Genesis 49:3-15

ABP_Strongs(i)
  3 G* Reuben G4416 my first-born, G1473   G1473 you G2479 are my strength G1473   G2532 and G746 the beginning G5043 of my children, G1473   G4642 stubborn G5342 to bear, G2532 and G4642 stubborn G829 self-willed.
  4 G1851.1 Overflowing G5613 as G5204 water, G3361 you should not G1566.1 erupt. G305 For you ascended G1063   G1909 upon G3588 the G2845 marriage-bed G3588   G3962 of your father. G1473   G5119 Then G3392 you defiled G3588 the G4765.7 strewn bed G3739 of which G305 you ascended.
  5 G* Simeon G2532 and G* Levi -- G80 brothers. G4931 They completed G93 injustice G1537 by G139 their sects. G1473  
  6 G1519 [5into G1012 6their counsel G1473   G3361 1May 3not G2064 4come G5590 2my soul], G1473   G2532 and G1909 [5with G3588   G4955.1 6their joint-conspiracy G1473   G3361 1may 3not G2043 4be established G3588   G2259.2 2my insides]. G1473   G3754 For G1722 in G3588   G2372 their rage G1473   G615 they killed G444 men, G2532 and G1722 in G3588   G1939 their passion G1473   G3505.4 they hamstrung G5022 a bull.
  7 G1944 Accursed is G3588   G2372 their rage, G1473   G3754 for it was G829 self-willed. G2532 And G3588 accursed is G3376.2 their vehement anger, G1473   G3754 for G4645 it was hardened. G1266 I will divide G1473 them G1722 in G* Jacob, G2532 and G1289 disseminate G1473 them G1722 in G* Israel.
  8 G* Judah, G1473 may [3have praised you G134   G3588   G80 2your brothers]. G1473   G3588   G5495 Your hands G1473   G1909 are upon G3577 the back G3588   G2190 of your enemies. G1473   G4352 [4will do obeisance to G1473 5you G3588 1The G5207 2sons G3588   G3962 3of your father]; G1473  
  9 G4661.1 [3cub G3023 2a lion G* 1Judah is]. G1537 From G986 a bud, G5207 O son G1473 of mine, G305 you ascended. G377 Reclining, G2837 you went to bed G5613 as G3023 a lion; G2532 and G5613 as G4661.1 a cub G5100 who G1453 will rouse G1473 him?
  10 G3756 [2shall not fail G1587   G758 1A ruler] G1537 from G* Judah, G2532 and G2233 one leading G1537 from G3588   G3382 his thighs, G1473   G2193 until G302 whenever G2064 should come G3588 the things G606 reserved G1473 to him. G2532 And G1473 he is G4329 expectation G1484 of nations.
  11 G1195 Binding G4314 [2to G288 3a grapevine G3588   G4454 1his foal], G1473   G2532 and G3588 with the G1666.1 fetter G3588 the G4454 foal G3588   G3688 of his donkey. G1473   G4150 He shall wash G1722 [2in G3631 3wine G3588   G4749 1his apparel], G1473   G2532 and G1722 in G129 the blood G4718 of the grape G3588   G4018.1 his wrap-around garment . G1473  
  12 G5487.3 [2causing joy G3588   G3788 1His eyes] G1473   G575 away from G3631 wine, G2532 and G3022 the white G3588   G3599 of his teeth G1473   G2228 than G1051 milk.
  13 G* Zebulun G3882 [2on the coast G2730 1shall dwell], G2532 even G1473 himself G3844 by G3731.2 the mooring G4143 of boats; G2532 and G3905 he shall extend G2193 until G* Sidon.
  14 G* Issachar G3588 [2the G2570 3good G1937 1desired], G373 taking rest G303.1 between G3588 the G2819 lots.
  15 G2532 And G1492 seeing G3588 the G372 rest, G3754 that G2570 it was good, G2532 and G3588 the G1093 earth, G3754 that G4104.2 it was plentiful, G5294 he placed G3588   G5606 his shoulder G1473   G1519 to G3588 the G4188.1 toil, G2532 and G1096 became G435 a man G1092 for farming.
ABP_GRK(i)
  3 G* Ρουβήν G4416 πρωτότοκός μου G1473   G1473 συ G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G746 αρχή G5043 τέκνων μου G1473   G4642 σκληρός G5342 φέρεσθαι G2532 και G4642 σκληρός G829 αυθάδης
  4 G1851.1 εξύβρισας G5613 ως G5204 ύδωρ G3361 μη G1566.1 εκζέσης G305 ανέβης γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G5119 τότε G3392 εμίανας G3588 την G4765.7 στρωμνήν G3739 ου G305 ανέβης
  5 G* Συμεών G2532 και G* Λευί G80 αδελφοί G4931 συνετέλεσαν G93 αδικίαν G1537 εξ G139 αιρέσεως αυτών G1473  
  6 G1519 εις G1012 βουλήν αυτών G1473   G3361 μη G2064 έλθη G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τη G4955.1 συστάσει αυτών G1473   G3361 μη G2043 ερείσαι G3588 τα G2259.2 ήπατά μου G1473   G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτών G1473   G615 απέκτειναν G444 ανθρώπους G2532 και G1722 εν G3588 τη G1939 επιθυμία αυτών G1473   G3505.4 ενευροκόπησαν G5022 ταύρον
  7 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2372 θυμός αυτών G1473   G3754 ότι G829 αυθάδης G2532 και G3588 η G3376.2 μήνις αυτών G1473   G3754 ότι G4645 εσκληρύνθη G1266 διαμεριώ G1473 αυτούς G1722 εν G* Ιακώβ G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G* Ιούδα G1473 σε αινέσαισαν G134   G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G3588 αι G5495 χείρές σου G1473   G1909 επί G3577 νώτου G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G4352 προσκυνήσουσί G1473 σε G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  9 G4661.1 σύμνος G3023 λέοντος G* Ιούδα G1537 εκ G986 βλαστού G5207 υιέ G1473 μου G305 ανέβης G377 αναπεσών G2837 εκοιμήθης G5613 ως G3023 λέων G2532 και G5613 ως G4661.1 σκύμνος G5100 τις G1453 εγερεί G1473 αυτόν
  10 G3756 ουκ εκλείψει G1587   G758 άρχων G1537 εξ G* Ιούδα G2532 και G2233 ηγούμενος G1537 εκ G3588 των G3382 μηρών αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 τα G606 αποκείμενα G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G4329 προσδοκία G1484 εθνών
  11 G1195 δεσμεύων G4314 προς G288 άμπελον G3588 τον G4454 πώλον αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G1666.1 έλικι G3588 τον G4454 πώλον G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G4150 πλυνεί G1722 εν G3631 οίνω G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G129 αίματι G4718 σταφυλής G3588 την G4018.1 περιβολήν αυτού G1473  
  12 G5487.3 χαροποιοί G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G575 από G3631 οίνου G2532 και G3022 λευκοί G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G2228 η G1051 γάλα
  13 G* Ζαβουλών G3882 παράλιος G2730 κατοικήσει G2532 και G1473 αυτός G3844 παρ΄ G3731.2 όρμον G4143 πλοίων G2532 και G3905 παρατενεί G2193 έως G* Σιδώνος
  14 G* Ισσάχαρ G3588 το G2570 καλόν G1937 επεθύμησεν G373 αναπαυόμενος G303.1 αναμέσον G3588 των G2819 κλήρων
  15 G2532 και G1492 ιδών G3588 την G372 ανάπαυσιν G3754 ότι G2570 καλή G2532 και G3588 την G1093 γην G3754 ότι G4104.2 πίων G5294 υπέθηκε G3588 τον G5606 ώμον αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4188.1 πονείν G2532 και G1096 εγενήθη G435 ανήρ G1092 γεωργός
LXX_WH(i)
    3   N-PRI ρουβην G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G746 N-NSF αρχη G5043 N-GPN τεκνων G1473 P-GS μου G4642 A-NSM σκληρος G5342 V-PPN φερεσθαι G2532 CONJ και G4642 A-NSM σκληρος G829 A-NSM αυθαδης
    4   V-AAPNS εξυβρισας G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G3165 ADV μη   V-AAS-2S εκζεσης G305 V-AAI-2S ανεβης G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G5119 ADV τοτε G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την   N-ASF στρωμνην G3364 ADV ου G305 V-AAI-2S ανεβης
    5 G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G80 N-NPM αδελφοι G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G93 N-ASF αδικιαν G1537 PREP εξ G139 N-GSF αιρεσεως G846 D-GPM αυτων
    6 G1519 PREP εις G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2064 V-AAO-3S ελθοι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συστασει G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2043 V-AAO-3S ερεισαι G3588 T-APN τα   N-APN ηπατα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GPM αυτων G615 V-AAI-3P απεκτειναν G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1939 N-DSF επιθυμια G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενευροκοπησαν G5022 N-ASM ταυρον
    7 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G829 A-NSM αυθαδης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF μηνις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G1266 V-FAI-1S διαμεριω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2448 N-PRI ιουδα G4771 P-AS σε G134 V-AAO-3P αινεσαισαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-GSN νωτου G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    9   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G986 N-GSM βλαστου G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G305 V-AAI-2S ανεβης G377 V-AAPNS αναπεσων G2837 V-API-2S εκοιμηθης G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G5100 I-NSM τις G1453 V-FAI-3S εγερει G846 D-ASM αυτον
    10 G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G758 N-NSM αρχων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2233 V-PMPNS ηγουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NPN τα G606 V-PMPNP αποκειμενα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4329 N-NSF προσδοκια G1484 N-GPN εθνων
    11 G1195 V-PAPNS δεσμευων G4314 PREP προς G288 N-ASF αμπελον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF ελικι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G4150 V-FAI-3S πλυνει G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G4718 N-GSF σταφυλης G3588 T-ASF την   N-ASF περιβολην G846 D-GSM αυτου
    12   A-NPM χαροποι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3022 A-NPM λευκοι G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G1051 N-NSN γαλα
    13 G2194 N-PRI ζαβουλων G3882 A-NSM παραλιος   V-FAI-3S κατοικησει G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3844 PREP παρ   N-ASM ορμον G4143 N-GPN πλοιων G2532 CONJ και G3905 V-FAI-3S παρατενει G2193 PREP εως G4605 N-PRI σιδωνος
    14   N-PRI ισσαχαρ G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1937 V-AAI-3S επεθυμησεν G373 V-PMPNS αναπαυομενος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2819 N-GPM κληρων
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι   N-NSM πιων G5294 V-AAI-3S υπεθηκεν G3588 T-ASM τον G3676 N-ASM ωμον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   V-AAN πονειν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G435 N-NSM ανηρ G1092 N-NSM γεωργος
HOT(i) 3 ראובן בכרי אתה כחי וראשׁית אוני יתר שׂאת ויתר עז׃ 4 פחז כמים אל תותר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ 5 שׁמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃ 6 בסדם אל תבא נפשׁי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו אישׁ וברצנם עקרו שׁור׃ 7 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשׁתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישׂראל׃ 8 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישׁתחוו לך בני אביך׃ 9 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃ 10 לא יסור שׁבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שׁילה ולו יקהת עמים׃ 11 אסרי לגפן עירה ולשׂרקה בני אתנו כבס ביין לבשׁו ובדם ענבים סותה׃ 12 חכלילי עינים מיין ולבן שׁנים מחלב׃ 13 זבולן לחוף ימים ישׁכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן׃ 14 ישׂשכר חמר גרם רבץ בין המשׁפתים׃ 15 וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שׁכמו לסבל ויהי למס עבד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7205 ראובן Reuben, H1060 בכרי my firstborn, H859 אתה thou H3581 כחי my might, H7225 וראשׁית and the beginning H202 אוני of my strength, H3499 יתר the excellency H7613 שׂאת of dignity, H3499 ויתר and the excellency H5794 עז׃ of power:
  4 H6349 פחז Unstable H4325 כמים as water, H408 אל thou shalt not H3498 תותר excel; H3588 כי because H5927 עלית thou wentest up H4904 משׁכבי bed; H1 אביך to thy father's H227 אז then H2490 חללת defiledst H3326 יצועי to my couch. H5927 עלה׃ thou he went up
  5 H8095 שׁמעון Simeon H3878 ולוי and Levi H251 אחים brethren; H3627 כלי instruments H2555 חמס of cruelty H4380 מכרתיהם׃ their habitations.
  6 H5475 בסדם thou into their secret; H408 אל not H935 תבא come H5315 נפשׁי O my soul, H6951 בקהלם unto their assembly, H408 אל be not H3161 תחד thou united: H3519 כבדי mine honor, H3588 כי for H639 באפם in their anger H2026 הרגו they slew H376 אישׁ a man, H7522 וברצנם and in their self-will H6131 עקרו they digged down H7794 שׁור׃  
  7 H779 ארור Cursed H639 אפם their anger, H3588 כי for H5794 עז fierce; H5678 ועברתם and their wrath, H3588 כי for H7185 קשׁתה it was cruel: H2505 אחלקם I will divide H3290 ביעקב them in Jacob, H6327 ואפיצם and scatter H3478 בישׂראל׃ them in Israel.
  8 H3063 יהודה Judah, H859 אתה thou H3034 יודוך shall praise: H251 אחיך whom thy brethren H3027 ידך thy hand H6203 בערף in the neck H341 איביך of thine enemies; H7812 ישׁתחוו shall bow down H1121 לך בני children H1 אביך׃ thy father's
  9 H1482 גור whelp: H738 אריה a lion's H3063 יהודה Judah H2964 מטרף from the prey, H1121 בני my son, H5927 עלית thou art gone up: H3766 כרע he stooped down, H7257 רבץ he couched H738 כאריה as a lion, H3833 וכלביא and as an old lion; H4310 מי who H6965 יקימנו׃ shall rouse him up?
