my people, H1121 children H8266 that will not lie: H3467 so he was their Savior.
  9 H3605 In all H6869 their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3605 them all H3117 the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and vexed H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H346 saying, Where H5927 is he that brought H3220 them up out of the sea H7462 with the shepherd H6629 of his flock? H346 where H7760 is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 That led H3225 them by the right H3225 hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 dividing H4325 the water H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led H8415 them through the deep, H5483 as an horse H4057 in the wilderness, H3782 that they should not stumble?
  14 H929 As a beast H3318 goes H3381 down H1237 into the valley, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5117 caused him to rest: H3651 so H5090 did you lead H5971 your people, H6213 to make H8597 yourself a glorious H8034 name.
  15 H5027 Look H8064 down from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H346 where H7068 is your zeal H1369 and your strength, H1995 the sounding H4578 of your bowels H7356 and of your mercies H413 toward H662 me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 you are our father, H3588 though H85 Abraham H3808 be ignorant H3045 H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge H3068 us not: you, O LORD, H1 are our father, H1350 our redeemer; H8034 your name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O LORD, H4100 why H8582 have you made us to err H1870 from your ways, H7188 and hardened H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants’ H4616 sake, H7626 the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of your holiness H3423 have possessed H4705 it but a little H4705 while: H6862 our adversaries H947 have trodden H4720 down your sanctuary.
  19 H5769 We are yours: you never H3808 H4910 bore H4910 rule H7121 over them; they were not called H8034 by your name.
KJ2000(i) 1 Who is this that comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, traveling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress? 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within them? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the yearning of your heart and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham is ignorant of us, and Israel acknowledges us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
UKJV(i) 1 Who is this that comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress? 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the loving kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting. 17 O LORD, why have you made us to go astray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We are yours: you never bare rule over them; they were not called by your name.
TKJU(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? This one who is glorious in His apparel, traveling in the greatness of His strength? "I who speak in righteousness, mighty to save." 2 Why are you red in your apparel, and your garments like him who treads in the winefat? 3 "I have trodden the winepress alone; and from the people there was no one with me: For I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their blood shall be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold: Therefore My own arm brought salvation to Me; and My fury, it upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will bring down their strength to the earth. 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which He has bestowed on them according to His mercies, and according to the multitude of His lovingkindnesses. 8 For He said, "Surely they are My people, children that will not lie": So He was their Savior. 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them: In His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed His holy Spirit: Therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them. 11 Then He remembered the days of old, Moses, and His people, saying, "Where is He that brought them up out of the sea with the shepherd of His flock? Where is He that put His holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?" 14 As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: So You lead Your people, to make Yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of Your holiness and of Your glory: Where is Your zeal and Your strength, the sounding of Your bowels and of Your mercies toward me? Are they restrained? 16 Doubtless You are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel does not acknowledge us: You, O LORD, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting. 17 O LORD, why have You made us to err from Your ways, and hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, the tribes of Your inheritance. 18 The people of Your holiness have possessed it but a little while: Our adversaries have trodden down Your sanctuary. 19 We are Yours: You never bore rule over them; they were not called by Your name.
CKJV_Strongs(i)
  1 H935 Who is this that comes H123 from Edom, H2556 with dyed H899 garments H1224 from Bozrah? H1921 this who is glorious H3830 in his apparel, H6808 travelling H7230 in the greatness H3581 of his strength? H1696 I that speak H6666 in righteousness, H7227 mighty H3467 to save.
  2 H122 Why are you red H3830 in your apparel, H899 and your garments H1869 like him that treads H1660 in the winefat?
  3 H1869 I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 and trample H2534 them in my fury; H5332 and their blood H5137 shall be sprinkled H899 upon my garments, H1351 and I will stain H4403 all my clothes.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
  7 H2142 I will mention H2617 the lovingkindnesses H3068 of the Lord, H8416 and the praises H3068 of the Lord, H3068 according to all that the Lord H1580 has bestowed H7227 on us, and the great H2898 goodness H1004 toward the house H3478 of Israel, H1580 which he has bestowed H7356 on them according to his mercies, H7230 and according to the multitude H2617 of his lovingkindnesses.
  8 H559 For he said, H5971 Surely they are my people, H1121 sons H8266 that will not lie: H3467 so he was their Savior.
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and troubled H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H5927 saying, Where is he that brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherd H6629 of his flock? H7760 where is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 inside him?
  12 H3212 That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 dividing H4325 the water H6440 before H6213 them, to make H5769 himself a everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led H8415 them through the deep, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 that they should not stumble?
  14 H929 As a animal H3381 goes down H1237 into the valley, H7307 the Spirit H3068 of the Lord H5117 caused him to rest: H5090 so did you lead H5971 your people, H6213 to make H8597 yourself a glorious H8034 name.
  15 H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and behold H2073 from the habitation H6944 of your holiness H8597 and of your glory: H7068 where is your zeal H1369 and your strength, H1995 the yearning H4578 of your heart H7356 and of your mercies H662 toward me? are they restrained?
  16 H3588 Doubtless H1 you are our father, H85 though Abraham H3808 be ignorant H3478 of us, and Israel H5234 acknowledge H3068 us not: you, O Lord, H1 are our father, H1350 our redeemer; H8034 your name H5769 is from everlasting.
  17 H3068 O Lord, H8582 why have you made us to err H1870 from your ways, H7188 and hardened H3820 our heart H3374 from your fear? H7725 Return H5650 for your servants' H7626 sake, the tribes H5159 of your inheritance.
  18 H5971 The people H6944 of your holiness H3423 have possessed H4705 it but a little while: H6862 our adversaries H947 have trodden down H4720 your sanctuary.
  19 H5769 We are yours: you never H4910 bore rule H7121 over them; they were not called H8034 by your name.
EJ2000(i) 1 ¶ Who is this that comes from Edom, with red garments from Bozrah? This glorious one in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Why art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treads in the winefat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no one with me; for I have trodden them with my anger and have trampled them with my fury; and their blood sprinkled my garments and stained all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold me; therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth. 7 ¶ I will mention the mercies of the LORD and the praises of the LORD according to all that the LORD has bestowed on us and the greatness of his goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies and according to the multitude of his mercies. 8 For he said, Surely they are my people, sons that do not lie: and he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his face saved them: with his love and with his clemency he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of the age. 10 But they were rebels and angered his holy Spirit; therefore, he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, of Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? Where is he that put his Holy Spirit within him? 12 He that led them by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name. 13 He that led them through the deep, as a horse in the wilderness, they never stumbled. 14 The Spirit of the LORD pastored them as a beast that goes down into the valley; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 15 ¶ Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory; where is thy zeal and thy strength, the feeling of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel not acknowledge us; thou, O LORD, art our father; our everlasting Redeemer is thy name. 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways? Hast thou hardened our heart to thy fear? Return for thy slaves, for the tribes of thine inheritance. 18 The people of thy holiness have possessed the promised land but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19 We have been like those over whom thou didst never rule, who were never called by thy name.
CAB(i) 1 Who is this that has come from Edom, with red garments from Bosor? Thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. 2 Why are your garments red, and your clothing as if fresh from a trodden winepress? 3 I am full of trodden grapes, and of the nations there is not a man with Me; and I trampled them in My fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompense has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld; therefore My arm delivered them, and My anger drew near. 6 And I trampled them in My anger, and brought down their blood to the earth. 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things in which He recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; He deals with us according to His mercy, and according to the abundance of His righteousness. 8 And He said, Is it not My people? The children surely will not be rebellious; and He became to them deliverance 9 out of all their affliction; not an ambassador, nor a messenger, but He Himself saved them, because He loved them and spared them; He Himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked His Holy Spirit; so He turned to be an enemy, He Himself contended against them. 11 Then he remembered the days of old, saying, Where is He that brought up from the sea the shepherd of the sheep? Where is He that put His Holy Spirit in them? 12 Who led Moses with His right hand, the arm of His glory? He forced the water to separate from before him, to make Himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, 14 and as cattle through a plain; the Spirit came down from the Lord, and guided them; thus You led Your people, to make Yourself a glorious name. 15 Turn from heaven, and look from Your holy habitation and from Your glory; where is Your zeal and Your strength? Where is the abundance of Your mercy and of Your compassions, that You have withheld Yourself from us? 16 For You are our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do You, O Lord, our Father, deliver us; Your name has been upon us from the beginning. 17 Why have You caused us to err, O Lord, from Your way? And have hardened our hearts, that we should not fear You? Return for Your servants' sake, for the sake of the tribes of Your inheritance, 18 that we may inherit a small part of Your holy mountain. 19 We have become as at the beginning, when You did not rule over us, and Your name was not called upon us.
LXX2012(i) 1 Who is this that is come from Edom, [with] red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. 2 Therefore are your garments red, and your raiment as [if fresh] from a trodden winepress? 3 I am full of trodden [grape], and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew near. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. 7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. 11 Then he remembered the ancient days, [saying], Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water [to separate] from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, 14 and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus you led your people, to make yourself a glorious name. 15 Turn from heaven, and look from your holy habitation and [from] your glory: where is your zeal and your strength? where is the abundance of your mercy and of your compassions, that you have withholden yourself from us? 16 For you are our Father; for [though] Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do you, O Lord, our Father, deliver us: your name has been upon us from the beginning. 17 Why have you caused us to err, O Lord, from your way? [and] has hardened our hearts, that we should not fear you? Return for your servants' sake, for the sake of the tribes of your inheritance, 18 that we may inherit a small part of your holy mountain. 19 We are become as at the beginning, when you did not rule over us, and your name was not called upon us.
NSB(i) 1 Who is this coming from Bozrah in Edom with his clothes stained bright red? Who is this dressed in splendor, going forward with great strength? It is I, Jehovah! I am coming to announce my victory. I am powerful enough to save you! 2 Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress? 3 »I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained. 4 »The day of vengeance was in my heart. The year for my reclaiming you has come. 5 »I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So my own arm (power) brought me salvation. My anger supported me. 6 »In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground.« 7 I will acknowledge Jehovah’s acts of loving-kindness, and sing the praises of Jehovah, because of everything that Jehovah has done for us. He has done many good things for the nation of Israel because of his compassion and the abundance of his loving-kindness. 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior. 9 In all their difficulty he was concerned, and he was the messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed (redeemed) them. He always held them and carried them in the past. 10 But they rebelled and grieved (offended and hurt) his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy. He fought against them. 11 His people finally remembered Moses and the days of old. Where is the one who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit in the midst of them? 12 Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself? 13 Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they did not stumble. 14 Just like animals going down into a valley, they were given rest by Jehovah’s Spirit. In this way you guided your people to make an honored name for yourself. 15 Look down and see from heaven, from your holy and beautiful dwelling. Where is your determination (zeal) and might? Where is the longing of your heart and your compassion? Do not hold back. 16 You are our Father. Even though Abraham does not know us and Israel does not pay attention to us, O Jehovah, you are our Father. Your name is our Defender From Everlasting. 17 O Jehovah, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to respect you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you. 18 Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place. 19 We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
ISV(i) 1 God’s Day of Vengeance “Who is this coming from Edom, from Bozrah, in garments stained crimson? Who is this, robed in such splendor, marching in his great might? It is I, speaking in vindication, mighty to save. 2 “Why is your clothing red, and your garments like those worn by the ones who tread in the winepress? 3 “I have trodden the winepress alone, and from my people no one was with me, I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and I stained all my clothing. 4 “For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come. 5 I looked, but there was no helper, I was appalled that there was no one to give support; so my own arm brought me victory, and as for my wrath, it supported me. 6 I trampled people in my anger; in my wrath I made them drunk and I poured out their lifeblood on the ground.”
7 God’s Grace to IsraelI will recount the gracious deeds of the LORD, the praiseworthy acts of the LORD, according to all the LORD has done for us— yes, the great goodness to the house of Israel that he has granted them according to his mercy, according to the abundance of his gracious love. 8 For he said, “Surely they are my people, children who won’t act falsely.” And so he became their savior. 9 In all their distress he wasn’t distressed, but the angel of his presence saved them; in his acts of love and in his acts of pity he redeemed them; he carried them and lifted them up all the days of old. 10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit; so he changed and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then they remembered the days of old, of Moses his servant. Where is the one who brought up out of the sea the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit among them, 12 and who made his glorious arm march at Moses’ right hand, who divided the waters in front of them to win an everlasting name, 13 who led them through the depths? Like a horse in the open desert, they did not stumble; 14 like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. For you led your people, to win for yourself a glorious name.
15 God the FatherLook down from heaven, and see from your holy and glorious dwelling. Where are your zeal and your might? Where are the yearning of your heart and your compassion? They are held back from me. 16 But you are our Father, even Abraham does not know us and Israel has not acknowledged us; you are he, O LORD, our Father, from long ago, ‘Our Redeemer’ is your name. 17 Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts, so that we do not fear you? Turn back for the sake of your servants, for the sake of the tribes that are your heritage. 18 Your holy people took possession for a little while, but now our enemies have trampled down your sanctuary. 19 For a long time we have been those you do not rule, those who are not called by your name.
LEB(i) 1 Who is this, coming from Edom, from Bozrah in bright red garments? Who is this honored in his garment, lying down in his great strength? "It is I, speaking in justice, mighty* to save!" 2 Why are your garments* red, and your garments like he who treads in the winepress? 3 "I have trodden the winepress alone, and there was no man from the peoples with me. And I trod them in my anger, and I trampled them in my wrath, and spattered their juice on my garments, and stained all my clothing, 4 for the day of vengeance was in my heart, and the year of my blood-vengeance has come! 5 And I looked, but* there was no helper, and I was appalled, but* there was no one who sustains, so* my arm came to assist me, and my wrath was what* sustained me. 6 And I trampled peoples in my anger, and I made them drunk in my wrath, and I brought their juice down to the earth." 7 I will mention the loyal love of Yahweh, the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has done for us, and the greatness of goodness to the house of Israel that he has done to them according to his mercy and the abundance of his loyal love. 8 And he said, "Surely my people are children; they will not break faith." And he became a Savior to them. 9 In all their distress, there was no distress,* and the messenger of his presence* saved them, in his love and compassion he himself redeemed them, and he lifted them up, and he supported them all the days of old. 10 But* they were the ones who* rebelled, and they grieved his Holy Spirit,* so* he became an enemy to them;* he himself fought against them. 11 Then* his people remembered the days of old, of Moses. Where is the one who led up them from the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who puts his Holy Spirit* inside him, 12 who made* his magnificent arm move at* the right hand of Moses, who divided* the waters before them,* to make an everlasting name for himself, 13 who led* them through the depths? They did not stumble like a horse in the desert; 14 like cattle in the valley that goes down, the Spirit of Yahweh gave him rest,* so you lead your people to make a magnificent name for yourself. 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion* and mercy to me hold themselves back. 16 For you are our father, although Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh are our father, Our Redeemer from of old is your name. 17 Why do you make us wander, Yahweh? You harden our heart from your ways so that we do not fear* you. Turn back for the sake of your servants, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people* took possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary. 19 We have been since antiquity; you did not rule them; they were not called by your name.*
BSB(i) 1 Who is this coming from Edom, from Bozrah with crimson-stained garments? Who is this robed in splendor, marching in the greatness of His strength? “It is I, proclaiming vindication, mighty to save.” 2 Why are Your clothes red, and Your garments like one who treads the winepress? 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.” 7 I will make known the LORD’s loving devotion and His praiseworthy acts, because of all that the LORD has done for us—the many good things for the house of Israel according to His great compassion and loving devotion. 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior. 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses. Where is He who brought them through the sea with the shepherds of His flock? Where is the One who set His Holy Spirit among them, 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble? 14 Like cattle going down to the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led Your people this way to make for Yourself a glorious name. 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained. 16 Yet You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is Your name. 17 Why, O LORD, do You make us stray from Your ways and harden our hearts from fearing You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage. 18 For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.
