Hosea 8

ABP_Strongs(i)
  1 G1519 Into G2859 their bosom G1473   G5613 as G1093 land, G5613 as G105 an eagle G1909 against G3624 the house G2962 of the lord, G446.2 because G3845 they violated G3588   G1242 my covenant, G1473   G2532 and G2596 against G3588   G3551 my law G1473   G764 they were impious.
  2 G1473 For me G2896 they shall cry out, G3588 O G2316 God, G1097 we have known G1473 you.
  3 G3754 For G* Israel G641 threw away G18 good things; G2190 [2an enemy G2614 1they pursued].
  4 G1438 For themselves G936 they made one to reign, G2532 and G3756 not G1223 through G1473 me. G756 They ruled, G2532 and G3756 they did not G1107 make it known G1473 to me. G3588   G694 With their silver G1473   G2532 and G3588   G5553 their gold G1473   G4160 they made G1438 to themselves G1497 idols, G3704 so that G1842 they should be utterly destroyed.
  5 G641 Cast off G3588   G3448 your calf, G1473   G* O Samaria! G3947 [2is provoked G3588   G2372 1My rage] G1473   G1909 against G1473 them. G2193 For how long G5100   G3766.2 will they in no way G1410 be able G2511 to cleanse themselves G1722 in G3588   G* Israel?
  6 G2532 And G1473 [3it G5045 1 the fabricator G4160 2made], G2532 and G3756 [2not G2316 3God G1510.2.3 1it is]. G1360 Because G4105 [2was wandering you G1510.7.3   G3588   G3448 1your calf], G1473   G* O Samaria.
  7 G3754 For G417.2 being destroyed by the wind G4687 they sowed, G2532 and G3588   G2692 their final end G1473   G1551 looks out for G1473 them; G1403.1 a sheaf G3756 not G2192 having G2479 strength G3588   G4160 to produce G224 flour; G1437 and if G1161   G2532 even G4160 it should produce, G245 strangers G2719 shall devour G1473 it.
  8 G2666 Israel was swallowed down; G*   G3568 now G1096 it became G1722 among G3588 the G1484 nations G5613 as G4632 [2item G890 1a useless].
  9 G3754 For G1473 they G305 ascended G1519 unto G* Assyria; G330 [2flourished again G2596 3according to G1438 4himself G* 1Ephraim]; G1435 [2bribes G25 1he loved].
  10 G1223 On account of G3778 this G3860 they shall be delivered up G1722 among G3588 the G1484 nations; G3568 now G1523 I will take G1473 them, G2532 and G2869 they shall abate G3397 a little G3588   G5548 to anoint G935 a king G2532 and G758 rulers.
  11 G3754 For G4129 Ephraim multiplied G*   G2379 altars; G1519 for G266 [4sins G1096 3became G1473 5to him G2379 2altars G25 1his beloved].
  12 G2608.1 I will write G1473 extra to him; G4128   G3588   G3544.1 his laws G1473   G1519 [2as G245 3strange things G3049 1were considered], G2379 [3altars G3588 1the G25 2beloved].
  13 G1360 For G1437 if G2380 they should sacrifice G2378 a sacrifice, G2532 and G2068 should eat G2907 meats, G2962 the lord G3756 shall not G4327 favorably receive G1473 them. G3568 Now G3403 he will remember G93 their iniquities, G1473   G2532 and G1556 he shall avenge G3588   G266 their sins. G1473   G1473 They G1519 [2unto G* 3Egypt G654 1returned].
  14 G2532 And G1950 Israel forgot G*   G3588 the one G4160 making G1473 him. G2532 And G3618 they built G5058.1 sacred precincts, G2532 and G* Judah G4129 multiplied G4172 cities G5037.3 being walled up. G2532 And G1821 I will send out G4442 fire G1519 unto G3588   G4172 his cities, G1473   G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 his foundations. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1519 εις G2859 κόλπον αυτών G1473   G5613 ως G1093 γη G5613 ως G105 αετός G1909 επί G3624 οίκον G2962 κυρίου G446.2 ανθ΄ ων G3845 παρέβησαν G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 του G3551 νόμου μου G1473   G764 ησέβησαν
  2 G1473 εμέ G2896 κεκράξονται G3588 ο G2316 θεός G1097 εγνώκαμεν G1473 σε
  3 G3754 ότι G* Ισραήλ G641 απερρίψατο G18 αγαθά G2190 εχθρόν G2614 κατεδίωξαν
  4 G1438 εαυτοίς G936 εβασίλευσαν G2532 και G3756 ου G1223 δι΄ G1473 εμού G756 ήρξαν G2532 και G3756 ουκ G1107 εγνώρισάν G1473 μοι G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον αυτών G1473   G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G1497 είδωλα G3704 όπως G1842 εξολοθρευθώσιν
  5 G641 απόρριψαι G3588 τον G3448 μόσχον σου G1473   G* Σαμάρεια G3947 παρωξύνθη G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2193 έως τίνος G5100   G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2511 καθαρισθήναι G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  6 G2532 και G1473 αυτό G5045 τέκτων G4160 εποίησε G2532 και G3756 ου G2316 θεός G1510.2.3 εστι G1360 διότι G4105 πλανών ην G1510.7.3   G3588 ο G3448 μόσχος σου G1473   G* Σαμάρεια
  7 G3754 ότι G417.2 ανεμόφθορα G4687 έσπειραν G2532 και G3588 η G2692 καταστροφή αυτών G1473   G1551 εκδέξεται G1473 αυτά G1403.1 δράγμα G3756 ουκ G2192 έχον G2479 ισχύν G3588 του G4160 ποιήσαι G224 άλευρον G1437 εάν δε G1161   G2532 και G4160 ποιήση G245 αλλότριοι G2719 καταφάγονται G1473 αυτό
  8 G2666 κατεπόθη Ισραήλ G*   G3568 νυν G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G5613 ως G4632 σκεύος G890 άχρηστον
  9 G3754 ότι G1473 αυτοί G305 ανέβησαν G1519 εις G* Ασσυρίους G330 ανέθαλε G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G* Εφραϊμ G1435 δώρα G25 ηγάπησεν
  10 G1223 διά G3778 τούτο G3860 παραδοθήσονται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3568 νυν G1523 εισδέξομαι G1473 αυτούς G2532 και G2869 κοπάσουσι G3397 μικρόν G3588 του G5548 χρίειν G935 βασιλέα G2532 και G758 άρχοντας
  11 G3754 ότι G4129 επλήθυνεν Εφραϊμ G*   G2379 θυσιαστήρια G1519 εις G266 αμαρτίας G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G2379 θυσιαστήρια G25 ηγαπημένα
  12 G2608.1 καταγράψω G1473 αυτώ πλήθος G4128   G3588 τα G3544.1 νόμιμα αυτού G1473   G1519 εις G245 αλλότρια G3049 ελογίσθησαν G2379 θυσιαστήρια G3588 τα G25 ηγαπημένα
  13 G1360 διότι G1437 εάν G2380 θύσωσι G2378 θυσίαν G2532 και G2068 φάγωσι G2907 κρέα G2962 κύριος G3756 ου G4327 προσδέξεται G1473 αυτά G3568 νυν G3403 μνησθήσεται G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G1556 εκδικήσει G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1473 αυτοί G1519 εις G* Αίγυπτον G654 απέστρεψαν
  14 G2532 και G1950 επελάθετο Ισραήλ G*   G3588 του G4160 ποιήσαντος G1473 αυτόν G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G5058.1 τεμένη G2532 και G* Ιούδας G4129 επλήθυνε G4172 πόλεις G5037.3 τετειχισμένας G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1065 N-NSF γη G3739 CONJ ως G105 N-NSM αετος G1909 PREP επ G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1473 P-GS μου G764 V-AAI-3P ησεβησαν
    2 G1473 P-AS εμε G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν G4771 P-AS σε
    3 G3754 CONJ οτι G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-AMI-3S απεστρεψατο G18 A-APN αγαθα G2190 N-ASM εχθρον G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν
    4 G1438 D-DPM εαυτοις G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G757 V-AAI-3P ηρξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1107 V-AAI-3P εγνωρισαν G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G846 D-GPM αυτων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G1497 N-APN ειδωλα G3704 CONJ οπως   V-APS-3P εξολεθρευθωσιν
    5   V-AMD-2S αποτριψαι G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G4771 P-GS σου   N-VSF σαμαρεια G3947 V-API-3S παρωξυνθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2511 V-APN καθαρισθηναι
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G846 D-ASN αυτο G5045 N-NSM τεκτων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G1360 CONJ διοτι G4105 V-PAPNS πλανων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G4771 P-GS σου   N-VSF σαμαρεια
    7 G3754 CONJ οτι   A-APN ανεμοφθορα G4687 V-AAI-3P εσπειραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη G846 D-GPM αυτων G1551 V-FMI-3S εκδεξεται G846 D-APN αυτα   N-ASN δραγμα G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPAS εχον G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G224 N-ASN αλευρον G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 ADV και G4160 V-AAS-3S ποιηση G245 A-NPM αλλοτριοι G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-ASN αυτο
    8 G2666 V-API-3S κατεποθη G2474 N-PRI ισραηλ G3568 ADV νυν G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 CONJ ως G4632 N-NSN σκευος G890 A-NSN αχρηστον
    9 G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G330 V-AAI-3S ανεθαλεν G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G2187 N-PRI εφραιμ G1435 N-APN δωρα G25 V-AAI-3P ηγαπησαν
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3568 ADV νυν G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2869 V-FAI-3P κοπασουσιν G3398 A-ASM μικρον G3588 T-GSN του G5548 V-PAN χριειν G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας
    11 G3754 CONJ οτι G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2187 N-PRI εφραιμ G2379 N-APN θυσιαστηρια G1519 PREP εις G266 N-APF αμαρτιας G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G2379 N-NPN θυσιαστηρια G25 V-RMPNP ηγαπημενα
    12   V-AAS-1S καταγραψω G846 D-DSM αυτω G4128 N-ASN πληθος G2532 ADV και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G245 A-APN αλλοτρια G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2379 N-APN θυσιαστηρια G3588 T-APN τα G25 V-RMPAP ηγαπημενα
    13 G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G2380 V-AAS-3P θυσωσιν G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G2907 N-APN κρεα G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G846 D-APN αυτα G3568 ADV νυν G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G169 A-APN ακαθαρτα G2068 V-FMI-3P φαγονται
    14 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαθετο G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   N-APN τεμενη G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G4172 N-APF πολεις   V-RMPAP τετειχισμενας G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 אל חכך שׁפר כנשׁר על בית יהוה יען עברו בריתי ועל תורתי פשׁעו׃ 2 לי יזעקו אלהי ידענוך ישׂראל׃ 3 זנח ישׂראל טוב אויב ירדפו׃ 4 הם המליכו ולא ממני השׂירו ולא ידעתי כספם וזהבם עשׂו להם עצבים למען יכרת׃ 5 זנח עגלך שׁמרון חרה אפי בם עד מתי לא יוכלו נקין׃ 6 כי מישׂראל והוא חרשׁ עשׂהו ולא אלהים הוא כי שׁבבים יהיה עגל שׁמרון׃ 7 כי רוח יזרעו וסופתה יקצרו קמה אין לו צמח בלי יעשׂה קמח אולי יעשׂה זרים יבלעהו׃ 8 נבלע ישׂראל עתה היו בגוים ככלי אין חפץ׃ 9 כי המה עלו אשׁור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים׃ 10 גם כי יתנו בגוים עתה אקבצם ויחלו מעט ממשׂא מלך שׂרים׃ 11 כי הרבה אפרים מזבחת לחטא היו לו מזבחות לחטא׃ 12 אכתוב לו רבו תורתי כמו זר נחשׁבו׃ 13 זבחי הבהבי יזבחו בשׂר ויאכלו יהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאותם המה מצרים ישׁובו׃ 14 וישׁכח ישׂראל את עשׂהו ויבן היכלות ויהודה הרבה ערים בצרות ושׁלחתי אשׁ בעריו ואכלה ארמנתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H413 אל to H2441 חכך thy mouth. H7782 שׁפר the trumpet H5404 כנשׁר as an eagle H5921 על against H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H3282 יען because H5674 עברו they have transgressed H1285 בריתי my covenant, H5921 ועל against H8451 תורתי my law. H6586 פשׁעו׃ and trespassed
  2 H2199 לי יזעקו shall cry H430 אלהי unto me, My God, H3045 ידענוך we know H3478 ישׂראל׃ Israel
  3 H2186 זנח hath cast off H3478 ישׂראל Israel H2896 טוב good: H341 אויב the enemy H7291 ירדפו׃ shall pursue
  4 H1992 הם They H4427 המליכו have set up kings, H3808 ולא but not H4480 ממני by H8323 השׂירו me: they have made princes, H3808 ולא not: H3045 ידעתי and I knew H3701 כספם of their silver H2091 וזהבם and their gold H6213 עשׂו have they made H6091 להם עצבים them idols, H4616 למען that H3772 יכרת׃ they may be cut off.
  5 H2186 זנח hath cast off; H5695 עגלך Thy calf, H8111 שׁמרון O Samaria, H2734 חרה is kindled H639 אפי mine anger H5704 בם עד against them: how long H4970 מתי against them: how long H3808 לא ere H3201 יוכלו they attain H5356 נקין׃ to innocency?
  6 H3588 כי For H3478 מישׂראל   H1931 והוא it H2796 חרשׁ also: the workman H6213 עשׂהו made H3808 ולא therefore it not H430 אלהים God: H1931 הוא it; H3588 כי but H7616 שׁבבים broken in pieces. H1961 יהיה shall be H5695 עגל the calf H8111 שׁמרון׃ of Samaria
  7 H3588 כי For H7307 רוח the wind, H2232 יזרעו they have sown H5492 וסופתה the whirlwind: H7114 יקצרו and they shall reap H7054 קמה stalk: H369 אין it hath no H6780 לו צמח the bud H1097 בלי no H6213 יעשׂה shall yield H7058 קמח meal: H194 אולי if so be H6213 יעשׂה it yield, H2114 זרים the strangers H1104 יבלעהו׃ shall swallow it up.
  8 H1104 נבלע is swallowed up: H3478 ישׂראל Israel H6258 עתה now H1961 היו shall they be H1471 בגוים among the Gentiles H3627 ככלי as a vessel H369 אין wherein no H2656 חפץ׃ pleasure.
  9 H3588 כי For H1992 המה they H5927 עלו are gone up H804 אשׁור to Assyria, H6501 פרא a wild ass H909 בודד alone H669 לו אפרים by himself: Ephraim H8566 התנו hath hired H158 אהבים׃ lovers.
  10 H1571 גם Yea, H3588 כי though H8566 יתנו they have hired H1471 בגוים among the nations, H6258 עתה now H6908 אקבצם will I gather H2490 ויחלו them, and they shall sorrow H4592 מעט a little H4853 ממשׂא for the burden H4428 מלך of the king H8269 שׂרים׃ of princes.
  11 H3588 כי Because H7235 הרבה hath made many H669 אפרים Ephraim H4196 מזבחת altars H2398 לחטא to sin, H1961 היו shall be H4196 לו מזבחות altars H2398 לחטא׃ unto him to sin.
  12 H3789 אכתוב I have written H3789 לו   H7239 רבו   H8451 תורתי of my law, H3644 כמו as H2114 זר a strange thing. H2803 נחשׁבו׃ they were counted
  13 H2077 זבחי the sacrifices H1890 הבהבי of mine offerings, H2076 יזבחו They sacrifice H1320 בשׂר flesh H398 ויאכלו and eat H3069 יהוה   H3808 לא them not; H7521 רצם accepteth H6258 עתה now H2142 יזכר will he remember H5771 עונם their iniquity, H6485 ויפקד and visit H2403 חטאותם their sins: H1992 המה they H4714 מצרים to Egypt. H7725 ישׁובו׃ shall return
  14 H7911 וישׁכח hath forgotten H3478 ישׂראל For Israel H853 את   H6213 עשׂהו his Maker, H1129 ויבן and buildeth H1964 היכלות temples; H3063 ויהודה and Judah H7235 הרבה hath multiplied H5892 ערים cities: H1219 בצרות fenced H7971 ושׁלחתי but I will send H784 אשׁ a fire H5892 בעריו upon his cities, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנתיה׃ the palaces
new(i)
  1 H7782 Set the shofar H2441 to the roof of thy mouth. H5404 He shall come as an eagle H1004 against the house H3068 of the LORD, H5674 [H8804] because they have transgressed H1285 my testament, H6586 [H8804] and trespassed H8451 against my law.
  2 H3478 Israel H2199 [H8799] shall cry H430 to me, My God, H3045 [H8804] we know thee.
  3 H3478 Israel H2186 [H8804] hath cast off H2896 the thing that is good: H341 [H8802] the enemy H7291 [H8799] shall pursue him.
  4 H4427 [H8689] They have set up kings, H7786 [H8689] but not by me: they have made princes, H3045 [H8804] and I knew H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 [H8804] have they made H6091 for themselves idols, H3772 [H8735] that they may be cut off.
  5 H5695 Thy calf, H8111 O Samaria, H2186 [H8804] hath cast H639 thee off; my anger H2734 [H8804] is kindled H3808 against them: how long will it be ere H3201 [H8799] they attain H5356 to innocency?
  6 H3478 For from Israel H2796 was it also: the workman H6213 [H8804] made H430 it; therefore it is not God: H5695 but the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 [H8799] For they have sown H7307 the wind, H7114 [H8799] and they shall reap H5492 the whirlwind: H7054 it hath no stalk: H6780 the bud H6213 [H8799] shall yield H7058 no meal: H194 if H6213 [H8799] it shall yield, H2114 [H8801] the strangers H1104 [H8799] shall swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 [H8738] is swallowed up: H1471 now shall they be among the nations H3627 as a vessel H2656 in which is no pleasure.
  9 H5927 [H8804] For they have gone up H804 to Assyria, H6501 a wild donkey H909 [H8802] alone H669 by himself: Ephraim H8566 [H8689] hath hired H158 lovers.
  10 H8566 [H8799] Yea, though they have hired H1471 among the nations, H6908 [H8762] now will I gather H2490 [H8686] them, and they begin H4592 to be dininished H4853 for the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H669 Because Ephraim H7235 [H8689] hath made many H4196 altars H2398 [H8800] to sin, H4196 altars H2398 [H8800] shall be to him to sin.
  12 H3789 [H8799] I have written H7230 H7239 [H8675] to him the great things H8451 of my law, H2803 [H8738] but they were counted H2114 [H8801] as a strange thing.
  13 H2076 [H8799] They sacrifice H1320 flesh H2077 for the sacrifices H1890 of my offerings, H398 [H8799] and eat H3068 it; but the LORD H7521 [H8804] accepteth H2142 [H8799] them not; now will he remember H5771 their perversity, H6485 [H8799] and judge H2403 their sins: H7725 [H8799] they shall return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 [H8799] hath forgotten H6213 [H8802] his Maker, H1129 [H8799] and buildeth H1964 temples; H3063 and Judah H7235 [H8689] hath multiplied H1219 [H8803] fortified H5892 cities: H7971 [H8765] but I will send H784 a fire H5892 upon his cities, H398 [H8804] and it shall devour H759 his palaces.
Vulgate(i) 1 in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt 2 me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel 3 proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eum 4 ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent 5 proiectus est vitulus tuus Samaria iratus est furor meus in eis usquequo non poterunt emundari 6 quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae 7 quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam 8 devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum 9 quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus 10 sed et cum mercede conduxerint nationes nunc congregabo eos et quiescent paulisper ab onere regis et principum 11 quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictum 12 scribam ei multiplices leges meas quae velut alienae conputatae sunt 13 hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertentur 14 et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra et Iudas multiplicavit urbes munitas et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illius
Clementine_Vulgate(i) 1 [In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. 2 Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël. 3 Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum. 4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. 5 Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari? 6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. 7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam. 8 Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. 9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus. 10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. 11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum. 12 Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. 13 Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur. 14 Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.]