  10 H3808 לא shall not H5493 יסור depart H7626 שׁבט The scepter H3063 מיהודה   H2710 ומחקק nor a lawgiver H996 מבין from between H7272 רגליו his feet, H5704 עד until H3588 כי until H935 יבא come; H7886 שׁילה Shiloh H3349 ולו יקהת and unto him the gathering H5971 עמים׃ of the people
  11 H631 אסרי Binding H1612 לגפן unto the vine, H5895 עירה his foal H8321 ולשׂרקה unto the choice vine; H1121 בני colt H860 אתנו and his ass's H3526 כבס he washed H3196 ביין in wine, H3830 לבשׁו his garments H1818 ובדם in the blood H6025 ענבים of grapes: H5497 סותה׃ and his clothes
  12 H2447 חכלילי red H5869 עינים His eyes H3196 מיין with wine, H3836 ולבן white H8127 שׁנים and his teeth H2461 מחלב׃ with milk.
  13 H2074 זבולן Zebulun H2348 לחוף at the haven H3220 ימים of the sea; H7931 ישׁכן shall dwell H1931 והוא and he H2348 לחוף for a haven H591 אנית of ships; H3411 וירכתו and his border H5921 על unto H6721 צידן׃ Zidon.
  14 H3485 ישׂשכר Issachar H2543 חמר ass H1634 גרם a strong H7257 רבץ couching down H996 בין between H4942 המשׁפתים׃ two burdens:
  15 H7200 וירא And he saw H4496 מנחה rest H3588 כי that H2896 טוב good, H853 ואת   H776 הארץ and the land H3588 כי that H5276 נעמה pleasant; H5186 ויט and bowed H7926 שׁכמו his shoulder H5445 לסבל to bear, H1961 ויהי and became H4522 למס unto tribute. H5647 עבד׃ a servant
new(i)
  3 H7205 Reuben, H1060 thou art my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 [H8686] thou shalt not excel; H5927 [H8804] because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed; H2490 [H8765] then thou didst defile H5927 [H8804] it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren; H3627 instruments H2555 of violence H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my breath, H935 [H8799] come H5475 not thou into their secret; H6951 to their congregation, H3519 my glory, H3161 [H8799] be not thou united: H639 for in their anger H2026 [H8804] they slew H376 a man, H7522 and in their selfwill H6131 [H8765] they digged down H7794 a wall.
  7 H779 [H8803] Cursed H639 be their anger, H5794 for it was strong; H5678 and their wrath, H7185 [H8804] for it was cruel: H2505 [H8762] I will divide H3290 them in Jacob, H6327 [H8686] and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 thou art he whom thy brethren H3034 [H8686] shall praise: H3027 thine hand H6203 shall be on the neck H341 [H8802] of thy enemies; H1 thy father's H1121 sons H7812 [H8691] shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 [H8804] thou hast gone up: H3766 [H8804] he stooped down, H7257 [H8804] he crouched H738 as a lion, H3833 and as an old lion; H6965 [H8686] who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 [H8799] shall not depart H3063 from Judah, H2710 [H8781] nor a lawgiver H7272 from between his feet, H3588 until H7886 Shiloh H935 [H8799] shall come; H3349 and to him shall be the obedience H5971 of the people.
  11 H631 [H8802] Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 and his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine; H3526 [H8765] he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 [H8799] shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 [H8802] crouching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 [H8799] And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 [H8804] that it was pleasant; H5186 [H8799] and bowed H7926 his shoulder H5445 [H8800] to bear, H5647 [H8802] and became a slave H4522 at forced labour.
Vulgate(i) 3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio 4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius 5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia 6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum 7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel 8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui 9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum 10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium 11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum 12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores 13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem 14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos 15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
Clementine_Vulgate(i) 3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio. 4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus. 5 Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia. 6 In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum. 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël. 8 Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui. 9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum? 10 Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. 11 Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum. 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores. 13 Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem. 14 Issachar asinus fortis accubans inter terminos. 15 Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
Wycliffe(i) 3 Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip; 4 thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed. 5 Symeon and Leuy, britheren, fiytynge vessils of wickidnesse; 6 my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal; 7 curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel. 8 Judas, thi britheren schulen preise thee, thin hondis schulen be in the nollis of thin enemyes; the sones of thi fadir schulen worschipe thee. 9 `A whelp of lioun `is Judas; my sone thou stiedist to prey; thou restidist, and hast leyn as a lioun, and as a lionesse who schal reise hym? 10 The septre schal not be takun awey fro Juda, and a duyk of his hipe, til he come that schal be sent, and he schal be abiding of hethene men; 11 and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape; 12 hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk. 13 Zabulon schal dwelle in the brenk of the see, and in the stondyng of schipis; and schal stretche til to Sydon. 14 Isachar, a strong asse, 15 liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis.
Tyndale(i) 3 Ruben thou art myne eldest sonne my myghte and the begynnynge of my strength chefe in receauynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe. 5 The brethern Simeon and Leui weked instrumentes are their wepos. 6 In to their secrettes come not my soule and vnto their congregation be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man and in their selfewill they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath for it was stronge and their fearsnes for it was cruell. I will therfore deuyde them in Iacob and scater them in Israel. 8 Iuda thy brethern shall prayse the and thine hande shalbe in the necke of thyne enimies and thy fathers childern shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a lions whelpe. Fro spoyle my sonne thou art come an hye: he layde him downe and couched himselfe as a lion and as a lionesse. Who dare stere him vp? 10 The sceptre shall not departe from Iuda nor a ruelar from betwene his legges vntill Silo come vnto whome the people shall herken. 11 He shall bynde his fole vnto the vine and his asses colt vnto the vyne braunche ad shall wash his garment in wyne and his mantell in the bloud of grapes 12 his eyes are roudier than wyne ad his teeth whitter then mylke. 13 Zabulon shall dwell in the hauen of the see and in the porte of shippes and shall reache vnto Sidon. 14 Isachar is a stronge asse he couched him doune betwene .ij. borders 15 and sawe that rest was good and the lande that it was pleasant and bowed his shulder to beare and became a servaunte vnto trybute.
Coverdale(i) 3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite. 4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp. 5 Symeon and Leui brethren, their deedly weapens are perlous instrumentes. 6 In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel 8 Iuda, thou art he. Thy brethren shall prayse the: for thy hade shal be in thine enemies neck: thy fathers children shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a yonge lyon, thou art come vp hye my sonne, fro the spoyle. He kneled downe and couched himself as a lyon & as a lionesse: who wil rayse him vp? 10 The cepter shal not be remoued fro Iuda, ner a master fro his fete, tyll the Worthye come, and vnto him shal the people fall. 11 He shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes. 12 His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck. 13 Zabulon shal dwell in the hauen of the see, and in the porte of shippes, and shal border vpon Sydon. 14 Isachar shal be a stronge Asse, & laye him downe betwixte ye borders. 15 And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute.
MSTC(i) 3 "Reuben, thou art mine eldest son, my might and the beginning of my strength, chief in receiving and chief in power. 4 As unstable as water wast thou: thou shalt therefore not be the chiefest, for thou wentest up upon thy father's bed, and then defiledest thou my couch with going up. 5 The brethren Simeon and Levi, wicked instruments are their weapons. 6 Into their secrets come not my soul, and unto their congregation be my honour not coupled: for in their wrath they slew a man, and in their self will they houghed an ox. 7 Cursed be their wrath for it was strong, and their fierceness for it was cruel. I will therefore divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 "Judah, thy brethren shall praise thee, and thine hand shall be in the neck of thine enemies, and thy father's children shall stoop unto thee. 9 Judah is a lion's whelp. From spoil, my son, thou art come on high: he laid him down and couched himself as a lion, and as a lioness. Who dare stir him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a ruler from between his legs, until Shiloh come, unto whom the people shall hearken. 11 He shall bind his foal unto the vine, and his ass's colt unto the vine branch, and shall wash his garment in wine and his mantle in the blood of grapes: 12 his eyes are roudier than wine, and his teeth whiter than milk. 13 "Zebulon shall dwell in the haven of the sea and in the port of ships, and shall reach unto Sidon. 14 Issachar is a strong ass, he couched him down between two borders, 15 and saw that rest was good and the land that it was pleasant, and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
Matthew(i) 3 Ruben thou art myne eldest sonne, my myghte and the begynnyng of my strength, chefe in receyuynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest, for thou wenst vp vpon thy fathers bedd, and than defyledest thou my couche with goyng vp. 5 The brethren Symeon and Leui, wycked instrumentes are their wepons. 6 In to theyr secrettes come not my soule, and vnto their congregacion be my honour not coupled: for in their wrath they slewe a man, and in theyr selfe wyll they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath for it was stronge, and theyr fearsnes for it was cruell. I wyl therfore deuyde them in Iacob, & scater them in Israell. 8 Iuda, thy brethren shal prayse the, & thyne hand shalbe in the necke of thyue enemyes, & thy fathers chyldren shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a lyons whelpe, From spoyle my sonne thou art come an hye: he layde hym doune and couched hym selfe as a lyon, and as a lionesse. Who dare stere hym vp? 10 The sceptre shal not departe from Iuda, nor a ruelar from betwene hys legges, vntyll Sylo come, vnto whome the people shal hark 11 He shall bynde hys fole vnto the vyne, & hys asses colt vnto the vyne braunche, and shall wash hys garment in wyne and hys mantel in the bloud of grapes, 12 hys eyes are roudier than wyne, & his teeth whitter then mylke. 13 Zabulon shal dwel in the hauen of the sea and in the porte of shyppes, and shal reache vnto Sydon. 14 Isachar is a stronge asse, he couched hym doune betwene two borders, 15 and sawe that rest was good and the land that it was pleasant, and bowed his shulder to beare, and became a seruaunte vnto trybute.
Great(i) 3 Ruben myne eldest sonne, thou art my myghte and the beginnynge of my strength, the noblenesse of dignyte, and the noblenesse of power. 4 Unstable as water. Thou shalt not be the chefest, because thou wentest vp to thy fathers bed. Euen then dyddest thou defyle it, & it was nomore my couche. 5 The brethren Simeon and Leui, cruell instrumentes in their habitacions. 6 In to their secretes come not my soule, vnto their congregacyon be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man, & in their selfe wyll they, digged downe a wall. 7 Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fearsnes, for it was cruell. I wyll deuide them in Iacob, & scater them in Israel. 8 Iuda thou art he, whom thy brethren shall prayse. Thy hande shalbe in the necke of thyne enymies, thy fathers chyldren shall stoupe before the. 9 Iuda is a lyons whelpe, From thy spoyle my sonne thou art come an hye. He layde hym downe and couched hym selfe as a lyon, and as a lionesse. Who wyll stere hym vp? 10 The sceptre shall not departe from Iuda, and a lawgeuer from betwene hys fete, vntyll. Sylocome. And vnto hym shall the gatherynge of the people be. 11 He shall bynde his fole vnto the vyne, and hys asses colt vnto the braunche. He washed hys garment in wyne, and hys mantell in the bloude of grapes. 12 Hys eyes are redder than wyne, & his teeth whytter then mylke. 13 Zabulon shall dwell besyde the heauen of the see and nye the heauen of shyppes. His border shalbe vnto Sydon. 14 Isachar a stronge asse couchynge hym downe betwene .ij. bordens, 15 and sawe that rest was good, & the lande that it was pleasant, and bowed hys shulder to beare, and became a seruaunte vnto tribute.
Geneva(i) 3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power: 4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone. 5 Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations. 6 Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall. 7 Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel. 8 Thou Iudah, thy brethre shall praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shall bowe downe vnto thee. 9 Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp? 10 The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him. 11 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes. 12 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke. 13 Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon. 14 Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens: 15 And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.
Bishops(i) 3 Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power 4 Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp 5 Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations 6 O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall 7 Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel 8 Iuda, thou art he whom thy brethren shall prayse: Thy hande shalbe in the necke of thine enemies, thy fathers children shall stowpe before thee 9 Iuda is a lions whelpe: fro thy spoyle my sonne thou art come on hye. He layed him downe, and couched himselfe as a lion, and as a lionesse: who wyll stirre hym vp 10 The scepter shal not depart from Iuda, and a law geuer from betweene his feete, vntyll Silo come: And vnto hym shall the gatheryng of the people be 11 He shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes 12 His eyes [shalbe] redde with wine, and his teeth whyte with mylke 13 Zabulon shall dwell besyde the hauen of the sea, & nye the haue of shippes, his border shalbe vnto Sidon 14 Isachar [is] a strong asse, couchyng hym downe betweene two burthens 15 And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute
DouayRheims(i) 3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. 4 Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. 5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. 6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. 7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. 8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. 9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? 10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. 11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. 14 Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. 15 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
KJV(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
KJV_Cambridge(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
KJV_Strongs(i)
  3 H7205 Reuben H1060 , thou art my firstborn H3581 , my might H7225 , and the beginning H202 of my strength H3499 , the excellency H7613 of dignity H3499 , and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water H3498 , thou shalt not excel [H8686]   H5927 ; because thou wentest up [H8804]   H1 to thy father's H4904 bed H2490 ; then defiledst thou [H8765]   H5927 it : he went up [H8804]   H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren H3627 ; instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul H935 , come [H8799]   H5475 not thou into their secret H6951 ; unto their assembly H3519 , mine honour H3161 , be not thou united [H8799]   H639 : for in their anger H2026 they slew [H8804]   H376 a man H7522 , and in their selfwill H6131 they digged down [H8765]   H7794 a wall.
  7 H779 Cursed [H8803]   H639 be their anger H5794 , for it was fierce H5678 ; and their wrath H7185 , for it was cruel [H8804]   H2505 : I will divide [H8762]   H3290 them in Jacob H6327 , and scatter [H8686]   H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah H251 , thou art he whom thy brethren H3034 shall praise [H8686]   H3027 : thy hand H6203 shall be in the neck H341 of thine enemies [H8802]   H1 ; thy father's H1121 children H7812 shall bow down [H8691]   before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp H2964 : from the prey H1121 , my son H5927 , thou art gone up [H8804]   H3766 : he stooped down [H8804]   H7257 , he couched [H8804]   H738 as a lion H3833 , and as an old lion H6965 ; who shall rouse him up [H8686]  ?