MSB(i) 1 Who is this coming from Edom, from Bozrah with crimson-stained garments? Who is this robed in splendor, marching in the greatness of His strength? “It is I, proclaiming vindication, mighty to save.” 2 Why are Your clothes red, and Your garments like one who treads the winepress? 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.” 7 I will make known the LORD’s loving devotion and His praiseworthy acts, because of all that the LORD has done for us—the many good things for the house of Israel according to His great compassion and loving devotion. 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior. 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses. Where is He who brought them through the sea with the shepherds of His flock? Where is the One who set His Holy Spirit among them, 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble? 14 Like cattle going down to the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led Your people this way to make for Yourself a glorious name. 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained. 16 Yet You are our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is Your name. 17 Why, O LORD, do You make us stray from Your ways and harden our hearts from fearing You? Return, for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage. 18 For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.
MLV(i) 1 Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah, this who is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I who speak in righteousness, mighty to save.
2 Why are you red in your apparel and your garments like he who treads in the wine vat? 3 I have trodden the winepress alone and of the peoples there was no man with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath and their lifeblood is sprinkled upon my garments and I have stained all my garments. 4 For the day of vengeance was in my heart and the year of my redeemed has come.
5 And I looked and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath and I poured out their lifeblood on the earth.
7 I will make mention of the loving kindnesses of Jehovah, and the praises of Jehovah, according to all that Jehovah has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies and according to the multitude of his loving kindnesses.
8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted and the messenger of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them and carried them all the days of old.
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in the midst of them, 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? 14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name.
15 Look down from heaven and behold from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassions are restrained toward me.
16 For you are our Father, though Abraham knows us not and Israel does not acknowledge us, you, O Jehovah, are our Father, our Redeemer, from everlasting is your name.
17 O Jehovah, why do you make us wander from your ways and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary. 19 We have become like those of old whom never ruled over you and who were not called by your name.

VIN(i) 1 Who is this, coming from Edom, from Bozrah in bright red garments? Who is this honored in his garment, lying down in his great strength? "It is I, speaking in justice, mighty to save!" 2 Why are your garments red, and your garments like he who treads in the winepress? 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 "In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground." 7 The kindnesses of the LORD will I mention, the praises of the LORD, according to all which the LORD requites us, and the vast good to the house of Israel which He requites them, according to His compassions, and according to His many kindnesses." 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?” 12 Who caused his glorious arm to be at Moses' right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble? 14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name. 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion and mercy to me hold themselves back. 16 For you are our father, although Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, the LORD are our father, Our Redeemer from of old is your name. 17 O LORD, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. 18 For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary. 19 We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
Luther1545(i) 1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bazra, der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? Ich bin's, der Gerechtigkeit lehret und ein Meister bin zu helfen. 2 Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters? 3 Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist kommen. 5 Denn ich sah mich um, und da war kein Helfer, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn enthielt mich. 6 Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen. 7 Ich will der Güte des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, das uns der HERR getan hat, und des großen Guts an dem Hause Israel, das er ihnen getan hat durch seine Barmherzigkeit und große Güte. 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland. 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 11 Und er gedachte wieder an die vorige Zeit, an den Mose, so unter seinem Volk war. Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führete, samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen Heiligen Geist unter sie gab, 12 der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte, 13 der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln, 14 wie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HERRN treibet? Also hast du auch dein Volk geführet, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest. 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. 16 Bist du doch unser Vater. Denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennet uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. 17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes! 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. 19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genannt waren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1921 Wer ist H7227 der, so H123 von Edom H935 kommt H2556 , mit rötlichen H899 Kleidern H1696 von Bazra, der so geschmückt ist H3830 in seinen Kleidern H6808 und einhertritt H7230 in seiner großen H3581 Kraft H6666 ? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit H3467 lehret und ein Meister bin zu helfen .
  2 H3830 Warum ist denn dein Gewand H899 so rotfarb und dein Kleid H1660 wie eines Keltertreters ?
  3 H1869 Ich trete H6333 die Kelter H376 allein, und ist niemand H5971 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem H639 Zorn H7429 und zertreten H2534 in meinem Grimm H899 . Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider H5137 gespritzt H4403 , und ich habe all mein Gewand H1351 besudelt .
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H8141 mir vorgenommen; das Jahr H3820 , die H1350 Meinen zu erlösen H935 , ist kommen.
  5 H5027 Denn ich sah H8074 mich H3467 um, und da war kein Helfer H2220 , und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm H5826 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn enthielt mich.
  6 H3381 Darum habe ich die H5971 Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H776 und H7937 habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
  7 H2898 Ich will der Güte H3068 des HErrn H2142 gedenken H8416 und H3068 des Lobes des HErrn H3068 in allem, das uns der HErr H1580 getan hat H7230 , und H7227 des großen H1004 Guts an dem Hause H3478 Israel H1580 , das er ihnen getan hat H2617 durch seine Barmherzigkeit H2617 und große Güte .
  8 H559 Denn er sprach H8266 : Sie sind H5971 ja mein Volk H1121 , Kinder H3467 , die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland .
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete ihn auch H4397 ; und der Engel H3467 , so vor ihm ist, half H1350 ihnen. Er H6440 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her .
  10 H4784 Aber sie erbitterten H6087 und entrüsteten H6944 seinen Heiligen H7307 Geist H2015 ; darum ward H341 er ihr Feind H3898 und stritt wider sie.
  11 H2142 Und er gedachte H5927 wieder an H5769 die H3117 vorige Zeit H4872 , an den Mose H7130 , so unter H5971 seinem Volk H7760 war. Wo ist H3220 denn nun, der sie aus dem Meer H7462 führete, samt dem Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist, der seinen Heiligen H7307 Geist unter sie gab,
  12 H4872 der Mose H3225 bei der rechten Hand H8597 führete durch seinen herrlichen H2220 Arm H4325 , der die Wasser H6440 trennete vor ihnen her, auf H3212 daß er H5769 ihm einen ewigen H8034 Namen H6213 machte,
  13 H8415 der sie führete durch die Tiefe H5483 , wie die Rosse H4057 in der Wüste H3212 , die nicht H3782 straucheln,
  14 H929 wie das Vieh H1237 , so ins Feld H7307 hinabgehet, welches der Odem H3068 des HErrn H6213 treibet? Also H3381 hast H5971 du auch dein Volk H5117 geführet, auf H5090 daß H8597 du dir einen herrlichen H8034 Namen machtest.
  15 H8064 So schaue nun vom Himmel H5027 und siehe H6944 herab von deiner heiligen H8597 herrlichen H2073 Wohnung H7068 . Wo ist nun dein Eifer H1369 , deine Macht H1995 ? Deine große H4578 herzliche H7356 Barmherzigkeit H7200 hält sich H662 hart gegen mich .
  16 H5234 Bist du H1 doch unser Vater H3588 . Denn H85 Abraham H3045 weiß H3478 von uns nicht, und Israel H3068 kennet uns nicht. Du aber, HErr H1 , bist unser Vater H1350 und unser Erlöser H5769 ; von alters her H8034 ist das dein Name .
  17 H3820 Warum lässest du uns H3068 , HErr H8582 , irren H1870 von deinen Wegen H7188 und unser Herz verstocken H3374 , daß wir dich nicht fürchten H7725 ? Kehre wieder H5650 um deiner Knechte H7626 willen, um der Stämme H5159 willen deines Erbes!
  18 H3423 Sie besitzen H5971 dein heiliges Volk H6862 schier gar; deine Widersacher H947 zertreten H6944 dein Heiligtum .
  19 H8034 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen H7121 genannt waren.
Luther1912(i) 1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen." 2 Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters? 3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen. 5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet." 7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade. 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland. 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab? 12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? 13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln? 14 Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest." 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich. 16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name. 17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes. 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. 19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H123 Wer ist der, so von Edom H935 kommt H2556 , mit rötlichen H899 Kleidern H1224 von Bozra H1921 ? der so geschmückt H3830 ist in seinen Kleidern H6808 und einhertritt H7230 in seiner großen H3581 Kraft H6666 ? »Ich bin’s, der Gerechtigkeit H1696 lehrt H7227 und ein Meister H3467 ist zu helfen .
  2 H3830 Warum ist dein Gewand H122 so rotfarben H899 und dein Kleid H1660 H1869 wie eines Keltertreters ?
  3 H1869 Ich trete H6333 die Kelter H376 allein, und ist niemand H5971 unter den Völkern H1869 mit mir. Ich habe sie gekeltert H639 in meinem Zorn H7429 und zertreten H2534 in meinem Grimm H5332 . Daher ist ihr Blut H899 auf meine Kleider H5137 gespritzt H4403 , und ich habe all mein Gewand H1351 besudelt .
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H3820 mir H3820 vorgenommen H8141 ; das Jahr H1350 , die Meinen zu erlösen H935 , ist gekommen .
  5 H5027 Und ich sah H5826 mich um, und da war kein Helfer H8074 ; und ich verwunderte H5564 mich, und niemand stand H5564 mir bei H2220 ; sondern mein Arm H3467 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn H5564 stand H5564 mir bei .
  6 H5971 Und ich habe die Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H7937 und habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm H5332 und ihr Blut H776 auf die Erde H3381 geschüttet .
  7 H2617 Ich will der Gnade H3068 des HERRN H2142 gedenken H8416 und des Lobes H3068 des HERRN H3068 in allem, was uns der HERR H1580 getan H7227 hat, und der großen H2898 Güte H1004 an dem Hause H3478 Israel H1580 , die er ihnen erzeigt H7356 hat nach seiner Barmherzigkeit H7230 und großen H2617 Gnade .
  8 H559 Denn er sprach H5971 : Sie sind ja mein Volk H1121 , Kinder H8266 , die nicht falsch H3467 sind. Darum war er ihr Heiland .
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete H4397 ihn auch; und der Engel H6440 seines Angesichts H3467 half H1350 ihnen. Er erlöste H160 sie, darum daß er sie liebte H2551 und ihrer schonte H5190 . Er nahm H5190 sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her.
  10 H4784 Aber sie erbitterten H6087 und entrüsteten H6944 seinen heiligen H7307 Geist H2015 ; darum H2015 ward H341 er ihr Feind H3898 und stritt wider sie.
  11 H5971 Und sein Volk H2142 gedachte H5769 wieder an die vorigen H3117 Zeiten H4872 , an Mose H3220 : »Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer H5927 führte H7462 samt dem Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist, der seinen heiligen H7307 Geist H7130 unter H7760 sie gab ?
  12 H4872 der Mose H3225 bei der rechten Hand H3212 führte H8597 durch seinen herrlichen H2220 Arm H4325 ? der die Wasser H1234 trennte H6440 vor H5769 ihnen her, auf daß er sich einen ewigen H8034 Namen H6213 machte ?
  13 H3212 der sie führte H8415 durch die Tiefen H5483 wie die Rosse H4057 in der Wüste H3782 , die nicht straucheln ?
  14 H929 Wie das Vieh H1237 ins Feld H3381 hinabgeht H7307 , brachte der Geist H3068 des HERRN H5117 sie zur Ruhe H5971 ; also hast du dein Volk H5090 geführt H8597 , auf daß du dir einen herrlichen H8034 Namen H6213 machtest .
  15 H5027 So schaue H8064 nun vom Himmel H7200 und siehe H6944 herab von deiner heiligen H8597 , herrlichen H2073 Wohnung H7068 . Wo ist nun dein Eifer H1369 , deine Macht H1995 ? Deine große H4578 , herzliche H7356 Barmherzigkeit H662 hält H662 sich hart gegen mich.
  16 H3588 Bist H3588 du doch H1 unser Vater H85 ; denn Abraham H3045 weiß H3808 von uns nicht H3478 , und Israel H5234 kennt H3068 uns nicht. Du aber, HERR H1 , bist unser Vater H1350 und unser Erlöser H5769 ; von alters H5769 her H8034 ist das dein Name .
  17 H3068 Warum lässest du uns, HERR H8582 , irren H1870 von deinen Wegen H3820 und unser Herz H7188 verstocken H3374 , daß wir dich nicht fürchten H7725 ? Kehre H7725 wieder H5650 um deiner Knechte H7626 willen, um der Stämme H5159 willen deines Erbes .
  18 H3423 Sie besitzen H6944 dein heiliges H5971 Volk H4705 schier H4705 ganz H6862 ; deine Widersacher H947 zertreten H4720 dein Heiligtum .
  19 H5769 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals H4910 herrschtest H8034 und die nicht nach deinem Namen H7121 genannt wurden.
ELB1871(i) 1 Wer ist dieser, der von Edom kommt, von Bozra in hochroten Kleidern, dieser, prächtig in seinem Gewande, der einherzieht in der Größe seiner Kraft? Ich bin's, der in Gerechtigkeit redet, der mächtig ist zu retten. - 2 Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? - 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen. 7 Ich will der Gütigkeiten Jehovas gedenken, der Ruhmestaten Jehovas, nach allem, was Jehova uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das Haus Israel, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie. 11 Da gedachte sein Volk der Tage vor alters, der Tage Moses: "Wo ist der, welcher sie aus dem Meere heraufführte samt den Hirten seiner Herde? Wo ist der, welcher seinen heiligen Geist in ihre Mitte gab; 12 der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten? 14 Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." - 15 Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. 16 Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jehova, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name. 17 Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. 19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -
ELB1905(i) 1 Wer ist dieser, der von Edom kommt, von Bozra in hochroten Kleidern, dieser, prächtig in seinem Gewande, der einherzieht Eig. stolz einhergeht in der Größe seiner Kraft? Ich bin's, der in Gerechtigkeit redet, der mächtig ist zu retten. O. zu helfen 2 Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie Dh. die Völker; wie [V. 6] in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung Und. üb.: meiner Erlösten war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen. 7 Ich will der Gütigkeiten Jahwes gedenken, dh. rühmend gedenken der Ruhmestaten Jahwes, nach allem, was Jahwe uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das Haus Israel, welche er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten. 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. O. Retter, Helfer 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie. 11 Da gedachte sein Volk der Tage vor alters, der Tage Moses: O. vor alters und Moses Wo ist der, welcher sie aus dem Meere heraufführte samt den Hirten seiner Herde? Wo ist der, welcher seinen heiligen Geist in ihre Mitte gab; Eig. legte vergl. [Neh 9,20] 12 der seinen herrlichen O. majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen O. Fluten ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten? 14 Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jahwes sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen.« 15 »Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück. 16 Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jahwe, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name. Nach and. Interpunktion: unser Erlöser ist dein Name von alters her 17 Warum, Jahwe, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 18 Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. 19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1921 Wer ist H123 dieser, der von Edom H935 kommt H1224 , von Bozra H899 in hochroten Kleidern H3581 , dieser, prächtig in seinem Gewande, der einherzieht in der Größe seiner Kraft H6666 ? Ich bin' s, der in Gerechtigkeit H1696 redet H7227 , der mächtig ist zu retten. -
  2 H1869 Warum ist H122 Rot H899 an H3830 deinem Gewande, und sind deine Kleider H1660 wie die eines Keltertreters ? -
  3 H6333 Ich habe die Kelter H376 allein getreten, und von den Völkern war niemand H7429 bei mir; und ich zertrat H5971 sie in meinem H639 Zorn H2534 und zerstampfte sie in meinem Grimm H899 ; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider H4403 , und ich besudelte mein ganzes Gewand .