Wycliffe(i) 1 A trumpe be in thi throte, as an egle on the hous of the Lord; for that that thei yeden ouer my boond of pees, and braken my lawe. 2 Thei clepiden me to helpe, A! my God, we Israel han knowe thee. 3 Israel hath cast awei good, the enemye schal pursue hym. 4 Thei regnyden, and not of me; thei weren princes, and Y knew not. Thei maden her gold and siluer idols to hem, that thei schulden perische. 5 A! Samarie, thi calf is cast awei; my strong veniaunce is wrooth ayens hem. Hou long moun thei not be clensid? 6 for also it is of Israel. A crafti man made it, and it is not god; for the calf of Samarie schal be in to webbis of ireyns. 7 For thei schulen sowe wynd, and thei schulen repe whirlewynd. A stalke stondynge is not in hem, the seed schal not make mele; that if also it makith mele, aliens schulen ete it. 8 Israel is deuouryd; now Israel is maad as an vnclene vessel among naciouns, 9 for thei stieden to Assur. Effraym is a wielde asse, solitarie to hym silf. Thei yauen yiftis to louyeris; 10 but also with meede thei hiriden naciouns. Now Y schal gadere hem togidere, and thei schulen reste a litil fro birthun of the kyng and of princes. 11 For Efraym multipliede auteris to do synne, auteris weren maad to hym in to trespas. 12 Y schal write to hem my many fold lawis, that ben arettid as alien lawis. 13 Thei schulen brynge sacrifices, thei shulen offre, and ete fleischis; and the Lord schal not resseyue tho. Now he schal haue mynde on the wickidnessis of hem, and he schal visite the synnes of hem; thei schulen turne in to Egipt. 14 And Israel foryat his makere, and bildide templis to idols, and Judas multipliede stronge citees; and Y schal sende fier in to the citees of hym, and it schal deuoure the housis of hym.
Coverdale(i) 1 Set the horne to thy mouth, and blowe: get the swiftly (as an Aegle) vnto the house of the LORDE: for they haue broken my couenannt, and transgressed my lawe. 2 Israel can saye vnto me: thou art my God, we knowe the: 3 but he hath refused the thinge that is good, therfore shall the enemye folowe vpon him. 4 They haue ordened kinges, but not thorow me: they haue made prynces, and I must not knowe of it. Of their syluer and golde haue they made them ymages, to bringe them selues to destruccion. 5 Thy calfe (O Samaria) shalbe taken awaye. for my wrothfull indignacion is gone forth agaynst the. How longe wil it be, or they can be clensed? 6 For the calfe came from Israel, the worke man made it, therfore can it be no God, but euen to a spyders webbe shal ye calfe of Samaria be turned. 7 They haue sowne wynde, therfore shal they reepe a storme. Their sede shal beare no corne, there shal no meel be made of their increase: though yere be, yet shall straungers deuoure it vp. 8 Israel shall perish, the Gentiles shall entreate him as a foule vessel. 9 Sens they went vp to the Assirians, they are become like a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louers, 10 therfore are they scatred amoge the Heithe, there wil I gather them vp. They shal soone be weery of the burthen of kinges & prynces. 11 Ephraim hath made many aulters to do wickednes, therfore shal the aulters turne to his synne. 12 Though I shewe the my lawe neuer so moch, they counte it but straunge doctrine. 13 Where as they do sacrifice, offeringe the flesh and eatinge it: the LORDE will haue no pleasure therin: but will remembre their wickednes, and punysh their synnes. Israel turneth agayne in to Egipte, 14 they haue forgotten him that made them, they buylde churches, and Iuda maketh many stronge cities: therfore wil I sende a fyre in to their cities, and it shal consume their places.
MSTC(i) 1 Set the horn to thy mouth, and blow: get thee swiftly as an Eagle into the house of the LORD: for they have broken my covenant, and transgressed my law. 2 Israel can say unto me, "Thou art my God, we know thee," 3 but he hath refused the thing that is good: therefore shall the enemy follow upon him. 4 They have ordained kings, but not through me: they have made princes, and I must not know of it. Of their silver and gold have they made them images, to bring themselves to destruction. 5 Thy calf, O Samaria, shall be taken away, for my wrathful indignation is gone forth against thee. How long will it be, before they can be cleansed? 6 For the calf came from Israel; the workman made it: therefore can it be no God, but even to a spider's web shall the calf of Samaria be turned. 7 They have sown wind, therefore shall they reap a whirlwind. Their seed shall bear no corn, there shall no meal be made of their increase: though they reap, yet shall strangers devour it up. 8 Israel shall perish, the Gentiles shall entreat him as a foul vessel. 9 Since they went up to the Assyrians, they are become like a wild ass in the desert. Ephraim giveth rewards to get lovers. 10 Therefore are they scattered among the Heathen; There will I gather them up. They shall soon be weary of the burden of king and princes. 11 Ephraim hath made many altars to do wickedness, therefore shall the altars turn to his sin. 12 Though I show them my law never so much, they count it but strange doctrine. 13 Whereas they do sacrifice, offering the flesh and eating it, the LORD will have no pleasure therein: but will remember their wickedness, and punish their sins. Israel turneth again into Egypt: 14 they have forgotten him that made them, they build churches, and Judah maketh many strong cities: therefore will I send a fire into their cities, and it shall consume their places.
Matthew(i) 1 Set the horne to thy mouthe, & blowe: get the swyftly (as an Aegle) vnto the house of the Lorde: for they haue broken my couenaunt, & transgressed my law. 2 Israel can say vnto me thou art my God, we know the, 3 but he hathe refused the thinge that is good, therfore shall the enemy folow vpon him. 4 They haue ordeyned kinges, but not thorowe me: they haue made princes, and I must not know of it. Of their siluer and golde haue they made them Images, to bringe them selues to destruccion. 5 Thy calf, O Samaria, shall be taken away. for my wrothfull indignacion is gone forthe agaynst the. How longe will it be, or they can be clensed? 6 For the calfe came from Israel, the worcke man made it, therfore can it be no God but euen to a spyders webbe shall the calfe of Samaria be turned. 7 They haue sown wind therfore shall they reape a storme. Their sede shal beare no corne, there shal no meel be made of their increase: thoughe they reape, yet shall straungers deuoure it vp. 8 Israel shal peryshe, the Gentyles shall intreate him as a foule vessel. 9 Sence they wente vp to the Assirians, they are become lyke a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louers, 10 therfore are they scatred amonge the Heathen, there will I gather them vp. They shall sone be wery of the burthen of kinges & prynces. 11 Ephraim hath made many aulters to do wickednes, therfore shall the aulters turne to his sinne. 12 Thoughe I shew them my lawe, neuer so muche, they count it but straunge doctrine. 13 Whereas they do sacryfice, offeringe the fleshe and eatinge it: the Lorde wyll haue no pleasure therin: but wyll remembre their wickednes, and punyshe their sinnes. Israel turneth agayne into Egipte, 14 they haue forgotten him that made them, they buylde churches, and Iuda maketh manye stronge cities: therfore will I sende a fyre into their cities, and it shall consume their places.
Great(i) 1 Set the horne to thy mouth, and blowe: swyftly (as an Aegle) shall the enemye come against the house of the Lorde: for they haue broken my couenaunt, & transgressed my lawe. 2 Israel shulde haue sayde vnto me: thou art my God, we knowe the: 3 but he hath refused the thyng that is good, therfore shall the enemy folowe vpon hym. 4 They haue ordened kynges, but not thorow me: they haue made princes, & I must not knowe of it. Of their syluer & golde haue they made them Images, to brynge them selues to destruccyon. 5 Thy calf, O Samaria, shalbe taken awaye, for my wrothfull indignacyon is gone forth agaynst the. Howe longe will it be, or they can be clensed. 6 For the calfe came from Israel, the worke man made it, therfore can it be no God, but euen in peaces shall the calfe of Samaria be broken. 7 They haue sowne wynde, therfore shall they reape a storme. Their sede shall beare no corne, there shall no meale be made of theyr increase: though they reape, yet shall straungers deuoure it vp. 8 Israel shall perish, the Gentiles shall intreate him as a foule vessell. 9 Sence they went vp to the Assyrians, they are become lyke a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louer 10 and though they hyre them amonge the hethen yet nowe wyll I gather them vp. They shall begynne to be weeryed wyth the burthen of kynges and prynces. 11 Ephraim hath made many aulters to do wyckednes, hys aulters (I saye) he had to his sinne. 12 Though I shewe them my lawe neuer so moch, they counte it but straunge doctryne. 13 Where as they do sacrifyce, offerynge the flesshe and eatinge it: the Lorde wyll haue no pleasure therin: but wyll remembre theyr wickednes, & punishe their synnes. Israel turneth agayne into Egipt, 14 they haue forgotten him that made them, they buylde fayre palaces, and Iuda maketh many stronge cyties: therfore will I sende a fyre into theyr cyties, and it shall consume their places.
Geneva(i) 1 Set the trumpet to thy mouth: he shall come as an eagle against the House of the Lord, because they haue transgressed my couenant, and trespassed against my Lawe. 2 Israel shall crie vnto me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off ye thing that is good: the enemie shall pursue him. 4 They haue set vp a King, but not by me: they haue made princes, and I knew it not: of their siluer and their gold haue they made them idoles: therefore shall they be destroyed. 5 Thy calfe, O Samaria, hath cast thee off: mine anger is kindled against them: howe long will they be without innocencie! 6 For it came euen from Israel: the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they haue sowne the winde, and they shall reape the whirlewind: it hath no stalke: the budde shall bring foorth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it. 8 Israel is deuoured, now shall they be among the Gentiles as a vessell wherein is no pleasure. 9 For they are gone vp to Asshur: they are as a wilde asse alone by himselfe: Ephraim hath hired louers. 10 Yet though they haue hired among the nations, nowe will I gather them, and they shall sorowe a litle, for the burden of the King and the princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sinne, his altars shalbe to sinne. 12 I haue written to them the great things of my Lawe: but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for ye sacrifices of mine offerings, and eate it: but the Lord accepteth them not: now will he remember their iniquitie, and visite their sinnes: they shall returne to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his maker, and buildeth Temples, and Iudah hath increased strong cities: but I will sende a fire vpon his cities, and it shall deuoure the palaces thereof.
Bishops(i) 1 Set the trumpet to thy mouth, [swiftly] as an Egle [shall the enemie come] agaynst the house of the Lorde: for they haue broken my couenaunt, and transgressed my lawe 2 Israel shoulde haue sayde vnto me: Thou art my God, we knowe thee 3 But he hath refused the thyng that is good, therfore shall the enemie pursue him 4 They haue ordeyned kinges, but not through me, they haue made princes, and I knewe it not: of their siluer and golde haue they made them idols, therfore shall they be destroyed 5 Thy Calfe O Samaria hath cast thee of, for my wrathfull indignation is gone foorth agaynst them: howe long wyll they be without innocencie 6 For [the calfe] came from Israel, the workman made it, therfore can it be no God: but euen in peeces shall the calfe of Samaria be broken 7 They haue sowen winde, therfore shall they reape a whirlewinde: it hath no stalke, the bud shall bryng foorth no meale: and if haplie it do, straungers shall deuour it vp 8 Israel is deuoured, nowe shall they be among the gentiles as a vessell of no reputation 9 For they haue gone vp to Assyria [and are as] a wilde asse solitarie by him selfe: Ephraim hath hired louers 10 And though they haue hired them among the heathen, yet nowe wyll I gather them, and they shall begyn to be weery with the burthen of the king and the prince 11 Ephraim hath made many aulters to do wickednesse, his aulters [I say] he had to his sinne 12 I haue written to them the great thinges of my lawe, [but] they are counted as a straunge thing 13 They sacrifice fleshe for the sacrifice of mine offeringes, & eate it, [but] the Lord hath no pleasure in it: nowe wyll he remember their iniquitie, and visite their sinnes, they shall returne into Egypt 14 For Israel hath forgotten him that made him, & hath builded faire palaces, and Iuda hath encreased strong cities: but I wyll sende a fire into their cities, and it shall consume their palaces
DouayRheims(i) 1 Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. 2 They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. 3 lsrael hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. 4 They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. 5 Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? 6 For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. 7 For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. 8 Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. 10 But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. 12 I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. 13 They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. 14 And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof.
KJV(i) 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
KJV_Cambridge(i) 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
KJV_Strongs(i)
  1 H7782 Set the trumpet H2441 to thy mouth H5404 . He shall come as an eagle H1004 against the house H3068 of the LORD H5674 , because they have transgressed [H8804]   H1285 my covenant H6586 , and trespassed [H8804]   H8451 against my law.
  2 H3478 Israel H2199 shall cry [H8799]   H430 unto me, My God H3045 , we know [H8804]   thee.
  3 H3478 Israel H2186 hath cast off [H8804]   H2896 the thing that is good H341 : the enemy [H8802]   H7291 shall pursue [H8799]   him.
  4 H4427 They have set up kings [H8689]   H7786 , but not by me: they have made princes [H8689]   H3045 , and I knew [H8804]   H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 have they made [H8804]   H6091 them idols H3772 , that they may be cut off [H8735]  .
  5 H5695 Thy calf H8111 , O Samaria H2186 , hath cast [H8804]   H639 thee off; mine anger H2734 is kindled [H8804]   H3808 against them: how long will it be ere H3201 they attain [H8799]   H5356 to innocency?
  6 H3478 For from Israel H2796 was it also: the workman H6213 made [H8804]   H430 it; therefore it is not God H5695 : but the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 For they have sown [H8799]   H7307 the wind H7114 , and they shall reap [H8799]   H5492 the whirlwind H7054 : it hath no stalk H6780 : the bud H6213 shall yield [H8799]   H7058 no meal H194 : if H6213 so be it yield [H8799]   H2114 , the strangers [H8801]   H1104 shall swallow it up [H8799]  .
  8 H3478 Israel H1104 is swallowed up [H8738]   H1471 : now shall they be among the Gentiles H3627 as a vessel H2656 wherein is no pleasure.
  9 H5927 For they are gone up [H8804]   H804 to Assyria H6501 , a wild ass H909 alone [H8802]   H669 by himself: Ephraim H8566 hath hired [H8689]   H158 lovers.
  10 H8566 Yea, though they have hired [H8799]   H1471 among the nations H6908 , now will I gather [H8762]   H2490 them, and they shall sorrow [H8686]   H4592 a little H4853 for the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H669 Because Ephraim H7235 hath made many [H8689]   H4196 altars H2398 to sin [H8800]   H4196 , altars H2398 shall be unto him to sin [H8800]  .
  12 H3789 I have written [H8799]   H7230 to him the great things [H8675]   H7239   H8451 of my law H2803 , but they were counted [H8738]   H2114 as a strange thing [H8801]  .
  13 H2076 They sacrifice [H8799]   H1320 flesh H2077 for the sacrifices H1890 of mine offerings H398 , and eat [H8799]   H3068 it; but the LORD H7521 accepteth [H8804]   H2142 them not; now will he remember [H8799]   H5771 their iniquity H6485 , and visit [H8799]   H2403 their sins H7725 : they shall return [H8799]   H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 hath forgotten [H8799]   H6213 his Maker [H8802]   H1129 , and buildeth [H8799]   H1964 temples H3063 ; and Judah H7235 hath multiplied [H8689]   H1219 fenced [H8803]   H5892 cities H7971 : but I will send [H8765]   H784 a fire H5892 upon his cities H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces thereof.
Thomson(i) 1 Because they have transgressed my covenant, and have sinned against my law, 2 will they cry to me, "God, we have known thee?" 3 Because Israel turned away good things they met with an enemy. 4 They made kings for themselves but not by me; they set up a government and did not consult me; of their silver and gold they made idols for themselves that they might be utterly cut off. 5 Away with thy calf, Samaria! my wrath is kindled against them. 6 How long shall things which cannot be made clean be in Israel? A carpenter made it; it is no God. Because thy calf, Samaria, was an imposture; 7 because they sowed blasted seed, therefore the catastrophe was correspondent; there is not a handful capable of yielding meal. And had it succeeded, strangers would have devoured it. 8 Israel is swallowed up; he is now among the nations like an useless vessel, 9 because he went up to the Assyrians. While Ephraim continued at home he sprouted again. They loved gifts, 10 therefore they shall be delivered up to the nations. I will now take charge of them, and they shall cease a little while from anointing a king and chiefs. 11 Because Ephraim multiplied altars for sins; altars were to him objects of love; 12 I will prescribe for him a multitude. Though his rites were devised for other purposes, the altars were objects of love. 13 For what purpose soever they offer sacrifices and eat flesh, the Lord will not accept them; he will now remember their iniquities and punish their sins. They turned back to Egypt, therefore among the Assyrians they shall eat unclean things. 14 Israel indeed forgot his Maker and built fanes, and Juda multiplied fenced cities; but into these cities of his I will send a fire, and it shall devour those buildings of theirs.
Webster(i) 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry to me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocence? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be to him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
Webster_Strongs(i)
  1 H7782 Set the trumpet H2441 to thy mouth H5404 . He shall come as an eagle H1004 against the house H3068 of the LORD H5674 [H8804] , because they have transgressed H1285 my covenant H6586 [H8804] , and trespassed H8451 against my law.
  2 H3478 Israel H2199 [H8799] shall cry H430 to me, My God H3045 [H8804] , we know thee.
  3 H3478 Israel H2186 [H8804] hath cast off H2896 the thing that is good H341 [H8802] : the enemy H7291 [H8799] shall pursue him.
  4 H4427 [H8689] They have set up kings H7786 [H8689] , but not by me: they have made princes H3045 [H8804] , and I knew H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 [H8804] have they made H6091 for themselves idols H3772 [H8735] , that they may be cut off.
  5 H5695 Thy calf H8111 , O Samaria H2186 [H8804] , hath cast H639 thee off; my anger H2734 [H8804] is kindled H3808 against them: how long will it be ere H3201 [H8799] they attain H5356 to innocency?
  6 H3478 For from Israel H2796 was it also: the workman H6213 [H8804] made H430 it; therefore it is not God H5695 : but the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 [H8799] For they have sown H7307 the wind H7114 [H8799] , and they shall reap H5492 the whirlwind H7054 : it hath no stalk H6780 : the bud H6213 [H8799] shall yield H7058 no meal H194 : if H6213 [H8799] it shall yield H2114 [H8801] , the strangers H1104 [H8799] shall swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 [H8738] is swallowed up H1471 : now shall they be among the Gentiles H3627 as a vessel H2656 in which is no pleasure.
  9 H5927 [H8804] For they have gone up H804 to Assyria H6501 , a wild donkey H909 [H8802] alone H669 by himself: Ephraim H8566 [H8689] hath hired H158 lovers.
  10 H8566 [H8799] Yea, though they have hired H1471 among the nations H6908 [H8762] , now will I gather H2490 [H8686] them, and they shall sorrow H4592 a little H4853 for the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H669 Because Ephraim H7235 [H8689] hath made many H4196 altars H2398 [H8800] to sin H4196 , altars H2398 [H8800] shall be to him to sin.
  12 H3789 [H8799] I have written H7230 H7239 [H8675] to him the great things H8451 of my law H2803 [H8738] , but they were counted H2114 [H8801] as a strange thing.
  13 H2076 [H8799] They sacrifice H1320 flesh H2077 for the sacrifices H1890 of my offerings H398 [H8799] , and eat H3068 it; but the LORD H7521 [H8804] accepteth H2142 [H8799] them not; now will he remember H5771 their iniquity H6485 [H8799] , and judge H2403 their sins H7725 [H8799] : they shall return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 [H8799] hath forgotten H6213 [H8802] his Maker H1129 [H8799] , and buildeth H1964 temples H3063 ; and Judah H7235 [H8689] hath multiplied H1219 [H8803] fortified H5892 cities H7971 [H8765] : but I will send H784 a fire H5892 upon his cities H398 [H8804] , and it shall devour H759 his palaces.
Brenton(i) 1 He shall come into their midst as the land, as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and have sinned against my law. 2 They shall soon cry out to me, saying, O God, we know thee. 3 For Israel has turned away from good things; they have pursued an enemy. 4 They have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed. 5 Cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will they be unable to purge themselves in Israel? 6 Whereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver: 7 for they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it. 8 Israel is swallowed up: now is he become among the nations as a worthless vessel. 9 For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts. 10 Therefore shall they be delivered to the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes. 11 Because Ephraim has multiplied altars, his beloved altars are become sins to him. 12 I will write down a multitude of commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the beloved altars. 13 For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the lord will not accept them: now will he remember their iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 14 And Israel has forgotten him that made him, and they have built fanes, and Juda has multiplied walled cities: but I will send fire on his cities, and it shall devour their foundations.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς κόλπον αὐτῶν, ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπὶ οἶκον Κυρίου, ἀνθʼ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου, καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν. 2 Ἐμὲ κεκράξονται, ὁ Θεὸς, ἐγνώκαμέν σε· 3 Ὅτι Ἰσραὴλ ἀπεστρέψατο ἀγαθὰ, ἐχθρὸν κατεδίωξαν. 4 Ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν, καὶ οὐ διʼ ἐμοῦ, ἦρξαν, καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολοθρευθῶσιν.