  10 H7626 The sceptre H5493 shall not depart [H8799]   H3063 from Judah H2710 , nor a lawgiver [H8781]   H7272 from between his feet H3588 , until H7886 Shiloh H935 come [H8799]   H3349 ; and unto him shall the gathering H5971 of the people be .
  11 H631 Binding [H8802]   H5895 his foal H1612 unto the vine H860 , and his ass's H1121 colt H8321 unto the choice vine H3526 ; he washed [H8765]   H3830 his garments H3196 in wine H5497 , and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine H8127 , and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell [H8799]   H2348 at the haven H3220 of the sea H2348 ; and he shall be for an haven H591 of ships H3411 ; and his border H6721 shall be unto Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass H7257 couching down [H8802]   H4942 between two burdens:
  15 H7200 And he saw [H8799]   H4496 that rest H2896 was good H776 , and the land H5276 that it was pleasant [H8804]   H5186 ; and bowed [H8799]   H7926 his shoulder H5445 to bear [H8800]   H5647 , and became a servant [H8802]   H4522 unto tribute.
Thomson(i) 3 Reuben my first born! Thou my strength and the head of my children! Too imperious and too self sufficient! 4 In the excess of thy insolence, Thou shouldst not have burst forth like water. For thou wentest up to thy father's bed, Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up. 5 Symeon and Levi are brothers. They accomplished their iniquitous purpose. 6 My soul, come not into their council; And in their conspiracy let not my passions be engaged. Because in their wrath they slew men, And in their rage ham-strung a bull; 7 Cursed be their wrath, for it was headstrong; And their enmity, for it was bitter. I will parcel them out in Jacob And scatter them among Israel. 8 Judas! Let thy brethren praise thee: Thy hands will be on the back of thy enemies. The sons of thy father shall bow down to thee. 9 Judas is a lion's whelp. From a vigorous stem, my son, thou art sprung. Couching down thou art gone to sleep like a young lion: Who dare rouse him! 10 A chief shall not fail from Judas. Nor a leader from his loins; Till the things reserved for him shall come; Even He, the expectation of nations. 11 Binding his colt to a vine And his asses colt to the young vine, He will wash his robe in wine, And his mantle in the blood of the grape. 12 His eyes are more exhilarating than wine, And his teeth are whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell by the sea; And he will be near the haven of ships, And will extend as far as Sidon. 14 Issachar desired earnestly what was good, Halting between two choices. 15 But seeing the resting place, that it was good, And the land, that it was fertile, He bowed his shoulder to labour And became a husbandman.
Webster(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren: instruments of cruelty are in, their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him shall be the gathering of the people. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be to Zidon. 14 Issachar is a strong ass, couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
Webster_Strongs(i)
  3 H7205 Reuben H1060 , thou art my firstborn H3581 , my might H7225 , and the beginning H202 of my strength H3499 , the excellency H7613 of dignity H3499 , and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water H3498 [H8686] , thou shalt not excel H5927 [H8804] ; because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed H2490 [H8765] ; then thou didst defile H5927 [H8804] it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren H3627 ; instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul H935 [H8799] , come H5475 not thou into their secret H6951 ; to their assembly H3519 , my honour H3161 [H8799] , be not thou united H639 : for in their anger H2026 [H8804] they slew H376 a man H7522 , and in their selfwill H6131 [H8765] they digged down H7794 a wall.
  7 H779 [H8803] Cursed H639 be their anger H5794 , for it was fierce H5678 ; and their wrath H7185 [H8804] , for it was cruel H2505 [H8762] : I will divide H3290 them in Jacob H6327 [H8686] , and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah H251 , thou art he whom thy brethren H3034 [H8686] shall praise H3027 : thy hand H6203 shall be on the neck H341 [H8802] of thy enemies H1 ; thy father's H1121 children H7812 [H8691] shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp H2964 : from the prey H1121 , my son H5927 [H8804] , thou hast gone up H3766 [H8804] : he stooped down H7257 [H8804] , he crouched H738 as a lion H3833 , and as an old lion H6965 [H8686] ; who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 [H8799] shall not depart H3063 from Judah H2710 [H8781] , nor a lawgiver H7272 from between his feet H3588 , until H7886 Shiloh H935 [H8799] shall come H3349 ; and to him shall be the obedience H5971 of the people.
  11 H631 [H8802] Binding H5895 his foal H1612 to the vine H860 , and his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine H3526 [H8765] ; he washed H3830 his garments H3196 in wine H5497 , and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine H8127 , and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 [H8799] shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea H2348 ; and he shall be for an haven H591 of ships H3411 ; and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 [H8802] crouching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 [H8799] And he saw H4496 that rest H2896 was good H776 , and the land H5276 [H8804] that it was pleasant H5186 [H8799] ; and bowed H7926 his shoulder H5445 [H8800] to bear H5647 [H8802] , and became a slave H4522 at forced labour.
Brenton(i) 3 Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up. 5 Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Juda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father's sons shall do thee reverence. 9 Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman.
Brenton_Greek(i) 3 Ρουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου, καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι, καὶ σκληρὸς αὐθάδης. 4 Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης. 5 Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν. 6 Εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου· ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον. 7 Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ. 8 Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. 9 Σκύμνος λέοντος Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν; 10 Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ· καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν. 11 Δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ, πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ. 12 Χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ αὐτοῦ οἴνου· καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα. 13 Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρʼ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. 14 Ἰσσάχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων. 15 Καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλὴ, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκε τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
Leeser(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power should be thine. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellence; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou the one who ascended my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence are their swords. 6 Into their secret shall my soul not come; unto their assembly my spirit shall not be united; for in their anger they slew the man, and in their self-will they lamed the ox. 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art the one thy brothers shall praise, thy hand shall be on the neck of thy enemies; thy father’s children shall bow down unto thee. 9 Like a lion’s whelp, O Judah, from the prey, my son, thou risest: he stoopeth down, he croucheth as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet; until Shiloh come, and unto him shall the gathering of the people be. 11 He bindeth unto the vine his foal, and to the vine-branch his ass’s colt; he washeth his garments in wine, and in the blood of grapes his clothes; 12 His eyes shall be red from wine, and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall dwell at the margin of the seas; and he shall be at the haven of ships; and his border shall be near to Zidon. 14 Issachar is a strong-boned ass, couching down between the stables. 15 And when he saw the resting-place that it was good, and the land that it was pleasant, he bent his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
YLT(i) 3 Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength; 4 Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
5 Simeon and Levi are brethren! Instruments of violence—their espousals! 6 Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince. 7 Cursed is their anger, for it is fierce, And their wrath, for it is sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
8 Judah! thou—thy brethren praise thee! Thy hand is on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee. 9 A lion's whelp is Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise? 10 The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his is the obedience of peoples. 11 Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering; 12 Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!
13 Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he is for a haven of ships; And his side is unto Zidon. 14 Issacher is a strong ass, Crouching between the two folds; 15 And he seeth rest that it is good, And the land that it is pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
JuliaSmith(i) 3 Reuben, my first-born, thou my strength, and the beginning of my strength, the abundance of elevation, and the abundance of might 4 Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's. bed; then didst thou defile, going up to my couch. 5 Simon and Levi brethren; their swords instruments of violence. 6 My soul shall not come into their consultation; in their assembly, my honor shall not be united, for in their anger they killed a man and in their will, houghed a bullock. 7 Cursed their anger, for it was hard; and their wrath, for it was hardened: I will divide them in Jacob, and I will disperse them in Israel 8 Judah, thee, thee shall thy brethren praise; thy hand upon the back of thine enemies; thy father's sons shall worship before thee. 9 Judah, a lion's whelp; from the green leaf, my son, thou didst go up: bending, lying down, as a lion, and as a lioness: who shall raise him up? 10 The rod shall not depart from Judah, and a leader from between his feet, till that Shiloh shall come: and to him the obedience of the nations. 11 Binding his colt to the vine, and to the purple vine the son of the she-ass; he washed in wine his garment, and his clothing in the blood of grapes. 12 The eyes flashing from wine, the teeth white from milk. 13 Zebulon shall dwell by the coast of the sea; and he by a coast of ships, and the extremities, even to Zidon. 14 Issachar, an ass; a heap of bone lying down in the midst of the tribes. 15 And he will see the rest that it was good, and the land that it was pleasant; and he extended his shoulder to bear, and he will be a servant to tribute.
Darby(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength. 4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed. 5 Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords. 6 My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen. 7 Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. 8 Judah -- [as to] thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father`s children will bow down to thee. 9 Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples. 11 He bindeth his foal to the vine, And his ass`s colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes. 12 The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk. 13 Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side [toucheth] upon Sidon. 14 Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles. 15 And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
ERV(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength; The excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their selfwill they houghed an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. 8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea: And he shall be for an haven of ships; And his border shall be upon Zidon. 14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: 15 And he saw a resting place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
ASV(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength;
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 Simeon and Levi are brethren;
Weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council;
Unto their assembly, my glory, be not thou united;
For in their anger they slew a man,
And in their self-will they hocked an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce;
And their wrath, for it was cruel:
I will divide them in Jacob,
And scatter them in Israel.
8 Judah, thee shall thy brethren praise:
Thy hand shall be on the neck of thine enemies;
Thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp;
From the prey, my son, thou art gone up:
He stooped down, he couched as a lion,
And as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah,
Nor the ruler's staff from between his feet,
Until Shiloh come:
And unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine,
And his ass's colt unto the choice vine;
He hath washed his garments in wine,
And his vesture in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine,
And his teeth white with milk.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea;
And he shall be for a haven of ships;
And his border shall be upon Sidon.
14 Issachar is a strong ass,
Couching down between the sheepfolds: 15 And he saw a resting-place that it was good,
And the land that it was pleasant;
And he bowed his shoulder to bear,
And became a servant under taskwork.
ASV_Strongs(i)
  3 H7205 Reuben, H1060 thou art my first-born, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength; H3499 The pre-eminence H7613 of dignity, H3499 and the pre-eminence H5794 of power.
  4 H6349 Boiling H4325 over as water, H3498 thou shalt not have the pre-eminence; H5927 Because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed; H2490 Then defiledst thou H5927 it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren; H3627 Weapons H2555 of violence H4380 are their swords.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not thou into their council; H6951 Unto their assembly, H3519 my glory, H3161 be not thou united; H639 For in their anger H2026 they slew H376 a man, H7522 And in their self-will H6131 they hocked H7794 an ox.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 And their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 And scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 thee shall thy brethren H3034 praise: H3027 Thy hand H6203 shall be on the neck H341 of thine enemies; H1 Thy father's H1121 sons H7812 shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp; H2964 From the prey, H1121 my son, H5927 thou art gone up: H3766 He stooped down, H7257 he couched H3833 as a lion, H3833 And as a lioness; H6965 who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 Nor the ruler's H7272 staff from between his feet, H3588 Until H7886 Shiloh H935 come; H3349 And unto him shall the obedience H5971 of the peoples be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 unto the vine, H860 And his ass's H1121 colt H8321 unto the choice vine; H3526 He hath washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 And his vesture H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 And his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 And he shall be for a haven H591 of ships; H3411 And his border H6721 shall be upon Sidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass, H7257 Couching down H4942 between the sheepfolds:
  15 H7200 And he saw H4496 a resting-place H2896 that it was good, H776 And the land H5276 that it was pleasant; H5186 And he bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H5647 And became a servant H4522 under taskwork.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it - he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship. 6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen. 7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes; 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Zidon. 14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds. 15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work
Rotherham(i) 3 Reuben, my first–born, thou, My vigour, and the firstfruit of my strength,––Preeminence of elevation, and preeminence of power: 4 Boiling over like water, thou mayest not have preeminence, Because thou didst mount the bed of thy father,––Then, wast thou profane––My marriage–bed, he mounted!
5 Simeon and Levi, are brethren,––Instruments of violence, are their agreements: 6 Into their circle, do not thou enter, my soul! In their convocation, do not thou join, mine honour! For, in their anger, they slew brave men, And, in their wantonness, they hamstrung oxen. 7 Accursed, be their anger, because fierce, And their wrath, because cruel,––I divide them in Jacob, And I disperse them in Israel.
8 Judah, as for thee, thy brethren shall praise thee [when], thy hand, is on the neck of thy foes,––The sons of thy father, shall bow themselves down to thee: 9 A lion’s whelp, is Judah, From the prey, my son, hast thou come up! He hath stooped––hath crouched, As a lion––or as a lioness, Who shall rouse him? 10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the commander’s staff from between his feet,––Until that he come in as a Shiloh, And, his, be the obedience of the peoples: 11 Binding, to the vine, his ass, And, to the choice vine, his ass’s colt, He hath washed, in wine, his raiment, And, in the blood of grapes, his mantle: 12 Darker––his eyes, than wine,––Whiter––his teeth, than milk!
13 Zebulon, by a haven of seas, shall he settle down,––Even he, by a haven of ships, With his utmost part, upon Zidon. 14 Issachar, an ass of strength,––couching between the pens; 15 Then beholdeth he rest, that it is good, And the ground, that it is pleasant,––So he bendeth his shoulder, to bear, And becometh a tributary servant.
CLV(i) 3 Reuben, my firstborn, you are my vigor, and the beginning of my virility, with a surplus for bearing and a surplus of strength. 4 Ebullient as water, you must not have a surplus! For up you went to the bed of your father. Then you violated my berth to which you went up. 5 Simeon and Levi are brothers. They concluded violence out of their covenants. 6 Into their deliberation you must not come, my soul! And in their assembly you must not contend, my glory. For in their anger they killed men, and in their acceptance they felled a chief. 7 Cursed is their anger, for it was strong. And their rage, for it was obstinate. Apportion them will I in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you and your brothers will acclaim. Your hands shall be on the scruff of your enemies. Prostrate to you shall the sons of your father. 9 The whelp of a lion is Judah. From the prey, my son, bow will he, recline as a lion. And as a parent lion, who will make him rise? 10 Not withdraw shall the sceptre from Judah, nor a statue-maker's staff from between his feet, till it be that ease shall come to him. And to it shall the expectation of the people be. 11 Bind to a vine will he his colt, and to a yellow muscat grape the foal of his she-ass, he rinses in wine his apparel, and in the blood of grapes his coverlet. 12 Flushed will be his eyes from wine, and white, his teeth, from milk. 13 Zebulon at a port of the seas shall tabernacle, and at a port for ships with its flank unto Sidon. 14 Issachar covets pleasantness, recline will he between the hearthstones, an. 15 see a resting place that is good, and a land that is pleasant, yet stretch out will he his shoulder for a burden, and become will he a servant under a labor levy.
