Ezekiel 10:2-22

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G435 man G3588   G1746 clothed G3588 by the G4749 robe, G1525 Enter G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G5164 wheels, G3588 of the ones G5270 underneath G3588 the G5502 cherubim, G2532 and G4130 fill G3588   G1404.1 your hands full G1473   G440 of coals G4442 of fire G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5502 cherubim, G2532 and G1287 scatter them G1909 upon G3588 the G4172 city! G2532 And G1525 he entered G1799 before me. G1473  
  3 G2532 And G3588 the G5502 cherubim G2476 stood G1537 at G1188 the right G3588 of the G3624 house, G1722 in G3588 the G1531 entering G3588 of the G435 man. G2532 And G3588 the G3507 cloud G4130 filled G3588 the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner].
  4 G2532 And G522 [4departed G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G575 from G3588 the G5502 cherubim G1519 into G3588 the G128.1 open air G3588 of the G3624 house. G2532 And G4130 [3was filled G3588 1the G3624 2house] G3588 with the G3507 cloud, G2532 and G3588 the G833 courtyard G4130 was filled G3588 of the G5338 brightness G3588 of the G1391 glory G2962 of the lord .
  5 G2532 And G5456 the sound G3588 of the G4420 wings G3588 of the G5502 cherubim G191 was heard G2193 unto G3588   G833 [3courtyard G3588 1the G1857 2outer], G5613 as G5456 the sound G2316 of God G4522.2 Saddai G2980 speaking.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1781 his giving charge G1473   G3588 to the G435 man, G3588 to the one G1746 being clothed G3588 in the G4749 [2robe G3588   G39 1holy], G3004 saying, G2983 Take G4442 fire G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5164 wheels, G1537 from G3588 the place G3342 between G3588 the G5502 cherubim! G2532 And G1525 he entered G2532 and G2476 stood G2192 next to G3588 the G5164 wheels.
  7 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G5501.4 2cherub] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 into G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G3588 of the one G1510.6 being G1519 in G3319 the midst G3588 of the G5502 cherubim. G2532 And G2983 he took, G2532 and G1325 put it G1519 unto G3588 the G5495 hands G3588 of the one G1746 being clothed G3588 by the G4749 [2robe G3588   G39 1holy]. G2532 And G2983 he took it G2532 and G1831 came forth.
  8 G2532 And G1492 I beheld G3588 the G5502 cherubim G3667 having likenesses G5495 of the hands G444 of men G5270.1 from beneath G3588   G4420 their wings. G1473  
  9 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G5064 four G5164 wheels G2476 stood G2192 next to G3588 the G5502 cherubim, G5164 [2wheel G1520 1one] G2192 being next to G5501.4 [2cherub G1520 1one], G2532 and G5164 [2wheel G1520 1one] G2192 being next to G5501.4 [2cherub G1520 1one]. G2532 And G3588 the G3799 appearance G3588 of the G5164 wheels G5613 was as G3799 the appearance G3037 [2stone G440 1of carbuncle].
  10 G2532 And G3799 their appearance G1473   G3667 was as the likeness G1520 one G3588 to the G5064 four, G3739 in which G5158 manner G3752 whenever G1510.3 [2might be G5164 1a wheel] G1722 in G3319 the midst G5164 of a wheel.
  11 G1722 In G3588   G4198 their going G1473   G1519 [2in G3588   G5064 4four G3313 5parts G1473 3their G4198 1they went]; G3756 they did not G1994 turn G1722 in G3588   G4198 their going. G1473   G3754 For G1519 unto G3739 which G302 ever G5117 place G1914 [4looked G3588 1the G746 3head G3588   G1520 2one] G3694 behind it G1473   G4198 they went, G2532 and G3756 they did not G1994 turn G1722 in G3588   G4198 their going.
  12 G2532 And G3956 all G3588   G4561 their flesh, G1473   G2532 and G3588   G3577 their backs, G1473   G2532 and G3588   G5495 their hands, G2532 and G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G4134 were full G3788 of eyes G2943 round about G3588 to the G5064 four G5164 wheels G1473 of them.
  13 G3588   G1161 And G5164 these wheels G3778   G1941 were called G* Gelgel G191 in my hearing. G1473  
  14 G2532 And G5064 there were four G4383 faces G3588 to the G1520 one; G3588 the G4383 face G3588 of the G1520 one G4383 was the face G3588 of the G5501.4 cherub. G2532 And G3588 the G4383 [3face G3588 1the G1208 2second] G4383 was a face G444 of a man; G2532 and G3588 the G5154 third G4383 face G3023 a lion; G2532 and G3588 the G5067 fourth G4383 face G105 an eagle.
  15 G2532 And G522 [3departed G3588 1the G5502 2cherubim]. G3778 This G3588 is the G2226 living creature G3739 which G1492 I saw G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar.
  16 G2532 And G1722 in G3588 the G4198 [2going G3588   G5502 1cherubim], G4198 [3went G3588 1the G5164 2wheels], G2532 and G3778 these G2192 were next to G1473 them. G2532 And G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 of the G5502 cherubim, G3588   G4420 of their wings G1473   G3588   G3349 to raise up on high G575 from G3588 the G1093 earth, G3756 [2did not G1994 3turn G3588   G5164 1their wheels]; G1473   G2532 and G1065 indeed G1473 they were G575 by G3588 the ones G2192 next to G1473 them.
  17 G1722 In G3588   G2476 their standing, G1473   G2476 their wheels stood; G2532 and G1722 in G3588   G3349 their rising up on high, G1473   G3349 the wheels rose up on high G3326 with G1473 them; G1360 because G4151 spirit G2222 of life G1510.7.3 was G1722 in G1473 them.
  18 G2532 And G1831 [3went forth G1391 1 the glory G2962 2 of the lord] G575 from G3588 the G128.1 open air G3588 of the G3624 house, G2532 and G1910 mounted G1909 upon G3588 the G5502 cherubim.
  19 G2532 And G353 [3lifted up G3588 1the G5502 2cherubim] G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3349 rose up on high G575 from G3588 the G1093 earth G1799 before G1473 me, G1722 in G3588   G1831 their going forth, G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G2192 were next to G1473 them. G2532 And G2476 they stood G1909 upon G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G4439 gate G3624 of the house G2962 of the lord, G3588 of the one G561 before. G2532 And G1391 the glory G2316 of the God G* of Israel G1510.7.3 was G1909 upon G1473 them G5231 up above.
  20 G3778 This G3588 [2the G2226 3living creature G1510.2.3 1is] G3739 which G1492 I saw G5270 underneath G2316 the God G* of Israel G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar; G2532 and G1097 I knew G3754 that G5502 they are cherubim. G1510.2.3  
  21 G5064 Four G4383 faces G3588 to the G1520 one, G2532 and G5064 four G4420 wings G3588 to the G1520 one; G2532 and G3667 having a likeness G5495 of hands G444 of men G5270.1 from beneath G3588   G4420 their wings, G1473  
  22 G2532 and G3667 the likeness G3588   G4383 of their faces -- G1473   G3778 these G3588 [2the G4383 3faces G1510.2.3 1 are] G3739 which G1492 I saw G5270 underneath G3588 the G1391 glory G3588 of the G2316 God G* of Israel G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar, G3588 in the G3706 vision G1473 of them. G2532 And G1473 these -- G1538 each G1473 of them G2596 [2according to G4383 3their face G1473   G4198 1went].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1746 ενδεδυκότα G3588 την G4749 στολήν G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 των G5164 τροχών G3588 των G5270 υποκάτω G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G4130 πλήσον G3588 τας G1404.1 δράκας σου G1473   G440 ανθράκων G4442 πυρός G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G1287 διασκόρπισον G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1525 εισήλθεν G1799 ενώπιόν μου G1473  
  3 G2532 και G3588 τα G5502 χερουβείμ G2476 ειστήκει G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G3624 οίκου G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G4130 έπλησε G3588 την G833 αυλήν G3588 την G2082 εσωτέραν
  4 G2532 και G522 απήρεν G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G575 από G3588 των G5502 χερουβείμ G1519 εις G3588 το G128.1 αίθριον G3588 του G3624 οίκου G2532 και G4130 έπλησε G3588 τον G3624 οίκον G3588 η G3507 νεφέλη G2532 και G3588 η G833 αυλή G4130 επλήσθη G3588 του G5338 φέγγους G3588 της G1391 δόξης G2962 κυρίου
  5 G2532 και G5456 φωνή G3588 των G4420 πτερύγων G3588 των G5502 χερουβείμ G191 ηκούετο G2193 έως G3588 της G833 αυλής G3588 της G1857 εξωτέρας G5613 ως G5456 φωνή G2316 θεού G4522.2 σαδδαϊ G2980 λαλούντος
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1781 εντέλλεσθαι αυτόν G1473   G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G1746 ενδεδυκότι G3588 την G4749 στολήν G3588 την G39 αγίαν G3004 λέγων G2983 λάβε G4442 πυρ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5164 τροχών G1537 εκ G3588 του G3342 μεταξύ G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G2476 έστη G2192 εχόμενος G3588 των G5164 τροχών
  7 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G5501.4 χερούβ G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G4442 πυρός G3588 του G1510.6 όντος G1519 εις G3319 μέσω G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G2983 έλαβε G2532 και G1325 έδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G1746 ενδεδυκότος G3588 την G4749 στολήν G3588 την G39 αγίαν G2532 και G2983 έλαβε G2532 και G1831 εξήλθε
  8 G2532 και G1492 ίδον G3588 τα G5502 χερουβείμ G3667 ομοίωμα G5495 χειρών G444 ανθρώπων G5270.1 υποκάτωθεν G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473  
  9 G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G5064 τέσσαρες G5164 τροχοί G2476 ειστήκεισαν G2192 εχόμενοι G3588 των G5502 χερουβείμ G5164 τροχός G1520 εις G2192 εχόμενος G5501.4 χερούβ G1520 ενός G2532 και G5164 τροχός G1520 εις G2192 εχόμενος G5501.4 χερούβ G1520 ενός G2532 και G3588 η G3799 όψις G3588 των G5164 τροχών G5613 ως G3799 όψις G3037 λίθου G440 άνθρακος
  10 G2532 και G3799 όψις αυτών G1473   G3667 ομοίωμα G1520 εν G3588 τοις G5064 τέσσαρσιν G3739 ον G5158 τρόπον G3752 όταν G1510.3 η G5164 τροχός G1722 εν G3319 μέσω G5164 τροχού
  11 G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G1519 εις G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτών G4198 επορεύοντο G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G3754 ότι G1519 εις G3739 ον G302 αν G5117 τόπον G1914 επέβλεψεν G3588 η G746 αρχή G3588 η G1520 μία G3694 οπίσω αυτού G1473   G4198 επορεύοντο G2532 και G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτούς
  12 G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4561 σαρξ αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G3577 νώτοι αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτών G2532 και G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G4134 πλήρεις G3788 οφθαλμών G2943 κυκλόθεν G3588 τοις G5064 τέσσαρσι G5164 τροχοίς G1473 αυτών
  13 G3588 τοις G1161 δε G5164 τροχοίς τούτοις G3778   G1941 επεκλήθη G* Γέλγελ G191 ακούοντός μου G1473  
  14 G2532 και G5064 τέσσαρα G4383 πρόσωπα G3588 τω G1520 ενί G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G1520 ενός G4383 πρόσωπον G3588 του G5501.4 χερούβ G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 το G1208 δευτέρον G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπου G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G4383 πρόσωπον G3023 λέοντος G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G4383 πρόσωπον G105 αετού
  15 G2532 και G522 απήραν G3588 τα G5502 χερουβείμ G3778 τούτο G3588 το G2226 ζώον G3739 ο G1492 ίδον G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ
  16 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G3588 τα G5502 χερουβείμ G4198 επορεύοντο G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3778 ούτοι G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν G3588 τα G5502 χερουβείμ G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτών G1473   G3588 του G3349 μετεωρίζεσθαι G575 από G3588 της G1093 γης G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G3588 οι G5164 τροχοί αυτών G1473   G2532 και G1065 γε G1473 αυτοί G575 από G3588 των G2192 εχόμενα G1473 αυτών
  17 G1722 εν G3588 τω G2476 εστάναι αυτά G1473   G2476 ειστήκεισαν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3349 μετεωρίζεσθαι αυτα G1473   G3349 εμετεωρίζοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1360 διότι G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτοίς
  18 G2532 και G1831 εξήλθε G1391 δόξα G2962 κυρίου G575 από G3588 του G128.1 αιθρίου G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G3588 τα G5502 χερουβείμ
  19 G2532 και G353 ανέλαβον G3588 τα G5502 χερουβείμ G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτών G1473   G2532 και G3349 εμετεωρίσθησαν G575 από G3588 της G1093 γης G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν αυτά G1473   G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 της G4439 πύλης G3624 οίκου G2962 κυρίου G3588 της G561 απέναντι G2532 και G1391 δόξα G2316 θεού G* Ισραήλ G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτών G5231 υπεράνω
  20 G3778 τούτο G3588 το G2226 ζώόν G1510.2.3 εστιν G3739 ο G1492 ίδον G5270 υποκάτω G2316 θεού G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G2532 και G1097 έγνων G3754 ότι G5502 χερουβείμ εστι G1510.2.3  
