Hosea 7

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2390 my healing G1473   G3588   G* Israel, G2532 then G601 [4was uncovered G3588 1the G93 2injustice G* 3of Ephraim], G2532 and G3588 the G2549 evil G* of Samaria. G3754 For G2038 they worked G5571 falsehoods; G2532 and G2812 a thief G4314 [2to G1473 3him G1525 1entered], G1553.1 [2stripping him G3027 1 and a robber] G1722 in G3588   G3598 his way; G1473  
  2 G3704 so that G4865.1 they be together in concert G5613 as G103 men singing G3588 in G2588 their heart that G1473   G3956 [2all G3588   G2549 3their evils G1473   G3403 1I remember]. G3568 Now G2944 [2encircled G1473 3them G3588   G1228.3 1their deliberations]; G1473   G561 [2before G3588   G4383 3my face G1473   G1096 1they took place].
  3 G1722 In G3588   G2549 their evils G1473   G2165 they gladdened G935 a king, G2532 and G1722 in G3588   G5579 their lies G1473   G758 rulers.
  4 G3956 All G3431 committing adultery G5613 are as G2823 an oven G2545 burning G1519 for G4075.3 baking; G2619.5 burning G575 from G3588 the G5395 flame, G575 from G5445.1 mixing together G4720.1 of the fat G2193 until G3588   G2220 its being leavened G1473   G3650 wholly.
  5 G2250 In the days G3588   G935 of our kings G1473   G756 [3began G3588 1the G758 2rulers] G2373 to be enraged G1537 from G3631 wine; G1614 he stretched out G3588   G5495 his hands G1473   G3326 with G3061 pestilent ones.
  6 G1360 For G341.1 [2were kindled G5613 3as G2823 4an oven G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1722 in G3588   G2674.2 their breaking down G1473   G3650 all G3588 the G3571 night; G5258 [3of sleep G* 1Ephraim G1705 2was filled]; G4404 in the morning G341.1 it was kindled G5613 as G4442 [2of a fire G5395 1a flame].
  7 G3956 They were all heated G2328   G5613 as G2823 an oven, G2532 and G2719 they devoured G3588   G2923 their judges; G1473   G3956 all G3588   G935 their kings G1473   G4098 are fallen; G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one among G1473 them G3588   G1941 calling G4314 to G1473 me.
  8 G* Ephraim G1722 [2in G3588   G2992 3his peoples G1473   G4874 1is intermixed]; G* Ephraim G1096 became G1470.1 a cake baked in hot ashes G3756 not being turned over. G3344  
  9 G2532 And G2068 [2ate G245 1strangers] G3588   G2479 his strength, G1473   G1473 but he G1161   G3756 did not G1097 know it; G2532 and G4171.1 gray hairs G1816.1 broke out G1473 to him, G2532 and G1473 he G3756 did not G1097 know it .
  10 G2532 And G5013 [4shall be humbled G3588 1the G5196 2insolence G* 3of Israel] G1519 unto G4383 his face; G1473   G2532 but G3756 they turned not G1994   G4314 towards G2962 the lord G3588   G2316 their God; G1473   G2532 and G3756 they sought not after G1567   G1473 him G1722 in G3956 all G3778 these things .
  11 G2532 And G1510.7.3 Ephraim was G*   G5613 as G4058 [2dove G462.1 1a mindless], G3756 not G2192 having G2588 a heart; G* Egypt G1941 he called upon, G2532 and G1519 unto G* Assyria G4198 they went.
  12 G2531 As G302 whenever G4198 they shall go G1911 I will put G1909 over G1473 them G3588   G1350 my net; G1473   G2531 as G3588 the G4071 birds G3588   G3772 of heaven, G2609 I will lead them down; G1473   G3811 I will correct G1473 them G1722 in G3588 the G189 hearing G3588   G2347 of their affliction. G1473  
  13 G3759 Woe G1473 to them, G3754 for G633.6 they leaped back G575 from G1473 me. G1166.1 Wretched G1510.2.6 are they, G3754 for G764 they were impious G1519 against G1473 me. G1473 But I G1161   G3084 ransomed G1473 them; G1473 but they G1161   G2635 spoke ill G2596 against G1473 me G5571 with lies,
  14 G2532 and G3756 yelled out not G994   G4314 to G1473 me G3588   G2588 with their hearts, G1473   G237.1 but only G3649 shrieked G1722 in G3588   G2845 their beds; G1473   G1909 for G4621 grain G2532 and G3631 wine G2697.3 they mutilated themselves.
  15 G3811 They were corrected G1722 by G1473 me; G2729 I strengthened G3588   G1023 their arms; G1473   G2532 and G1519 against G1473 me G3049 they devised G4190 wicked things .
  16 G654 They returned G1519 unto G3762 nothing; G1096 they became G5613 as G5115 a bow G1780.2 being stretched tight; G4098 [2shall fall G1722 3by G4501 4 the broadsword G3588   G758 1their rulers] G1473   G1223 because of G520.2 the stupidity G1100 of their tongue; G1473   G3778 this is G3588   G5336.5 their disparagement G1473   G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2390 ιάσασθαί με G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G601 απεκαλύφθη G3588 η G93 αδικία G* Εφραϊμ G2532 και G3588 η G2549 κακία G* Σαμαρείας G3754 ότι G2038 ειργάσαντο G5571 ψευδή G2532 και G2812 κλέπτης G4314 προς G1473 αυτόν G1525 εισήλθεν G1553.1 εκδιδύσκων G3027 ληστής G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ αυτού G1473  
  2 G3704 όπως G4865.1 συνάδωσιν G5613 ως G103 άδοντες G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2549 κακίας αυτών G1473   G3403 εμνήσθην G3568 νυν G2944 εκύκλωσαν G1473 αυτούς G3588 τα G1228.3 διαβούλια αυτών G1473   G561 απέναντι G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G1096 εγένοντο
  3 G1722 εν G3588 ταις G2549 κακίαις αυτών G1473   G2165 εύφραναν G935 βασιλέα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5579 ψεύδεσιν αυτών G1473   G758 άρχοντας
  4 G3956 πάντες G3431 μοιχεύοντες G5613 ως G2823 κλίβανος G2545 καιόμενος G1519 εις G4075.3 πέψιν G2619.5 κατακαύματος G575 από G3588 της G5395 φλογός G575 από G5445.1 φυράσεως G4720.1 στέατος G2193 έως G3588 του G2220 ζυμωθήναι αυτό G1473   G3650 όλον
  5 G2250 ημέραι G3588 των G935 βασιλέων ημών G1473   G756 ήρξαντο G3588 οι G758 άρχοντες G2373 θυμούσθαι G1537 εξ G3631 οίνου G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3326 μετά G3061 λοιμών
  6 G1360 διότι G341.1 ανεκαύθησαν G5613 ως G2823 κλίβανος G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2674.2 καταράσσειν αυτούς G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G5258 ύπνου G* Εφραϊμ G1705 ενεπλήσθη G4404 πρωϊ G341.1 ανεκαύθη G5613 ως G4442 πυρός G5395 φλογής
  7 G3956 πάντες εθερμάνθησαν G2328   G5613 ως G2823 κλίβανος G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 τους G2923 κριτάς αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G4098 έπεσον G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G1941 επικαλούμενος G4314 προς G1473 με
  8 G* Εφραϊμ G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς αυτού G1473   G4874 συνανεμίγνυτο G* Εφραϊμ G1096 εγένετο G1470.1 εγκρυφίας G3756 ου μεταστρεφόμενος G3344  
  9 G2532 και G2068 έφαγον G245 αλλότριοι G3588 την G2479 ισχύν αυτού G1473   G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνω G2532 και G4171.1 πολιαί G1816.1 εξήνθησαν G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1097 έγνω
  10 G2532 και G5013 ταπεινωθήσεται G3588 η G5196 ύβρις G* Ισραήλ G1519 εις G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ επέστρεψαν G1994   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εξεζήτησαν G1567   G1473 αυτόν G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις
  11 G2532 και G1510.7.3 ην Εφραϊμ G*   G5613 ως G4058 περιστερά G462.1 άνους G3756 ουκ G2192 έχουσα G2588 καρδίαν G* Αίγυπτον G1941 επεκαλείτο G2532 και G1519 εις G* Ασσυρίους G4198 επορεύθησαν
  12 G2531 καθώς G302 αν G4198 πορεύσονται G1911 επιβαλώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G1350 δικτύον μου G1473   G2531 καθώς G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2609 κατάξω αυτούς G1473   G3811 παιδεύσω G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G189 ακοή G3588 της G2347 θλίψεως αυτών G1473  
  13 G3759 ουαί G1473 αυτοίς G3754 ότι G633.6 απεπήδησαν G575 απ΄ G1473 εμού G1166.1 δείλαιοί G1510.2.6 εισιν G3754 ότι G764 ησέβησαν G1519 εις G1473 εμέ G1473 εγώ δε G1161   G3084 ελυτρωσάμην G1473 αυτούς G1473 αυτοί δε G1161   G2635 κατελάλησαν G2596 κατ΄ G1473 εμού G5571 ψευδή
  14 G2532 και G3756 ουκ εβόησαν G994   G4314 προς G1473 με G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3649 ωλόλυζον G1722 εν G3588 ταις G2845 κοίταις αυτών G1473   G1909 επί G4621 σίτω G2532 και G3631 οίνω G2697.3 κατετέμνοντο
  15 G3811 επαιδεύθησαν G1722 εν G1473 εμοί G2729 κατίσχυσα G3588 τους G1023 βραχίονας αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G1473 εμέ G3049 ελογίσαντο G4190 πονηρά
  16 G654 απεστράφησαν G1519 εις G3762 ουδέν G1096 εγένοντο G5613 ως G5115 τόξον G1780.2 εντεταμένον G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G1223 διά G520.2 απαιδευσίαν G1100 γλώσσης αυτών G1473   G3778 ούτος G3588 ο G5336.5 φαυλισμός αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2390 V-AMN ιασασθαι G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια   N-GSF σαμαρειας G3754 CONJ οτι G2038 V-AMI-3P ηργασαντο G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G2812 N-NSM κλεπτης G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1525 V-FMI-3S εισελευσεται   V-PAPNS εκδιδυσκων G3027 N-NSM ληστης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G846 D-GSM αυτου
    2 G3704 CONJ οπως   V-PAS-3P συναδωσιν G3739 CONJ ως   V-PAPNP συναδοντες G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G846 D-GPM αυτων G3403 V-API-1S εμνησθην G3568 ADV νυν G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβουλια G846 D-GPM αυτων   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3P εγενοντο
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2549 N-DPF κακιαις G846 D-GPM αυτων G2165 V-AAI-3P ευφραναν G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5579 N-DPN ψευδεσιν G846 D-GPM αυτων G758 N-APM αρχοντας
    4 G3956 A-NPM παντες G3431 V-PAPNP μοιχευοντες G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G2545 V-PMPNS καιομενος G1519 PREP εις   N-ASF πεψιν   N-GSN κατακαυματος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G575 PREP απο   N-GSF φυρασεως   N-GSN στεατος G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   V-APN ζυμωθηναι G846 D-ASN αυτο
    5 G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G4771 P-GP υμων G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2373 V-PMN θυμουσθαι G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3061 N-GPM λοιμων
    6 G1360 CONJ διοτι   V-API-3P ανεκαυθησαν G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN καταρασσειν G846 D-APM αυτους G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5258 N-GSM υπνου G2187 N-PRI εφραιμ   V-API-3S ενεπλησθη G4404 ADV πρωι G1096 V-API-3S εγενηθη   V-API-3S ανεκαυθη G3739 CONJ ως G4442 N-GSN πυρος G5338 N-NSN φεγγος
    7 G3956 A-NPM παντες G2328 V-API-3P εθερμανθησαν G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G4098 V-AAI-3P επεσαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PMPNS επικαλουμενος G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    8 G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G846 D-GSM αυτου G4874 V-IMI-3S συνανεμειγνυτο G2187 N-PRI εφραιμ G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSM εγκρυφιας G3364 ADV ου G3344 V-PMPNS μεταστρεφομενος
    9 G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G245 A-NPM αλλοτριοι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G2532 CONJ και   N-NPF πολιαι   V-AAI-3P εξηνθησαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω
    10 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις
    11 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2187 N-PRI εφραιμ G3739 CONJ ως G4058 N-NSF περιστερα   A-NSF ανους G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχουσα G2588 N-ASF καρδιαν G125 N-ASF αιγυπτον   V-IMI-3S επεκαλειτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G4198 V-API-3P επορευθησαν
    12 G2531 ADV καθως G302 PRT αν G4198 V-PMS-3P πορευωνται G1911 V-FAI-1S επιβαλω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APM αυτους G3811 V-FAI-1S παιδευσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GPM αυτων
    13 G3759 INJ ουαι G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P απεπηδησαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   A-NPM δειλαιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3754 CONJ οτι G764 V-AAI-3P ησεβησαν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3084 V-AMI-1S ελυτρωσαμην G846 D-APM αυτους G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2635 V-AAI-3P κατελαλησαν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G5571 A-APN ψευδη
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3649 V-IAI-3P ωλολυζον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2845 N-DPF κοιταις G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και G3631 N-DSM οινω   V-IMI-3P κατετεμνοντο G3811 V-API-3P επαιδευθησαν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    15   CONJ καγω G2729 V-AAI-1S κατισχυσα G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G4190 A-APN πονηρα
    16 G654 V-API-3P απεστραφησαν G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3739 CONJ ως G5115 N-NSN τοξον   V-RMPNS εντεταμενον G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δι   N-ASF απαιδευσιαν G1100 N-GSF γλωσσης G846 D-GPM αυτων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο   N-NSM φαυλισμος G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 1 כרפאי לישׂראל ונגלה עון אפרים ורעות שׁמרון כי פעלו שׁקר וגנב יבוא פשׁט גדוד בחוץ׃ 2 ובל יאמרו ללבבם כל רעתם זכרתי עתה סבבום מעלליהם נגד פני היו׃ 3 ברעתם ישׂמחו מלך ובכחשׁיהם שׂרים׃ 4 כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישׁבות מעיר מלושׁ בצק עד חמצתו׃ 5 יום מלכנו החלו שׂרים חמת מיין משׁך ידו את לצצים׃ 6 כי קרבו כתנור לבם בארבם כל הלילה ישׁן אפהם בקר הוא בער כאשׁ להבה׃ 7 כלם יחמו כתנור ואכלו את שׁפטיהם כל מלכיהם נפלו אין קרא בהם אלי׃ 8 אפרים בעמים הוא יתבולל אפרים היה עגה בלי הפוכה׃ 9 אכלו זרים כחו והוא לא ידע גם שׂיבה זרקה בו והוא לא ידע׃ 10 וענה גאון ישׂראל בפניו ולא שׁבו אל יהוה אלהיהם ולא בקשׁהו בכל זאת׃ 11 ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשׁור הלכו׃ 12 כאשׁר ילכו אפרושׂ עליהם רשׁתי כעוף השׁמים אורידם איסרם כשׁמע לעדתם׃ 13 אוי להם כי נדדו ממני שׁד להם כי פשׁעו בי ואנכי אפדם והמה דברו עלי כזבים׃ 14 ולא זעקו אלי בלבם כי יילילו על משׁכבותם על דגן ותירושׁ יתגוררו יסורו׃ 15 ואני יסרתי חזקתי זרועתם ואלי יחשׁבו רע׃ 16 ישׁובו לא על היו כקשׁת רמיה יפלו בחרב שׂריהם מזעם לשׁונם זו לעגם בארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7495 כרפאי When I would have healed H3478 לישׂראל Israel, H1540 ונגלה was discovered, H5771 עון then the iniquity H669 אפרים of Ephraim H7451 ורעות and the wickedness H8111 שׁמרון of Samaria: H3588 כי for H6466 פעלו they commit H8267 שׁקר falsehood; H1590 וגנב and the thief H935 יבוא cometh in, H6584 פשׁט spoileth H1416 גדוד the troop of robbers H2351 בחוץ׃ without.
  2 H1077 ובל not H559 יאמרו And they consider H3824 ללבבם in their hearts H3605 כל all H7451 רעתם their wickedness: H2142 זכרתי I remember H6258 עתה now H5437 סבבום have beset them about; H4611 מעלליהם their own doings H5048 נגד before H6440 פני my face. H1961 היו׃ they are
  3 H7451 ברעתם with their wickedness, H8055 ישׂמחו   H4428 מלך   H3585 ובכחשׁיהם with their lies. H8269 שׂרים׃ and the princes
  4 H3605 כלם They all H5003 מנאפים adulterers, H3644 כמו as H8574 תנור an oven H1197 בערה heated H644 מאפה the baker, H7673 ישׁבות ceaseth H5782 מעיר from raising H3888 מלושׁ after he hath kneaded H1217 בצק the dough, H5704 עד until H2556 חמצתו׃ it be leavened.
  5 H3117 יום In the day H4428 מלכנו of our king H2470 החלו have made sick H8269 שׂרים the princes H2573 חמת   H3196 מיין of wine; H4900 משׁך he stretched out H3027 ידו his hand H854 את with H3945 לצצים׃ scorners.
  6 H3588 כי For H7126 קרבו they have made ready H8574 כתנור like an oven, H3820 לבם their heart H693 בארבם while they lie in wait: H3605 כל all H3915 הלילה the night; H3462 ישׁן   H644 אפהם their baker H1242 בקר in the morning H1931 הוא it H1197 בער burneth H784 כאשׁ fire. H3852 להבה׃ as a flaming
  7 H3605 כלם all H2552 יחמו   H8574 כתנור as an oven, H398 ואכלו and have devoured H853 את   H8199 שׁפטיהם their judges; H3605 כל   H4428 מלכיהם their kings H5307 נפלו are fallen: H369 אין none H7121 קרא among them that calleth H413 בהם אלי׃ unto
  8 H669 אפרים Ephraim, H5971 בעמים among the people; H1931 הוא he H1101 יתבולל hath mixed himself H669 אפרים Ephraim H1961 היה is H5692 עגה a cake H1097 בלי not H2015 הפוכה׃ turned.
  9 H398 אכלו have devoured H2114 זרים Strangers H3581 כחו his strength, H1931 והוא and he H3808 לא not: H3045 ידע knoweth H1571 גם yea, H7872 שׂיבה gray hairs H2236 זרקה are here and there H1931 בו והוא upon him, yet he H3808 לא not. H3045 ידע׃ knoweth
  10 H6030 וענה testifieth H1347 גאון And the pride H3478 ישׂראל of Israel H6440 בפניו to his face: H3808 ולא and they do not H7725 שׁבו return H413 אל to H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H3808 ולא nor H1245 בקשׁהו seek H3605 בכל him for all H2063 זאת׃ this.
  11 H1961 ויהי also is H669 אפרים Ephraim H3123 כיונה dove H6601 פותה like a silly H369 אין without H3820 לב heart: H4714 מצרים to Egypt, H7121 קראו they call H804 אשׁור to Assyria. H1980 הלכו׃ they go
  12 H834 כאשׁר When H1980 ילכו they shall go, H6566 אפרושׂ I will spread H5921 עליהם upon H7568 רשׁתי my net H5775 כעוף as the fowls H8064 השׁמים of the heaven; H3381 אורידם them; I will bring them down H3256 איסרם I will chastise H8088 כשׁמע hath heard. H5712 לעדתם׃ them, as their congregation
  13 H188 אוי Woe H1992 להם them, yet they H3588 כי unto them! for H5074 נדדו they have fled H4480 ממני from H7701 שׁד me: destruction H1992 להם   H3588 כי unto them! because H6586 פשׁעו they have transgressed H595 בי ואנכי against me: though I H6299 אפדם have redeemed H1992 והמה   H1696 דברו have spoken H5921 עלי against H3577 כזבים׃ lies
  14 H3808 ולא And they have not H2199 זעקו cried H413 אלי unto H3820 בלבם me with their heart, H3588 כי when H3213 יילילו they howled H5921 על upon H4904 משׁכבותם their beds: H5921 על for H1715 דגן corn H8492 ותירושׁ and wine, H1481 יתגוררו they assemble themselves H5493 יסורו׃ they rebel
  15 H589 ואני Though I H3256 יסרתי have bound H2388 חזקתי strengthened H2220 זרועתם their arms, H413 ואלי against H2803 יחשׁבו yet do they imagine H7451 רע׃ mischief
  16 H7725 ישׁובו They return, H3808 לא not H5920 על to the most High: H1961 היו they are H7198 כקשׁת bow: H7423 רמיה like a deceitful H5307 יפלו shall fall H2719 בחרב by the sword H8269 שׂריהם their princes H2195 מזעם for the rage H3956 לשׁונם of their tongue: H2097 זו this H3933 לעגם their derision H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  1 H7495 [H8800] When I would have healed H3478 Israel, H5771 then the perversity H669 of Ephraim H1540 [H8738] was discovered, H7451 and the evil H8111 of Samaria: H6466 [H8804] for they commit H8267 falsehood; H1590 and the thief H935 [H8799] cometh in, H1416 and the troop H6584 [H8804] of robbers plunder H2351 outside.
  2 H559 [H8799] And they consider H3824 not in their hearts H2142 [H8804] that I remember H7451 all their evil: H4611 now their own doings H5437 [H8804] have beset them on every side; H6440 they are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 [H8762] glad H7451 with their evil, H8269 and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 [H8764] They are all adulterers, H8574 as an oven H1197 [H8802] heated H644 [H8802] by the baker, H7673 [H8799] who ceaseth H5782 [H8800] from raising H3888 [H8800] after he hath kneaded H1217 the dough, H2556 [H8800] until it is leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 [H8689] have made him sick H2534 with the heat H3196 of wine; H4900 [H8804] he stretched out H3027 his hand H3945 [H8802] with scorners.
  6 H7126 [H8765] For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 [H8800] while they lie in wait: H644 [H8802] their baker H3463 sleepeth H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 [H8802] it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 [H8735] They are all hot H8574 as an oven, H398 [H8804] and have devoured H8199 [H8802] their judges; H4428 all their kings H5307 [H8804] are fallen: H7121 [H8802] there is none among them that calleth to me.
  8 H669 Ephraim, H1101 [H8704] he hath mixed H5971 himself among the people; H669 Ephraim H5692 is a cake H2015 [H8803] not turned.
  9 H2114 [H8801] Strangers H398 [H8804] have devoured H3581 his strength, H3045 [H8804] and he knoweth H7872 it not: yea, gray hairs H2236 [H8804] are here and there H3045 [H8804] upon him, yet he knoweth not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 [H8804] testifieth H6440 to his face: H7725 [H8804] and they do not return H3068 to the LORD H430 their God, H1245 [H8765] nor seek him for all this.
  11 H669 Ephraim H6601 [H8802] also is like a silly H3123 dove H3820 without heart: H7121 [H8804] they call H4714 to Egypt, H1980 [H8804] they go H804 to Assyria.
  12 H3212 [H8799] When they shall go, H6566 [H8799] I will spread H7568 my net H3381 [H8686] upon them; I will bring them down H5775 as the fowls H8064 of the heaven; H3256 [H8686] I will chastise H5712 them, as their company H8088 hath heard.
