Hosea 7:2

LXX_WH(i)
    2 G3704 CONJ οπως   V-PAS-3P συναδωσιν G3739 CONJ ως   V-PAPNP συναδοντες G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G846 D-GPM αυτων G3403 V-API-1S εμνησθην G3568 ADV νυν G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβουλια G846 D-GPM αυτων   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3P εγενοντο
HOT(i) 2 ובל יאמרו ללבבם כל רעתם זכרתי עתה סבבום מעלליהם נגד פני היו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1077 ובל not H559 יאמרו And they consider H3824 ללבבם in their hearts H3605 כל all H7451 רעתם their wickedness: H2142 זכרתי I remember H6258 עתה now H5437 סבבום have beset them about; H4611 מעלליהם their own doings H5048 נגד before H6440 פני my face. H1961 היו׃ they are
Vulgate(i) 2 et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt.
Wycliffe(i) 2 And lest thei seien in her hertis, that Y haue mynde on al the malice of hem, now her fyndyngis han cumpassid hem, tho ben maad bifor my face.
Coverdale(i) 2 They cosidre not in their hertes, that I remebre all their wickednes. They go aboute wt their owne ynuencios, but I se them wel ynough.
MSTC(i) 2 They consider not in their hearts that I remember all their wickedness. They go about with their own inventions, but I see them well enough.
Matthew(i) 2 They consydre not in their hertes that I remembre all their wickednes. They go aboute with their owne inuencions, but I se them wel ynough.
Great(i) 2 They considre not in their hertes that I remembre all their wickednes. Nowie ther awne inuentyons haue beset them whych, I se well ynough.
Geneva(i) 2 And they consider not in their hearts, that I remember all their wickednes: now their owne inuentions haue beset them about: they are in my sight.
Bishops(i) 2 They consider not in their heartes that I remember al their wickednesse: Nowe their owne inuentions haue beset them, whiche I see well inough
DouayRheims(i) 2 And lest they may say in their hearts, that I remember all their wickedness: their own devices now have beset them about, they have been done before my face.
KJV(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
KJV_Cambridge(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
Thomson(i) 2 that they may chime together like them who sing in unison. I remembered all their wickedness, now their own devices have encompassed them. They were all open to my view.
Webster(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them around; they are before my face.
Brenton(i) 2 that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.
Brenton_Greek(i) 2 ὅπως συνᾴδωσιν ὡς ᾄδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν· πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
Leeser(i) 2 And they never think in their own heart that I remember all their wickedness: though now their own doings are all round about them; before my face are they present.
YLT(i) 2 And they do not say to their heart, That all their evil I have remembered, Now compassed them have their doings, Over-against My face they have been.
JuliaSmith(i) 2 And they will not say to their heart, I remembered all their evil: now their doings surrounded them; they were before my face.
Darby(i) 2 And they say not in their hearts [that] I remember all their wickedness: now do their own doings encompass them; they are before my face.
ERV(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
ASV(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And let them not say to their heart - I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face.
Rotherham(i) 2 And they say not to their own hearts, that, all their wickedness, I remember, now, have their doings, beset them about, right before my face, have they been done.
CLV(i) 2 They avoid saying to their heart that I remember all their evil. Now their own actions surround them; in front of My face they come.
BBE(i) 2 And they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face.
MKJV(i) 2 And they do not say within their hearts that I remember all their evil. Now their own doings have hemmed them in; they are before My face.
LITV(i) 2 And they do not say within their hearts that I remember all their evil. Now their own doings have hemmed them in. They are before My face.
ECB(i) 2 and they say not in their hearts that I remember all their evil: their own exploits surround them; they are in front of my face:
ACV(i) 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own doings have surrounded them; they are before my face.
WEB(i) 2 They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.
NHEB(i) 2 They do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.
AKJV(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
KJ2000(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own deeds have surrounded them; they are before my face.
UKJV(i) 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
TKJU(i) 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness: Now their own doings have beset them on every side; they are before My face.
EJ2000(i) 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about; they are before my face.
CAB(i) 2 that they may concert together as men singing in their heart. I remember all their wickedness; now have their own counsels compassed them about; they came before My face.
LXX2012(i) 2 that they may concert together as [men] singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face.
NSB(i) 2 »It never enters their hearts that I will remember all this evil. But their sins surround them, and I cannot avoid seeing them.
ISV(i) 2 It never occurs to them that I remember all their sin. Now their actions have caught up with them, and they have my attention.
LEB(i) 2 But they did not consider* that I remember all their wickedness. Now their deeds surround them; they are before my face.
BSB(i) 2 But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil. Now their deeds are all around them; they are before My face.
MSB(i) 2 But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil. Now their deeds are all around them; they are before My face.
MLV(i) 2 And they do not consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own practices have surrounded them; they are before my face.
VIN(i) 2 But they did not consider that I remember all their wickedness. Now their deeds surround them; they are before my face.
Luther1545(i) 2 dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
Luther1912(i) 2 dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
ELB1871(i) 2 Und sie sprechen nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun haben ihre Handlungen sie umringt, sie stehen vor meinem Angesicht.