BBE(i) 3 Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: 4 But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. 5 Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. 6 Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. 7 A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. 8 To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. 9 Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? 10 The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. 11 Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: 12 His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. 13 The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. 14 Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: 15 And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
MKJV(i) 3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity and the excellency of power. 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; tools of violence are their weapons. 6 Oh my soul, do not come into their secret. Let not my honor be united with their assembly. For in their anger they killed a man, and in their self-will they hamstrung a bull. 7 Let their anger be cursed, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, may your brothers praise you. May your hand be in the neck of your enemies. May your father's sons bow before you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have gone up from the prey. He stooped, he crouched like a lion; and like a lioness, who shall rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a Lawgiver from between his feet, until Shiloh come. And the obedience of the peoples to him. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. 12 His eyes shall be sparkling with wine, and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall live at the sea shore. And he shall be a haven for ships, and his border beside Sidon. 14 Issachar is a strong ass crouching down between the sheepfolds. 15 And he saw that rest was good and that the land was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a tribute-slave.
LITV(i) 3 Reuben, you are my first born, my strength and the firstfruit of my power; excellence of dignity and excellence of might. 4 Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi, brothers; their weapons are instruments of violence. 6 Let not my soul come into their counsel; let not my spirit be joined to their company. For in their anger they killed a man; and in selfwill they hamstrung a bull. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 8 Judah, may your brothers praise you, your hand be on the neck of your enemies. May the sons of your father bow themselves to you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have risen up from the prey; he stoops, he crouches like a lion; and like a lioness, who can rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the lawmaker from between his feet, until Shiloh come, and the obedience of the peoples to him. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes. 12 His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall live at the seashore, and he shall be a haven of ships, even his border beside Sidon. 14 Issachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good, and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a tribute slave.
ECB(i) 3 Reu Ben, my firstbirth: you - my force and the beginning of my strength; the remainder of exaltation and the remainder of strength: 4 frothy as water, you remain not, because you ascended to the bed of your father; then you profaned it: he ascended to my couch. 5 Shimon and Levi: brothers with instruments of violence in their swords: 6 come not into their secret, O my soul; to their congregation, unite not, O my honor: for in their wrath they slaughtered a man and in their pleasure they hamstrung oxen: 7 cursed be their wrath, for it is strong; and their fury, for it is hard: I allot them in Yaaqov and scatter them in Yisra El. 8 Yah Hudah: you to whom your brothers spread hands: your hand is on the neck of your enemies; the sons of your father prostrate to you: 9 Yah Hudah is a whelp of a lion: from the prey, my son, you ascend: he kneels; he crouches as a lion and as a roaring lion; who rouses him? 10 Neither turns the scion aside from Yah Hudah nor a statute setter from between his feet until Shiloh come; and the obedience of the people is his: 11 binding his foal to the vine and the son of his she burro to the choice; he launders his robes in wine and his veil in the blood of grapes: 12 his eyes flush with wine and his teeth whiten with milk. 13 Zebulun: he tabernacles at the haven of the sea: and he is for a haven of ships; and his flank is to Sidon. 14 Yissachar: a bony he burro crouching between the stalls: 15 and he sees that rest is good and that the land pleases; and bows his shoulder to bear and becomes to serve as a vassal.
ACV(i) 3 Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council, to their assembly, my glory, be not thou united, for in their anger they slew a man, and in their self-will they hocked an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp. From the prey, my son, thou have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs, and to him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes. 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and he shall be for a haven of ships. And his border shall be upon Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work.
WEB(i) 3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch. 5 “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you. 9 Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. 13 “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. 14 “Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
WEB_Strongs(i)
  3 H7205 "Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength; H3499 excelling H7613 in dignity, H3499 and excelling H5794 in power.
  4 H4325 Boiling over as water, H3498 you shall not excel; H2490 because you H5927 went up H2490 to your H1 father's H4904 bed, H5927 then defiled it. He went up H3326 to my couch.
  5 H8095 "Simeon H3878 and Levi H251 are brothers. H4380 Their swords H3627 are weapons H2555 of violence.
  6 H5315 My soul, H935 don't come H5475 into their council. H3519 My glory, H3161 don't be united H6951 to their assembly; H639 for in their anger H2026 they killed H376 men. H7522 In their self-will H6131 they hamstrung H7794 cattle.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel. H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 "Judah, H251 your brothers H3034 will praise H3027 you. Your hand H6203 will be on the neck H341 of your enemies. H1 Your father's H1121 sons H7812 will bow down before you.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 cub. H2964 From the prey, H1121 my son, H5927 you have gone up. H3766 He stooped down, H7257 he crouched H3833 as a lion, H3833 as a lioness. H6965 Who will rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 will not depart H3063 from Judah, H2710 nor the ruler's H7272 staff from between his feet, H3588 until H7886 he H935 comes H3349 to whom it belongs. To him will the obedience H5971 of the peoples be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine; H3526 he has washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 his robes H1818 in the blood H6025 of grapes.
  12 H5869 His eyes H2447 will be red H3196 with wine, H8127 his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 "Zebulun H7931 will dwell H2348 at the haven H3220 of the sea. H2348 He will be for a haven H591 of ships. H3411 His border H6721 will be on Sidon.
  14 H3485 "Issachar H1634 is a strong H2543 donkey, H7257 lying down H4942 between the saddlebags.
  15 H7200 He saw H4496 a resting H2896 place, that it was good, H776 the land, H5276 that it was pleasant. H5186 He bows H7926 his shoulder H5445 to the burden, H5647 and becomes a servant H4522 doing forced labor.
NHEB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the the firstfruits of my virility, preeminent in dignity and preeminent in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will not have excel, because you went up to your father's bed, you went up and defiled my couch. 5 Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council. May my honor never be joined with their assembly. For in their anger they killed men, and for pleasure they hamstrung oxen. 7 Cursed be their anger, for it has been fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob,and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your fatherʼs sons will bow down before you. 9 Judah is a lionʼs cub. From the prey, my son, you rise up. Like a lion he crouches and lies down, as a lioness. Who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the rulerʼs staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. And it is he whom the peoples will obey. 11 Binding his foal to the vine, and his donkeyʼs colt to the choice vine. He will wash his garments in wine, and his robes in the blood of grapes. 12 His eyes will be darker than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zebulun will dwell at the seashore, and he will be a harbor for ships, and his border will be at Sidon. 14 Issachar is a strong donkey lying down between the saddlebags. 15 When he sees a good resting place, that the land is pleasant, he will bend his back to the burden, and become a slave doing forced labor.
AKJV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and to him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7205 Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 you shall not excel; H3588 because H5927 you went H1 up to your father’s H4904 bed; H227 then H2490 defiled H5927 you it: he went H3326 up to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brothers; H3627 instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not you into their secret; H6951 to their assembly, H3519 my honor, H3161 be not you united: H639 for in their anger H2026 they slew H376 a man, H7522 and in their self-will H6131 they dig H6131 down H7794 a wall.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 you are he whom your brothers H3034 shall praise: H3027 your hand H6203 shall be in the neck H341 of your enemies; H1 your father’s H1121 children H7812 shall bow H7812 down before you.
  9 H3063 Judah H738 is a lion’s H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 you are gone H3766 up: he stooped H7257 down, he couched H738 as a lion, H3833 and as an old H3833 lion; H4310 who H6965 shall rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 nor a lawgiver H996 from between H7272 his feet, H5704 until H3588 H7886 Shiloh H935 come; H3349 and to him shall the gathering H5971 of the people be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 and his ass’s H1121 colt H8321 to the choice H8321 vine; H3526 he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass H7257 couching H996 down between H4942 two burdens:
  15 H7200 And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 that it was pleasant; H5186 and bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H1961 and became H5647 a servant H4522 to tribute.
KJ2000(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not into their secret; unto their assembly, my spirit, be not united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be on the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his donkey’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be unto Sidon. 14 Issachar is a strong donkey crouching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto forced labor.
UKJV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not you into their secret; unto their assembly, mine honour, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brethren shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's offspring: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
TKJU(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: He went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, do not come into their secret counsel; to their assembly, my honor, do not be united with them: For in their anger they slew a man, and in their self-will they dug beneath and undermined a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise: Your hand shall be on the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: From the prey, my son, you have gone up: He stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and the gathering of the people shall be to Him.Shiloh is a by-name for The Messiah 11 Binding His foal to the vine, and His donkey's colt to the choice vine; He washed His garments in wine, and His clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and His teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be to Zidon. 14 Issachar is a strong donkey couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and that the land was pleasant; and bowed his shoulder to bear a burden, and became a servant to obligated tribute.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7205 Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 you shall not excel; H5927 because you went up H1 to your father's H4904 bed; H2490 then defiled you H5927 it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brothers; H3627 instruments H2555 of cruelty H4380 are in their swords.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not you into their secret; H6951 unto their assembly, H3519 my honor, H3161 be not you united: H639 for in their anger H2026 they killed H376 a man, H7522 and in their selfwill H6131 they dug down H7794 a wall.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 you are he whom your brothers H3034 shall praise: H3027 your hand H6203 shall be in the neck H341 of your enemies; H1 your father's H1121 sons H7812 shall bow down before you
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 you are gone up: H3766 he stooped down, H7257 he crouched H738 as a lion, H3833 and as an old lion; H6965 who shall rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 nor a lawgiver H7272 from between his feet, H3588 until H7886 Shiloh H935 come; H3349 and unto him shall the gathering H5971 of the people be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 unto the vine, H860 and his donkey's H1121 colt H8321 unto the choice vine; H3526 he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall live H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be unto Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 couching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 that it was pleasant; H5186 and bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H5647 and became a servant H4522 unto tribute.
EJ2000(i) 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power. 4 Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch. 5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons. 6 Let my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. 8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes; 12 His eyes red with wine, and his teeth white with milk. 13 ¶ Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens; 15 and he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.
CAB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up. 5 Simeon and Levi, brothers, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not my inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they hamstrung a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers have praised you, and your hands shall be on the back of your enemies; your father's sons shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the tender plant, my son, you have gone up. Having couched, you lie down like a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Judah, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and He is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his donkey to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labor, and became a farmer.
LXX2012(i) 3 Ruben, you [are] my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, [hard and] self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up. 5 Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they killed men, and in their passion they houghed a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Juda, your brethren have praised you, and your hands shall be on the back of your enemies; your father's sons shall do you reverence. 9 Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, you are gone up, having couched you lie as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch [of it], he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the coast, and he [shall be] by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labor, and became a husbandman.
NSB(i) 3 »Reuben, you are my firstborn; you are my strength and the first child of my manhood. You are the proudest and strongest of all my sons. 4 »You are like a raging flood. But you will not be the most important, for you slept with my concubine. You dishonored your father’s bed. 5 »Simeon and Levi are brothers. They use their weapons to commit violence. 6 »I will not join in their secret talks. I will not take part in their meetings. They killed people in anger. They crippled bulls for sport. 7 »A curse is on their anger, because it is so fierce. And a curse is on their fury, because it is so cruel. I will scatter them throughout the land of Israel. I will disperse them among its people. 8 »Judah, your brothers will praise you. You hold your enemies by the neck. Your brothers will bow down before you. 9 »Judah is like a lion, killing his victim and returning to his den. He is like a lion stretching out and lying down. No one dares disturb him. 10 »The royal scepter shall not depart from Judah. His descendants will always rule. Nations will bring him tribute and bow in obedience before him. This, until Shiloh comes and all will obey him. 11 »He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes. 12 »His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk. 13 »Zebulun will live by the coast. He will have ships by the coast. His border will go as far as Sidon. 14 »Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 »When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer.
ISV(i) 3 On the Future of Reuben“Reuben, you’re my firstborn, my strength, and the first fruit of my vitality. You excel in rank and excel in power. 4 But you’re as undisciplined as a roaring river, so eventually you won’t succeed, because you got in your father’s bed, defiled it, and then approached my couch.”
5 On the Future of Simeon and Levi“Simeon and Levi are brothers; their swords are violent weapons. 6 I’ll never join their council; I’ll never enter their assembly. In their anger they committed murder and lamed cattle just for fun. 7 Their anger is cursed, because it is so fierce, as is their vehemence, because it is so cruel. I will separate them throughout Jacob’s territory and disperse them throughout Israel.”
8 On the Future of Judah“Your brothers will praise you, Judah. Your hand will be at the throat of your enemies, and your father’s children will bow down to you. 9 Judah is a lion cub. My son, you have gone up from the prey. Crouching like a lion, he lies down, Like a lioness, who would dare rouse him? 10 The scepter will never depart from Judah, nor a ruler’s staff from between his feet, until the One comes, who owns them both, and to him will belong the allegiance of nations. 11 Binding his donkey to the vine and his mare’s foal to its thick tendrils, he will wash his garments in wine and his robe in the juice of grapes. 12 His eyes are darker than wine and his teeth whiter than milk.”
13 On the Future of Zebulun“Zebulun will settle down near the sea shore and become a safe haven for shipping, bordering Sidon.”
14 On the Future of Issachar“Issachar is a strong donkey, resting between sheepfolds. 15 He observed that his resting place was excellent, and that the land was pleasant; he bent down, picked up his burdens, and became a slave at forced labor.”
LEB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the firstfruit of my vigor, excelling in rank and excelling in power. 4 Unstable* as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch! 5 Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. Let me* not come into their council. 6 Let not my person* be joined to their company. For in their anger they killed men, and at their pleasure they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 8 Judah, as for you, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the neck of your enemies. The sons of your father shall bow down to you. 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He bowed down; he crouched like a lion and as a lioness. Who shall rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff between his feet, until Shiloh comes. And to him shall be the obedience of nations. 11 Binding his donkey to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he washes his clothing in the wine and his garment in the blood of grapes. 12 The eyes are darker than wine, and the teeth whiter than milk. 13 Zebulun shall settle by the shore of the sea. He shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds. 15 He saw a resting place that was good, and land that was pleasant. So he bowed his shoulder to the burden and became a servant of forced labor.