  4 H3117 Denn der Tag H5359 der Rache H3820 war in meinem Herzen H8141 , und das Jahr H935 meiner Erlösung war gekommen .
  5 H5826 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer H3467 ; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat H2220 mein Arm H2534 mir geholfen, und mein Grimm H5027 , er H8074 hat mich unterstützt.
  6 H5971 Und ich trat die Völker H639 nieder in meinem Zorn H7937 und machte sie trunken H2534 in meinem Grimm H3381 , und ich ließ H776 ihren Saft zur Erde rinnen.
  7 H2617 Ich H2142 will der Gütigkeiten Jehovas gedenken H1580 , der Ruhmestaten Jehovas, nach allem, was Jehova uns erwiesen hat H3068 , und H7227 der großen H2898 Güte H1004 gegen das Haus H3478 Israel H3068 , welche er H8416 ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und H7230 nach der Menge seiner Gütigkeiten.
  8 H3467 Und er H559 sprach H8266 : Sie sind H5971 ja mein Volk H1121 , Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
  9 H3467 In all ihrer Bedrängnis war er H4397 bedrängt, und der Engel H1350 seines Angesichts hat H160 sie gerettet. In seiner Liebe H5375 und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob H3117 sie empor und trug sie alle Tage H6440 vor alters.
  10 H6087 Sie H4784 aber sind widerspenstig gewesen H6944 und haben seinen heiligen H7307 Geist H2015 betrübt; da wandelte H341 er sich ihnen in einen Feind H3898 : Er selbst stritt wider sie.
  11 H5927 Da H2142 gedachte H5971 sein Volk H3117 der Tage H4872 vor alters, der Tage Moses H7760 : "Wo ist H3220 der, welcher sie aus dem Meere H7462 heraufführte samt den Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist der, welcher seinen heiligen H7307 Geist H7130 in ihre Mitte gab;
  12 H8597 der seinen herrlichen H2220 Arm H3225 zur Rechten H4872 Moses H4325 einherziehen ließ; der die Wasser H6440 vor H1234 ihnen her spaltete H3212 , um sich H5769 einen ewigen H8034 Namen H6213 zu machen;
  13 H8415 der sie durch die Tiefen H3212 ziehen H5483 ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
  14 H929 Gleich dem Vieh H7307 , welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist H3068 Jehovas H5117 sie zur Ruhe H3381 . Also hast H5971 du dein Volk H8597 geleitet, um dir einen herrlichen H8034 Namen H6213 zu machen ." -
  15 H8064 "Blicke vom Himmel H7356 herab und H5027 sieh H6944 , von der Wohnstätte deiner Heiligkeit H7068 und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer H7200 und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich H662 gegen mich zurück.
  16 H3588 Denn H1 du bist unser Vater H85 ; denn Abraham H3045 weiß H5234 nicht H3478 von uns, und Israel H3068 kennt uns nicht; du, Jehova H1 , bist unser Vater H1350 ; unser Erlöser H5769 von alters her H8034 ist dein Name .
  17 H3068 Warum, Jehova H1870 , läßt du uns von deinen Wegen H3820 abirren, verhärtest unser Herz H7725 , daß wir dich H3374 nicht fürchten H5650 ? Kehre zurück um deiner Knechte H7626 willen, der Stämme H5159 deines Erbteils!
  18 H3423 Auf H5971 eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk H6862 es besessen: Unsere Widersacher H6944 haben dein Heiligtum H947 zertreten .
  19 H5769 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her H7121 nicht geherrscht hast, die nicht genannt H8034 gewesen sind nach deinem Namen ." -
DSV(i) 1 Wie is Deze, Die van Edom komt met besprenkelde klederen, van Bozra? Deze, Die versierd is in Zijn gewaad? Die voorttrekt in Zijn grote kracht? Ik ben het, Die in gerechtigheid spreek, Die machtig ben te verlossen. 2 Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt? 3 Ik heb de pers alleen getreden, en er was niemand van de volken met Mij; en Ik heb hen getreden in Mijn toorn, en heb hen vertrapt in Mijn grimmigheid; en hun kracht is gesprengd op Mijn klederen, en al Mijn gewaad heb Ik bezoedeld. 4 Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen. 5 En Ik zag toe, en er was niemand die hielp; en Ik ontzette Mij, en er was niemand, die ondersteunde; daarom heeft Mijn arm Mij heil beschikt, en Mijn grimmigheid heeft Mij ondersteund, 6 En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen. 7 Ik zal de goedertierenheden des HEEREN vermelden, den veelvoudigen lof des HEEREN, naar alles, wat de HEERE ons heeft bewezen, en de grote goedigheid aan het huis van Israël, die Hij hun bewezen heeft, naar Zijn barmhartigheden, en naar de veelheid Zijner goedertierenheden. 8 Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland. 9 In al hun benauwdheid was Hij benauwd, en de Engel Zijns aangezichts heeft hen behouden; door Zijn liefde en door Zijn genade heeft Hij hen verlost; en Hij nam hen op, en Hij droeg hen al de dagen van ouds. 10 Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden. 11 Nochtans dacht Hij aan de dagen van ouds, aan Mozes en Zijn volk; maar nu, waar is Hij, Die hen uit de zee opgebracht heeft, met de herders Zijner kudde? Waar is Hij, Die Zijn Heiligen Geest in het midden van hen stelde? 12 Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte? 13 Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet. 14 Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken. 15 Zie van den hemel af, en aanschouw van Uw heilige en Uw heerlijke woning; waar zijn Uw ijver en Uw mogendheden, het gerommel Uws ingewands en Uwer barmhartigheden? Zij houden zich tegen mij in. 16 Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons niet, en Israël kent ons niet; Gij, o HEERE! zijt onze Vader, onze Verlosser van ouds af is Uw Naam. 17 HEERE! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels. 18 Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden. 19 Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
DSV_Strongs(i)
  1 H123 Wie is Deze, Die van Edom H935 H8802 komt H2556 H8803 met besprenkelde H899 klederen H1224 , van Bozra H1921 H8803 ? Deze, Die versierd is H3830 in Zijn gewaad H6808 H8802 ? Die voorttrekt H7230 in Zijn grote H3581 kracht H6666 ? Ik ben het, Die in gerechtigheid H1696 H8764 spreek H7227 , Die machtig H3467 H8687 ben te verlossen.
  2 H122 Waarom zijt Gij rood H3830 aan Uw gewaad H899 , en Uw klederen H1660 als van een, die in de wijnpers H1869 H8802 treedt?
  3 H6333 Ik heb de pers H1869 H8804 alleen getreden H376 , en er was niemand H5971 van de volken H1869 H8799 met Mij; en Ik heb hen getreden H639 in Mijn toorn H7429 H8799 , en heb hen vertrapt H2534 in Mijn grimmigheid H5332 ; en hun kracht H5137 H8799 is gesprengd H899 op Mijn klederen H4403 , en al Mijn gewaad H1351 H8689 heb Ik bezoedeld.
  4 H3117 Want de dag H5359 der wraak H3820 was in Mijn hart H8141 , en het jaar H1350 H8803 Mijner verlosten H935 H8804 was gekomen.
  5 H5027 H8686 En Ik zag toe H5826 H8802 , en er was niemand die hielp H8074 H8709 ; en Ik ontzette Mij H5564 H8802 , en er was niemand, die ondersteunde H2220 ; daarom heeft Mijn arm H3467 H8686 Mij heil beschikt H2534 , en Mijn grimmigheid H5564 H8804 heeft Mij ondersteund,
  6 H5971 En Ik heb de volken H947 H8799 vertreden H639 in Mijn toorn H7937 H8762 , en Ik heb hen dronken gemaakt H2534 in Mijn grimmigheid H5332 ; en Ik heb hun kracht H776 ter aarde H3381 H8686 doen nederdalen.
  7 H2617 Ik zal de goedertierenheden H3068 des HEEREN H2142 H8686 vermelden H8416 , den veelvoudigen lof H3068 des HEEREN H3068 , naar alles, wat de HEERE H1580 H8804 ons heeft bewezen H7227 , en de grote H2898 goedigheid H1004 aan het huis H3478 van Israel H1580 H8804 , die Hij hun bewezen heeft H7356 , naar Zijn barmhartigheden H7230 , en naar de veelheid H2617 Zijner goedertierenheden.
  8 H559 H8799 Want Hij zeide H5971 : Zij zijn immers Mijn volk H1121 , kinderen H8266 H8762 , [die] niet liegen zullen H3467 H8688 ? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
  9 H6869 In al hun benauwdheid H6862 was Hij benauwd H4397 , en de Engel H6440 Zijns aangezichts H3467 H8689 heeft hen behouden H160 ; door Zijn liefde H2551 en door Zijn genade H1350 H8804 heeft Hij hen verlost H5190 H8762 ; en Hij nam hen op H5375 H8762 , en Hij droeg H3117 hen al de dagen H5769 van ouds.
  10 H4784 H8804 Maar zij zijn wederspannig geworden H6944 , en zij hebben Zijn Heiligen H7307 Geest H6087 H8765 smarten aangedaan H341 H8802 ; daarom is Hij hun in een vijand H2015 H8735 verkeerd H3898 H8738 , Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
  11 H2142 H8799 Nochtans dacht Hij aan H3117 de dagen H5769 van ouds H4872 , aan Mozes H5971 [en] Zijn volk H3220 ; [maar] [nu], waar is Hij, Die hen uit de zee H5927 H8688 opgebracht heeft H7462 H8802 , met de herders H6629 Zijner kudde H6944 ? Waar is Hij, Die Zijn Heiligen H7307 Geest H7130 in het midden H7760 H8802 van hen stelde?
  12 H2220 Die den arm H8597 Zijner heerlijkheid H3212 H8688 heeft doen gaan H3225 aan de rechterhand H4872 van Mozes H4325 ; Die de wateren H6440 voor hunlieder aangezichten H1234 H8802 kliefde H5769 opdat Hij Zich een eeuwigen H8034 Naam H6213 H8800 maakte?
  13 H3212 H8688 Die hen leidde H8415 door de afgronden H5483 ; als een paard H4057 in de woestijn H3782 H8735 , struikelden zij niet.
  14 H929 Gelijk een beest H3381 H8799 , [dat] afgaat H1237 in de valleien H7307 , heeft hun de Geest H3068 des HEEREN H5117 H8686 rust gegeven H5971 . Alzo hebt Gij Uw volk H5090 H8765 geleid H8597 , opdat Gij U een heerlijken H8034 Naam H6213 H8800 zoudt maken.
  15 H5027 H0 Zie H8064 van den hemel H5027 H8685 af H7200 H8798 , en aanschouw H6944 van Uw heilige H8597 en Uw heerlijke H2073 woning H7068 ; waar zijn Uw ijver H1369 en Uw mogendheden H1995 , het gerommel H4578 Uws ingewands H7356 en Uwer barmhartigheden H662 H8694 ? Zij houden zich tegen mij in.
  16 H3588 Gij zijt toch H1 onze Vader H85 , want Abraham H3045 H8804 weet H3808 van ons niet H3478 , en Israel H5234 H8686 kent H3068 ons niet; Gij, o HEERE H1 ! zijt onze Vader H1350 H8802 , onze Verlosser H5769 van ouds H8034 af is Uw Naam.
  17 H3068 HEERE H1870 ! waarom doet Gij ons van Uw wegen H8582 H8686 dwalen H7188 H8686 , [waarom] verstokt Gij H3820 ons hart H3374 , dat wij U niet vrezen H7725 H8798 ? Keer weder H5650 om Uwer knechten H7626 wil, de stammen H5159 Uws erfdeels.
  18 H6944 Uw heilig H5971 volk H4705 heeft [het] [maar] een weinig tijds H3423 H8804 bezeten H6862 ; onze wederpartijders H4720 hebben Uw heiligdom H947 H8790 vertreden.
  19 H5769 Wij zijn geworden [als] [die], over welke Gij van ouds H4910 H8804 niet hebt geheerst H8034 , en die naar Uw Naam H7121 H8738 niet zijn genoemd.
Giguet(i) 1 ¶ Quel est Celui qui vient d’Édom, avec un manteau rouge; qui vient de Bosra, si beau dans sa robe, si redoutable dans sa force? C’est moi qui viens parler sur la justice et le jugement de salut. 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, comme s’ils sortaient du pressoir? 3 Je suis plein de la grappe foulée, et nul homme des nations n’est venu avec moi; je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poudre, et j’ai fait couler leur sang sur la terre. 4 Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l’année de la Rédemption. 5 J’ai promené mes regards, et nul n’est venu me secourir; j’ai cherché, et je n’ai trouvé nul secours. Et mon bras les a délivrés, et ma colère est survenue. 6 Je les ai foulés dans ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre. 7 ¶ Je me suis souvenu de la miséricorde et des vertus du Seigneur, en toutes les grâces qu’il nous a faites. Le Seigneur est un juge bienveillant pour la maison d’Israël; il nous traite selon sa miséricorde et selon la plénitude de sa justice. 8 Il a dit: N’est-ce pas mon peuple? Mes enfants ne me répudieront pas! Et il a été leur salut. 9 En toutes leurs afflictions, ce n’est point un ambassadeur ni un ange, mais lui-même qui les a sauvés, parce qu’il les aime, et qu’il les a épargnés. Il les a lui-même rachetés, il les a relevés, il les a glorifiés dans tous les siècles écoulés. 10 Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et il les a pris en haine, et lui-même a combattu contre eux. 11 Puis il s’est souvenu des jours antiques, disant: Où est celui qui a fait sortir de la mer le pasteur des brebis? Où est celui qui a placé en eux son Esprit-Saint? 12 Où est celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux? Il a dompté les flots devant lui pour se donner à lui-même un nom éternel. 13 Il les a conduits à travers l’abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n’ont point défailli. 14 Ils étaient là, comme des troupeaux dans les champs. L’Esprit du Seigneur est descendu et les a guidés. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous donner un nom glorieux. 15 ¶ Revenez du ciel, regardez de votre maison sainte et du sein de votre gloire. Où est votre amour et votre force? Où est la plénitude de votre compassion et de vos miséricordes qui nous soutenait? 16 Vous êtes notre Père; car ni Abraham ni Jacob ne nous ont connus, mais bien vous, Seigneur; sauvez-nous, vous qui êtes notre Père; depuis le commencement votre nom est avec nous. 17 Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous égarés loin de votre voie? Pourquoi avez-vous endurci nos coeurs au point que nous n’avons plus eu peur de vous? Revenez pour l’amour de vos serviteurs et des tribus de votre héritage; 18 Afin que nous héritions d’une petite part de votre montagne sainte. 19 Nous sommes redevenus ce que nous étions au commencement, lorsque vous ne régniez pas sur nous, et que votre nom n’était pas encore invoqué pour nous.