5 Ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια, παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπʼ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι ἐν τῷ Ἰσραήλ; 6 καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησε, καὶ οὐ θεός ἐστι· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια. 7 Ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. 8 Κατεπόθη Ἰσραὴλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον, 9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλε καθʼ ἑαυτὸν Ἐφραίμ· δῶρα ἠγάπησαν, 10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσι· νῦν εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ κοπάσουσι μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.
11 Ὅτι ἐπλήθυνεν Ἐφραὶμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα. 12 Καταγράψω αὐτῷ πλῆθος, καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν, θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα. 13 Διότι ἐὰν θύσωσι θυσίαν, καὶ φάγωσι κρέα, Κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. 14 Καὶ ἐπελάθετο Ἰσραὴλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν, καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη· καὶ Ἰούδας ἐπλήθυνε πόλεις τετειχισμένας· καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν.
Leeser(i) 1 Set the cornet to thy mouth. Let the enemy come like the eagle against the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and against my law have they trespassed. 2 To me will they then cry, My God, we, Israel, know thee. 3 But Israel did reject the good; so let the enemy pursue him. 4 They set up kings, but not my advice: they chose princes and I knew it not: of their silver and their gold have they made themselves idols so that they will be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath caused thy rejection; my anger is kindled against them: how long will it be that they cannot cleanse themselves? 6 For whom Israel did also that idol spring; an artisan made it, and no God is it: so then shall it become broken in splinters—that calf of Samaria. 7 For the wind do they sow, and the whirlwind shall they reap: their seed bringeth no standing corn; the plant yieldeth no meal; but should it yield it, strangers would swallow it up. 8 Swallowed up is Israel: now are they among the nations as a vessel without any value. 9 For they are needs gone up to Assyria, they who like a wild ass should dwell alone: Ephraim spendeth lovers’ gifts. 10 But even though they should spend gifts among the nations, now will I gather them: and they shall be humbled a little through the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath multiplied altars to sin, the altars have been unto him the means of sinning. 12 I ever wrote down for him the great things of my law; but as a strange thing are they accounted. 13 My sacrificial offerings they slay as common flesh that they may eat it; the Lord accepteth them not in favor: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall indeed return to Egypt. 14 For Israel forgot his Maker, and built palaces; and Judah multiplied fortified cities; but I will send a fire among his cities, and it shall devour their fine edifices.
YLT(i) 1 `Unto thy mouth—a trumpet, As an eagle against the house of Jehovah, Because they transgressed My covenant, And against My law they have rebelled. 2 To Me they cry, `My God, we—Israel—have known Thee.' 3 Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him. 4 They have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off. 5 Cast off hath thy calf, O Samaria, Burned hath Mine anger against them, Till when are they not capable of purity? 6 For even it is of Israel; an artificer made it, And it is not God, For the calf of Samaria is fragments! 7 For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none—a shoot not yielding grain, If so be it yield—strangers do swallow it up.
8 Israel hath been swallowed up, Now they have been among nations, As a vessel in which is no delight. 9 For they—they have gone up to Asshur, A wild ass alone by himself is Ephraim, They have hired lovers! 10 Also though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes. 11 Because Ephraim did multiply altars to sin, They have been to him altars to sin. 12 I write for him numerous things of My law, As a strange thing they have been reckoned. 13 The sacrifices of Mine offerings! They sacrifice flesh, and they eat, Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin, They—to Egypt they turn back. 14 And forget doth Israel his Maker, and buildeth temples, And Judah hath multiplied cities of defence, And I have sent a fire into his cities, And it hath consumed their palaces!
JuliaSmith(i) 1 The trumpet to thy mouth: as an eagle upon the house of Jehovah, because they passed by my covenant and they transgressed against my laws. 2 Israel shall cry to me, My God, we knew thee. 3 Israel rejected the good: the enemy shall pursue him. 4 They made kings, and not from me: and they made princes, and I knew not: their silver and their gold they made to them images to cut off. 5 Thy calf rejected, O Shomeron; mine anger was kindled against them: how long shall they not be able to be clean? 6 For from Israel, and this workman made it, and it is not God: for the calf of Shomeron shall be broken in pieces. 7 For they shall sow the wind, and they shall reap the whirlwind: no stalk to it: the sprout shall not make flour: perhaps it will make, strangers will swallow it down. 8 Israel was swallowed down: now they were among the nations as a vessel no delight in it. 9 For they went up to Assur, Ephraim a wild ass alone to himself: they hired those loving. 10 Also if they will hire among the nations, now will I gather them, and shall they be weak a little from the lifting up of the king of the princes. 11 Because Ephraim multiplied altars to sin, altars were to him to sin. 12 I will write to him his multitude of my instructions; they were reckoned as a strange thing. 13 The sacrifices of my gifts they will sacrifice flesh, and they will eat; Jehovah delighted not in them; now will he remember their iniquity, and he will review their sins: they shall turn back to Egypt 14 And Israel will forget him making him, and he will build temples; and Judah multiplied fortified cities: and I sent a fire upon his cities and it will consume its palaces.
Darby(i) 1 Set the trumpet to thy mouth. [He cometh] as an eagle against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and rebelled against my law. 2 They shall cry unto me, My God, we know thee; [we], Israel. 3 Israel hath cast off good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long will they be incapable of purity? 6 For from Israel is this also: -- a workman made it, and it is no God: for the calf of Samaria shall be [broken in] pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now are they become among the nations as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up [to] Assyria [as] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Although they hire among the nations, now will I gather them, and they shall begin to be straitened under the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have prescribed unto him the manifold things of my law: they are counted [as] a strange thing. 13 They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat it; Jehovah hath no delight in them. Now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
ERV(i) 1 [SET] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of the LORD: because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. 3 Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God: yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing corn; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be minished by reason of the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars have been unto him to sin. 12 Though I write for him my law in ten thousand [precepts], they are counted as a strange thing. 13 As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but the LORD accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.
ASV(i) 1 [Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. 3 Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
8 Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth. 9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.
11 Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning. 12 I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing. 13 As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.
ASV_Strongs(i)
  1 H7782 Set the trumpet H2441 to thy mouth. H5404 As an eagle H1004 he cometh against the house H3068 of Jehovah, H5674 because they have transgressed H1285 my covenant, H6586 and trespassed H8451 against my law.
  2 H3478 They H2199 shall cry H430 unto me, My God, H3045 we Israel know thee.
  3 H3478 Israel H2186 hath cast off H2896 that which is good: H341 the enemy H7291 shall pursue him.
  4 H4427 They have set up kings, H7786 but not by me; they have made princes, H3045 and I knew H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 have they made H6091 them idols, H3772 that they may be cut off.
  5 H2186 He hath cast H5695 off thy calf, H8111 O Samaria; H639 mine anger H2734 is kindled H3808 against them: how long will it be ere H3201 they attain H5356 to innocency?
  6 H3478 For from Israel H2796 is even this; the workman H6213 made H430 it, and it is no God; H5695 yea, the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 For they sow H7307 the wind, H7114 and they shall reap H5492 the whirlwind: H7054 he hath no standing H6780 grain; the blade H6213 shall yield H7058 no meal; H194 if H6213 so be it yield, H2114 strangers H1104 shall swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 is swallowed up: H1471 now are they among the nations H3627 as a vessel H2656 wherein none delighteth.
  9 H5927 For they are gone up H804 to Assyria, H6501 like a wild ass H909 alone H669 by himself: Ephraim H8566 hath hired H158 lovers.
  10 H8566 Yea, though they hire H1471 among the nations, H6908 now will I gather H4592 them; and they begin H2490 to be diminished H4853 by reason of the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H669 Because Ephraim H7235 hath multiplied H4196 altars H2398 for sinning, H4196 altars H2398 have been unto him for sinning.
  12 H3789 I wrote H7230 for him the ten thousand things H8451 of my law; H2803 but they are counted H2114 as a strange thing.
  13 H2076 As for the sacrifices H1890 of mine offerings, H2077 they sacrifice H1320 flesh H398 and eat H3068 it; but Jehovah H7521 accepteth H2142 them not: now will he remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins; H7725 they shall return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 hath forgotten H6213 his Maker, H1129 and builded H1964 palaces; H3063 and Judah H7235 hath multiplied H1219 fortified H5892 cities: H7971 but I will send H784 a fire H5892 upon his cities, H398 and it shall devour H759 the castles thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Set the horn to thy mouth. As a vulture he cometh against the house of the LORD; because they have transgressed My covenant, and trespassed against My law. 2 Will they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'? 3 Israel hath cast off that which is good; the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not from Me, they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, is cast off; Mine anger is kindled against them; how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up; now are they become among the nations as a vessel wherein is no value. 9 For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself; Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them up; and they begin to be minished by reason of the burden of king and princes. 11 For Ephraim hath multiplied altars to sin, yea, altars have been unto him to sin. 12 Though I write for him never so many things of My Law, they are accounted as a stranger's. 13 As for the sacrifices that are made by fire unto Me, let them sacrifice flesh and eat it, for the LORD accepteth them not. Now will He remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces, and Judah hath multiplied fortified cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.
Rotherham(i) 1 To thy mouth, with a horn! Like an eagle, on the house of Yahweh,––because they have violated my covenant, and, against my law, have they transgressed. 2 Unto me, shall they make outcry, My God! we acknowledge thee––[we], Israel! 3 Israel hath cast away what is good,––an enemy, shall pursue him. 4 They, have appointed kings, but not from me, have made rulers, but I have not acknowledged them: of their silver and their gold, they made themselves idols, to the end they might be cut off. 5 He hath cast away thy calf, O Samaria, kindled is mine anger upon them,––How long shall they not endure to be innocent? 6 For, of Israel, is even that thing! A craftsman, made it, and, a No–god, it is! For, into fragments, shall the Calf of Samaria be broken. 7 For, to the wind, they sow, and, to the whirlwind, they reap: stalk, hath it none, That which shooteth forth, shall yield no meal, If so be it yield, foreigners, swallow it lip,
8 Swallowed up, is Israel; Now, have they gone among the nations, like a vessel in which no man taketh, delight. 9 For, they, have gone up to Assyria, A wild ass going alone for himself, is Ephraim! They have hired lovers! 10 Even though they hire them among the nations, at once, will I gather them, when they have begun to be diminished by reason of the burden of the king of rulers. 11 Because Ephraim hath multiplied altars sinfully, they have become to him the altars of sin. 12 I have been wont to write for him the myriad things of my law,––Like something alien, have they been accounted. 13 My sacrificial gifts, have they been sacrificing as [common] flesh, and have eaten, Yahweh, hath not accepted them,––Now, will he call to mind their iniquity, that he may punish their sin, they, to Egypt, will return. 14 And so Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples, and, Judah, hath multiplied fortified cities,––Therefore will I send a fire upon his cities, and it shall consume the palaces thereof.
CLV(i) 1 To your mouth with the trumpet! One as a vulture is over the house of Yahweh, because they trespass against My covenant, and against My law they transgress." 2 To Me will they cry out, My Elohim, we, Israel, know You." 3 Israel casts off the good. An enemy shall pursue him. 4 They made kings, yet not from Me; they made chiefs, yet I did not know. Of their silver and their gold they made their grief fetishes, that they may be cut off." 5 Cast off your calf, Samaria! Hot is My anger against them. Till when are they being incapable of innocency? 6 For even this is from Israel; an artificer made it, and no Elohim is it, for backslidings are coming to be by your calf, Samaria." 7 For they are sowing the wind, and they shall reap the sweeping whirlwind. There is no raised grain for him; the sprout shall fail to yield meal; perhaps it shall yield, but then aliens shall swallow it down." 8 Israel is swallowed down. Now shall they come to be among the nations, as an instrument in which there is no delight." 9 For they ascend to Assyria, a wild ass, solitary; by himself is Ephraim. They dispense to lovers;" 10 moreover seeing that they are dispensing among the nations, now I will convene them, yet they shall wait a little before anointing a king and chiefs." 11 For Ephraim increases altars to sin. They become to him altars to sin. 12 I am writing to him many things of My law; they are reckoned as though alien, 13 even sacrifices of My bounties. They are sacrificing flesh, and they are eating it. Yahweh does not accept them. Now He is remembering their depravity and is noting their sins. They shall return to Egypt." 14 Israel is forgetting his Maker, and he is building temples. And Judah increases defended cities. Yet I will send fire into his cities, and it shall devour their citadels."
BBE(i) 1 Put the horn to your mouth. He comes like an eagle against the house of the Lord; because they have gone against my agreement, they have not kept my law. 2 They will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel. 3 Israel has given up what is good; his haters will go after him. 4 They have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off. 5 I will have nothing to do with your young ox, O Samaria; my wrath is burning against them; how long will it be before the children of Israel make themselves clean? 6 The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits. 7 For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it. 8 Israel has come to destruction; now they are among the nations like a cup in which there is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers. 10 But though they give money to the nations for help, still I will send them in all directions; and in a short time they will be without a king and rulers. 11 Because Ephraim has been increasing altars for sin, altars have become a cause of sin to him. 12 Though I put my law in writing for him in ten thousand rules, they are to him as a strange thing. 13 He gives the offerings of his lovers, and takes the flesh for food; but the Lord has no pleasure in them; now he will keep in mind their evil-doing and give them the punishment of their sins; they will go back to Egypt. 14 For Israel has no memory of his Maker, and has put up the houses of kings; and Judah has made great the number of his walled towns. But I will send a fire on his towns and put an end to his great houses.
MKJV(i) 1 Put a trumpet to your mouth. He comes like an eagle against the house of Jehovah, because they have broken My covenant and have sinned against My Law. 2 Israel shall cry to Me, My God, we know You. 3 Israel has thrown off good; the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by Me; they have made rulers, and I knew it not. They have made themselves idols with their silver and their gold, so that they may be cut off. 5 Your calf, O Samaria, has cast you off. My anger is kindled against them. Until when will they not attain purity? 6 For from Israel it came also. The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters. 7 For they sow the wind, and they reap the whirlwind. It has no stalk; the bud shall yield no meal; if it does yield, strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up; now they shall be among the nations as a vessel in which there is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself. Ephraim has hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now I will gather them. And they began to be few, from the burden of the king of rulers. 11 Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin. 12 I have written to him the great things of My Law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of My offerings, and eat it; but Jehovah does not receive them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples. And Judah has multiplied cities. But I will send a fire on his cities, and it shall burn up her palaces.
LITV(i) 1 Put a horn to your mouth. He comes like an eagle against the house of Jehovah, because they have broken My covenant and have sinned against My law. 2 Israel shall cry to Me, My God, we know You. 3 Israel has thrown off good; the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by Me. They have made rulers, but I did not know. They made idols for themselves with their silver and their gold, so that they may be cut off. 5 O Samaria, your calf has cast you off. My anger is kindled against them. Until when will they not attain purity? 6 For it also came from Israel: The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters. 7 For they sow the wind, and they reap the whirlwind. He has no stalk; the bud shall make no flour. If it does make it, strangers will swallow it up. 8 Israel is swallowed up. They are now among the nations as a vessel in which is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself. Ephraim has hired lovers. 10 Yes, though they have hired among the nations, now I will gather them. And they began to be few, from the burden of the king of rulers. 11 Because Ephraim has made many altars to sin, they are altars to him to sin. 12 I will write the great things of My law for him. They were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of My offerings, and they eat. Jehovah did not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples. And Judah has multiplied fortified cities. But I will send a fire on his cities, and it shall burn up her palaces.
ECB(i) 1 A shophar to your palate - as an eagle against the house of Yah Veh: because they trespass my covenant and rebel against my torah. 2 They cry to me, My Elohim, we - Yisra El, know you! 3 Yisra El casts off the good: an enemy pursues him. 4 they set sovereigns, but not by me: they set dominators, and I know not: they work idols of their silver and their gold and cut themselves off. 5 Cast your calf, O Shomeron; my wrath kindles against them: how long ere they are capable of innocency? 6 For even of Yisra El: the engraver works it; and it is not of Elohim: for the calf of Shomeron shatters. 7 For they seed the wind and harvest the hurricane: there is no stalk; the sprout works no flour: and if it works, strangers swallow it. 8 Yisra El is swallowed: they are now among the goyim as an instrument wherein is no delight: 9 for they ascend to Ashshur - a wild runner alone by himself: Ephrayim hires lovers. 10 Yes, though they hire among the goyim I now gather them; and they are pierced a little by the burden of the sovereign of governors. 11 Because Ephrayim abounds sacrifice altars to sin, they are his sacrifice altars to sin. 12 I inscribe to him the myriads of greatnesses of my torah, they fabricate them as strange: 13 they sacrifice flesh for the sacrifices of my holocausts, and eat; Yah Veh is not pleased with them; now he remembers their perversity and visits their sins: they return to Misrayim. 14 And Yisra El forgets his Worker and builds manses and Yah Hudah abounds fortified cities: and I send a fire on his cities and it consumes the citadels.
ACV(i) 1 Set the trumpet to thy mouth. As an eagle he comes against the house of LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 They shall cry to me, My God, we, Israel know thee. 3 Israel has cast off that which is good. The enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me. They have made rulers, and I knew it not. They have made themselves idols of their silver and their gold, that they may be cut off. 5 He has cast off thy calf, O Samaria. My anger is kindled against them. How long will it be ere they attain to innocence? 6 For even this is from Israel: the workman made it, and it is no God. Yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. He has no standing grain. The blade shall yield no meal. If so be it yields, strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up. They are now among the nations as a vessel in which no man delights. 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey alone by himself. Ephraim has hired lovers. 10 Yea, though they hire among the nations, I will now gather them, and they shall begin to be diminished because of the burden of the king of rulers. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sinning, altars have been to him for sinning. 12 I wrote for him the multitude of my law, but they are counted as a strange thing. 13 As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it, but LORD does not accept them. He will now remember their iniquity, and visit their sins. They shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his maker, and built palaces. And Judah has multiplied fortified cities. But I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.
WEB(i) 1 “Put the trumpet to your lips! Something like an eagle is over Yahweh’s house, because they have broken my covenant, and rebelled against my law. 2 They cry to me, ‘My God, we Israel acknowledge you!’ 3 Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him. 4 They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn’t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off. 5 Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity? 6 For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up. 8 Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing. 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. 10 But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning. 12 I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing. 13 As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice meat and eat it; But Yahweh doesn’t accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7782 "Put the trumpet H2441 to your lips! H5404 Something like an eagle H3068 is over Yahweh's H1004 house, H5674 because they have broken H1285 my covenant, H6586 and rebelled H8451 against my law.
  2 H3478 They H2199 cry H430 to me, ‘My God, H3045 we Israel acknowledge you!'
  3 H3478 Israel H2186 has cast off H2896 that which is good. H341 The enemy H7291 will pursue him.
  4 H4427 They have set up kings, H7786 but not by me. They have made princes, H3045 and I didn't approve. H3701 Of their silver H2091 and their gold H6213 they have made H6091 themselves idols, H3772 that they may be cut off.
  5 H8111 Let Samaria H2186 throw H5695 out his calf H639 idol! My anger H2734 burns H3808 against them! How long will it be until H3201 they are capable H5356 of purity?
  6 H3478 For this is even from Israel! H2796 The workman H6213 made H430 it, and it is no God; H5695 indeed, the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 For they sow H7307 the wind, H7114 and they will reap H5492 the whirlwind. H7054 He has no standing H6780 grain. The stalk H6213 will yield H7058 no head. H194 If H6213 it does yield, H2114 strangers H1104 will swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 is swallowed up. H1471 Now they are among the nations H2656 like a worthless H3627 thing.
  9 H5927 For they have gone up H804 to Assyria, H6501 like a wild donkey H909 wandering alone. H669 Ephraim H8566 has hired H158 lovers for himself.
  10 H8566 But although they sold H1471 themselves among the nations, H6908 I will now gather H4592 them; and they begin H2490 to waste H4853 away because of the oppression H4428 of the king H8269 of mighty ones.
  11 H669 Because Ephraim H7235 has multiplied H4196 altars H2398 for sinning, H4196 they became for him altars H2398 for sinning.