BSB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it. 5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim. 7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you. 9 Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his. 11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds. 15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
MSB(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it. 5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim. 7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you. 9 Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his. 11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds. 15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
MLV(i) 3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the preeminence of dignity and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch.
5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. 6 O my soul, do not come into their council, to their assembly, my glory, do not be united, because they killed* a man in their anger and they hocked an ox in their self-will. 7 Cursed be their anger, because it was fierce and their wrath, because it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion and as a lioness, who will rouse him up?
10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and to him will the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his raiment in the blood of grapes. 12 His eyes will be red with wine and his teeth white with milk.
13 Zebulun will dwell at the haven of the sea and he will be for a haven of ships. And his border will be upon Sidon.
14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear and became a servant under forced-labor.
VIN(i) 3 "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have risen up from the prey; he stoops, he crouches like a lion; and like a lioness, who can rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. 11 "He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes. 12 "His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall live at the sea shore. And he shall be a haven for ships, and his border beside Sidon. 14 "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 "When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer.
Luther1545(i) 3 Ruben, mein erster Sohn, du bist meine Kraft und meine erste Macht, der Oberste im Opfer und der Oberste im Reich. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen. 5 Die Brüder Simeon und Levi ihre Schwerter sind mörderische Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürget und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verderbet. 7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. 8 Juda, du bist's, dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch kommen, mein Sohn, durch große Siege. Er hat niedergekniet und sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? 10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden, noch ein Meister von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut. 12 Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meers wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. 14 Isaschar wird ein beinerner Esel sein und sich lagern zwischen die Grenzen. 15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; er hat aber seine Schultern geneiget zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht worden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H1060 , mein erster Sohn H3581 , du bist meine Kraft H7225 und meine erste H5794 Macht H3499 , der Oberste H3499 im Opfer und der Oberste im Reich.
  4 H6349 Er fuhr leichtfertig H4325 dahin wie Wasser H3498 . Du sollst nicht der Oberste sein H5927 ; denn du bist auf H1 deines Vaters H4904 Lager H3326 gestiegen, daselbst hast du mein Bett H5927 besudelt mit dem Aufsteigen .
  5 H251 Die Brüder H8095 Simeon H3878 und Levi H4380 ihre Schwerter H2555 sind mörderische H3627 Waffen .
  6 H5315 Meine SeeLE H935 komme H3161 nicht in H6951 ihren H5475 Rat H3519 , und meine Ehre H639 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn H376 haben sie den Mann H2026 erwürget H7522 und in ihrem Mutwillen H7794 haben sie den Ochsen verderbet.
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5794 , daß er so heftig H5678 ist, und ihr Grimm H7185 , daß er so störrig H2505 ist! Ich will sie zerteilen H3290 in Jakob H6327 und zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Juda H251 , du bist‘s, dich werden deine Brüder H3034 loben H3027 . Deine Hand H341 wird deinen Feinden H6203 auf dem Halse H1 sein; vor dir werden deines Vaters H1121 Kinder H7812 sich neigen.
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H5927 . Du bist hoch kommen H1121 , mein Sohn H2964 , durch große Siege H3766 . Er hat niedergekniet H6965 und sich H7257 gelagert H738 wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
  10 H7626 Es wird das Zepter H3063 von Juda H5493 nicht entwendet werden H2710 , noch ein Meister H7272 von seinen Füßen H3588 , bis daß H7886 der Held H935 komme H5971 ; und demselben werden die Völker H3349 anhangen .
  11 H5895 Er wird sein Füllen H1612 an den Weinstock H631 binden H860 und seiner Eselin H1121 Sohn H3830 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid H3196 in Wein H3526 waschen H5497 und seinen Mantel H1818 in Weinbeerblut .
  12 H5869 Seine Augen H3196 sind rötlicher denn Wein H8127 und seine Zähne H2461 weißer denn Milch .
  13 H2074 Sebulon H2348 wird an der Anfurt H3220 des Meers H7931 wohnen H2348 und an der Anfurt H591 der Schiffe H3411 und reichen H6721 an Sidon .
  14 H3485 Isaschar H2543 wird ein beinerner Esel H7257 sein und sich lagern zwischen die Grenzen.
  15 H7200 Und er sah H4496 die Ruhe H2896 , daß sie gut H776 ist, und das Land H5276 , daß es lustig H5186 ist; er hat H7926 aber seine Schultern H5445 geneiget zu tragen H4522 , und ist ein zinsbarer H5647 Knecht worden.
Luther1912(i) 3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen. 5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. 8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? 10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut. 12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. 14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden. 15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H1060 , mein erster H3581 Sohn bist du, meine Kraft H7225 , und der Erstling H202 meiner Stärke H3499 , der Oberste H7613 in der Würde H3499 und der Oberste H5794 in der Macht .
  4 H6349 Er fuhr leichtfertig H4325 dahin wie Wasser H3498 . Du sollst nicht der Oberste H5927 sein; denn H1 du bist auf deines Vaters H4904 Lager H5927 gestiegen H3326 , daselbst hast du mein Bett H2490 entweiht H5927 mit dem Aufsteigen .
  5 H251 Die Brüder H8095 Simeon H3878 und Levi H3627 , ihre Schwerter H2555 sind mörderische H4380 Waffen .
  6 H5315 Meine Seele H935 komme H5475 nicht in ihren Rat H3519 , und meine Ehre H3161 sei nicht in H6951 ihrer Versammlung H639 ; denn in ihrem Zorn H376 haben sie den Mann H2026 erwürgt H7522 , und in ihrem Mutwillen H7794 haben sie den Ochsen H6131 verlähmt .
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5794 , daß er so heftig H5678 ist und ihr Grimm H7185 , daß er so störrig H2505 ist. Ich will sie zerteilen H3290 in Jakob H6327 und zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Juda H251 , du bist’s; dich werden deine Brüder H3034 loben H3027 . Deine Hand H341 wird deinen Feinden H6203 auf dem Halse H1 sein; vor dir werden deines Vaters H1121 Kinder H7812 sich neigen .
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H2964 . Du bist hoch gekommen H1121 , mein Sohn H5927 , durch große Siege H3766 . Er ist niedergekniet H7257 und hat sich gelagert H738 wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will sich wider ihn auflehnen ?
  10 H5493 Es H7626 wird das Zepter H3063 von Juda H5493 nicht entwendet H2710 werden noch der Stab des Herrschers H7272 von seinen Füßen H3588 , bis H7886 daß der Held H935 komme H3349 ; und H5971 demselben werden die Völker H3349 anhangen .
  11 H5895 Er wird sein Füllen H1612 an den Weinstock H631 binden H860 und seiner Eselin H1121 Sohn H8321 an die edle Rebe H3830 . Er wird sein Kleid H3196 in Wein H3526 waschen H5497 und seinen Mantel H6025 H1818 im Weinbeerblut .
  12 H5869 Seine Augen H2447 sind trübe H3196 vom Wein H8127 und seine Zähne H3836 weiß H2461 von Milch .
  13 H2074 Sebulon H2348 wird an der Anfurt H3220 des Meeres H7931 wohnen H2348 und an der Anfurt H591 der Schiffe H3411 und reichen H6721 an Sidon .
  14 H3485 Isaschar H1634 wird ein knochiger H2543 Esel H7257 sein und sich lagern H4942 zwischen den Hürden .
  15 H7200 Und er sah H4496 die Ruhe H2896 , daß sie gut H776 ist, und das Land H5276 , daß es lustig H7926 ist; da hat er seine Schultern H5186 geneigt H5445 , zu tragen H4522 , und ist ein zinsbarer H5647 Knecht geworden.
ELB1871(i) 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! 5 Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel. 8 Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters. 9 Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? 10 Nicht weichen wird das Scepter von Juda, noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo kommt, und ihm werden die Völker gehorchen. 11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; 12 die Augen sind trübe von Wein, und weiß die Zähne von Milch. 13 Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden. 15 Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
ELB1905(i) 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! 5 Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen. Der Sinn des Wortes ist zweifelhaft; And. üb.: Anschläge 6 Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre Viell. wie [Ps 7,5] vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel. 8 Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; Der Segen Ludas und Dans enthält eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters. 9 Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. [4.Mose 24,9] 10 Nicht weichen wird das Zepter von Juda, noch der Herrscherstab Und.: Gesetzgeber zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo dh. der Ruhebringende, Friedenschaffende kommt, und ihm werden die Völker gehorchen. Und. üb.: sich anschließen 11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; 12 die Augen sind trübe von Wein und weiß die Zähne von Milch. 13 Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden. 15 Und er sieht, daß die Ruhe O. Ruhestätte gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H1060 , mein Erstgeborener H3581 bist du, meine Kraft H3499 und H7225 der Erstling H202 meiner Stärke H3499 ! Vorzug an Hoheit und H5794 Vorzug an Macht!
  4 H4325 Überwallend wie die Wasser H5927 , sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast H4904 das Lager H1 deines Vaters H2490 bestiegen; da hast du es entweiht H3326 . Mein Bett H5927 hat er bestiegen!
  5 H8095 Simeon H3878 und Levi H251 sind Brüder H3627 , Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen .
  6 H5315 Meine Seele H935 komme H3161 nicht in H5475 ihren geheimen Rat H3519 , meine Ehre H6951 vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung H639 ! Denn in ihrem Zorn H2026 haben sie H376 den Mann H7522 erschlagen und in ihrem Mutwillen H7794 den Stier gelähmt.
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5678 , denn er war gewalttätig, und ihr Grimm H2505 , denn er war grausam! Ich werde sie H3290 verteilen in Jakob H6327 und sie zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Dich Juda H251 , dich werden deine Brüder H3034 preisen H3027 ; deine Hand H6203 wird sein auf dem Nacken H341 deiner Feinde H7812 , vor dir werden sich H1121 niederbeugen die Söhne H1 deines Vaters .
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H1121 ; vom Raube, mein Sohn H5927 , bist du emporgestiegen. Er duckt sich H3766 , er legt sich H2964 nieder wie H738 ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will ihn aufreizen?
  10 H7626 Nicht weichen wird das Zepter H3063 von Juda H7272 , noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen H3588 hinweg, bis H935 Schilo kommt H5493 , und ihm werden H5971 die Völker H3349 gehorchen .
  11 H631 Er bindet an H1612 den Weinstock H1121 sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge H860 seiner Eselin H6025 ; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben H3830 sein Gewand;
  12 H5869 die Augen H2447 sind trübe H3196 von Wein H3836 und weiß H8127 die Zähne H2461 von Milch .
  13 H2074 Sebulon H3220 , am Gestade der Meere H7931 wird er wohnen H591 , und am Gestade der Schiffe H3411 wird er sein und seine Seite H6721 gegen Sidon hin.
  14 H1634 Issaschar ist ein knochiger H2543 Esel H7257 , der sich H4942 lagert zwischen den Hürden .
  15 H7200 Und er sieht H4496 , daß die Ruhe H2896 gut H776 und daß das Land H5276 lieblich H5186 ist; und er beugt H7926 seine Schulter H5647 zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht .
DSV(i) 3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte! 4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen! 5 Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld! 6 Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt. 7 Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israël. 8 Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen. 9 Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van den roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? 10 De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn. 11 Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelsten wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed. 12 Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk. 13 Zebulon zal aan de haven der zeeën wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon. 14 Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken. 15 Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
DSV_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H859 ! gij H1060 zijt mijn eerstgeborene H3581 , mijn kracht H7225 , en het begin H202 mijner macht H3499 ; de voortreffelijkste H7613 in hoogheid H3499 , en de voortreffelijkste H5794 in sterkte!
  4 H6349 Snelle afloop H4325 als der wateren H3498 H0 , gij zult de voortreffelijkste H408 niet H3498 H8686 zijn H3588 ! want H1 gij hebt uws vaders H4904 leger H5927 H8804 beklommen H227 ; toen H2490 H8765 hebt gij [het] geschonden H3326 ; hij heeft mijn bed H5927 H8804 beklommen!
  5 H8095 Simeon H3878 en Levi H251 zijn gebroeders H4380 ! hun handelingen H3627 zijn werktuigen H2555 van geweld!
  6 H5315 Mijn ziel H935 H8799 kome H408 niet H5475 in hun verborgen raad H3519 ; mijn eer H408 worde niet H3161 H8799 verenigd H6951 met hun vergadering H3588 ! want H639 in hun toorn H376 hebben zij de mannen H2026 H8804 doodgeslagen H7522 , en in hun moedwil H7794 hebben zij de ossen H6131 H8765 weggerukt.
  7 H779 H8803 Vervloekt zij H639 hun toorn H3588 , want H5794 hij is heftig H5678 ; en hun verbolgenheid H3588 , want H7185 H8804 zij is hard H2505 H8762 ! ik zal hen verdelen H3290 onder Jakob H6327 H8686 , en zal hen verstrooien H3478 onder Israel.
  8 H3063 Juda H859 ! gij H251 zijt het, u zullen uw broeders H3034 H8686 loven H3027 ; uw hand H6203 zal zijn op den nek H341 H8802 uwer vijanden H1 ; voor u zullen zich uws vaders H1121 zonen H7812 H8691 nederbuigen.
  9 H3063 Juda H738 H1482 is een leeuwenwelp H4480 ! gij zijt van H2964 den roof H5927 H8804 opgeklommen H1121 , mijn zoon H3766 H8804 ! Hij kromt zich H7257 H8804 , hij legt zich neder H738 als een leeuw H3833 , en als een oude leeuw H4310 ; wie H6965 H8686 zal hem doen opstaan?
  10 H7626 De schepter H4480 zal van H3063 Juda H3808 niet H5493 H8799 wijken H2710 H8781 , noch de wetgever H4480 van H996 tussen H7272 zijn voeten H5704 H3588 , totdat H7886 Silo H935 H8799 komt H5971 , en Denzelven zullen de volken H3349 gehoorzaam zijn.