DarbyFR(i) 1
Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force? C'est moi, qui parle en justice, -puissant pour sauver. 2 -Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve? 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. 4 Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés était venue. 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui me soutînt; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre. 7
Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés. 8 Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois; 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux. 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple: Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui, 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas. 14 Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique. 15
Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions? Se retiennent-elles envers moi? 16 Car tu es notre père: si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père; ton nom est: Notre rédempteur, de tout temps. 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre coeur pour ne pas te craindre? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. 19 Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Martin(i) 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C'est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver. 2 Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ? 3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue. 5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre. 7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités. 8 Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur. 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps. 10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il a lui-même combattu contr'eux. 11 Et on s'est souvenu des jours anciens de Moïse, et de son peuple. Où est celui, a-t-on dit, qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d'eux l'Esprit de sa sainteté; 12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel ? 13 Qui les menait par les abîmes, et ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ? 14 L'Esprit de l'Eternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t'acquérir un nom glorieux. 15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ? 16 Certes tu es notre Père, encore qu'Abraham ne nous reconnût point, et qu'Israël ne nous avouât point; Eternel, c'est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps. 17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage. 18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire. 19 Nous avons été comme ceux sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.
Segond(i) 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. - 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? - 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue. 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui. 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre. 7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint; 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent? 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur. 17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage! 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...
Segond_Strongs(i)
  1 H935 ¶ Qui est celui-ci qui vient H8802   H123 d’Edom H1224 , De Botsra H899 , en vêtements H2556 rouges H8803   H3830 , En habits H1921 éclatants H8803   H6808 , Et se redressant H8802   H7230 avec fierté dans la plénitude H3581 de sa force H1696  ? — C’est moi qui ai promis H8764   H6666 le salut H7227 , Qui ai le pouvoir H3467 de délivrer H8687  . —
  2 H3830 Pourquoi tes habits H122 sont-ils rouges H899 , Et tes vêtements comme les vêtements H1869 de celui qui foule H8802   H1660 dans la cuve ? —
  3 H1869 J’ai été seul à fouler H8804   H6333 au pressoir H376 , Et nul homme H5971 d’entre les peuples H1869 n’était avec moi ; Je les ai foulés H8799   H639 dans ma colère H7429 , Je les ai écrasés H8799   H2534 dans ma fureur H5332  ; Leur sang H5137 a jailli H8799   H899 sur mes vêtements H1351 , Et j’ai souillé H8689   H4403 tous mes habits.
  4 H3117 Car un jour H5359 de vengeance H3820 était dans mon cœur H8141 , Et l’année H1350 de mes rachetés H8803   H935 est venue H8804  .
  5 H5027 Je regardais H8686   H5826 , et personne pour m’aider H8802   H8074  ; J’étais étonné H8709   H5564 , et personne pour me soutenir H8802   H2220  ; Alors mon bras H3467 m’a été en aide H8686   H2534 , Et ma fureur H5564 m’a servi d’appui H8804  .
  6 H947 J’ai foulé H8799   H5971 des peuples H639 dans ma colère H7937 , Je les ai rendus ivres H8762   H2534 dans ma fureur H3381 , Et j’ai répandu H8686   H5332 leur sang H776 sur la terre.
  7 H2142 ¶ Je publierai H8686   H2617 les grâces H3068 de l’Eternel H8416 , les louanges H3068 de l’Eternel H3068 , D’après tout ce que l’Eternel H1580 a fait H8804   H7227 pour nous ; Je dirai sa grande H2898 bonté H1004 envers la maison H3478 d’Israël H1580 , Qu’il a traitée H8804   H7356 selon ses compassions H7230 et la richesse H2617 de son amour.
  8 H559 Il avait dit H8799   H5971  : Certainement ils sont mon peuple H1121 , Des enfants H8266 qui ne seront pas infidèles H8762   H3467  ! Et il a été pour eux un sauveur H8688  .
  9 H6869 Dans toutes leurs détresses H6862 ils n’ont pas été sans secours H4397 , Et l’ange H6440 qui est devant sa face H3467 les a sauvés H8689   H1350  ; Il les a lui-même rachetés H8804   H160 , dans son amour H2551 et sa miséricorde H5190 , Et constamment il les a soutenus H8762   H5375 et portés H8762   H5769 , aux anciens H3117 jours.
  10 H4784 Mais ils ont été rebelles H8804   H6087 , ils ont attristé H8765   H7307 son esprit H6944 saint H2015  ; Et il est devenu H8735   H341 leur ennemi H8802   H3898 , il a combattu H8738   contre eux.
  11 H5971 Alors son peuple H2142 se souvint H8799   H5769 des anciens H3117 jours H4872 de Moïse H5927  : Où est celui qui les fit monter H8688   H3220 de la mer H7462 , Avec le berger H8802   H6629 de son troupeau H7760  ? Où est celui qui mettait H8802   H7130 au milieu H7307 d’eux son esprit H6944 saint ;
  12 H3212 Qui dirigea H8688   H3225 la droite H4872 de Moïse H2220 , Par son bras H8597 glorieux H1234  ; Qui fendit H8802   H4325 les eaux H6440 devant H6213 eux, Pour se faire H8800   H8034 un nom H5769 éternel ;
  13 H3212 Qui les dirigea H8688   H8415 au travers des flots H5483 , Comme un coursier H4057 dans le désert H3782 , Sans qu’ils bronchassent H8735   ?
  14 H929 Comme la bête H3381 qui descend H8799   H1237 dans la vallée H7307 , L’esprit H3068 de l’Eternel H5117 les a menés au repos H8686   H5090 . C’est ainsi que tu as conduit H8765   H5971 ton peuple H6213 , Pour te faire H8800   H8034 un nom H8597 glorieux.
  15 H5027 ¶ Regarde H8685   H8064 du ciel H7200 , et vois H8798   H2073 , De ta demeure H6944 sainte H8597 et glorieuse H7068  : Où sont ton zèle H1369 et ta puissance H1995  ? Le frémissement H4578 de tes entrailles H7356 et tes compassions H662 Ne se font plus sentir H8694   envers moi.
  16 H3588 Tu es cependant H1 notre père H85 , Car Abraham H3808 ne nous connaît H3045   H8804   H3478 pas, Et Israël H5234 ignore H8686   H3068 qui nous sommes ; C’est toi, Eternel H1 , qui es notre père H5769 , Qui, dès l’éternité H8034 , t’appelles H1350 notre sauveur H8802  .
  17 H3068 Pourquoi, ô Eternel H8582 , nous fais-tu errer H8686   H1870 loin de tes voies H7188 , Et endurcis H8686   H3820 -tu notre cœur H3374 contre ta crainte H7725  ? Reviens H8798   H5650 , pour l’amour de tes serviteurs H7626 , Des tribus H5159 de ton héritage !
  18 H5971 Ton peuple H6944 saint H3423 n’a possédé H8804   H4705 le pays que peu H6862 de temps ; Nos ennemis H947 ont foulé H8790   H4720 ton sanctuaire.
  19 H5769 Nous sommes depuis longtemps H4910 comme un peuple que tu ne gouvernes H8804   H7121 pas, Et qui n’est point appelé H8738   H8034 de ton nom …
SE(i) 1 ¿Quién es éste que viene de Edom, de Bosra, con vestidos bermejos? ¿Este hermoso en su vestido, que marcha con la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar. 2 ¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar? 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudase, y abominé que no hubiese quien me sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza. 7 De las misericordias del SEÑOR haré memoria, de las alabanzas del SEÑOR, conforme a todo lo que el SEÑOR nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia a la Casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés, y de su pueblo. ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Espíritu Santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron. 14 El Espíritu del SEÑOR los pastoreó, como a una bestia, que desciende al valle; así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso. 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado? 16 Porque tú eres nuestro padre, que Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce. Tú, SEÑOR, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh SEÑOR, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario. 19 Hemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
ReinaValera(i) 1 ¿QUIÉN es éste que viene de Edom, de Bosra con vestidos bermejos? ¿éste hermoso en su vestido, que marcha en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar. 2 ¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar? 3 Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido. 5 Y miré y no había quien ayudará, y maravilléme que no hubiera quien sustentase: y salvóme mi brazo, y sostúvome mi ira. 6 Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza. 7 De las misericordias de Jehová haré memoria, de las alabanzas de Jehová, conforme á todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fué angustiado, y el ángel de su faz los salvó: en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Empero acordóse de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que les hizo subir de la mar con el pastor de su rebaño? ¿dónde el que puso en medio de él su espíritu santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo? 13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran? 14 El espíritu de Jehová los pastoreó, como á una bestia que desciende al valle; así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso. 15 Mira desde el cielo, y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus miseraciones para conmigo? ¿hanse estrechado? 16 Tú empero eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario. 19 Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
JBS(i) 1 ¿Quién es éste que viene de Edom, de Bosra, con vestidos bermejos? ¿Este hermoso en su vestido, que marcha con la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar. 2 ¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar? 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudara, y abominé que no hubiera quien me sustentara; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza. 7 De las misericordias del SEÑOR haré memoria, de las alabanzas del SEÑOR, conforme a todo lo que el SEÑOR nos ha dado, y de la grandeza de su beneficencia a la Casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus miseraciones. 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador. 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés, y de su pueblo. ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Espíritu Santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron. 14 El Espíritu del SEÑOR los pastoreó, como a una bestia, que desciende al valle; así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso. 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado? 16 Porque tú eres nuestro padre, que Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce. Tú, SEÑOR, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre. 17 ¿Por qué, oh SEÑOR, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad. 18 Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario. 19 Hemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
Albanian(i) 1 Kush është ai që vjen nga Edomi, nga Botsrahu, me rrobat e ngjyrosura me bojë të kuqe flakë? Ky, i veshur shkëlqyeshëm, që ecën në madhështinë e forcës së tij? "Jam unë që flas me drejtësi dhe jam i fuqishëm për të shpëtuar". 2 Pse veshja jote është e kuqe dhe rrobat e tua si ata që shtrydhin rrushin në gaviç? 3 "Gaviçin e shtypa vetëm dhe asnjë nga popujt nuk ishte me mua. I shtypa në zemërimin tim dhe i shkela në tërbimin tim. Gjaku i tyre spërkati rrobat e mia dhe njollosa tërë veshjet e mia. 4 Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur. 5 Shikova, por nuk kishte asnjeri që të më ndihmonte; shtanga që askush nuk po më ndihmonte. Atëherë vetë krahu im më ka shpëtuar dhe tërbimi im më ka ndihmuar. 6 I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë". 7 Unë do të kujtoj mirësitë e Zotit, lavdimet e Zotit për gjithçka që na ka dhënë si dhe mirësinë e madhe që i ka siguruar shtëpisë së Izraelit sipas dhembshurive të tij dhe sipas dashamirësisë së tij të madhe. 8 Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre. 9 Në çdo hidhërim të tyre ai u hidhërua, dhe Engjëlli i pranisë së tij i shpëtoi; me dashurinë dhe dhembshurinë e tij i çliroi, i lartoi dhe u solli tërë ditët e së kaluarës. 10 Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre. 11 Atëherë populli i tij kujtoi ditët e lashta të Moisiut. Ku është ai që i nxori nga deti me bariun e kopesë së tij? Ku është ai që vinte në mes tyre Frymën e tij të shenjtë, 12 që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm, 13 që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin? 14 Ashtu si zbret bagëtia në luginë, Fryma e Zotit i bëri të pushojnë. Kështu ti e udhëhoqe popullin tënd për të bërë një emër të lavdishëm. 15 Shiko nga qielli dhe shiko nga banesa jote e shenjtë dhe e lavdishme. Ku është zelli yt dhe fuqia jote? Drithërima e të përbrendëshmeve të tua dhe dhembshuritë e tua të thella ndaj meje mos vallë janë shtypur? 16 Sepse ti je ati ynë, megjithëse Abrahami nuk na njihte dhe Izraeli nuk e di se ekzistojmë. Ti, o Zot, je ati ynë, Çliruesi ynë, emri yt vazhdon ngaherë. 17 O Zot, pse na bën që të endemi larg rrugëve të tua dhe pse fortëson zemrën tonë që të mos ketë frikë nga ti? Për hir të shërbëtorëve të tu, kthehu në fiset e trashëgimisë sate. 18 Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde. 19 Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.
RST(i) 1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? „Я – изрекающий правду, сильный, чтобы спасать". 2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? 3 „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; 4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. 5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня: 6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их". 7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. 8 Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем. 9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. 10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. 11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, 12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, 13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? 14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел ихк покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. 15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. 16 Только Ты – Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: „Искупитель наш". 17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. 18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. 19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое.
Arabic(i) 1 من ذا الآتي من ادوم بثياب حمر من بصرة هذا البهي بملابسه المتعظم بكثرة قوته. انا المتكلم بالبر العظيم للخلاص. 2 ما بال لباسك محمر وثيابك كدائس المعصرة. 3 قد دست المعصرة وحدي ومن الشعوب لم يكن معي احد. فدستهم بغضبي ووطئتهم بغيظي فرش عصيرهم على ثيابي فلطخت كل ملابسي. 4 لان يوم النقمة في قلبي وسنة مفديي قد اتت. 5 فنظرت ولم يكن معين وتحيّرت اذ لم يكن عاضد فخلّصت لي ذراعي وغيظي عضدني. 6 فدست شعوبا بغضبي واسكرتهم بغيظي واجريت على الارض عصيرهم 7 احسانات الرب اذكر تسابيح الرب حسب كل ما كافأنا به الرب والخير العظيم لبيت اسرائيل الذي كافأهم به حسب مراحمه وحسب كثرة احساناته. 8 وقد قال حقا انهم شعبي بنون لا يخونون. فصار لهم مخلصا. 9 في كل ضيقهم تضايق وملاك حضرته خلصهم. بمحبته ورأفته هو فكهم ورفعهم وحملهم كل الايام القديمة 10 ولكنهم تمردوا واحزنوا روح قدسه فتحول لهم عدوا وهو حاربهم. 11 ثم ذكر الايام القديمة موسى وشعبه. اين الذي اصعدهم من البحر مع راعي غنمه اين الذي جعل في وسطهم روح قدسه 12 الذي سيّر ليمين موسى ذراع مجده الذي شق المياه قدامهم ليصنع لنفسه اسما ابديا 13 الذي سيّرهم في اللجج. كفرس في البرية فلم يعثروا. 14 كبهائم تنزل الى وطاء روح الرب اراحهم. هكذا قدت شعبك لتصنع لنفسك اسم مجد 15 تطلع من السموات وانظر من مسكن قدسك ومجدك. اين غيرتك وجبروتك زفير احشائك ومراحمك نحوي امتنعت. 16 فانك انت ابونا وان لم يعرفنا ابراهيم وان لم يدرنا اسرائيل انت يا رب ابونا ولينا منذ الابد اسمك 17 لماذا اضللتنا يا رب عن طرقك. قسيت قلوبنا عن مخافتك. ارجع من اجل عبيدك اسباط ميراثك. 18 الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك. 19 قد كنا منذ زمان كالذين لم تحكم عليهم ولم يدعى عليهم باسمك
Bulgarian(i) 1 Кой е този, който идва от Едом, с червени дрехи от Восора, този славен в облеклото си, който ходи във величието на силата си? Аз съм, който говоря в правда, мощен да спасявам. 2 Защо има червено по облеклото Ти и дрехите Ти са като на някой, който тъпче лин? 3 Аз сам изтъпках лина и никой от народите не беше с Мен. Да, стъпках ги в гнева Си и ги смазах в яростта Си, и кръвта им изпръска дрехите Ми и омърсих цялото Си облекло, 4 защото денят на отмъщението бе в сърцето Ми и годината Ми за изкупление настана. 5 Огледах се, но нямаше помощник и се изумих, че нямаше опора; тогава Моята ръка Ми донесе спасение и яростта Ми, тя Ме подкрепи. 6 И стъпках народите в гнева Си и ги опих с яростта Си, и излях кръвта им на земята. 7 Ще си спомня благостите на ГОСПОДА, славословията на ГОСПОДА, според всичко, което ГОСПОД ни е дарил, и за голямата добрина към израилевия дом, която им оказа според милостите Си и според многото Си благости. 8 Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител. 9 Във всичките им скърби Той скърбеше и Ангелът на присъствието Му ги избави. В любовта Си и в милосърдието Си Той ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни. 10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Му Дух и Той им се обърна в неприятел; сам Той воюва против тях. 11 Тогава народът Му си спомни за древните дни на Мойсей: Къде е Онзи, който ги изведе от морето с пастирите на стадото Си? Къде е Онзи, който положи Светия Си Дух сред тях; 12 който направи славната Си мишца да върви до десницата на Мойсей; който раздели пред тях водата, за да си направи вечно име; 13 който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат? 14 Като добитък, който слиза в долината, Духът ГОСПОДЕН ги успокои. Така си водил народа Си, за да си направиш славно име. 15 Погледни от небесата и виж от обиталището на светостта Си и славата Си! Къде са ревността Ти и мощните Ти дела? Многото Ти милости и благостите Ти към мен са задържани. 16 Защото Ти си наш Отец — въпреки че Авраам не ни знае и Израил не ни познава, Ти, ГОСПОДИ, си наш Отец; наш Изкупител от вечността е Твоето Име. 17 Защо, ГОСПОДИ, си ни оставил да се отклоняваме от пътищата Ти, закоравяваш сърцата ни да не Ти се боим? Върни се заради слугите Си, племената на Твоето наследство! 18 Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти. 19 Ние сме станали такива, над които Ти никога не си владял, които не са били наричани с Твоето Име.