  13 H188 Woe H5074 [H8804] to them! for they have fled H7701 from me: ravaging H6586 [H8804] to them! because they have transgressed H6299 [H8799] against me: though I have ransomed H1696 [H8765] them, yet they have spoken H3577 lies against me.
  14 H2199 [H8804] And they have not cried H3820 to me with their heart, H3213 [H8686] when they wailed H4904 upon their beds: H1481 [H8709] they assemble H1715 themselves for grain H8492 and wine, H5493 [H8799] and they rebel against me.
  15 H3256 [H8765] Though I have chastised H2388 [H8765] and strengthened H2220 their arms, H2803 [H8762] yet do they imagine H7451 evil against me.
  16 H7725 [H8799] They return, H5920 but not to the most High: H7423 they are like a deceitful H7198 bow: H8269 their princes H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue: H2097 this H3933 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 1 cum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus foris 2 et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt 3 in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes 4 omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum 5 dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus 6 quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae 7 omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad me 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur 9 comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit 10 et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his 11 et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt 12 et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum 13 vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia 14 et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me 15 et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam 16 reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris. 2 Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt. 3 In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes. 4 Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum. 5 Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus. 6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ. 7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos: omnes reges eorum ceciderunt; non est qui clamat in eis ad me. 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur. 9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit. 10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his. 11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant; ad Assyrios abierunt. 12 Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem cæli detraham eos; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum. 13 Væ eis, quoniam recesserunt a me! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia. 14 Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis: super triticum et vinum ruminabant; recesserunt a me. 15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam. 16 Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt quasi arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
Wycliffe(i) 1 Whanne Y wolde heele Israel, the wickidnesse of Effraym was schewid, and the malice of Samarie was schewid, for thei wrouyten a leesyng. And a niyt theef entride, and robbid; a dai theef was withoutforth. 2 And lest thei seien in her hertis, that Y haue mynde on al the malice of hem, now her fyndyngis han cumpassid hem, tho ben maad bifor my face. 3 In her malice thei gladiden the kyng, and in her leesyngys `thei gladiden the princes. 4 Alle that doen auoutrie, ben as an ouene maad hoot of a bakere. The citee restide a litil fro the medlyng of sour douy, til al was maad sour `of sour douy. 5 The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris. 6 For thei applieden her herte as an ouene, whanne he settide tresoun to hem. Al the niyt he slepte bakynge hem, in the morewtid he was maad hoot, as the fier of flawme. 7 Alle weren maad hoot as an ouene, and thei deuouriden her iugis. Alle the kyngis of hem fellen doun, and noon is among hem that crieth to me. 8 Effraym hym silf was medlid among puplis; Effraym was maad a loof bakun vndur aischis, which is not turned ayen. 9 Aliens eeten the strengthe of hym, and he knew not; but also hoor heeris weren sched out in hym, and he knew not. 10 And the pride of Israel schal be maad low in the face therof; thei turneden not ayen to her Lord God, and thei souyten not hym in alle these thingis. 11 And Effraym was maad as a culuer disseyued, not hauynge herte. Thei clepiden Egipt to help, thei yeden to Assiriens. 12 And whanne thei ben goen forth, Y schal sprede abrood on hem my net, Y schal drawe hem doun as a brid of the eir. Y schal beete hem, bi the heryng of the cumpany of hem. 13 Wo to hem, for thei yeden awei fro me; thei schulen be distried, for thei trespassiden ayens me. And Y ayenbouyte hem, and thei spaken leesyngis ayenus me. 14 And thei crieden not to me in her herte, but yelliden in her beddis. Thei chewiden code on wheete, and wyn, and thei yeden awei fro me. 15 And Y tauyte, and coumfortide the armes of hem, and thei thouyten malice ayens me. 16 Thei turneden ayen, that thei schulden be with out yok; thei ben maad as a gileful bowe. The princis of hem schulen falle doun bi swerd, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of hem in the lond of Egipt.
Coverdale(i) 1 When I vndertake to make Israel whole, then the vngraciousnesse of Ephraim and the wickednes of Samaria commeth to light: then go they aboute with lyes. At home, they be theues: and without, they fall to robbynge. 2 They cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough. 3 They make the kinge and the princes, to haue pleasure in their wickednes & lyes. 4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen yt the baker heateth, whe he hath lefte kneadinge, till the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it this daye with oure kinges and prynces, for they begynne to be woode droncken thorow wyne: they vse familiarite with soch as disceaue the. 6 They with the ymaginacion of their herte are like an oue, their slepe is all ye night like the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre: 7 they are altogether as hote as an ouen. They haue deuoured their owne iudges, all their kinges are falle: yet is there none of the yt calleth vpon me. 8 Therfore must Ephraim be mixte amonge ye Heithen. Ephraim is become like a cake, yt no man turneth: 9 straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth ful of gray haires, yet wil he not knowe it: 10 & ye pride of Israel is cast downe before their face, yet wil they not turne to the LORDE their God, ner seke him, for all this. 11 Ephraim is like a doue, that is begyled, and hath no herte. Now call they vpon the Egipcians, now go they to the Assirians: 12 but whyle they be goinge here and there, I shal sprede my net ouer them, & drawe them downe as ye foules of the ayre: and acordinge as they haue bene warned, so will I punysh them. 13 Wo be vnto them, for they haue forsake me. They must be destroyed, for they haue set me at naught. I am he that haue redemed them, and yet they dyssemble wt me. 14 They call not vpon me with their hartes, but lye youlinge vpon their beddes. Where as they come together, it is but for meate & drincke, and me will they not obeye. 15 I haue taught them, and defended their arme, yet do they ymagin myschefe agaynst me. 16 They turne them selues, but not a right, & are become as a broken bowe. Their prynces shalbe slayne wt the swearde, for the malice of their tunges, soch blasphemies haue they lerned in the londe of Egipte.
MSTC(i) 1 When I undertake to make Israel whole, then the ungraciousness of Ephraim and the wickedness of Samaria cometh to light: then go they about with lies. At home, they be thieves: and without they fall to robbing. 2 They consider not in their hearts that I remember all their wickedness. They go about with their own inventions, but I see them well enough. 3 They make the king and the princes, to have pleasure in their wickedness and lies. 4 All these burn in adultery, as it were an oven that the baker heateth when he hath left kneading, till the dough be leavened. 5 Even so goeth it this day with our kings and princes, for they begin to be wood drunken through wine: they use familiarity with such as deceive them. 6 They with the imagination of their heart are like an oven, their sleep is all night like the sleep of a baker, in the morning is he as hot as the flame of fire: 7 they are altogether as hot as an oven. They have devoured their own judges, all their kings are fallen: yet is there none of them that calleth upon me. 8 Therefore must Ephraim be mixed among the Heathen. Ephraim is become like a cake that no man turneth: 9 Strangers have devoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth full of gray hairs, yet will he not know it. 10 And the pride of Israel is cast down before their face, yet will they not turn to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim is like a dove, that is beguiled, and hath no heart. Now call they upon the Egyptians, now go they to the Assyrians: 12 but while they be going here and there, I shall spread my net over them, and draw them down as the fowls of the air. And according as they have been warned, so will I punish them. 13 Woe be unto them, for they have forsaken me. They must be destroyed, for they have set me at naught. I am he that have redeemed them, and yet they dissemble with me. 14 They call not upon me with their hearts, but lie howling upon their beds. Whereas they come together, it is but for meat and drink, and me will they not obey. 15 I have taught them, and defended their army, yet do they imagine mischief against me. 16 They turn themselves, but not aright, and are become as a broken bow. Their princes shall be slain with the sword for the malice of their tongues, such blasphemies have they learned in the land of Egypt.
Matthew(i) 1 When I vndertake to make Israel whole, then the vngracyousnes of Ephraim and the wickednes of Samaria commeth to lyght: then go they aboute with lyes. At home, they be theues: & withoute they fall to robbinge. 2 They consydre not in their hertes that I remembre all their wickednes. They go aboute with their owne inuencions, but I se them wel ynough. 3 They make the kinge & the princes, to haue pleasure in their wickednes and lyes. 4 All these burne in aduoutrye, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath lefte kneadynge, till the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it thys day with oure kinges & princes, for they beginne to be wodde droncken thorowe wine, they vse familarite with suche as disceyue him. 6 They with the ymaginacyon of their herte are lyke an ouen, their slepe is all the nyghte lyke the slepe of a baker, in the morninge is he as hote as the flamme of fyre, 7 they are altogether as hote as an ouen. They haue deuoured their owne iudges, all their kinges are fallen: yet is there none of them that calleth vpon me. 8 Therfore must Ephraim be mirte amonge the heathen. Ephraim is become lyke a cake, that no man turneth: 9 straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth ful of gray hearres: yet will he not know it, 10 and the pryd of Israell is caste doune before their fare, yet wil they not turne to the Lord their God, nor seke him for all this. 11 Ephraim is lyke a doue, that is begyled, and hathe no herte. Nowe call they vpon the Egipcians, nowe go they to the Assyryans, 12 but whyle they be goynge here and there, I shall sprede my net ouer them, and draw them doune as the foules of the ayre: & accordinge as they haue bene warned, so will I punyshe them. 13 Wo be vnto them, for they haue forsaken me. They must be destroyed, for they haue set me at naught. I am he that haue redemed them, and yet they dissemble with me. 14 They call not vpon me with their hertes, but lye houlinge vpon their beddes. Where as they come together; it is but for meate and drincke, and me wil they not obeye. 15 I haue taught them, and defended their arme, yet do they ymagin mischefe agaynst me. 16 They turne them selues, but not a right, and are becomen as a broken bowe. Their pryntes shal be slaine with the swerde, for the malyce of their tunges, such blasphemies haue they learned in the lande of Egipte.
Great(i) 1 When I vndertake to make Israel whole, then the vngraciousnesse of Ephraim and the wyckednes of Samaria commeth to lyght: then go they aboute wt lyes: therfore the theafe robbeth within: & wtout the spoyler destroyeth. 2 They considre not in their hertes that I remembre all their wickednes. Nowie ther awne inuentyons haue beset them whych, I se well ynough. 3 They make the kynge and the prynces, to haue pleasure in theyr wyckednes and lyes. 4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath left kneadynge, tyll the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it this daye with oure kynges and princes, for they begynne to be wodde droncken thorowe wyne: they vse familiarite with soch as disceaue them. 6 They with the ymaginacyon of their herte are lyke an ouen, their slepe is all the nyght lyke the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre: 7 they are all together as hote as an ouen. They haue deuoured their awne iudges, all theyr kynges are fallen: yet is there none of them that calleth vpon me. 8 Therfore must Ephraim be myxte amonge the Heathen: Ephraim is become lyke a cake, the no man turneth, 9 straungers haue deuoured his strength, yet he regardeth it not: he waxeth full of gray heares, yet wyll he not knowe it 10 and the pryde of Israel is cast downe before theyr face, yet wyll they not turne to the Lord theyr God, ner seke hym for all thys. 11 Ephraim is lyke a doue, that is begyled, and hath no herte. Now call they vpon the Egypcyans, nowe go they to the Assyrians: 12 but whyle they be goynge here and there, I shall sprede my net ouer them, & drawe them downe as the foules of the ayre: & accordyng as they haue bene warned, so will I punishe them. 13 Wo be vnto them, for they haue forsaken me. They must be destroyed, for they haue set me at naught, I am he that haue redemed them, and yet they dissemble wyth me. 14 They call not vpon me with theyr hertes, but lye houlynge vpon theyr beddes. Where as they come together, it is but for meate & dryncke, and me will they not obeye. 15 I haue taught them, and defended theyr arme, yet do they ymagin myschefe against me. 16 They turne them selues, but not to the most hyest, & are become as a broken bowe. Their princes shalbe slayne with the swearde, for the malyce of theyr tunges, soche scornnes shall they haue in the lande of Egypt.
Geneva(i) 1 When I woulde haue healed Israel, then the iniquitie of Ephraim was discouered, and the wickednesse of Samaria: for they haue dealt falsly: and the theefe commeth in, and the robber spoyleth without. 2 And they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their owne inuentions haue beset them about: they are in my sight. 3 They make the King glad with their wickednesse, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened. 5 This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners. 6 For they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire. 7 They are all hote as an ouen, and haue deuoured their iudges: all their Kings are fallen: there is none among them that calleth vnto me. 8 Ephraim hath mixt himselfe among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned. 9 Strangers haue deuoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray heares are here and there vpon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face, and they doe not returne to the Lord their God, nor seeke him for all this. 11 Ephraim also is like a doue deceiued, without heart: they call to Egypt: they go to Asshur. 12 But when they shall go, I will spred my net vpon them, and drawe them downe as the foules of the heauen: I will chastice them as their congregation hath heard. 13 Wo vnto them: for they haue fled away from me: destruction shalbe vnto them, because they haue transgressed against me: though I haue redeemed them, yet they haue spoken lyes against me. 14 And they haue not cryed vnto me with their hearts, when they houled vpon their beds: they assembled themselues for corne, and wine, and they rebell against me. 15 Though I haue boud and strengthened their arme, yet doe they imagine mischiefe against me. 16 They returne, but not to the most high: they are like a deceitfull bowe: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.
Bishops(i) 1 When I vndertoke to make Israel whole, then the vngraciousnesse of Ephraim, and the wickednes of Samaria came to light, for thei go about with lyes, therfore the theefe robbeth within, and the spoyler destroyeth without 2 They consider not in their heartes that I remember al their wickednesse: Nowe their owne inuentions haue beset them, whiche I see well inough 3 They make the kyng glad with their wickednesse, and the princes with their lyes 4 All these burne in adulterie, as it were an ouen that the baker heateth when he hath left kneading, tyll the dowe be leauened 5 [This is] the day of our kyng, the princes haue made hym sicke with bottels of wine, he hath stretched out his hande to scorners 6 For whyles they lye in wayte, they haue made redye their heart lyke an ouen, their baker sleepeth all night, in the morning it burneth as a flambe of fire 7 They are altogether as hotte as an ouen, and haue deuoured their owne iudges, all their kinges are fallen, yet is there none of them that calleth vpon me 8 Ephraim hath mixt him selfe among [heathen] people, Ephraim is become like a cake that no man turneth 9 Straungers haue deuoured his strength, and he regardeth it not: he waxeth full of gray heeres, yet wyll he not knowe it 10 And the pryde of Israel testifieth to his face, yet wyll they not turne to the Lorde their God, nor seeke hym for all this 11 Ephraim is like a doue that is begyled and hath no heart: nowe call they vpon the Egyptians, now go they to the Assyrians 12 But whyle they be goyng here and there I shal spreade my net ouer them, and drawe them downe as the foules of the ayre: and according as they haue ben warned, so wyll I punishe them 13 Wo be vnto them, for they haue forsaken me, they must be destroyed, for they haue set me at naught: I am he that hath redeemed them, yet haue they spoken lyes agaynst me 14 They call not vpon me with their heartes, but lye howlyng vpon their beddes: they wyll assemble them selues for corne and wine, but rebel against me 15 I haue bounde [vp] and strengthened their arme: yet do they imagine mischiefe agaynst me 16 They turne them selues, but not to the most hyest, and are become as a broken bowe, their princes shalbe slayne with the sworde for the malice of their tongues: this shalbe their derision in the lande of Egypt
DouayRheims(i) 1 When I would have healed Israel, the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria, for they have committed falsehood, and the thief is come in to steal, the robber is without. 2 And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face. 3 They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. 5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 6 Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. 7 They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me. 8 Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knew it not: yea, grey hairs also are spread about upon him, and he is ignorant of it. 10 And the pride of Israel shall be humbled before his face: and they have not returned to the Lord their God, nor have they sought him in all these. 11 And Ephraim is become as a dove that is decoyed, not having a heart: they called upon Egypt, they went to the Assyrians. 12 And when they shall go, I will spread my net upon them: I will bring them down as the fowl of the air, I will strike them as their congregation hath heard. 13 Woe to them, for they have departed from me: they shall be wasted because they have transgressed against me: and I redeemed them: and they have spoken lies against me. 14 And they have not cried to me with their heart, but they howled in their beds: they have thought upon wheat and wine, they are departed from me. 15 And I have chastised them, and strengthened their arms: and they have imagined evil against me. 16 They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.
KJV(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  1 H7495 When I would have healed [H8800]   H3478 Israel H5771 , then the iniquity H669 of Ephraim H1540 was discovered [H8738]   H7451 , and the wickedness H8111 of Samaria H6466 : for they commit [H8804]   H8267 falsehood H1590 ; and the thief H935 cometh in [H8799]   H1416 , and the troop H6584 of robbers spoileth [H8804]   H2351 without.
  2 H559 And they consider [H8799]   H3824 not in their hearts H2142 that I remember [H8804]   H7451 all their wickedness H4611 : now their own doings H5437 have beset them about [H8804]   H6440 ; they are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 glad [H8762]   H7451 with their wickedness H8269 , and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 They are all adulterers [H8764]   H8574 , as an oven H1197 heated [H8802]   H644 by the baker [H8802]   H7673 , who ceaseth [H8799]   H5782 from raising [H8800]   H3888 after he hath kneaded [H8800]   H1217 the dough H2556 , until it be leavened [H8800]  .
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick [H8689]   H2534 with bottles H3196 of wine H4900 ; he stretched out [H8804]   H3027 his hand H3945 with scorners [H8802]  .
  6 H7126 For they have made ready [H8765]   H3820 their heart H8574 like an oven H693 , whiles they lie in wait [H8800]   H644 : their baker [H8802]   H3463 sleepeth H3915 all the night H1242 ; in the morning H1197 it burneth [H8802]   H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot [H8735]   H8574 as an oven H398 , and have devoured [H8804]   H8199 their judges [H8802]   H4428 ; all their kings H5307 are fallen [H8804]   H7121 : there is none among them that calleth [H8802]   unto me.
  8 H669 Ephraim H1101 , he hath mixed [H8704]   H5971 himself among the people H669 ; Ephraim H5692 is a cake H2015 not turned [H8803]  .
  9 H2114 Strangers [H8801]   H398 have devoured [H8804]   H3581 his strength H3045 , and he knoweth [H8804]   H7872 it not: yea, gray hairs H2236 are here and there [H8804]   H3045 upon him, yet he knoweth [H8804]   not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 testifieth [H8804]   H6440 to his face H7725 : and they do not return [H8804]   H3068 to the LORD H430 their God H1245 , nor seek [H8765]   him for all this.
  11 H669 Ephraim H6601 also is like a silly [H8802]   H3123 dove H3820 without heart H7121 : they call [H8804]   H4714 to Egypt H1980 , they go [H8804]   H804 to Assyria.
  12 H3212 When they shall go [H8799]   H6566 , I will spread [H8799]   H7568 my net H3381 upon them; I will bring them down [H8686]   H5775 as the fowls H8064 of the heaven H3256 ; I will chastise [H8686]   H5712 them, as their congregation H8088 hath heard.
  13 H188 Woe H5074 unto them! for they have fled [H8804]   H7701 from me: destruction H6586 unto them! because they have transgressed [H8804]   H6299 against me: though I have redeemed [H8799]   H1696 them, yet they have spoken [H8765]   H3577 lies against me.
  14 H2199 And they have not cried [H8804]   H3820 unto me with their heart H3213 , when they howled [H8686]   H4904 upon their beds H1481 : they assemble [H8709]   H1715 themselves for corn H8492 and wine H5493 , and they rebel [H8799]   against me.
  15 H3256 Though I have bound [H8765]   H2388 and strengthened [H8765]   H2220 their arms H2803 , yet do they imagine [H8762]   H7451 mischief against me.
  16 H7725 They return [H8799]   H5920 , but not to the most High H7423 : they are like a deceitful H7198 bow H8269 : their princes H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue H2097 : this H3933 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 1 When I have healed Israel, then shall be disclosed the iniquity of Ephraim and the wickedness of Samaria. Because they have framed lies, therefore a thief shall come in to him, a sculking robber shall be in his way: 2 that they may chime together like them who sing in unison. I remembered all their wickedness, now their own devices have encompassed them. They were all open to my view. 3 They made kings glad by their wickedness and chiefs by their lies. 4 They all burn with adultery, like an oven for baking cakes, which, after putting in the fire, after mixing the dough, is kept burning, till the dough is leavened. 5 With regard to the days of your kings, the chiefs had begun to be inflamed with wine. He had stretched forth his hand with turbulent men. 6 Because their hearts were heated like an oven, when they had revelled the whole night, Ephraim fell fast asleep. The morning came, he was heated again like a flaming fire. 7 They were all hot as an oven and devoured their judges; all their kings fell; there was none among them who appealed to me. 8 Ephraim was mingled among his tribes; Ephraim was a cake under ashes, which had not been turned. 9 Strangers devoured his strength and he did not know it; grey hairs grew upon him and he did not perceive it. 10 [p] Though it was evident that the haughtiness of Israel would be humbled, yet they did not turn to the Lord their God, nor seek him diligently for all this. 11 [J] Ephraim indeed was like a silly dove which had no understanding; he called upon Egypt: and they went to the Assyrians. 12 Let them go where they will, I will spread my net for them, and bring them down like the birds of the air, and instruct them with the report of one another's affliction. 13 Alas! for them, because they have departed from me. They are faint hearted, because they have transgressed against me. Though I redeemed them, yet they spoke lies against me. 14 Their hearts do not cry to me; but only make moans on their beds; for corn and wine they were deeply affected. 15 By me they were instructed; I indeed strengthened their arms; but they devised evils against me. 16 They were turned back to no purpose. They were like a bended bow. Let their chiefs fall by the sword for the folly of their tongue; let the derision they endured in the land of Egypt come into their bosoms like dirt, like an eagle darting upon the house of the Lord.
Webster(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was disclosed, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers strippeth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth to me. 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried to me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  1 H7495 [H8800] When I would have healed H3478 Israel H5771 , then the iniquity H669 of Ephraim H1540 [H8738] was discovered H7451 , and the wickedness H8111 of Samaria H6466 [H8804] : for they commit H8267 falsehood H1590 ; and the thief H935 [H8799] cometh in H1416 , and the troop H6584 [H8804] of robbers plunder H2351 outside.
  2 H559 [H8799] And they consider H3824 not in their hearts H2142 [H8804] that I remember H7451 all their wickedness H4611 : now their own doings H5437 [H8804] have beset them on every side H6440 ; they are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 [H8762] glad H7451 with their wickedness H8269 , and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 [H8764] They are all adulterers H8574 , as an oven H1197 [H8802] heated H644 [H8802] by the baker H7673 [H8799] , who ceaseth H5782 [H8800] from raising H3888 [H8800] after he hath kneaded H1217 the dough H2556 [H8800] , until it is leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 [H8689] have made him sick H2534 with bottles H3196 of wine H4900 [H8804] ; he stretched out H3027 his hand H3945 [H8802] with scorners.