  12 H3789 I wrote H7230 for him the many things H8451 of my law; H2803 but they were regarded H2114 as a strange thing.
  13 H2076 As for the sacrifices H1890 of my offerings, H2077 they sacrifice H1320 flesh H398 and eat H3068 it; But Yahweh H7521 doesn't accept H2142 them. Now he will remember H5771 their iniquity, H6485 and punish H2403 their sins. H7725 They will return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 has forgotten H6213 his Maker H1129 and built H1964 palaces; H3063 and Judah H7235 has multiplied H1219 fortified H5892 cities; H7971 but I will send H784 a fire H5892 on his cities, H398 and it will devour H759 its fortresses."
NHEB(i) 1 "Put the trumpet to your lips. Something like an eagle is over the LORD's house, because they have broken my covenant, and rebelled against my law. 2 They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.' 3 Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him. 4 They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I did not approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off. 5 Let Samaria throw out his calf idol. My anger burns against them. How long will it be until they are capable of purity? 6 For this is even from Israel. The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up. 8 Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing. 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. 10 But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning. 12 I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing. 13 As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; But the LORD doesn't accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt, and will eat unclean things in Assyria. 14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses."
AKJV(i) 1 Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry to me, My God, we know you. 3 Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Your calf, O Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocence? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers. 10 Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the palaces thereof.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7782 Set the trumpet H2441 to your mouth. H5404 He shall come as an eagle H5921 against H1004 the house H3068 of the LORD, H3282 because H5674 they have transgressed H1285 my covenant, H5921 and trespassed against H8451 my law.
  2 H3478 Israel H2199 shall cry H430 to me, My God, H3045 we know you.
  3 H3478 Israel H2186 has cast H2896 off the thing that is good: H341 the enemy H7291 shall pursue him.
  4 H4428 They have set up kings, H8269 but not by me: they have made princes, H3045 and I knew H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 have they made H6091 them idols, H3772 that they may be cut off.
  5 H5695 Your calf, H8111 O Samaria, H2186 has cast H639 you off; my anger H2734 is kindled H349 against them: how H5704 long H3808 will it be ere H3201 they attain H5356 to innocence?
  6 H3478 For from Israel H2796 was it also: the workman H6213 made H430 it; therefore it is not God: H5695 but the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 For they have sown H7307 the wind, H7114 and they shall reap H5492 the whirlwind: H369 it has no H7054 stalk; H6779 the bud H6213 shall yield H369 no H7058 meal: H194 if H6213 so be it yield, H2114 the strangers H1104 shall swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 is swallowed H1471 up: now shall they be among the Gentiles H3627 as a vessel H369 wherein is no H2656 pleasure.
  9 H5927 For they are gone H804 up to Assyria, H6501 a wild H6501 ass H909 alone H669 by himself: Ephraim H8566 has hired H158 lovers.
  10 H1571 Yes, H3588 though H8566 they have hired H1471 among the nations, H6258 now H6908 will I gather H2490 them, and they shall sorrow H4592 a little H4853 for the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H3588 Because H669 Ephraim H6213 has made H7235 many H4196 altars H2398 to sin, H4196 altars H2398 shall be to him to sin.
  12 H3789 I have written H7239 to him the great H8451 things of my law, H2803 but they were counted H2114 as a strange thing.
  13 H2076 They sacrifice H1320 flesh H2077 for the sacrifices H1890 of my offerings, H398 and eat H3068 it; but the LORD H7521 accepts H6258 them not; now H2142 will he remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins: H7725 they shall return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 has forgotten H6213 his Maker, H1129 and builds H1964 temples; H3063 and Judah H7235 has multiplied H1219 fenced H5892 cities: H7971 but I will send H784 a fire H5892 on his cities, H398 and it shall devour H759 the palaces thereof.
KJ2000(i) 1 Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle over the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know you. 3 Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Your calf, O Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be before they attain to innocence? 6 For from Israel is even this: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: the stalk has no bud: it shall yield no meal: if so be it does yield, the aliens shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, a wild donkey alone by itself: Ephraim has hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little because of the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim has made many altars for sin offerings, the altars shall be unto him for sinning. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and punish their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour his palaces.
UKJV(i) 1 Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know you. 3 Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Your calf, O Samaria, has cast you off; mine anger is kindled against them: how long will it be before they attain to innocence? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
TKJU(i) 1 "Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed My covenant, and trespassed against My law. 2 Israel shall cry out to Me, 'My God, we know You.' 3 Israel has cast off the thing that is good: The enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by Me: They have made princes, and I knew it not: They have made idols for themselves from their silver and their gold, that they may be cut off. 5 Your calf, O Samaria, has cast you off; My anger is kindled against them: How long will it be before they attain innocence? 6 For it also came from Israel: The workman made it; therefore it is not God: But the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: It has no stalk; the bud shall yield no meal: If per chance it does yield, the strangers shall swallow it up. 8 Israel is swallowed up: Now they shall be among the Gentiles as a vessel in which is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, a wild donkey alone by himself: Ephraim has hired lovers. 10 Yes, though they have hired among the nations, now I will gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him for sin. 12 I have written to him the great things of My law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of My offerings, and eat it; but the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity, and visit their sins: They shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: But I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces of them."
CKJV_Strongs(i)
  1 H7782 Set the trumpet H2441 to your mouth. H5404 He shall come as a eagle H1004 against the house H3068 of the Lord, H5674 because they have transgressed H1285 my covenant, H6586 and trespassed H8451 against my law.
  2 H3478 Israel H2199 shall cry H430 unto me, My God, H3045 we know you.
  3 H3478 Israel H2186 has cast off H2896 the thing that is good: H341 the enemy H7291 shall pursue him.
  4 H4427 They have set up kings, H7786 but not by me: they have made princes, H3045 and I knew H3701 it not: of their silver H2091 and their gold H6213 have they made H6091 them idols, H3772 that they may be cut off.
  5 H5695 Your calf, H8111 O Samaria, H2186 has cast H639 you off; my anger H2734 is kindled H3808 against them: how long will it be before H3201 they attain H5356 to innocence?
  6 H3478 For from Israel H2796 was it also: the workman H6213 made H430 it; therefore it is not God: H5695 but the calf H8111 of Samaria H7616 shall be broken in pieces.
  7 H2232 For they have sown H7307 the wind, H7114 and they shall reap H5492 the whirlwind: H7054 it has no stalk: H6780 the bud H6213 shall yield H7058 no meal: H194 if H6213 so be it yield, H2114 the strangers H1104 shall swallow it up.
  8 H3478 Israel H1104 is swallowed up: H1471 now shall they be among the Nations H3627 as a vessel H2656 where is no pleasure.
  9 H5927 For they are gone up H804 to Assyria, H6501 a wild donkey H909 alone H669 by himself: Ephraim H8566 has hired H158 lovers.
  10 H8566 Yes, though they have hired H1471 among the nations, H6908 now will I gather H2490 them, and they shall sorrow H4592 a little H4853 for the burden H4428 of the king H8269 of princes.
  11 H669 Because Ephraim H7235 has made many H4196 altars H2398 to sin, H4196 altars H2398 shall be unto him to sin.
  12 H3789 I have written H7230 to him the great things H8451 of my law, H2803 but they were counted H2114 as a strange thing.
  13 H2076 They sacrifice H1320 flesh H2077 for the sacrifices H1890 of my offerings, H398 and eat H3068 it; but the Lord H7521 accepts H2142 them not; now will he remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins: H7725 they shall return H4714 to Egypt.
  14 H3478 For Israel H7911 has forgotten H6213 his Maker, H1129 and builds H1964 temples; H3063 and Judah H7235 has multiplied H1219 fenced H5892 cities: H7971 but I will send H784 a fire H5892 upon his cities, H398 and it shall devour H759 the palaces there.
EJ2000(i) 1Set the shofar to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD because they have transgressed my covenant and rebelled against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we have known thee. 3 Israel has cast off the good; the enemy shall pursue him. 4 They have reigned, but not by me; they have made dominion, and I knew it not; of their silver and their gold they have made themselves idols that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, has cast thee off; my anger has been kindled against them until they could no longer be absolved. 6 For it is of Israel; and a workman made it who is not God: because the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind; they shall have no harvest; the fruit shall yield no meal: if so be it yields, the strangers shall swallow it up. 8 ¶ Israel shall be swallowed up; soon they shall be among the Gentiles as a vessel in which there is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass thinking only of himself; Ephraim has hired lovers. 10 Even though they hire the Gentiles, now I will gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king and of the princes. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sin, the altars shall be a sin unto him. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as strange things. 13 In the sacrifices of my gifts they sacrificed flesh and ate; but the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity and visit their sins; they shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker and has built temples; and Judah has multiplied fenced cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
CAB(i) 1 He shall come into their midst as the land, as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed My covenant, and have sinned against My law. 2 They shall soon cry out to Me, saying, O God, we know You. 3 For Israel has turned away from good things; they have pursued an enemy. 4 They have made kings for themselves, but not by Me: they have ruled, but they did not make it known to Me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed. 5 Cast off your calf, O Samaria; My anger is kindled against them: how long will they be unable to purge themselves in Israel? 6 Seeing the workman made it, and it is not God; for your calf, O Samaria, was a deceiver. 7 For they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it. 8 Israel is swallowed up: now he has become among the nations as a worthless vessel. 9 For they have gone up to the Assyrians; Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts. 10 Therefore shall they be delivered to the nations. Now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes. 11 Because Ephraim has multiplied altars, his beloved altars have become sins to him. 12 I will write down a multitude of commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the beloved altars. 13 For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the Lord will not accept them. Now will He remember their iniquities, and will take vengeance on their sins; they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 14 And Israel has forgotten Him that made him, and they have built palaces, and Judah has multiplied walled cities: but I will send fire on his cities, and it shall devour their foundations.
LXX2012(i) 1 [He shall come] into their midst as the land, as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and have sinned against my law. 2 They shall soon cry out to me, [saying], O God, we know you. 3 For Israel has turned away from good things; they have pursued an enemy. 4 They have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: [of] their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed. 5 Cast off your calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will they be unable to purge themselves in Israel? 6 Whereas the workman made it, and it is not God; therefore your calf, Samaria, was a deceiver: 7 for they sowed blighted [seed], and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it. 8 Israel is swallowed up: now is he become among the nations as a worthless vessel. 9 For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts. 10 Therefore shall they be delivered to the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes. 11 Because Ephraim has multiplied altars, [his] beloved altars are become sins to him. 12 I will write down a multitude [of commands] for him; but his statutes are accounted strange things, [even] the beloved altars. 13 For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the lord will not accept them: now will he remember their iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 14 And Israel has forgotten him that made him, and they have built fanes, and Juda has multiplied walled cities: but I will send fire on his cities, and it shall devour their foundations.
NSB(i) 1 »Sound the alarm on the trumpet. The enemy swoops down on Jehovah’s Temple like an eagle. The people of Israel have rejected my covenant promise and rebelled against my Law. 2 »Israel cries out to me: ‘We know you as our God.’ 3 »However, they have rejected what is good. The enemy will pursue them. 4 »They chose their own kings. I did not approve. They chose their own princes. Princes I did not know. They made idols with their own silver and gold. Because of this, they will be destroyed! 5 »Get rid of your calf-shaped idol, Samaria. My anger burns against these people! How long will they remain unclean? 6 »Samaria's calf-shaped idol was made in Israel. Skilled workers made it. It is not God. It will be smashed to pieces! 7 »The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that does not ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all. 8 »Israel is swallowed up. It has already mixed in with the other nations. It has become worthless. 9 The people of Israel went to Assyria. They were like wild donkeys wandering off alone. The people of Ephraim sold themselves to their lovers. 10 »Even though they sold themselves among the nations, I will gather them now. They will suffer for a while under the burdens of kings and princes. 11 »The more altars that the people of Ephraim build to make offerings to pay for their sins, the more places they have for sinning. 12 »I have written many rules for them in my Law, but they consider these things strange and foreign. 13 »They offer sacrifices to me and eat the meat of sacrifices, but I, Jehovah, do not accept these sacrifices. Now I will remember their wickedness and punish them because of their sins. They will go back to Egypt. 14 »The people of Israel have built palaces, and they have forgotten their maker. The people of Judah have built many fortified cities. I will send a fire on their cities and burn down their palaces.«
ISV(i) 1 Reaping the Wind Storm “Sound the ram’s horn! Like a vulture the enemy will come against the Temple of the LORD, because Israel violated my covenant, transgressing my Law. 2 They cry out to me, ‘God, we of Israel acknowledge you.’ 3 “Israel has discarded what is good. The enemy will pursue them. 4 They set kings in place, but not by me. They established princes, whom I did not recognize. They crafted idols for themselves from their silver and gold; as a result, they will be destroyed. 5 Your calf, Samaria, has been thrown away. My anger is burning against them. How long until they become pure again? 6 Because from Israel it was fashioned by craftsmen, it is not God; therefore Samaria’s calf will be broken in pieces. 7 “Because they sow the wind, they will reap the wind storm. The plant has no stalk and its bud yields no grain. Even if there’s a harvest, foreigners will gobble it up. 8 Israel has been devoured; now they will live among the nations like a worthless container. 9 “Because they went over to Assyria, they are like a wild donkey alone by itself. Ephraim has hired some lovers. 10 Even though they sold themselves to the nations, I will gather them. They will mourn for a while for the burden they were to the king and princes. 11 “The more altars Ephraim builds for sin, the more altars there will be for sin. 12 I prescribed great things from my Law for them, but they considered them profane. 13 They offer me meat from the sacrifices of my offerings, and they eat from it, but the LORD does not accept them. He will now remember their transgression and pay them back for their sins; to Egypt they will return. 14 “Israel has neglected its maker in building palaces. Judah has multiplied its fortified cities, but I will send fire to their cities, and it will consume their fortresses.”
LEB(i) 1 Put to your lips the trumpet like a vulture over the house of Yahweh, because they have broken my covenant* and rebelled against my law. 2 They cry out to me, "My God! We, Israel, know you!" 3 Israel has spurned the good; the enemy will pursue him. 4 They appointed kings, but not through me; they made officials, but without my knowledge. With their silver and gold they made idols for themselves for their* own destruction.* 5 Your calf is rejected,* O Samaria; my anger burns against them. How long* will they be incapable of innocence? 6 Because it is from Israel, an artisan made it, it is not a god; for the calf of Samaria will be broken to pieces. 7 Because they sow the wind, they will reap the whirlwind. The standing grain does not have heads;* it will not yield flour. And if it would yield, strangers would devour it. 8 Israel is swallowed up; now they are among the nations, like an object that no one desires. 9 For they have gone up to Assyria, a wild donkey alone to itself; Ephraim has sold itself for lovers. 10 Even though they have sold themselves to the nations, now I will gather them. They will soon writhe from the burden of kings* and princes. 11 When Ephraim multiplied altars to expiate sins, they became to him altars to sin on. 12 I write for him myriads of my instruction;* they are regarded as a strange thing. 13 They offer sacrifices of my choice* and they eat flesh; Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins; they will return to Egypt. 14 Israel has forgotten his maker and built palaces, and Judah has multiplied fortified cities; but I will send fire on his cities and it will devour her strongholds.
BSB(i) 1 Put the ram’s horn to your lips! An eagle looms over the house of the LORD, because the people have transgressed My covenant and rebelled against My law. 2 Israel cries out to Me, “O our God, we know You!” 3 But Israel has rejected good; an enemy will pursue him. 4 They set up kings, but not by Me. They make princes, but without My approval. With their silver and gold they make themselves idols, to their own destruction. 5 He has rejected your calf, O Samaria. My anger burns against them. How long will they be incapable of innocence? 6 For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God. It will be broken to pieces, that calf of Samaria. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if it should produce, the foreigners would swallow it up. 8 Israel is swallowed up! Now they are among the nations like a worthless vessel. 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey on its own. Ephraim has hired lovers. 10 Though they hire allies among the nations, I will now round them up, and they will begin to diminish under the oppression of the king of princes. 11 Though Ephraim multiplied the altars for sin, they became his altars for sinning. 12 Though I wrote for them the great things of My law, they regarded them as something strange. 13 Though they offer sacrifices as gifts to Me, and though they eat the meat, the LORD does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins: They will return to Egypt. 14 Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has multiplied its fortified cities. But I will send fire upon their cities, and it will consume their citadels.
MSB(i) 1 Put the ram’s horn to your lips! An eagle looms over the house of the LORD, because the people have transgressed My covenant and rebelled against My law. 2 Israel cries out to Me, “O our God, we know You!” 3 But Israel has rejected good; an enemy will pursue him. 4 They set up kings, but not by Me. They make princes, but without My approval. With their silver and gold they make themselves idols, to their own destruction. 5 He has rejected your calf, O Samaria. My anger burns against them. How long will they be incapable of innocence? 6 For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God. It will be broken to pieces, that calf of Samaria. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if it should produce, the foreigners would swallow it up. 8 Israel is swallowed up! Now they are among the nations like a worthless vessel. 9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey on its own. Ephraim has hired lovers. 10 Though they hire allies among the nations, I will now round them up, and they will begin to diminish under the oppression of the king of princes. 11 Though Ephraim multiplied the altars for sin, they became his altars for sinning. 12 Though I wrote for them the great things of My law, they regarded them as something strange. 13 Though they offer sacrifices as gifts to Me, and though they eat the meat, the LORD does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins: They will return to Egypt. 14 Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has multiplied its fortified cities. But I will send fire upon their cities, and it will consume their citadels.
MLV(i) 1 Set the trumpet to your mouth. As an eagle he comes against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant and trespassed against my law. 2 They will cry to me, My God, we, Israel know you. 3 Israel has cast off what is good. The enemy will pursue him.
4 They have set up kings, but not by me. They have made rulers and I knew it not. They have made themselves idols of their silver and their gold, that they may be cut off. 5 He has cast off your calf, O Samaria. My anger is kindled against them. How long will it be ere they attain to innocence? 6 For even this is from Israel: the workman made it and it is no God. Yes, the calf of Samaria will be broken in pieces.
7 For they sow the wind and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The blade will yield no meal. Perhaps it yields, strangers will swallow it up. 8 Israel is swallowed up. They are now among the nations as a vessel in which no man delights.
9 For they have gone up to Assyria like a wild donkey alone by himself. Ephraim has hired lovers. 10 Yes, though they hire among the nations, I will now gather them and they will begin to be diminished because of the burden of the king of rulers. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sinning, altars have been to him for sinning.
12 I wrote for him the multitude of my law, but they are counted as a strange thing. 13 As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it, but Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and visit their sins. They will return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his maker and built palaces. And Judah has multiplied fortified cities. But I will send a fire upon his cities and it will devour the castles of it.

VIN(i) 1 Put to your lips the trumpet like a vulture over the house of the LORD, because they have broken my covenant and rebelled against my law. 2 Israel shall cry to me, My God, we know you. 3 Israel has cast off what is good. The enemy will pursue him. 4 They appointed kings, but not through me; they made officials, but without my knowledge. With their silver and gold they made idols for themselves for their own destruction. 5 Your calf is rejected, O Samaria; my anger burns against them. How long will they be incapable of innocence? 6 For from Israel it came also. The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters. 7 For they sow the wind, and they reap the whirlwind. He has no stalk; the bud shall make no flour. If it does make it, strangers will swallow it up. 8 Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing. 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. 10 But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones. 11 Because Ephraim has made many altars for sin offerings, the altars shall be unto him for sinning. 12 I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing. 13 They offer sacrifices of my choice and they eat flesh; the LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins; they will return to Egypt. 14 "Israel has neglected its maker in building palaces. Judah has multiplied its fortified cities, but I will send fire to their cities, and it will consume their fortresses."
Luther1545(i) 1 Rufe laut wie eine Posaune (und sprich): Er kommt schon über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden. 2 Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel. 3 Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. 4 Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich muß nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden. 5 Dein Kalb, Samaria, verstößt er; mein Zorn ist über sie ergrimmet; es kann nicht lange stehen, sie müssen gestraft werden. 6 Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden. 7 Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen's doch Fremde fressen. 8 Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß, 9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut. 10 Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs und der Fürsten bald müde werden. 11 Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten. 12 Wenn ich ihm gleich viel von meinem Gesetz schreibe, so wird's geachtet wie eine fremde Lehre. 13 Daß sie nun viel opfern und Fleisch herbringen und essen es, so hat doch der HERR kein Gefallen daran, sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen, die sich zu Ägypten kehren. 14 Israel vergißt seines Schöpfers und bauet Kirchen, so macht Juda viel fester Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7782 Rufe laut wie eine Posaune H5674 [und sprich]: Er kommt schon über H1004 das Haus H3068 des HErrn H5404 wie ein Adler H1285 , darum daß sie meinen Bund H6586 übertreten H2441 und von meinem H8451 Gesetz abtrünnig werden.