  11 H631 H8802 Hij bindt H5895 zijn jongen ezel H1612 aan den wijnstok H1121 , en het veulen H860 zijner ezelin H8321 aan den edelsten wijnstok H3526 H8765 ; hij wast H3830 zijn kleed H3196 in den wijn H5497 , en zijn mantel H1818 H6025 in wijndruivenbloed.
  12 H2447 Hij is roodachtig H5869 van ogen H4480 door H3196 den wijn H3836 , en wit H8127 van tanden H4480 door H2461 de melk.
  13 H2074 Zebulon H2348 zal aan de haven H3220 der zeeen H7931 H8799 wonen H1931 , en hij H2348 zal aan de haven H591 der schepen H3411 wezen; en zijn zijde H5921 zal zijn naar H6721 Sidon.
  14 H3485 Issaschar H1634 is een sterk H2543 gebeende ezel H7257 H8802 , nederliggende H996 tussen H4942 twee pakken.
  15 H4496 Toen hij de rust H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 zij goed H776 was, en het land H3588 , dat H5276 H8804 het lustig was H5186 H8799 , zo boog hij H7926 zijn schouder H5445 H8800 om te dragen H1961 H8799 , en was H5647 H8802 dienende H4522 onder cijns.
Giguet(i) 3 Ruben, mon premier-né, toi ma force, et la tête de mes enfants, dur à supporter, dur par ton orgueil, 4 Tu t’es répandu comme une eau qui déborde: tu ne croîtras plus: car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté. 5 ¶ Siméon et Lévi, frères, ont accompli ensemble l’iniquité de leur dessein: 6 Que mon âme n’entre point dans leur conseil, que mon cœur ne s’émeuve point dans leurs réunions; car, en leur colère, ils ont tué des hommes; en leur fureur, ils ont tranché les nerfs du taureau. 7 Maudite soit leur fureur, parce qu’elle est obstinée; maudite soit leur colère, parce qu’elle s’est endurcie; je les partagerai en Jacob; je les disperserai en Israël. 8 ¶ Juda, que tes frères chantent tes louanges; tu poseras tes mains sur le dos de tes ennemis, et les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Lionceau de lion, Juda, par ton rejeton, mon fils, tu seras élevé; tu t’étendras pour dormir, comme un lion et comme un lionceau: qui le réveillera? 10 Les chefs ne cesseront jamais de sortir de Juda, ni les souverains de son sang, jusqu’à ce qu’advienne ce qui lui est réservé; c’est lui qui sera l’attente des nations. 11 Il attachera à la vigne son ânesse, et au sarment le poulain de son ânesse, puis il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang de la grappe. 12 Ses yeux, plus que le vin, inspireront la joie, et il aura des dents plus blanches que le lait. 13 ¶ Zabulon demeurera près de la mer, vers le port des navires, et il s’étendra jusqu’à Sidon. 14 Issachar a convoité le bien; il s’est fixé au milieu des autres parts; 15 Il a vu que la stabilité est bonne, que la terre est grasse, il a consacré ses bras au travail; il est devenu laboureur.
DarbyFR(i) 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! 5
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. 8
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. 13
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
Martin(i) 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force; 4 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. 5 SIMÉON et LÉVI, frères, ont été des instruments de violence dans leurs demeures. 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à leur compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir. 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera ? 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples. 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses cotés s'étendront vers Sidon. 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables. 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.
Segond(i) 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. 5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
Segond_Strongs(i)
  3 H7205 Ruben H1060 , toi, mon premier-né H3581 , Ma force H7225 et les prémices H202 de ma vigueur H3499 , Supérieur H7613 en dignité H3499 et supérieur H5794 en puissance,
  4 H6349 Impétueux H4325 comme les eaux H3498 , tu n’auras pas la prééminence H8686   H5927  ! Car tu es monté H8804   H4904 sur la couche H1 de ton père H2490 , Tu as souillé H8765   H3326 ma couche H5927 en y montant H8804  .
  5 H8095 ¶ Siméon H3878 et Lévi H251 sont frères H4380  ; Leurs glaives H3627 sont des instruments H2555 de violence.
  6 H5315 Que mon âme H935 n’entre H8799   H5475 point dans leur conciliabule H3519 , Que mon esprit H3161 ne s’unisse H8799   H6951 point à leur assemblée H639  ! Car, dans leur colère H2026 , ils ont tué H8804   H376 des hommes H7522 , Et, dans leur méchanceté H6131 , ils ont coupé les jarrets H8765   H7794 des taureaux.
  7 H779 Maudite H8803   H639 soit leur colère H5794 , car elle est violente H5678 , Et leur fureur H7185 , car elle est cruelle H8804   H2505  ! Je les séparerai H8762   H3290 dans Jacob H6327 , Et je les disperserai H8686   H3478 dans Israël.
  8 H3063 ¶ Juda H3034 , tu recevras les hommages H8686   H251 de tes frères H3027  ; Ta main H6203 sera sur la nuque H341 de tes ennemis H8802   H1121 . Les fils H1 de ton père H7812 se prosterneront H8691   devant toi.
  9 H3063 Juda H1482 est un jeune H738 lion H5927 . Tu reviens H8804   H2964 du carnage H1121 , mon fils H3766  ! Il ploie les genoux H8804   H7257 , il se couche H8804   H738 comme un lion H3833 , Comme une lionne H6965  : qui le fera lever H8686   ?
  10 H7626 Le sceptre H5493 ne s’éloignera H8799   H3063 point de Juda H2710 , Ni le bâton souverain H8781   H7272 d’entre ses pieds H3588 , Jusqu’à H935 ce que vienne H8799   H7886 le Schilo H5971 , Et que les peuples H3349 lui obéissent.
  11 H631 Il attache H8802   H1612 à la vigne H5895 son âne H8321 , Et au meilleur cep H1121 le petit H860 de son ânesse H3526  ; Il lave H8765   H3196 dans le vin H3830 son vêtement H1818 , Et dans le sang H6025 des raisins H5497 son manteau.
  12 H5869 Il a les yeux H2447 rouges H3196 de vin H8127 , Et les dents H3836 blanches H2461 de lait.
  13 H2074 ¶ Zabulon H7931 habitera H8799   H2348 sur la côte H3220 des mers H2348 , Il sera sur la côte H591 des navires H3411 , Et sa limite H6721 s’étendra du côté de Sidon.
  14 H3485 Issacar H2543 est un âne H1634 robuste H7257 , Qui se couche H8802   H4942 dans les étables.
  15 H7200 Il voit H8799   H4496 que le lieu où il repose H2896 est agréable H776 , Et que la contrée H5276 est magnifique H8804   H5186  ; Et il courbe H8799   H7926 son épaule H5445 sous le fardeau H8800   H5647 , Il s’assujettit H8802   H4522 à un tribut.
SE(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. 5 Simeón y Leví, hermanos: armas de iniquidad sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. 8 Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti. 9 Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío; se encorvó, se echó como león, Así como león viejo, ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos. 11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura: 12 Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. 13 Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón. 14 Isacar, asno huesudo echado entre dos líos; 15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.
ReinaValera(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado. 5 Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel. 8 Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti. 9 Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos. 11 Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto: 12 Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche. 13 Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón. 14 Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios: 15 Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
JBS(i) 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. 5 ¶ Simeón y Leví, hermanos: instrumentos de injusticia sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. 8 ¶ Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti. 9 Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío; se encorvó, se echó como león, Así como león viejo, ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos. 11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura: 12 Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. 13 ¶ Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón. 14 Isacar, asno huesudo echado entre dos líos; 15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.
Albanian(i) 3 Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë. 4 I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim. 5 Simeoni dhe Levi janë vëllezër: shpatat e tyre janë vegla dhune. 6 Mos hyftë shpirti im në mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoftë me kuvendin e tyre! Sepse në mërinë e tyre kanë vrarë njerëz, në kryeneçësinë e tyre u kanë prerë leqet e këmbëve demave. 7 Mallkuar qoftë mëria e tyre, sepse ka qënë e egër, dhe tërbimi i tyre sepse ka qënë mizor! Unë do t'i ndaj te Jakobi dhe do t'i shpërndaj te Izraeli. 8 Judë, vëllezërit e tu do të të lavdërojnë; dora jote do të jetë mbi zverkun e armiqve të tu; bijtë e atit tënd do të përkulen para teje. 9 Juda është një luan i ri; ti zë fill nga preja, biri im; ai përkulet, struket si një luan, si një luaneshë; kush guxon ta zgjojë? 10 Skeptri nuk do t'i hiqet Judës, as bastuni i komandimit nga këmbët e tij, deri sa të vijë Shilohu; dhe atij do t'i binden popujt. 11 Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit. 12 Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi. 13 Zabuloni do të banojë në breg të deteve; dhe do të përbëjë një vendstrehim për anijet; kufiri i tij do të zgjatet drejt Sidonit. 14 Isakari është një gomar i fuqishëm, i shtrirë nëpër vathë. 15 Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar.
RST(i) 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего. 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов. 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; 12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани.
Arabic(i) 3 رأوبين انت بكري قوتي واول قدرتي فضل الرفعة وفضل العزّ. 4 فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد. 5 شمعون ولاوي أخوان. آلات ظلم سيوفهما. 6 في مجلسهما لا تدخل نفسي. بمجمعهما لا تتحد كرامتي لانهما في غضبهما قتلا انسانا وفي رضاهما عرقبا ثورا. 7 ملعون غضبهما فانه شديد وسخطهما فانه قاس. اقسمهما في يعقوب وافرقهما في اسرائيل. 8 يهوذا اياك يحمد اخوتك. يدك على قفا اعدائك يسجد لك بنو ابيك. 9 يهوذا جرو اسد. من فريسة صعدت يا ابني. جثا وربض كاسد وكلبوة. من ينهضه. 10 لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى ياتي شيلون وله يكون خضوع شعوب. 11 رابطا بالكرمة جحشه وبالجفنة ابن اتانه غسل بالخمر لباسه وبدم العنب ثوبه. 12 مسود العينين من الخمر ومبيض الاسنان من اللبن. 13 زبولون عند ساحل البحر يسكن وهو عند ساحل السفن وجانبه عند صيدون. 14 يساكر حمار جسيم رابض بين الحظائر. 15 فرأى المحلّ انه حسن والارض انها نزهة. فاحنى كتفه للحمل وصار للجزية عبدا.
ArmenianEastern(i) 3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա: 5 Եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւինանիրաւութիւն գործեցին կամովին: 6 Խորհրդին նրանց մասնակից չի լինի անձն իմ.նրանց դաւին յօժար չէ սիրտն իմ. ցասումով իրենց մարդ սպանեցինհաճոյքի համար ջլակոտոր արեցին ցուլեր: 7 Անիծեալ լինի ցասումը նրանց,քանզի յանդուգն էր. անիծուի նրանց ոխն ու մոլուցքը,քանզի սաստիկ էր:Կը բաժանեմ ես նրանց Յակոբի մէջ,կը ցրեմ նրանց Իսրայէլի մէջ: 8 Յուդա՛, քեզ կ՚օրհնեն եղբայրները քո.ձեռքը քո կ՚իջնի թիկունքի վրայ թշնամիներիդ:Հօրդ որդիներն գլուխ խոնարհեն պիտի քո առաջ: 9 Յուդա՛, կորի՛ւն առիւծի,իմ շառաւիղից ելար, որդեա՛կ իմ,Ելար, բազմեցիր, ննջեցիր դու որպէս առիւծ,որպէս կորիւն առիւծի:Ո՞վ պիտի արդեօք արթնացնի նրան: 10 Յուդայից իշխան չի պակասելու, ոչ էլ առաջնորդ՝ նրա կողերից,մինչեւ որ գայ նա, ում պատկանում են հանդերձեալները: Նրա՛ն են սպասում ժողովուրդները: 11 Իր աւանակին կը կապի որթից,իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին:Իր պատմուճանը կը լուայ գինովեւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ: 12 Գինուց զուարթ են աչքերը նրա,իսկ ատամներն սպիտակ՝ կաթից աւելի: 13 Զաբուղոնը կը բնակուի ծովի եզերքին, որպէս նաւերի նա նաւահանգիստու կը տարածուի նա մինչեւ Սիդոն: 14 Իսաքարը բարուն ցանկացաւ եւ հանգիստ ապրեց իր տարածքներում: 15 Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ:
Bulgarian(i) 3 Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила. 4 Кипнал си като вода — няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил! 5 Симеон и Леви, братята, оръдия на насилие са оръжията им. 6 В съвета им да не влезе душата ми и със събранието им да не се съедини славата ми, защото в гнева си убиха човек и в упорството си прерязаха жилите на вол. 7 Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израил. 8 Юда, теб ще похвалят братята ти, ръката ти ще бъде на врата на враговете ти, синовете на баща ти ще ти се кланят. 9 Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, се вдигаш; легнал е и се е разпрострял като лъв, и като лъвица — кой ще го вдигне? 10 Няма да липсва скиптър от Юда, нито жезъл на управление отсред краката му, докато дойде Сило. На него ще се покоряват народите. 11 За лозата връзва магаренцето си и за избраната лоза — малкото на магарицата си. Ще изпере дрехата си с вино, и облеклото си — с кръвта на гроздето. 12 Очите му ще тъмнеят от вино и зъбите му ще белеят от мляко. 13 Завулон ще обитава край морско пристанище и ще бъде пристанище на кораби, и ще граничи със Сидон. 14 Исахар е кокалесто магаре, което се е проснало между кошарите, 15 и като видя, че мястото беше добро за почивка, и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.