  21 G5064 τέσσαρα G4383 πρόσωπα G3588 τω G1520 ενί G2532 και G5064 τέσσαρες G4420 πτέρυγες G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3667 ομοίωμα G5495 χειρών G444 ανθρώπων G5270.1 υποκάτωθεν G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473  
  22 G2532 και G3667 ομοίωμα G3588 των G4383 προσώπων αυτών G1473   G3778 ταύτα G3588 τα G4383 πρόσωπά G1510.2.3 εστιν G3739 α G1492 ίδον G5270 υποκάτω G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G3588 την G3706 όρασιν G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτά G1538 έκαστον G1473 αυτών G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G4198 επορεύοντο
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1746 V-RAPAS ενδεδυκοτα G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3588 T-GPM των G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-AAD-2S πλησον G3588 T-APF τας   N-APF δρακας G4771 P-GS σου G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2S διασκορπισον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν
    4 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   A-ASN αιθριον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G833 N-NSF αυλη   V-API-3S επλησθη G3588 T-GSN του G5338 N-GSN φεγγους G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G191 V-PMI-3S ηκουετο G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1857 A-GSF εξωτερας G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη G2316 N-GSM θεου   N-PRI σαδδαι G2980 V-PAPGS λαλουντος
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1781 V-PMN εντελλεσθαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G1746 V-RAPDS ενδεδυκοτι G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων
    7 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSN του G1510 V-PAPGS οντος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G1746 V-RAPGS ενδεδυκοτος G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G3667 N-NSN ομοιωμα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων   ADV υποκατωθεν G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5164 N-NPM τροχοι G5064 A-NPM τεσσαρες G2476 V-YAI-3S ειστηκεισαν G2192 V-PMPNP εχομενοι G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G5164 N-NSM τροχος G1519 A-NSM εις G2192 V-PMPNS εχομενος   N-PRI χερουβ G1519 A-GSN ενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3739 CONJ ως G3799 N-NSF οψις G3037 N-GSM λιθου G440 N-GPM ανθρακος
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 D-GPM αυτων G3667 N-NSN ομοιωμα G1519 A-NSN εν G3588 T-DPN τοις G5064 A-DPN τεσσαρσιν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G5164 N-NSM τροχος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5164 N-GSM τροχου
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5117 N-ASM τοπον G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3558 N-NPM νωτοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G4134 A-NPM πληρεις G3788 N-GPM οφθαλμων G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν G5164 N-DPM τροχοις G846 D-GPM αυτων
    13 G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G5164 N-DPM τροχοις G3778 D-DPM τουτοις   V-API-3S επεκληθη   N-PRI γελγελ G191 V-PAPGS ακουοντος G1473 P-GS μου
    14
    15 G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2226 N-NSN ζωον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του G3349 V-PMN μετεωριζεσθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G846 D-GPN αυτων
    17 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2476 V-RAN εσταναι G846 D-APN αυτα G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3349 V-PMN μετεωριζεσθαι G846 D-APN αυτα G3349 V-IMI-3P εμετεωριζοντο G3326 PREP μετ G846 D-GPN αυτων G1360 CONJ διοτι G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1510 V-IAI-3S ην
    18 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν
    19 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3349 V-API-3P εμετεωρισθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της   ADV απεναντι G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G5231 ADV υπερανω
    20 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2226 N-NSN ζωον G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G5270 PREP υποκατω G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι   N-PRI χερουβιν G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G5064 A-NPN τεσσαρα G4383 N-NPN προσωπα G3588 T-DSN τω G1519 A-DSN ενι G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-DSN τω G1519 A-DSN ενι G2532 CONJ και G3667 N-NSN ομοιωμα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GSM ανθρωπου   ADV υποκατωθεν G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 D-GPN αυτων
    22 G2532 CONJ και G3669 N-NSF ομοιωσις G3588 T-GPN των G4383 N-GPN προσωπων G846 D-GPN αυτων G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G3708 V-AAI-1S ειδον G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G846 D-NPN αυτα G1538 A-NSN εκαστον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPN αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο
HOT(i) 2 ויאמר אל האישׁ לבשׁ הבדים ויאמר בא אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב ומלא חפניך גחלי אשׁ מבינות לכרבים וזרק על העיר ויבא לעיני׃ 3 והכרבים עמדים מימין לבית בבאו האישׁ והענן מלא את החצר הפנימית׃ 4 וירם כבוד יהוה מעל הכרוב על מפתן הבית וימלא הבית את הענן והחצר מלאה את נגה כבוד יהוה׃ 5 וקול כנפי הכרובים נשׁמע עד החצר החיצנה כקול אל שׁדי בדברו׃ 6 ויהי בצותו את האישׁ לבשׁ הבדים לאמר קח אשׁ מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן׃ 7 וישׁלח הכרוב את ידו מבינות לכרובים אל האשׁ אשׁר בינות הכרבים וישׂא ויתן אל חפני לבשׁ הבדים ויקח ויצא׃ 8 וירא לכרבים תבנית יד אדם תחת כנפיהם׃ 9 ואראה והנה ארבעה אופנים אצל הכרובים אופן אחד אצל הכרוב אחד ואופן אחד אצל הכרוב אחד ומראה האופנים כעין אבן תרשׁישׁ׃ 10 ומראיהם דמות אחד לארבעתם כאשׁר יהיה האופן בתוך האופן׃ 11 בלכתם אל ארבעת רבעיהם ילכו לא יסבו בלכתם כי המקום אשׁר יפנה הראשׁ אחריו ילכו לא יסבו בלכתם׃ 12 וכל בשׂרם וגבהם וידיהם וכנפיהם והאופנים מלאים עינים סביב לארבעתם אופניהם׃ 13 לאופנים להם קורא הגלגל באזני׃ 14 וארבעה פנים לאחד פני האחד פני הכרוב ופני השׁני פני אדם והשׁלישׁי פני אריה והרביעי פני נשׁר׃ 15 וירמו הכרובים היא החיה אשׁר ראיתי בנהר כבר׃ 16 ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשׂאת הכרובים את כנפיהם לרום מעל הארץ לא יסבו האופנים גם הם מאצלם׃ 17 בעמדם יעמדו וברומם ירומו אותם כי רוח החיה׃ 18 ויצא כבוד יהוה מעל מפתן הבית ויעמד על הכרובים׃ 19 וישׂאו הכרובים את כנפיהם וירומו מן הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שׁער בית יהוה הקדמוני וכבוד אלהי ישׂראל עליהם מלמעלה׃ 20 היא החיה אשׁר ראיתי תחת אלהי ישׂראל בנהר כבר ואדע כי כרובים המה׃ 21 ארבעה ארבעה פנים לאחד וארבע כנפים לאחד ודמות ידי אדם תחת כנפיהם׃ 22 ודמות פניהם המה הפנים אשׁר ראיתי על נהר כבר מראיהם ואותם אישׁ אל עבר פניו ילכו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he spoke H413 אל unto H376 האישׁ the man H3847 לבשׁ clothed H906 הבדים with linen, H559 ויאמר and said, H935 בא And he went H413 אל   H996 בינות between H1534 לגלגל the wheels, H413 אל   H8478 תחת under H3742 לכרוב the cherub, H4390 ומלא and fill H2651 חפניך thine hand H1513 גחלי with coals H784 אשׁ of fire H996 מבינות from between H3742 לכרבים the cherubims, H2236 וזרק and scatter H5921 על over H5892 העיר the city. H935 ויבא   H5869 לעיני׃ in in my sight.
  3 H3742 והכרבים Now the cherubims H5975 עמדים stood H3225 מימין on the right side H1004 לבית of the house, H935 בבאו went in; H376 האישׁ when the man H6051 והענן and the cloud H4390 מלא filled H853 את   H2691 החצר court. H6442 הפנימית׃ the inner
  4 H7311 וירם went up H3519 כבוד Then the glory H3069 יהוה   H5921 מעל from H3742 הכרוב the cherub, H5921 על over H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house; H4390 וימלא was filled H1004 הבית and the house H854 את with H6051 הענן the cloud, H2691 והחצר and the court H4390 מלאה was full H854 את of H5051 נגה the brightness H3519 כבוד glory. H3069 יהוה׃  
  5 H6963 וקול And the sound H3671 כנפי wings H3742 הכרובים of the cherubims' H8085 נשׁמע was heard H5704 עד to H2691 החצר court, H2435 החיצנה the outer H6963 כקול as the voice H410 אל God H7706 שׁדי of the Almighty H1696 בדברו׃ when he speaketh.
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H6680 בצותו when he had commanded H853 את   H376 האישׁ the man H3847 לבשׁ clothed H906 הבדים with linen, H559 לאמר saying, H3947 קח Take H784 אשׁ fire H996 מבינות from between H1534 לגלגל the wheels, H996 מבינות from between H3742 לכרובים the cherubims; H935 ויבא then he went in, H5975 ויעמד and stood H681 אצל beside H212 האופן׃ the wheels.
  7 H7971 וישׁלח stretched forth H3742 הכרוב And cherub H853 את   H3027 ידו his hand H996 מבינות from between H3742 לכרובים the cherubims H413 אל unto H784 האשׁ the fire H834 אשׁר that H996 בינות between H3742 הכרבים the cherubims, H5375 וישׂא and took H5414 ויתן and put H413 אל into H2651 חפני the hands H3847 לבשׁ of clothed H906 הבדים with linen: H3947 ויקח who took H3318 ויצא׃ and went out.
  8 H7200 וירא And there appeared H3742 לכרבים in the cherubims H8403 תבנית the form H3027 יד hand H120 אדם of a man's H8478 תחת under H3671 כנפיהם׃ their wings.
  9 H7200 ואראה And when I looked, H2009 והנה behold H702 ארבעה the four H212 אופנים wheels H681 אצל by H3742 הכרובים the cherubims, H212 אופן wheel H259 אחד one H681 אצל by H3742 הכרוב cherub, H259 אחד one H212 ואופן wheel H259 אחד and another H681 אצל by H3742 הכרוב cherub: H259 אחד another H4758 ומראה and the appearance H212 האופנים of the wheels H5869 כעין as the color H68 אבן stone. H8658 תרשׁישׁ׃ of a beryl
  10 H4758 ומראיהם And their appearances, H1823 דמות likeness, H259 אחד had one H702 לארבעתם they four H834 כאשׁר as if H1961 יהיה had been H212 האופן a wheel H8432 בתוך in the midst H212 האופן׃ of a wheel.
  11 H1980 בלכתם When they went, H413 אל upon H702 ארבעת their four H7253 רבעיהם sides; H1980 ילכו they went H3808 לא not H5437 יסבו they turned H1980 בלכתם as they went, H3588 כי but H4725 המקום to the place H834 אשׁר whither H6437 יפנה looked H7218 הראשׁ the head H310 אחריו they followed H1980 ילכו they followed H3808 לא not H5437 יסבו it; they turned H1980 בלכתם׃ as they went.
  12 H3605 וכל And their whole H1320 בשׂרם body, H1354 וגבהם and their backs, H3027 וידיהם and their hands, H3671 וכנפיהם and their wings, H212 והאופנים and the wheels, H4392 מלאים full H5869 עינים of eyes H5439 סביב round about, H702 לארבעתם that they four H212 אופניהם׃ the wheels
  13 H212 לאופנים As for the wheels, H7121 להם קורא it was cried H1534 הגלגל O wheel. H241 באזני׃ unto them in my hearing,
  14 H702 וארבעה had four H6440 פנים faces: H259 לאחד And every one H6440 פני face H259 האחד the first H6440 פני the face H3742 הכרוב of a cherub, H6440 ופני face H8145 השׁני and the second H6440 פני the face H120 אדם of a man, H7992 והשׁלישׁי and the third H6440 פני the face H738 אריה of a lion, H7243 והרביעי and the fourth H6440 פני the face H5404 נשׁר׃ of an eagle.
  15 H7426 וירמו were lifted up. H3742 הכרובים And the cherubims H1931 היא This H2416 החיה the living creature H834 אשׁר that H7200 ראיתי I saw H5104 בנהר by the river H3529 כבר׃ of Chebar.
  16 H1980 ובלכת went, H3742 הכרובים And when the cherubims H1980 ילכו went H212 האופנים the wheels H681 אצלם by H5375 ובשׂאת lifted up H3742 הכרובים them: and when the cherubims H853 את   H3671 כנפיהם their wings H7311 לרום to mount up H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H3808 לא not H5437 יסבו turned H212 האופנים wheels H1571 גם also H1992 הם the same H681 מאצלם׃ from beside
  17 H5975 בעמדם When they stood, H5975 יעמדו stood; H7311 וברומם and when they were lifted up, H7426 ירומו lifted up H853 אותם   H3588 כי themselves for H7307 רוח the spirit H2416 החיה׃ of the living creature
  18 H3318 ויצא departed H3519 כבוד Then the glory H3068 יהוה of the LORD H5921 מעל from off H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house, H5975 ויעמד and stood H5921 על over H3742 הכרובים׃ the cherubims.
  19 H5375 וישׂאו lifted up H3742 הכרובים And the cherubims H853 את   H3671 כנפיהם their wings, H7426 וירומו and mounted up H4480 מן from H776 הארץ the earth H5869 לעיני in my sight: H3318 בצאתם when they went out, H212 והאופנים the wheels H5980 לעמתם also beside H5975 ויעמד them, and stood H6607 פתח at the door H8179 שׁער gate H1004 בית house; H3068 יהוה of the LORD's H6931 הקדמוני of the east H3519 וכבוד and the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H5921 עליהם over H4605 מלמעלה׃ them above.
  20 H1931 היא This H2416 החיה the living creature H834 אשׁר that H7200 ראיתי I saw H8478 תחת under H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel H5104 בנהר by the river H3529 כבר of Chebar; H3045 ואדע and I knew H3588 כי that H3742 כרובים the cherubims. H1992 המה׃ they
  21 H702 ארבעה had four faces apiece, H702 ארבעה four H6440 פנים   H259 לאחד Every one H702 וארבע   H3671 כנפים wings; H259 לאחד and every one H1823 ודמות and the likeness H3027 ידי of the hands H120 אדם of a man H8478 תחת under H3671 כנפיהם׃ their wings.