Croatian(i) 1 Tko je taj što dolazi iz Edoma, iz Bosre, u haljinama crvenim? Tko je taj što veličanstveno odjenut pun snage korača? - Ja sam to koji naučavam pravdu, velik kad spasavam! 2 - Zašto je crvena tvoja haljina i odijelo kao u onog koji gazi u kaci? 3 - U kaci sam sam gazio, od narodÄa nikog ne bijaše. U gnjevu ih svom izgazih i zgnječih u svojoj jarosti. Krv mi njihova poprska haljine, iskaljah svu odjeću svoju. 4 Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja. 5 Ogledah se, al' ne bješe pomoćnika! Začudih se, al' ne bješe potpore. Tada mi je moja mišica pomogla i moja me srdžba poduprla. 6 U gnjevu svom satrijeh narode, u bijesu sve ih izgazih i zemlju polih krvlju njihovom! 7 Slavit ću ljubav Jahvinu, slavna djela njegova - za sve što nam Jahve učini, za veliku dobrotu domu Izraelovu što nam je iskaza u svojoj samilosti, u obilju svoje ljubavi. 8 Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama. 9 Nije slao poslanika ni anđela nego ih je sam spasio. U svojoj ljubavi i samilosti sam ih je otkupio, podigao ih i nosio u sve dane od davnine. 10 Ali se oni odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov. Zato im je postao neprijatelj i sam je na njih zavojštio. 11 Spomenuše se tad davnih dana i sluge njegova Mojsija: "Gdje li je onaj koji izvuče iz vode pastira stada svojega? Gdje je onaj koji udahnu u njega Duh svoj sveti? 12 Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno; 13 koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali? 14 Poput stoke što silazi u dolinu, Duh Jahvin vodio ih počivalištu. Tako si ti vodio narod svoj i slavno ime sebi stekao. 15 Pogledaj s nebesa i vidi iz prebivališta svoga svetog i slavnog. Gdje li je ljubomora tvoja i snaga? Zar se susteglo ganuće tvog srca i samilost tvoja prema meni? Ah, sućuti nam svoje ne ustegni, 16 jer Otac si naš! Abraham nas ne poznaje i ne spominje nas se Izrael; Jahve, ti si naš Otac, Otkupitelj naš - ime ti je oduvijek. 17 Zašto, o Jahve, zašto nas puštaš da lutamo daleko od tvojih putova, zašto si dao da nam srce otvrdne da se tebe više ne bojimo? Vrati se, radi slugu svojih i radi plemenÄa što su tvoja baština! 18 Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju? 19 Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,
BKR(i) 1 Kdož jest to, ješto se béře z Edom, v ubroceném rouše z Bozra, ten ozdobený rouchem svým, kráčeje u velikosti síly své? Jáť jsem, kterýž mluvím spravedlivě, dostatečný k vysvobození. 2 Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu? 3 Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem. 4 Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo. 5 Když jsem pak viděl, že není žádného spomocníka, až jsem se užasl, že žádného nebylo, kdo by podpíral. A protož mi vysvobození způsobilo rámě mé, a prchlivost má, ta mne podepřela. 6 I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich. 7 Milosrdenství Hospodinova připomínati budu, a chvály Hospodinovy ze všeho, což učinil nám Hospodin, i množství dobroty, kteréž dokazoval k domu Izraelskému z veliké lítosti své, a z velikého milosrdenství svého. 8 Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem. 9 Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků. 10 Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim. 11 I rozpomínal se lid jeho na dny starodávní, i na Mojžíše: Kdež jest ten, kterýž je vyvedl z moře s pastýřem stáda svého? Kde jest ten, kterýž položil u prostřed něho Ducha svatého svého? 12 Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné, 13 Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli. 14 Jako když hovádko do údolí sstupuje,tak Duch Hospodinův poznenáhlu vedl z nich každého. Tak jsi vedl lid svůj, abys sobě způsobil jméno slavné. 15 Popatřiž s nebe, a pohleď z příbytku svatosti své a okrasy své. Kdež jest horlivost tvá a veliká síla tvá? Kde množství milosrdenství tvých a slitování tvých? Mně-liž se zadržovati budou? 16 Ty jsi zajisté otec náš; nebo Abraham nic neví o nás, a Izrael nezná nás. Ty jsi, Hospodine, otec náš, vykupitel náš, toť jest od věčnosti jméno tvé. 17 Pročež jsi nám dal zblouditi, Hospodine, od cest svých, zatvrdil jsi srdce naše, abychom se nebáli tebe? Navratiž se zase pro služebníky své, pokolení dědictví svého. 18 Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou. 19 My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.
Danish(i) 1 Hvo er denne, som kommer fra Edom, i højrøde Klæder fra Bozra, han, som er saa prægtig i sit Klædebon, han, som skrider frem i sin store Kraft? Det er mig, som taler Retfærdighed, mig, som er mægtig til at frelse! 2 Hvorfor er der rødt paa dit Klædebon og dine Klæder som dens, der træder Vinpersen? 3 Jeg traadte Persekarret, jeg alene, og der var intet af Folkene med mig; saa traadte jeg dem i min Vrede og stampede dem ned i min Harme; da sprudlede deres Blod op paa mine Klæder, og jeg fik alle mine Klæder besudlede. 4 Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet. 5 Og jeg saa mig om, og der var ingen Hjælper, og jeg undrede mig over, at der ingen var, som holdt med mig; men min Arm hjalp mig, og min Harme stod mig, bi. 6 Og jeg nedtraadte Folkene i min Vrede og gjorde dem drukne i min Harme og lod deres Blod rinde til Jorden. 7 Jeg vil forkynde HERRENS Miskundhed, HERRENS Pris, efter alt det, som HERREN har gjort imod os, ja, den megen Godhed imod Israels Hus, som han gjorde imod dem, efter sin Barmhjertighed og efter sin store Miskundhed. 8 Og han sagde: Kun de ere mit Folk, de ere Børn, som ikke ville handle falskelig; og han blev dem en Frelser. 9 I al deres Trængsel var der ikke Trængsel, men hans Ansigts Engel frelste dem; han genløste dem for sin Kærligheds og for sin Overbærelses Skyld, og han lagde dem paa sig og bar dem igennem alle Fortidens Dage. 10 Men de, de vare genstridige og bedrøvede hans Helligaand; derfor omskiftede han sig til deres Modstander, han stred imod dem. 11 Da ihukom hans Folk de gamle Dage under Mose: Hvor er han som opførte dem af Havet tillige med sin Hjords Hyrde hvor er han, som gav sin Helligaand midt iblandt dem? 12 han, sorn lod sin Herligheds Arm føre Moses højre Haand, han, som kløvede Vandene for deres Ansigt for at gøre sig et evigt Navn? 13 han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig? 14 Ligesom Kvæget gaar ned i Dalen, har HERRENS Aand ladet dem komme til Hvile; saadig et herligt Navn. 15 Sku ned fra Himlene, og se til fra din Helligheds og Herligheds Bolig! hvor er din Nidkærhed og din Vælde, din dybe Medlidenhed og din Barmhjertighed, der holder sig tilbage fra mig? 16 Thi du er vor Fader; thi Abraham ved intet af os, og Israel kender os ikke; men du, HERRE! er vor Fader, vor Genløser, fra Evighed af er dit Navn. 17 HERRE! hvorfor lader du os fare vild fra dine Veje? hvorfor lader du vort Hjerte blive haardt, at det ikke frygter dig? vend om for dine Tjeneres Skyld, for din Arvs Stammers Skyld! 18 En liden Tid har dit hellige Folk ejet Landet; men vore Modstandere have nedtraadt din Helligdom. 19 Vi ere, som om du ikke havde regeret over os fra gammel Tid, og som om vi ikke vare kaldede efter dit Navn; gid du vilde sønderrive Himlene og fare ned, saa at Bjergene fløde bort for dit Ansigt!
CUV(i) 1 這 從 以 東 的 波 斯 拉 來 , 穿 紅 衣 服 , 裝 扮 華 美 , 能 力 廣 大 , 大 步 行 走 的 是 誰 呢 ? 就 是 我 , 是 憑 公 義 說 話 , 以 大 能 施 行 拯 救 。 2 你 的 裝 扮 為 何 有 紅 色 ? 你 的 衣 服 為 何 像 踹 酒 醡 的 呢 ? 3 我 獨 自 踹 酒 醡 ; 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 。 我 發 怒 將 他 們 踹 下 , 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 。 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 , 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 為 , 報 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。 5 我 仰 望 , 見 無 人 幫 助 ; 我 詫 異 , 沒 有 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 為 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 將 我 扶 持 。 6 我 發 怒 , 踹 下 眾 民 ; 發 烈 怒 , 使 他 們 沉 醉 , 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。 7 我 要 照 耶 和 華 一 切 所 賜 給 我 們 的 , 題 起 他 的 慈 愛 和 美 德 , 並 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 這 恩 是 照 他 的 憐 恤 和 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 他 們 的 。 8 他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。 9 他 們 在 一 切 苦 難 中 , 他 也 同 受 苦 難 ; 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 ; 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 ; 在 古 時 的 日 子 常 保 抱 他 們 , 懷 搋 他 們 。 10 他 們 竟 悖 逆 , 使 主 的 聖 靈 擔 憂 。 他 就 轉 作 他 們 的 仇 敵 , 親 自 攻 擊 他 們 。 11 那 時 , 他 們 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 時 的 日 子 ─ 摩 西 和 他 百 姓 , 說 : 將 百 姓 和 牧 養 他 全 群 的 人 從 海 裡 領 上 來 的 在 那 裡 呢 ? 將 他 的 聖 靈 降 在 他 們 中 間 的 在 那 裡 呢 ? 12 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 , 13 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 至 絆 跌 的 在 那 裡 呢 ? 14 耶 和 華 的 靈 使 他 們 得 安 息 , 彷 彿 牲 畜 下 到 山 谷 ; 照 樣 , 你 也 引 導 你 的 百 姓 , 要 建 立 自 己 榮 耀 的 名 。 15 求 你 從 天 上 垂 顧 , 從 你 聖 潔 榮 耀 的 居 所 觀 看 。 你 的 熱 心 和 你 大 能 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 你 愛 慕 的 心 腸 和 憐 憫 向 我 們 止 住 了 。 16 亞 伯 拉 罕 雖 然 不 認 識 我 們 , 以 色 列 也 不 承 認 我 們 , 你 卻 是 我 們 的 父 。 耶 和 華 啊 , 你 是 我 們 的 父 ; 從 萬 古 以 來 , 你 名 稱 為 我 們 的 救 贖 主 。 17 耶 和 華 啊 , 你 為 何 使 我 們 走 差 離 開 你 的 道 , 使 我 們 心 裡 剛 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 為 你 僕 人 , 為 你 產 業 支 派 的 緣 故 , 轉 回 來 。 18 你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。 19 我 們 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 稱 你 名 下 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H123 這從以東 H1224 的波斯拉 H935 H2556 ,穿紅 H899 衣服 H3830 ,裝扮 H1921 華美 H3581 ,能力 H7230 廣大 H6808 ,大步行走 H6666 的是誰呢?就是我,是憑公義 H1696 說話 H7227 ,以大能 H3467 施行拯救。
  2 H3830 你的裝扮 H122 為何有紅色 H899 ?你的衣服 H1869 為何像踹 H1660 酒醡的呢?
  3 H1869 我獨自踹 H6333 酒醡 H5971 ;眾民中 H376 無一人 H639 與我同在。我發怒 H1869 將他們踹下 H2534 ,發烈怒 H7429 將他們踐踏 H5332 。他們的血 H5137 H899 在我衣服 H1351 上,並且污染了 H4403 我一切的衣裳。
  4 H5359 因為,報仇 H3117 之日 H3820 在我心中 H1350 ;救贖 H8141 我民之年 H935 已經來到。
  5 H5027 我仰望 H5826 ,見無人幫助 H8074 ;我詫異 H5564 ,沒有人扶持 H2220 。所以,我自己的膀臂 H3467 為我施行拯救 H2534 ;我的烈怒 H5564 將我扶持。
  6 H639 我發怒 H947 ,踹下 H5971 眾民 H2534 ;發烈怒 H7937 ,使他們沉醉 H5332 ,又將他們的血 H3381 H776 在地上。
  7 H3068 我要照耶和華 H1580 一切所賜給我們 H2142 的,題起 H2617 他的慈愛 H8416 和美德 H3478 ,並他向以色列 H1004 H7227 所施的大 H2898 H7356 ;這恩是照他的憐恤 H7230 和豐盛 H2617 的慈愛 H1580 賜給他們的。
  8 H559 他說 H5971 :他們誠然是我的百姓 H8266 ,不行虛假 H1121 的子民 H3467 ;這樣,他就作了他們的救主。
  9 H6869 他們在一切苦難 H6862 中,他也同受苦難 H6440 ;並且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他們 H160 ;他以慈愛 H2551 和憐憫 H1350 救贖他們 H5769 ;在古時 H3117 的日子 H5190 常保抱他們 H5375 ,懷搋他們。
  10 H4784 他們竟悖逆 H6944 ,使主的聖 H7307 H6087 擔憂 H2015 。他就轉作 H341 他們的仇敵 H3898 ,親自攻擊他們。
  11 H2142 那時,他們(原文是他)想起 H5769 古時 H3117 的日子 H4872 ─摩西 H5971 和他百姓 H7462 ,說:將百姓和牧養 H6629 他全群 H3220 的人從海裡 H5927 領上來 H6944 的在那裡呢?將他的聖 H7307 H7760 降在 H7130 他們中間的在那裡呢?