  6 H7126 [H8765] For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven H693 [H8800] , while they lie in wait H644 [H8802] : their baker H3463 sleepeth H3915 all the night H1242 ; in the morning H1197 [H8802] it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 [H8735] They are all hot H8574 as an oven H398 [H8804] , and have devoured H8199 [H8802] their judges H4428 ; all their kings H5307 [H8804] are fallen H7121 [H8802] : there is none among them that calleth to me.
  8 H669 Ephraim H1101 [H8704] , he hath mixed H5971 himself among the people H669 ; Ephraim H5692 is a cake H2015 [H8803] not turned.
  9 H2114 [H8801] Strangers H398 [H8804] have devoured H3581 his strength H3045 [H8804] , and he knoweth H7872 it not: yea, gray hairs H2236 [H8804] are here and there H3045 [H8804] upon him, yet he knoweth not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 [H8804] testifieth H6440 to his face H7725 [H8804] : and they do not return H3068 to the LORD H430 their God H1245 [H8765] , nor seek him for all this.
  11 H669 Ephraim H6601 [H8802] also is like a silly H3123 dove H3820 without heart H7121 [H8804] : they call H4714 to Egypt H1980 [H8804] , they go H804 to Assyria.
  12 H3212 [H8799] When they shall go H6566 [H8799] , I will spread H7568 my net H3381 [H8686] upon them; I will bring them down H5775 as the fowls H8064 of the heaven H3256 [H8686] ; I will chastise H5712 them, as their congregation H8088 hath heard.
  13 H188 Woe H5074 [H8804] to them! for they have fled H7701 from me: destruction H6586 [H8804] to them! because they have transgressed H6299 [H8799] against me: though I have redeemed H1696 [H8765] them, yet they have spoken H3577 lies against me.
  14 H2199 [H8804] And they have not cried H3820 to me with their heart H3213 [H8686] , when they wailed H4904 upon their beds H1481 [H8709] : they assemble H1715 themselves for grain H8492 and wine H5493 [H8799] , and they rebel against me.
  15 H3256 [H8765] Though I have bound H2388 [H8765] and strengthened H2220 their arms H2803 [H8762] , yet do they imagine H7451 mischief against me.
  16 H7725 [H8799] They return H5920 , but not to the most High H7423 : they are like a deceitful H7198 bow H8269 : their princes H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue H2097 : this H3933 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 1 When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, even a robber spoiling in his way; 2 that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face. 3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me. 8 Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. 9 Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not. 10 And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this. 11 And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. 12 Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction. 13 Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. 14 And their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. 15 They were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me. 16 They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Ἐφραὶμ, καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι εἰργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, 2 ὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν· πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο. 3 Ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς, καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας. 4 Πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογὸς, ἀπὸ φυράσεως στέατος, ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. 5 Ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν. 6 Διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα· ὅπου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. 7 Πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος, καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ἐπικαλούμενος πρὸς μέ.
8 Ἐφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνεμίγνυτο, Ἐφραὶμ ἐγένετο ἐγκρυφίας, οὐ μεταστρεφόμενος. 9 Κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. 10 Καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
11 Καὶ ἦν Ἐφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους, οὐχ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο, καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν· 12 Καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου, καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτοὺς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
13 Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπʼ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτοὺς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατʼ ἐμοῦ ψευδῆ. 14 Καὶ οὐκ ἐβόησαν πρὸς μὲ αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλʼ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. 15 Ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. 16 Ἀπεστράφησαν εἰς οὐδὲν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν διʼ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 1 Should I desire to heal Israel, then would the iniquity of Ephraim and the wickedness of Samaria be laid open; for they commit falsehood; and the thief entereth secretly, and the troop of robbers is spread abroad without. 2 And they never think in their own heart that I remember all their wickedness: though now their own doings are all round about them; before my face are they present. 3 With their wickedness they make the king glad, and with their lies the princes. 4 They are all adulterers, as an oven well heated by the baker: when he that stirreth the fire resteth awhile from kneading the dough, until it be leavened. 5 On the day of our king’s entering on his rule the princes are made sick with the fumes of wine: the king joineth his hand with scorners. 6 For they make ready their heart for their tricky deeds, like the oven, the baker whereof sleepeth all the night, while in the morning it gloweth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, they devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 8 Ephraim mixeth himself indeed among the nations: Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers devour his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are sprinkled about on his head, yet he knoweth not. 10 And humbled was the pride of Israel before his own face; but they did not return to the Lord their God, and sought him not, notwithstanding all this. 11 And Ephraim is become like a silly dove without understanding: Egypt did they call hither, to Assyria did they go. 12 As they go, so will I spread out my net over them; as the fowls of the heaven will I bring them down: I will chastise them, as it hath been announced to their congregation. 13 Woe unto them! for they have fled from me; destruction shall come unto them, because they have transgressed against me: though I desired to redeem them, they yet spoke lies against me. 14 And they cried not unto me with their heart, when they howled upon their beds: for corn and new wine they assemble themselves, and they rebel against me. 15 And I desired to instruct and to strengthen their arms; yet would they devise evil against me. 16 They never return upward: they are like a deceitful bow: by the sword shall their princes fall because of the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.
YLT(i) 1 `When I give healing to Israel, Then revealed is the iniquity of Ephraim, And the wickedness of Samaria, For they have wrought falsehood, And a thief doth come in, Stript off hath a troop in the street, 2 And they do not say to their heart, That all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been. 3 With their wickedness they make glad a king, And with their lies—princes. 4 All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening. 5 A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners. 6 For they have drawn near, As an oven is their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire. 7 All of them are warm as an oven, And they have devoured their judges, All their kings have fallen, There is none calling unto Me among them.
8 Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned. 9 Devoured have strangers his power, And he hath not known, Also old age hath sprinkled itself on him, And he hath not known. 10 And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And they have not turned back unto Jehovah their God, Nor have they sought Him for all this. 11 And Ephraim is as a simple dove without heart, Egypt they called on—to Asshur they have gone. 12 When they go I spread over them My net, As the fowl of the heavens I bring them down, I chastise them as their company hath heard. 13 Woe to them, for they wandered from Me, Destruction to them, for they transgressed against Me, And I—I ransom them, and they have spoken lies against Me, 14 And have not cried unto Me with their heart, but howl on their beds, For corn and new wine they assemble themselves, They turn aside against Me. 15 And I instructed—I strengthened their arms, And concerning Me they think evil! 16 They turn back—not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This is their derision in the land of Egypt!
JuliaSmith(i) 1 As I healed to Israel, the iniquity of Ephraim was uncovered, and the evils of Shomeron: for they did falsehood, and the thief will come in, and the troop invaded without 2 And they will not say to their heart, I remembered all their evil: now their doings surrounded them; they were before my face. 3 By their evil they will gladden the king, and the chiefs by their falsehoods. 4 All of them committing adultery, as an oven set on fire from baking; he will cease from raising from kneading the dough till its leavening. 5 The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers. 6 For they drew near their heart as a furnace in their lying in wait: all the night their baker slept; in the morning it burnt as the fire of flame. 7 They were all hot as a furnace, and they consumed their judges; all their kings fell: none among them calling to me. 8 Ephraim will mingle himself among my people; Ephraim was a cake not turned. 9 Strangers consumed his strength, and he knew not: also grayness of hair was sprinkled upon him, and he knew not 10 And the pride of Israel was humbled in his face: and they turned not back to Jehovah their God. and sought him not in all this 11 And Ephraim will be as an enticed dove, not a heart: they called Egypt, they went to Assur. 12 When they shall go I will spread my net upon them; as birds of the heavens I will bring them down; I will correct them when hearing to their assembly. 13 Wo! to them, for they fled from me: destruction to them because they transgressed against me: and I will redeem them and they spake falsehoods against me. 14 And they cried not to me in their heart, for they shall wail upon their beds: for corn and new wine they will assemble themselves together; they will turn aside against me.. 15 And I corrected and strengthened their arms, and they will purpose evil against me. 16 They will turn back not to the Highest: they were as a bow of deceit: their chiefs shall fall by the sword from the wrath of their tongue: this their derision in the land of Egypt
Darby(i) 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is discovered, and the wickedness of Samaria: for they practise falsehood; and the thief entereth in, [and] the troop of robbers assaileth without. 2 And they say not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners. 6 For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 8 Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face; and they do not return to Jehovah their God, nor seek him for all this. 11 And Ephraim is become like a silly dove without understanding: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowl of the heavens; I will chastise them, according as their assembly hath heard. 13 Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have transgressed against me. And I would redeem them; but they speak lies against me. 14 And they cried not unto me in their heart, when they howled upon their beds; they assemble themselves for corn and new wine; they have turned aside from me. 15 I have indeed trained, I have strengthened their arms, but they imagine mischief against me. 16 They return, [but] not to the [Most] High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
ERV(i) 1 When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim discovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood: and the thief entereth in, [and] the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough until it be leavened. 5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. 8 Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not. 10 And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto the LORD their God, nor sought him, for all this. 11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven: I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, they rebel against me. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
ASV(i) 1 When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened. 5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
8 Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not. 10 And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this. 11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me. 16 They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  1 H7495 When I would heal H3478 Israel, H5771 then is the iniquity H669 of Ephraim H1540 uncovered, H7451 and the wickedness H8111 of Samaria; H6466 for they commit H8267 falsehood, H1590 and the thief H935 entereth in, H1416 and the troop H6584 of robbers ravageth H2351 without.
  2 H559 And they consider H3824 not in their hearts H2142 that I remember H7451 all their wickedness: H4611 now have their own doings H5437 beset them about; H6440 they are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 glad H7451 with their wickedness, H8269 and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 They are all adulterers; H8574 they are as an oven H1197 heated H644 by the baker; H7673 he ceaseth H5782 to stir H3888 the fire, from the kneading H1217 of the dough, H2556 until it be leavened.
  5 H3117 On the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 made themselves sick H2534 with the heat H3196 of wine; H4900 he stretched out H3027 his hand H3945 with scoffers.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 while they lie in wait: H644 their baker H3463 sleepeth H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as an oven, H398 and devour H8199 their judges; H4428 all their kings H5307 are fallen: H7121 there is none among them that calleth unto me.
  8 H669 Ephraim, H1101 he mixeth H5971 himself among the peoples; H669 Ephraim H5692 is a cake H2015 not turned.
  9 H2114 Strangers H398 have devoured H3581 his strength, H3045 and he knoweth H7872 it not: yea, gray hairs H2236 are here and there H3045 upon him, and he knoweth it not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 doth testify H6440 to his face: H7725 yet they have not returned H3068 unto Jehovah H430 their God, H1245 nor sought him, for all this.
  11 H669 And Ephraim H6601 is like a silly H3123 dove, H3820 without understanding: H7121 they call H4714 unto Egypt, H1980 they go H804 to Assyria.
  12 H3212 When they shall go, H6566 I will spread H7568 my net H3381 upon them; I will bring them down H5775 as the birds H8064 of the heavens; H3256 I will chastise H5712 them, as their congregation H8088 hath heard.
  13 H188 Woe H5074 unto them! for they have wandered H7701 from me; destruction H6586 unto them! for they have trespassed H6299 against me: though I would redeem H1696 them, yet they have spoken H3577 lies against me.
  14 H2199 And they have not cried H3820 unto me with their heart, H3213 but they howl H4904 upon their beds: H1481 they assemble H1715 themselves for grain H8492 and new wine; H5493 they rebel against me.
  15 H3256 Though I have taught H2388 and strengthened H2220 their arms, H2803 yet do they devise H7451 mischief against me.
  16 H7725 They return, H5920 but not to him that is on high; H7423 they are like a deceitful H7198 bow; H8269 their princes H5307 shall fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue: H2097 this H3933 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 when I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria, for they commit falsehood; and the thief entereth in, and the troop of robbers maketh a raid without. 2 And let them not say to their heart - I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened. 5 On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen, there is none among them that calleth unto Me. 8 Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face; but they have not returned unto the LORD their God, nor sought Him, for all this. 11 And Ephraim is become like a silly dove, without understanding; they call unto Egypt, they go to Assyria. 12 Even as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear. 13 Woe unto them! for they have strayed from Me; Destruction unto them! for they have transgressed against Me; Shall I then redeem them, seeing they have spoken lies against Me? 14 And they have not cried unto Me with their heart, though they wail upon their beds; they assemble themselves for corn and wine, they rebel against Me. 15 Though I have trained and strengthened their arms, yet do they devise evil against Me. 16 They return, but not upwards; they are become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.
Rotherham(i) 1 When I would have brought healing to Israel, then was disclosed the iniquity of Ephraim, and the wicked doings of Samaria, for they have wrought falsehood,––when, a thief, would enter, a band roamed about, outside, 2 And they say not to their own hearts, that, all their wickedness, I remember, now, have their doings, beset them about, right before my face, have they been done. 3 By their wickedness, they gladden a king, and, by their flatteries,––rulers. 4 They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,––who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened. 5 In the day of our king, the rulers, have made themselves ill, with the heat of wine,––he hath extended his hand with scoffers. 6 For they have made ready, like an oven, their heart, by their lying in wait,––all the night, their baker sleepeth, in the morning, he, kindleth up as it were a blazing fire. 7 They all, become hot as an oven, and devour their judges,––all their kings, have fallen, there hath been none among them crying unto me.
8 As for Ephraim! with the peoples, hath he been mingling himself,––Ephraim, is a cake not turned. 9 Foreigners have, eaten up, his strength, and, he, knoweth it not,––even gray hairs, are sprinkled upon him, and, he, knoweth it not. 10 Therefore doth the Excellency of Israel, answer, to his face; yet have they not returned unto Yahweh their God, nor have they sought him, in spite of all this! 11 So then, Ephraim, hath become, like a simple dove, having no understanding, on Egypt, have they called, to Assyria, have they gone, 12 Whithersoever they go, I will spread over them my net, like a bird of the heavens, will I bring them down, I will chastise them, by the time the report can reach the flock of them. 13 Woe to them! for they have taken flight from me, destruction to them! for they have transgressed against me,––when, I, would have ransomed them, then, they, spake––concerning me––falsehoods. 14 Neither made they outcry unto me, in their heart, although they kept on howling upon their beds, over corn and new wine, they gathered themselves together, they rebelled against me. 15 When, I, had warned them, I strengthened their arm,––yet, against me, kept they on devising wickedness. 16 They would return––not to him who is on high! They have become like a deceitful bow, their rulers, shall fall by the sword, for the rage of their tongue, this, [shall be] their derision in the land of Egypt.
CLV(i) 1 as My healing is for Israel, then the depravity of Ephraim is revealed and the evils of Samaria. For they contrive falsehood, and the thief is coming, and the raiding party emerges into the street." 2 They avoid saying to their heart that I remember all their evil. Now their own actions surround them; in front of My face they come. 3 With their evil they are rejoicing the king, and with their dissimulation, the chiefs." 4 All of them are adulterers, as a stove consuming the fuel, because the baker is ceasing to stoke when kneading the dough, till it leavens." 5 On the day of our king, the chiefs start a fury; because of wine, he draws to his hand the mockers." 6 For they kindle their heart as a stove, in their ambush; all the night their anger is smoking; in the morning it is consuming as a blazing fire." 7 All of them are being warmed as by a stove, and they devour their judges. All their kings fall; there is none among them calling to Me." 8 Ephraim--among the peoples is he mingling himself. Ephraim becomes an ember cake, unturned." 9 Aliens devour his vigor, yet he does not know. Moreover, grey hair sprinkles on him, yet he does not know." 10 The pomp of Israel answers to his face, yet they do not return to Yahweh their Elohim, nor do they seek Him in all this." 11 And Ephraim is becoming as an enticing, heartless dove. On Egypt they call; to Assyria they go." 12 Just as they are going I will spread My net over them; as if a flyer of the heavens I will bring them down. I will discipline them as the report to their congregation. 13 Woe to them! for they wander from Me. Devastation to them! for they transgress against Me. When I am ransoming them, then they speak lies against Me." 14 And they do not cry out to Me with their heart, for they are howling on their beds; over grain and grape juice they are stirring themselves up; they are withdrawing from Me." 15 And I disciplined; I made their arm steadfast, yet against Me are they devising evil." 16 They are not returning to the Supreme; they become as a deceptive bow. Their chiefs shall fall by the sword, because of the menace of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt."
BBE(i) 1 When my desire was for the fate of my people to be changed and to make Israel well, then the sin of Ephraim was made clear, and the evil-doing of Samaria; for their ways are false, and the thief comes into the house, while the band of outlaws takes property by force in the streets. 2 And they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face. 3 In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit. 4 They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. 5 On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride. 6 For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire. 7 They are all heated like an oven, and they put an end to their judges; all their kings have been made low; not one among them makes prayer to me. 8 Ephraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Men from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it. 10 And the pride of Israel gives an answer to his face; but for all this, they have not gone back to the Lord their God, or made search for him. 11 And Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria. 12 When they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin. 13 May trouble be theirs! for they have gone far away from me; and destruction, for they have been sinning against me; I was ready to be their saviour, but they said false words against me. 14 And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me. 15 Though I have given training and strength to their arms, they have evil designs against me. 16 They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.
MKJV(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered, and the wickedness of Samaria. For they have worked falsehood. And the thief comes in, the troop of robbers plunders outside. 2 And they do not say within their hearts that I remember all their evil. Now their own doings have hemmed them in; they are before My face. 3 They make the king glad with their evil, and the rulers with their lies. 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened. 5 In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners. 6 For they have brought their heart near like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps at night; in the morning it burns like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; there is none among them who calls to Me. 8 Ephraim mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have eaten up his strength, and he does not know. Yea, gray hairs are here and there on him, yet he knows it not. 10 And the pride of Israel testifies to his face. And they do not return to Jehovah their God, nor seek Him in all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria. 12 When they go, I will spread My net on them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation. 13 Woe to them! For they have fled from Me. Ruin to them! Because they have sinned against Me. Though I have redeemed them, yet they have spoken lies against Me. 14 And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds; they gather themselves for grain and wine, and they rebel against Me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet they think evil against Me. 16 They return, but not to the Most High. They are like a deceitful bow; their rulers shall fall by the sword from the rage of their tongue. This shall be their scorn in the land of Egypt.
LITV(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered, and the evil of Samaria. For they have worked falsehood; and a thief comes; a troop of robbers plunders outside. 2 And they do not say within their hearts that I remember all their evil. Now their own doings have hemmed them in. They are before My face. 3 They make the king glad with their evil, and the rulers with their lies. 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened. 5 In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners. 6 For they have brought their heart near, like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all night; in the morning, it burns like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; not one among them calls to Me. 8 Ephraim mixed himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have eaten up his strength, yet he does not know. Yea, gray hairs are sprinkled here and there on him, yet he does not know. 10 And the pride of Israel testifies to his face. And they do not return to Jehovah their God, nor seek Him in all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt; they go to Assyria. 12 When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the heavens; I will chastise them, as a report to their congregation. 13 Woe to them! For they have fled from Me. Ruin to them! For they have transgressed against Me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against Me. 14 And they have not cried to Me with their heart, when they howled on their beds. They gather themselves for grain and wine; they turn against Me. 15 Though I bound, I made their arms strong; yet they think evil against Me. 16 They return, but not to the Most High. They are like a treacherous bow. Their rulers shall fall by the sword, from the rage of the tongue. This shall be their scorn in the land of Egypt.
ECB(i) 1 When I heal Yisra El, then I expose the perversity of Ephrayim and the evil of Shomeron; for they do falsehood: and the thief enters and the troop strips in the outways: 2 and they say not in their hearts that I remember all their evil: their own exploits surround them; they are in front of my face: 3 they cheer the sovereign with their evil and the governors with their deceptions: 4 they are all adulterers - as an oven burning by the baker who shabbathizes from waking after he kneads the dough, until it leavens. 5 In the day of our sovereign the governors stroke him with wine of fury; he draws his hand with scorners: 6 for they approach; their heart is an oven: they lurk all night; their baker sleeps: in the morning it burns as a flaming fire. 7 They all heat as an oven and consume their judges; all their sovereigns fall: not one among them calls to me. 8 Ephrayim, he mingles among the people; Ephrayim is an ashcake not turned. 9 Strangers consume his force and he knows it not: yes, greyness here and there on him yet he knows not. 10 And the pomp of Yisra El answers to his face: and they neither return to Yah Veh their Elohim nor seek him for all this: 11 and Ephrayim is as a deluded dove without heart: they call to Misrayim; they go to Ashshur: 12 they go, and I spread my net over them; I bring them down as the flyers of the heavens; I discipline them as reported to their witness. 13 Woe to them! For they flee from me: ravage to them - because they rebel against me: and I - I redeem them; yet they word lies against me: 14 and they cry not to me with their heart but howl on their beds: they sojourn for crop and juice and they turn aside against me. 15 Though I discipline and strengthen their arms, yet they fabricate evil against me: 16 they return, but not to Elyon: they are as a deceitful bow: their governors fall by the sword for the rage of their tongue: this is their derision in the land of Misrayim.
ACV(i) 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, and the wickedness of Samaria. For they commit falsehood, and the thief enters in, and the troop of robbers ravages outside. 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own doings have surrounded them; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the rulers with their lies. 4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings are fallen. There is none among those who call to me. 8 Ephraim, he mixes himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he does not know. Yea, gray hairs are here and there upon him, and he does not know. 10 And the pride of Israel testifies to his face. Yet they have not returned to LORD their God, nor sought him for all this. 11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them. I will bring them down as the birds of the heavens. I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried to me with their heart, but they howl upon their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They rebel against me. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they devise mischief against me. 16 They return, but not to him on high. They are like a deceitful bow. Their rulers shall fall by the sword for the rage of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
WEB(i) 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside. 2 They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers. 6 For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me. 8 Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over. 9 Strangers have devoured his strength, and he doesn’t realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn’t realize it. 10 The pride of Israel testifies to his face; yet they haven’t returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this. 11 “Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria. 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me. 16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  1 H7495 When I would heal H3478 Israel, H5771 then the iniquity H669 of Ephraim H1540 is uncovered, H7451 also the wickedness H8111 of Samaria; H6466 for they commit H8267 falsehood, H1590 and the thief H935 enters in, H1416 and the gang H6584 of robbers ravages H2351 outside.
  2 H559 They don't consider H3824 in their hearts H2142 that I remember H7451 all their wickedness. H4611 Now their own deeds H5437 have engulfed H6440 them. They are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 glad H7451 with their wickedness, H8269 and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 They are all adulterers. H1197 They are burning H8574 like an oven H644 that the baker H7673 stops H5782 stirring, H3888 from the kneading H1217 of the dough, H2556 until it is leavened.
  5 H3117 On the day H4428 of our king, H8269 the princes H2470 made themselves sick H2534 with the heat H3196 of wine. H4900 He joined H3027 his hand H3945 with mockers.
  6 H7126 For they have prepared H3820 their heart H8574 like an oven, H693 while they lie in wait. H644 Their baker H3463 sleeps H3915 all the night. H1242 In the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as an oven, H398 and devour H8199 their judges. H4428 All their kings H5307 have fallen. H7121 There is no one among them who calls to me.