  2 H2199 Werden sie dann zu mir schreien H430 : Du bist mein GOtt H3045 ; wir kennen H3478 dich, Israel .
  3 H3478 Israel H2186 verwirft H2896 das Gute H341 ; darum muß sie der Feind H7291 verfolgen .
  4 H6213 Sie machen H7786 Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten H3045 , und ich muß nicht wissen H3701 . Aus ihrem Silber H2091 und Gold H3772 machen H6091 sie Götzen H4427 , daß sie ja bald ausgerottet werden .
  5 H5695 Dein Kalb H8111 , Samaria H639 , verstößt er; mein Zorn H5356 ist über sie H3201 ergrimmet; es kann H2186 nicht lange stehen, sie müssen gestraft werden.
  6 H5695 Denn das Kalb H3478 ist aus Israel H2796 herkommen, und ein Werkmann H6213 hat‘s gemacht H430 , und kann ja kein GOtt H8111 sein; darum soll das Kalb Samaria H7616 zerpulvert werden.
  7 H2232 Denn sie säen H7307 Wind H6213 und H5492 werden Ungewitter H7114 einernten H7054 ; ihre Saat H6780 soll nicht aufkommen und ihr Gewächs H7058 kein Mehl H194 geben; und ob H6213 es geben würde H2114 , sollen‘s doch Fremde H1104 fressen .
  8 H3478 Israel H1104 wird aufgefressen H1471 ; die Heiden H2656 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten H3627 Gefäß,
  9 H5927 darum daß sie hinauf H804 zum Assur H6501 laufen wie ein Wild H909 in der Irre H669 . Ephraim H158 schenkt den Buhlern H8566 und gibt den Heiden Tribut .
  10 H1471 Dieselben Heiden H6908 will ich nun über sie sammeln H4853 ; sie sollen der Last H4428 des Königs H8269 und der Fürsten H4592 bald H2490 müde werden .
  11 H669 Denn Ephraim H4196 hat der Altäre H7235 viel H2398 gemacht zu sündigen H4196 ; so sollen auch die Altäre H2398 ihm zur Sünde geraten.
  12 H7230 Wenn ich ihm gleich viel H8451 von meinem Gesetz H3789 schreibe H2803 , so wird‘s H2114 geachtet wie eine fremde Lehre.
  13 H2076 Daß sie nun viel opfern H1320 und Fleisch H1890 herbringen H398 und essen H2077 es H3068 , so hat doch der HErr H7521 kein Gefallen H7725 daran, sondern er will H5771 ihrer Missetat H2142 gedenken H2403 und ihre Sünden H6485 heimsuchen H4714 , die sich zu Ägypten kehren.
  14 H3478 Israel H7911 vergißt H6213 seines Schöpfers und H1129 bauet H3063 Kirchen, so macht Juda H7235 viel H5892 fester Städte H784 ; aber ich will Feuer H5892 in seine Städte H7971 schicken H759 , welches soll seine Häuser H398 verzehren .
Luther1912(i) 1 Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden. 2 Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich! 3 Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. 4 Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden. 5 Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden. 6 Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden. 7 Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen. 8 Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß, 9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut. 10 Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden. 11 Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten. 12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre. 13 Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen! 14 Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7782 H2441 Rufe laut wie eine Posaune H1004 : Er kommt über das Haus H3068 des HERRN H5404 wie ein Adler H1285 , darum daß sie meinen Bund H5674 übertreten H8451 und von meinem Gesetze H6586 abtrünnig werden.
  2 H2199 Dann werden sie zu mir schreien H430 : Du bist mein Gott H3478 ; wir, Israel H3045 , kennen dich!
  3 H3478 Israel H2186 verwirft H2896 das Gute H341 ; darum muß sie der Feind H7291 verfolgen .
  4 H4427 Sie machen Könige H7786 , aber ohne mich; sie setzen Fürsten H3045 , und ich darf es nicht wissen H3701 . Aus ihrem Silber H2091 und Gold H6213 machen H6091 sie Götzen H3772 , daß sie ja bald ausgerottet werden.
  5 H5695 Dein Kalb H8111 , Samaria H2186 , verwirft H639 er; mein Zorn H2734 ist über sie ergrimmt H3808 . Es kann nicht lange anstehen H5356 H3201 , sie müssen gestraft werden.
  6 H3478 Denn das Kalb ist aus Israel H2796 hergekommen, und ein Werkmann H6213 hat’s gemacht H430 , und es kann ja kein Gott H5695 sein; darum soll das Kalb H8111 Samarias H7616 zerpulvert werden.
  7 H2232 Denn sie säen H7307 Wind H5492 und werden Ungewitter H7114 einernten H7054 ; ihre Saat H7054 soll nicht aufkommen H6780 und ihr Gewächs H7058 kein Mehl H6213 geben H194 ; und ob’s H6213 geben H2114 würde, sollen’s doch Fremde H1104 fressen .
  8 H3478 Israel H1104 wird aufgefressen H1471 ; die Heiden H2656 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten H3627 Gefäß,
  9 H5927 darum daß sie hinauf H804 zum Assur H5927 laufen H6501 wie ein Wild H909 in der Irre H669 . Ephraim H8566 schenkt H158 den Buhlern H8566 und gibt den Heiden Tribut .
  10 H1471 Dieselben Heiden H6908 will ich nun über sie sammeln H4853 ; sie sollen der Last H4428 des Königs H8269 der Fürsten H4592 bald H2490 müde werden.
  11 H669 Denn Ephraim H4196 hat der Altäre H7235 viel H2398 gemacht zu sündigen H4196 ; so sollen auch die Altäre H2398 ihm zur Sünde geraten.
  12 H7230 Wenn ich ihm gleich viel H7239 1000 Gebote H8451 meines Gesetzes H3789 schreibe H2803 , so wird’s geachtet H2114 wie eine Fremde Lehre.
  13 H2077 H2076 Ob sie schon viel opfern H1320 und Fleisch H1890 herbringen H398 und essen’s H3068 , so hat doch der HERR H7521 kein Gefallen H5771 an ihnen; sondern er will ihrer Missetat H2142 gedenken H2403 und ihre Sünden H6485 heimsuchen H7725 ; sie sollen wieder H4714 nach Ägypten H7725 kommen!
  14 H3478 Israel H7911 vergißt H6213 seines Schöpfers H1129 und baut H1964 Paläste H3063 ; so macht Juda H7235 viel H1219 feste H5892 Städte H784 ; aber ich will Feuer H5892 in seine Städte H7971 schicken H759 , welches soll seine Häuser H398 verzehren .
ELB1871(i) 1 Die Posaune an deinen Mund! Wie ein Adler stürzt er auf das Haus Jehovas, weil sie meinen Bund übertreten und gegen mein Gesetz gefrevelt haben. 2 Sie werden zu mir schreien: Mein Gott, wir kennen dich, wir, Israel!... 3 Israel hat das Gute verworfen: der Feind verfolge es! 4 Sie haben Könige gemacht, aber nicht von mir aus; sie haben Fürsten eingesetzt, und ich wußte es nicht. Von ihrem Silber und von ihrem Golde haben sie sich Götzenbilder gemacht, damit es vernichtet werde. 5 Er hat dein Kalb verworfen, Samaria: mein Zorn ist wider sie entbrannt. Bis wann sind sie der Reinheit unfähig? 6 Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden. 7 Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es nicht, das Ausgesproßte bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde es verschlingen. 8 Israel ist verschlungen; nun sind sie unter den Nationen wie ein Gefäß geworden, an welchem man kein Gefallen hat. 9 Denn sie sind nach Assyrien hinaufgezogen. Der Wildesel bleibt für sich allein, aber Ephraim hat Buhlen gedungen. 10 Ob sie auch unter den Nationen dingen, nun will ich sie sammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten. 11 Denn Ephraim hat die Altäre vermehrt zur Versündigung, und die Altäre sind ihm zur Versündigung geworden. 12 Ich schreibe ihm zehntausend Satzungen meines Gesetzes vor: wie Fremdes werden sie geachtet. 13 Als Schlachtopfer meiner Opfergaben opfern sie Fleisch und essen es; Jehova hat kein Wohlgefallen an denselben. Nun wird er ihrer Ungerechtigkeit gedenken und ihre Sünden heimsuchen: sie werden nach Ägypten zurückkehren. 14 Und Israel hat den vergessen, der es gemacht, und hat Paläste gebaut, und Juda hat die festen Städte vermehrt; aber ich werde ein Feuer in seine Städte senden, welches seine Schlösser verzehren wird.
ELB1905(i) 1 Die Posaune an deinen Mund! Wie ein Adler stürzt er auf das Haus Jahwes, weil sie meinen Bund übertreten und gegen mein Gesetz gefrevelt haben. 2 Sie werden zu mir schreien: Mein Gott, wir kennen dich, wir, Israel!... 3 Israel hat das Gute verworfen: der Feind verfolge es! 4 Sie haben Könige gemacht, aber nicht von mir aus; sie haben Fürsten eingesetzt, und ich wußte es nicht. Von ihrem Silber und von ihrem Golde haben sie sich Götzenbilder gemacht, damit es vernichtet werde. 5 Er hat dein Kalb verworfen, Samaria: mein Zorn ist wider sie entbrannt. Bis wann sind sie der Reinheit unfähig? 6 Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden. 7 Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es nicht, das Ausgesproßte bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde es verschlingen. 8 Israel ist verschlungen; nun sind sie unter den Nationen wie ein Gefäß geworden, an welchem man kein Gefallen hat. 9 Denn sie sind nach Assyrien hinaufgezogen. Der Wildesel bleibt für sich allein, aber Ephraim hat Buhlen gedungen. 10 Ob sie auch unter den Nationen dingen, nun will ich sie sammeln; und sie werden anfangen, sich zu vermindern wegen der Last des Königs der Fürsten. 11 Denn Ephraim hat die Altäre vermehrt zur Versündigung, und die Altäre sind ihm zur Versündigung geworden. 12 Ich schreibe ihm zehntausend Satzungen meines Gesetzes vor: wie Fremdes werden sie geachtet. 13 Als Schlachtopfer meiner Opfergaben opfern sie Fleisch und essen es; Jahwe hat kein Wohlgefallen an denselben. Nun wird er ihrer Ungerechtigkeit gedenken und ihre Sünden heimsuchen: sie werden nach Ägypten zurückkehren. 14 Und Israel hat den vergessen, der es gemacht, und hat Paläste gebaut, und Juda hat die festen Städte vermehrt; aber ich werde ein Feuer in seine Städte senden, welches seine Schlösser verzehren wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7782 Die Posaune H2441 an deinen Mund H5404 ! Wie ein Adler H1004 stürzt er auf das Haus H3068 Jehovas H1285 , weil sie meinen Bund H8451 übertreten und gegen mein Gesetz H5674 gefrevelt haben .
  2 H2199 Sie werden zu mir schreien H430 : Mein Gott H3045 , wir kennen H3478 dich, wir, Israel!...
  3 H3478 Israel H2896 hat das Gute H2186 verworfen H341 : der Feind H7291 verfolge es!
  4 H4427 Sie haben H6213 Könige gemacht H3045 , aber nicht von mir aus; sie haben H7786 Fürsten H3701 eingesetzt, und ich wußte es nicht. Von ihrem Silber H2091 und von ihrem Golde H3772 haben sie sich Götzenbilder gemacht, damit es vernichtet werde.
  5 H2734 Er H5695 hat dein Kalb H2186 verworfen H8111 , Samaria H639 : mein Zorn H5356 ist wider sie entbrannt. Bis wann sind sie der Reinheit unfähig?
  6 H3478 Denn auch dieses ist von Israel H6213 ; ein Künstler hat es gemacht H430 , und es ist kein Gott H5695 , denn das Kalb H8111 Samarias wird zu Stücken werden.
  7 H7307 Denn Wind H2232 säen H6213 sie, und H7114 Sturm ernten H6213 sie; Halme hat H194 es nicht H7058 , das Ausgesproßte bringt kein Mehl H2114 ; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde H1104 es verschlingen .
  8 H3478 Israel H1471 ist verschlungen; nun sind sie unter den Nationen wie H3627 ein Gefäß H2656 geworden, an welchem man kein Gefallen H1104 hat .
  9 H5927 Denn sie sind H804 nach Assyrien H6501 hinaufgezogen. Der Wildesel H669 bleibt für sich allein, aber Ephraim hat Buhlen gedungen.
  10 H6908 Ob sie auch unter den Nationen dingen, nun will ich sie sammeln H2490 ; und sie werden H4853 anfangen, sich zu vermindern wegen der Last H4428 des Königs H8269 der Fürsten .
  11 H669 Denn Ephraim H2398 hat H4196 die Altäre H4196 vermehrt zur Versündigung, und die Altäre sind ihm zur Versündigung geworden.
  12 H3789 Ich schreibe H7239 ihm zehntausend H8451 Satzungen meines Gesetzes H2114 vor: wie Fremdes H2803 werden sie geachtet.
  13 H2076 Als Schlachtopfer meiner Opfergaben opfern H1320 sie Fleisch H398 und essen H2077 es H3068 ; Jehova H7521 hat kein Wohlgefallen H6485 an denselben. Nun wird H5771 er ihrer Ungerechtigkeit H2142 gedenken H2403 und ihre Sünden H7725 heimsuchen: sie werden H4714 nach Ägypten zurückkehren.
  14 H3478 Und Israel H6213 hat den vergessen, der es gemacht H1964 , und hat Paläste H3063 gebaut, und Juda H1219 hat die festen H5892 Städte H1129 vermehrt; aber ich werde H784 ein Feuer H5892 in seine Städte H7971 senden H398 , welches seine Schlösser verzehren H7911 wird .
DSV(i) 1 De bazuin aan uw mond; hij komt als een arend tegen het huis des HEEREN; omdat zij Mijn verbond hebben overtreden, en zijn tegen Mijn wet afvallig geworden. 2 Dan zullen zij tot Mij roepen: Mijn God! wij, Israël, kennen U. 3 Israël heeft het goede verstoten; de vijand zal hem vervolgen. 4 Zij hebben koningen gemaakt, maar niet uit Mij; zij hebben vorsten gesteld, maar Ik heb het niet gekend; van hun zilver en hun goud hebben zij voor zichzelven afgoden gemaakt, opdat zij uitgeroeid worden. 5 Uw kalf, o Samaria! heeft u verstoten; Mijn toorn is tegen hen ontstoken; hoe lang zullen zij de reinigheid niet verdragen? 6 Want dat is ook uit Israël; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria. 7 Want zij hebben wind gezaaid, en zullen een wervelwind maaien; het zal geen staande koren hebben, het uitspruitsel zal geen meel maken; of het misschien maakte, vreemden zullen het verslinden. 8 Israël is verslonden; nu zijn zij onder de heidenen geworden, gelijk een vat, waar men geen lust toe heeft. 9 Want zij zijn opgetogen naar Assur, een woudezel, die alleen voor zichzelven is; die van Efraïm hebben boelen om hoerenloon gehuurd. 10 Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten. 11 Omdat Efraïm de altaren vermenigvuldigd heeft tot zondigen, zo zijn hem de altaren geworden tot zondigen. 12 Ik schrijf hem de voortreffelijkheden Mijner wet voor; maar die zijn geacht als wat vreemds. 13 Aangaande de offeranden Mijner gaven, zij offeren vlees, en eten het, maar de HEERE heeft aan hen geen welgevallen. Nu zal Hij hunner ongerechtigheid gedenken, en hun zonden bezoeken; zij zullen weder in Egypte keren. 14 Want Israël heeft zijn Maker vergeten, en tempelen gebouwd, en Juda heeft vaste steden vermenigvuldigd; maar Ik zal een vuur zenden in zijn steden, dat zal haar paleizen verteren.
DSV_Strongs(i)
  1 H7782 De bazuin H2441 aan uw mond H5404 ; [hij] [komt] als een arend H1004 tegen het huis H3068 des HEEREN H1285 ; omdat zij Mijn verbond H5674 hebben overtreden H8451 , en zijn tegen Mijn wet H6586 afvallig geworden.
  2 H2199 [Dan] zullen zij tot Mij roepen H430 : Mijn God H3478 ! wij, Israel H3045 , kennen U.
  3 H3478 Israel H2896 heeft het goede H2186 verstoten H341 ; de vijand H7291 zal hem vervolgen.
  4 H4427 Zij hebben koningen H7786 gemaakt, maar niet uit Mij; zij hebben vorsten H3045 gesteld, maar Ik heb het niet gekend H3701 ; van hun zilver H2091 en hun goud H6091 hebben zij voor zichzelven afgoden H6213 gemaakt H3772 , opdat zij uitgeroeid worden.
  5 H5695 Uw kalf H8111 , o Samaria H2186 ! heeft [u] verstoten H639 ; Mijn toorn H2734 is tegen hen ontstoken H3808 ; hoe lang H5356 zullen zij de reinigheid H3201 niet verdragen?
  6 H3478 Want dat is ook uit Israel H2796 ; een werkmeester H6213 heeft het gemaakt H430 , en het is geen God H7616 , maar het zal [tot] stukken H5695 worden, het kalf H8111 van Samaria.
  7 H7307 Want zij hebben wind H2232 gezaaid H5492 , en zullen een wervelwind H7114 maaien H7054 ; het zal geen staande koren H6780 hebben, het uitspruitsel H7058 zal geen meel H6213 maken H194 ; of H6213 het misschien maakte H2114 , vreemden H1104 zullen het verslinden.
  8 H3478 Israel H1104 is verslonden H1471 ; nu zijn zij onder de heidenen H3627 geworden, gelijk een vat H2656 , waar men geen lust toe heeft.
  9 H5927 Want zij zijn opgetogen H804 [naar] Assur H6501 , een woudezel H909 , die alleen H669 voor zichzelven is; die van Efraim H158 hebben boelen H8566 om hoerenloon gehuurd.
  10 H1471 Dewijl zij [dan] onder de heidenen H8566 [boelen] om hoerenloon gehuurd H6908 hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen H4592 ; ja, zij hebben al een weinig H2490 begonnen H4853 , vanwege den last H4428 van den koning H8269 der vorsten.
  11 H669 Omdat Efraim H4196 de altaren H7235 vermenigvuldigd H2398 heeft tot zondigen H4196 , zo zijn hem de altaren H2398 geworden tot zondigen.
  12 H3789 Ik schrijf H7230 H7239 hem de voortreffelijkheden H8451 Mijner wet H2803 voor; [maar] die zijn geacht H2114 als wat vreemds.
  13 H2077 Aangaande de offeranden H1890 Mijner gaven H2076 , zij offeren H1320 vlees H398 , en eten H3068 het, [maar] de HEERE H7521 heeft aan hen geen welgevallen H5771 . Nu zal Hij hunner ongerechtigheid H2142 gedenken H2403 , en hun zonden H6485 bezoeken H4714 ; zij zullen weder [in] Egypte H7725 keren.
  14 H3478 Want Israel H6213 heeft zijn Maker H7911 vergeten H1964 , en tempelen H1129 gebouwd H3063 , en Juda H1219 heeft vaste H5892 steden H7235 vermenigvuldigd H784 ; maar Ik zal een vuur H7971 zenden H5892 in zijn steden H759 , dat zal haar paleizen H398 verteren.
Giguet(i) 1 ¶ Ils seront frappés au sein d’un coup rapide contre terre, ou comme l’aigle s’abattant sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé Mon alliance et péché contre Ma loi. 2 Et ils crieront vers Moi, en disant: Ô Dieu, nous Te reconnaissons! 3 Israël a pris en haine le bien; ils M’ont poursuivi comme un ennemi. 4 Ils ont fait pour eux, et non pour Moi, des rois qui ont régné, sans Me les faire connaître; avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, et c’est pour cela qu’ils ont été exterminés. 5 Répudie ton veau, Samarie; Ma colère est exaspérée contre eux: jusques à quand sera-t-il impossible qu’ils soient purifiés 6 en Israël? C’est un artisan qui l’a fait; il n’est point Dieu; c’est pourquoi ton veau t’a égaré, Samarie. 7 Ils ont semé du grain éventé, et leur destruction en fera la récolte. Ils n’ont pas une gerbe dont on puisse faire de la farine, et s’il y en a, les étrangers la mangeront. 8 ¶ Israël a été dévoré; il est maintenant parmi les nations comme un vase inutile, 9 parce qu’ils sont allés aux Assyriens. Éphraïm a refleuri contre lui-même; ils ont aimé les présents. 10 Et c’est pourquoi ils seront livrés aux gentils; alors Je les recevrai, et ils cesseront en peu de temps d’oindre des rois et des princes. 11 Car Éphraïm avait multiplié les autels; mais ceux qu’il a aimés étaient des autels de péché. 12 J’avais écrit pour lui une multitude de préceptes; mais ces lois ont été réputés par lui comme étrangères, même les autels qu’il aime. 13 Aussi quand ils immoleront une victime et en mangeront les chairs, le Seigneur ne les agréera pas. Alors Il Se souviendra de leur iniquité, et tirera vengeance de leurs crimes. Ils seront retournés en Égypte, et ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. 14 Tel Israël aussi a oublié son Créateur, et ils ont planté des bois sacrés, et Juda a multiplié les villes fortifiées; mais sur ces villes J’enverrai la flamme, et elles seront dévorées jusqu’aux fondations.