  12 H8597 使他榮耀 H2220 的膀臂 H4872 在摩西 H3225 的右手邊 H3212 行動 H6440 ,在他們前面 H4325 將水 H1234 分開 H6213 ,要建立 H5769 自己永遠 H8034 的名,
  13 H3212 帶領他們 H8415 經過深處 H5483 ,如馬 H4057 行走曠野 H3782 ,使他們不至絆跌的在那裡呢?
  14 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5117 使他們得安息 H929 ,彷彿牲畜 H3381 H1237 到山谷 H5090 ;照樣,你也引導 H5971 你的百姓 H6213 ,要建立 H8597 自己榮耀 H8034 的名。
  15 H8064 求你從天上 H5027 垂顧 H6944 ,從你聖潔 H8597 榮耀 H2073 的居所 H7200 觀看 H7068 。你的熱心 H1369 和你大能的作為 H1995 在那裡呢?你愛慕 H4578 的心腸 H7356 和憐憫 H662 向我們止住了。
  16 H85 亞伯拉罕 H3808 H3045 雖然不認識我們 H3478 ,以色列 H5234 也不承認我們 H3588 ,你卻是 H1 我們的父 H3068 。耶和華 H1 啊,你是我們的父 H5769 ;從萬古 H8034 以來,你名 H1350 稱為我們的救贖主。
  17 H3068 耶和華 H8582 啊,你為何使我們走差 H1870 離開你的道 H3820 ,使我們心 H7188 裡剛硬 H3374 、不敬畏你 H5650 呢?求你為你僕人 H5159 ,為你產業 H7626 支派 H7725 的緣故,轉回來。
  18 H6944 你的聖 H5971 H4705 不過暫時 H3423 得這產業 H6862 ;我們的敵人 H947 已經踐踏 H4720 你的聖所。
  19 H4910 我們好像你未曾治理 H7121 的人,又像未曾得稱 H8034 你名下的人。
CUVS(i) 1 这 从 以 东 的 波 斯 拉 来 , 穿 红 衣 服 , 装 扮 华 美 , 能 力 广 大 , 大 步 行 走 的 是 谁 呢 ? 就 是 我 , 是 凭 公 义 说 话 , 以 大 能 施 行 拯 救 。 2 你 的 装 扮 为 何 冇 红 色 ? 你 的 衣 服 为 何 象 踹 酒 醡 的 呢 ? 3 我 独 自 踹 酒 醡 ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 为 , 报 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 赎 我 民 之 年 已 经 来 到 。 5 我 仰 望 , 见 无 人 帮 助 ; 我 诧 异 , 没 冇 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 为 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 将 我 扶 持 。 6 我 发 怒 , 踹 下 众 民 ; 发 烈 怒 , 使 他 们 沉 醉 , 又 将 他 们 的 血 倒 在 地 上 。 7 我 要 照 耶 和 华 一 切 所 赐 给 我 们 的 , 题 起 他 的 慈 爱 和 美 德 , 并 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 ; 这 恩 是 照 他 的 怜 恤 和 丰 盛 的 慈 爱 赐 给 他 们 的 。 8 他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。 9 他 们 在 一 切 苦 难 中 , 他 也 同 受 苦 难 ; 并 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 们 ; 他 以 慈 爱 和 怜 悯 救 赎 他 们 ; 在 古 时 的 日 子 常 保 抱 他 们 , 怀 搋 他 们 。 10 他 们 竟 悖 逆 , 使 主 的 圣 灵 担 忧 。 他 就 转 作 他 们 的 仇 敌 , 亲 自 攻 击 他 们 。 11 那 时 , 他 们 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 时 的 日 子 ― 摩 西 和 他 百 姓 , 说 : 将 百 姓 和 牧 养 他 全 群 的 人 从 海 里 领 上 来 的 在 那 里 呢 ? 将 他 的 圣 灵 降 在 他 们 中 间 的 在 那 里 呢 ? 12 使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 幵 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 , 13 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 至 绊 跌 的 在 那 里 呢 ? 14 耶 和 华 的 灵 使 他 们 得 安 息 , 彷 彿 牲 畜 下 到 山 谷 ; 照 样 , 你 也 引 导 你 的 百 姓 , 要 建 立 自 己 荣 耀 的 名 。 15 求 你 从 天 上 垂 顾 , 从 你 圣 洁 荣 耀 的 居 所 观 看 。 你 的 热 心 和 你 大 能 的 作 为 在 那 里 呢 ? 你 爱 慕 的 心 肠 和 怜 悯 向 我 们 止 住 了 。 16 亚 伯 拉 罕 虽 然 不 认 识 我 们 , 以 色 列 也 不 承 认 我 们 , 你 却 是 我 们 的 父 。 耶 和 华 啊 , 你 是 我 们 的 父 ; 从 万 古 以 来 , 你 名 称 为 我 们 的 救 赎 主 。 17 耶 和 华 啊 , 你 为 何 使 我 们 走 差 离 幵 你 的 道 , 使 我 们 心 里 刚 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 为 你 仆 人 , 为 你 产 业 支 派 的 缘 故 , 转 回 来 。 18 你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。 19 我 们 好 象 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 象 未 曾 得 称 你 名 下 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H123 这从以东 H1224 的波斯拉 H935 H2556 ,穿红 H899 衣服 H3830 ,装扮 H1921 华美 H3581 ,能力 H7230 广大 H6808 ,大步行走 H6666 的是谁呢?就是我,是凭公义 H1696 说话 H7227 ,以大能 H3467 施行拯救。
  2 H3830 你的装扮 H122 为何有红色 H899 ?你的衣服 H1869 为何象踹 H1660 酒醡的呢?
  3 H1869 我独自踹 H6333 酒醡 H5971 ;众民中 H376 无一人 H639 与我同在。我发怒 H1869 将他们踹下 H2534 ,发烈怒 H7429 将他们践踏 H5332 。他们的血 H5137 H899 在我衣服 H1351 上,并且污染了 H4403 我一切的衣裳。
  4 H5359 因为,报仇 H3117 之日 H3820 在我心中 H1350 ;救赎 H8141 我民之年 H935 已经来到。
  5 H5027 我仰望 H5826 ,见无人帮助 H8074 ;我诧异 H5564 ,没有人扶持 H2220 。所以,我自己的膀臂 H3467 为我施行拯救 H2534 ;我的烈怒 H5564 将我扶持。
  6 H639 我发怒 H947 ,踹下 H5971 众民 H2534 ;发烈怒 H7937 ,使他们沉醉 H5332 ,又将他们的血 H3381 H776 在地上。
  7 H3068 我要照耶和华 H1580 一切所赐给我们 H2142 的,题起 H2617 他的慈爱 H8416 和美德 H3478 ,并他向以色列 H1004 H7227 所施的大 H2898 H7356 ;这恩是照他的怜恤 H7230 和丰盛 H2617 的慈爱 H1580 赐给他们的。
  8 H559 他说 H5971 :他们诚然是我的百姓 H8266 ,不行虚假 H1121 的子民 H3467 ;这样,他就作了他们的救主。
  9 H6869 他们在一切苦难 H6862 中,他也同受苦难 H6440 ;并且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他们 H160 ;他以慈爱 H2551 和怜悯 H1350 救赎他们 H5769 ;在古时 H3117 的日子 H5190 常保抱他们 H5375 ,怀搋他们。
  10 H4784 他们竟悖逆 H6944 ,使主的圣 H7307 H6087 担忧 H2015 。他就转作 H341 他们的仇敌 H3898 ,亲自攻击他们。
  11 H2142 那时,他们(原文是他)想起 H5769 古时 H3117 的日子 H4872 ―摩西 H5971 和他百姓 H7462 ,说:将百姓和牧养 H6629 他全群 H3220 的人从海里 H5927 领上来 H6944 的在那里呢?将他的圣 H7307 H7760 降在 H7130 他们中间的在那里呢?
  12 H8597 使他荣耀 H2220 的膀臂 H4872 在摩西 H3225 的右手边 H3212 行动 H6440 ,在他们前面 H4325 将水 H1234 分开 H6213 ,要建立 H5769 自己永远 H8034 的名,
  13 H3212 带领他们 H8415 经过深处 H5483 ,如马 H4057 行走旷野 H3782 ,使他们不至绊跌的在那里呢?
  14 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5117 使他们得安息 H929 ,彷彿牲畜 H3381 H1237 到山谷 H5090 ;照样,你也引导 H5971 你的百姓 H6213 ,要建立 H8597 自己荣耀 H8034 的名。
  15 H8064 求你从天上 H5027 垂顾 H6944 ,从你圣洁 H8597 荣耀 H2073 的居所 H7200 观看 H7068 。你的热心 H1369 和你大能的作为 H1995 在那里呢?你爱慕 H4578 的心肠 H7356 和怜悯 H662 向我们止住了。
  16 H85 亚伯拉罕 H3808 H3045 虽然不认识我们 H3478 ,以色列 H5234 也不承认我们 H3588 ,你却是 H1 我们的父 H3068 。耶和华 H1 啊,你是我们的父 H5769 ;从万古 H8034 以来,你名 H1350 称为我们的救赎主。
  17 H3068 耶和华 H8582 啊,你为何使我们走差 H1870 离开你的道 H3820 ,使我们心 H7188 里刚硬 H3374 、不敬畏你 H5650 呢?求你为你仆人 H5159 ,为你产业 H7626 支派 H7725 的缘故,转回来。
  18 H6944 你的圣 H5971 H4705 不过暂时 H3423 得这产业 H6862 ;我们的敌人 H947 已经践踏 H4720 你的圣所。
  19 H4910 我们好象你未曾治理 H7121 的人,又象未曾得称 H8034 你名下的人。
Esperanto(i) 1 Kiu estas tiu, kiu venas el Edom, en rugxaj vestoj el Bocra? tiu majesta en siaj vestoj, klinanta sin sub la grandeco de sia forto? Tio estas Mi, anoncanta la veron, potenca por helpi. 2 Kial Via drapirajxo estas rugxa, kaj Viaj vestoj kiel cxe tretanto en vinpremejo? 3 La premilon Mi sola tretis, kaj el la popoloj neniu estis kun Mi; Mi tretis ilin en Mia kolero kaj piedpremis ilin en Mia furiozo; kaj sxprucis ilia sango sur Mian veston, kaj Mian tutan drapirajxon Mi malpurigis. 4 CXar la tago de vengxo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis. 5 Mi rigardis, sed Mi ne trovis helpanton; Mi miris, sed Mi ne trovis subtenanton; tiam helpis Min Mia brako, kaj Mia furiozo Min subtenis. 6 Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elversxis sur la teron ilian sangon. 7 Mi proklamos la favorkorecon de la Eternulo, la lauxdon al la Eternulo, pro cxio, kion la Eternulo faris por ni, kaj pro la multe da bono, kiun Li faris al la domo de Izrael konforme al Sia kompatemeco kaj granda favorkoreco. 8 Kaj Li diris:Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li farigxis ilia Savanto. 9 En cxiuj iliaj suferoj Li ankaux suferis, kaj angxelo de cxe Li helpis ilin; en Sia amo kaj en Sia kompato Li liberigis ilin; Li prenis ilin sur Sin kaj portis ilin en cxiuj tempoj de la antikveco. 10 Sed ili ribelis, kaj indignigis Lian sanktan spiriton; tial Li farigxis ilia malamiko kaj mem batalis kontraux ili. 11 Kaj Lia popolo rememoris la tempon antikvan de Moseo, dirante:Kie estas Tiu, kiu elkondukis ilin el la maro kune kun la pasxtanto de Liaj sxafoj? kie estas Tiu, kiu metis internen de ili Sian sanktan spiriton? 12 Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaux ili la akvon, por fari al Si nomon eternan? 13 Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis? 14 Kiel brutaro malsupreniras en la valon kaj la spirito de la Eternulo donas al gxi ripozon, tiel Vi kondukis Vian popolon, por fari al Vi gloran nomon. 15 Rigardu el la cxielo kaj vidu el Via sankta kaj majesta logxejo:kie estas Via fervoro kaj potenco? Via granda interno kaj Via kompato fortirigxis de mi. 16 Vi estas ja nia patro; Abraham ja ne scias pri ni, kaj Izrael nin ne rekonas; Vi, ho Eternulo, estas nia patro; nia Liberiganto-tia estas de eterne Via nomo. 17 Kial, ho Eternulo, Vi permesis al ni forvagi de Viaj vojoj, obstinigis nian koron, ke ni Vin ne respektu? Returnu Vin pro Viaj servantoj, pro Viaj heredaj triboj. 18 Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon. 19 Ni farigxis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.
Finnish(i) 1 Kuka on se, joka tulee Edomista, punaisilla vaatteilla Botsrasta, joka niin on kaunistettu vaatteissansa, ja käy suuressa voimassansa? Minä joka puhun vanhurskautta, ja taidan kyllä auttaa. 2 Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan? 3 Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni; 4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa. 5 Sillä minä katsoin ympärilleni, ja ei ollut auttajaa, ja minä hämmästyin, ja ei kenkään holhonut minua; vaan minun käsivarteni vapahti minun, ja minun vihani holhoi minua. 6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan. 7 Minä tahdon Herran laupiutta muistaa, ja Herran kiitosta kaikista niistä, mitkä Herra meille tehnyt on, ja sitä suurta hyvyyttä Israelin huoneelle, jonka hän sille tehnyt on, suuren laupiutensa ja hyvyytensä kautta. 8 Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa. 9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti. 10 Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan. 11 Ja hänen kansansa muisti taas entisiä Moseksen aikoja. Kussa siis nyt se on, joka heidät vei ulos merestä laumansa paimenen kanssa? Kussa on se, joka Pyhän Henkensä heidän sekaansa antoi; 12 Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä; 13 Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata. 14 Niinkuin karjan, joka kedolle menee, saatti Herran Henki heidät lepoon, niin sinä myös kansas johdatit, tehdäkses itselles ijankaikkista nimeä. 15 Niin katso nyt taivasta, ja katso tänne alas pyhästä ja kunniallisesta asuinsiastas. Kusssa nyt on kiivautes ja voimas? sinun suuri sydämellinen laupiutes kovennetaan minua vastaan. 16 Sinä olet kuitenkin meidän Isämme; sillä ei Abraham meistä mitään tiedä, ja ei Israel meitä tunne; mutta sinä Herra olet meidän Isämme ja meidän Lunastajamme; ja se on ijäti sinun nimes. 17 Miksis, Herra, sallit meidän eksyä sinun teiltäs, ja annoit sydämemme paatua, ettemme sinua peljänneet? Palaja palveliais tähden ja perimises sukukuntain tähden. 18 He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas. 19 Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.