  8 H669 Ephraim, H1101 he mixes H5971 himself among the nations. H669 Ephraim H5692 is a pancake H2015 not turned over.
  9 H2114 Strangers H398 have devoured H3581 his strength, H3045 and he doesn't realize H7872 it. Indeed, gray hairs H2236 are here and there H3045 on him, and he doesn't realize it.
  10 H1347 The pride H3478 of Israel H6030 testifies H6440 to his face; H7725 yet they haven't returned H3068 to Yahweh H430 their God, H1245 nor sought him, for all this.
  11 H669 "Ephraim H6601 is like an easily deceived H3123 dove, H3820 without understanding. H7121 They call H4714 to Egypt. H1980 They go H804 to Assyria.
  12 H3212 When they go, H6566 I will spread H7568 my net H3381 on them. I will bring them down H5775 like the birds H8064 of the sky. H3256 I will chastise H5712 them, as their congregation H8088 has heard.
  13 H188 Woe H5074 to them! For they have wandered H7701 from me. Destruction H6586 to them! For they have trespassed H6299 against me. Though I would redeem H1696 them, yet they have spoken H3577 lies against me.
  14 H2199 They haven't cried H3820 to me with their heart, H3213 but they howl H4904 on their beds. H1481 They assemble H1715 themselves for grain H8492 and new wine. H5493 They turn away from me.
  15 H3256 Though I have taught H2388 and strengthened H2220 their arms, H2803 yet they plot H7451 evil against me.
  16 H7725 They return, H5920 but not to the Most High. H7423 They are like a faulty H7198 bow. H8269 Their princes H5307 will fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue. H2097 This H3933 will be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside. 2 They do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me. 8 Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over. 9 Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it. 10 The pride of Israel testifies to his face; yet they haven't returned to the LORD their God, nor sought him, for all this. 11 "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria. 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them. For they have wandered from me. Destruction to them. For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 They haven't cried to me with their heart, but they wail on their beds. They cut themselves for grain and new wine. They turn away from me. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me. 16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
AKJV(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls to me. 8 Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yes, gray hairs are here and there on him, yet he knows not. 10 And the pride of Israel testifies to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried to me with their heart, when they howled on their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7495 When I would have healed H3478 Israel, H5771 then the iniquity H669 of Ephraim H1540 was discovered, H7451 and the wickedness H8111 of Samaria: H6466 for they commit H8267 falsehood; H1590 and the thief H935 comes H1416 in, and the troop H6584 of robbers spoils H2351 without.
  2 H559 And they consider H3824 not in their hearts H2142 that I remember H3605 all H7451 their wickedness: H4611 now their own doings H5437 have beset H5437 them about; H5048 they are before H6440 my face.
  3 H4428 They make the king H8056 glad H7451 with their wickedness, H8269 and the princes H3585 with their lies.
  4 H3605 They are all H5003 adulterers, H8574 as an oven H1197 heated H644 by the baker, H7673 who ceases H5782 from raising H3888 after he has kneaded H1217 the dough, H5704 until H2557 it be leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick H2573 with bottles H3196 of wine; H4900 he stretched H3027 out his hand H3945 with scorners.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 whiles they lie in wait: H644 their baker H3463 sleeps H3605 all H3915 the night; H1242 in the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H3605 They are all H2552 hot H8574 as an oven, H398 and have devoured H8199 their judges; H3605 all H4428 their kings H5307 are fallen: H369 there is none H7121 among them that calls to me.
  8 H669 Ephraim, H1101 he has mixed H1931 himself H5971 among the people; H669 Ephraim H5692 is a cake H2015 not turned.
  9 H2114 Strangers H398 have devoured H3581 his strength, H3045 and he knows H1571 it not: yes, H7872 gray H2236 hairs are here H3045 and there on him, yet he knows not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 testifies H6440 to his face: H7725 and they do not return H3068 to the LORD H430 their God, H3808 nor H1245 seek H3605 him for all H2063 this.
  11 H669 Ephraim H6601 also is like a silly H3123 dove H369 without H3820 heart: H7121 they call H4714 to Egypt, H1980 they go H804 to Assyria.
  12 H834 When H3212 they shall go, H6566 I will spread H7568 my net H3381 on them; I will bring H3381 them down H5775 as the fowls H8064 of the heaven; H3256 I will chastise H5712 them, as their congregation H8085 has heard.
  13 H188 Woe H5074 to them! for they have fled H7701 from me: destruction H3588 to them! because H6586 they have transgressed H6299 against me: though I have redeemed H1696 them, yet they have spoken H3576 lies H5921 against me.
  14 H2199 And they have not cried H3820 to me with their heart, H3588 when H3213 they howled H4904 on their beds: H1481 they assemble H1715 themselves for corn H8492 and wine, H5493 and they rebel against me.
  15 H3256 Though I have bound H2388 and strengthened H2220 their arms, H2803 yet do they imagine H7451 mischief H413 against me.
  16 H7725 They return, H5920 but not to the most H5920 High: H7423 they are like a deceitful H7198 bow: H8269 their princes H5307 shall fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue: H2097 this H3932 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief comes in, and bands of robbers plunder outside. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own deeds have surrounded them; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases to stir the fire after he has kneaded the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings have fallen: there is none among them that calls unto me. 8 Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knows not. 10 And the pride of Israel testifies to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without sense: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they wailed upon their beds: they assemble themselves for grain and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they devise evil against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a treacherous bow: their princes shall fall by the sword for the insolence of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
UKJV(i) 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls unto me. 8 Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knows not. 10 And the pride of Israel testifies to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
TKJU(i) 1 "When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: For they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers plunders outside. 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness: Now their own doings have beset them on every side; they are before My face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from producing bread after he has kneaded the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait: Their baker sleeps all through the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: There is none among them that calls to Me. 8 Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he does not know it: Yes, gray hairs are here and there upon him, yet he knows it not. 10 And the pride of Israel testifies to his face: And they do not return to the LORD their God, nor seek Him on account of all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: They call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them! For they have fled from Me: Destruction to them! Because they have transgressed against Me: Though I have redeemed them, yet they have spoken lies against Me. 14 And they have not cried out to Me with their heart, when they howled upon their beds: They assemble themselves for grain and wine, and they rebel against Me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet they imagine mischief against Me. 16 They return, but not to the most High: They are like a deceitful bow: Their princes shall fall by the sword on account of the rage of their tongue: This shall be their derision in the land of Egypt."
CKJV_Strongs(i)
  1 H7495 When I would have healed H3478 Israel, H5771 then the iniquity H669 of Ephraim H1540 was discovered, H7451 and the wickedness H8111 of Samaria: H6466 for they commit H8267 falsehood; H1590 and the thief H935 comes in, H1416 and the troop H6584 of robbers spoils H2351 outside.
  2 H559 And they consider H3824 not in their hearts H2142 that I remember H7451 all their wickedness: H4611 now their own doings H5437 have beset them about; H6440 they are before my face.
  3 H4428 They make the king H8055 glad H7451 with their wickedness, H8269 and the princes H3585 with their lies.
  4 H5003 They are all adulterers, H8574 as a oven H1197 heated H644 by the baker, H7673 who ceases H5782 from raising H3888 after he has kneaded H1217 the dough, H2556 until it be leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick H2534 with bottles H3196 of wine; H4900 he stretched out H3027 his hand H3945 with scorners.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like a oven, H693 while they lie in wait: H644 their baker H3463 sleeps H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as a oven, H398 and have devoured H8199 their judges; H4428 all their kings H5307 are fallen: H7121 there is none among them that calls unto me.
  8 H669 Ephraim, H1101 he has mixed H5971 himself among the people; H669 Ephraim H5692 is a cake H2015 not turned.
  9 H2114 Strangers H398 have devoured H3581 his strength, H3045 and he knows H7872 it not: Yes, gray hairs H2236 are here and there H3045 upon him, yet he knows not.
  10 H1347 And the pride H3478 of Israel H6030 testifies H6440 to his face: H7725 and they do not return H3068 to the Lord H430 their God, H1245 nor seek him for all this.
  11 H669 Ephraim H6601 also is like a silly H3123 dove H3820 without heart: H7121 they call H4714 to Egypt, H1980 they go H804 to Assyria.
  12 H3212 When they shall go, H6566 I will spread H7568 my net H3381 upon them; I will bring them down H5775 as the birds H8064 of the heaven; H3256 I will chastise H5712 them, as their congregation H8088 has heard.
  13 H188 Woe H5074 unto them! for they have fled H7701 from me: destruction H6586 unto them! because they have transgressed H6299 against me: though I have redeemed H1696 them, yet they have spoken H3577 lies against me.
  14 H2199 And they have not cried H3820 unto me with their heart, H3213 when they howled H4904 upon their beds: H1481 they assemble H1715 themselves for corn H8492 and wine, H5493 and they rebel against me.
  15 H3256 Though I have bound H2388 and strengthened H2220 their arms, H2803 yet do they imagine H7451 mischief against me.
  16 H7725 They return, H5920 but not to the most High: H7423 they are like a deceitful H7198 bow: H8269 their princes H5307 shall fall H2719 by the sword H2195 for the rage H3956 of their tongue: H2097 this H3933 shall be their derision H776 in the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ When I was healing Israel, the iniquity of Ephraim was uncovered, and the wickedness of Samaria; for they worked deceit; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without. 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness and the princes with their lies. 4 They are all adulterers as an oven heated by the baker who shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with a wineskin; he stretched out his hand with the scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven while they lie in wait; their baker sleeps all night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven and have devoured their judges; all their kings are fallen; there is no one among them that calls unto me. 8 ¶ Ephraim, he has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he does not know it; yea, gray hairs are here and there upon him, yet he does not understand. 10 And the pride of Israel shall testify to his face, and they have not returned to the LORD their God, nor have they sought him with all this. 11 Ephraim also was like a deceived dove, without understanding; they shall call to Egypt, they shall go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them according to what has been heard in their congregations. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction upon them! because they have rebelled against me; though I have ransomed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart when they howled upon their beds; they congregated themselves for the wheat and the wine, and they rebelled against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet they imagine evil against me. 16 They returned, but not to the most High; they were like a deceitful bow; their princes fell by the sword for the arrogance of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.
CAB(i) 1 When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood. And a thief shall come in to him, even a robber spoiling in his way; 2 that they may concert together as men singing in their heart. I remember all their wickedness; now have their own counsels compassed them about; they came before My face. 3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night. Ephraim is satisfied with sleep; the morning has come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges. All their kings are fallen; there was not one among them that called on Me. 8 Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. 9 Strangers devoured his strength, and he knew it not; and gray hairs came upon him, and he knew it not. 10 And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought Him for all this. 11 And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. 12 Whenever they shall go, I will cast My net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction. 13 Woe to them! For they have started aside from Me: they are cowards; for they have sinned against Me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against Me. 14 And their hearts did not cry to Me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. 15 They were instructed by Me, and I strengthened their arms; and they devised evils against Me. 16 They turned aside to that which is not, they became as a bent bow. Their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue. This is their setting at nought in the land of Egypt.
LXX2012(i) 1 When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, [even] a robber spoiling in his way; 2 that they may concert together as [men] singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face. 3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 [In] the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Therefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me. 8 Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. 9 Strangers devoured his strength, and he knew [it] not; and grey hairs came upon him, and he knew [it] not. 10 And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this. 11 And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. 12 Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their [coming] affliction. 13 Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. 14 And their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. 15 They were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me. 16 They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nothing in the land of Egypt.
NSB(i) 1 »When I want to heal my people Israel and make them prosperous again, all I can see is their wickedness and the evil deeds of Samaria. They cheat one another. They break into houses and steal. They actually rob people in the streets. 2 »It never enters their hearts that I will remember all this evil. But their sins surround them, and I cannot avoid seeing them. 3 »They make kings happy with the wicked things they do. They make officials happy with the lies they tell. 4 »They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker does not have to fan its flames when he makes bread. 5 »On the day of the king's celebration, the officials become drunk from the heat of wine, and the king joins mockers. 6 »They become hot inside like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire. 7 »They are all as hot as an oven. They consume their rulers like a fire. All their kings die in battle, and none of them calls to me. 8 »Ephraim mixes with other nations. Ephraim, you are like a half-baked loaf of bread. 9 »Foreigners are using up your strength, but you do not realize it. You have become a gray-haired, old man, but you do not realize it. 10 »Israel, your arrogance testifies against you. Even after all this, you do not return to Jehovah your God or look to him for help. 11 »Ephraim, you are like a simpleminded, senseless dove. You call to Egypt and run to Assyria for help. 12 »When you go, I will spread my net over you. I will snatch you out of the air like a bird. I will punish you for all the evil things you have done. 13 »Woe to them, for they have strayed from me! Destruction is theirs, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me. 14 »And they do not cry to me from their heart when they wail on their beds. For the sake of grain and new wine they assemble, but they turn away from me. 15 »Although I trained (disciplined) and strengthened their arms (might) (power), yet they devise evil against me. 16 »They do not turn upward [to God]. They are like a loose bow. Their princes will fall by the sword because of the insolence of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.«
ISV(i) 1 God Accuses Israel “When I was healing Israel, Ephraim’s sin was uncovered, along with Samaria’s wickedness. While they craft lying schemes, the thief invades, and the gang of thieves plunders outside. 2 It never occurs to them that I remember all their sin. Now their actions have caught up with them, and they have my attention. 3 They please the king with their evil, and the princes with their dishonesty. 4 All of them are adulterers— they burn like an oven prepared by the baker, who has ceased stoking it until the dough is leavened. 5 “On the king’s festival day the princes got drunk from wine, so the king joined the mockers. 6 For they have stirred up themselves like an oven as they lie in ambush. Their baker sleeps through the night; in the morning, the oven will be blazing like a fire. 7 They all burn like an oven; they have consumed their judges; all their kings have fallen— not even one of them calls on me. 8 “Ephraim compromises with the nations; he’s a half-baked cake. 9 Foreigners have consumed his strength, and he hasn’t noticed. Furthermore, his head is sprinkled with gray hair, but he doesn’t realize it. 10 Israel’s arrogance testifies against him; but they do not return to the LORD their God, nor seek him in all of this. 11 “Ephraim is also like a silly dove, lacking sense: They call out to Egypt, and turn toward Assyria. 12 When they go, I’ll cast my net over them. I’ll bring them down, as one shoots birds in the sky. I’ll chasten them, as the assembly has already heard. 13 Woe to them— because they have run away from me. Ruin to them— because they have sinned against me. Even though I redeemed them, they spread lies against me. 14 They will not cry to me from their heart— instead, they wail on their beds. They gather together to eat and drink, turning away from me. 15 “Though I have taught them and strengthened their arms, nevertheless they plot evil against me. 16 They return—but not to the Most High. They are like a defective weapon. Their princes will fall by the sword because of their raging tongue, and they will be a laughingstock in the land of Egypt.”
LEB(i) 1 when I would heal Israel, and the corruption of Ephraim is revealed, and the wicked deeds of Samaria; because they deal in falsehood, the thief breaks in,* and the bandit raids the outside. 2 But they did not consider* that I remember all their wickedness. Now their deeds surround them; they are before my face. 3 By their wickedness they make the king glad, and the officials by their treacheries. 4 All of them commit adultery, like a burning oven whose baker has stopped from stirring the fire, and from kneading the dough until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine;* he stretched out his hand with mockers. 6 Because they are kindled* like an oven, their heart burns within them; all night their anger smolders,* in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour* their rulers. All their kings have fallen; there is none who calls to me amongst them. 8 Ephraim mixes himself with the nations; Ephraim is a bread cake not turned over. 9 Foreigners devour* his strength, and he does not know it; mold* is also sprinkled upon him, and he does not know it. 10 The pride of Israel testifies against him*— they do not return to Yahweh their God; they do not seek him for all of this.* 11 Ephraim was like a dove, silly, without sense;* they call to Egypt, they go to Assyria. 12 Just as they go, I will cast my net over them; I will bring them down like the birds* of the heavens;* I will discipline them according to a report to their assembly.* 13 Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I myself would redeem them, but they speak lies against me. 14 They do not cry out to me from their heart, but they wail on their beds; because of grain and new wine they lacerate* themselves; they depart from me. 15 And I myself trained and strengthened their arms; but they plan evil against me. 16 They turn, not to the Most High,* like a slack bow; their officials will fall by the sword because of the anger of their tongue. This is their scorn* in the land of Egypt.
BSB(i) 1 When I heal Israel, the iniquity of Ephraim will be exposed, as well as the crimes of Samaria. For they practice deceit and thieves break in; bandits raid in the streets. 2 But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil. Now their deeds are all around them; they are before My face. 3 They delight the king with their evil, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough. 5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him. 6 For they prepare their heart like an oven while they lie in wait; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings fall; not one of them calls upon Me. 8 Ephraim mixes with the nations; Ephraim is an unturned cake. 9 Foreigners consume his strength, but he does not notice. Even his hair is streaked with gray, but he does not know. 10 Israel’s arrogance testifies against them, yet they do not return to the LORD their God; despite all this, they do not seek Him. 11 So Ephraim has become like a silly, senseless dove—calling out to Egypt, then turning to Assyria. 12 As they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the air. I will chastise them when I hear them flocking together. 13 Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction to them, for they have rebelled against Me! Though I would redeem them, they speak lies against Me. 14 They do not cry out to Me from their hearts when they wail upon their beds. They slash themselves for grain and new wine, but turn away from Me. 15 Although I trained and strengthened their arms, they plot evil against Me. 16 They turn, but not to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword for the cursing of their tongue; for this they will be ridiculed in the land of Egypt.
MSB(i) 1 When I heal Israel, the iniquity of Ephraim will be exposed, as well as the crimes of Samaria. For they practice deceit and thieves break in; bandits raid in the streets. 2 But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil. Now their deeds are all around them; they are before My face. 3 They delight the king with their evil, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough. 5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him. 6 For they prepare their heart like an oven while they lie in wait; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings fall; not one of them calls upon Me. 8 Ephraim mixes with the nations; Ephraim is an unturned cake. 9 Foreigners consume his strength, but he does not notice. Even his hair is streaked with gray, but he does not know. 10 Israel’s arrogance testifies against them, yet they do not return to the LORD their God; despite all this, they do not seek Him. 11 So Ephraim has become like a silly, senseless dove—calling out to Egypt, then turning to Assyria. 12 As they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the air. I will chastise them when I hear them flocking together. 13 Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction to them, for they have rebelled against Me! Though I would redeem them, they speak lies against Me. 14 They do not cry out to Me from their hearts when they wail upon their beds. They slash themselves for grain and new wine, but turn away from Me. 15 Although I trained and strengthened their arms, they plot evil against Me. 16 They turn, but not to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword for the cursing of their tongue; for this they will be ridiculed in the land of Egypt.
MLV(i) 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered and the wickedness of Samaria. For they commit falsehood and the thief enters in and the troop of robbers ravages outside. 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own practices have surrounded them; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness and the rulers with their lies.
4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He draws out his hand with scoffers. 6 For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven and devour their judges. All their kings are fallen. There is none among those who call to me.
8 Ephraim, he mixes himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength and he does not know. Yes, gray hairs are here and there upon him and he does not know. 10 And the pride of Israel testifies to his face. Yet they have not returned to Jehovah their God, nor sought him for all this.
11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria. 12 When they will go, I will spread my net upon them. I will bring them down as the birds of the heavens. I will discipline them, as their congregation has heard.
13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried to me with their heart, but they howl upon their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They rebel against me.
15 Though I have instructed and strengthened their arms, yet they devise mischief against me. 16 They return, but not to him on high. They are like a deceitful bow. Their rulers will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their scorning in the land of Egypt.

VIN(i) 1 when I would heal Israel, and the corruption of Ephraim is revealed, and the wicked deeds of Samaria; because they deal in falsehood, the thief breaks in, and the bandit raids the outside. 2 But they did not consider that I remember all their wickedness. Now their deeds surround them; they are before my face. 3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 6 Because they are kindled like an oven, their heart burns within them; all night their anger smolders, in the morning it blazes like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; not one among them calls to Me. 8 Ephraim mixes himself with the nations; Ephraim is a bread cake not turned over. 9 Foreigners devour his strength, and he does not know it; mold is also sprinkled upon him, and he does not know it. 10 Israel's arrogance testifies against him; but they do not return to the LORD their God, nor seek him in all of this. 11 Ephraim was like a dove, silly, ⌊without sense⌋; they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard. 13 Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I myself would redeem them, but they speak lies against me. 14 They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me. 15 And I myself trained and strengthened their arms; but they plan evil against me. 16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
Luther1545(i) 1 Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samaria, wie sie Abgötterei treiben. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben und auswendig mit Räubern geplagt sind, 2 dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben. 3 Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen 4 und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. 5 Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fahen die Fürsten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spötter zu sich. 6 Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; aber ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe. 7 Noch sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen. Obgleich ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen, noch ist keiner unter ihnen, der mich anrufe. 8 Ephraim menget sich unter die Völker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet, 9 sondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er's nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er's nicht merken. 10 Und die Hoffart Israels wird vor ihren Augen gedemütiget; noch bekehren sie sich nicht zum HERRN, ihrem Gott, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem. 11 Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur. 12 Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und herunterrücken wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man prediget in ihrer Sammlung. 13 Wehe ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehreten. 14 So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern lören auf ihren Lagern. Sie versammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam. 15 Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir. 16 Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen; darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Dräuen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3478 Wenn ich Israel H7495 heilen H935 will H1540 , so findet sich H5771 erst die Sünde H669 Ephraims H7451 und die Bosheit H8111 Samaria H6466 , wie sie Abgötterei treiben H1590 . Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben H2351 und auswendig mit Räubern geplagt sind,
  2 H559 dennoch wollen sie H5437 nicht H7451 merken, daß ich alle ihre Bosheit H2142 merke H4611 . Ich sehe aber ihr Wesen H6440 wohl, das sie allenthalben treiben.
  3 H8055 Sie vertrösten H4428 den König H7451 durch ihre Bosheit H8269 und die Fürsten H3585 durch ihre Lügen
  4 H5003 und sind allesamt Ehebrecher H8574 , gleichwie ein Backofen H644 , den der Bäcker H1197 heizet, wenn er hat H3888 ausgeknetet H7673 , und läßt H1217 den Teig H2556 durchsäuern H5782 und aufgehen .
  5 H3117 Heute H4428 ist unsers Königs H4900 Fest [sprechen sie H8269 ], da fahen die Fürsten H2534 an H3196 vom Wein H2470 toll zu werden H3945 ; so zeucht er die Spötter H3027 zu sich .
  6 H3820 Denn ihr Herz H8574 ist in heißer Andacht wie ein Backofen H693 , wenn sie opfern und die Leute betrügen H644 ; aber ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 , und des Morgens H7126 brennet er lichterlohe.
  7 H7121 Noch sind sie H2552 so heißer Andacht H8574 wie ein Backofen H8199 . Obgleich ihre Richter H4428 aufgefressen werden und alle ihre Könige H5307 fallen H398 , noch ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
  8 H669 Ephraim H1101 menget sich H5971 unter die Völker H669 ; Ephraim H5692 ist wie ein Kuchen H2015 , den niemand umwendet,
  9 H2114 sondern Fremde H398 fressen H3581 seine Kraft H2236 , noch will er‘s H3045 nicht merken H7872 . Er hat auch graue Haare H3045 gekriegt; noch will er‘s nicht merken .