Croatian(i) 3 Ti Rubene, moj prvorođenče, snaga ti si moja, prvenac moje muškosti. Ističeš, se ponosom, snagom se ističeš, 4 no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet. 5 Šimun i Levi braća su prava! Mačevi im oruđe nasilja. 6 Na njihova vijećanja ja ne silazio, u njihovim zborovima udjela ne imao! U srdžbi su svojoj ljude ubijali; u obijesti bikove sakatili. 7 Prokleta im srdžba, jer je prežestoka! Prokleta im obijest, jer je preokrutna! Razdijelit ću ih po Jakovu, Izraelom raspršiti. 8 Judo! Tvoja braća slavit će te; svagda ti je šaka na šiji dušmana, sinci oca tvoga tebi će se klanjat. 9 Judo, laviću mali! Plijenom si se, sine, udebljao; poput lava, poput lavice legao potrbuške! Tko bi ga dražiti smio? 10 Od Jude žezlo se kraljevsko, ni palica vladalačka od nogu njegovih udaljiti neće dok ne dođe onaj kome pripada - kome će se narodi pokoriti. 11 Svog magarca za lozu privezuje, mlado magarice svoje za čokot. U vinu on kupa svoju odjeću svoju halju u krvi od grožđa. 12 Oči su mu od vina mutne, zubi bjelji od mlijeka. 13 Zebulun će stanovati uz obalu morsku, luka spasa bit će brodarima, uz bok njegov Sidon će ležati. 14 Jisakar je koščat magarac polegao među ogradama. 15 Vidje da je odmor ugodan, a zemlja lijepa, te leđa svoja pod teret podmetnu i na tlaku pristade.
BKR(i) 3 Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly. 4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé. 5 Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich. 6 Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed. 7 Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli. 8 Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého. 9 Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho? 10 Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové. 11 Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj. 12 Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko. 13 Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu. 14 Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny. 15 A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně.
Danish(i) 3 Ruben, du er min førstefødte, min Magt og min første Kraft, ypperlig i Værdighed og ypperlig i Styrke! 4 Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng. 5 Simeon og Levi ere Brødre; Volds Vaaben ere deres Sværd. 6 Min Sjæl skal ikke komme i deres hemmelige Raad, min Ære skal ikke folenes med deres Forsamling; thi i deres Vrede have de slaget Mænd ihjel, og i deres Egenraadighed have de lemlæstet Oksen. 7 Forbandet være deres Vrede, thi den var streng, og deres Hastighed, thi den var haard; jeg vil fordele dem i Jakob og adsprede dem i Israel: 8 Juda, dig skulle dine Brødre love, din Haand skal være paa dine Fjenders Nakke; for dig skulle din Faders Sønner bøje sig. 9 Juda er en ung Løve; du opsteg fra Rov, min Søn! han har bøjet sig, han laa som en Løve og som en Løvinde; hvem tør jage ham op? 10 Der skal ikke vige Kongespir fra Juda og ikke Herskerstav fra hans Fødder, førend Silo skal komme, og Folkene skulle hænge ved ham. 11 Han binder sit unge Asen til Vintræet og sin Asenindes Føl til Vinranken; han tor sit Klædebon i Vin, og sin Kjortel i Vindrueblod. 12 Han er rødere i Øjnene end Vin, og hvidere paa Tænderne end Mælk. 13 Sebulon skal bo ved Havets Strand, og han skal være ved Skibenes Strand, og hans Side ligger op til Sidon. 14 Isaskar skal være et knokkelstærkt Asen, som ligger imellem Kvægfoldene. 15 Thi han saa, at Hvilen var god, og at Landet var dejligt, og han har bøjet sine Skuldre til at bære og er bleven en skatskyldig Tjener.
CUV(i) 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。 4 但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。 5 西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具 。 6 我 的 靈 阿 , 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪 , 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命 , 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋 。 7 他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。 8 猶 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 。 9 猶 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 臥 如 公 獅 , 蹲 如 母 獅 , 誰 敢 惹 你 ? 10 圭 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 。 11 猶 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上 , 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。 12 他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。 13 西 布 倫 必 住 在 海 口 , 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓 。 14 以 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢 , 臥 在 羊 圈 之 中 。 15 他 以 安 靜 為 佳 , 以 肥 地 為 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 為 服 苦 的 僕 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7205 流便 H1060 哪,你是我的長子 H3581 ,是我力量 H202 強壯 H3499 的時候生的,本當大有 H7613 尊榮 H5794 ,權力 H3499 超眾。
  4 H6349 但你放縱情慾,滾沸 H4325 如水 H3498 ,必不得居 H5927 首位;因為你上了 H1 你父親 H4904 的床 H2490 ,污穢了 H3326 我的榻。
  5 H8095 西緬 H3878 和利未 H251 是弟兄 H3627 ;他們的刀劍 H2555 是殘忍 H4380 的器具。
  6 H5315 我的靈 H6951 阿,不要與他們同謀 H3161 ;我的心哪,不要與他們聯絡 H639 ;因為他們趁怒 H2026 殺害 H376 H7522 命,任意 H6131 砍斷 H7794 牛腿大筋。
  7 H639 他們的怒氣 H5794 暴烈 H779 可咒 H5678 ;他們的忿恨 H7185 殘忍 H2505 可詛。我要使他們分居 H3290 在雅各 H6327 家裡,散 H3478 住在以色列地中。
  8 H3063 猶大 H251 阿,你弟兄們 H3034 必讚美 H3027 你;你手 H341 必掐住仇敵 H6203 的頸項 H1 ;你父親 H1121 的兒子們 H7812 必向你下拜。
  9 H3063 猶大 H1482 是個小 H738 獅子 H1121 ;我兒 H2964 阿,你抓了食 H5927 便上去 H3766 。你屈下身去 H7257 ,臥 H738 如公獅 H3833 ,蹲如母獅 H6965 ,誰敢惹你?
  10 H7626 H5493 必不離 H3063 猶大 H2710 ,杖 H7272 必不離他兩腳 H3588 之間,直 H7886 等細羅 H935 (就是賜平安者)來到 H5971 ,萬民 H3349 都必歸順。
  11 H5895 猶大把小驢 H631 拴在 H1612 葡萄樹 H860 上,把驢 H1121 H8321 拴在美好的葡萄樹 H3196 上。他在葡萄酒 H3526 中洗了 H3830 衣服 H6025 ,在葡萄 H1818 H5497 中洗了袍褂。
  12 H5869 他的眼睛 H3196 必因酒 H2447 H8127 潤;他的牙齒 H2461 必因奶 H3836 白亮。
  13 H2074 西布倫 H7931 必住在 H3220 H2348 H591 ,必成為停船 H2348 的海 H3411 口;他的境界 H6721 必延到西頓。
  14 H3485 以薩迦 H1634 是個強壯 H2543 的驢 H7257 ,臥在 H4942 羊圈之中。
  15 H7200 他以 H4496 安靜 H2896 為佳 H776 ,以肥地 H5276 為美 H5186 ,便低 H7926 H5445 H4522 重,成為服苦 H5647 的僕人。
CUVS(i) 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 冇 尊 荣 , 权 力 超 众 。 4 但 你 放 纵 情 慾 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。 5 西 缅 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 们 的 刀 剑 是 残 忍 的 器 具 。 6 我 的 灵 阿 , 不 要 与 他 们 同 谋 ; 我 的 心 哪 , 不 要 与 他 们 联 络 ; 因 为 他 们 趁 怒 杀 害 人 命 , 任 意 砍 断 牛 腿 大 筋 。 7 他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒 ; 他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅 。 我 要 使 他 们 分 居 在 雅 各 家 里 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。 8 犹 大 阿 , 你 弟 兄 们 必 赞 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敌 的 颈 项 ; 你 父 亲 的 儿 子 们 必 向 你 下 拜 。 9 犹 大 是 个 小 狮 子 ; 我 儿 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 卧 如 公 狮 , 蹲 如 母 狮 , 谁 敢 惹 你 ? 10 圭 必 不 离 犹 大 , 杖 必 不 离 他 两 脚 之 间 , 直 等 细 罗 ( 就 是 赐 平 安 者 ) 来 到 , 万 民 都 必 归 顺 。 11 犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。 12 他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。 13 西 布 伦 必 住 在 海 口 , 必 成 为 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 顿 。 14 以 萨 迦 是 个 强 壮 的 驴 , 卧 在 羊 圈 之 中 。 15 他 以 安 静 为 佳 , 以 肥 地 为 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 为 服 苦 的 仆 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7205 流便 H1060 哪,你是我的长子 H3581 ,是我力量 H202 强壮 H3499 的时候生的,本当大有 H7613 尊荣 H5794 ,权力 H3499 超众。
  4 H6349 但你放纵情慾,滚沸 H4325 如水 H3498 ,必不得居 H5927 首位;因为你上了 H1 你父亲 H4904 的床 H2490 ,污秽了 H3326 我的榻。
  5 H8095 西缅 H3878 和利未 H251 是弟兄 H3627 ;他们的刀剑 H2555 是残忍 H4380 的器具。
  6 H5315 我的灵 H6951 阿,不要与他们同谋 H3161 ;我的心哪,不要与他们联络 H639 ;因为他们趁怒 H2026 杀害 H376 H7522 命,任意 H6131 砍断 H7794 牛腿大筋。
  7 H639 他们的怒气 H5794 暴烈 H779 可咒 H5678 ;他们的忿恨 H7185 残忍 H2505 可诅。我要使他们分居 H3290 在雅各 H6327 家里,散 H3478 住在以色列地中。
  8 H3063 犹大 H251 阿,你弟兄们 H3034 必赞美 H3027 你;你手 H341 必掐住仇敌 H6203 的颈项 H1 ;你父亲 H1121 的儿子们 H7812 必向你下拜。
  9 H3063 犹大 H1482 是个小 H738 狮子 H1121 ;我儿 H2964 阿,你抓了食 H5927 便上去 H3766 。你屈下身去 H7257 ,卧 H738 如公狮 H3833 ,蹲如母狮 H6965 ,谁敢惹你?
  10 H7626 H5493 必不离 H3063 犹大 H2710 ,杖 H7272 必不离他两脚 H3588 之间,直 H7886 等细罗 H935 (就是赐平安者)来到 H5971 ,万民 H3349 都必归顺。
  11 H5895 犹大把小驴 H631 拴在 H1612 葡萄树 H860 上,把驴 H1121 H8321 拴在美好的葡萄树 H3196 上。他在葡萄酒 H3526 中洗了 H3830 衣服 H6025 ,在葡萄 H1818 H5497 中洗了袍褂。
  12 H5869 他的眼睛 H3196 必因酒 H2447 H8127 润;他的牙齿 H2461 必因奶 H3836 白亮。
  13 H2074 西布伦 H7931 必住在 H3220 H2348 H591 ,必成为停船 H2348 的海 H3411 口;他的境界 H6721 必延到西顿。
  14 H3485 以萨迦 H1634 是个强壮 H2543 的驴 H7257 ,卧在 H4942 羊圈之中。
  15 H7200 他以 H4496 安静 H2896 为佳 H776 ,以肥地 H5276 为美 H5186 ,便低 H7926 H5445 H4522 重,成为服苦 H5647 的仆人。
Esperanto(i) 3 Ruben, vi estas mia unuenaskito, Mia forto kaj komenco de mia vireco, Supro de digno kaj supro de potenco; 4 Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro. 5 Simeon kaj Levi, fratoj; Iloj kruelaj estas viaj glavoj, 6 En ilian konsilon mia animo ne iru, Al ilia kunveno ne aligxu mia honoro; CXar en sia kolero ili mortigis viron Kaj pro sia kaprico ili kripligis bovon. 7 Malbenita estu ilia kolero, cxar gxi estas forta, Kaj ilia furiozo, cxar gxi estas kruela. Mi dividos ilin en Jakob, Kaj mi disjxetos ilin en Izrael. 8 Jehuda, vin lauxdos viaj fratoj; Via mano estas sur la nuko de viaj malamikoj; Klinigxos antaux vi la filoj de via patro. 9 Juna leono estas Jehuda; De cxasakiro, mia filo, vi levigxis. Li genuigxis, kusxigxis kiel leono kaj kiel leonino; Kiu lin levos? 10 Ne forprenigxos sceptro de Jehuda, Nek regbastono de inter liaj piedoj, GXis venos paco Kaj al li humiligxos la popoloj. 11 Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon Kaj al la delikata vinberbrancxo la filon de sia azenino; Li lavas en vino sian veston Kaj en sango de vinberoj sian mantelon. 12 Liaj okuloj estas rugxaj de vino Kaj la dentoj blankaj de lakto. 13 Zebulun logxos cxe la bordo de maro, CXe albordigxejo de sxipoj, Kaj lia limo atingos Cidonon. 14 Isahxar estas fortosta azeno; Li kusxos inter la barajxoj. 15 Kaj li vidis, ke ripozo estas bona Kaj la tero estas agrabla; Kaj li klinis sian sxultron por portado Kaj farigxis laboristo por tributo.
Estonian(i) 3 Ruuben, sina oled mu esmasündinu, mu rammu ja sigitusjõu esikpoeg, väljapaistev väärikuselt ja väljapaistev võimult! 4 Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud! 5 Siimeon ja Leevi, vennaksed, nende ümberlõikamisnoad on vägivalla riistad! 6 Nende nõusse ei astu mu hing, nende seltsiga ei liitu mu süda! Sest oma vihas nad tapsid mehi ja meelevallatuses halvasid härgi! 7 Olgu neetud nende kange viha ja nende range raev! Ma jaotan nad Jaakobis ja hajutan Iisraelis! 8 Juuda, sind ülistavad su vennad! Sinu käsi on su vaenlaste turjal, sind kummardavad su isa pojad! 9 Juuda on lõukoera kutsikas - saagi kallalt, mu poeg, oled tõusnud! Ta on heitnud maha, ta lebab nagu kunagi lõukoer või lõvi - kes julgeks teda äratada? 10 Ei lahku valitsuskepp Juudast ega korraldamissau tema jalgade vahelt, kuni tuleb tema valitseja, keda rahvad võtavad kuulda! 11 Ta seob oma eesli viinapuu külge, hea viinapuu külge oma eeslivarsa; ta peseb oma kuube viinaga ja oma vammust viinamarjade verega! 12 Ta silmad on viinast hämused ja hambad piimast valged! 13 Sebulon elab mererannas, laevade rannikul, ja tema selg on pööratud Siidoni poole! 14 Issaskar on kondine eesel, kes lebab sadulakorvide vahel! 15 Kui ta nägi head hingamispaika ja meeldivat maad, ta langetas oma turja koormat kandma ja sai tööorjaks!