FinnishPR(i) 1 Kuka tuolla tulee Edomista, tulipunaisissa vaatteissa Bosrasta, tuo puvultansa komea, joka uljaana astelee suuressa voimassansa? "Minä, joka puhun vanhurskautta, joka olen voimallinen auttamaan." 2 Miksi on punaa sinun puvussasi, miksi ovat vaatteesi kuin viinikuurnan polkijan? 3 "Kuurnan minä poljin, minä yksinäni, ei ketään kansojen joukosta ollut minun kanssani; minä poljin heidät vihassani, tallasin heidät kiivaudessani, ja niin pirskui heidän vertansa vaatteilleni, ja minä tahrasin koko pukuni. 4 Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut. 5 Ja minä katselin, mutta ei ollut auttajaa, ja minä ihmettelin, kun ei kukaan tueksi tullut. Silloin minun oma käsivarteni minua auttoi, ja minun vihani minua tuki. 6 Ja minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudellani; minä vuodatin maahan heidän verensä." 7 Herran armotöitä minä julistan, Herran ylistettäviä tekoja, kaikkea, mitä Herra on meille tehnyt, suurta hyvyyttä Israelin heimoa kohtaan, mitä hän on heille osoittanut laupeudessansa ja suuressa armossansa. 8 Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi. 9 Kaikissa heidän ahdistuksissansa oli hänelläkin ahdistus, ja hänen kasvojensa enkeli vapahti heidät. Rakkaudessaan ja sääliväisyydessään hän lunasti heidät, nosti heitä ja kantoi heitä kaikkina muinaisina päivinä. 10 Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja niin hän muuttui heidän viholliseksensa, hän itse soti heitä vastaan. 11 Silloin hänen kansansa muisti muinaisia päiviä, muisti Moosesta: Missä on hän, joka toi heidät ylös merestä, heidät ynnä hänen laumansa paimenen? Missä on hän, joka pani tämän sydämeen Pyhän Henkensä; 12 hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen; 13 hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet? 14 Niinkuin karja astuu alas laaksoon, niin vei Herran Henki heidät lepoon. Niin sinä olet kansaasi johdattanut, tehdäksesi itsellesi kunniallisen nimen. 15 Katsele taivaasta, katso pyhyytesi ja kirkkautesi asunnosta. Missä on sinun kiivautesi ja voimalliset tekosi? Sinun sydämesi sääli ja sinun armahtavaisuutesi ovat minulta sulkeutuneet. 16 Sinähän olet meidän isämme, sillä Aabraham ei meistä tiedä eikä Israel meitä tunne: sinä, Herra, olet meidän isämme; "meidän Lunastajamme" on ikiajoista sinun nimesi. 17 Miksi sallit meidän eksyä pois sinun teiltäsi, Herra, ja annoit meidän sydämemme paatua, niin ettemme sinua pelkää? Palaja takaisin palvelijaisi tähden, perintöosasi sukukuntain tähden. 18 Vähän aikaa vain sinun pyhä kansasi sai pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi. 19 Me olemme niinkuin ne, joita sinä et ole ikinä hallinnut, olemme, niinkuin ei meitä olisi otettu sinun nimiisi.
Haitian(i) 1 Kilès sa a k'ap vini sot lavil Bozra nan peyi Edon an, ak yon rad tou wouj sou li a? L'ap mache byen bwòdè ak bèl rad li sou li. L'ap mache tèt li byen wo, l'ap pile tè a byen fò. Se mwen menm, Seyè a, ki gen pouvwa pou delivre moun lan, k'ap pale sou koze delivrans lan. 2 Poukisa rad sou ou yo wouj konsa, tankou rad moun k'ap kraze rezen anba pye yo pou fè diven nan basen? 3 Seyè a reponn: -Mwen te pou kont mwen ap kraze nasyon yo anba pye m', tankou rezen nan basen. Pa t' gen yon moun nan pèp mwen an ki te la avè m'. Mwen fè kòlè, mwen mache sou yo, m' pilonnen yo anba pye m' sitèlman mwen te fache. San yo benyen tout rad mwen, li tache yo byen tache. 4 Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive. 5 Lè m' gade, mwen te sezi. Pa t' gen yon moun pou ban m' yon koutmen. Pa t' gen pesonn pou ban m' konkou. Men, mwen te sitèlman an kòlè, mwen jwenn kont fòs nan ponyèt mwen, mwen kenbe jouk mwen fin delivre yo. 6 Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo. 7 M'a chante pou m' fè konnen tout bèl bagay Seyè a fè pou nou. M'a fè lwanj li pou tou sa li fè pou nou, pou jan li bon pou moun fanmi Izrayèl yo. Li moutre nou jan li gen kè sansib pou nou, jan li renmen nou anpil. 8 Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo 9 nan tout tèt chaje yo. Se pa t' yon moun ni yon zanj li te voye fè travay la pou li. Se limenm menm ki te vin delivre yo. Li sitèlman renmen yo, kè l' sitèlman fè l' mal pou yo, se limenm menm ki te vin delivre yo. Nan tan lontan, li te toujou pran swen yo. 10 Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè. 11 Men, yo chonje tan lontan, yo vin chonje Moyiz. Yo mande koulye a: Kote Bondye ki te rale yo sot nan lanmè a, Bondye ki te mete Moyiz mache devan yo tankou yon gadò pou bann mouton l' yo? Kote Bondye ki te bay Moyiz pouvwa lespri li a? 12 Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a? 13 Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite, 14 tankou bèf k'ap desann nan plenn pou y' al manje, lespri Seyè a te mennen yo kote pou yo poze. Wi, se konsa Seyè a te mache devan pèp li a, pou tout moun te ka toujou nonmen non l' pou jan li gen pouvwa. 15 Seyè, antan ou nan syèl la, nan bèl kay ki apa pou ou a, tanpri, voye je ou gade nou non! Jan ou te fè jalouzi pou nou sa a! Jan ou te kanpe pou nou ak kouraj ou sa a! Jan ou te renmen nou sa a! Jan ou te konn gen pitye pou nou sa a! Kote ou kite tou sa? Gen lè ou fèmen kè ou! 16 Se ou menm ki papa nou. Abraram pa konnen nou. Izrayèl pa rekonèt nou! Se ou menm, Seyè, ki papa nou. Se ou menm ki toujou delivre nou! 17 Poukisa atò ou kite nou pèdi chemen ou te mete devan nou an, ou kite nou lage kò nou nan raje? Poukisa ou kite nou fè tèt di, ou kite nou pèdi krentif nou te gen pou ou a? Tanpri, tounen vin jwenn nou non, poutèt moun k'ap sèvi ou yo, poutèt pèp ki toujou moun pa ou la! 18 Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a. 19 Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.
Hungarian(i) 1 Ki ez, ki jõ Edomból, veres ruhákban Boczrából, a ki ékes öltözetében, ereje sokaságában büszke? Én, a ki igazságban szólok, elégséges vagyok a megtartásra. 2 Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái? 3 A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam õket búsulásomban, és széttapostam õket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem. 4 Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött. 5 Körültekinték és nem vala segítõ, s álmélkodám és nem vala gyámolító, és segített nékem karom, és haragom gyámolított engem! 6 És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem õket haragomban, és ontám a földre véröket! 7 Az Úrnak kegyelmességeirõl emlékezem, az Úr dicséreteirõl mind a szerint, a mit az Úr velünk cselekedett; az Izráel házához való sok jóságáról, a melyet velök cselekedett irgalma és kegyelmének sokasága szerint. 8 És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok. 9 Minden szenvedésöket Õ is szenvedte, és orczájának angyala megszabadítá õket, szerelmében és kegyelmében váltotta Õ meg õket, fölvette és hordozá õket a régi idõk minden napjaiban. 10 Õk pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és õ ellenségükké lõn, hadakozott ellenök. 11 S megemlékezék népe a Mózes régi napjairól: hol van, a ki õket kihozá a tengerbõl nyájának pásztorával? hol van, a ki belé adá az õ szentséges lelkét? 12 Ki Mózes jobbján járatá dicsõségének karját, a ki a vizeket ketté választá elõttök, hogy magának örök nevet szerezzen? 13 Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak! 14 Mint a barmot, a mely völgybe száll alá, nyugodalomba vitte õket az Úr lelke: így vezérletted népedet, hogy magadnak dicsõ nevet szerezz! 15 Tekints alá az égbõl, és nézz le szentséged és dicsõséged hajlékából! Hol van buzgó szerelmed és hatalmad? Szívednek dobogása és irgalmad megtartóztatják magokat én tõlem! 16 Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, Uram, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktõl fogva. 17 Miért engedél eltévelyedni minket útaidról, oh Uram! miért keményítéd meg szívünket, hogy ne féljünk tégedet? Térj meg szolgáidért, örökséged nemzetségeiért! 18 Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet. 19 Olyanok lettünk, mint a kiken eleitõl fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.
Indonesian(i) 1 "Siapakah dia yang datang dari Bozra di Edom? bajunya merah, pakaiannya semarak; ia berjalan dengan gagah perkasa." 2 "Mengapa pakaianmu semerah itu, seperti baju pengirik buah anggur?" 3 "Sendirian Aku masuk ke tempat pengirikan anggur di antara umat-Ku tak ada yang menolong Aku. Bangsa-bangsa Kuinjak-injak dalam kemarahan-Ku, seperti menginjak-injak buah anggur. Darah mereka menyembur membasahi baju-Ku, mencemarkan seluruh pakaian-Ku. 4 Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku. 5 Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku. 6 Dalam kemarahan-Ku yang bernyala-nyala, Kuinjak-injak bangsa-bangsa; Kubinasakan mereka, dan darah mereka Kutumpahkan ke tanah." 7 Aku hendak mewartakan kasih TUHAN dan memuji Dia karena segala perbuatan-Nya. Dengan limpah Ia memberkati umat-Nya, karena Ia berbelaskasihan dan kasih-Nya tidak berkesudahan. 8 TUHAN berkata, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak mengecewakan." Maka Ia menjadi Penyelamat mereka, 9 Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala. 10 Tetapi mereka memberontak dan menyedihkan hati TUHAN. Maka Ia berbalik menjadi musuh mereka Ia sendiri berperang melawan mereka. 11 Lalu mereka teringat zaman dahulu, zaman Musa, hamba TUHAN. Mereka bertanya, "Di manakah TUHAN yang menuntun para pemimpin umat-Nya melalui laut? Di manakah TUHAN yang memberi kuasa-Nya kepada mereka? 12 Di manakah TUHAN yang mendampingi Musa dengan tangan-Nya yang kuat perkasa, dan membelah air di depan mereka supaya nama-Nya termasyhur selama-lamanya? 13 Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung." 14 TUHAN membawa mereka ke tempat perhentian, seperti ternak digiring untuk merumput di padang. Begitulah Ia membimbing umat-Nya, supaya nama-Nya diagungkan. 15 Ya TUHAN, pandanglah dari surga, dari kediaman-Mu yang suci dan mulia. Di manakah kasih dan keperkasaan-Mu? Di manakah kerahiman dan belas kasih-Mu? Janganlah menahan itu dari kami. 16 Bukankah Engkau Bapa kami? Abraham dan Yakub tidak mengenal kami. Tetapi Engkau ya TUHAN, adalah Bapa kami, Penyelamat kami sejak dahulu kala. 17 Ya TUHAN, mengapa Kaubiarkan kami tersesat? Mengapa Engkau menegarkan hati kami sehingga kami tidak takut kepada-Mu? Kembalilah demi hamba-hamba-Mu, demi umat-Mu, milik pusaka-Mu. 18 Mengapa Kaubiarkan musuh menginjak-injak Rumah-Mu, dan orang-orang mencemarkan bukit-Mu yang suci? 19 Engkau memperlakukan kami seolah-olah Engkau tak pernah berkuasa atas kami; seolah-olah kami tak pernah menjadi umat-Mu.
Italian(i) 1 CHI è costui, che viene d’Edom, di Bosra, co’ vestimenti macchiati? costui, ch’è magnifico nel suo ammanto, che cammina nella grandezza della sua forza? Io son desso, che parlo in giustizia, e son grande per salvare. 2 Perchè vi è del rosso nel tuo ammanto, e perchè sono i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo? 3 Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti. 4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto. 5 Ed io ho riguardato, e non vi è stato alcuno che mi aiutasse; ed ho considerato con maraviglia, e non vi è stato alcuno che mi sostenesse; ma il mio braccio mi ha operata salute, e la mia ira è stata quella che mi ha sostenuto. 6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra. 7 IO rammemorerò le benignità del Signore, e le sue lodi, secondo tutti i beneficii ch’egli ci ha fatti, e secondo il gran bene ch’egli ha fatto alla casa d’Israele, secondo le sue compassioni, e secondo la grandezza delle sue benignità. 8 Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore. 9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo. 10 Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro. 11 E pure egli si ricordò de’ giorni antichi, di Mosè, e del suo popolo. Ma ora, dove è colui che li trasse fuor del mare, co’ pastori della sua greggia? dove è colui che metteva il suo Spirito santo in mezzo di loro? 12 Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno? 13 Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono? 14 Lo Spirito del Signore li condusse pianamente, a guisa di bestia che scende in una valle; così conducesti il tuo popolo, per acquistarti un nome glorioso. 15 Riguarda dal cielo, dalla stanza della tua santità, e della tua gloria, e vedi; dove è la tua gelosia, la tua forza, e il commovimento delle tue interiora, e delle tue compassioni? Elle si son ristrette inverso me. 16 Certo, tu sei nostro Padre, benchè Abrahamo non ci conosca, e che Israele non ci riconosca; tu, Signore, sei nostro Padre, e il tuo Nome ab eterno è: Redentor nostro. 17 Perchè, o Signore, ci hai traviati dalle tue vie, ed hai indurato il cuor nostro, per non temerti? Rivolgiti, per amor de’ tuoi servitori, delle tribù della tua eredità. 18 Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario. 19 Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.
ItalianRiveduta(i) 1 "Chi è questi che giunge da Edom, da Botsra, in vestimenti splendidi? questi, magnificamente ammantato, che cammina fiero nella grandezza della sua forza?" "Son io, che parlo con giustizia, che son potente a salvare". 2 "Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?" 3 "Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti. 4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti. 5 Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio furore m’ha sostenuto. 6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra". 7 Io voglio ricordare le benignità dell’Eterno, le lodi dell’Eterno, considerando tutto quello che l’Eterno ci ha largito; ricorderà la bontà di cui è stato largo versa la casa d’Israele, secondo le sue compassioni e secondo l’abbondanza della sue grazie. 8 Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore. 9 In tutte le loro distrette egli stesso fu in distretta, e l’angelo della sua faccia li salvò; nel suo amore e nella sua longanimità ei li redense; se li tolse in ispalla, e sempre li portò nei tempi andati; 10 ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro. 11 Allora il suo popolo si ricordò de’ giorni antichi di Mosè: "Dov’è colui che li trasse fuori dal mare col pastore del suo gregge? Dov’è colui che metteva in mezzo a loro lo spirito suo santo? 12 che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna? 13 che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero? 14 Come il bestiame che scende nella valle, lo spirito dell’Eterno li condusse al riposo. Così tu guidasti il tuo popolo, per acquistarti una rinomanza gloriosa". 15 Guarda dal cielo, e mira, dalla tua dimora santa e gloriosa: Dove sono il tuo zelo, i tuoi atti potenti? Il fremito delle tue viscere e le tue compassioni non si fan più sentire verso di me. 16 Nondimeno, tu sei nostro padre; poiché Abrahamo non sa chi siamo, e Israele non ci riconosce; tu, o Eterno, sei nostro padre, il tuo nome, in ogni tempo, è "Redentor nostro". 17 O Eterno, perché ci fai errare lungi dalla tue vie, e induri il nostro cuore perché non ti tema? Ritorna, per amor dei tuoi servi, delle tribù della tua eredità! 18 Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario. 19 Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!