  22 H1823 ודמות And the likeness H6440 פניהם of their faces H1992 המה the same H6440 הפנים faces H834 אשׁר which H7200 ראיתי I saw H5921 על by H5104 נהר the river H3529 כבר of Chebar, H4758 מראיהם their appearances H853 ואותם   H376 אישׁ every one H413 אל straight forward. H5676 עבר   H6440 פניו   H1980 ילכו׃ and themselves: they went
new(i)
  2 H559 [H8799] And he spoke H376 to the man H3847 [H8803] clothed H906 with linen, H559 [H8799] and said, H935 [H8798] Go in H996 between H1534 the wheels, H3742 even under the cherub, H4390 [H8761] and fill H2651 thy hand H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubim, H2236 [H8798] and scatter H5892 them over the city. H935 [H8799] And he entered H5869 in my eyes.
  3 H3742 Now the cherubim H5975 [H8802] stood H3225 on the right side H1004 of the house, H376 when the man H935 [H8800] went in; H6051 and the cloud H4390 [H8804] filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H7311 [H8799] went up H3742 from the cherub, H4670 and stood over the threshold H1004 of the house; H1004 and the house H4390 [H8735] was filled H6051 with the cloud, H2691 and the court H4390 [H8804] was full H5051 of the brightness H3068 of the LORD'S H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3742 of the cherubim's H3671 wings H8085 [H8738] was heard H2435 even to the outer H2691 court, H6963 as the voice H7706 of the Almighty H410 God H1696 [H8763] when he speaketh.
  6 H6680 [H8763] And it came to pass, that when he had commanded H376 the man H3847 [H8803] clothed H906 with linen, H559 [H8800] saying, H3947 [H8798] Take H784 fire H1534 from between the wheels, H3742 from between the cherubim; H935 [H8799] then he went in, H5975 [H8799] and stood H681 beside H212 the wheels.
  7 H3742 And one cherub H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3742 from between the cherubim H784 to the fire H3742 that was between the cherubim, H5375 [H8799] and took H5414 [H8799] of it, and put H2651 it into the hands H3847 [H8803] of him that was clothed H906 with linen: H3947 [H8799] who took H3318 [H8799] it, and went out.
  8 H7200 [H8735] And there appeared H3742 in the cherubim H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 [H8799] And when I looked, H702 behold the four H212 wheels H681 by H3742 the cherubim, H259 one H212 wheel H681 by H259 one H3742 cherub, H259 and another H212 wheel H681 by H259 another H3742 cherub: H4758 and the appearance H212 of the wheels H5869 was as the colour H8658 of a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearances, H702 they four H259 had one H1823 likeness, H212 as if a wheel H8432 had been in the midst H212 of a wheel.
  11 H3212 [H8800] When they went, H3212 [H8800] they went H702 upon their four H7253 sides; H5437 [H8735] they turned H3212 [H8800] not as they went, H4725 but to the place H7218 where the head H6437 [H8799] looked H3212 H310 [H8799] they followed H5437 [H8735] it; they turned H3212 [H8799] not as they went.
  12 H1320 And their whole flesh, H1354 and their backs, H3027 and their hands, H3671 and their wings, H212 and the wheels, H4392 were full H5869 of eyes H5439 on every side, H212 even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels, H7121 [H8795] it was called H241 to them in my hearing, H1534 O wheel.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces: H259 the first H6440 face H6440 was the face H3742 of a cherub, H8145 and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man, H7992 and the third H6440 the face H738 of a lion, H7243 and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 And the cherubim H7426 [H8735] were lifted up. H2416 This is the living being H7200 [H8804] that I saw H5104 by the river H3529 of Chebar.
  16 H3742 And when the cherubim H3212 [H8800] went, H212 the wheels H3212 [H8799] went H681 by them: H3742 and when the cherubim H5375 [H8800] lifted up H3671 their wings H7311 [H8800] to mount up H776 from the earth, H212 the same wheels H1992 also H5437 [H8735] turned H681 not from beside them.
  17 H5975 [H8800] When they stood, H5975 [H8799] these stood; H7311 [H8800] and when they were lifted up, H7426 [H8735] these lifted up H7307 themselves also: for the spirit H2416 of the living being was in them.
  18 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H3318 [H8799] departed H4670 from off the threshold H1004 of the house, H5975 [H8799] and stood H3742 over the cherubim.
  19 H3742 And the cherubim H5375 [H8799] lifted up H3671 their wings, H7426 [H8735] and mounted up H776 from the earth H5869 in my eyes: H3318 [H8800] when they went out, H212 the wheels H5980 also were beside H5975 [H8799] them, and every one stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house; H3519 and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living being H7200 [H8804] that I saw H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 of Chebar; H3045 [H8799] and I knew H3742 that they were the cherubim.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces H259 each, H259 and every one H702 four H3671 wings; H1823 and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 And the likeness H6440 of their faces H1992 was the same H6440 faces H7200 [H8804] which I saw H5104 by the river H3529 of Chebar, H4758 their appearances H3212 [H8799] and themselves: they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
Vulgate(i) 2 et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo 3 cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir et nubes implevit atrium interius 4 et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriae Domini 5 et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentis 6 cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam 7 et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est 8 et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum 9 et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti 10 et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotae 11 cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur 12 et omne corpus earum et colla et manus et pinnae et circuli plena erant oculis in circuitu quattuor rotarum 13 et rotas istas vocavit volubiles audiente me 14 quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilae 15 et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar 16 cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant 17 stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis 18 et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin 19 et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea 20 ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent 21 quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum 22 et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo. 3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius. 4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus: et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini. 5 Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. 6 Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam. 7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis: qui accipiens egressus est. 8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum. 9 Et vidi: et ecce quatuor rotæ juxta cherubim: rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum: species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi: 10 et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ. 11 Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur. 12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum. 13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me. 14 Quatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ. 15 Et elevata sunt cherubim: ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar. 16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant. 17 Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis. 18 Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim. 19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea. 20 Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent. 21 Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum. 22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
Wycliffe(i) 2 And he seide to the man that was clothid in lynnun clothis, and spak, Entre thou in the myddis of wheelis, that ben vndur cherubyns, and fille thin hond with coolis of fier, that ben bitwixe cherubyns, and schede thou out on the citee. 3 And he entride in my siyt; forsothe cherubyns stoden at the riyt side of the hous, whanne the man entride, and a clowde fillide the ynnere halle. 4 And the glorie of the Lord was reisid fro aboue cherubyns to the threisfold of the hous; and the hous was fillid with a cloude, and the halle was fillid with schynyng of the glorie of the Lord. 5 And the sown of wyngis of cherubyns was herd til to the outermere halle, as the vois of almyyti God spekynge. 6 And whanne he hadde comaundid to the man that was clothid in lynnun clothis, and hadde seid, Take thou fier fro the myddis of the wheelis, that ben bitwixe cherubyns, he entride, and stood bisidis the wheel. 7 And cherub stretchide forth his hond fro the myddis of cherubyns, to the fier that was bitwixe cherubyns; and took, and yaf in to the hondis of hym that was clothid in lynnun clothis; and he took, and yede out. 8 And the licnesse of the hond of a man apperide in cherubyns, vndur the wyngis of tho. 9 And Y siy, and lo! foure wheelis weren bisidis cherubyns; o wheel bisidis o cherub, and another wheel bisidis another cherub; forsothe the licnesse of wheelis was as the siyt of the stoon crisolitis. 10 And the biholdyng of tho was o licnesse of foure, as if a wheel be in the myddis of a wheel. 11 And whanne tho yeden, tho yeden in to foure partis; tho turneden not ayen goynge, but to the place to which that that was the firste wheel bowide to go, also othere suyden, and turneden not ayen. 12 And al the bodi of tho wheelis, and the neckis, and hondis, and wyngis of the beestis, and the cerclis, weren ful of iyen, in the cumpas of foure wheelis. 13 And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng. 14 Forsothe o beeste hadde foure faces; o face was the face of cherub, and the secounde face the face of a man, and in the thridde was the face of a lioun, and in the fourthe was the face of an egle; 15 and the cherubyns weren reisid. Thilke is the beeste, which Y hadde seyn bisidis the flood Chobar. 16 And whanne cherubyns yeden, also the wheelis bisidis tho yeden to gidere; whanne cherubyns reisiden her wyngis, that tho schulden be enhaunsid fro the erthe, the wheelis abididen not stille, but also tho weren bisidis cherubyns. 17 The wheelis stooden with tho cherubyns stondynge, and weren reisid with the cherubyns reisid; for the spirit of lijf was in tho wheelis. 18 And the glorie of the Lord yede out fro the threisfold of the temple, and stood on the cherubyns. 19 And cherubyns reisiden her wyngis, and weren enhaunsid fro the erthe bifore me; and whanne tho yeden out, also the wheelis sueden; and it stood in the entryng of the eest yate of the hous of the Lord, and the glorie of God of Israel was on tho. 20 Thilke is the beeste, which Y siy vndur God of Israel, bisidis the flood Chobar. And Y vndurstood that foure cherubyns weren; 21 foure faces weren to oon, and foure wyngys weren to oon; and the licnesse of the hond of a man was vndur the wyngis of tho. 22 And the licnesse of the cheris of tho weren thilke cheeris whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar; and the biholdyng of tho, and the fersnesse of ech, was to entre bifor his face.
Coverdale(i) 2 Then sayde he that sat therin, to him that had the lynnynge rayment vpon him: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubins, and take thine honde full of hote coales out from betwene the Cherubins, and cast them ouer the cite. And he crepte in, that I might se. 3 Now the Cherubins stode vpo the right syde of the house, when the man wete in, and the cloude fylled the ynnermer courte. 4 But the glory of the LORDE remoued from the Cherubins, and came vpon the thresholde of the house: so that the Temple was full of cloudes, and the courte was full of the shyne of the LORDES glory. 5 Yee and the sounde of the Cherubins wynges was herde in to the forecourte, like as it had bene the voyce of the almightie God, when he speaketh. 6 Now when he had bydden the man yt was clothed in lynnynge, to go and take the hote coales from the myddest of ye wheles, which were vnder the Cherubins: he wente and stode besyde the wheles. 7 Then the one Cherub reached forth this honde from vnder the Cherubins, vnto ye fyre that was betwene the Cherubins, and toke therof, and gaue it vnto him (that had on the lynnynge rayment) in his honde: which toke it, and wente out. 8 And vnder the wynges of ye Cherubins, there apeared the licknes of a mas hode: 9 I sawe also foure wheles besyde the Cherubins, so that by euery Cherub there stode a whele. And the wheles were (to loke vpon) after ye fashion of ye precious stone of Tharsis: 10 Yet (vnto the sight) were they fashioned & like, as yf one whele had bene in another. 11 When they wente forth, they wete all iiij together, not turnynge aboute in their goinge: But where the first wente, thither wente they after also, so that they turned not aboute in their goinge. 12 Their whole bodies, their backes, their hodes & wynges, yee & the wheles also, were all full of eyes rounde aboute them all foure. 13 And I herde him call ye wheles, Galgal (that is) a rounde boull. 14 Euery one of them had foure faces: so that the one face was the face of a Cherub, the seconde of a man, the thirde of a lyon, the fourth of an Aegle, 15 & they were lifted vp aboue. This is the beest, that I sawe at the water of Cobar. 16 Now when the Cherubins wente, the wheles wente with them: & when the Cherubins shoke their wynges to lift them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were with them also. 17 Shortly, when they stode, these stode also: And when they were lift vp, ye wheles were lift vp also with the, for the sprete of life was in the wheles. 18 Then the glory of the LORDE was lift vp from the thresholde of the temple, and remayned vpon the Cherubins: 19 And the Cherubins flackred with their wynges, and lift the selues vp from the earth: so that I sawe when they went, and the wheles with them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the LORDE. So the glory of the LORDE was vpon them. 20 This is the beest that I sawe vnder the God of Israel, by the water of Cobar. And I perceaued, that it was the Cherubins. 21 Euery one had foure faces, & euery one foure wynges, & vnder their winges, as it were mes hondes. 22 Now the figure of their faces was, euen as I had sene them, by the water of Cobar, & so was the countenaunce of the: Euery one in his goinge wente straight forwarde.
MSTC(i) 2 Then said he that sat therein, to him that had the linen raiment upon him, "Creep in between the wheels that are under the Cherubims, and take thine hand full of hot coals out from between the Cherubims, and cast them over the city. And he crept in, that I might see." 3 Now the Cherubims stood upon the rightside of the house, when the man went in, and the cloud filled the innermore court. 4 But the glory of the LORD removed from the Cherubims, and came upon the threshold of the house: so that the temple was full of clouds, and the court was full of the shine of the LORD's glory. 5 Yea and the sound of the Cherubims' wings was heard into the fore court, like as it had been the voice of the almighty God when he speaketh. 6 Now when he had bidden the man that was clothed in linen, to go and take the hot coals from the midst of the wheels, which were under the Cherubims: he went and stood beside the wheels. 7 Then the one Cherub reached forth his hand from under the Cherubims, unto the fire that was between the Cherubims, and took thereof, and gave it unto him that had on the linen raiment, in his hand: which took it, and went out. 8 And under the wings of the Cherubims, there appeared the likeness of a man's hand. 9 I saw also four wheels beside the Cherubims, so that by every Cherub there stood a wheel. And the wheels were, to look upon, after the fashion of the precious stone of Tharsis, 10 yet unto the sight were they fashioned and like, as if one wheel had been in another. 11 When they went forth, they went all four together, not turning about in their going. But where the first went, thither went they after also, so that they turned not about in their going. 12 Their whole bodies, their backs, their hands and wings, yea and the wheels also, were all full of eyes round about them, all four. 13 And I heard him call the wheels Gilgal. 14 Every one of them had four faces: so that the one face was the face of a Cherub, the second of a man, the third of a lion, the fourth of an Eagle, 15 and they were lifted up above. This is the beast, that I saw at the water of Chebar. 16 Now when the Cherubims went, the wheels went with them; and when the Cherubims shook their wings to lift themselves upward, the wheels remained not behind, but were with them also. 17 Shortly, when they stood, these stood also: And when they were lift up, the wheels were lift up also with them: for the spirit of life was in the wheels. 18 Then the glory of the LORD was lift up from the threshold of the temple, and remained upon the Cherubims. 19 And the Cherubims flickered with their wings, and lift themselves up from the earth: so that I saw when they went, and the wheels with them. And they stood at the east side of the port that is in the house of the LORD. So the glory of the LORD was upon them. 20 This is the beast that I saw under the God of Israel, by the water of Chebar. And I perceived, that it was the Cherubims. 21 Every one had four faces, and every one four wings, and under their wings, as it were men's hands. 22 Now the figure of their faces was even as I had seen them, by the water of Chebar, and so was the countenance of them: Every one in his going went straight forward.