  10 H1347 Und die Hoffart H3478 Israels H6440 wird vor ihren Augen H1245 gedemütiget; noch bekehren sie H7725 sich H3068 nicht zum HErrn H430 , ihrem GOtt, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.
  11 H669 Denn Ephraim H6601 ist wie eine verlockte H3123 Taube H1980 , die nichts merken will H3820 . Jetzt rufen sie H4714 Ägypten H7121 an, dann laufen sie H804 zu Assur .
  12 H3212 Aber indem sie hin H7568 und her laufen, will ich mein Netz H6566 über sie werfen H3381 und herunterrücken wie die H5775 Vögel H8064 unter dem Himmel H3256 ; ich will sie strafen, wie man prediget in ihrer Sammlung.
  13 H188 Wehe H6299 ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen H5074 , wenn sie nicht H3577 wider mich Lügen lehreten.
  14 H2199 So rufen sie H3820 mich auch nicht an von Herzen H4904 , sondern lören auf ihren Lagern H5493 . Sie H1481 versammeln sich H1715 um Korn H8492 und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
  15 H3256 Ich lehre H2388 sie H2220 und stärke ihren Arm H2803 ; aber sie denken H7451 Böses von mir.
  16 H7725 Sie bekehren sich H5920 , aber nicht recht H7423 , sondern sind wie ein falscher H7198 Bogen H8269 ; darum werden ihre Fürsten H2719 durchs Schwert H5307 fallen H776 ; ihr Dräuen soll in Ägyptenland H3933 zum Spott werden.
Luther1912(i) 1 Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern; 2 dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben. 3 Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen; 4 und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. 5 Heute ist unsers Königs Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten an, vom Wein toll zu werden; so zieht er die Spötter zu sich. 6 Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh. 7 Allesamt sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen, also daß ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe. 8 Ephraim mengt sich unter die Völker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet. 9 Fremde fressen seine Kraft, doch will er's nicht merken; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er's nicht merken. 10 Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht; dennoch bekehren sie sich nicht zum HERRN, ihrem Gott, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem. 11 Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur. 12 Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und sie herunterholen wie die Vögel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung. 13 Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstört werden; denn sie sind von mir abtrünnig geworden! Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehrten. 14 So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern Heulen auf ihren Lagern. Sie sammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam. 15 Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir. 16 Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen. Darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Drohen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3478 Wenn ich Israel H7495 heilen H1540 will, so findet H5771 sich erst die Sünde H669 Ephraims H7451 und die Bosheit H8111 Samarias H8267 , wie sie Lügen H6466 treiben H1590 und Diebe H935 einsteigen H1416 und Räuber H2351 draußen H6584 plündern;
  2 H3824 H559 dennoch wollen sie nicht merken H7451 , daß ich alle ihre Bosheit H2142 merke H4611 . Ich sehe aber ihr Wesen H6449 H5437 wohl, das sie allenthalben treiben.
  3 H8055 Sie vertrösten H4428 den König H7451 durch ihre Bosheit H8269 und die Fürsten H3585 durch ihre Lügen;
  4 H5003 und sind allesamt Ehebrecher H8574 gleichwie ein Backofen H644 , den der Bäcker H1197 heizt H3888 , wenn er hat ausgeknetet H7673 und läßt H1217 den Teig H2556 durchsäuern H5782 und aufgehen .
  5 H3117 Heute H4428 ist unsers Königs H8269 Fest [sprechen sie], da fangen die Fürsten H3196 H2534 an, vom Wein H2470 toll H4900 zu werden; so zieht H3945 er die Spötter zu sich.
  6 H3820 Denn ihr Herz H7126 ist H693 in heißer Andacht H8574 wie ein Backofen H644 , wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 , und des Morgens H1197 brennt H3852 H784 er lichterloh .
  7 H2552 Allesamt sind sie so heißer H8574 Andacht wie ein Backofen H8199 , also daß ihre Richter H398 aufgefressen H4428 werden und alle ihre Könige H5307 fallen H7121 ; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe .
  8 H669 Ephraim H1101 mengt H5971 sich unter die Völker H669 ; Ephraim H5692 ist wie ein Kuchen H2015 , den niemand umwendet .
  9 H2114 Fremde H398 fressen H3581 seine Kraft H3045 , doch will er’s nicht merken H7872 ; er hat auch graue Haare H2236 gekriegt H3045 , doch will er’s nicht merken .
  10 H1347 Und die Hoffart H3478 Israels H6030 zeugt H6440 wider sie ins Angesicht H7725 ; dennoch bekehren H3068 sie sich nicht zum HERRN H430 , ihrem Gott H1245 , fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.
  11 H669 Denn Ephraim H6601 ist wie eine verlockte H3123 Taube H3820 , die nichts merken will H7121 . Jetzt rufen H4714 sie Ägypten H1980 an, dann laufen H804 sie zu Assur .
  12 H3212 Aber indem sie hin und her laufen H7568 , will ich mein Netz H6566 über sie werfen H3381 und sie herunterholen H5775 wie die Vögel H8064 unter dem Himmel H3256 ; ich will sie strafen H8088 , wie man predigt H5712 in ihrer Versammlung .
  13 H188 Weh H5074 ihnen, daß sie von mir weichen H7701 ! Sie müssen verstört H6586 werden; denn sie sind von mir abtrünnig H6299 geworden! Ich wollte sie wohl erlösen H3577 , wenn sie nicht wider mich Lügen H1696 lehrten .
  14 H2199 So rufen H3820 sie mich auch nicht an von Herzen H3213 , sondern Heulen H4904 auf ihren Lagern H1481 . Sie versammeln H1715 sich um Korn H8492 und Mosts H5493 willen und sind mir ungehorsam .
  15 H3256 Ich lehre H2388 sie und stärke H2220 ihren Arm H2803 ; aber sie denken H7451 Böses von mir.
  16 H7725 Sie bekehren H5920 sich, aber nicht recht H7423 , sondern sind wie ein falscher H7198 Bogen H8269 . Darum werden ihre Fürsten H2719 durchs Schwert H5307 fallen H2195 H3956 ; ihr Drohen H2097 soll H4714 H776 in Ägyptenland H3933 zum Spott werden.
ELB1871(i) 1 Sobald ich Israel heilen will, werden die Ungerechtigkeit Ephraims und die Bosheiten Samarias offenbar; denn sie üben Falschheit, und der Dieb dringt ein, draußen raubt die Streifschar. 2 Und sie sprechen nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun haben ihre Handlungen sie umringt, sie stehen vor meinem Angesicht. 3 Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten. 4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung. 5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern. 6 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer. 7 Sie allesamt glühen wie ein Ofen und verzehren ihre Richter. Alle ihre Könige sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an. 8 Ephraim vermischt sich mit den Völkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist. 9 Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er weiß es nicht; auch ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, und er weiß es nicht. 10 Und die Hoffart Israels zeugt ihm ins Angesicht; und sie kehren nicht um zu Jehova, ihrem Gott, und bei alledem suchen sie ihn nicht. 11 Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien. 12 Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist. 13 Wehe ihnen! denn sie sind von mir geflohen; Zerstörung über sie! denn sie sind von mir abgefallen. Und ich möchte sie erlösen, sie aber reden Lügen über mich. 14 Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich. 15 Und ich, ich hatte ihre Arme unterwiesen und gestärkt, aber sie ersinnen Böses gegen mich. 16 Sie wenden sich um, doch nicht nach oben: sie sind wie ein trüglicher Bogen geworden. Ihre Fürsten werden durchs Schwert fallen wegen der Wut ihrer Zunge: das wird ihre Verspottung sein im Lande Ägypten.
ELB1905(i) 1 Sobald ich Israel heilen will, werden die Ungerechtigkeit Ephraims und die Bosheiten Samarias offenbar; denn sie üben Falschheit, und der Dieb dringt ein, draußen raubt die Streifschar. 2 Und sie sprechen nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun haben ihre Handlungen sie umringt, sie stehen vor meinem Angesicht. 3 Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten. 4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung. 5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern. 6 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer. 7 Sie allesamt glühen wie ein Ofen und verzehren ihre Richter. Alle ihre Könige sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an. 8 Ephraim vermischt sich mit den Völkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist. 9 Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er weiß es nicht; auch ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, und er weiß es nicht. 10 Und die Hoffart Israels zeugt ihm ins Angesicht; und sie kehren nicht um zu Jahwe, ihrem Gott, und bei alledem suchen sie ihn nicht. 11 Und Ephraim ist wie eine einfältige Taube geworden, ohne Verstand; sie rufen Ägypten an, sie gehen nach Assyrien. 12 Sobald sie hingehen, werde ich mein Netz über sie ausbreiten, wie das Gevögel des Himmels werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist. 13 Wehe ihnen! Denn sie sind von mir geflohen; Zerstörung über sie! Denn sie sind von mir abgefallen. Und ich möchte sie erlösen, sie aber reden Lügen über mich. 14 Und sie schreien nicht zu mir in ihrem Herzen, sondern sie heulen auf ihren Lagern; um Korn und Most scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich. 15 Und ich, ich hatte ihre Arme unterwiesen und gestärkt, aber sie ersinnen Böses gegen mich. 16 Sie wenden sich um, doch nicht nach oben: sie sind wie ein trüglicher Bogen geworden. Ihre Fürsten werden durchs Schwert fallen wegen der Wut ihrer Zunge: das wird ihre Verspottung sein im Lande Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3478 Sobald ich Israel H7495 heilen will, werden H5771 die Ungerechtigkeit H669 Ephraims H8111 und die Bosheiten Samarias H935 offenbar; denn sie H1590 üben Falschheit, und der Dieb H6584 dringt ein H2351 , draußen raubt die Streifschar.
  2 H5437 Und sie H559 sprechen H3824 nicht in ihrem Herzen H7451 , daß ich all ihrer Bosheit H2142 gedenke H6440 ; nun haben ihre Handlungen sie umringt, sie stehen vor meinem Angesicht .
  3 H7451 Mit ihrer Bosheit H8055 erfreuen H4428 sie den König H3585 und mit ihren Lügen H8269 die Fürsten .
  4 H5003 Sie sind Ehebrecher H8574 allesamt, gleich einem Ofen H644 , vom Bäcker H3888 geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
  5 H3117 Am Tage H4428 unseres Königs H8269 machen sich die Fürsten H2470 krank H3027 von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
  6 H7126 Denn sie H3820 haben ihr Herz H8574 wie einen Ofen H644 ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 ; am Morgen H1197 brennt H3852 jener wie ein H784 flammendes Feuer .
  7 H7121 Sie H8574 allesamt glühen wie ein Ofen H398 und verzehren H8199 ihre Richter H4428 . Alle ihre Könige H5307 sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an.
  8 H669 Ephraim H1101 vermischt sich H5971 mit den Völkern H669 ; Ephraim H2015 ist H5692 wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist.
  9 H2114 Fremde H3581 haben seine Kraft H398 verzehrt H2236 , und er H3045 weiß H7872 es nicht; auch ist graues Haar H3045 auf sein Haupt gesprengt, und er weiß es nicht.
  10 H6030 Und H1347 die Hoffart H3478 Israels H6440 zeugt ihm ins Angesicht H7725 ; und sie kehren nicht um H3068 zu Jehova H430 , ihrem Gott H1245 , und bei alledem suchen sie ihn nicht.
  11 H669 Und Ephraim H3123 ist wie eine einfältige Taube H3820 geworden, ohne Verstand; sie H7121 rufen H4714 Ägypten H1980 an, sie gehen H804 nach Assyrien .
  12 H3212 Sobald sie hingehen H7568 , werde ich mein Netz H6566 über sie ausbreiten H5775 , wie das Gevögel H8064 des Himmels H3256 werde ich sie herniederziehen. Ich werde sie züchtigen H5712 gemäß dem, was ihrer Gemeinde verkündigt worden ist.
  13 H188 Wehe H6586 ihnen! Denn sie sind von mir geflohen; Zerstörung über sie! Denn sie sind von mir abgefallen H6299 . Und ich möchte sie erlösen H1696 , sie aber reden H3577 Lügen über mich.
  14 H2199 Und H3213 sie H3820 schreien nicht zu mir in ihrem Herzen H5493 , sondern sie H4904 heulen auf ihren Lagern H1715 ; um Korn H8492 und Most H1481 scharen sie sich; sie weichen ab und wenden sich gegen mich.
  15 H2803 Und ich, ich hatte H2220 ihre Arme H3256 unterwiesen H2388 und gestärkt, aber sie H7451 ersinnen Böses gegen mich.
  16 H7725 Sie wenden sich H5920 um, doch nicht nach oben H7198 : sie sind wie ein trüglicher Bogen H8269 geworden. Ihre Fürsten H2719 werden durchs Schwert H5307 fallen H3956 wegen der Wut ihrer Zunge H776 : das wird ihre Verspottung sein im Lande H4714 Ägypten .
DSV(i) 1 Terwijl Ik Israël genees, zo wordt Efraïms ongerechtigheid ontdekt, mitsgaders de boosheden van Samaria; want zij werken valsheid; en de dief gaat er in, de bende der straatschenders stroopt daar buiten. 2 En zij zeggen niet in hun hart, dat Ik al hunner boosheid gedachtig ben; nu omsingelen hen hun handelingen, zij zijn voor Mijn aangezicht. 3 Zij verblijden den koning met hun boosheid, en de vorsten met hun leugenen. 4 Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij. 5 Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters. 6 Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur. 7 Zij zijn allen te zamen verhit als een bakoven, en zij verteren hun rechters; al hun koningen vallen; er is niemand onder hen, die tot Mij roept. 8 Efraïm, die verwart zich met de volken; Efraïm is een koek, die niet is omgekeerd; 9 Vreemden verteren zijn kracht, en hij merkt het niet; ook is de grauwigheid op hem verspreid, en hij merkt het niet. 10 Dies zal de hovaardij van Israël in zijn aangezicht getuigen; dewijl zij zich niet bekeren tot den HEERE, hun God, noch Hem zoeken in alle deze. 11 Want Efraïm is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur. 12 Wanneer zij zullen henengaan, zal Ik Mijn net over hen uitspreiden, Ik zal ze als vogelen des hemels doen nederdalen. Ik zal ze tuchtigen, gelijk gehoord is in hun vergadering. 13 Wee hen, want zij zijn van Mij afgezworven; verstoring over hen, want zij hebben tegen Mij overtreden! Ik zou hen wel verlossen, maar zij spreken leugenen tegen Mij. 14 Zij roepen ook niet tot Mij met hun hart, wanneer zij huilen op hun legers; om koren en most verzamelen zij zich, maar zij wederstreven tegen Mij. 15 Ik heb hen wel getuchtigd, en hunlieder armen gesterkt; maar zij denken kwaad tegen Mij. 16 Zij keren zich, maar niet tot den Allerhoogste, zij zijn als een bedriegelijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dit is hunlieder bespotting in Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  1 H3478 Terwijl Ik Israel H7495 genees H669 , zo wordt Efraims H5771 ongerechtigheid H1540 ontdekt H7451 , mitsgaders de boosheden H8111 van Samaria H6466 ; want zij werken H8267 valsheid H1590 ; en de dief H935 gaat er in H1416 , de bende H6584 der straatschenders stroopt H2351 daar buiten.
  2 H559 En zij zeggen H3824 niet in hun hart H7451 , [dat] Ik al hunner boosheid H2142 gedachtig ben H5437 ; nu omsingelen H4611 hen hun handelingen H6440 , zij zijn voor Mijn aangezicht.
  3 H8055 Zij verblijden H4428 den koning H7451 met hun boosheid H8269 , en de vorsten H3585 met hun leugenen.
  4 H5003 Zij bedrijven al te zamen overspel H8574 , zij zijn gelijk een bakoven H1197 , die heet gemaakt is H644 van den bakker H7673 ; [die] ophoudt H5782 van wakker te zijn H1217 , nadat hij het deeg H3888 heeft gekneed H2556 , totdat het doorgezuurd zij.
  5 H3117 Het is de dag H4428 onzes konings H8269 ; de vorsten H2470 maken [hem] krank H2534 [door] verhitting H3196 van den wijn H4900 ; hij strekt H3027 zijn hand H3945 voort met de spotters.
  6 H7126 Want zij voeren H3820 hun hart H8574 aan, als een bakoven H693 , tot hun lagen H644 ; hunlieder bakker H3463 slaapt H3915 den gansen nacht H1242 ; 's morgens H1197 brandt H3852 hij als een vlammend H784 vuur.
  7 H2552 Zij zijn allen te zamen verhit H8574 als een bakoven H398 , en zij verteren H8199 hun rechters H4428 ; al hun koningen H5307 vallen H7121 ; er is niemand onder hen, die tot Mij roept.
  8 H669 Efraim H1101 , die verwart H5971 zich met de volken H669 ; Efraim H5692 is een koek H2015 , die niet is omgekeerd;
  9 H2114 Vreemden H398 verteren H3581 zijn kracht H3045 , en hij merkt H7872 het niet; ook is de grauwigheid H2236 op hem verspreid H3045 , en hij merkt het niet.
  10 H1347 Dies zal de hovaardij H3478 van Israel H6440 in zijn aangezicht H6030 getuigen H7725 ; dewijl zij zich niet bekeren H3068 tot den HEERE H430 , hun God H1245 , noch Hem zoeken in alle deze.
  11 H669 Want Efraim H6601 is als een botte H3123 duif H3820 , zonder hart H7121 ; zij roepen H4714 Egypte H1980 aan, zij gaan henen H804 tot Assur.
  12 H3212 Wanneer zij zullen henengaan H7568 , zal Ik Mijn net H6566 over hen uitspreiden H5775 , Ik zal ze als vogelen H8064 des hemels H3381 doen nederdalen H3256 . Ik zal ze tuchtigen H8088 , gelijk gehoord H5712 is in hun vergadering.
  13 H188 Wee H5074 hen, want zij zijn van Mij afgezworven H7701 ; verstoring H6586 over hen, want zij hebben tegen Mij overtreden H6299 ! Ik zou hen wel verlossen H1696 , maar zij spreken H3577 leugenen tegen Mij.
  14 H2199 Zij roepen ook niet H3820 tot Mij met hun hart H3213 , wanneer zij huilen H4904 op hun legers H1715 ; om koren H8492 en most H1481 verzamelen H5493 zij zich, [maar] zij wederstreven tegen Mij.
  15 H3256 Ik heb hen wel getuchtigd H2220 , [en] hunlieder armen H2388 gesterkt H2803 ; maar zij denken H7451 kwaad tegen Mij.
  16 H7725 Zij keren zich H5920 , [maar] niet [tot] den Allerhoogste H7423 , zij zijn als een bedriegelijke H7198 boog H8269 ; hun vorsten H5307 vallen H2719 door het zwaard H2195 ; vanwege de gramschap H3956 hunner tong H2097 ; dit H3933 is hunlieder bespotting H776 H4714 in Egypteland.
Giguet(i) 1 ¶ Pendant que Je guérissais Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées; car ils étaient ouvriers de mensonges. Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins, 2 comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je Me suis souvenu de toute leur malice; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant Ma face. 3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges. 4 Ils sont tous adultères; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté. 5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence. 6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu. 7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour M’invoquer. 8 ¶ Éphraïm se mêla à leurs peuples; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu’on n’a pas retourné. 9 Les étrangers dévorèrent sa force, et il n’en sut rien; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas. 10 Et l’orgueil d’Israël sera humilié en sa face; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont point cherché dans tous leurs malheurs. 11 Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l’Égypte, et alla aux Assyriens. 12 Tandis qu’ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions. 13 Malheur à eux parce qu’ils se sont retirés de Moi! Les voilà tous craintifs parce qu’ils ont péché contre Moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre Moi. 14 Et leurs cœurs n’ont point crié vers Moi; et ils ont hurlé sur leurs couches; ils ont séché faute de pain et de vin. 15 Et ils ont été instruits par Moi, et J’ai fortifié leurs mains; et ils ont eu contre Moi des pensées de malice. 16 Ils sont devenus à rien; les voilà comme un arc détendu; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l’intempérance de leur langue; tel est leur avilissement dans la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 1
Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs. 6 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes. 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d'entre eux ne m'invoque. 8
Éphraïm s'est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie. 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi; 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi. 15 Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi. 16 Ils retournent, mais non au Très -Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.
Martin(i) 1 Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. 2 Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. 3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. 4 Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons. 6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme. 7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi. 8 Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu. 10 L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela. 11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; car ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie. 12 Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. 13 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. 14 Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. 15 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. 16 Ils se retournent, mais non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.
Segond(i) 1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs. 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque. 8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas. 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. 11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie. 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. 16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  1 H7495 ¶ Lorsque je voulais guérir H8800   H3478 Israël H5771 , L’iniquité H669 d’Ephraïm H7451 et la méchanceté H8111 de Samarie H1540 se sont révélées H8738   H6466 , Car ils ont agi H8804   H8267 frauduleusement H1590  ; Le voleur H935 est arrivé H8799   H1416 , la bande H6584 s’est répandue H8804   H2351 au dehors.
  2 H559 Ils ne se disent H8799   H3824 pas dans leur cœur H2142 Que je me souviens H8804   H7451 de toute leur méchanceté H4611  ; Maintenant leurs œuvres H5437 les entourent H8804   H6440 , Elles sont devant ma face.
  3 H8055 Ils réjouissent H8762   H4428 le roi H7451 par leur méchanceté H8269 , Et les chefs H3585 par leurs mensonges.
  4 H5003 Ils sont tous adultères H8764   H8574 , Semblables à un four H1197 chauffé H8802   H644 par le boulanger H8802   H7673  : Il cesse H8799   H5782 d’attiser H8800   H3888 le feu Depuis qu’il a pétri H8800   H1217 la pâte H2556 jusqu’à ce qu’elle soit levée H8800  .
  5 H3117 Au jour H4428 de notre roi H8269 , Les chefs H2470 se rendent malades H8689   H2534 par les excès H3196 du vin H4900  ; Le roi tend H8804   H3027 la main H3945 aux moqueurs H8802  .
  6 H7126 Ils appliquent H8765   H693 aux embûches H8800   H3820 leur cœur H8574 pareil à un four H3915  ; Toute la nuit H3463 dort H644 leur boulanger H8802   H1242 , Et au matin H1197 le four brûle H8802   H784 comme un feu H3852 embrasé.
  7 H2552 Ils sont tous ardents H8735   H8574 comme un four H398 , Et ils dévorent H8804   H8199 leurs juges H8802   H4428  ; Tous leurs rois H5307 tombent H8804   H7121  : Aucun d’eux ne m’invoque H8802  .
  8 H669 ¶ Ephraïm H1101 se mêle H8704   H5971 avec les peuples H669 , Ephraïm H5692 est un gâteau H2015 qui n’a pas été retourné H8803  .