ELB1905(i) 2 Und sie sprechen nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun haben ihre Handlungen sie umringt, sie stehen vor meinem Angesicht.
DSV(i) 2 En zij zeggen niet in hun hart, dat Ik al hunner boosheid gedachtig ben; nu omsingelen hen hun handelingen, zij zijn voor Mijn aangezicht.
Giguet(i) 2 comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je Me suis souvenu de toute leur malice; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant Ma face.
DarbyFR(i) 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Martin(i) 2 Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
Segond(i) 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
SE(i) 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad; ahora los rodearán sus obras; delante de mi presencia están.
ReinaValera(i) 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad: ahora los rodearán sus obras; delante de mí están.
JBS(i) 2 Y no dicen en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad; ahora los rodearán sus obras; delante de mi presencia están.
Albanian(i) 2 Atyre nuk u shkon në mend që unë nuk e harroj gjithë ligësinë e tyre. Tani veprimet e tyre i rrethojnë nga çdo anë; ato qëndrojnë para fytyrës sime.
RST(i) 2 Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
Arabic(i) 2 ولا يفتكرون في قلوبهم اني قد تذكرت كل شرهم. الآن قد احاطت بهم افعالهم. صارت امام وجهي
Bulgarian(i) 2 Не си казват в сърцето си, че Аз помня всичките им злини. А сега делата им ги обиколиха, пред лицето Ми са.
Croatian(i) 2 I u srcu svome oni ne kažu da ja pamtim svu zlopakost njihovu! Ali djela su ih njihova sad opkolila, pred licem mojim ona stoje.
BKR(i) 2 Aniž na to pomýšlejí v srdci svém, že na všecku nešlechetnost jejich pamatují; již je obkličují skutkové jejich, a před mým oblíčejem jsou.
Danish(i) 2 Og de sige ikke i deres Hjerte, at jeg ihukommer al deres Ondskab; nu have deres Idrætter omringet dem, de ere komne for mit Ansigt.
CUV(i) 2 他 們 心 裡 並 不 思 想 我 紀 念 他 們 的 一 切 惡 ; 他 們 所 行 的 現 在 纏 繞 他 們 , 都 在 我 面 前 。
CUVS(i) 2 他 们 心 里 并 不 思 想 我 纪 念 他 们 的 一 切 恶 ; 他 们 所 行 的 现 在 缠 绕 他 们 , 都 在 我 面 前 。
Esperanto(i) 2 Ili ne pensis en sia koro, ke Mi memoras cxiujn iliajn malbonagojn; nun cxirkauxas ilin iliaj agoj kaj staras antaux Mia vizagxo.
Finnish(i) 2 Ja ei he kuitenkaan ajattele sydämessänsä, että minä muistan kaiken heidän pahuutensa; nyt ovat heidän työnsä heidän ympärillänsä, ja ovat julki minun kasvoini edessä.
FinnishPR(i) 2 Eivät he ajattele sydämessään, että minä muistan kaiken heidän pahuutensa. Nyt heidän tekonsa piirittävät heidät, ne ovat tulleet minun kasvojeni eteen.
Haitian(i) 2 Men, yo pa janm mete nan tèt yo m'ap toujou chonje tou sa yo fè. Men, yo kanpe nan mitan tout mechanste yo la devan je mwen.
Hungarian(i) 2 És eszökbe sem veszik, hogy emlékezem minden gonoszságukra. Most körülvették õket az õ cselekedeteik, a melyek színem elõtt vannak.
Indonesian(i) 2 Tidak pernah terlintas dalam pikiran mereka bahwa Aku akan mengingat segala kejahatan itu. Tetapi dosa-dosa mereka meliputi mereka sehingga dengan jelas terlihat oleh-Ku."
Italian(i) 2 E non han detto nel cuor loro, che io serbo la memoria di tutta la lor malvagità; ora li intorniano i lor fatti; quelli sono nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 2 E non dicono in cuor loro che io tengo a mente tutta la loro malvagità. Ora le loro azioni li circondano; esse stanno davanti alla mia faccia.
Korean(i) 2 내가 그 여러 악을 기억하였음을 저희가 마음에 생각지 아니하거니와 이제 그 행위가 저희를 에워싸고 내 목전에 있도다
Lithuanian(i) 2 Jie nepagalvoja, kad Aš prisimenu jų nedorybes! Dabar jų darbai apsupo juos, jie visi yra mano akivaizdoje.
PBG(i) 2 A nie myślą w sercu swojem, że na wszystkie złości ich pamiętam; a teraz ich ogarniają sprawy ich, i są przed obliczem mojem.
Portuguese(i) 2 Não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
Norwegian(i) 2 Og de tenker ikke på at jeg kommer all deres ondskap i hu; nu har deres gjerninger omringet dem, de er kommet for mitt åsyn.
Romanian(i) 2 Şi nu se gîndesc în inima lor că Eu îmi aduc aminte de toată răutatea lor; faptele lor îi şi înconjoară, şi stau înaintea Mea!
Ukrainian(i) 2 І не думають в серці своєму, що Я пам'ятаю про все їхнє зло. Тепер їхні вчинки ось їх оточили і перед обличчям Моїм поставали.