Matthew(i) 2 Then sayd he that sat therin, to him that had the lynen raiment vpon him: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubins, and take thyne hande full of hoate coles oute from betwene the Cherubyns, & cast them ouer the citie. And he crept in, that I myght se. 3 Now the Cherubyns stode vpon the right syde of the house, when the man wente in, and the cloude fylled the ynnermer court, 4 But the glory of the Lorde remoued from the Cherubyns, and came vpon the thresholde of the house: so that the temple was full of cloudes, and the courte was full of the shyne of the Lordes glory. 5 Yea and the sounde of the Cherubyns winges was heard into the fore court lyke as it had bene the voyce of the almyghty God, when he speaketh. 6 Now when he had bydden the man that was clothed in lynen, to go and take the hote coales from the myddest of the wheles, whiche were vnder the Cherubyns: he went & stode besyde the wheles. 7 Then the one Cherub reached forth hys hand from vnder the Cherubyns, vnto the fyre that was betwene the Cherubyns, and toke thereof, & gaue it vnto hym that had on the lynen raymente in hys hande: whiche toke it, and went oute. 8 And vnder the wynges of the Cherubyns, there apeared the lykenesse of a mans hande: 9 I sawe also foure wheles besyde the Cherubyns, so that by euerye Cherub there stode a whele. And the wheles were (to loke vpon) after the fashyon of the precyous stone of Tharsis: 10 yet (vnto the syght) were they fashyoned and lyke, as yf one whele had ben in another. 11 When they wente forthe, they wente all foure together, not turnynge aboute in theyr goynge, But where the fyrste wente, thyther wente they after also, so that they turned not aboute in theyr goynge. 12 Theyr whole bodyes theyr backes, theyr handes and wynges, yea and the wheles also, were all full of eyes rounde aboute them all foure. 13 And I hearde hym call the wheles, Galgal (that is) a rounde boule. 14 Euery one of them had foure faces: so that the one face was the face of a Cherub, the seconde of a man, the thyrde of a lyon, the fourthe of an Aegle, 15 and they were lyfted vp aboue. This is the beaste, that I sawe at the water of Cobar, 16 Nowe when the Cherubins wente, the wheles wente wyth them, & when the Cherubyns shoke theyr wynges to lyfte them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were with them also. 17 Shortly, when they stode, these stode also: And when they were lyfte vp, the wheles were lyfte vp also with them, for the sprete of lyfe was in the wheles. 18 Then the glory of the Lorde was lyfte vp from the thresholde of the temple, and remayned vpon the Cherubyns. 19 And the Cherubins flackred wyth theyr wynges, & lyft them selues vp from the earth: so that I sawe when they wente, and the wheles with them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the Lorde. So the glorye of the Lorde was vpon them. 20 Thys is the beast that I saw vnder the god of Israel, by the water of Cobar. And I perceyued, that it was the Cherubyns. 21 Euerye one had foure faces, and euery one foure wynges, and vnder theyr wynges, as it were mens handes. 22 Now the fygure of theyr faces was, euen as I had sene them, by the water of Cobar, & so was the countenaunce of them: Euery one in hys goynge wente strayght forwarde.
Great(i) 2 Then sayde he that sat therin, to him that had the lynen rayment vpon hym: Crepe in betwene the wheles that are vnder the Cherubyns, and take thyne hande full of hoate coales out from betwene the Cherubyns, and cast them ouer the cytie. And he crepte in, that I myght se. 3 Now the Cherubyns stode vpon the ryght syde of the house, when the man wente in, & the cloude fylled the inner courte. 4 But the glory of the Lorde remoued from the Cherubyns, and came vpon the thresholde of the house: so that the temple was full of cloudes, and the courte was full of the shyne of the Lordes glory. 5 Yee, and the sounde of the Cherubyns wynges was hearde into the fore courte, lyke as it had bene the voyce of the almyghtye God, when he speaketh. 6 Nowe when he had byden the man that was clothed in lynen, to go and take the hoate coales from the myddest of the wheles, whych were vnder the Cherubyns: he wente & stode besyde the wheles. 7 Then the one Cherub reached forth hys hande from vnder the Cherubyns, vnto the fyre that was betwene the Cherubyns, and toke therof, and gaue it vnto hym that had on the lynen rayment in his hande: which toke it, & went out. 8 And vnder the wynges of the Cherubyns, there appeared the lycknesse of a mans hande: 9 I sawe also foure wheles besyde the Cherubyns, so that by euery cherub there stode a whele. And the wheles were (to loke vpon) after the fashion of the precyous stone of Tharsys: 10 yet (vnto the syght) they were all .iiij. of one fashyon, as yf one whele had bene in another. 11 When they wente forth, they wente all foure together, not turnynge aboute in their goinge: But where the fyrst wente, thyther wente they after also, so that they turned not aboute in their goyng. 12 Their whole bodyes, their backes, theyr handes & wynges, yee, and the wheles also, were all full of eyes rounde aboute them all foure. 13 And I hearde hym call the wheles. 14 Euery one of them had foure faces: so that the one face was the face of a Cherub, the seconde of a man, the thyrde of a lyon, the fourth of an Aegle, 15 & they were lyfted vp aboue. This is the beast, that I sawe at the water of Cobar. 16 Nowe when the Cherubyns wente, the wheles wente wyth them, and when the Cherubyns shoke theyr wynges to lyft them selues vpwarde, the wheles remayned not behynde, but were wyth them also. 17 Shortly, when they stode, these stode also. And when they were lyft vp, the wheles were lyft vp also with them, for the sprete of lyfe was in the wheles. 18 Then the glory of the Lorde was lyft vp from the thresholde of the temple, and remayned vpon the Cherubyns: 19 And the Cherubyns flackred wyth theyr wynges, and lyfte them selues vp from the earth: so that I sawe when they went, and the wheles wt them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the Lorde. So the glory of the Lorde was vpon them. 20 Thys is the beast that I sawe vnder the God of Israel, by the water of Cobar. And I perceaued, that it was the Cherubyns. 21 Euery one had foure faces, & euery one foure wynges, and vnder theyr wynges, as it were mens handes. 22 Nowe the fygure of theyr faces was, euen as I had sene them, by the water of Cobar, and so was the countenaunce of them: Euery one in hys goinge wente strayght forwarde.
Geneva(i) 2 And he spake vnto the man clothed with linen, and said, Go in betweene the wheeles, euen vnder the Cherub, and fill thine hands with coales of fire from betweene the Cherubims, and scatter the ouer the citie. And he went in in my sight. 3 Now the Cherubims stood vpon the right side of the house, when the man went in, and the cloude filled the inner court. 4 Then the glorie of the Lord went vp from the Cherub, and stoode ouer the doore of the house, and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightnesse of the Lordes glorie. 5 And the sound of the Cherubims wings was heard into the vtter court, as the voyce of the Almightie God, when he speaketh. 6 And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele. 7 And one Cherub stretched forth his hand from betweene the Cherubims vnto the fire, that was betweene the Cherubims, and tooke thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linnen: who tooke it and went out. 8 And there appeared in the Cherubims, the likenesse of a mans hande vnder their wings. 9 And when I looked vp, beholde, foure wheeles were beside the Cherubims, one wheele by one Cherub, and another wheele by another Cherub, and the appearance of the wheeles was as the colour of a Chrysolite stone. 10 And their appearance (for they were all foure of one facion) was as if one wheele had bene in another wheele. 11 When they went foorth, they went vpon their foure sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went. 12 And their whole bodie, and their rings, and their hands, and their wings, and the wheeles were full of eyes round about, euen in the same foure wheeles. 13 And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele. 14 And euery beast had foure faces: the first face was the face of a Cherub, and the second face was the face of a man, and the thirde the face of a lyon, and the fourth the face of an Egle. 15 And the Cherubims were lifted vp: this is the beast that I sawe at the riuer Chebar. 16 And when ye Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lift vp their wings to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from beside them. 17 When the Cherubims stoode, they stood: and when they were lifted vp, they lifted the selues vp also: for the spirit of the beast was in them. 18 Then the glorie of the Lord departed from aboue the doore of the house, and stoode vpon the Cherubims. 19 And the Cherubims lift vp their wings, and mounted vp from the earth in my sight: when they went out, the wheeles also were besides them: and euery one stoode at the entrie of the gate of the Lordes House at the East side, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie. 20 This is the beast that I sawe vnder the God of Israel by the riuer Chebar, and I knewe that they were the Cherubims. 21 Euery one had foure faces, and euery one foure wings, and the likenesse of mans hands was vnder their wings. 22 And the likenesse of their faces was the selfe same faces, which I sawe by the riuer Chebar, and the appearance of the Cherubims was ye selfe same, and they went euery one straight forwarde.
Bishops(i) 2 Then spake he to hym that had the lynnen rayment vpon hym, and sayde: Crepe in betwene the wheeles that are vnder the Cherub, and take thine hand full of hotte coales out from betwene the Cherubims, and scatter them ouer the citie. And he crept in, that I myght see 3 (Nowe the Cherubims stoode vpon the ryght syde of the house when the man went in, and the cloude fylled the inner court 4 And the glorie of the Lorde remoued from the Cherubims, and came vpon the doore of the house: so that the temple was full of cloudes, and the court was full of the shine of the Lordes glorie 5 Yea and the sounde of the Cherubims winges was hearde into the fore court, lyke as it had ben the voyce of the almightie God when he speaketh. 6 Nowe when he had bidden the man that was clothed in lynnen, saying, Take fire from the middest of the wheeles which were vnder the Cherubims: he went, and stoode besyde the wheeles 7 Then one Cherub reached foorth his hande from betwene the Cherubims vnto the fire that was betwene the Cherubims, and toke therof, and gaue it into the handes of hym that had on the lynnen rayment: which toke it, and went out 8 And vnder the wynges of the Cherubims there appeared the likenesse of a mans hande 9 I loked also, and behold foure wheeles beside the Cherubims, one wheele by one Cherub, and another by another Cherub, and the wheeles were to loke vpon after the fashion of the precious stone Tharsis 10 As touchyng their appearaunce (they were all foure of one fashion) as yf one wheele had ben in another 11 When they went foorth, they went vpon their foure sides, not turnyng backe in their goyng: for which way the [head of the] first loked, after it they went, so that they turned not backe in their goyng 12 And their whole bodyes, their backes, their handes, and wynges, yea and the wheeles also were full of eyes rounde about the foure wheeles 13 And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele 14 Euery one of them had foure faces, so that the face of the first was the face of a Cherub, and the face of the seconde the face of a man, and of the thirde the face of a lion, and of the fourth the face of an egle 15 And the Cherubims were lyfted vp: This is the beast that I sawe at the water of Chebar 16 Nowe when the Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lyft vp their wynges to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from besides them 17 Shortly when they stoode, these stoode also, and when they were lifted vp, the wheeles lift vp them selues also with them: for the spirite of the beast was in the wheeles 18 Then the glorie of the Lorde departed from aboue the doore of the temple, and remayned vpon the Cherubims 19 And the Cherubims flackered with their wynges, and lyft them selues vp from the earth, so that I sawe when they went, & the wheeles besides them, and they stoode at the doore of the east gate of the house of the Lorde, so the glorie of the God of Israel was vpon them on hye 20 This is the beast that I sawe vnder the God of Israel by the riuer of Chebar, and I perceaued that it was the Cherubims 21 Euery one had foure faces, and euery one foure wynges, and vnder their wynges the likenesse of mens handes 22 Touchyng the similitude of their countenaunces, they were the very same countenaunces which I sawe at the riuer Chebar, and the selfe same appearaunces: euery one in his goyng went strayght forwarde
DouayRheims(i) 2 And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: 3 And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. 4 And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 5 And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking. 6 And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel. 7 And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. 8 And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings. 9 And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: 10 And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel. 11 And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. 12 And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. 13 And these wheels he called voluble, in my hearing. 14 And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar. 16 And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. 17 When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them. 18 And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. 20 This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims. 21 Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. 22 And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.
KJV(i) 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. 5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
KJV_Cambridge(i) 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. 5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spake [H8799]   H376 unto the man H3847 clothed [H8803]   H906 with linen H559 , and said [H8799]   H935 , Go in [H8798]   H996 between H1534 the wheels H3742 , even under the cherub H4390 , and fill [H8761]   H2651 thine hand H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubims H2236 , and scatter [H8798]   H5892 them over the city H935 . And he went in [H8799]   H5869 in my sight.