  9 H2114 Des étrangers H8801   H398 consument H8804   H3581 sa force H3045 , Et il ne s’en doute H8804   H7872 pas ; La vieillesse H2236 s’empare H8804   H3045 de lui, Et il ne s’en doute H8804   pas.
  10 H1347 L’orgueil H3478 d’Israël H6030 témoigne H8804   H6440 contre H7725 lui ; Ils ne reviennent H8804   H3068 pas à l’Eternel H430 , leur Dieu H1245 , Et ils ne le cherchent H8765   pas, malgré tout cela.
  11 H669 Ephraïm H3123 est comme une colombe H6601 stupide H8802   H3820 , sans intelligence H7121  ; Ils implorent H8804   H4714 l’Egypte H1980 , ils vont H8804   H804 en Assyrie.
  12 H3212 S’ils partent H8799   H6566 , j’étendrai H8799   H7568 sur eux mon filet H3381 , Je les précipiterai H8686   H5775 comme les oiseaux H8064 du ciel H3256  ; Je les châtierai H8686   H8088 , comme ils en ont été avertis H5712 dans leur assemblée.
  13 H188 Malheur H5074 à eux, parce qu’ils me fuient H8804   H7701  ! Ruine H6586 sur eux, parce qu’ils me sont infidèles H8804   H6299  ! Je voudrais les sauver H8799   H1696 , Mais ils disent H8765   H3577 contre moi des paroles mensongères.
  14 H2199 Ils ne crient H8804   H3820 pas vers moi dans leur cœur H3213 , Mais ils se lamentent H8686   H4904 sur leur couche H1481  ; Ils se rassemblent H8709   H1715 pour avoir du blé H8492 et du moût H5493 , Et ils s’éloignent H8799   de moi.
  15 H3256 Je les ai châtiés H8765   H2388 , j’ai fortifié H8765   H2220 leurs bras H2803  ; Et ils méditent H8762   H7451 le mal contre moi.
  16 H5920 Ce n’est pas au Très-Haut H7725 qu’ils retournent H8799   H7198  ; Ils sont comme un arc H7423 trompeur H8269 . Leurs chefs H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H2195 , A cause de l’insolence H3956 de leur langue H2097 . C’est ce H3933 qui les rendra un objet de risée H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 1 Estando yo curando a Israel, se descubrió la iniquidad de Efraín, y las maldades de Samaria; porque obraron engaño; y viene el ladrón, y el salteador despoja de fuera. 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad; ahora los rodearán sus obras; delante de mi presencia están. 3 Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras. 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada. 5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante a un horno, en sus asechanzas; toda la noche duerme su hornero; a la mañana está su horno encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron a sus jueces; cayeron todos sus reyes; no hay entre ellos quien clame a mí. 8 Efraín se envolvió con los pueblos; Efraín fue torta no vuelta. 9 Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió. 10 Y la soberbia de Israel testificará contra él en su cara; y no se tornaron al SEÑOR su Dios, ni lo buscaron con todo esto. 11 Y fue Efraín como paloma engañada, sin entendimiento; llamarán a Egipto, acudirán al asirio. 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red; los haré caer como aves del cielo; los castigaré conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones. 13 Ay de ellos! Porque se apartaron de mí; destrucción sobre ellos, porque contra mí se rebelaron; yo los redimí, y ellos hablaron contra mí mentiras. 14 Y no clamaron a mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas; para el trigo y el mosto se congregaron; se rebelaron contra mí. 15 Y yo los ceñí, esforcé sus brazos, y contra mí pensaron mal. 16 Se tornaron, mas no al Altísimo; fueron como arco engañoso; cayeron sus príncipes a cuchillo por la soberbia de su lengua; éste será su escarnio en la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 1 ESTANDO yo curando á Israel, descubrióse la iniquidad de Ephraim, y las maldades de Samaria; porque obraron engaño: y viene el ladrón, y el salteador despoja de fuera. 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad: ahora los rodearán sus obras; delante de mí están. 3 Con su maldad alegran al rey, y á los príncipes con sus mentiras. 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda. 5 El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante á un horno, á sus artificios: toda la noche duerme su hornero; á la mañana está encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron á sus jueces: cayeron todos sus reyes: no hay entre ellos quien á mí clame. 8 Ephraim se envolvió con los pueblos; Ephraim fué torta no vuelta. 9 Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió. 10 Y la soberbia de Israel testificará contra él en su cara: y no se tornaron á Jehová su Dios, ni lo buscaron con todo esto. 11 Y fué Ephraim como paloma incauta, sin entendimiento: llamarán á Egipto, acudirán al Asirio. 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, hacerlos he caer como aves del cielo; castigarélos conforme á lo que se ha oído en sus congregaciones. 13 Ay de ellos! porque se apartaron de mí: destrucción sobre ellos, porque contra mí se rebelaron; yo los redimí, y ellos hablaron contra mí mentiras. 14 Y no clamaron a mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas, para el trigo y el mosto se congregaron, rebeláronse contra mí. 15 Y yo los ceñi, esforcé sus brazos, y contra mí pensaron mal. 16 Tornáronse, mas no al Altísimo: fueron como arco engañoso: cayeron sus príncipes á cuchillo por la soberbia de su lengua: éste será su escarnio en la tierra de Egipto.
JBS(i) 1 Estando yo curando a Israel, se descubrió la iniquidad de Efraín, y las maldades de Samaria; porque obraron engaño; y viene el ladrón, y el salteador despoja de fuera. 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad; ahora los rodearán sus obras; delante de mi presencia están. 3 Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras. 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada. 5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante a un horno, en sus asechanzas; toda la noche duerme su hornero; a la mañana está su horno encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron a sus jueces; cayeron todos sus reyes; no hay entre ellos quien clame a mí. 8 Efraín se envolvió con los pueblos; Efraín fue torta no vuelta. 9 Comieron extraños su sustancia, y él no lo supo; y aun vejez se ha esparcido por él, y él no lo entendió. 10 Y la soberbia de Israel testificará contra él en su cara; y no se tornaron al SEÑOR su Dios, ni lo buscaron con todo esto. 11 Y fue Efraín como paloma engañada, sin entendimiento; llamarán a Egipto, acudirán al asirio. 12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red; los haré caer como aves del cielo; los castigaré conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones. 13 ¡Ay de ellos! Porque se apartaron de mí; destrucción sobre ellos, porque contra mí se rebelaron; yo los rescaté, y ellos hablaron contra mí mentiras. 14 Y no clamaron a mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas; para el trigo y el mosto se congregaron; se rebelaron contra mí. 15 Y yo los ceñí, esforcé sus brazos, y contra mí pensaron mal. 16 Se tornaron, mas no al Altísimo; fueron como arco engañoso; cayeron sus príncipes a espada por la soberbia de su lengua; éste será su escarnio en la tierra de Egipto.
Albanian(i) 1 "Kur dëshiroja të shëroja Izraelin, atëherë u zbulua paudhësia e Efraimit dhe ligësia e Samarisë, sepse veprojnë me falsitet: vjedhësi hyn, një bandë vjedhësish bën sulme jashtë. 2 Atyre nuk u shkon në mend që unë nuk e harroj gjithë ligësinë e tyre. Tani veprimet e tyre i rrethojnë nga çdo anë; ato qëndrojnë para fytyrës sime. 3 Me ligësitë e tyre gëzojnë mbretin dhe me gënjeshtrat e tyre krerët e tyre. 4 Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi. 5 Në ditën e mbretit tonë, krerët e kanë bërë të sëmuret afshin e verës; mbreti u ka shtrirë dorën tallësve. 6 Ndërsa rrinë në pritë, ata e përgatitin zemrën e tyre si një furrë; furrtari i tyre fle tërë natën, dhe në mëngjes furra e tyre të djeg me një zjarr flakërues. 7 Të gjithë janë të zjarrtë si një furrë dhe i hanë gjykatësit e tyre; gjithë mbretërit e tyre kanë rënë, por asnjë prej tyre nuk më kërkon. 8 Efraimi përzihet me popujt, Efraimi është një kulaç i pakthyer. 9 Të huajt gllabërojnë forcën e tij, por ai nuk e vë re; po flokët e kokës kanë ngjyrë të përhime, por ai nuk i vë re. 10 Kryelartësia e Izraelit dëshmon kundër tij, sepse ata nuk kthehen tek Zoti, Perëndia i tyre, nuk e kërkojnë megjithëatë. 11 Efraimi është një pëllumbeshë budallaçkë, pa mend; ata thërresin Egjiptin, shkojnë në Asiri. 12 Ndërsa shkojnë, do të shtrij mbi ta rrjetën time dhe do t'i bëj që të rrëzohen si zogjtë e qiellit; do t'i ndëshkoj, siç u paralajmërua në asamblenë e tyre. 13 Mjerë ata, sepse janë larguar prej meje! Shkatërrim për ta, sepse janë rebeluar kundër meje! Unë do të doja t'i shpengoja, por ata thonë gënjeshtra kundër meje. 14 Ata nuk më thërresin me zemrën e tyre, por ankohen në shtratin e tyre. Mblidhen bashkë për grurin dhe verën dhe rebelohen kundër meje. 15 Megjithëse i kam dënuar dhe kam përforcuar krahët e tyre, ata thurin të keqen kundër meje. 16 Ata kthehen, por jo te Shumë i Larti; janë si një hark që gabon; krerët e tyre do të bien nga shpata për shkak të tërbimit të gjuhës së tyre; kjo do t'i bëjë qesharakë në vendin e Egjiptit".
RST(i) 1 Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодействоСамарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. 2 Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. 3 Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей. 4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. 5 „День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. 6 Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь ихспит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. 7 Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари ихпадают, и никто из них не взывает ко Мне. 8 Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. 9 Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. 10 И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. 11 И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. 12 Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. 13 Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. 14 И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. 15 Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злоепротив Меня. 16 Они обращались, но не к Всевышнему, стали – как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
Arabic(i) 1 حينما كنت اشفي اسرائيل أعلن اثم افرايم وشرور السامرة فانهم قد صنعوا غشا. السارق دخل والغزاة نهبوا في الخارج. 2 ولا يفتكرون في قلوبهم اني قد تذكرت كل شرهم. الآن قد احاطت بهم افعالهم. صارت امام وجهي 3 بشرّهم يفرّحون الملك وبكذبهم الرؤساء. 4 كلهم فاسقون كتنور محمى من الخباز. يبطّل الايقاد من وقتما يعجن العجين الى ان يختمر. 5 يوم ملكنا يمرض الرؤساء من سورة الخمر. يبسط يده مع المستهزئين. 6 لانهم يقربون قلوبهم في مكيدتهم كالتنور. كل الليل ينام خبازهم وفي الصباح يكون محمى كنار ملتهبة. 7 كلهم حامون كالتنور واكلوا قضاتهم. جميع ملوكهم سقطوا. ليس بينهم من يدعو اليّ 8 افرايم يختلط بالشعوب. افرايم صار خبز ملّة لم يقلب. 9 اكل الغرباء ثروته وهو لا يعرف وقد رشّ عليه الشيب وهو لا يعرف. 10 وقد أذلّت عظمة اسرائيل في وجهه وهم لا يرجعون الى الرب الههم ولا يطلبونه مع كل هذا. 11 وصار افرايم كحمامة رعناء بلا قلب. يدعون مصر. يمضون الى اشور. 12 عندما يمضون ابسط عليهم شبكتي. القيهم كطيور السماء. أودّبهم بحسب خبر جماعتهم 13 ويل لهم لانهم هربوا عني. تبّا لهم لانهم اذنبوا اليّ. انا افديهم وهم تكلموا عليّ بكذب. 14 ولا يصرخون اليّ بقلوبهم حينما يولولون على مضاجعهم. يتجمعون لاجل القمح والخمر ويرتدّون عني. 15 وانا انذرتهم وشددت اذرعهم وهم يفكرون عليّ بالشر. 16 يرجعون ليس الى العلي. قد صاروا كقوس مخطئة. يسقط رؤساؤهم بالسيف من اجل سخط ألسنتهم. هذا هزؤهم في ارض مصر
Bulgarian(i) 1 Когато изцелявам Израил, се откриват беззаконието на Ефрем и злините на Самария; защото вършат измама, крадецът влиза, а разбойници грабят вън. 2 Не си казват в сърцето си, че Аз помня всичките им злини. А сега делата им ги обиколиха, пред лицето Ми са. 3 Със злината си радват царя и с лъжите си — първенците. 4 Те всички са прелюбодейци; като пещ, запалена от хлебаря — когато замеси тестото, той спира да подклажда, докато то втаса. 5 В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите. 6 Защото дебнейки са направили сърцата си като пещ — хлебарят им спи цяла нощ, а на сутринта тя гори като пламтящ огън. 7 Всички те се нажежиха като пещ и пояждат съдиите си. Всичките им царе паднаха, няма между тях никой да Ме призовава. 8 Ефрем се смеси с народите, Ефрем е като необърната пита. 9 Чужденци поядоха силата му, а той не знае; и бели коси има тук-там, а той не знае. 10 И гордостта на Израил свидетелства в лицето му, но не се върнаха при ГОСПОДА, своя БОГ, и не Го потърсиха, при всичко това. 11 И Ефрем е като глупав гълъб, който няма разум; викат Египет, отиват в Асирия. 12 Когато отидат, ще разпростра мрежата Си върху тях, ще ги сваля като небесните птици, ще ги накажа, както беше известено на събранието им. 13 Горко им, защото побягнаха от Мен! Погибел за тях, защото престъпиха против Мен! И Аз исках да ги изкупя, а те говориха лъжи против Мен. 14 И не викат към Мен от сърце, когато ридаят на леглата си. Събират се за жито и вино, а от Мен отстъпват. 15 А Аз, Аз учех и укрепвах мишците им, а те замислят зло против Мен. 16 Връщат се, но не при Всевишния; станаха като неверен лък. Първенците им от меч ще паднат заради яростта на езика си; това ще бъде подигравката им в египетската земя.
Croatian(i) 1 Kad hoću Izraela liječiti, otkriva se bezakonje Efrajimovo i zloća Samarije; prijevarom se bave oni: tat u kuću provaljuje, a vani napadaju razbojnici. 2 I u srcu svome oni ne kažu da ja pamtim svu zlopakost njihovu! Ali djela su ih njihova sad opkolila, pred licem mojim ona stoje. 3 Svojom zloćom razveseljuju kralja, a knezove podlošću svojom. 4 Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne. 5 U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima. 6 U zavjeri srce im se žari poput peći; svu noć njihova jarost drijema, ujutru se razgara k'o plam ognjeni; 7 poput peći svi se raspalili te proždiru svoje suce. Padoše svi njihovi kraljevi, a nijedan od njih zazvao me nije. 8 Efrajim se miješa s narodima, Efrajim je pogača što je ne prevrnuše. 9 Tuđinci proždiru snagu njegovu, a on toga i ne zna! Sjedine mu pobijeliše glavu, a on toga i ne zna! 10 Naprasitost Izraelova protiv njih samih svjedoči; i oni se ne vraćaju Jahvi, Bogu svome, i uza sve to oni ga ne traže! 11 Efrajim je kao golubica plaha i bez razuma; oni pozivaju Egipat, idu u Asiriju. 12 Kamo god otišli, na njih ću razapeti svoju mrežu, oborit ću ih kao ptice nebeske, za njihovu ih kazniti zloću. 13 Teško njima jer od mene odbjegoše! Propast na njih jer se pobuniše protiv mene! Otkupit' ih hoću, a oni protiv mene lažu. 14 Oni me ne prizivlju iz srca kada kukaju na svojim ležajima; razdiru svoje lice zbog žita i mošta, ali protiv mene se bune. 15 Dok sam im ja mišicu krijepio, oni su zlosti smišljali protiv mene! 16 Okreću se prema ništavostima, oni su poput varljiva luka. Poradi razbješnjela jezika knezovi će im od mača pasti, bit će im to na ruglo u zemlji egipatskoj!
BKR(i) 1 Když léčím Izraele, tedy zjevuje se nepravost Efraimova a zlosti Samařské; nebo provodí faleš. Vnitř zlodějství, a vně provozují loupežnictví. 2 Aniž na to pomýšlejí v srdci svém, že na všecku nešlechetnost jejich pamatují; již je obkličují skutkové jejich, a před mým oblíčejem jsou. 3 Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata. 4 Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo. 5 V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači. 6 Nebo přiložili k úkladům svým srdce své podobné peci; celou noc spí pekař jejich, v jitře hoří jako plamen ohně. 7 Všickni napořád rozpáleni jsou jako pec, a zžírají soudce své; všickni králové jejich padají, aniž kdo z nich volá ke mně. 8 Efraim s národy smísil se, Efraim bude chléb podpopelný neobrácený. 9 Cizozemci zžírají sílu jeho, ačkoli on toho nezná; i šedinami prokvítaje, však vždy toho nezná. 10 A ačkoli pýcha Izraelova svědčí vůči proti němu, však se nenavracují k Hospodinu Bohu svému, aniž ho hledají s tím se vším. 11 A Efraim jest jako holubice hloupá bez srdce; k Egyptskému králi volají, k Assyrskému se utíkají. 12 Když odejdou, roztáhnu na ně sítku svou, a jako ptactvo nebeské přitrhnu je; kárati je budu tak, jakž slýcháno bylo o tom v shromáždění jejich. 13 Běda jim, že jsou poběhli mne. Zpuštění na ně, proto že se mi zpronevěřili, ješto jsem já je vykoupil, ale oni mluvili proti mně lži. 14 Aniž volají ke mně z srdce svého, když kvílí na ložcích svých, a když pro obilé a mest shromažďujíce se, obracejí se ke mně, 15 Ješto já potrestav, posiloval jsem ramen jejich, ale oni proti mně zlé vymýšlejí. 16 Navracujíť se, ale ne k Nejvyššímu, jsou jako lučiště omylné, padají od meče knížata jejich, od rozhněvání jazyka jejich, což jim ku posměchu jest v zemi Egyptské.
Danish(i) 1 Naar jeg læger Israel, da blottes Efraims Misgerning og Samarias Ondskab, thi de have lagt sig efter Løgn; Tyve bryde ind, en Skare røver udenfor. 2 Og de sige ikke i deres Hjerte, at jeg ihukommer al deres Ondskab; nu have deres Idrætter omringet dem, de ere komne for mit Ansigt. 3 Ved deres Ondskab glæde de en Konge og Fyrster ved deres Løgn. 4 Alle ere de Horkarle, de ere som en Ovn, der hedes af en Bager, som holder op med at ilde fra den Tid, han har æltet Dejgen, indtil den bliver syret. 5 Paa vor Konges Dag blive Fyrsterne syge ved Hede af Vinen, han rækker Spottere sin Haand. 6 Thi de bringe deres Hjerte nær til deres List som til Ovnen; den hele Nat sover deres Bager; om Morgenen brænder den som luende Ild. 7 Alle gløde de som Ovnen, og de have fortæret deres Dommere; alle deres Konger ere faldne, der er ingen iblandt dem, som paakalder mig. 8 Efraim, han blander sig med Folkene, Efraim er som en Kage, der ikke er vendt. 9 Fremmede have fortæret hans Kraft; men han mærker det ikke; der kommer ogsaa graa Haar frem hist og her paa ham, men han mærker det ikke. 10 Og Israels Stolthed vidner imod ham, men de vende ikke om til HERREN deres Gud og søge ham ikke, uagtet alt dette. 11 Men Efraim er bleven ligesom en enfoldig Due, uden Forstand; de raabe paa Ægypten, de gaa til Assyrien. 12 Saa snart de gaa bort, vil jeg udbrede mit Garn over dem, jeg vil drage dem ned som Fugle under Himmelen; jeg vil tugte dem, efter hvad der er forkyndt deres Forsamling. 13 Ve dem! thi de ere flygtede bort fra mig; Ødelæggelse over dem! thi de have begaaet Overtrædelse imod mig; og jeg vilde frelse dem, men de talte Løgn imod mig. 14 Og de raabe ikke til mig i deres Hjerte, men de hyle paa deres Leje; for Korn og Most forsamle de sig, de vige bort fra mig. 15 Og jeg oplærte, jeg styrkede deres Arme; men imod mig optænke de ondt. 16 De vende sig, men ikke opad de ere blevne som en falsk Bue, deres Fyrster skulle falde ved Sværdet for deres Tunges Frækhed; dette bliver dem til Spot i Ægyptens Land.