Finnish(i) 3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa. 4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni. 5 Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet. 6 Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän. 7 Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa. 8 Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman. 9 Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää? 10 Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni. 11 Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä. 12 Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa. 13 Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin. 14 Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille. 15 Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia.
FinnishPR(i) 3 Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. 4 Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni. 5 Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet. 6 Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä. 7 Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan. 8 Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat. 9 Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona-kuka uskaltaa häntä häiritä? 10 Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat. 11 Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä. 12 Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta. 13 Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin. 14 Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä. 15 Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään.
Haitian(i) 3 Ou menm, Woubenn, premye pitit gason mwen, ou se fòs mwen, premye pitit mwen fè. Nan tout pitit mwen yo, se ou ki gen plis fòs, se ou ki pi gwonèg. 4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè. 5 Simeyon ak Levi se menm moun, se pwason kraze nan bouyon! Yo sèvi ak zam yo pou fè mechanste. 6 Mwen p'ap patisipe nan konplo yo. Mwen p'ap la avèk yo nan reyinyon yo. Paske lè yo ankòlè, yo touye moun. Yo koupe jarèt towo bèf pou dan ri. 7 Madichon pou yo lè yo move paske yo san manman! M'ap fè yo rete toupatou nan peyi Jakòb la. M'ap gaye yo nan tout peyi Izrayèl la. 8 Ou menm, Jida, frè ou yo ap fè lwanj ou. W'ap kenbe lènmi ou yo dèyè kou. Pitit papa ou yo ap bese tèt devan ou. 9 Jida, se yon jenn ti lyon. Lè ou fin fè ravaj, pitit mwen, ou tounen tounen ou. Ou kwoupi, ou kache kò ou tankou yon jenn ti lyon, tankou yon fenmèl lyon. Ki moun ki ka deranje ou? 10 Yo p'ap ka wete kòmandman an nan men Jida. Non. Baton kòmandman an p'ap soti nan mitan janm li, jouk tan moun tout pèp sou latè pral obeyi a va vini. 11 L'ap mare ti bourik li a nan yon pye rezen, l'ap mare pitit manman bourik li a nan pi bon pye rezen an. L'ap lave rad li nan diven, l'ap lave varèz li nan diven wouj kou san. 12 Je l' wouj ak diven. Dan l' blan ak lèt. 13 Zabilon pral rete bò lanmè. Batiman yo va jwenn bon pò sou rivaj li yo. Limit peyi l' la ap rive jouk Sidon. 14 Isaka, se yon bon bourik chay. Li kouche nan mitan de bò sakpay. 15 Li wè jan kote li poze kò l' la nan gou li, li wè jan peyi a bèl. Li pare do l' pou l' pote chay li. Li tounen esklav pou l' travay di.
Hungarian(i) 3 Rúben, te elsõszülöttem, erõm, tehetségem zsengéje, elsõ a méltóságban, elsõ a hatalomban. 4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ. 5 Simeon és Lévi atyafiak, erõszak eszközei az õ fegyverök. 6 Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyûlésükkel ne egyesûljön dicsõségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek. 7 Átkozott haragjok, mert erõszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom õket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben. 8 Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak elõtted atyáidnak fiai. 9 Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki veri õt fel? 10 Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közûl; míg eljõ Siló, és a népek néki engednek. 11 Szõlõtõhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltõjét a szõlõ vérében. 12 Bortól veresek szemei, tejtõl fehérek fogai. 13 Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötõjéig s határának széle Czídonig ér. 14 Izsakhár erõs csontú szamár, a karámok közt heverész. 15 S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.
Indonesian(i) 3 Ruben, anakku yang sulung, engkaulah kekuatanku, buah pertama keperkasaanku. Engkau tergagah dan terkuat di antara semua anakku. 4 Engkau mudah tergoncang seperti air, sehingga bukan yang utama; sebab engkau tidur dengan selirku, kaunodai tempat tidur ayahmu. 5 Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka alat kekerasan. 6 Aku takkan ikut dalam permupakatan mereka, juga tidak di dalam perkumpulan mereka. Sebab mereka membunuh dalam kemarahan, melumpuhkan banteng demi kesenangan. 7 Terkutuklah kemarahan mereka, karena dahsyatnya. Terkutuklah keberangan mereka, karena kejamnya. Aku akan menceraiberaikan mereka di seluruh Israel. Aku akan menghamburkan mereka di antara seluruh bangsa. 8 Yehuda, engkau akan menerkam tengkuk musuhmu; saudara-saudaramu akan memujimu dan sujud di hadapanmu. 9 Yehuda bagaikan singa muda; ia membunuh mangsanya, lalu kembali ke sarangnya; ia menggeliat lalu berbaring, dan tak seorang pun berani mengusiknya. 10 Yehuda akan memegang tongkat kerajaan, keturunannya akan memerintah selama-lamanya. Bangsa-bangsa akan membawa upeti, dan sujud dengan takluk di hadapannya. 11 Anak keledainya diikatnya pada pohon, pohon anggur yang paling baik. Dia mencuci pakaiannya dengan anggur, anggur semerah darah. 12 Merah matanya karena minum anggur, putih giginya karena minum susu. 13 Zebulon akan diam di dekat laut; kapal-kapal akan berlabuh di pantainya; sampai Sidon batas wilayahnya. 14 Isakhar itu bagaikan keledai kuat yang berbaring di antara keranjang bebannya. 15 Dilihatnya betapa baiknya tempat itu dan betapa indahnya negeri itu, maka membungkuklah ia rela dibebani, dan dipaksa bekerja sebagai hamba.
Italian(i) 3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza. 4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì. 5 SIMEONE e LEVI son fratelli; Le loro spade sono arme di violenza. 6 Non entri l’anima mia nel lor consiglio segreto; Non uniscasi la gloria mia alla lor raunanza; Perciocchè nella loro ira hanno uccisi uomini, E hanno a lor voglia spianato il muro. 7 Maledetta sia l’ira loro, perciocchè è stata violenta; E il furor loro, perciocchè è stato aspro; Io li dividerò per Giacobbe, E li spargerò per Israele. 8 GIUDA, te celebreranno i tuoi fratelli; La tua mano sarà sopra il collo de’ tuoi nemici; I figliuoli di tuo padre s’inchineranno a te; 9 Giuda è un leoncello; Figliuol mio, tu sei ritornato dalla preda; Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, Anzi come un gran leone, chi lo desterà? 10 Lo Scettro non sarà rimosso da Giuda, Nè il Legislatore d’infra i piedi di esso, Finchè non sia venuto colui al quale quello appartiene; E inverso lui sarà l’ubbidienza de’ popoli. 11 Egli lega il suo asinello alla vite, E al tralcio della vite nobile il figlio della sua asina; Egli lava il suo vestimento nel vino, E i suoi panni nel liquor delle uve. 12 Egli ha gli occhi rosseggianti per lo vino, E i denti bianchi per lo latte. 13 ZABULON abiterà nel porto de’ mari Egli sarà al porto delle navi; E il suo confine sarà fino a Sidon. 14 ISSACAR è un asino ossuto, Che giace fra due sbarre. 15 E avendo egli veduto che il riposo è cosa buona, E che il paese è ameno, Chinerà la spalla per portar la soma, E diverrà tributario.
ItalianRiveduta(i) 3 Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. 4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto. 5 Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. 6 Non entri l’anima mia nel loro consiglio segreto, non si unisca la mia gloria alla loro raunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nel loro mal animo han tagliato i garetti ai tori. 7 Maledetta l’ira loro, perch’è stata violenta, e il loro furore perch’è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe, e li disperderò in Israele. 8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice de’ tuoi nemici; i figliuoli di tuo padre si prostreranno dinanzi a te. 9 Giuda è un giovine leone; tu risali dalla preda, figliuol mio; egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà levare? 10 Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Colui che darà il riposo, e al quale ubbidiranno i popoli. 11 Egli lega il suo asinello alla vite, e il puledro della sua asina, alla vite migliore; lava la sua veste col vino, e il suo manto col sangue dell’uva. 12 Egli ha gli occhi rossi dal vino, e i denti bianchi dal latte. 13 Zabulon abiterà sulla costa dei mari; sarà sulla costa ove convengon le navi, e il suo fianco s’appoggerà a Sidon. 14 Issacar è un asino robusto, sdraiato fra i tramezzi del chiuso. 15 Egli ha visto che il riposo è buono, e che il paese è ameno; ha curvato la spalla per portare il peso, ed è divenuto un servo forzato al lavoro.
Korean(i) 3 르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는 4 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다 5 시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다 6 내 혼아, 그들의 모의에 상관하지 말지어다 내 영광아 그들의 집회에 참여하지 말지어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다 7 그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다 8 유다야, 너는 네 형제의 찬송이 될지라 ! 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다 9 유다는 사자 새끼로다 내 아들아 ! 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴 10 홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다 11 그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다 12 그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다 13 스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다 14 잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다 15 그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다
Lithuanian(i) 3 Rubenai, tu esi mano pirmagimis, mano tvirtybė, mano pajėgumo pradžia, pirmas orumu ir galybe. 4 Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą. 5 Simeonas ir Levis­broliai; smurto įrankiai jų namuose. 6 Mano siela, neik į jų pasitarimus, nesijunk į jų būrį, mano garbe. Užsirūstinę jie nužudė žmogų ir savivaliaudami sužalojo jaučius. 7 Prakeiktas tebūna jų nuožmus įtūžimas ir žiaurus pyktis! Aš juos padalinsiu Jokūbe ir išsklaidysiu Izraelyje. 8 Judai, tu susilauksi savo brolių pagarbos, tavo ranka bus ant tavo priešų sprando; tavo tėvo vaikai nusilenks prieš tave. 9 Judas­jaunas liūtas. Mano sūnus, kyląs nuo grobio. Jis sustojo, atsigulė kaip liūtas ar kaip liūtė. Kas jį prikels! 10 Iš Judo nebus atimtas skeptras nė valdžia iš jo palikuonių, kol ateis siųstasis, kuriam paklus tautos. 11 Jis riša prie vynmedžio savo asilaitį ir prie geriausio vynmedžio savo asilės jauniklį; jis plauna vyne savo drabužį ir vynuogių sultyse­apsiaustą. 12 Jo akys spindės nuo vyno ir dantys bus balti nuo pieno. 13 Zabulonas gyvens prie jūros kranto, kur priplaukia laivai; jo žemių ribos sieks Sidoną. 14 Isacharas yra stiprus asilas, gulįs tarp dviejų nešulių. 15 Matydamas, kad poilsis geras ir šalis tokia miela, jis palenkė savo petį, kad neštų, ir tapo samdomu bernu.
PBG(i) 3 Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeństwem, i zacny męstwem. 4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje. 5 Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich. 6 W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur. 7 Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu. 8 Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego. 9 Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi? 10 Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeństwo narodów. 11 Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje 12 Czerwieńsze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko. 13 Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu. 14 Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony. 15 Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał.
Portuguese(i) 3 Rúben, tu és meu primogénito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder. 4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama. 5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembleia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois. 7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacob, e os espalharei em Israel. 8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai. 9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos. 11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira selecta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas. 12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zabulão habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sídon. 14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos. 15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
Norwegian(i) 3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og min styrkes første frukt, høiest i ære og størst i makt. 4 Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op! 5 Simeon og Levi er brødre, voldsvåben er deres sverd. 6 Møt ikke i deres hemmelige råd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ære*! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrådighet skamskar de okser. / {* sjel.} 7 Forbannet være deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hård! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel. 8 Juda - dig skal dine brødre prise, din hånd skal være på dine fienders nakke, for dig skal din fars sønner bøie sig. 9 En ung løve er Juda; fra rov er du steget op, min sønn! Han legger sig ned, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? 10 Ikke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans føtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige. 11 Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel. 12 Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk. 13 Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon. 14 Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn. 15 Og han så at hvilen var god, og at landet var fagert; da bøide han sin rygg under byrden og blev en ufri træl.
Romanian(i) 3 Ruben, tu, întîiul meu născut, Puterea mea şi pîrga tăriei mele, Întîiul în vrednicie, şi întîiul în putere, 4 Năvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el. 5 Simeon şi Levi sînt fraţi; Săbiile lor sînt nişte unelte de sîlnicie. 6 Nu vreau să intre sufletul meu la sfaturile lor, Nu vreau să se unească duhul meu cu adunarea lor! Căci, în mînia lor, au ucis oameni, Şi, în răutatea lor, au tăiat vinele taurilor. 7 Blestemată să fie mînia lor, pentrucă a fost prea turbată, Şi furia lor, căci a fost prea sălbatică! Îi voi împărţi în Iacov, Şi -i voi risipi în Israel. 8 Iudo, tu vei primi laudele fraţilor tăi; Mîna ta va apuca de ceafă pe vrăjmaşii tăi. Fiii tatălui tău se vor închina pînă la pămînt înaintea ta. 9 Iuda este un pui de leu. Tu te-ai întors dela măcel, fiule! Iuda îşi pleacă genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: cine -l va scula? 10 Toiagul de domnie nu se va depărta din Iuda, Nici toiagul de cîrmuire dintre picioarele lui, Pînă va veni Şilo, Şi de El vor asculta popoarele. 11 El îşi leagă măgarul de viţă, Şi de cel mai bun butuc de viţă mînzul măgăriţei lui; Îşi spală haina în vin, Şi mantaua în sîngele strugurilor. 12 Are ochii roşi de vin, Şi dinţii albi de lapte. 13 Zabulon va locui pe ţărmul mărilor, Lîngă limanul corăbiilor, Şi hotarul lui se va întinde înspre Sidon. 14 Isahar este un măgar osos, Care se culcă în grajduri. 15 Vede că locul unde se odihneşte este plăcut, Şi că ţinutul lui este măreţ; Îşi pleacă umărul subt povară, Şi se supune birului.
Ukrainian(i) 3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности! 4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! 5 Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства. 6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили... 7 Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі! 8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться. 9 Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його? 10 Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів. 11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові! 12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий. 13 Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону. 14 Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами. 15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.