  3 H3742 Now the cherubims H5975 stood [H8802]   H3225 on the right side H1004 of the house H376 , when the man H935 went in [H8800]   H6051 ; and the cloud H4390 filled [H8804]   H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H7311 went up [H8799]   H3742 from the cherub H4670 , and stood over the threshold H1004 of the house H1004 ; and the house H4390 was filled [H8735]   H6051 with the cloud H2691 , and the court H4390 was full [H8804]   H5051 of the brightness H3068 of the LORD'S H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3742 of the cherubims H3671 ' wings H8085 was heard [H8738]   H2435 even to the outer H2691 court H6963 , as the voice H7706 of the Almighty H410 God H1696 when he speaketh [H8763]  .
  6 H6680 And it came to pass, that when he had commanded [H8763]   H376 the man H3847 clothed [H8803]   H906 with linen H559 , saying [H8800]   H3947 , Take [H8798]   H784 fire H1534 from between the wheels H3742 , from between the cherubims H935 ; then he went in [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H681 beside H212 the wheels.
  7 H3742 And one cherub H7971 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3742 from between the cherubims H784 unto the fire H3742 that was between the cherubims H5375 , and took [H8799]   H5414 thereof, and put [H8799]   H2651 it into the hands H3847 of him that was clothed [H8803]   H906 with linen H3947 : who took [H8799]   H3318 it, and went out [H8799]  .
  8 H7200 And there appeared [H8735]   H3742 in the cherubims H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 And when I looked [H8799]   H702 , behold the four H212 wheels H681 by H3742 the cherubims H259 , one H212 wheel H681 by H259 one H3742 cherub H259 , and another H212 wheel H681 by H259 another H3742 cherub H4758 : and the appearance H212 of the wheels H5869 was as the colour H8658 of a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearances H702 , they four H259 had one H1823 likeness H212 , as if a wheel H8432 had been in the midst H212 of a wheel.
  11 H3212 When they went [H8800]   H3212 , they went [H8800]   H702 upon their four H7253 sides H5437 ; they turned [H8735]   H3212 not as they went [H8800]   H4725 , but to the place H7218 whither the head H6437 looked [H8799]   H3212 they followed [H8799]   H310   H5437 it; they turned [H8735]   H3212 not as they went [H8799]  .
  12 H1320 And their whole body H1354 , and their backs H3027 , and their hands H3671 , and their wings H212 , and the wheels H4392 , were full H5869 of eyes H5439 round about H212 , even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels H7121 , it was cried [H8795]   H241 unto them in my hearing H1534 , O wheel.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces H259 : the first H6440 face H6440 was the face H3742 of a cherub H8145 , and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man H7992 , and the third H6440 the face H738 of a lion H7243 , and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 And the cherubims H7426 were lifted up [H8735]   H2416 . This is the living creature H7200 that I saw [H8804]   H5104 by the river H3529 of Chebar.
  16 H3742 And when the cherubims H3212 went [H8800]   H212 , the wheels H3212 went [H8799]   H681 by them H3742 : and when the cherubims H5375 lifted up [H8800]   H3671 their wings H7311 to mount up [H8800]   H776 from the earth H212 , the same wheels H1992 also H5437 turned [H8735]   H681 not from beside them.
  17 H5975 When they stood [H8800]   H5975 , these stood [H8799]   H7311 ; and when they were lifted up [H8800]   H7426 , these lifted up [H8735]   H7307 themselves also : for the spirit H2416 of the living creature was in them.
  18 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H3318 departed [H8799]   H4670 from off the threshold H1004 of the house H5975 , and stood [H8799]   H3742 over the cherubims.
  19 H3742 And the cherubims H5375 lifted up [H8799]   H3671 their wings H7426 , and mounted up [H8735]   H776 from the earth H5869 in my sight H3318 : when they went out [H8800]   H212 , the wheels H5980 also were beside H5975 them, and every one stood [H8799]   H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house H3519 ; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living creature H7200 that I saw [H8804]   H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 of Chebar H3045 ; and I knew [H8799]   H3742 that they were the cherubims.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces H259 apiece H259 , and every one H702 four H3671 wings H1823 ; and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 And the likeness H6440 of their faces H1992 was the same H6440 faces H7200 which I saw [H8804]   H5104 by the river H3529 of Chebar H4758 , their appearances H3212 and themselves: they went [H8799]   H376 every one H5676 straight H6440 forward.
Thomson(i) 2 And he said to the man who was clothed with the long robe, Go in between the wheels which are under the cherubims and fill thy hands with coals of fire from the midst of the cherubims and scatter them over the city. So in my sight he went in. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house as a man goeth in, and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of the Lord had removed from the cherubims to the open part of the house and the cloud filled the house and the court was filled with the splendour of the glory of the Lord: 5 and the sound of the wings of the cherubims was heard to the outer court like the voice of God Saddai speaking. 6 And when he had given orders to the man clothed with the holy robe, saying, Take fire from the midst of the wheels from between the cherubims and he had gone in and stood near the wheels, 7 one stretched out his hand into the midst of the fire, which was between the cherubims and took and put it into the hands of him who was clothed with the holy robe and he took it and went out. 8 Now I saw that the cherubims had the likeness of men's hands under their wings. 9 I looked also and lo! four wheels stood close to the cherubims, one wheel close to each cherub; and the appearance of the wheels was like the appearance of a carbuncle stone. 10 And as for their appearance, the four had one and the same likeness, as if there was a wheel within a wheel. 11 When they ran, they ran on their four sections. They altered not their position when they ran, for which way soever the foremost looked, they ran and altered not their position when they ran. 12 Now their backs and their hands and their wings and the wheels were full of eyes all around the four wheels. 13 And in my hearing these wheels were called Gelgel [Note: Chaldean Galgal: wheel or rolling thing; whirlwind]. 14 [Omitted] 15 And the cherubims were the same living being which I saw by the river Chobar. 16 And when the cherubims marched on, the wheels ran and kept close to them; and when the cherubims lifted up their wings and were borne aloft from the earth, their wheels altered not their position. 17 When those stood these stood; and when those mounted up; these mounted up with them, for there was a breath of life in them. 18 Then the glory of the Lord went out from the house and mounted up upon the cherubims; 19 and the cherubims raised their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out the wheels were close by them. And they stopped at the vestibule of the gate of the house of the Lord which was over against the house and the glory of the God of Israel was above over them. 20 This was the living being which I saw under the God of Israel at the river Chobar, and I knew that it was the cherubims. 21 Every one had four faces, and every one had eight wings, and the likeness of mens' hands under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, these were the same faces which I saw under the glory of the God of Israel at the river Chobar and they marched every one straight forward.
Webster(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he entered in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshhold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory. 5 And the sound of the cherubim's wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim, to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes on every side, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Kebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshhold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east-gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Kebar; and I knew that they were the cherubim. 21 Every one had four faces each, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And he spoke H376 to the man H3847 [H8803] clothed H906 with linen H559 [H8799] , and said H935 [H8798] , Go in H996 between H1534 the wheels H3742 , even under the cherub H4390 [H8761] , and fill H2651 thy hand H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubim H2236 [H8798] , and scatter H5892 them over the city H935 [H8799] . And he entered H5869 in my sight.
  3 H3742 Now the cherubim H5975 [H8802] stood H3225 on the right side H1004 of the house H376 , when the man H935 [H8800] went in H6051 ; and the cloud H4390 [H8804] filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H7311 [H8799] went up H3742 from the cherub H4670 , and stood over the threshold H1004 of the house H1004 ; and the house H4390 [H8735] was filled H6051 with the cloud H2691 , and the court H4390 [H8804] was full H5051 of the brightness H3068 of the LORD'S H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3742 of the cherubim's H3671 wings H8085 [H8738] was heard H2435 even to the outer H2691 court H6963 , as the voice H7706 of the Almighty H410 God H1696 [H8763] when he speaketh.
  6 H6680 [H8763] And it came to pass, that when he had commanded H376 the man H3847 [H8803] clothed H906 with linen H559 [H8800] , saying H3947 [H8798] , Take H784 fire H1534 from between the wheels H3742 , from between the cherubim H935 [H8799] ; then he went in H5975 [H8799] , and stood H681 beside H212 the wheels.
  7 H3742 And one cherub H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3742 from between the cherubim H784 to the fire H3742 that was between the cherubim H5375 [H8799] , and took H5414 [H8799] of it, and put H2651 it into the hands H3847 [H8803] of him that was clothed H906 with linen H3947 [H8799] : who took H3318 [H8799] it, and went out.
  8 H7200 [H8735] And there appeared H3742 in the cherubim H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 [H8799] And when I looked H702 , behold the four H212 wheels H681 by H3742 the cherubim H259 , one H212 wheel H681 by H259 one H3742 cherub H259 , and another H212 wheel H681 by H259 another H3742 cherub H4758 : and the appearance H212 of the wheels H5869 was as the colour H8658 of a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearances H702 , they four H259 had one H1823 likeness H212 , as if a wheel H8432 had been in the midst H212 of a wheel.
  11 H3212 [H8800] When they went H3212 [H8800] , they went H702 upon their four H7253 sides H5437 [H8735] ; they turned H3212 [H8800] not as they went H4725 , but to the place H7218 where the head H6437 [H8799] looked H3212 H310 [H8799] they followed H5437 [H8735] it; they turned H3212 [H8799] not as they went.
  12 H1320 And their whole body H1354 , and their backs H3027 , and their hands H3671 , and their wings H212 , and the wheels H4392 , were full H5869 of eyes H5439 on every side H212 , even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels H7121 [H8795] , it was cried H241 to them in my hearing H1534 , O wheel.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces H259 : the first H6440 face H6440 was the face H3742 of a cherub H8145 , and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man H7992 , and the third H6440 the face H738 of a lion H7243 , and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 And the cherubim H7426 [H8735] were lifted up H2416 . This is the living being H7200 [H8804] that I saw H5104 by the river H3529 of Chebar.
  16 H3742 And when the cherubim H3212 [H8800] went H212 , the wheels H3212 [H8799] went H681 by them H3742 : and when the cherubim H5375 [H8800] lifted up H3671 their wings H7311 [H8800] to mount up H776 from the earth H212 , the same wheels H1992 also H5437 [H8735] turned H681 not from beside them.
  17 H5975 [H8800] When they stood H5975 [H8799] , these stood H7311 [H8800] ; and when they were lifted up H7426 [H8735] , these lifted up H7307 themselves also: for the spirit H2416 of the living being was in them.
  18 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H3318 [H8799] departed H4670 from off the threshold H1004 of the house H5975 [H8799] , and stood H3742 over the cherubim.
  19 H3742 And the cherubim H5375 [H8799] lifted up H3671 their wings H7426 [H8735] , and mounted up H776 from the earth H5869 in my sight H3318 [H8800] : when they went out H212 , the wheels H5980 also were beside H5975 [H8799] them, and every one stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house H3519 ; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living being H7200 [H8804] that I saw H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 of Chebar H3045 [H8799] ; and I knew H3742 that they were the cherubim.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces H259 each H259 , and every one H702 four H3671 wings H1823 ; and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 And the likeness H6440 of their faces H1992 was the same H6440 faces H7200 [H8804] which I saw H5104 by the river H3529 of Chebar H4758 , their appearances H3212 [H8799] and themselves: they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
Brenton(i) 2 And he said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in my sight. 3 And the cherubs stood on the right hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the Lord departed from the cherubs to the porch of the house; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 5 And the sound of the cherubs' wings was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God speaking. 6 And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels. 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. 8 And I saw the cherubs having the likeness of men's hands under their wings. 9 And I saw, and behold, four wheels stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone. 10 And as for their appearance, there was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel. 11 When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went. 12 And their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels. 13 And these wheels were called Gelgel in my hearing. 14 (OMITTED TEXT) 15 And the cherubs were the same living creature which I saw by the river of Chobar. 16 And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not. 17 When they stood, the wheels stood; and when they mounted up, the wheels mounted up with them: because the spirit of life was in them. 18 Then the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubs. 19 And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above. 20 This is the living creature which I saw under the God of Israel by the river of Chobar; and I knew that they were cherubs. 21 Each one had four faces, and each one had eight wings; and under their wings was the likeness of men's hands. 22 And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολὴν, εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν, τῶν ὑποκάτω τῶν Χερουβὶμ, καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶμ, καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον ἐμοῦ.
3 Καὶ τὰ Χερουβὶμ εἰστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. 4 Καὶ ἀπῇρεν ἡ δόξα Κυρίου ἀπὸ τῶν Χερουβὶμ εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἔπλησε τὸν οἶκον ἡ νεφέλη· καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης Κυρίου. 5 Καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν Χερουβὶμ ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ὡς φωνὴ Θεοῦ Σαδδαῒ λαλοῦντος.
6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, λέγων, λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν. 7 Καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν Χερουβὶμ, καὶ ἔλαβε, καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβε καὶ ἐξῆλθε.
8 Καὶ ἴδον τὰ Χερουβὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. 9 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν Χερουβίμ· τροχὸς εἷς ἐχόμενος Χερουβὶμ ἑνός· καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν, ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος. 10 Καὶ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ. 11 Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά· ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά. 12 Καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν, καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι τροχοῖς, 13 τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγὲλ ἀκούοντός μου. 14 15 Καὶ τὰ Χερουβὶμ ᾖραν τοῦτο τὸ ζῷον ὃ ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ.
16 Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ Χερουβὶμ, ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς, οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν. 17 Ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ, εἱστήκεισαν· καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ, μετεωρίζοντο μετʼ αὐτῶν· διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
18 Καὶ ἐξῆλθε δόξα Κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου, καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ Χερουβίμ. 19 Καὶ ἀνέλαβον τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ· ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπʼ αὐτῶν ὑπεράνω.