CUV(i) 1 我 想 醫 治 以 色 列 的 時 候 , 以 法 蓮 的 罪 孽 和 撒 瑪 利 亞 的 罪 惡 就 顯 露 出 來 。 他 們 行 事 虛 謊 , 內 有 賊 人 入 室 偷 竊 , 外 有 強 盜 成 群 騷 擾 。 2 他 們 心 裡 並 不 思 想 我 紀 念 他 們 的 一 切 惡 ; 他 們 所 行 的 現 在 纏 繞 他 們 , 都 在 我 面 前 。 3 他 們 行 惡 使 君 王 歡 喜 , 說 謊 使 首 領 喜 樂 。 4 他 們 都 是 行 淫 的 , 像 火 爐 被 烤 餅 的 燒 熱 , 從 摶 麵 到 發 麵 的 時 候 , 暫 不 使 火 著 旺 。 5 在 我 們 王 宴 樂 的 日 子 , 首 領 因 酒 的 烈 性 成 病 ; 王 與 褻 慢 人 拉 手 。 6 首 領 埋 伏 的 時 候 , 心 中 熱 如 火 爐 , 就 如 烤 餅 的 整 夜 睡 臥 , 到 了 早 晨 火 氣 炎 炎 。 7 眾 民 也 熱 如 火 爐 , 燒 滅 他 們 的 官 長 。 他 們 的 君 王 都 仆 倒 而 死 ; 他 們 中 間 無 一 人 求 告 我 。 8 以 法 蓮 與 列 邦 人 攙 雜 ; 以 法 蓮 是 沒 有 翻 過 的 餅 。 9 外 邦 人 吞 吃 他 勞 力 得 來 的 , 他 卻 不 知 道 ; 頭 髮 斑 白 , 他 也 不 覺 得 。 10 以 色 列 的 驕 傲 當 面 見 證 自 己 , 雖 遭 遇 這 一 切 , 他 們 仍 不 歸 向 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 也 不 尋 求 他 。 11 以 法 蓮 好 像 鴿 子 愚 蠢 無 知 ; 他 們 求 告 埃 及 , 投 奔 亞 述 。 12 他 們 去 的 時 候 , 我 必 將 我 的 網 撒 在 他 們 身 上 ; 我 要 打 下 他 們 , 如 同 空 中 的 鳥 。 我 必 按 他 們 會 眾 所 聽 見 的 懲 罰 他 們 。 13 他 們 因 離 棄 我 , 必 定 有 禍 ; 因 違 背 我 , 必 被 毀 滅 。 我 雖 要 救 贖 他 們 , 他 們 卻 向 我 說 謊 。 14 他 們 並 不 誠 心 哀 求 我 , 乃 在 床 上 呼 號 ; 他 們 為 求 五 榖 新 酒 聚 集 , 仍 然 悖 逆 我 。 15 我 雖 教 導 他 們 , 堅 固 他 們 的 膀 臂 , 他 們 竟 圖 謀 抗 拒 我 。 16 他 們 歸 向 , 卻 不 歸 向 至 上 者 ; 他 們 如 同 翻 背 的 弓 。 他 們 的 首 領 必 因 舌 頭 的 狂 傲 倒 在 刀 下 ; 這 在 埃 及 地 必 作 人 的 譏 笑 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7495 我想醫治 H3478 以色列 H669 的時候,以法蓮 H5771 的罪孽 H8111 和撒瑪利亞 H7451 的罪惡 H1540 就顯露出來 H6466 。他們行事 H8267 虛謊 H1590 ,內有賊人 H935 H2351 室偷竊,外 H1416 有強盜成群 H6584 騷擾。
  2 H3824 他們心裡 H559 並不思想 H2142 我紀念 H7451 他們的一切惡 H4611 ;他們所行的 H5437 現在纏繞他們 H6440 ,都在我面前。
  3 H7451 他們行惡 H4428 使君王 H8055 歡喜 H3585 ,說謊 H8269 使首領喜樂。
  4 H5003 他們都是行淫的 H8574 ,像火爐 H644 被烤餅的 H1197 燒熱 H3888 ,從摶 H1217 H2556 到發 H7673 麵的時候,暫不使 H5782 火著旺。
  5 H4428 在我們王 H3117 宴樂的日子 H8269 ,首領 H3196 因酒 H2534 的烈性 H2470 成病 H3945 ;王與褻慢人 H4900 H3027 手。
  6 H693 首領埋伏的時候 H3820 ,心中 H7126 H8574 如火爐 H644 ,就如烤餅的 H3915 整夜 H3463 睡臥 H1242 ,到了早晨 H784 H3852 H1197 炎炎。
  7 H2552 眾民也熱 H8574 如火爐 H398 ,燒滅 H8199 他們的官長 H4428 。他們的君王 H5307 都仆倒 H7121 而死;他們中間無一人求告我。
  8 H669 以法蓮 H5971 與列邦人 H1101 攙雜 H669 ;以法蓮 H2015 是沒有翻過 H5692 的餅。
  9 H2114 外邦人 H398 吞吃 H3581 他勞力 H3045 得來的,他卻不知道 H7872 ;頭髮斑白 H3045 ,他也不覺得。
  10 H3478 以色列 H1347 的驕傲 H6440 當面 H6030 見證 H7725 自己,雖遭遇這一切,他們仍不歸 H3068 向耶和華 H430 ─他們的 神 H1245 ,也不尋求他。
  11 H669 以法蓮 H3123 好像鴿子 H6601 愚蠢 H3820 無知 H7121 ;他們求告 H4714 埃及 H1980 ,投奔 H804 亞述。
  12 H3212 他們去 H7568 的時候,我必將我的網 H6566 H3381 在他們身上;我要打下 H8064 他們,如同空中 H5775 的鳥 H5712 。我必按他們會眾 H8088 所聽見的 H3256 懲罰他們。
  13 H5074 他們因離棄 H188 我,必定有禍 H6586 ;因違背 H7701 我,必被毀滅 H6299 。我雖要救贖他們 H1696 ,他們卻向我說 H3577 謊。
  14 H3820 他們並不誠心 H2199 哀求 H4904 我,乃在床 H3213 上呼號 H1715 ;他們為求五榖 H8492 新酒 H1481 聚集 H5493 ,仍然悖逆我。
  15 H3256 我雖教導 H2388 他們,堅固 H2220 他們的膀臂 H2803 H7451 ,他們竟圖謀抗拒我。
  16 H7725 他們歸向 H5921 ,卻不歸向至上者 H7423 ;他們如同翻背 H7198 的弓 H8269 。他們的首領 H3956 必因舌頭 H2195 的狂傲 H5307 H2719 在刀 H2097 下;這 H4714 在埃及 H776 H3933 必作人的譏笑。
CUVS(i) 1 我 想 医 治 以 色 列 的 时 候 , 以 法 莲 的 罪 孽 和 撒 玛 利 亚 的 罪 恶 就 显 露 出 来 。 他 们 行 事 虚 谎 , 内 冇 贼 人 入 室 偷 窃 , 外 冇 强 盗 成 群 骚 扰 。 2 他 们 心 里 并 不 思 想 我 纪 念 他 们 的 一 切 恶 ; 他 们 所 行 的 现 在 缠 绕 他 们 , 都 在 我 面 前 。 3 他 们 行 恶 使 君 王 欢 喜 , 说 谎 使 首 领 喜 乐 。 4 他 们 都 是 行 淫 的 , 象 火 炉 被 烤 饼 的 烧 热 , 从 抟 麵 到 发 麵 的 时 候 , 暂 不 使 火 着 旺 。 5 在 我 们 王 宴 乐 的 日 子 , 首 领 因 酒 的 烈 性 成 病 ; 王 与 亵 慢 人 拉 手 。 6 首 领 埋 伏 的 时 候 , 心 中 热 如 火 炉 , 就 如 烤 饼 的 整 夜 睡 卧 , 到 了 早 晨 火 气 炎 炎 。 7 众 民 也 热 如 火 炉 , 烧 灭 他 们 的 官 长 。 他 们 的 君 王 都 仆 倒 而 死 ; 他 们 中 间 无 一 人 求 告 我 。 8 以 法 莲 与 列 邦 人 搀 杂 ; 以 法 莲 是 没 冇 翻 过 的 饼 。 9 外 邦 人 吞 吃 他 劳 力 得 来 的 , 他 却 不 知 道 ; 头 髮 斑 白 , 他 也 不 觉 得 。 10 以 色 列 的 骄 傲 当 面 见 證 自 己 , 虽 遭 遇 这 一 切 , 他 们 仍 不 归 向 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 也 不 寻 求 他 。 11 以 法 莲 好 象 鸽 子 愚 蠢 无 知 ; 他 们 求 告 埃 及 , 投 奔 亚 述 。 12 他 们 去 的 时 候 , 我 必 将 我 的 网 撒 在 他 们 身 上 ; 我 要 打 下 他 们 , 如 同 空 中 的 鸟 。 我 必 按 他 们 会 众 所 听 见 的 惩 罚 他 们 。 13 他 们 因 离 弃 我 , 必 定 冇 祸 ; 因 违 背 我 , 必 被 毁 灭 。 我 虽 要 救 赎 他 们 , 他 们 却 向 我 说 谎 。 14 他 们 并 不 诚 心 哀 求 我 , 乃 在 床 上 呼 号 ; 他 们 为 求 五 榖 新 酒 聚 集 , 仍 然 悖 逆 我 。 15 我 虽 教 导 他 们 , 坚 固 他 们 的 膀 臂 , 他 们 竟 图 谋 抗 拒 我 。 16 他 们 归 向 , 却 不 归 向 至 上 者 ; 他 们 如 同 翻 背 的 弓 。 他 们 的 首 领 必 因 舌 头 的 狂 傲 倒 在 刀 下 ; 这 在 埃 及 地 必 作 人 的 讥 笑 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7495 我想医治 H3478 以色列 H669 的时候,以法莲 H5771 的罪孽 H8111 和撒玛利亚 H7451 的罪恶 H1540 就显露出来 H6466 。他们行事 H8267 虚谎 H1590 ,内有贼人 H935 H2351 室偷窃,外 H1416 有强盗成群 H6584 骚扰。
  2 H3824 他们心里 H559 并不思想 H2142 我纪念 H7451 他们的一切恶 H4611 ;他们所行的 H5437 现在缠绕他们 H6440 ,都在我面前。
  3 H7451 他们行恶 H4428 使君王 H8055 欢喜 H3585 ,说谎 H8269 使首领喜乐。
  4 H5003 他们都是行淫的 H8574 ,象火炉 H644 被烤饼的 H1197 烧热 H3888 ,从抟 H1217 H2556 到发 H7673 麵的时候,暂不使 H5782 火着旺。
  5 H4428 在我们王 H3117 宴乐的日子 H8269 ,首领 H3196 因酒 H2534 的烈性 H2470 成病 H3945 ;王与亵慢人 H4900 H3027 手。
  6 H693 首领埋伏的时候 H3820 ,心中 H7126 H8574 如火炉 H644 ,就如烤饼的 H3915 整夜 H3463 睡卧 H1242 ,到了早晨 H784 H3852 H1197 炎炎。
  7 H2552 众民也热 H8574 如火炉 H398 ,烧灭 H8199 他们的官长 H4428 。他们的君王 H5307 都仆倒 H7121 而死;他们中间无一人求告我。
  8 H669 以法莲 H5971 与列邦人 H1101 搀杂 H669 ;以法莲 H2015 是没有翻过 H5692 的饼。
  9 H2114 外邦人 H398 吞吃 H3581 他劳力 H3045 得来的,他却不知道 H7872 ;头髮斑白 H3045 ,他也不觉得。
  10 H3478 以色列 H1347 的骄傲 H6440 当面 H6030 见證 H7725 自己,虽遭遇这一切,他们仍不归 H3068 向耶和华 H430 ―他们的 神 H1245 ,也不寻求他。
  11 H669 以法莲 H3123 好象鸽子 H6601 愚蠢 H3820 无知 H7121 ;他们求告 H4714 埃及 H1980 ,投奔 H804 亚述。
  12 H3212 他们去 H7568 的时候,我必将我的网 H6566 H3381 在他们身上;我要打下 H8064 他们,如同空中 H5775 的鸟 H5712 。我必按他们会众 H8088 所听见的 H3256 惩罚他们。
  13 H5074 他们因离弃 H188 我,必定有祸 H6586 ;因违背 H7701 我,必被毁灭 H6299 。我虽要救赎他们 H1696 ,他们却向我说 H3577 谎。
  14 H3820 他们并不诚心 H2199 哀求 H4904 我,乃在床 H3213 上呼号 H1715 ;他们为求五榖 H8492 新酒 H1481 聚集 H5493 ,仍然悖逆我。
  15 H3256 我虽教导 H2388 他们,坚固 H2220 他们的膀臂 H2803 H7451 ,他们竟图谋抗拒我。
  16 H7725 他们归向 H5921 ,却不归向至上者 H7423 ;他们如同翻背 H7198 的弓 H8269 。他们的首领 H3956 必因舌头 H2195 的狂傲 H5307 H2719 在刀 H2097 下;这 H4714 在埃及 H776 H3933 必作人的讥笑。
Esperanto(i) 1 Kiam Mi komencis kuraci Izraelon, malkasxigxis la malbonagoj de Efraim kaj la malboneco de Samario; cxar ili agas mensoge, sxtelistoj eniras, kaj bandoj rabas sur la strato. 2 Ili ne pensis en sia koro, ke Mi memoras cxiujn iliajn malbonagojn; nun cxirkauxas ilin iliaj agoj kaj staras antaux Mia vizagxo. 3 Per sia malboneco ili gajigas la regxon kaj per siaj trompoj la princojn. 4 CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo. 5 Hodiaux estas festo de nia regxo; kaj la princoj komencas farigxi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj. 6 Ili armas sian koron per malico, kiel fornon, kaj kvankam la bakisto dormas dum la tuta nokto, gxi tamen matene brulas kiel flamanta fajro. 7 CXiuj ili ardas, kiel forno, kaj formangxas siajn jugxistojn; cxiuj iliaj regxoj falis, kaj neniu el ili vokas al Mi. 8 Efraim miksis sin kun la popoloj, Efraim farigxis kiel platkuko, bakita sen renversado. 9 Fremduloj konsumis liajn fortojn, kaj li ne rimarkis; ecx grizaj haroj lin kovris, kaj li tion ne scias. 10 La malmodesteco de Izrael atestas kontraux li, sed ili ne turnas sin al la Eternulo, sia Dio, kaj ne sercxas Lin malgraux cxio. 11 Efraim farigxis kiel naiva, senprudenta kolombo:ili vokas la Egiptojn, ili iras en Asirion. 12 Kiam ili iros, Mi jxetos sur ilin Mian reton; kiel birdojn de la cxielo Mi tiros ilin malsupren; Mi ilin punos, kiel estis predikate en iliaj kunvenoj. 13 Ve al ili, ke ili forigxis de Mi; malfelicxaj ili estas, ke ili defalis de Mi. Mi volas savi ilin, kaj ili parolas kontraux Mi mensogojn. 14 Kaj ili ne vokas al Mi en sia koro, kiam ili gxemas sur siaj litoj; pro pano kaj mosto ili kunvenas, sed de Mi ili forigxas. 15 Mi instruis ilin, fortigis ilian brakon, kaj ili pensas malbonon pri Mi. 16 Ili returnas sin, sed ne al la Plejaltulo; ili farigxis kiel malgxusta pafarko; falos de glavo iliaj estroj pro sia kolerema lango; tio estos moko kontraux ili en la lando Egipta.
Finnish(i) 1 Kuin minä Israelin parantaa tahdon, niin äsken nähdään Ephraimin vääryys ja Samarian pahuus; sillä he tekevät petollisuutta: varas menee sisälle, ja ryövärit ulkona ryöstävät. 2 Ja ei he kuitenkaan ajattele sydämessänsä, että minä muistan kaiken heidän pahuutensa; nyt ovat heidän työnsä heidän ympärillänsä, ja ovat julki minun kasvoini edessä. 3 He ilahuttavat kuninkaan pahuudellansa ja päämiehet valheellansa. 4 Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee. 5 Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä. 6 Sillä heidän sydämensä on palava niinkuin pätsi, kuin he väijyvät; mutta heidän leipojansa makaa kaiken yötä, ja palaa aamulla niinkuin tulen liekki. 7 He ovat kaikki palavat niinkuin pätsi: he syövät tuomarinsa; kaikki heidän kuninkaansa lankeevat; ei ole yhtäkään heissä, joka minua avuksensa huutaa. 8 Ephraim sekoittaa itsensä kansoihin: Ephraim on niinkuin kyrsä, jota ei kenkään käännä. 9 Vaan muukalaiset syövät hänen voimansa, jota ei hän kuitenkaan tottele. Hän on myös harmaat karvat saanut, ei hän sittekään sitä huoli. 10 Ja Israelin ylpeys nöyryytetään heidän silmäinsä edessä; vaan ei he käännä itsiänsä Herran Jumalansa tykö, eikä hänestä pidä lukua näissä kaikissa. 11 Sillä Ephraim on niinkuin hullu kyhkyinen, joka ei mitään huomaitse; he avuksensa huutavat Egyptiä, he juoksevat Assuriin. 12 Mutta kuhunka ikänä he juoksentelevat, heitän minä verkkoni heidän päällensä, ja tempaan alas niinkuin linnut taivaan alta. Minä tahdon heitä rangaista, niinkuin he seurakunnissansa kuulleet ovat. 13 Voi heitä, että he minusta luopuneet ovat! Heidän täytyy turmeltua; sillä he ovat minua vastaan rikkoneet. Minä olisin heidät kyllä päästänyt, jollei he olisi valhetta opettaneet minua vastaan. 14 Niin ei he myös minua huuda sydämestänsä, vaan ulvovat vuoteissansa. He kokoontuvat jyväin ja viinan tähden, ja ovat minulle kovakorvaiset. 15 Minä kuritan heitä ja vahvistan heidän käsivartensa; mutta he ajattelevat pahaa minua vastaan. 16 He palajavat, mutta ei Korkeimman tykö, vaan ovat niinkuin hellinnyt joutsi; sentähden pitää heidän päämiehensä miekan kautta lankeeman, heidän uhkauksensa tähden: Tämä on heidän pilkkansa Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 1 Kun minä Israelia parannan, silloin tulevat julki Efraimin rikokset ja Samarian pahuudet; sillä he harjoittavat petosta, varas tunkeutuu sisään, ja rosvojoukko ryöstää ulkona. 2 Eivät he ajattele sydämessään, että minä muistan kaiken heidän pahuutensa. Nyt heidän tekonsa piirittävät heidät, ne ovat tulleet minun kasvojeni eteen. 3 He ilahuttavat pahuudellansa kuningasta ja valheillansa ruhtinaita. 4 Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti. 5 Meidän kuninkaamme päivänä ovat ruhtinaat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajain kanssa. 6 Sillä he ovat juonillaan saattaneet sydämensä kuumaksi kuin uuni; koko yön heidän leipojansa nukkuu, aamulla se palaa kuin liekitsevä tuli. 7 He ovat kaikki kuumia kuin uuni, he syövät tuomarinsa: kaikki heidän kuninkaansa ovat kaatuneet, ei yksikään niistä ole minua avuksi huutanut. 8 Efraim sekaantuu kansojen joukkoon. Efraim on tullut leivän kaltaiseksi, jota ei ole käännetty. 9 Muukalaiset syövät hänen voimansa, mutta ei hän sitä ymmärrä. Hänen hiuksensakin ovat jo harmaiksi käyneet, mutta hän ei ymmärrä. 10 Israelin ylpeys syyttää häntä vasten silmiä, eivätkä he palaja Herran, Jumalansa, tykö, eivät etsi häntä, vaikka kaikki näin on. 11 Efraim on tullut kyyhkysen kaltaiseksi, joka on tyhmä ja taitamaton: he huutavat avuksi Egyptiä, he menevät Assuriin. 12 Juuri kun ovat menossa, minä levitän verkkoni heidän päällensä ja pudotan heidät alas kuin taivaan linnut; minä kuritan heitä, niinkuin on julistettu heidän seurakunnallensa. 13 Voi heitä, sillä he ovat menneet minua pakoon! Häviö heille, sillä he ovat minusta luopuneet! Minä tahdoin lunastaa heidät, mutta he puhuivat minua vastaan valheita. 14 Eivät he huuda minun puoleeni sydämestänsä, vaan ulvovat vuoteissansa. Jyvien ja viinin tähden he kokoontuvat. Minua vastaan he niskoittelevat. 15 Minä olen heitä kurittanut, minä olen vahvistanut heidän käsivartensa, mutta minua vastaan he ovat aikoneet pahaa. 16 He kääntyvät, mutta eivät korkeutta kohti. He ovat kuin pettävä jousi. Heidän ruhtinaittensa pitää kaatuman miekkaan kieltensä kiukkuisuuden tähden. Tästä he saavat pilkan Egyptin maassa.
Haitian(i) 1 Chak fwa mwen fè lide geri moun Izrayèl yo, sa ki parèt devan je mwen se move ajisman pitit Efrayim yo, se mechanste moun Samari yo. Yonn ap bay lòt manti, se kase kay moun pou vòlò. Nan lari, yo fè bann pou yo piye moun. 2 Men, yo pa janm mete nan tèt yo m'ap toujou chonje tou sa yo fè. Men, yo kanpe nan mitan tout mechanste yo la devan je mwen. 3 Nan mechanste yo, y'ap fè fèt pou wa a. Y'ap woule chèf yo, antan y'ap fè konplo. 4 Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'. 5 Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo. 6 Wi, lè y'ap fè konplo se tankou yon fou k'ap chofe. Tout lannwit, chalè a ap moute. Sa yo gen sou kè yo a ap kouve. Nan maten, bagay la pete tankou flanm dife. 7 Yo gen yon chalè k'ap soti sou yo, cho tankou yon fou byen chofe. Yo devore moun k'ap gouvènen yo. Wa yo tonbe yonn apre lòt. Pa gen yon moun ki rele m' mande sekou. 8 Moun Efrayim yo pa pi bon pase yon pen ki kwit yon sèl bò. Yo pèdi valè yo. Moun Efrayim yo melanje ak moun lòt nasyon ki toupatou bò kote yo. 9 Moun lòt nasyon yo fin souse tout fòs yo. Yo menm yo pa konn sa. Yo gen tan fini, yo prèt pou mouri tankou vye granmoun cheve blan, yo pa menm wè sa. 10 Se awogans moun Izrayèl yo k'ap fè yo kondannen yo. Men, malgre tou sa ki rive yo, yo pa tounen vin jwenn mwen, mwen menm Seyè a, Bondye yo a. Yo pa chache kote m' ye. 11 Moun Efrayim yo fin egare, yo tankou pijon ki pèdi bann yo, yo pa konn sa y'ap fè. Yon lè, se Lejip yo rele vin ede yo. Yon lòt lè, yo kouri al jwenn moun peyi Lasiri yo. 12 Men, antan yo prale konsa, mwen pare yon pèlen pou yo, mwen pran yo tankou zwazo k'ap vole nan syèl. M'ap pini yo pou mechanste yo fè yo. 13 Madichon pou yo! Yo kouri vire do ban mwen. Y'ap fini nèt. Yo pa kenbe pawòl yo ak mwen. Yo leve dèyè mwen. Mwen te vle sove yo, men y'ap fè manti sou mwen. 14 Lè yo kouche sou kabann yo ap plenn, yo pa lapriyè m' ak tout kè yo. Lè yo bezwen farin ak diven, y'ap kòche kò yo ak kouto tankou moun lòt nasyon yo, yo trayi m'. 15 Atout se mwen menm ki te mennen yo, ki te ba yo fòs, yo fè konplo sou mwen. 16 Yo vire do ban mwen pou y' al dèyè lòt bondye. Yo tankou yon banza ki pa ka sèvi ankò. Chèf yo ap pale ak twòp awogans. Se poutèt sa, yo pral mouri nan lagè. Lè sa a, moun peyi Lejip yo pral pase yo nan kont rizib yo.