Korean(i) 1 에돔에서 오며 홍의를 입고 보스라에서 오는 자가 누구뇨 ? 그 화려한 의복,큰 능력으로 걷는 자가 누구뇨 그는 내니 의를 말하는자요 구원하기에 능한 자니라 2 어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨 3 만민 중에 나와 함께한 자가 없이 내가 홀로 포도즙 틀을 밟았는데 내가 노함을 인하여 무리를 밟았고 분함을 인하여 짓밟았으므로 그들의 선혈이 내 옷에 뛰어 내 의복을 다 더럽혔음이니 4 이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나 5 내가 본즉 도와주는 자도 없고 붙들어 주는 자도 없으므로 이상히 여겨 내 팔이 나를 구원하며 내 분이 나를 붙들었음이라 6 내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라 7 내가 여호와께서 우리에게 베푸신 모든 자비와 그 찬송을 말하며 그 긍휼을 따라 그 많은 자비를 따라 이스라엘 집에 베푸신 큰 은총을 말하리라 8 여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사 9 그들의 모든 환난에 동참하사 자기 앞의 사자로 그들을 구원하시며 그 사랑과 그 긍휼로 그들을 구속하시고 옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나 10 그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니 11 백성이 옛적 모세의 날을 추억하여 가로되 백성과 양 무리의 목자를 바다에서 올라오게 하신 자가 이제 어디 계시뇨 그들 중에 성신을 두신 자가 이제 어디 계시뇨 12 그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고 13 그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨 14 여호와의 신이 그들로 골짜기로 내려가는 가축 같이 편히 쉬게 하셨도다 주께서 이같이 주의 백성을 인도하사 이름을 영화롭게 하셨나이다 하였느니라 15 주여, 하늘에서 굽어 살피시며 주의 거룩하시고 영화로운 처소에서 보옵소서 ! 주의 열성과 주의 능하신 행동이 이제 어디 있나이까 ? 주의 베푸시던 간곡한 자비와 긍휼이 내게 그쳤나이다 16 주는 우리 아버지시라 아브라함은 우리를 모르고 이스라엘은 우리를 인정치 아니할지라도 여호와여, 주는 우리의 아버지시라 상고부터 주의 이름을 우리의 구속자라 하셨거늘 17 여호와여, 어찌하여 우리로 주의 길에서 떠나게 하시며 우리의 마음을 강퍅케 하사 주를 경외하지 않게 하시나이까 ? 원컨대 주의 종들 곧 주의 산업인 지파들을 위하사 돌아오시옵소서 18 주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니 19 우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다
Lithuanian(i) 1 Kas ateina raudonais drabužiais iš Edomo miesto Bocros, apsirengęs šlovingais rūbais eina savo jėgos pilnatvėje? “Aš, kuris skelbiu teisumą ir turiu galią išgelbėti”. 2 Kodėl tavo apsiaustas raudonas ir tavo drabužiai tarsi minančių vyno spaustuvą? 3 “Aš vienas myniau spaustuvą, nė vieno iš žmonių nebuvo su manimi. Aš mindžiojau juos įtūžęs ir trypiau savo rūstybėje. Jų kraujas aptaškė mano drabužius ir sutepė juos. 4 Keršto diena buvo mano širdyje, ir išgelbėjimo metas atėjo. 5 Aš apsidairiau­ir nebuvo, kas padėtų, Aš stebėjausi, kad niekas nepalaikė. Todėl mano paties ranka atnešė man išgelbėjimą ir mano įtūžis palaikė mane. 6 Aš įnirtęs mindžiojau tautas, daviau joms paragauti savo rūstybės ir nubloškiau žemėn jų galybę”. 7 Atsimenu Viešpaties mums parodytą malonę ir Jo šlovę, ir visa, ką Jis mums suteikė; Viešpats labai gailestingas Izraelio namams. Jis visa tai darė iš savo malonės, pasigailėdamas mūsų. 8 Viešpats tarė: “Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos”. Jis buvo jiems gelbėtoju. 9 Jis patyrė visą jų vargą ir angelas, esantis Jo akivaizdoje, jiems padėjo. Iš meilės ir pasigailėjimo jiems Jis atpirko juos, pakėlė juos ir nešė per visas praeities dienas. 10 Jie maištavo ir vargino Jo šventą Dvasią, todėl Jis apsigręžė ir tapo jų priešu, Jis kovojo prieš juos. 11 Jie atsiminė senas praeities dienas, Jo tarno Mozės laikus, kai Jis vedė savo tautą. Kur yra Tas, kas išvedė iš jūros savo bandą kartu su jų ganytoju? Kur yra Tas, kas davė jam savo šventą Dvasią? 12 Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą? 13 Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų? 14 Kaip kaimenė eina į slėnį, taip Viešpaties Dvasia davė jiems poilsį. Taip Tu vedei savo tautą ir įsigijai šlovingą vardą. 15 Pažvelk iš dangaus, iš savo šventos ir šlovingos buveinės. Kur Tavo uolumas ir galia? Kur Tavo širdies ilgesys ir gailestingumas? Ar jie paliovė? 16 Tik Tu esi mūsų tėvas. Abraomas nepažįsta mūsų, Izraelis nieko nežino apie mus. Tu, Viešpatie, esi mūsų tėvas, mūsų atpirkėjas. Tavo vardas yra amžinas. 17 Viešpatie, kodėl leidai mums nuklysti nuo Tavo kelių, sukietinai mūsų širdį, kad Tavęs nebijotume? Sugrįžk dėl savo tarnų, savo paveldėtų giminių. 18 Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą. 19 Mes esame tokie, lyg niekad nebūtume Tau priklausę ir Tavo vardu nesivadinę.
PBG(i) 1 Któż to jest, który idzie z Edom, w szatach ubroczonych we krwi z Bocra? Ten przyozdobiony szatą swoją, postępujący w wielkości mocy swojej? Jam jest, który mówię sprawiedliwość, dostateczny do wybawienia. 2 Przeczże jest czerwone odzienie twoje? a szaty twoje jako tego, który tłoczy w prasie? 3 Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem. 4 Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł. 5 Lecz gdym widział, że nie było pomocnika, ażem się zdumał, że nikogo nie było, coby mię podparł, przetoż mi wybawienie sprawiło ramię moje, a popędliwość moja, ta mię podparła. 6 I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich. 7 Miłosierdzia Pańskie wspominać będę, i chwały Pańskie za wszystko, cokolwiek nam uczynił Pan, i hojność dóbr, które pokazał domowi Izraelskiemu według miłosierdzia swego, i według wielkich litości swoich. 8 Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem. 9 We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków. 10 Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim. 11 I wspominał sobie lud jego na dni starodawne, i na Mojżesza, mówiąc: Gdzież jest ten, który ich wywiódł z morza, z pasterzem trzody swojej? Gdzież jest ten, który położył w pośrodku jego Ducha swego Świętego? 12 Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne? 13 Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali? 14 Jako gdy bydlę na dół zstępuje: tak Duch Pański zwolna prowadził z nich każdego; takeś wiódł lud swój, abyś sobie uczynił imię sławne. 15 Spojrzyjże z nieba, a obacz z mieszkania świętobliwości twojej, i ozdoby twojej. Gdzież jest gorliwość twoja, i wielka siła twoja? Gdzie wzruszenie wnętrzności twoich, i litości twoich? Przedemnąż zawściągnione będą? 16 Tyś zaiste ojciec nasz: bo Abraham nie wie o nas, a Izrael nie zna nas. Tyś, Panie! ojciec nasz, odkupiciel nasz; toć jest od wieku imię twoje. 17 Przeczżeś nam, Panie! dopuścił błądzić z dróg twoich? przeczżeś zatwardził serce nasze, abyśmy się ciebie nie bali? Nawróćże się dla sług twoich, dla pokolenia dziedzictwa twego. 18 Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję. 19 Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.
Portuguese(i) 1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar. 2 Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar? 3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura. 4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado. 5 Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve. 6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue. 7 Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades. 8 Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador. 9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antiguidade. 10 Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles. 11 Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito? 12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno? 13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram? 14 Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso. 15 Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram. 16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome. 17 Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança. 18 Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário. 19 Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Norwegian(i) 1 Hvem er han som kommer fra Edom, i røde klær fra Bosra, så prektig i sin klædning, kneisende i sin store kraft? - Det er jeg, jeg som taler rettferdighet, som er mektig til å frelse. 2 Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen? 3 Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt. 4 For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet; 5 og jeg så mig om, men det var ingen som hjalp; jeg undret mig, men det var ingen som støttet mig; da hjalp min arm mig, og min harme støttet mig, 6 og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne* i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden. / {* JES 19, 14; 24, 20. JER 48, 26.} 7 Herrens miskunnhet vil jeg forkynne, Herrens pris efter alt det Herren har gjort mot oss, og hans store godhet mot Israels hus, fordi han gjorde imot dem efter sin barmhjertighet og efter sin store miskunnhet. 8 Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem. 9 I all deres trengsel var det ingen trengsel, og hans åsyns engel frelste dem; i sin kjærlighet og sin store mildhet gjenløste han dem, og han tok dem op og bar dem alle den gamle tids dager. 10 Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem. 11 Da tenkte hans folk på de gamle dager, på Moses: Hvor er han som førte dem op av havet med sin hjords hyrde? Hvor er han som gav sin Hellige Ånd midt iblandt dem, 12 han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn, 13 han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet? 14 Likesom feet som går ned i dalen, førte Herrens Ånd dem til hvile; således ledet du ditt folk for å gjøre dig et herlig navn. 15 Sku ned fra himmelen og se, fra din hellige og herlige bolig! Hvor er din nidkjærhet og ditt velde? Ditt hjertes medynk og din miskunnhet holder sig tilbake fra mig. 16 For du er vår far; Abraham vet jo ikke om oss, og Israel kjenner oss ikke; du Herre er vår far, vår gjenløser fra eldgammel tid er ditt navn. 17 Hvorfor lar du oss fare vill fra dine veier, Herre? Hvorfor forherder du vårt hjerte, så det ikke frykter dig? Vend om for dine tjeneres skyld, for de stammers skyld som er din arv! 18 En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom. 19 Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.
Romanian(i) 1 ,,Cine este acesta, care vine din Edom, din Boţra, în haine roşii, în haine strălucitoare, şi calcă mîndru, în plinătatea puterii Lui? -,Eu sînt Cel care am făgăduit mîntuirea, şi am putere să izbăvesc!`` - 2 ,,Dar pentru ce Îţi sînt hainele roşii, şi veşmintele Tale ca veşmintele celui ce calcă în teasc?`` - 3 ,,Eu singur am călcat în teasc, şi niciun om dintre popoare nu era cu Mine; i-am călcat astfel în mînia Mea, şi i-am zdrobit în urgia Mea; aşa că sîngele lor a ţîşnit pe veşmintele Mele, şi Mi-am mînjit toate hainele Mele cu el. 4 Căci în inima Mea era o zi de răzbunare, şi venise anul celor răscumpăraţi ai Mei. 5 Mă uitam împrejur, şi nu era nimeni să M'ajute, şi Mă îngrozeam, dar nu era cine să Mă sprijinească; atunci braţul Meu Mi -a fost într'ajutor, şi urgia mea M'a sprijinit! 6 Am călcat astfel în picioare popoare în mînia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea, şi le-am vărsat sîngele pe pămînt.`` 7 Voi vesti îndurările Domnului, faptele Lui minunate, după tot ce a făcut Domnul pentru noi! Voi spune marea Lui bunătate faţă de casa lui Israel, căci i -a făcut după îndurările şi bogăţia dragostei Lui. 8 El a zis:,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor. 9 În toate necazurile lor n'au fost fără ajutor, şi Îngerul care este înaintea Feţei Lui i -a mîntuit; El Însuş i -a răscumpărat, în dragostea şi îndurarea Lui, şi necurmat i -a sprijinit şi i -a purtat în zilele din vechime. 10 Dar ei au fost neascultători şi au întristat pe Duhul Lui cel sfînt; iar El li s'a făcut vrăjmaş şi a luptat împotriva lor. 11 Atunci poporul Său şi -a adus aminte de zilele străvechi ale lui Moise, şi a zis:,,Unde este Acela, care i -a scos din mare, cu păstorul turmei Sale? Unde este Acela care punea în mijlocul lor Duhul Lui cel sfînt; 12 care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume vecinic; 13 care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?`` 14 ,,Ca fiara, care se pogoară în vale, aşa i -a dus Duhul Domnului la odihnă. Aşa ai povăţuit Tu pe poporul Tău, ca să-Ţi faci un Nume plin de slavă!`` 15 ,,Priveşte din cer şi vezi, din locuinţa Ta cea sfîntă şi slăvită: unde este rîvna şi puterea Ta? Fiorul inimii Tale şi îndurările Tale nu se mai arată faţă de mine! 16 Totuş Tu eşti Tatăl nostru! Căci Avraam nu ne cunoaşte, şi Israel nu ştie cine sîntem; dar Tu, Doamne, eşti Tatăl nostru, Tu, din vecinicie, Te numeşti,Mîntuitorul nostru.`` 17 Pentruce, Doamne, ne laşi să rătăcim dela căile Tale, şi ne împietreşti inima ca să nu ne temem de Tine? Întoarce-Te, din dragoste pentru robii Tăi, pentru seminţiile moştenirii Tale! 18 Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt. 19 Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cîrmuit Tu, şi peste care niciodată nu s'a chemat Numele Tău...
Ukrainian(i) 1 Хто це гряде із Едому, у шатах червоних із Боцри? Хто Той пишний в убранні Своїм, що в величі сили Своєї врочисто гряде? Це Я, що говорить у правді, що владний спасати! 2 Чого то червона одежа Твоя, а шати Твої як у того, хто топче в чавилі? 3 Сам один Я чавило топтав, і не було із народів зо Мною нікого! І Я топтав їх у гніві Своїм, і чавив їх у люті Своїй, і бризкав їх сік на одежу Мою, і Я поплямив всі шати Свої... 4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення! 5 Я дививсь, але помічника не було, і дивувавсь, бо підпори Мені бракувало, та рамено Моє Мені допомогло, а Мій гнів він підтримав Мене! 6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров! 7 Буду згадувати ласки Господні, Господні хвали за все те, що вчинив нам Господь, за велике добро те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! 8 І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя. 9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину. 10 Та стали вони неслухняними й Духа Святого Його засмутили, і Він обернувся на ворога їм, Він Сам воював проти них... 11 Тоді то народ Його згадає дні давні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із пастирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? 12 Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім'я? 13 Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись? 14 Як сходить у долину худоба, так їх Дух Господній водив до спочинку, так і Ти вів народ Свій, щоб зробити Собі славне Ім'я! 15 Поглянь із небес і побач із мешкання святині Своєї та слави Своєї: Де горливість Твоя та Твої могутні чини? Де велике число милосердя Твого та ласки Твоєї, що супроти мене затрималися? 16 Тільки Ти наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізнає! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я Твоє: наш Викупитель! 17 Нащо, Господи, Ти попустив, що ми блудимо з доріг Твоїх, нащо робиш твердим наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племен спадку Свого! 18 Спадщину займав час короткий святий Твій народ, противники наші святиню Твою потоптали! 19 Ми стали такими, немов би відвіку Ти не панував був над нами, немов би не кликалося Твоє Ймення над нами!