20 Τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπί τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ, καὶ ἔγνων ὅτι Χερουβίμ ἐστι. 21 Τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. 22 Καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.
Leeser(i) 2 And he said unto the man clothed in linen, and said, Go in between the wheels, under the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubim, and throw them over the city. And he went in before my eyes. 3 Now the cherubim were standing on the right side of the house, when the man went in: and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the Lord rose upward from the cherub, toward the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside the wheel. 7 And the one cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and lifted it up, and placed it into the hands of the one clothed in linen; who took it, and went out. 8 And there became visible on the cherubim the form of a man’s hand beneath their wings. 9 And I saw, and, behold, there were four wheels by the cherubim, one wheel by the one cherub, and another wheel by the other cherub: and the appearance of the wheels was like the glitter of a chrysolite stone. 10 And as for their appearances, the whole four had one likeness, as if a wheel were in the midst of another wheel. 11 In their going, they went toward their four sides, they turned not round in their going; but to the place whither the head was turned they followed it, they turned not round in their going. 12 And their whole body, and their back, and their hands, and their wings, as also the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that belonged to all four of them. 13 As for the wheels, they were called Galgal before my ears. 14 And every one had four faces: the one face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third face was the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim lifted themselves up. This is the living creature that I saw by the river Kebar. 16 And when the cherubim went forward, the wheels went close by them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn away from beside them. 17 When those halted, these halted; and when those lifted themselves up, these lifted themselves up with them; for the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of the Lord went forth from off the threshold of the house, and halted over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth before my eyes as they went forth, and the wheels at the same time with them, and halted at the entrance of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Kebar; and I understood that they were cherubim. 21 Every one had four faces apiece, and every one had four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the river Kebar, their appearances and themselves: they went every one in the direction of his face.
YLT(i) 2 And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes. 3 And the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud hath filled the inner court, 4 and become high doth the honour of Jehovah above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court hath been filled with the brightness of the honour of Jehovah. 5 And a noise of the wings of the cherubs hath been heard unto the outer court, as the voice of God—the Mighty One—in His speaking. 6 And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel, 7 that the one cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that is between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth.
8 And there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings, 9 and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels is as the colour of a beryl stone. 10 As to their appearances, one likeness is to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel. 11 In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going. 12 And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four are their wheels. 13 To the wheels—to them is one calling in mine ears, `O wheel!' 14 And four faces are to each; the face of the one is the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubs are lifted up, it is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them. 17 In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit is in them. 18 And go forth doth the honour of Jehovah from off the threshold of the house, and standeth over the cherubs, 19 and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also are over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel is over them from above. 20 It is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs. 21 Four faces are to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man is under their wings. 22 As to the likeness of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.
JuliaSmith(i) 2 And he will say to the man clothed with linen, and he will say, Go in between the wheel, underneath to the cherub, and fill thy fists with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city. And he will go in before mine eyes. 3 And the cherubs standing from the right to the house, in his going in, the man; and the cloud filled in the inner enclosure. 4 And the glory of Jehovah will rise from off the cherub over the threshold of the house, and the house will be filled with the cloud, and the enclosure was filled with the shining of the glory of Jehovah. 5 And the voice of the wings of the cherubs was heard, even to the enclosure without, as the voice to the Almighty in his speaking. 6 And it will be in his commanding the man clothed with linen, saying, Take the fire from between the wheel from between the cherubs; and he will go in and stand by the wheel. 7 And the cherub will stretch forth his hand from between the cherubs to the fire which is between the cherubs, and he will lift up and will give into the fists of him clothed with linen: and he will take and he went forth. 8 And there will be seen to the cherubs the form of a man's hand under their wings. 9 And I shall see, and behold, the four wheels by the cherubs, one wheel by the one cherub, and one wheel by the one cherub: and the vision of the wheels as the eye of a stone of topaz. 10 And their appearances one likeness to them four, as the wheel will be in the midst of the wheel. 11 In their going, upon their four sides they will go; they will not turn in their going, for to the place where the head will turn after it will they go; they will not turn in their going. 12 And all their flesh, and their back, and their hands, and their wings, and the wheels being filled with eyes round about, the wheels to them four. 13 To the wheels to them was called, Gilgal! in mine ears. 14 And four faces to the one: the one face the face of the cherub, and the second face the face of a man, and the third, the face of a lion, and the fourth, the face of an eagle. 15 And the cherubs will be lifted up. This the living creature which I saw by the river Chebar. 16 And in the going of the cherubs, the wheels by them will go: and in the lifting up of the cherubs their wings to rise up from the earth, the wheels they also from beside them will not turn. 17 In their standing, they will stand: and in their rising, they will rise with them: for the spirit of life was in them: 18 And the glory of Jehovah went forth from off the threshold of the house, and it will stand over the cherubs. 19 And the cherubs will lift up their wings, and will rise from the earth before mine eyes: in their going forth and the wheels with them, and they will stand at the door of the eastern gate of the house of Jehovah; and the glory of the God of Israel over them from above. 20 This the living creature I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I shall know that they are the cherubs. 21 Four, four faces to the one, and four wings to the one; and the likeness of the hands of a man under their wings. 22 And the likeness of their faces these faces which I saw upon the river Chebar, their appearance and themselves: they will go each over against his face.
Darby(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 And the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and came] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah`s glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard to the outer court, as the voice of the Almighty ?God when he speaketh. 6 And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took and put it into the hands of him [that was] clothed with linen; who took [it], and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man`s hand under their wings. 9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone. 10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel were in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, in them four [and] their wheels. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim mounted up. This was the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of Jehovah departed from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah`s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar -- their appearance and themselves: they went every one straight before them.
ERV(i) 2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thine hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of the LORD mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh. 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling [wheels], from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings. 9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, [even] the wheels that they four had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. 14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of the LORD went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
ASV(i) 2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh. 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone. 10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel. 11 When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, [even] the wheels that they four had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. 14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
18 And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And he spake H376 unto the man H3847 clothed H906 in linen, H559 and said, H935 Go in H996 between H1534 the whirling wheels, H3742 even under the cherub, H4390 and fill H2651 both thy hands H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubim, H2236 and scatter H5892 them over the city. H935 And he went in H5869 in my sight.
  3 H3742 Now the cherubim H5975 stood H3225 on the right side H1004 of the house, H376 when the man H935 went in; H6051 and the cloud H4390 filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 And the glory H3068 of Jehovah H7311 mounted up H3742 from the cherub, H4670 and stood over the threshold H1004 of the house; H1004 and the house H4390 was filled H6051 with the cloud, H2691 and the court H4390 was full H5051 of the brightness H3068 of Jehovah's H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3671 of the wings H3742 of the cherubim H8085 was heard H2435 even to the outer H2691 court, H6963 as the voice H410 of God H7706 Almighty H1696 when he speaketh.
  6 H6680 And it came to pass, when he commanded H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H559 saying, H3947 Take H784 fire H1534 from between the whirling wheels, H3742 from between the cherubim, H935 that he went in, H5975 and stood H681 beside H212 a wheel.
  7 H3742 And the cherub H7971 stretched forth H3027 his hand H3742 from between the cherubim H784 unto the fire H3742 that was between the cherubim, H5375 and took H5414 thereof, and put H2651 it into the hands H3847 of him that was clothed H906 in linen, H3947 who took H3318 it and went out.
  8 H7200 And there appeared H3742 in the cherubim H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 And I looked, H702 and behold, four H212 wheels H681 beside H3742 the cherubim, H259 one H212 wheel H681 beside H259 one H3742 cherub, H259 and another H212 wheel H681 beside H259 another H3742 cherub; H4758 and the appearance H212 of the wheels H5869 was like H8658 unto a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearance, H702 they four H259 had one H1823 likeness, H212 as if a wheel H8432 had been within H212 a wheel.
  11 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they turned H3212 not as they went, H4725 but to the place H7218 whither the head H6437 looked H3212 they followed H5437 it; they turned H3212 not as they went.
  12 H1320 And their whole body, H1354 and their backs, H3027 and their hands, H3671 and their wings, H212 and the wheels, H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about, H212 even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels, H7121 they were called H241 in my hearing, H1534 the whirling wheels.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces: H259 the first H6440 face H6440 was the face H3742 of the cherub, H8145 and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man, H7992 and the third H6440 face the face H738 of a lion, H7243 and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 And the cherubim H7426 mounted up: H2416 this is the living creature H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar.
  16 H3742 And when the cherubim H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H3742 and when the cherubim H5375 lifted up H3671 their wings H7311 to mount up H776 from the earth, H212 the wheels H1992 also H5437 turned H681 not from beside them.
  17 H5975 When they stood, H5975 these stood; H7311 and when they mounted up, H7426 these mounted up H7307 with them: for the spirit H2416 of the living creature was in them.
  18 H3519 And the glory H3068 of Jehovah H3318 went forth H4670 from over the threshold H1004 of the house, H5975 and stood H3742 over the cherubim.
  19 H3742 And the cherubim H5375 lifted up H3671 their wings, H7426 and mounted up H776 from the earth H5869 in my sight H3318 when they went forth, H212 and the wheels H5980 beside H5975 them: and they stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of Jehovah's H1004 house; H3519 and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living creature H7200 that I saw H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 Chebar; H3045 and I knew H3742 that they were cherubim.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces, H259   H259 and every one H702 four H3671 wings; H1823 and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 And as for the likeness H6440 of their faces, H1992 they were the H6440 faces H7200 which I saw H5104 by the river H3529 Chebar, H4758 their appearances H3212 and themselves; they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And He spoke unto the man clothed in linen, and said: 'Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.' And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of the LORD mounted up from the cherub to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when He speaketh. 6 And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 And I looked, and behold four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel. 11 When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. 14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim mounted up - this is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood, and when they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of the LORD went forth from off the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
Rotherham(i) 2 Then said he unto the man clothed in linen––then said he, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with live coals of fire from between the cherubim, and throw over the city. So he went in before mine eyes. 3 Now, the cherubim, were standing on the right side of the house, when the man went in,––and, the cloud, filled the inner court. 4 Then arose the glory of Yahweh from off the cherub, unto the threshold of the house,––and the house was filled, with the cloud, and, the court, was filled with the brightness of the glory of Yahweh. 5 And, the sound of the wings of the cherubim, was heard, as far as the outer court,––like the voice of the Almighty GOD when he speaketh. 6 So then it came to pass––when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, then went he in and stood beside the wheel. 7 And the cherub put forth his hand from between the cherubim, unto the fire that was between the cherubim, and took up [thereof] and gave into the hands of him who was clothed with linen,––who took [it] and went forth.
8 Now the cherubim appeared to have, the likeness of the hand of a man, under their wings. 9 Then looked I, and lo! four wheels, by the cherubim––one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub,––and, the appearance of the wheels, was to look upon like a Tarshish stone; 10 and, as for their appearance, one likeness, had they four,––as might be a wheel in the midst of a wheel. 11 When they went, upon their four sides, they went, they turned not when they went,––for, to the place whithersoever the head turned, after it, they went, they turned not when they went. 12 And, all their flesh, and their back, and their hands, and their wings,––and the wheels, were full of eyes round about, even their wheels, which they four had, 13 To the wheels––to them, was made the cry––O whirling wheel! in mine ears. 14 And, four faces, had each one,––the first face, was the face of a cherub, and, the second face, was the face of a man, and, the third, was the face of a lion, and, the fourth, was the face of an eagle. 15 Then arose the cherubim,––the same, was the living one, which I had seen by the river Chebar. 16 When the cherubim went, then went the wheels beside them,––and, when the cherubim lifted up their wings, to arise from off the earth, the wheels themselves, turned not from beside them; 17 when they stood, these, stood, and, when they, arose, these, arose with them,––for, the spirit of the living one, was in them. 18 And, when the glory of Yahweh went forth from off the threshold of the house,––and stood over the cherubim, 19 then the cherubim uplifted, their wings and arose from the earth, before mine eyes, as they went forth, the wheels also in unison with them,––and it stood at the opening of the gate of the house of Yahweh that was toward the east, with the glory of the God of Israel over them, above. 20 The same, was the living one, which I saw under the God of Israel, by the river Chebar,––then knew I that, cherubim, they were. 21 Four faces severally, had each one, and, four wings, had each one,––and, the likeness of the hands of a man, was under their wings. 22 And, as for the likeness of their faces, they, were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves––every one straight before him, did they go.
CLV(i) 2 And He speaks unto the man clothed with linen, and said, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goes in before mine eyes." 3 And the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud has filled the inner court, 4 and become high does the honor of Yahweh above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court has been filled with the brightness of the honor of Yahweh." 5 And a noise of the wings of the cherubs has been heard unto the outer court, as the voice of El--the Mighty One--in His speaking." 6 And it comes to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goes in and stands near the wheel, 7 that the [one] cherub puts forth his hand from between the cherubs unto the fire that [is] between the cherubs, and lifts up, and gives into the hands of him who is clothed with linen, and he receives, and comes forth." 8 And there appears in the cherubs the form of a hand of man under their wings, 9 and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels [is] as the color of a beryl stone." 10 As to their appearances, one likeness [is] to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel." 11 In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turns, after it they go, they turn not round in their going." 12 And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four [are] their wheels." 13 To the wheels--to them is one calling in mine ears, `O wheel!'" 14 And four faces [are] to each; the face of the one [is] the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle." 15 And the cherubs are lifted up, it [is] the living creature that I saw by the river Chebar." 16 And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them." 17 In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them:for the living spirit [is] in them." 18 And go forth does the honor of Yahweh from off the threshold of the house, and stands over the cherubs, 19 and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also [are] over-against them, and he stands at the opening of the east gate of the house of Yahweh, and the honor of the Elohim of Israel [is] over them from above." 20 It [is] the living creature that I saw under the Elohim of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs." 21 Four faces [are] to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man [is] under their wings." 22 As to the likeness of their faces, they [are] the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go."