Hungarian(i) 1 A mikor gyógyítani akarnám Izráelt, akkor tudódik ki Efraim vétke és Samaria gonoszsága; mert csalárdul cselekesznek, tolvaj tör be, és rabló fosztogat az utczán. 2 És eszökbe sem veszik, hogy emlékezem minden gonoszságukra. Most körülvették õket az õ cselekedeteik, a melyek színem elõtt vannak. 3 Gonoszságukkal gyönyörködtetik a királyt, és hazugságaikkal a fejedelmeket. 4 Mindnyájan házasságtörõk; olyanok, mint a kemencze, a melyet befût a sütõ; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig. 5 Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétõl; csúfolóknak nyújtja az õ kezét. 6 Mert, mint a kemencze, közelednek álnokságukban az õ szívökkel. Egész éjszaka alszik az õ sütõjök; reggel ég, mint a lángoló tûz. 7 Mindnyájan tüzesek, mint a sütõ kemencze, és megemésztik biráikat. Királyaik mind elhullottak. Nincs köztök senki, a ki hozzám kiáltana. 8 Efraim összekeveredett a népekkel. Olyanná lõn az Efraim, mint a meg nem fordított pogácsa. 9 Idegenek emésztik erejét, de õ nem veszi észre. Õsz hajjal is hintve van már, és azt sem veszi észre. 10 Izráel ellen az õ büszkesége tesz tanúbizonyságot, és még sem térnek vissza az Úrhoz, az õ Istenökhöz, és nem keresik õt mindennek daczára sem. 11 És olyan lett Efraim, mint az együgyû galamb: balgatag! Égyiptomhoz kiáltanak, Assiriához folyamodnak. 12 De] a mint mennek, kiterjesztem hálómat ellenök; levonszom õket, mint az ég madarát; megbüntetem õket az õ gyülekezetöknek [adott] kijelentés szerint. 13 Jaj nékik, mert eltávoztak én tõlem! Pusztulás reájok, mert vétkeztek ellenem. Én ugyan megszabadítanám õket; de õk hazugságot szólnak ellenem! 14 És nem kiáltanak hozzám szívökbõl, hanem ordítoznak ágyasházaikban; a búza és a must miatt gyûlnek egybe; ellenem fordulnak. 15 Pedig én tanítottam [õket,] én erõsítettem meg karjokat, és õk mégis gonoszt gondolnak ellenem. 16 Megtérnek, [de] nem a magasságos [Istenhez.] Olyanok, mint a csalárd kézív. Fegyvertõl hullnak el fejedelmeik, az õ nyelvöknek mérge miatt. Ez lesz gyalázatjok Égyiptom földén.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Setiap kali Aku ingin menyembuhkan umat-Ku Israel dan memulihkan keadaan mereka, maka yang Kulihat hanyalah kejahatan dan dosa mereka. Mereka saling menipu, mereka memasuki rumah orang untuk mencuri, dan mereka merampok di jalan-jalan. 2 Tidak pernah terlintas dalam pikiran mereka bahwa Aku akan mengingat segala kejahatan itu. Tetapi dosa-dosa mereka meliputi mereka sehingga dengan jelas terlihat oleh-Ku." 3 TUHAN berkata, "Dengan tipu daya dan perbuatan-perbuatan yang jahat rakyat berusaha menyenangkan hati raja dan pejabat-pejabat pemerintahan. 4 Mereka semua pengkhianat dan orang yang tidak setia. Kebencian mereka seperti api dalam tungku yang tidak dikobarkan oleh si pembuat roti sebelum adonannya siap untuk dibakar. 5 Pada hari pesta raja, mereka membuat raja dan pejabat-pejabatnya minum anggur sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh. Akhirnya raja bersenang-senang dengan para pengkhianat itu. 6 Seperti api dalam tungku begitulah niat jahat dan kemarahan mereka membara dalam hati sepanjang malam, dan di pagi hari berkobar menjadi nyala api yang mengganas. 7 Dalam nafsu kemarahannya, mereka membunuh pemimpin-pemimpin mereka. Semua raja mereka telah dibunuh berturut-turut. Tetapi meskipun keadaan telah menjadi begitu buruk, tak seorang pun berdoa kepada-Ku untuk minta tolong." 8 TUHAN berkata, "Bangsa Israel bersekutu dengan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, sehingga mereka menjadi seperti roti yang matang sebelah. 9 Mereka tidak menyadari bahwa justru karena persekutuan dengan bangsa-bangsa itulah, maka hilanglah kekuatan mereka. Akhir riwayat mereka sudah dekat, tapi mereka tidak mengetahuinya. 10 Keangkuhan orang Israel tampak dengan jelas dan menjadi bukti kesalahan mereka. Meskipun semuanya itu telah terjadi, mereka tidak juga mencari Aku atau kembali kepada-Ku, TUHAN Allah mereka. 11 Israel ke sana ke mari seperti burung merpati yang bodoh. Mula-mula orang-orangnya minta bantuan kepada Mesir, kemudian mereka lari kepada Asyur! 12 Tapi setiap kali mereka lewat, Aku akan memasang jaring dan menangkap mereka seperti orang menangkap burung. Aku akan menghukum mereka karena kejahatan-kejahatan mereka yang telah Kuketahui. 13 Celaka mereka, sebab mereka telah meninggalkan Aku. Mereka akan hancur karena telah melawan Aku. Aku ingin menyelamatkan mereka, tapi ibadat mereka kepada-Ku palsu belaka. 14 Mereka tidak sungguh-sungguh berdoa kepada-Ku. Kalau mereka berdoa, mereka menghempaskan diri ke tempat tidur, dan meratap seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku. Apabila mereka berdoa untuk minta gandum dan anggur, mereka melukai diri seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang menyembah dewa. Mereka sungguh-sungguh melawan Aku! 15 Meskipun Akulah yang membesarkan dan menguatkan mereka, namun mereka berkomplot melawan Aku. 16 Mereka terus saja mengikuti dewa-dewa yang sama sekali tidak mempunyai kuasa apa-apa. Mereka tak dapat diandalkan seperti busur yang kendur. Pemimpin-pemimpin mereka berbicara dengan sombong, sebab itu mereka akan dibunuh oleh pedang, dan ditertawakan oleh orang-orang Mesir."
Italian(i) 1 MENTRE io ho medicato Israele, l’iniquità di Efraim, e le malvagità di Samaria si sono scoperte; perciocchè fanno il mestiere della falsità; e il ladro entra, e lo scherano spoglia di fuori. 2 E non han detto nel cuor loro, che io serbo la memoria di tutta la lor malvagità; ora li intorniano i lor fatti; quelli sono nel mio cospetto. 3 Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i principi con le lor falsità. 4 Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata. 5 Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari. 6 Quando recano il cuor loro, che è simile ad un forno, alle lor insidie, il lor fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno è acceso come fuoco di vampa. 7 Tutti quanti son riscaldati come un forno, e divorano i lor rettori; tutti i lor re son caduti; non vi è fra loro alcuno che gridi a me. 8 Efraim si rimescola co’ popoli; Efraim è una focaccia che non è voltata. 9 Stranieri han divorata la sua forza, ed egli non vi ha posta mente; ed anche egli è faldellato di capelli bianchi, ed egli non l’ha riconosciuto. 10 Perciò, la superbia d’Israele testimonierà contro a lui in faccia; conciossiachè non si sieno convertiti al Signore Iddio loro, e non l’abbiano cercato per tutto ciò. 11 Ed Efraim è stato come una colomba scempia, senza senno; han chiamato l’Egitto, sono andati in Assiria. 12 Quando vi andranno, io spanderò la mia rete sopra loro; io li trarrò giù come uccelli del cielo; io li gastigherò, secondo ch’è stato predicato alla lor raunanza. 13 Guai a loro! perciocchè si sono deviati da me; guastamento avverrà loro, perciocchè han misfatto contro a me; ed io li ho riscossi, ma essi mi hanno parlato con menzogne. 14 E non hanno gridato a me col cuor loro; anzi hanno urlato sopra i lor letti; si son radunati per lo frumento, e per lo mosto; si son rivolti contro a me. 15 Quando io li ho castigati, ho fortificate le lor braccia; ma essi han macchinato del male contro a me. 16 Essi si rivolgono, non all’Altissimo; sono stati come un arco fallace; i lor principi caderanno per la spada, per lo furor della lor lingua. Ciò sarà il loro scherno nel paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Quand’ho voluto guarire Israele, allora s’è scoperta l’iniquità d’Efraim e la malvagità di Samaria; poiché praticano la falsità; il ladro entra, e i briganti scorrazzano fuori. 2 E non dicono in cuor loro che io tengo a mente tutta la loro malvagità. Ora le loro azioni li circondano; esse stanno davanti alla mia faccia. 3 Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i capi con le loro menzogne. 4 Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata. 5 Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari. 6 Nelle loro insidie, essi rendono il cuor loro simile ad un forno; il loro fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno arde come un fuoco divampante. 7 Tutti sono ardenti come un forno, e divorano i loro reggitori; tutti i loro re cadono, non ve n’è uno fra loro che gridi a me. 8 Efraim si mescola coi popoli, Efraim è una focaccia non rivoltata. 9 Degli stranieri divorano la sua forza, ed egli non vi pon mente; dei capelli bianche gli appaiono qua e là sul capo, ed egli non vi pon mente. 10 L’orgoglio d’Israele testimonia contro di lui, ma essi non tornano all’Eterno, al loro Dio, e non lo cercano, nonostante tutto questo. 11 Efraim è come una colomba stupida e senza giudizio; essi invocano l’Egitto, vanno in Assiria. 12 Mentre andranno, io stenderò su loro la mia rete; ve li farò cascare, come gli uccelli del cielo; li castigherò, com’è stato annunziato alla loro raunanza. 13 Guai a loro, perché si sono sviati da me! Ruina su loro perché mi si son ribellati! Io li redimerei, ma essi dicon menzogne contro di me. 14 Essi non gridano a me col cuor loro, ma si lamentano sui loro letti; si radunano ansiosi per il grano ed il vino, e si ribellano a me! 15 Io li ho educati, ho fortificato le loro braccia ma essi macchinano del male contro di me. 16 Essi tornano, ma non all’Altissimo; sono diventati come un arco fallace; i loro capi cadranno per la spada, a motivo della rabbia della lor lingua; nel paese d’Egitto si faran beffe di loro.
Korean(i) 1 내가 이스라엘을 치료하려 할 때에 에브라임의 죄와 사마리아의 악이 드러나도다 저희는 궤사를 행하며 안으로 들어가 도적질 하고 밖으로 떼 지어 노략질하며 2 내가 그 여러 악을 기억하였음을 저희가 마음에 생각지 아니하거니와 이제 그 행위가 저희를 에워싸고 내 목전에 있도다 3 저희가 그 악으로 왕을, 그 거짓말로 방백들을 기쁘게 하도다 4 저희는 다 간음하는자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라 5 우리 왕의 날에 방백들이 술의 뜨거움을 인하여 병이 나며 왕은 오만한 자들로 더불어 악수하는도다 6 저희는 엎드리어 기다릴 때에 그 마음을 화덕 같이 예비하니 마치 빵 만드는 자가 밤새도록 자고 아침에 피우는 불의 일어나는 것 같도다 7 저희가 다 화덕같이 뜨거워져서 그 재판장들을 삼키며 그 왕들을 다 엎드러지게 하며 저희 중에는 내게 부르짖는 자가 하나도 없도다 8 에브라임이 열방에 혼잡되니 저는 곧 뒤집지 않은 전병이로다 9 저는 이방인에게 그 힘이 삼키웠으나 알지 못하고 백발이 얼룩 얼룩할지라도 깨닫지 못하는도다 10 이스라엘의 교만은 그 얼굴에 증거가 되나니 저희가 이 모든 일을 당하여도 그 하나님 여호와께로 돌아오지 아니하며 구하지 아니하도다 11 에브라임은 어리석은 비둘기 같이 지혜가 없어서 애굽을 향하여 부르짖으며 앗수르로 가는도다 12 저희가 갈 때에 내가 나의 그물을 그 위에 쳐서 공중의 새처럼 떨어뜨리고 전에 그 공회에 들려준 대로 저희를 징계하리라 13 화 있을진저 저희가 나를 떠나 그릇 갔음이니라 패망할진저 저희가 내게 범죄하였음이니라 내가 저희를 구속하려 하나 저희가 나를 거스려 거짓을 말하고 14 성심으로 나를 부르지 아니하였으며 오직 침상에서 슬피 부르짖으며 곡식과 새 포도주를 인하여 모이며 나를 거역하는도다 15 내가 저희 팔을 연습시켜 강건케 하였으나 저희는 내게 대하여 악을 꾀하는도다 16 저희가 돌아오나 높으신 자에게로 돌아 오지 아니하니 속이는 활과 같으며 그 방백들은 그 혀의 거친 말로 인하여 칼에 엎드러지리니 이것이 애굽 땅에서 조롱거리가 되리라
Lithuanian(i) 1 “Kai norėjau pagydyti Izraelį, paaiškėjo Efraimo kaltė ir Samarijos nedorybės. Jie apgaudinėja, vagys įsilaužia į namus, plėšikų gaujos plėšia gatvėse. 2 Jie nepagalvoja, kad Aš prisimenu jų nedorybes! Dabar jų darbai apsupo juos, jie visi yra mano akivaizdoje. 3 Jų nedorybėmis džiaugiasi karalius, jų apgaulėmis­kunigaikščiai. 4 Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo. 5 Karaliaus dieną kunigaikščiai susirgo nuo vyno, jis ištiesė ranką akiplėšoms. 6 Jų širdys paruoštos kaip krosnis­kepėjas miega naktį, o rytą ugnis įsiliepsnoja. 7 Jie visi, įkaitę kaip krosnis, prarijo savo teisėjus. Visi jų karaliai krito, bet nė vienas tarp jų nesišaukia manęs. 8 Efraimas maišosi su tautomis! Jis yra lyg neapverstas paplotis. 9 Svetimšaliai suėdė jo jėgą, bet jis to nepastebėjo; plaukai jam pražilo, bet jis to nežinojo. 10 Izraelio išdidumas liudija prieš jį patį. Bet jie vis dėlto nesugrįžta pas Viešpatį, savo Dievą, ir neieško Jo. 11 Efraimas elgiasi kaip kvailas balandis: tai šaukiasi Egipto, tai bėga į Asiriją. 12 Jiems einant, Aš ištiesiu tinklą­kaip padangių paukščius juos pagausiu; bausiu juos, kaip esu jiems sakęs. 13 Vargas jiems, nes jie pasitraukė nuo manęs! Sunaikinimas jiems, nes jie sukilo prieš mane! Aš išpirkau juos, bet jie kalbėjo melą. 14 Jie nesišaukė manęs nuoširdžiai, kai dejavo savo guoliuose. Dėl javų ir vyno jie susirinko, bet prieš mane maištavo. 15 Nors Aš juos mokiau ir stiprinau, tačiau jie piktu man atlygindavo. 16 Jie kreipėsi, bet ne į Aukščiausiąjį, jie kaip netikras ginklas. Jų kunigaikščiai žus nuo kardo dėl jų akiplėšiškumo, Egipto žemė tyčiosis iš jų”.
PBG(i) 1 Gdy leczę Izraela, tedy się odkrywa nieprawość Efraimowa i złości Samaryjskie, bo się bawią kłamstwem; w miastach złodziejstwo, a na dworze łupiestwo przewodzą; 2 A nie myślą w sercu swojem, że na wszystkie złości ich pamiętam; a teraz ich ogarniają sprawy ich, i są przed obliczem mojem. 3 Króla uweselają złością swoją a książąt kłamstwy swemi. 4 Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało. 5 W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga. 6 Bo przyłożyli serce swe do zasadzek, jako piec rozpalony; całą noc śpi piekarz ich, a z poranku gore jako płomień ognia. 7 Wszyscy zgoła rozpalili się jako piec, a pożerają sędziów swoich; wszyscy królowie ich upadają, niemasz między nimi, ktoby wołał do mnie. 8 Efraim ten się z narodami zmieszał; Efraim będzie jako podpłomyk nieprzewracany. 9 Pożarli obcy siłę jego, a on o tem nie wie; sędziwość też nań występuje, wszakże on tego nie wie. 10 A choć pycha Izraelska świadczy w oczy przeciwko niemu, wszakże się nie nawracają do Pana, Boga swego, ani go w tem wszystkiem szukają. 11 I stał się Efraim jako gołębica głupia, nie mająca serca; Egiptu przyzywają a do Assura się uciekają. 12 Ale gdy odejdą, rozciągnę na nich sieć moję, a jako ptastwo niebieskie potargnę ich; skarzę ich, jako im o tem powiadano w zgromadzeniu ich. 13 Biada im, że się rozbiegli odemnie! spustoszenie przyjdzie na nich, bo wystąpili przeciwko mnie; choćem Ja ich odkupił, ale oni przeciwko mnie mówili kłamstwa; 14 I nie wołają do mnie z serca swego, gdy wyją na łożach swoich; wprawdźieć dla zboża i moszczu zgromadzają się, ale mię potem odstępują. 15 Choćem utwierdzał ramiona ich pokarawszy ich, ale oni złe myślą przeciwko mnie. 16 Nawracają się, ale nie do Najwyższego; są jako łuk zdradliwy, polegną od miecza, książęta ich od popędliwości języka ich, co im jest ku pośmiewisku w ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 1 ao querer eu sarar a Israel, descobrem-se a corrupção de Efraim e as maldades de Samaria; porque praticam a falsidade; o ladrão entra, e a horda dos salteadores despoja por fora. 2 Não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão. 3 Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas mentiras aos príncipes. 4 Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada. 5 E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores. 6 Pois têm preparado o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite dorme a sua ira; pela manhã arde como fogo de chama. 7 Eles estão todos quentes como um forno, e devoram os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque. 8 Quanto a Efraim, ele se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado. 9 Estrangeiros lhe devoram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalham sobre ele, e não o sabe. 10 E a soberba de Israel testifica contra ele; todavia, não voltam para o Senhor seu Deus, nem o buscam em tudo isso. 11 Pois Efraim é como uma pomba, insensata, sem entendimento; invocam o Egipto, vão para a Assíria. 12 Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação. 13 Ai deles! porque se erraram de mim; destruição sobre eles! porque se rebelaram contra mim. Quisera eu remi-los, mas falam mentiras contra mim. 14 Não clamam a mim de coração, mas uivam nas suas camas; para o trigo e para o mosto se ajuntam, mas contra mim se rebelam. 15 Contudo fui eu que os ensinei, e lhes fortaleci os braços; entretanto maquinam o mal contra mim. 16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egipto.
Norwegian(i) 1 Når jeg vil læge Israel, da åpenbares Efra'ims misgjerning og Samarias ondskap; for de farer med svik, og tyver bryter sig inn, og røverskarer plyndrer utenfor. 2 Og de tenker ikke på at jeg kommer all deres ondskap i hu; nu har deres gjerninger omringet dem, de er kommet for mitt åsyn. 3 Ved sin ondskap gleder de kongen og ved sine løgner fyrstene. 4 Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret. 5 På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden. 6 For de gjør sitt hjerte så hett som en ovn mens de lurer; hele natten sover deres baker*, om morgenen brenner det som luende ild. / {* deres lidenskap.} 7 Alle sammen blir de hete som en ovn og fortærer sine dommere; alle deres konger er falt, det er ingen iblandt dem, som kaller på mig. 8 Efra'im blander sig med folkene; Efra'im er blitt en kake som ikke er vendt. 9 Fremmede har fortært hans kraft, men han vet det ikke; hans hår er alt gråsprengt, men han vet det ikke. 10 Og Israels stolthet vidner mot ham like i hans åsyn; men de vender ikke om til Herren sin Gud og søker ham ikke til tross for alt dette. 11 Men Efra'im er blitt som en enfoldig due, uten forstand; på Egypten kaller de, til Assur går de. 12 Så snart de går, vil jeg spenne ut mitt nett over dem; som himmelens fugler vil jeg dra dem ned; jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet. 13 Ve dem, at de flyktet bort fra mig! Ødeleggelse over dem, fordi de er falt fra mig! Jeg vilde forløse dem, men de talte løgn imot mig. 14 De roper ikke til mig fra sitt hjerte, men ligger og hyler på sitt leie; de trenger sig sammen for å få korn og most, men fra mig vender de sig bort. 15 Det er jeg som har lært dem op, og som har styrket deres armer; men mot mig har de ondt i sinne. 16 De vender sig, men ikke mot det høie; de er blitt som en sviktende bue. Deres fyrster skal falle for sverdet for sin rasende tunges skyld; dette blir dem til spott i Egyptens land.
Romanian(i) 1 Cînd vreau să vindec pe Israel, atunci se descopere nelegiuirea lui Efraim şi răutatea Samariei, căci lucrează cu vicleşug. Înlăuntru vine hoţul, şi ceata de tîlhari jăfuieşte afară. 2 Şi nu se gîndesc în inima lor că Eu îmi aduc aminte de toată răutatea lor; faptele lor îi şi înconjoară, şi stau înaintea Mea! 3 Ei veselesc pe împărat cu răutatea lor, şi pe căpetenii cu minciunile lor. 4 Toţi sînt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: şi brutarul încetează să mai aţîţe focul, de cînd a frămîntat plămădeala pînă s'a ridicat. 5 În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mîna cu batjocoritorii. 6 Le arde inima după curse ca un cuptor; toată noaptea le fumegă mînia, iar dimineaţa arde ca un foc aprins. 7 Toţi ard ca un cuptor, şi îşi mănîncă judecătorii; toţi împăraţii lor cad; niciunul din ei nu Mă cheamă. 8 Efraim se amestecă printre popoare, Efraim este o turtă, care n'a fost întoarsă. 9 Nişte străini îi mănîncă puterea, şi el nu-şi dă seama, îl apucă bătrîneţa, şi el nu-şi dă seama. 10 Măcar că mîndria lui Israel mărturiseşte împotriva lui, tot nu se întorc la Domnul, Dumnezeul lor, şi tot nu -L caută, cu toate aceste pedepse! 11 Ci Efraim a ajuns ca o turturică proastă, fără pricepere; ei cheamă Egiptul, şi aleargă în Asiria. 12 Dar ori de cîteori se duc, Îmi voi întinde laţul peste ei, îi voi doborî ca pe păsările cerului; şi -i voi pedepsi cum le-am spus în adunarea lor. 13 Vai de ei, pentrucă fug de Mine! Pieirea vine peste ei, pentrucă nu-Mi sînt credincioşi! Aş vrea să -i scap, dar ei spun minciuni împotriva Mea! 14 Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în aşternutul lor; turbează după grîu şi must, şi se răzvrătesc împotriva Mea. 15 I-am pedepsit, I-am întărit braţele, dar ei gîndesc rău împotriva Mea. 16 Se întorc, dar nu la Cel Prea Înalt; sînt ca un arc înşelător. Mai marii lor vor cădea ucişi de sabie, din pricina vorbirii lor îndrăzneţe, care -i va face de rîs în ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 1 Коли Я лікую Ізраїля, то виявляю гріх Єфремів та зло Самарії, бо роблять вони неправдиве, і злодій приходить, грабує на вулиці банда. 2 І не думають в серці своєму, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. Тепер їхні вчинки ось їх оточили і перед обличчям Моїм поставали. 3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обманами зверхників. 4 Усі вони чинять перелюб, мов піч, яку пекар розпалює, що напалювати перестає, як тісто замісить та вкисне воно. 5 У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою. 6 Бо їхнє нутро, як піч, у них палає їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ранок горить, як палючий огонь. 7 Вони всі гарячі, як піч, і суддів своїх пожирають. Усі царі їхні попадали, між ними нікого нема, хто б кликав до Мене. 8 Змішався Єфрем із народами, Єфрем став млинцем, що печеться неперевернений. 9 Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й волосся посивіло в нього, а того він не знає. 10 І гордість Ізраїля свідчить на нього, і до Господа, Бога свого вони не вертаються, і не шукають Його у всім цім. 11 А Єфрем став, як голуб, нерозумний, немудрий: закликають в Єгипет, а йдуть в Асирію. 12 Як підуть вони, розтягну Свою сітку над ними, стягну їх додолу, мов птаство небесне, за злобою їхньою Я їх караю. 13 Горе їм, бо від Мене вони відійшли, погуба на них, бо повстали вони проти Мене! Хоч Я викупив їх, та вони проти Мене говорять неправду. 14 І вони в своїм серці не кличуть до Мене, як виють на ложах своїх, точать сварку за хліб та вино, і відступають від Мене. 15 А Я їх картав, їхні рамена зміцняв, а вони зло на Мене задумують... 16 Вони навертаються, та не до Всевишнього, стали, немов той обманливий лук... Упадуть від меча їхні князі за гордість свого язика, це їхня наруга в єгипетськім краї!