DarbyFR(i) 1
Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. 2 Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!... 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. 5 Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence? 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. 8
Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. 12 J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. 14 Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
Martin(i) 1 Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi. 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël. 3 Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés. 5 Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence ? 6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 7 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. 8 Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. 9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait. 10 Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes. 11 Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. 12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères. 13 Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte. 14 Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.
Segond(i) 1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! 3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. 5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. 8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis. 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. 11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. 12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. 13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte. 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
Segond_Strongs(i)
  1 H2441 ¶ Embouche H7782 la trompette H5404  ! L’ennemi fond comme un aigle H1004 sur la maison H3068 de l’Eternel H5674 , Parce qu’ils ont violé H8804   H1285 mon alliance H6586 , Et transgressé H8804   H8451 ma loi.
  2 H2199 Ils crieront H8799   H430 vers moi : Mon Dieu H3045 , nous te connaissons H8804   H3478 , nous Israël !
  3 H3478 Israël H2186 a rejeté H8804   H2896 le bien H341  ; L’ennemi H8802   H7291 le poursuivra H8799  .
  4 H4427 Ils ont établi des rois H8689   H3045 sans mon ordre H8804   H7786 , Et des chefs H8689   H6213 à mon insu ; Ils ont fait H8804   H6091 des idoles H3701 avec leur argent H2091 et leur or H3772  ; C’est pourquoi ils seront anéantis H8735  .
  5 H2186 L’Eternel a rejeté H8804   H5695 ton veau H8111 , Samarie H639  ! Ma colère H2734 s’est enflammée H8804   H3808 contre eux. Jusques à quand H3201 refuseront H8799   H5356 -ils de se purifier ?
  6 H3478 Il vient d’Israël H2796 , un ouvrier H6213 l’a fabriqué H8804   H430 , Et ce n’est pas un Dieu H5695  ; C’est pourquoi le veau H8111 de Samarie H7616 sera mis en pièces.
  7 H2232 Puisqu’ils ont semé H8799   H7307 du vent H7114 , ils moissonneront H8799   H5492 la tempête H7054  ; Ils n’auront pas un épi de blé H6780  ; Ce qui poussera H6213 ne donnera H8799   H7058 point de farine H194 , Et s H6213 ’il y en avait H8799   H2114 , des étrangers H8801   H1104 la dévoreraient H8799  .
  8 H3478 ¶ Israël H1104 est anéanti H8738   H1471  ! Ils sont maintenant parmi les nations H3627 Comme un vase H2656 qui n’a pas de prix.
  9 H5927 Car ils sont allés H8804   H804 en Assyrie H6501 , Comme un âne H909 sauvage qui se tient à l’écart H8802   H669  ; Ephraïm H8566 a fait des présents H8689   H158 pour avoir des amis.
  10 H8566 Quand même ils font des présents H8799   H1471 parmi les nations H6908 , Je vais maintenant les rassembler H8762   H4592 , Et bientôt H2490 ils souffriront H8686   H4853 sous le fardeau H4428 du roi H8269 des princes.
  11 H669 Ephraïm H7235 a multiplié H8689   H4196 les autels H2398 pour pécher H8800   H4196 , Et ces autels H2398 l’ont fait tomber dans le péché H8800  .
  12 H3789 Que j’écrive H8799   H7230 pour lui toutes les ordonnances H8675   H7239   H8451 de ma loi H2803 , Elles sont regardées H8738   H2114 comme quelque chose d’étranger H8801  .
  13 H2076 Ils immolent H8799   H2077 des victimes H1890 qu’ils m’offrent H398 , Et ils en mangent H8799   H1320 la chair H3068  : L’Eternel H7521 n’y prend point de plaisir H8804   H2142 . Maintenant l’Eternel se souvient H8799   H5771 de leur iniquité H6485 , Et il punira H8799   H2403 leurs péchés H7725  : Ils retourneront H8799   H4714 en Egypte.
  14 H3478 Israël H7911 a oublié H8799   H6213 celui qui l’a fait H8802   H1129 , Et a bâti H8799   H1964 des palais H3063 , Et Juda H7235 a multiplié H8689   H5892 les villes H1219 fortes H8803   H7971  ; Mais j’enverrai H8765   H784 le feu H5892 dans leurs villes H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais.
SE(i) 1 Pon a tu boca trompeta. Vendrá como águila contra la Casa del SEÑOR, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley. 2 A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido. 3 Israel desamparó el bien; el enemigo lo perseguirá. 4 Ellos reinaron, mas no por mí; hicieron señorío, mas yo no lo supe; de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados. 5 Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; se encendió mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron ser absueltos. 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. 7 Porque sembraron viento, y torbellino segarán; no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. 8 Será tragado Israel; presto serán tenidos entre los gentiles como vaso en que no hay contentamiento. 9 Porque ellos subieron a Assur, asno montés para sí solo; Efraín con salario alquiló amantes. 10 Aunque se alquilen a los gentiles, ahora los juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes. 11 Porque multiplicó Efraín altares para pecar, tuvo altares para pecar. 12 Le escribí las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas. 13 En los sacrificios de mis dones sacrificaron carne, y comieron; no los quiso el SEÑOR; ahora se acordará de su iniquidad, y visitará su pecado; ellos se tornarán a Egipto. 14 Olvidó, pues, Israel a su Hacedor, y edificó templos, y Judá multiplicó ciudades fuertes: mas yo meteré fuego en sus ciudades, el cual devorará sus palacios.
ReinaValera(i) 1 PON á tu boca trompeta. Vendrá como águila contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley. 2 A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido. 3 Israel desamparó el bien: enemigo lo perseguirá. 4 Ellos hicieron reyes, mas no por mí; constituyeron príncipes, mas yo no lo supe: de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados. 5 Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; encendióse mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron alcanzar inocencia. 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. 7 Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. 8 Será tragado Israel: presto serán entre las gentes como vaso en que no hay contentamiento. 9 Porque ellos subieron á Assur, asno montés para sí solo: Ephraim con salario alquiló amantes. 10 Aunque alquilen á las gentes, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes. 11 Porque multiplicó Ephraim altares para pecar, tuvo altares para pecar. 12 Escribíle las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas. 13 En los sacrificios de mis dones sacrificaron carne, y comieron: no los quiso Jehová: ahora se acordará de su iniquidad, y visitará su pecado; ellos se tornarán á Egipto. 14 Olvidó pues Israel á su Hacedor, y edificó templos, y Judá multiplicó ciudades fuertes: mas yo meteré fuego en sus ciudades, el cual devorará sus palacios.
JBS(i) 1 Pon a tu boca shofar. Vendrá como águila contra la Casa del SEÑOR, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley. 2 A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido. 3 Israel desamparó el bien; el enemigo lo perseguirá. 4 Ellos reinaron, mas no por mí; hicieron señorío, mas yo no lo supe; de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados. 5 Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; se encendió mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron ser absueltos. 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. 7 Porque sembraron viento, y torbellino segarán; no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. 8 Será tragado Israel; presto serán tenidos entre los gentiles como vaso en que no hay contentamiento. 9 Porque ellos subieron a Assur, asno montés para sí solo; Efraín con salario alquiló amantes. 10 Aunque se alquilen a los gentiles, ahora los juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes. 11 Porque Efraín multiplicó altares para pecar, los altares serán hechos pecado a él. 12 Le escribí las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas. 13 En los sacrificios de mis dones sacrificaron carne, y comieron; no los quiso el SEÑOR; ahora se acordará de su iniquidad, y visitará su pecado; ellos se tornarán a Egipto. 14 Olvidó, pues, Israel a su Hacedor, y edificó templos, y Judá multiplicó ciudades fuertes: mas yo meteré fuego en sus ciudades, el cual devorará sus palacios.
Albanian(i) 1 "Bjeri borisë! Armiku do të vërsulet mbi shtëpinë e Zotit si një shqiponjë, sepse kanë shkelur besëlidhjen time dhe kanë marrë nëpër këmbë ligjin tim. 2 Izraeli do të më bërtasë: "O Perëndia im, ne të njohim!". 3 Izraeli ka hedhur poshtë të mirën, armiku do ta ndjekë. 4 Kanë bërë mbretër disa, por jo sipas dëshirës sime; kanë caktuar krerë, por pa dijeninë time; me argjendin e tyre dhe me arin e tyre kanë bërë idhuj, me qëllim që të shkatërrohen. 5 Ai ka hedhur poshtë viçin tënd, o Samari. Zemërimi im u ndez kundër tyre. Deri kur do të jenë të paaftë për pastërti? 6 Edhe ky viç vjen nga Izraeli; e ka bërë një artizan dhe nuk është një perëndi; prandaj viçi i Samarisë do të bëhet copë-copë. 7 Meqenëse mbjellin erë, do të korrin furtunë. Kërcelli i grurit nuk do të bëjë kalli dhe nuk do të prodhojë grurë; edhe në se do të prodhojë, do ta hanë të huajt. 8 Izraelin po e gllabërojnë; ata janë bërë midis kombeve si një vazo e përçmuar. 9 Sepse janë ngjitur në Asiri, si një gomar i egër që jeton i vetmuar. Efraimi gjeti dashnorë me anë dhuratash. 10 Megjithëse ka gjetur dashnorë midis kombeve, tani unë do t'i mbledh dhe do të fillojnë të pakësohen nën barrën e mbretit të princave. 11 Sepse Efraimi ka shumuar altarët për të mëkatuar, ata janë bërë për të altare mëkati. 12 Kam shkruar për të gjërat e mëdha të ligjit tim, por ato u konsideruan si një gjë e çudishme. 13 Sa për flijimet që më ofrojnë, ata bëjnë fli mish dhe e hanë; por Zoti nuk i pëlqen. Tani ai do të kujtojë paudhësinë e tyre dhe do të ndëshkojë mëkatet e tyre: ata do të kthehen në Egjipt. 14 Izraeli ka harruar atë që e ka bërë dhe ka ndërtuar pallate; Juda ka shumuar qytetet e fortifikuara; por unë do të dërgoj zjarrin mbi qytetet e tij, i cili do t'i gllabërojë kështjellat e tij".
RST(i) 1 Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! 2 Ко Мне будут взывать: „Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль". 3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. 4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. 5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколене могут они очиститься? 6 Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! 7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. 8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд. 9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. 10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; 11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, – ко греху послужилиему эти жертвенники. 12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. 13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господунеугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. 14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
Arabic(i) 1 الى فمك بالبوق. كالنسر على بيت الرب. لانهم قد تجاوزوا عهدي وتعدّوا على شريعتي. 2 اليّ يصرخون يا الهي نعرفك نحن اسرائيل 3 قد كره اسرائيل الصلاح فيتبعه العدو. 4 هم اقاموا ملوكا وليس مني. اقاموا رؤساء وانا لم اعرف. صنعوا لانفسهم من فضتهم وذهبهم اصناما لكي ينقرضوا. 5 قد زنخ عجلك يا سامرة. حمي غضبي عليهم. الى متى لا يستطيعون النقاوة. 6 انه هو ايضا من اسرائيل. صنعه الصانع وليس هو الها. ان عجل السامرة يصير كسرا 7 انهم يزرعون الريح ويحصدون الزوبعة. زرع ليس له غلّة لا يصنع دقيقا. وان صنع فالغرباء تبتلعه. 8 قد ابتلع اسرائيل. الآن صاروا بين الامم كاناء لا مسرّة فيه. 9 لانهم صعدوا الى اشور مثل حمار وحشي معتزل بنفسه. استأجر افرايم محبين. 10 اني وان كانوا يستأجرون بين الامم الآن اجمعهم فينفكّون قليلا من ثقل ملك الرؤساء 11 لان افرايم كثّر مذابح للخطية صارت له المذابح للخطية. 12 اكتب له كثرة شرائعي فهي تحسب اجنبية. 13 اما ذبائح تقدماتي فيذبحون لحما وياكلون. الرب لا يرتضيها. الآن يذكر اثمهم ويعاقب خطيتهم. انهم الى مصر يرجعون. 14 وقد نسي اسرائيل صانعه وبنى قصورا وكثّر يهوذا مدنا حصينة. لكني ارسل على مدنه نارا فتأكل قصوره
Bulgarian(i) 1 Вдигни тръбата на устата си! Като орел се спуска върху ГОСПОДНИЯ дом, защото престъпиха завета Ми и вършиха престъпления против закона Ми. 2 Ще викат към Мен: Боже мой, ние, Израил, Те познаваме! 3 Израил отхвърли доброто и враг ще го преследва. 4 Те поставиха царе, но не от Мен; поставиха първенци, но без Аз да зная. От среброто си и от златото си си направиха идоли, за да бъдат изтребени. 5 Той отхвърли телето ти, Самария; гневът Ми пламна против тях — докога няма да са способни на чистота? 6 Защото е от Израил, и него майстор го е направил, то не е Бог; ще се строши на парчета телето на Самария. 7 Защото посяха вятър и ще пожънат буря. Няма узряло жито, израсналото няма да даде брашно, а ако даде, чужденци ще го погълнат. 8 Израил беше погълнат, сега е сред народите като нежелан съд. 9 Защото се изкачиха в Асирия; като див осел, самотен, Ефрем нае любовници. 10 И понеже наемат народите, сега ще ги доведа на тълпи и скоро ще има да страдат под бремето на царя на князете. 11 Защото Ефрем умножи жертвениците за съгрешаване и жертвениците му станаха за съгрешаване. 12 И да му напиша десет хиляди правила на закона Си, те се считат за нещо чуждо. 13 Като жертви на Моите приноси жертват месо и го ядат; ГОСПОД няма благоволение в тях. Сега ще си спомни беззаконието им и ще накаже греховете им; ще се върнат в Египет. 14 Защото Израил е забравил Твореца си и е построил дворци и Юда е умножил укрепени градове; но Аз ще пратя огън върху градовете му и ще пояде дворците им.
Croatian(i) 1 Trublju na usta, poput stražara na Domu Jahvinu; jer oni moj Savez prestupiše, otpadoše od moga Zakona. 2 Meni viču: "Poznajemo te, Bože Izraelov." 3 Ali je Izrael odbacio dobro, dušman će ga progoniti. 4 Kraljeve su postavljali bez mene, knezove birali bez znanja moga. Od srebra svog i zlata načiniše sebi kumire da budu uništeni. 5 Odbacih tvoje tele, Samarijo, na njih se gnjev moj rasplamtio. Dokle će ostati nečisti sinovi Izraelovi? 6 Umjetnik ga je neki načinio, i ono Bog nije. Prometnut će se u komadiće tele samarijsko. 7 Posijali su vjetar, i požet će oluju; žito im neće proklijati, neće brašna dati; ako ga i dade proždrijet će ga tuđinci. 8 Progutan je Izrael, evo ga među narodima poput nevrijedne posude; 9 jer otiđoše k Asircu, divljem magarcu što sam živi! Efrajim obdaruje milosnike. 10 Neka ih samo obdaruje, među narode ću ih sada razasuti: i doskora će uzdrhtati pod teretom kralja knezova. 11 Žrtvenike je umnožio Efrajim, za grijeh su mu oni poslužili. 12 Da mu i tisuću zakona svojih napišem, oni ih smatraju tuđima. 13 Nek' žrtvuju klanice što mi ih prinose, nek' samo jedu meso! Jahvi se ne mile. Odsad će se spominjati bezakonja njihova i njihove će kazniti grijehe: u Egipat će se oni vratiti. 14 Izrael je zaboravio tvorca svoga i sebi dvorove sagradio; Juda je namnožio gradove tvrde. Oganj ću pustiti na gradove njegove; vatra će mu dvorove progutati.
BKR(i) 1 Přičině k ústům svým troubu, rci: Aj, letí jako orlice na dům Hospodinův, proto že přestoupili smlouvu mou, a proti zákonu mému převráceně činili. 2 Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael, 3 Ale opustilť jest Izrael dobré, nepřítel jej stihati bude. 4 Oniť ustanovují krále, ale beze mne; knížata vyzdvihují, k nimž já se neznám; z stříbra i z zlata svého činí sobě modly k svému zkažení. 5 Opustíť je tele tvé, ó Samaří, když se zažhne prchlivost má na ně. Až dokudž nebudou moci ostříhati nevinnosti? 6 Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského. 7 Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí. 8 Sehlcen bude Izrael, tudíž budou mezi pohany jako nádoba, v níž není žádné líbosti. 9 Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky, 10 A že posílali dary mezi pohany: protož tudíž je zberu i já, anobrž jižť jsou okusili něčeho pro břímě krále knížat. 11 Nebo vzdělal Efraim mnoho oltářů k hřešení, máť oltáře k hřešení. 12 Vypsal jsem jemu znamenité věci v zákoně svém, ale neváží sobě rovně jako cizí věci. 13 Z obětí darů mých obětují maso a jedí, Hospodin neoblibuje jich. Jižť zpomene na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich, že se oni do Egypta navracují, 14 A že se zapomenul Izrael na Učinitele svého, a nastavěl chrámů, a Juda vzdělal mnoho měst hrazených. Protož pošli oheň na města jeho, a zžíře paláce jeho.
Danish(i) 1 Basunen for din Gane! Som en Ørn over HERRENS Hus! fordi de have overtraadt min Pagt og forbrudt sig imod min Lov. 2 Til mig raabe de: Min Gud! vi, Israel, kende dig. 3 Israel har forkastet det gode; Fjenden forfølge ham! 4 De have indsat Konger, men ikke fra mig; de have indsat Fyrster, men jeg vidste det ikke; de have gjort sig Afguder af deres Sølv og deres Guld, for at det kan udryddes. 5 Din Kalv, Samaria! er forkastet, min Vrede er optændt imod dem, hvor længe? de taale ikke Renhed. 6 Thi af Israel er ogsaa den, en Mester har gjort den, og den er ikke en Gud; men til Splinter bliver Samarias Kalv. 7 Thi Vind saa de, og Storm høste de; Korn paa Roden have de ej, Grøden giver ikke Mel, og om den end giver det, skulle fremmede opsluge det. 8 Opslugt er Israel; nu ere de blevne iblandt Hedningerne som et Kar, hvortil ingen har Lyst. 9 Thi de droge op til Assyrien som et Vildæsel, der gaar sine egne Veje; Efraim tingede om Elskov. 10 Men tinge de iblandt Folkene, saa vil jeg dog nu samle dem; og de skulle begynde at mindskes under Trykket af Fyrsternes Kvnge. 11 Thi Efraim byggede mange Altre til at synde ved; han har faaet Altre til at, synde ved. 12 Jeg skriver ham mine mangfoldige Love; de ere blevne agtede som noget fremmed. 13 Som Ofre, de bringe mig, ofre de Kød og æde; HERREN finder ikke Behag i dem; nu vil han komme deres Misgerning i Hu og hjemsøge deres Synder; de skulle komme tilbage til Ægypten. 14 Og Israel forglemte sin Skaber og byggede Paladser, og Juda opførte mange faste Stæder; men jeg vil sende Ild i hans Stæder, og den skal fortære hans Paladser.