BBE(i) 2 And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes. 3 Now the winged ones were stationed on the right side of the house when the man went in; and the inner square was full of the cloud. 4 And the glory of the Lord went up from the winged ones and came to rest over the doorstep of the house; and the house was full of the cloud and the open square was full of the shining of the Lord's glory. 5 And the sound of the wings of the winged ones was clear even in the outer square, like the voice of the Ruler of all. 6 And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel. 7 And stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out. 8 And I saw the form of a man's hands among the winged ones under their wings. 9 And looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye. 10 In form the four of them were all the same, they seemed like a wheel inside a wheel. 11 When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning. 12 And the edges of the four wheels were full of eyes round about. 13 As for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the winged ones went up on high: this is the living being which I saw by the river Chebar. 16 And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side. 17 When they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them. 18 Then the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones. 19 And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high. 20 This is the living being which I saw under the God of Israel by the river Chebar; and it was clear to me that they were the winged ones. 21 Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings. 22 As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward.
MKJV(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me. 3 And the cherubs were standing on the right side of the house when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of Jehovah rose from the cherub, over the threshold of the house. And the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory. 5 And the sound of the cherubs' wings was heard over the outer court, as the voice of the Almighty God when He speaks. 6 And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels. 7 And a cherub stretched out his hand from between the cherubs to the fire between the cherubs, and he lifted it and put it into the hands of the one clothed with linen. And he took it and went out. 8 And the form of a man's hand was seen under the wings of the cherubs. 9 And I looked, and behold, the four wheels were beside the cherubs, one wheel was by one cherub, and another wheel by one cherub; and the wheels looked like the color of a stone of Tarshish. 10 And their appearance was as one, the four of them, as if the wheel were in the midst of the wheel. 11 When they went, they went on their four sides. They did not turn as they went, for to the place where the head faces, after it they went. They did not turn as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes all around, even their wheels that the four of them had. 13 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, Whirling wheel! 14 And four faces were to each one. The first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubs rose up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubs went, the wheels went beside them; and when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they. 17 When they stood still, these stood still, and when they rose up, these lifted up. For the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of Jehovah went from the threshold of the house, and stood over the cherubs. 19 And the cherubs lifted up their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were beside them. And he stood at the door of the eastern gate of Jehovah's house. And the glory of the God of Israel was over them from above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubs. 21 Four, even four faces are to each; and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings. 22 And the form of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances even theirs. They each went straight forward.
LITV(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and sprinkle on the city. And he went in before me. 3 And the cherubs were standing on the right side of the house when he, the man, went in. And the cloud filled the inner court. 4 And the glory of Jehovah lifted up from the cherub, over the threshold of the house. And the house was filled with the cloud. And the court was full of the radiance of the glory of Jehovah. 5 And the sound of the wings of cherubs was heard over the outer court, as the voice of God Almighty when He speaks. 6 And it happened, when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs. Then he went and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched out his hand from between the cherubs, to the fire between the cherubs. And he lifted and put it into the hands of the one clothed with linen. And he took it and went out. 8 And the form of a man's hand was seen under the wings of the cherubs. 9 And I looked, and, behold, the four wheels were beside the cherubs: one wheel beside one cherub, one wheel beside one cherub. And the look of the wheels was like the color of a stone of Tarshish. 10 And their appearance was as one, the four of them, as if the wheel were in the midst of the wheel. 11 In their going on their four sides, they went. They did not turn in their going. For to the place where the head faces, after it they went. They did not turn in their going. 12 And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even their wheels which the four of them had. 13 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, Whirling wheel! 14 And four faces were to each. The first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubs rose up. This is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And in the going of the cherubs, the wheels went beside them. And when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they. 17 When they stood still, these stood still. And when they rose up, these also lifted up. For the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of Jehovah went from the threshold of the house and stood over the cherubs. 19 And the cherubs lifted their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were with them. And he stood at the door of the gate of the house of Jehovah, the eastern gate And the glory of the God of Israel was over them from above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubs. 21 Four, even four faces are to each, and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings. 22 And the form of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances, even theirs. They each went straight forward.
ECB(i) 2 and he says to the man clothed with linen, saying, Enter between the wheels under the cherub and fill your fist with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. - and he enters at my eyes. 3 And the cherubim stand at the right side of the house as the man enters; and the cloud fills the inner court: 4 and the honor of Yah Veh lifts from the cherub over the threshold of the house: and the house fills with the cloud; and the court fills from the brilliance of the honor of Yah Veh: 5 and the voice of the wings of the cherubim is heard to the outer court - as the voice of El Shadday when he words. 6 And so be it, he misvahs the man enrobed with linen, saying, Take fire from between the wheels - from between the cherubim; and he enters, and stands beside the wheels: 7 and a cherub spreads his hand from between the cherubim to the fire between the cherubim, and lifts, and gives it into the fists of the one enrobed with linen: who takes it and goes. 8 And there in the cherubim the pattern of a human hand is seen under their wings. 9
THE WHEEL MIDST A WHEEL
And I see, and behold, the four wheels beside the cherubim - one wheel beside one cherub and one wheel beside one cherub: and the visage of the wheels is as the eye of a beryl stone: 10 and as for their visages, they four each have one likeness, as if a wheel being midst a wheel: 11 in going, they go on their four quarters; they turn not as they go, but to the place where the head faces, they go after; they turn not as they go. 12 And their whole flesh and their backs, and their hands and their wings and the wheels are full of eyes all around. Their wheels are four: 13 and in my ears, one calls to the wheels, O wheel! 14 And each one has four faces: the first face, the face of a cherub; and the second face, the face of a human; and the third, the face of a lion; and the fourth, the face of an eagle: 15 and the cherubim lift. This is the live being I saw by the river of Kebar. 16 And when the cherubim go the wheels go beside them: and when the cherubim lift their wings to lift from the earth, the wheels, also turn not from beside them. 17 When they stand, these stand; and when they lift, these lift: because of the spirit of the live being within. 18 And the honor of Yah Veh departs from off the threshold of the house, and stands over the cherubim: 19 and the cherubim lift their wings, and lift off from the earth in my eyes: when they go, the wheels are also beside them; and each stands at the opening of the east portal of the house of Yah Veh: and the honor of Elohim of Yisra El is over above them. 20 This is the live being I saw under Elohim of Yisra El by the river of Kebar; and I know they are the cherubim: 21 four - each four faces and each four wings; and the likeness of the hands of a human under their wings; 22 and the likeness of their faces is the same faces I saw by the river of Kebar - their visages and themselves: each man going face forward.
ACV(i) 2 And he spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house when the man went in, and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of LORD mounted up from the cherub, over the threshold of the house. And the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of LORD's glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks. 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 And I looked, and, behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub. And the appearance of the wheels was like a beryl stone. 10 And as for their appearance, those four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel. 11 When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that those four had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, O wheel. 14 And each one had four faces. The first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them. 17 When they stood, these stood, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creature was in them. 18 And the glory of LORD went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them. And they stood at the door of the east gate of LORD's house, and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces, and each one four wings. And the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They went each one straight forward.
WEB(i) 2 He spoke to the man clothed in linen, and said, “Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.” He went in as I watched. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Yahweh’s glory mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Yahweh’s glory. 5 The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks. 6 It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” that he went in, and stood beside a wheel. 7 The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 The form of a man’s hand appeared here in the cherubim under their wings. 9 I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub. The appearance of the wheels was like a beryl stone. 10 As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel. 11 When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went. 12 Their whole body, including their backs, their hands, their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that the four of them had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”. 14 Every one them had four faces. The first face was the face of the cherub. The second face was the face of a man. The third face was the face of a lion. The fourth was the face of an eagle. 15 The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn’t turn from beside them. 17 When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them. 18 Yahweh’s glory went out from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went out, with the wheels beside them. Then they stood at the door of the east gate of Yahweh’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings. 22 As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 He spoke H376 to the man H3847 clothed H935 in H906 linen, H559 and said, H935 Go in H996 between H1534 the whirling wheels, H3742 even under the cherub, H4390 and fill H2651 both your hands H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubim, H2236 and scatter H5892 them over the city. H935 He went in as I watched.
  3 H3742 Now the cherubim H5975 stood H3225 on the right side H1004 of the house, H376 when the man H935 went in; H6051 and the cloud H4390 filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 The glory H3068 of Yahweh H7311 mounted up H3742 from the cherub, H4670 and stood over the threshold H1004 of the house; H1004 and the house H4390 was filled H6051 with the cloud, H2691 and the court H4390 was full H5051 of the brightness H3068 of Yahweh's H3519 glory.
  5 H6963 The sound H3671 of the wings H3742 of the cherubim H8085 was heard H2435 even to the outer H2691 court, H6963 as the voice H410 of God H7706 Almighty H1696 when he speaks.
  6 H6680 It came to pass, when he commanded H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H559 saying, H3947 Take H784 fire H1534 from between the whirling wheels, H3742 from between the cherubim, H935 that he went in, H5975 and stood H681 beside H212 a wheel.
  7 H3742 The cherub H7971 stretched forth H3027 his hand H3742 from between the cherubim H784 to the fire H3742 that was between the cherubim, H5375 and took H5414 of it, and put H2651 it into the hands H3847 of him who was clothed H906 in linen, H3947 who took H3318 it and went out.
  8 H7200 There appeared H3742 in the cherubim H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 I looked, H702 and behold, four H212 wheels H681 beside H3742 the cherubim, H259 one H212 wheel H681 beside H259 one H3742 cherub, H259 and another H212 wheel H681 beside H259 another H3742 cherub; H4758 and the appearance H212 of the wheels H5869 was like H8658 a beryl H68 stone.
  10 H4758 As for their appearance, H702 the four H259 of them had one H1823 likeness, H212 like a wheel H8432 within H212 a wheel.
  11 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they didn't turn H3212 as they went, H4725 but to the place H7218 where the head H6437 looked H3212 they followed H5437 it; they didn't turn H3212 as they went.
  12 H1320 Their whole body, H1354 and their backs, H3027 and their hands, H3671 and their wings, H212 and the wheels, H4392 were full H5869 of eyes H5439 all around, H212 even the wheels H702 that the four of them had.
  13 H212 As for the wheels, H7121 they were called H241 in my hearing, H1534 the whirling wheels.
  14 H259 Every one H702 had four H6440 faces: H259 the first H6440 face H6440 was the face H3742 of the cherub, H8145 and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man, H7992 and the third H6440 face the face H738 of a lion, H7243 and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 The cherubim H7426 mounted up: H2416 this is the living creature H7200 that I saw H5104 by the river H3529 Chebar.
  16 H3742 When the cherubim H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H3742 and when the cherubim H5375 lifted up H3671 their wings H7311 to mount up H776 from the earth, H212 the wheels H1992 also H5437 didn't turn H681 from beside them.
  17 H5975 When they stood, H5975 these stood; H7311 and when they mounted up, H7426 these mounted up H7307 with them: for the spirit H2416 of the living creature was in them.
  18 H3519 The glory H3068 of Yahweh H3318 went forth H4670 from over the threshold H1004 of the house, H5975 and stood H3742 over the cherubim.
  19 H3742 The cherubim H5375 lifted up H3671 their wings, H7426 and mounted up H776 from the earth H5869 in my sight H3318 when they went forth, H212 and the wheels H5980 beside H5975 them: and they stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of Yahweh's H1004 house; H3519 and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living creature H7200 that I saw H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 Chebar; H3045 and I knew H3742 that they were cherubim.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces, H259   H259 and every one H702 four H3671 wings; H1823 and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 As for the likeness H6440 of their faces, H1992 they were the H6440 faces H7200 which I saw H5104 by the river H3529 Chebar, H4758 their appearances H3212 and themselves; they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
NHEB(i) 2 He spoke to the man clothed in linen, and said, "Go in between the whirling wheels, even under the cherubim, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city." He went in as I watched. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 The glory of the LORD mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. 5 The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of El Shaddai when he speaks. 6 It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," that he went in, and stood beside a wheel. 7 The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 There appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 I looked, and look, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone. 10 As for their appearance, the four of them had the same likeness, like a wheel within a wheel. 11 When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went. 12 Their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that the four of them had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels." 14 Every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 The cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. 18 The glory of the LORD went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
AKJV(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. 5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaks. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the middle of a wheel. 11 When they went, they went on their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubim. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spoke H376 to the man H3847 clothed H906 with linen, H559 and said, H935 Go H996 in between H1534 the wheels, H413 even under H8478 H3742 the cherub, H4390 and fill H2651 your hand H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubim, H2236 and scatter H5921 them over H5892 the city. H935 And he went H5869 in in my sight.
  3 H3742 Now the cherubim H5975 stood H3225 on the right H3225 side H1004 of the house, H376 when the man H935 went H6051 in; and the cloud H4390 filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H7311 went H3742 up from the cherub, H5921 and stood over H4670 the threshold H1004 of the house; H1004 and the house H4390 was filled H6051 with the cloud, H2691 and the court H4390 was full H5051 of the brightness H3068 of the LORD’s H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3742 of the cherubims’ H3671 wings H8085 was heard H2435 even to the outer H2691 court, H6963 as the voice H7706 of the Almighty H410 God H1696 when he speaks.
  6 H1961 And it came H6680 to pass, that when he had commanded H376 the man H3847 clothed H906 with linen, H559 saying, H3947 Take H784 fire H996 from between H1534 the wheels, H996 from between H3742 the cherubim; H935 then he went H5975 in, and stood H681 beside H212 the wheels.
