Genesis 49:4

HOT(i) 4 פחז כמים אל תותר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6349 פחז Unstable H4325 כמים as water, H408 אל thou shalt not H3498 תותר excel; H3588 כי because H5927 עלית thou wentest up H4904 משׁכבי bed; H1 אביך to thy father's H227 אז then H2490 חללת defiledst H3326 יצועי to my couch. H5927 עלה׃ thou he went up
Vulgate(i) 4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Wycliffe(i) 4 thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
Tyndale(i) 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe.
Coverdale(i) 4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.
MSTC(i) 4 As unstable as water wast thou: thou shalt therefore not be the chiefest, for thou wentest up upon thy father's bed, and then defiledest thou my couch with going up.
Matthew(i) 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest, for thou wenst vp vpon thy fathers bedd, and than defyledest thou my couche with goyng vp.
Great(i) 4 Unstable as water. Thou shalt not be the chefest, because thou wentest vp to thy fathers bed. Euen then dyddest thou defyle it, & it was nomore my couche.
Geneva(i) 4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
Bishops(i) 4 Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp
DouayRheims(i) 4 Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
KJV(i) 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
KJV_Cambridge(i) 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Thomson(i) 4 In the excess of thy insolence, Thou shouldst not have burst forth like water. For thou wentest up to thy father's bed, Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up.
Webster(i) 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch.
Brenton(i) 4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
Leeser(i) 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellence; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou the one who ascended my couch.
YLT(i) 4 Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
JuliaSmith(i) 4 Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's. bed; then didst thou defile, going up to my couch.
Darby(i) 4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
ERV(i) 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.
ASV(i) 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it - he went up to my couch.
Rotherham(i) 4 Boiling over like water, thou mayest not have preeminence, Because thou didst mount the bed of thy father,––Then, wast thou profane––My marriage–bed, he mounted!
CLV(i) 4 Ebullient as water, you must not have a surplus! For up you went to the bed of your father. Then you violated my berth to which you went up.
BBE(i) 4 But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
MKJV(i) 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch.
LITV(i) 4 Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
ECB(i) 4 frothy as water, you remain not, because you ascended to the bed of your father; then you profaned it: he ascended to my couch.
ACV(i) 4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
WEB(i) 4 Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
NHEB(i) 4 Uncontrolled as the waters, you will not have excel, because you went up to your father's bed, you went up and defiled my couch.
AKJV(i) 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
KJ2000(i) 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch.
UKJV(i) 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
TKJU(i) 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: He went up to my couch.
EJ2000(i) 4 Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.
CAB(i) 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
LXX2012(i) 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
NSB(i) 4 »You are like a raging flood. But you will not be the most important, for you slept with my concubine. You dishonored your father’s bed.
ISV(i) 4 But you’re as undisciplined as a roaring river, so eventually you won’t succeed, because you got in your father’s bed, defiled it, and then approached my couch.”
LEB(i) 4 Unstable* as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch!
BSB(i) 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
MSB(i) 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
MLV(i) 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch.
VIN(i) 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
Luther1545(i) 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
Luther1912(i) 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
ELB1871(i) 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
ELB1905(i) 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
DSV(i) 4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!
Giguet(i) 4 Tu t’es répandu comme une eau qui déborde: tu ne croîtras plus: car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté.
DarbyFR(i) 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit!
Martin(i) 4 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
Segond(i) 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
SE(i) 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.
ReinaValera(i) 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
JBS(i) 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.
Albanian(i) 4 I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
RST(i) 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
Arabic(i) 4 فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد.
ArmenianEastern(i) 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:
Bulgarian(i) 4 Кипнал си като вода — няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
Croatian(i) 4 no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet.
BKR(i) 4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
Danish(i) 4 Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng.
CUV(i) 4 但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。
CUVS(i) 4 但 你 放 纵 情 慾 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。
Esperanto(i) 4 Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro.
Estonian(i) 4 Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud!
Finnish(i) 4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.
FinnishPR(i) 4 Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
Haitian(i) 4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè.
Hungarian(i) 4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ.
Indonesian(i) 4 Engkau mudah tergoncang seperti air, sehingga bukan yang utama; sebab engkau tidur dengan selirku, kaunodai tempat tidur ayahmu.
Italian(i) 4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.
ItalianRiveduta(i) 4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.
Korean(i) 4 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
Lithuanian(i) 4 Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.
PBG(i) 4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.
Portuguese(i) 4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
Norwegian(i) 4 Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
Romanian(i) 4 Năvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el.
Ukrainian(i) 4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!