CUV(i) 1 你 用 口 吹 角 罷 ! 敵 人 如 鷹 來 攻 打 耶 和 華 的 家 ; 因 為 這 民 違 背 我 的 約 , 干 犯 我 的 律 法 。 2 他 們 必 呼 叫 我 說 : 我 的   神 啊 , 我 們 以 色 列 認 識 你 了 。 3 以 色 列 丟 棄 良 善 ( 或 譯 : 福 份 ) ; 仇 敵 必 追 逼 他 。 4 他 們 立 君 王 , 卻 不 由 我 ; 他 們 立 首 領 , 我 卻 不 認 。 他 們 用 金 銀 為 自 己 製 造 偶 像 , 以 致 被 剪 除 。 5 撒 瑪 利 亞 啊 , 耶 和 華 已 經 丟 棄 你 的 牛 犢 ; 我 的 怒 氣 向 拜 牛 犢 的 人 發 作 。 他 們 到 幾 時 方 能 無 罪 呢 ? 6 這 牛 犢 出 於 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 並 不 是   神 。 撒 瑪 利 亞 的 牛 犢 必 被 打 碎 。 7 他 們 所 種 的 是 風 , 所 收 的 是 暴 風 ; 所 種 的 不 成 禾 稼 , 就 是 發 苗 也 不 結 實 ; 即 便 結 實 , 外 邦 人 必 吞 吃 。 8 以 色 列 被 吞 吃 ; 現 今 在 列 國 中 , 好 像 人 不 喜 悅 的 器 皿 。 9 他 們 投 奔 亞 述 , 如 同 獨 行 的 野 驢 ; 以 法 蓮 賄 買 朋 黨 。 10 他 們 雖 在 列 邦 中 賄 買 人 , 現 在 我 卻 要 聚 集 懲 罰 他 們 ; 他 們 因 君 王 和 首 領 所 加 的 重 擔 日 漸 衰 微 。 11 以 法 蓮 增 添 祭 壇 取 罪 ; 因 此 , 祭 壇 使 他 犯 罪 。 12 我 為 他 寫 了 律 法 萬 條 , 他 卻 以 為 與 他 毫 無 關 涉 。 13 至 於 獻 給 我 的 祭 物 , 他 們 自 食 其 肉 , 耶 和 華 卻 不 悅 納 他 們 。 現 在 必 紀 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 ; 他 們 必 歸 回 埃 及 。 14 以 色 列 忘 記 造 他 的 主 , 建 造 宮 殿 ; 猶 大 多 造 堅 固 城 , 我 卻 要 降 火 焚 燒 他 的 城 邑 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2441 你用口 H7782 吹角 H5404 罷!敵人如鷹 H3068 來攻打耶和華 H1004 的家 H5674 ;因為這民違背 H1285 我的約 H6586 ,干犯 H8451 我的律法。
  2 H2199 他們必呼叫 H430 我說:我的 神 H3478 啊,我們以色列 H3045 認識你了。
  3 H3478 以色列 H2186 丟棄 H2896 良善 H341 (或譯:福份);仇敵 H7291 必追逼他。
  4 H4427 他們立君王 H7786 ,卻不由我;他們立首領 H3045 ,我卻不認 H2091 。他們用金 H3701 H6213 為自己製造 H6091 偶像 H3772 ,以致被剪除。
  5 H8111 撒瑪利亞啊 H2186 ,耶和華已經丟棄 H5695 你的牛犢 H639 ;我的怒氣 H2734 向拜牛犢的人發作 H3808 。他們到幾時方 H3201 H5356 無罪呢?
  6 H3478 這牛犢出於以色列 H2796 ,是匠人 H6213 所造 H430 的,並不是 神 H8111 。撒瑪利亞 H5695 的牛犢 H7616 必被打碎。
  7 H2232 他們所種的 H7307 是風 H7114 ,所收的 H5492 是暴風 H7054 ;所種的不成禾稼 H6780 ,就是發苗 H6213 也不結 H7058 H194 ;即便 H6213 結實 H2114 ,外邦人 H1104 必吞吃。
  8 H3478 以色列 H1104 被吞吃 H1471 ;現今在列國中 H2656 ,好像人不喜悅 H3627 的器皿。
  9 H5927 他們投奔 H804 亞述 H909 ,如同獨行的 H6501 野驢 H669 ;以法蓮 H8566 賄買 H158 朋黨。
  10 H1471 他們雖在列邦中 H8566 賄買 H6908 人,現在我卻要聚集 H4428 懲罰他們;他們因君王 H8269 和首領 H4853 所加的重擔 H4592 日漸 H2490 衰微。
  11 H669 以法蓮 H7235 增添 H4196 祭壇 H2398 取罪 H4196 ;因此,祭壇 H2398 使他犯罪。
  12 H3789 我為他寫了 H8451 律法 H7230 H7239 萬條 H2803 ,他卻以為 H2114 與他毫無關涉。
  13 H2076 至於獻 H2077 H1890 給我的祭物 H398 ,他們自食 H1320 其肉 H3068 ,耶和華 H7521 卻不悅納他們 H2142 。現在必紀念 H5771 他們的罪孽 H6485 ,追討 H2403 他們的罪惡 H7725 ;他們必歸回 H4714 埃及。
  14 H3478 以色列 H7911 忘記 H6213 造他的主 H1129 ,建造 H1964 宮殿 H3063 ;猶大 H7235 多造 H1219 堅固 H5892 H7971 ,我卻要降 H784 H5892 焚燒他的城邑 H398 ,燒滅 H759 其中的宮殿。
CUVS(i) 1 你 用 口 吹 角 罢 ! 敌 人 如 鹰 来 攻 打 耶 和 华 的 家 ; 因 为 这 民 违 背 我 的 约 , 干 犯 我 的 律 法 。 2 他 们 必 呼 叫 我 说 : 我 的   神 啊 , 我 们 以 色 列 认 识 你 了 。 3 以 色 列 丢 弃 良 善 ( 或 译 : 福 份 ) ; 仇 敌 必 追 逼 他 。 4 他 们 立 君 王 , 却 不 由 我 ; 他 们 立 首 领 , 我 却 不 认 。 他 们 用 金 银 为 自 己 制 造 偶 象 , 以 致 被 剪 除 。 5 撒 玛 利 亚 啊 , 耶 和 华 已 经 丢 弃 你 的 牛 犊 ; 我 的 怒 气 向 拜 牛 犊 的 人 发 作 。 他 们 到 几 时 方 能 无 罪 呢 ? 6 这 牛 犊 出 于 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 并 不 是   神 。 撒 玛 利 亚 的 牛 犊 必 被 打 碎 。 7 他 们 所 种 的 是 风 , 所 收 的 是 暴 风 ; 所 种 的 不 成 禾 稼 , 就 是 发 苗 也 不 结 实 ; 即 便 结 实 , 外 邦 人 必 吞 吃 。 8 以 色 列 被 吞 吃 ; 现 今 在 列 国 中 , 好 象 人 不 喜 悦 的 器 皿 。 9 他 们 投 奔 亚 述 , 如 同 独 行 的 野 驴 ; 以 法 莲 贿 买 朋 党 。 10 他 们 虽 在 列 邦 中 贿 买 人 , 现 在 我 却 要 聚 集 惩 罚 他 们 ; 他 们 因 君 王 和 首 领 所 加 的 重 担 日 渐 衰 微 。 11 以 法 莲 增 添 祭 坛 取 罪 ; 因 此 , 祭 坛 使 他 犯 罪 。 12 我 为 他 写 了 律 法 万 条 , 他 却 以 为 与 他 毫 无 关 涉 。 13 至 于 献 给 我 的 祭 物 , 他 们 自 食 其 肉 , 耶 和 华 却 不 悦 纳 他 们 。 现 在 必 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 ; 他 们 必 归 回 埃 及 。 14 以 色 列 忘 记 造 他 的 主 , 建 造 宫 殿 ; 犹 大 多 造 坚 固 城 , 我 却 要 降 火 焚 烧 他 的 城 邑 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2441 你用口 H7782 吹角 H5404 罢!敌人如鹰 H3068 来攻打耶和华 H1004 的家 H5674 ;因为这民违背 H1285 我的约 H6586 ,干犯 H8451 我的律法。
  2 H2199 他们必呼叫 H430 我说:我的 神 H3478 啊,我们以色列 H3045 认识你了。
  3 H3478 以色列 H2186 丢弃 H2896 良善 H341 (或译:福份);仇敌 H7291 必追逼他。
  4 H4427 他们立君王 H7786 ,却不由我;他们立首领 H3045 ,我却不认 H2091 。他们用金 H3701 H6213 为自己制造 H6091 偶象 H3772 ,以致被剪除。
  5 H8111 撒玛利亚啊 H2186 ,耶和华已经丢弃 H5695 你的牛犊 H639 ;我的怒气 H2734 向拜牛犊的人发作 H3808 。他们到几时方 H3201 H5356 无罪呢?
  6 H3478 这牛犊出于以色列 H2796 ,是匠人 H6213 所造 H430 的,并不是 神 H8111 。撒玛利亚 H5695 的牛犊 H7616 必被打碎。
  7 H2232 他们所种的 H7307 是风 H7114 ,所收的 H5492 是暴风 H7054 ;所种的不成禾稼 H6780 ,就是发苗 H6213 也不结 H7058 H194 ;即便 H6213 结实 H2114 ,外邦人 H1104 必吞吃。
  8 H3478 以色列 H1104 被吞吃 H1471 ;现今在列国中 H2656 ,好象人不喜悦 H3627 的器皿。
  9 H5927 他们投奔 H804 亚述 H909 ,如同独行的 H6501 野驴 H669 ;以法莲 H8566 贿买 H158 朋党。
  10 H1471 他们虽在列邦中 H8566 贿买 H6908 人,现在我却要聚集 H4428 惩罚他们;他们因君王 H8269 和首领 H4853 所加的重担 H4592 日渐 H2490 衰微。
  11 H669 以法莲 H7235 增添 H4196 祭坛 H2398 取罪 H4196 ;因此,祭坛 H2398 使他犯罪。
  12 H3789 我为他写了 H8451 律法 H7230 H7239 万条 H2803 ,他却以为 H2114 与他毫无关涉。
  13 H2076 至于献 H2077 H1890 给我的祭物 H398 ,他们自食 H1320 其肉 H3068 ,耶和华 H7521 却不悦纳他们 H2142 。现在必纪念 H5771 他们的罪孽 H6485 ,追讨 H2403 他们的罪恶 H7725 ;他们必归回 H4714 埃及。
  14 H3478 以色列 H7911 忘记 H6213 造他的主 H1129 ,建造 H1964 宫殿 H3063 ;犹大 H7235 多造 H1219 坚固 H5892 H7971 ,我却要降 H784 H5892 焚烧他的城邑 H398 ,烧灭 H759 其中的宫殿。
Esperanto(i) 1 Metu trumpeton al via busxo! Li flugas kiel aglo al la domo de la Eternulo, pro tio, ke ili agis kontraux Mia interligo kaj defalis de Mia instruo. 2 Al Mi ili vokos:Ho mia Dio, ni, Izraelidoj, ekkonis Vin. 3 Izrael forpusxis la bonon; malamiko lin persekutos. 4 Ili starigis regxojn, sed ne de Mi; ili starigis princojn, sed sen Mia scio; el sia argxento kaj oro ili faris al si idolojn, por pereigi sin. 5 Forpusxita estas via bovido, ho Samario; ekflamis kontraux ili Mia kolero; kiel longe ankoraux ili ne povos purigxi? 6 CXar gxi estas faritajxo de Izrael; artisto gxin faris, kaj gxi ne estas dio; dispecetigxos la bovido de Samario. 7 CXar ili semas venton, ili rikoltos ventegon; grenon li ne havos; la kreskantajxo ne donos farunon; se gxi ecx donos, fremduloj gxin formangxos. 8 Izrael estas formangxata; nun ili farigxis inter la popoloj kiel senvalora vazo. 9 CXar ili iris en Asirion, kiel sovagxa azeno solece vaganta; la Efraimidoj donis amajn donacojn. 10 Kvankam ili donis donacojn al la nacioj, Mi nun kolektus ilin, por ke ili iom ripozu de la sxargxo de la regxo de la princoj. 11 Sed multe da altaroj konstruis Efraim, por peki; ili farigxis por li altaroj pekigaj. 12 Mi skribis por li la multon de Miaj legxoj; sed li rigardas ilin kiel fremdajxon. 13 La oferojn, donacatajn al Mi, ili bucxas nur pro viando, por gxin mangxi; la Eternulo ne deziras ilin; nun Li rememoros iliajn malbonagojn kaj punos iliajn pekojn; ili revenos en Egiptujon. 14 Izrael forgesis sian Kreinton, kaj konstruas palacojn; Jehuda konstruis multe da fortikigitaj urboj; sed Mi sendos fajron sur liajn urbojn, kaj gxi ekstermos liajn palacojn.
Finnish(i) 1 Huuda selkiästi niinkuin basuna (ja sano): Hän tulee jo Herran huoneen ylitse niinkuin kotka, että he ovat minun liittoni rikkoneet, ja ovat minun laistani luopuneet. 2 Niin heidän pitää minua huutaman: Sinä olet minun Jumalani; me Israel tunnemme sinun. 3 Israel hylkää hyvän; sentähden pitää vihollisen heitä vaivaaman. 4 He asettavat kuninkaita ilman minua, he panevat päämiehiä ilman minun tietämättäni; hopiastansa ja kullastansa tekevät he epäjumalia, että he juuri nopiasti häviäisivät. 5 Sinun vasikkas, Samaria, sysää sinun pois; minun vihani on julmistunut; ei se taida kauvan olla, heitä pitää rangaistaman. 6 Sillä se on myös tullut Israelista, jonka seppä on tehnyt, ja ei se ole Jumala: Sentähden pitää Samarian vasikka tomuksi tehtämän. 7 Sillä he kylvivät tuulen; ja heidän pitää jälleen tuulispään niittämän; ei heidän siemenensä pidä tuleman ylös, eikä hedelmänsä jauhoja antaman; ja jos hän vielä antais, niin muukalaiset pitää ne syömän. 8 Israel tulee syödyksi; pakanat pitävät hänen nyt kelvottomana astiana; 9 Että he juoksivat ylös Assurin tykö, niinkuin yksinäinen metsä-aasi: Ephraim palkkaa itsellensä lahjoilla rakastajia. 10 Ja että he lahjoja lähettävät pakanoille, niin tahdon minä nyt heitä koota; ja heidän pitää kuninkaan ja päämiesten kuormaan pian suuttuman. 11 Sillä Ephraim on tehnyt monta alttaria syntiä tehdäksensä; niin pitää myös alttarit hänelle synniksi luettaman. 12 Vaikka minä paljon heille minun laistani kirjoitan; niin he lukevat sen kuitenkin muukalaiseksi opiksi. 13 Ehkä he nyt paljon uhraavat, ja lihaa tuovat edes ja syövät, niin ei se kuitenkaan ole Herralle otollinen; mutta hän tahtoo muistaa heidän pahuutensa, ja heidän syntinsä etsiä, jotka Egyptiin kääntyvät. 14 Israel unhotti Luojansa, ja rakensi templiä, ja Juuda teki myös monta vahvaa kaupunkia; mutta minä lasken tulen hänen kaupunkeihinsa, joka hänen huoneensa polttaman pitää.
FinnishPR(i) 1 Suuhusi pasuna! Kotkan lailla Herran temppeliä vastaan-sillä he ovat rikkoneet minun liittoni, ovat luopuneet minun laistani! 2 Minun puoleeni he huutavat: "Minun Jumalani!" -"Me Israel, me tunnemme sinut". 3 Israel on hyljännyt hyvän. Vihollinen sitä vainotkoon. 4 He ovat asettaneet kuninkaita, mutta ei se ole ollut minusta; ovat asettaneet ruhtinaita, mutta minä en ole siitä tiennyt. Hopeansa ja kultansa he ovat tehneet epäjumalikseen, että tulisi hävitys. 5 Inhottava on sinun vasikkasi, Samaria; minun vihani on syttynyt heitä vastaan. Kuinka kauan? -Eivät he voi päästä rankaisematta. 6 Sillä Israelista se on tullut: seppä sen on tehnyt, eikä se ole jumala, vaan pirstaleiksi on menevä Samarian vasikka. 7 Sillä tuulta he kylvävät, ja myrskyä he leikkaavat. Ei se pääse korrelle, laiho ei tuota jauhoja; ja minkä ehkä tuottaa, sen muukalaiset nielevät. 8 Nielty on Israel. He ovat nyt pakanain seassa kelpaamattoman astian arvoiset. 9 Sillä Assuriin ovat he menneet-villiaasi, joka kulkee yksinänsä. Efraim ostelee lahjoilla rakasteluja. 10 Ostelkoot vain pakanain seassa, minä heidät nyt kokoan, ja he alkavat käydä vähäpätöisiksi ruhtinasten kuninkaan verojen painosta. 11 Koska Efraim on rakentanut paljon alttareita tehdäkseen syntiä, ovat alttarit tulleetkin hänelle synniksi. 12 Kirjoitinpa minä hänelle lakejani vaikka kymmentuhansin, muukalaisina niitä pidetään. 13 Minun uhrilahjoikseni he uhraavat lihaa ja syövät. Ei Herra niihin mielisty. Nyt hän muistaa heidän rikoksensa ja rankaisee heidän syntinsä: Egyptiin on heidän palattava. 14 Israel on unhottanut tekijänsä ja rakentanut palatseja, ja Juuda on rakentanut paljon varustettuja kaupunkeja; mutta minä lähetän tulen hänen kaupunkeihinsa, ja se kuluttaa niiden palatsit.
Haitian(i) 1 Kònen klewon an! Malè ap fonn sou peyi Bondye a tankou malfini, paske moun yo pa kenbe kontra mwen te pase ak yo a. Yo vire kont sa mwen te moutre yo a. 2 Ou mèt tande yo di m': Ou se Bondye nou. Nou menm, moun Izrayèl, nou konnen ki moun ou ye! 3 yo pa vle wè sa ki bon. Se poutèt sa lènmi gen pou leve dèyè yo. 4 Yo rete yo chwazi wa mete alatèt yo, san mande m' si mwen dakò. Yo mete moun chèf san m' pa janm konnen. Yo pran lò ak ajan yo genyen, yo fè zidòl. Se sa k'ap fini ak yo a. 5 Mwen pa ka sipòte estati towo bèf moun Samari yo ap adore a. Se konsa mwen fè kòlè, mwen fache anpil sou yo. Kilè y'a sispann sèvi zidòl? 6 Se yon atizan peyi Izrayèl ki te fè zidòl la. Zidòl sa a, se pa ka yon bondye li ye. Estati towo bèf moun Samari yo, m'ap kraze l' an miyèt moso. 7 Depi pèp la simen van, se move tan pou yo rekòlte. Yo tankou yon jaden ble ki pa jete grap, ki p'ap bay farin. Menm si li bay farin, se moun lòt nasyon k'ap vin manje tout. 8 Pèp Izrayèl la fini nèt. Nan je lòt nasyon yo, li tankou yon vye kannari kraze ki pa vo anyen. 9 Tankou yon bourik endont, moun Efrayim yo ap fè sa yo pito. Yo moute peyi Lasiri al mande konkou. Tankou fanm k'ap achte gason, yo bay lòt nasyon lajan pou pwoteje yo. 10 Atout yo bay lòt nasyon yo kado, koulye a mwen pral mete yo tout nan menm sak pou m' pini yo. Talè konsa, yo pral nan lapenn lè wa Lasiri a va pran peze yo tout. 11 Atout moun Efrayim yo bati lotèl toupatou pou wete peche, se menm lotèl sa yo ki fè yo tonbe pi rèd nan peche. 12 Atout m' ekri pou yo anpil regleman sou lalwa mwen ba yo a, yo pran regleman yo pou bagay ki pa pou yo. 13 Yo renmen fè ofrann bèt. Yo touye bèt yo ofri yo epi yo manje vyann lan. Men, mwen menm, Seyè a, se pa sa ki fè m' plezi. Koulye a mwen chonje tout peche yo fè, m'ap pini yo pou sa. M'ap fè yo tounen nan peyi Lejip. 14 Moun Izrayèl yo bliye moun ki te fè yo a. Y'ap bati gwo palè. Moun Jida yo menm ap bati gwo lavil ak miray ranpa pou pwoteje yo. Men mwen menm, m'ap voye dife nan lavil yo. Dife a ap boule tout palè yo ak tout gwo kay yo.
Hungarian(i) 1 Szádhoz a kürtöt! Mint a sas, [úgy jön] az Úr házára! Mert megszegték az én frigyemet, és vétkeztek az én törvényem ellen! 2 Kiáltnak hozzám: Én Istenem! mi, az Izráel, ismerünk tégedet! 3 Megvetette Izráel a jót, kergesse [hát] az ellenség. 4 Királyt emeltek õk; de nem én általam; fejedelmet választottak, de tudtomon kivül. Ezüstjökbõl és aranyukból bálványokat formáltak; csak azért, hogy semmivé legyen. 5 Megútálta a te borjúdat, oh Samaria! Haragom felgerjedt ellenök. Meddig nem lehetnek még tiszták? 6 Mert ez is Izráelbõl való! kézmûves csinálta azt, és nem Isten az. Bizony forgácscsá lesz Samaria borjúja! 7 Mert szelet vetnek és vihart aratnak. Nem indul szárba; termése nem ad lisztet; ha adna is, idegenek nyelik be azt. 8 Elnyeletett Izráel! Olyan immár a népek közt, mint az edény, [a melyen] nincs gyönyörûség. 9 Mert õk Assiriához folyamodnak; Efraim magában bolygó vadszamár; szeretõket bérelnek. 10 De ha bérelnek is a pogányok közt, most összegyûjtöm õket, és kezdenek majd lefogyni a fejedelmek királyának terhétõl. 11 Mivel megszaporította Efraim az oltárokat a bûnre, bûnre vezették õt az oltárok. 12 Ha tízezer törvényt írnék is elébe, idegennek tekintenék azokat. 13 Nékem szánt áldozatképen húst vágnak és esznek; az Úr nem tekint azokra kedvesen. Immár megemlékezik az õ álnokságukról, és megbünteti az õ vétkeiket; Égyiptomba fognak õk visszatérni. 14 Most Izráel elfeledkezett az õ alkotójáról és palotákat épített; Júda megerõsített városokat szaporított. De én tüzet bocsátok városaira, és az emészti meg az õ erõsségeit.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Bunyikanlah tanda bahaya! Musuh menyerang negeri-Ku seperti burung elang menyambar mangsa! Umat-Ku melanggar perjanjian-Ku dengan mereka, dan melawan ajaran-ajaran-Ku. 2 Sekalipun mereka menyebut Aku Allah mereka, dan berkata bahwa mereka adalah umat-Ku yang mengenal Aku, 3 namun mereka tidak mau menerima apa yang baik. Oleh karena itu mereka akan dikejar oleh musuh-musuh mereka. 4 Umat-Ku memilih raja tanpa menanyakan pendapat-Ku. Mereka mengangkat pemimpin tanpa persetujuan-Ku. Mereka mengambil emas dan perak mereka lalu membuat patung berhala yang mengakibatkan kehancuran mereka sendiri. 5 Aku benci kepada sapi emas yang disembah penduduk kota Samaria. Aku marah sekali kepada mereka. Sampai kapan mereka akan terus mencemarkan diri dengan menyembah berhala? 6 Sapi emas yang disembah di Samaria itu adalah buatan para pengrajin Israel! Itu bukan Allah, dan harus dihancurkan! 7 Umat-Ku menabur angin maka mereka akan menuai badai! Ladang gandum mereka tidak menguning, maka tak akan menghasilkan tepung untuk makanan. Tapi kalau ladang itu menguning juga, maka gandumnya akan dihabiskan oleh bangsa-bangsa lain. 8 Seperti periuk yang pecah, demikianlah Israel tidak berarti lagi, dan sudah menjadi bangsa yang biasa seperti bangsa-bangsa lain. 9 Seperti keledai liar yang membangkang, begitulah orang-orang Israel menuruti kemauannya sendiri. Mereka mencari bantuan dari Asyur, dan membeli persahabatan bangsa-bangsa lain. 10 Namun demikian Aku akan mengumpulkan dan menghukum mereka. Tak lama lagi mereka akan merintih kesakitan, apabila mereka ditindas oleh raja Asyur. 11 Makin banyak mezbah dibangun oleh orang Israel untuk menghapus dosa, makin banyak pula tempat bagi mereka untuk berbuat dosa! 12 Aku menulis banyak sekali ajaran bagi mereka, tapi semua itu mereka tolak karena menganggap tidak ada sangkut pautnya dengan mereka. 13 Mereka suka mempersembahkan kurban kepada-Ku, dan makan daging kurban itu, tapi Aku TUHAN, tidak senang dengan kurban-kurban itu. Sekarang Aku akan mengingat dosa mereka dan menghukum mereka karena dosa-dosa itu; Aku akan mengirim mereka kembali ke Mesir! 14 Orang Israel membangun istana-istana, tapi mereka lupa kepada Pencipta mereka. Orang Yehuda memperbanyak kota-kota berbenteng, tapi Aku akan menurunkan api untuk membakar habis istana-istana dan kota-kota mereka."
Italian(i) 1 METTITI una tromba al palato. Colui viene contro alla Casa del Signore, come un’aquila; perciocchè han trasgredito il mio patto, ed han misfatto contro alla mia Legge. 2 Israele griderà a me: Tu sei l’Iddio mio, noi ti abbiam conosciuto. 3 Israele ha allontanato da sè il bene; il nemico lo perseguirà. 4 Hanno costituiti dei re, non da parte mia; e creati de’ principi senza mia saputa; si hanno, del loro argento, e del loro oro, fatti degl’idoli; acciocchè sieno sterminati. 5 O Samaria, il tuo vitello ti ha scacciata: la mia ira è accesa contro a loro; fino a quando non potranno esser nettati? 6 Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille. 7 Perciocchè han seminato del vento, mieteranno un turbo, non avranno biade; i germogli non faranno farina; se pur ne faranno, gli stranieri la trangugeranno. 8 Israele è divorato; ora sono fra le nazioni, come un vaso di cui non si fa alcuna stima. 9 Perciocchè essi sono saliti ad Assur, che è un asino salvatico, che se ne sta in disparte da per sè; Efraim ha dati presenti ad amanti. 10 Ora altresì, perciocchè han dati presenti ad amanti fra le genti, io radunerò quegli amanti: e fra poco si dorranno per la gravezza del re de’ principi. 11 Perciocchè Efraim ha moltiplicati gli altari per peccare, egli ha avuti altari da peccare. 12 Io gli avea scritte le cose grandi della mia Legge; ma sono state reputate come cosa strana. 13 Quant’è a’ sacrificii delle mie offerte, sacrificano della carne, e la mangiano; il Signore non li gradisce; ora si ricorderà egli della loro iniquità, e farà punizione de’ lor peccati; essi ritorneranno in Egitto. 14 Or Israele ha dimenticato il suo Fattore, e ha edificati de’ tempii, e Giuda ha fatte molte città forti; ma io manderò fuoco nelle città dell’uno, ed esso consumerà i tempii dell’altro.
ItalianRiveduta(i) 1 Imbocca il corno! Come un’aquila, piomba il nemico sulla casa dell’Eterno, perché han violato il mio patto, han trasgredito la mia legge. 2 Essi grideranno a me: "Mio Dio, noi d’Israele ti conosciamo!…" 3 Israele ha in avversione il bene; il nemico lo inseguirà. 4 Si son stabiliti dei re, senz’ordine mio; si sono eletti dei capi a mia insaputa; si son fatti, col loro argento e col loro oro, degl’idoli destinati ad esser distrutti. 5 Il tuo vitello, o Samaria è un’abominazione. La mia ira è accesa contro di loro; Quanto tempo passerà prima che possano essere assolti? 6 Poiché vien da Israele anche questo vitello; un operaio l’ha fatto, e non è un dio; e infatti il vitello di Samaria sarà ridotto in frantumi. 7 Poiché costoro seminano vento, e mieteranno tempesta; la semenza non farà stelo, i germogli non daranno farina; e, se ne facessero, gli stranieri la divorerebbero. 8 Israele è divorato; essi son diventati, fra le nazioni, come un vaso di cui non si fa caso. 9 Poiché son saliti in Assiria, come un onàgro cui piace appartarsi; Efraim coi suoi doni s’è procurato degli amanti. 10 Benché spandano i loro doni fra le nazioni, ora io li radunerò, e cominceranno a decrescere sotto il peso del re dei principi. 11 Efraim ha moltiplicato gli altari per peccare, e gli altari lo faran cadere in peccato. 12 Scrivessi pur per lui le mie leggi a miriadi, sarebbero considerate come cosa che non lo concerne. 13 Quanto ai sacrifizi che m’offrono, immolano carne e la mangiano; l’Eterno non li gradisce. Ora l’Eterno si ricorderà della loro iniquità, e punirà i loro peccati; essi torneranno in Egitto. 14 Israele ha dimenticato colui che li ha fatti, e ha edificato palazzi, e Giuda ha moltiplicato le città fortificate; ma io manderò il fuoco nelle loro città, ed esso divorerà i loro castelli.
Korean(i) 1 나팔을 네 입에 댈지어다 대적이 독수리처럼 여호와의 집에 덮치리니 이는 무리가 내 언약을 어기며 내 율법을 범함이로다 2 저희가 장차 내게 부르짖기를 나의 하나님이여 우리 이스라엘이 주를 아나이다 하리라 3 이스라엘이 이미 선을 싫어 버렸으니 대적이 저를 따를 것이라 4 저희가 왕들을 세웠으나 내게서 말미암지 아니하였고 저희가 방백들을 세웠으나 나의 모르는 바며 저희가 또 그 은,금으로 자기를 위하여 우상을 만들었나니 파멸을 이루리라 5 사마리아여 네 송아지는 버리웠느니라 내 노가 무리를 향하여 타오르나니 저희가 어느 때에야 능히 무죄하겠느냐 6 이것은 이스라엘에서 나고 공장이 만든 것이라 참 신이 아니니 사마리아의 송아지가 부숴뜨리우리라 7 저희가 바람을 심고 광풍을 거둘 것이라 심은 것이 줄기가 없으며 이삭은 열매를 맺히지 못할 것이요 설혹 맺힐지라도 이방 사람이 삼키리라 8 이스라엘은 이미 삼키웠은즉 이제 열국 가운데 있는 것이 기뻐하지 아니하는 그릇 같도다 9 저희가 홀로 처한 들나귀처럼 앗수르로 갔고 에브라임이 값 주고 연애하는 자들을 얻었도다 10 저희가 열방 사람에게 값을 주었을찌라도 이제 내가 저희를 모으리니 저희가 모든 방백의 임금의 지워준 짐을 인하여 쇠하기 시작하리라 11 에브라임이 죄를 위하여 제단을 많이 만들더니 그 제단이 저로 범죄케 하는 것이 되었도다 12 내가 저를 위하여 내 율법을 만가지로 기록하였으나 저희가 관계없는 것으로 여기도다 13 내게 드리는 제물로 말할찌라도 저희가 고기로 제사를 드리고 먹거니와 여호와는 그것을 기뻐하지 아니하고 이제 저희의 죄악을 기억하여 그 죄를 벌하리니 저희가 애굽으로 다시 가리라 14 이스라엘은 자기를 지은 자를 잊어버리고 전각들을 세웠으며 유다는 견고한 성읍을 많이 쌓았으나 내가 그 고을들에 불을 보내어 그 성들을 삼키게 하리라
Lithuanian(i) 1 “Pūskite trimitą! Erelis leidžiasi ant Viešpaties namų, nes jie sulaužė mano sandorą ir pažeidė įstatymą. 2 Izraelis šauksis manęs: ‘Mano Dieve! Mes pažįstame Tave’. 3 Izraelis atmetė tai, kas gera, priešas persekios jį! 4 Jie išsirinko karalius be manęs ir paskyrė kunigaikščius be mano žinios. Iš sidabro ir aukso jie pasidirbdino stabų sau patiems sunaikinti. 5 Samarija, tavo veršis atmetė tave. Mano rūstybė dega prieš tave, ar ilgai dar Izraelis neapsivalys? 6 Amatininkas padirbo jį, todėl jis ne dievas. Samarijos veršis bus paverstas dulkėmis. 7 Kas sėja vėją, pjaus audrą. Tuščios varpos neneš grūdų, o jei ir neštų, svetimieji juos surytų. 8 Izraelis prarytas. Dabar jis bus tarp pagonių kaip nenaudingas indas. 9 Jis išėjo į Asiriją kaip vienišas laukinis asilas. Efraimas pasisamdė meilužių. 10 Nors jie samdo svetimšalius, tačiau Aš juos greitai išsklaidysiu, jie nebeturės nei karaliaus, nei kunigaikščių. 11 Efraimas pasistatė daugybę aukurų, jie padėjo jam nusikalsti. 12 Aš surašiau jam didžius dalykus savo įstatyme, bet jis palaikė juos svetimais. 13 Jie aukoja aukas ir valgo mėsą, bet Viešpačiui jos nepatinka. Viešpats atsimins jų kaltes ir baus juos už nuodėmes­jie grįš į Egiptą. 14 Izraelis užmiršo savo Kūrėją ir statosi šventyklas, o Judas­sutvirtintus miestus. Bet Aš siųsiu ugnį į jų miestus, sudeginsiu jų rūmus”.
PBG(i) 1 Przyłóż trąbę do ust twoich, a rzecz: Oto leci na dom Pański jako orzeł, przeto, że przestąpili przymierze moje, a przeciwko zakonowi mojemu wykroczyli. 2 Będąć do mnie wołać: Boże mój! My, lud twój Izrael, znamy cię; 3 Ale Izrael opuścił dobro; przetoż go nieprzyjaciel gonić będzie. 4 Oni stanowią królów, ale bezemnie: książąt obierają, do których się Ja nie znam; ze srebra swego i ze złota swego czynią sobie bałwany na swoje zginienie. 5 Opuści ich cielec twój, o Samaryja! gdy się zapali na nich gniew mój; dokądże nie będą mogli przestrzegać niewinności? 6 Wszak i on jest z Izraela; rzemieślnik go urobił, a nie jest Bogiem; bo się w proch obróci cielec Samaryjski. 7 Bo iż wiatr siali, wicher też żąć będą, a żadnego źdźbła mieć nie będą; urodzaj nie wyda mąki, a choćby wydał, cudzoziemcy to zjedzą. 8 Izrael pożarty będzie, wnetże będzie między poganami jako naczynie, z którego niemasz żadnej uciechy. 9 Przeto, że się oni do Assyryjczyka, osła leśnego, uciekają, który się samotnie chowa, a że Efraim sobie miłośników najmuje, 10 A iż dary posyłali między pogan: przetoż i Ja ich wnetże zbiorę, owszem, już cośkolwiek ucierpieli dla brzemienia króla książąt. 11 Bo iż rozmnożył Efraim ołtarze ku grzeszeniu, stały mu się one ołtarze ku grzeszeniu. 12 Spisałem mu wielkie rzeczy w zakonie moim; ale tak je sobie waży jako co obcego. 13 Z ofiar darów moich ofiarują mięso i jedzą, ale ich Pan nie przyjmuje; już wspomnę nieprawości ich, i nawiedzę grzechy ich, że się oni do Egiptu nawracają; 14 A że zapomniał Izrael stworzyciela swego, i nabudował kościołów, a Juda rozmnożył miasta obronne, przetoż poślę ogień na miasta jego, który pożre pałace jego.
Portuguese(i) 1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei. 2 E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos. 3 Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á. 4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos. 5 O teu bezerro, ó Samaria, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência? 6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samaria 7 Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros. 8 Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer. 9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores. 10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes. 11 Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar. 12 Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha. 13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniquidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egipto. 14 Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.
Norwegian(i) 1 Sett basunen for din munn*! - Som en ørn kommer fienden over Herrens hus, fordi de har brutt pakten med mig og forsyndet sig mot min lov. / {* JES 58, 1.} 2 De skal rope til mig: Min Gud! Vi israelitter kjenner dig. 3 Israel har støtt det gode fra sig - fienden skal forfølge ham. 4 De har valgt sig konger, som ikke kom fra mig, de har satt inn fyrster, uten at jeg visste om det. Av sitt sølv og gull har de gjort sig avgudsbilleder, så de skulde bli utryddet. 5 Motbydelig er din kalv, Samaria! Min vrede er optendt mot dem. Hvor lenge skal renhet synes dem utålelig? 6 For et verk av Israel er den, en kunstner har gjort den, og den er ikke nogen gud; ja, til splinter skal den bli Samarias kalv. 7 For vind sår de, og storm skal de høste; deres korn får ikke aks, deres grøde gir ikke føde; om den gir noget, skal fremmede opsluke det. 8 Israel er opslukt; nu er de blandt folkene lik en ting som ingen bryr sig om; 9 for de drog op til Assur lik et villesel, som går sine egne veier; Efra'im tinger om elskov; 10 men om de enn tinger blandt folkene, vil jeg nu samle dem dit, og de skal begynne å bli færre under storkongens byrder. 11 Fordi Efra'im har gjort sig så mange alter til å synde med, er de blitt ham alter til synd. 12 Om jeg enn skriver ham mine lover i tusentall, så blir de allikevel aktet for noget fremmed. 13 Som offergaver til mig ofrer de kjøtt som de selv eter; Herren har ikke behag i dem. Nu vil han komme deres misgjerning i hu og hjemsøke dem for deres synder - de skal vende tilbake til Egypten. 14 Israel glemte sin skaper og bygget sig palasser, og Juda bygget mange faste byer; men jeg vil sende ild mot hans byer, og den skal fortære hans palasser.
Romanian(i) 1 Pune trîmbiţa în gură! Vrăjmaşul vine ca un vultur peste Casa Domnului! Căci au călcat legămîntul Meu, şi au păcătuit împotriva Legii Mele. 2 Atunci vor striga către Mine:,,Dumnezeule, noi Te cunoaştem, noi, Israel!`` - 3 Israel a lepădat binele cu scîrbă; de aceea vrăjmaşul îi va urmări. 4 Au pus împăraţi fără porunca Mea, şi căpetenii fără ştirea Mea; au făcut idoli din argintul şi aurul lor: deaceea vor fi nimiciţi. 5 Viţelul tău este o scîrbă, Samario! Mînia Mea s'a aprins împotriva lor! Pînă cînd nu vor voi ei să se ţină curaţi? 6 Idolul acesta vine din Israel, un lucrător l -a făcut, şi nu este Dumnezeu. Deaceea, viţelul Samariei va fi făcut bucăţi! 7 Fiindcă au sămănat vînt, vor secera furtună. Nu le va creşte un spic de grîu; ce va răsări, nu va da făină, şi dacă ar da, ar mînca -o străinii. 8 Israel este nimicit! Acum ei au ajuns printre neamuri ca un vas fără preţ. 9 Căci s'au dus în Asiria, ca un măgar sălbatic care umblă răsleţ. Efraim a dat daruri ca să aibă prieteni! 10 Chiar dacă ei dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puţină vreme să mai ungă vreun împărat şi domni. 11 Căci Efraim a zidit multe altare ca să păcătuiască, şi altarele acestea l-au făcut să cadă în păcat. 12 Chiar dacă -i scriu toate poruncile Legii Mele, totuş ele sînt privite ca ceva străin. 13 Ei junghie vitele pe cari Mi le aduc, şi carnea le -o mînîncă; deaceea Domnul nu le primeşte! Acum Domnul Îşi aduce aminte de nelegiuirea lor, şi le va pedepsi păcatele: se vor întoarce în Egipt! 14 Căci Israel a uitat pe Cel ce l -a făcut, şi -a zidit palate, şi Iuda a înmulţit cetăţile întărite; deaceea voi trimete foc în cetăţile lor, şi le va mistui palatele.
Ukrainian(i) 1 Рога до уст своїх, та й засурми: на дім Божий спадає неначе орел, бо переступили вони заповіта Мого, і на Закона Мого повстали. 2 До Мене взивають вони: Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю! 3 Покинув Ізраїль добро, ворог його пожене! 4 Вони ставлять царя, але не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срібла свого та із золота свого божків наробили собі, щоб загинути, 5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запалився на них, аж доки не можуть вони від провини очиститись? 6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його майстер, і воно то не Бог, бо теля самарійське на кавалки обернеться. 7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, в них не буде й колосся, а зерно не видасть муки, коли ж видасть, чужі поковтають її. 8 Ізраїль проковтнений, став між народами він як та річ, що до неї немає замилування. 9 Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні. 10 І хоч вони здобувають прихильників серед поганів, Я їх позбираю тепер, і незабаром вони перестануть помазувати царя, і князів. 11 Бо жертівників був намножив Єфрем, щоб грішити, на провину йому стали ці жертівники! 12 Я можу йому написати Закон Свій хоч тисячу разів, як чуже пораховане буде! 13 Вони ж жертви кохають, ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподобує їх. Тепер Він згадає про їхню провину та їхні гріхи покарає, вони до Єгипту повернуться! 14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує палати, а Юда намножив твердинні міста, та пошлю Я огонь на його ці міста, і пожере він палати його!