  7 H3742 And one cherub H7971 stretched H3027 forth his hand H996 from between H3742 the cherubim H784 to the fire H996 that was between H3742 the cherubim, H5375 and took H5414 thereof, and put H413 it into H2651 the hands H3847 of him that was clothed H906 with linen: H3947 who took H3318 it, and went out.
  8 H7200 And there appeared H3742 in the cherubim H8403 the form H120 of a man’s H3027 hand H8478 under H3671 their wings.
  9 H7200 And when I looked, H2009 behold H702 the four H212 wheels H3742 by the cherubim, H259 one H212 wheel H3742 by one cherub, H259 and another H212 wheel H259 by another H3742 cherub: H4758 and the appearance H212 of the wheels H5869 was as the color H8658 of a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearances, H702 they four H1961 had H259 one H1823 likeness, H834 as if H212 a wheel H1961 had been H8432 in the middle H212 of a wheel.
  11 H3212 When they went, H3212 they went H702 on their four H7253 sides; H5437 they turned H3212 not as they went, H4725 but to the place H834 where H7218 the head H6437 looked H3212 they followed H310 H5437 it; they turned H3212 not as they went.
  12 H3605 And their whole H1320 body, H1354 and their backs, H3027 and their hands, H3671 and their wings, H212 and the wheels, H4392 were full H5869 of eyes H5439 round H212 about, even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels, H7121 it was cried H241 to them in my hearing, H1534 O wheel.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces: H259 the first H6440 face H6440 was the face H3742 of a cherub, H8145 and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man, H7992 and the third H6440 the face H738 of a lion, H7243 and the fourth H6440 the face H5404 of an eagle.
  15 H3742 And the cherubim H7426 were lifted H1931 up. This H2416 is the living H2416 creature H7200 that I saw H5104 by the river H3529 of Chebar.
  16 H3742 And when the cherubim H3212 went, H212 the wheels H3212 went H3742 by them: and when the cherubim H5375 lifted H3671 up their wings H7311 to mount H776 up from the earth, H1992 the same H212 wheels H1571 also H5437 turned H681 not from beside them.
  17 H5975 When they stood, H5975 these stood; H7311 and when they were lifted H7426 up, these lifted H7307 up themselves also: for the spirit H2416 of the living H2416 creature was in them.
  18 H3519 Then the glory H3068 of the LORD H3318 departed H5921 from off H4670 the threshold H1004 of the house, H5975 and stood H5921 over H3742 the cherubim.
  19 H3742 And the cherubim H5375 lifted H3671 up their wings, H7426 and mounted H776 up from the earth H5869 in my sight: H3318 when they went H212 out, the wheels H5980 also were beside H5975 them, and every one stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of the LORD’s H1004 house; H3519 and the glory H430 of the God H3478 of Israel H5921 was over H4605 them above.
  20 H1931 This H2416 is the living H2416 creature H7200 that I saw H8478 under H430 the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 of Chebar; H3045 and I knew H3742 that they were the cherubim.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces H259 apiece, H259 and every one H702 four H3671 wings; H1823 and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H8478 was under H3671 their wings.
  22 H1823 And the likeness H6440 of their faces H1992 was the same H6440 faces H834 which H7200 I saw H5104 by the river H3529 of Chebar, H4758 their appearances H3212 and themselves: they went H376 every H376 one H5676 straight H6440 forward.
KJ2000(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory. 5 And the sound of the cherubim’s wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaks. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that the four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creatures was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubim. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
UKJV(i) 2 And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. 5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaks. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. 8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place where the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he spoke H376 unto the man H3847 clothed H906 with linen, H559 and said, H935 Go in H996 between H1534 the wheels, H3742 even under the cherub, H4390 and fill H2651 your hand H1513 with coals H784 of fire H996 from between H3742 the cherubims, H2236 and scatter H5892 them over the city. H935 And he went in H5869 in my sight.
  3 H3742 Now the cherubims H5975 stood H3225 on the right side H1004 of the house, H376 when the man H935 went in; H6051 and the cloud H4390 filled H6442 the inner H2691 court.
  4 H3519 Then the glory H3068 of the Lord H7311 went up H3742 from the cherub, H4670 and stood over the threshold H1004 of the house; H1004 and the house H4390 was filled H6051 with the cloud, H2691 and the court H4390 was full H5051 of the brightness H3068 of the Lord's H3519 glory.
  5 H6963 And the sound H3742 of the cherubims' H3671 wings H8085 was heard H2435 even to the outer H2691 court, H6963 as the voice H7706 of the Almighty H410 God H1696 when he speaks.
  6 H6680 And it came to pass, that when he had commanded H376 the man H3847 clothed H906 with linen, H559 saying, H3947 Take H784 fire H1534 from between the wheels, H3742 from between the cherubims; H935 then he went in, H5975 and stood H681 beside H212 the wheels.
  7 H3742 And one cherub H7971 stretched forth H3027 his hand H3742 from between the cherubims H784 unto the fire H3742 that was between the cherubims, H5375 and took H5414 there, and put H2651 it into the hands H3847 of him that was clothed H906 with linen: H3947 who took H3318 it, and went out.
  8 H7200 And there appeared H3742 in the cherubims H8403 the form H120 of a man's H3027 hand H3671 under their wings.
  9 H7200 And when I looked, H702 behold the four H212 wheels H681 by H3742 the cherubims, H259 one H212 wheel H681 by H259 one H3742 cherub, H259 and another H212 wheel H681 by H259 another H3742 cherub: H4758 and the appearance H212 of the wheels H5869 was as the color H8658 of a beryl H68 stone.
  10 H4758 And as for their appearances, H702 they four H259 had one H1823 likeness, H212 as if a wheel H8432 had been in the midst H212 of a wheel.
  11 H3212 When they went, H3212 they went H702 upon their four H7253 sides; H5437 they turned H3212 not as they went, H4725 but to the place H7218 where the head H6437 looked H3212 they followed H5437 it; they turned H3212 not as they went.
  12 H1320 And their whole body, H1354 and their backs, H3027 and their hands, H3671 and their wings, H212 and the wheels, H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about, H212 even the wheels H702 that they four had.
  13 H212 As for the wheels, H7121 it was cried H241 unto them in my hearing, H1534 O wheel.
  14 H259 And every one H702 had four H6440 faces: H259 the first H6440 face H6440 was the face H3742 of a cherub, H8145 and the second H6440 face H6440 was the face H120 of a man, H7992 and the third H6440 the face H738 of a lion, H7243 and the fourth H6440 the face H5404 of a eagle.
  15 H3742 And the cherubims H7426 were lifted up. H2416 This is the living creature H7200 that I saw H5104 by the river H3529 of Chebar.
  16 H3742 And when the cherubims H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 by them: H3742 and when the cherubims H5375 lifted up H3671 their wings H7311 to mountain up H776 from the earth, H212 the same wheels H1992 also H5437 turned H681 not from beside them.
  17 H5975 When they stood, H5975 these stood; H7311 and when they were lifted up, H7426 these lifted up H7307 themselves also: for the spirit H2416 of the living creature was in them.
  18 H3519 Then the glory H3068 of the Lord H3318 departed H4670 from off the threshold H1004 of the house, H5975 and stood H3742 over the cherubims.
  19 H3742 And the cherubims H5375 lifted up H3671 their wings, H7426 and mounted up H776 from the earth H5869 in my sight: H3318 when they went out, H212 the wheels H5980 also were beside H5975 them, and every one stood H6607 at the door H6931 of the east H8179 gate H3068 of the Lord's H1004 house; H3519 and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  20 H2416 This is the living creature H7200 that I saw H430 under the God H3478 of Israel H5104 by the river H3529 of Chebar; H3045 and I knew H3742 that they were the cherubims.
  21 H259 Every one H702 had four H6440 faces H259 apiece, H259 and every one H702 four H3671 wings; H1823 and the likeness H3027 of the hands H120 of a man H3671 was under their wings.
  22 H1823 And the likeness H6440 of their faces H1992 was the same H6440 faces H7200 which I saw H5104 by the river H3529 of Chebar, H4758 their appearances H3212 and themselves: they went H376 every one H5676 straight H6440 forward.
EJ2000(i) 2 And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in, in my sight. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house when this man went in, and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of the LORD had gone up from the cherubim to the threshold of the door, and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory. 5 And the thunder of the cherubim’s wings was heard even to the outer court as the voice of the Almighty God when he speaks. 6 And it came to pass that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels. 7 And one cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim and took thereof and put it into the hands of him that was clothed with linen, who took it and went out. 8 ¶ And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings. 9 And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels was as a stone of Tarsis or beryl. 10 And as for their appearance, the four were the same, as if one were in the midst of another. 11 When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went. 12 And all their flesh and their ribs and their hands and their wings and the wheels: they were full of eyes round about in their four wheels. 13 To the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll! 14 And each one had four faces: the first face was the face of a cherubim; the second face was the face of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim rose up. These are the living creatures that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them. 17 When they stood still, these stood still; and when they lifted up themselves, these lifted up themselves also; for the spirit of the living creatures was in them. 18 And the glory of the LORD departed from off the threshold of the house and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.
CAB(i) 2 And He said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubim, and fill your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in my sight. 3 And the cherubim stood on the right hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the Lord departed from the cherubim to the porch of the house; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 5 And the sound of the wings of the Cherubim was heard as far as the outer court, as the voice of Almighty God speaking. 6 And it came to pass, when He gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubim, that he went in, and stood near the wheels. 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. 8 And I saw the cherubim having the likeness of men's hands under their wings. 9 And I saw, and behold, four wheels stood by the cherubim, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone. 10 And as for their appearance, there was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel. 11 When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went. 12 And their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels. 13 And these wheels were called Gelgel in my hearing. 14 (TEXT OMITTED) 15 And the cherubim were the same living creatures which I saw by the River Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went, and they were close to them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not. 17 When they stood, the wheels stood; and when they mounted up, the wheels mounted up with them, because the spirit of life was in them. 18 Then the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight. When they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above. 20 This is the living creature which I saw under the God of Israel by the River Chebar; and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces, and each one had eight wings; and under their wings was the likeness of men's hands. 22 And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the River Chebar: and they went each straight forward.
LXX2012(i) 2 And he said to the man clothed with the [long] robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter [them] over the city. And he went in my sight. 3 And the cherubs stood on the right hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the Lord departed from the cherubs to the porch of the house; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 5 And the sound of the cherubs' wings was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God speaking. 6 And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels. 7 And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took [thereof], and put [it] into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took [it], and went out. 8 And I saw the cherubs [having] the likeness of men's hands under their wings. 9 And I saw, and behold, four wheels stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone. 10 And [as for] their appearance, [there was] one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel. 11 When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went. 12 And their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels. 13 And these wheels were called Gelgel in my hearing. 15 And the cherubs were the same living creature which I saw by the river of Chobar. 16 And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not. 17 When they stood, [the wheels] stood; and when they mounted up, [the wheels] mounted up with them: because the spirit of life was in them. 18 Then the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubs. 19 And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above. 20 This is the living creature which I saw under the God of Israel by the river of Chobar; and I knew that they were cherubs. 21 Each one [had] four faces, and each one [had] eight wings; and under their wings was the likeness of men's hands. 22 And [as for] the likeness of their faces, these are the [same] faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.
NSB(i) 2 Jehovah said to the person dressed in linen: »Go between the wheels under the angels and fill your hands with burning coals. Then scatter them over the city.« So he went between the wheels as I watched. 3 The angels (cherubs) were standing on the south side of the Temple as the person went. A cloud filled the inner courtyard. 4 Jehovah’s glory rose from the angels to the entrance of the Temple. The cloud filled the Temple, and the brightness of Jehovah’s glory filled the courtyard. 5 The sound of the angels' wings was heard as far as the outer courtyard. It was like the sound of the Almighty God when he speaks. 6 After Jehovah had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels. 7 One of the angels reached into the fire that was between the angels and took out some coals. This angel put them in the hands of the person dressed in linen. The person took them and left. 8 I saw that each creature had what looked like a human hand under each of its wings. 9 Then I looked, and behold, four wheels beside the angels. There was one wheel beside each angel. The appearance of the wheels was like the gleam of a chrysolite stone. 10 All four of them had the same likeness in appearance, as if one wheel was within another wheel. 11 When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went. They followed in the direction that they faced, without turning as they went. 12 Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around. The wheels belonged to all four of them. 13 The wheels were called in my hearing, the whirling wheels. 14 Each one had four faces. The first face was the face of a cherub angel, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 The angels rose. These were the living creatures that I saw at the Chebar River. 16 When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side. 17 When the angels stood still, the wheels stood still. When the angels rose, the wheels rose with them. The spirit of the living creatures was in them (the wheels). 18 Then the glory of Jehovah left the Temple's entrance and stood over the angels. 19 The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of Jehovah’s Temple, and the glory of the God of Israel was above them. 20 These are the living creatures that I saw under the God of Israel at the Chebar River. I realized that they were angels (cherubs). 21 Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands. 22 Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.
ISV(i) 2 The LORD spoke to the man who was clothed in white linen, telling him, “Go between the whirling wheels, under the cherubim, and fill your hands with burning coals from among the cherubim. Then scatter them over the city.” So he entered as I watched.
3 Now the cherubim were standing on the south side of the entrance to the Temple, when the man entered and a cloud filled the inner court. 4 The glory of the LORD rose above the cherub and moved to the threshold of the Temple. A cloud filled the Temple and the court was filled with the brilliance of the LORD’s glory. 5 The sound of the wings of the cherubim, reminiscent of the voice of the Sovereign God when he speaks, could be heard as far as the outer court.
6 He issued this order to the man who was clothed in white linen: “Take fire from within the whirling wheels, among the cherubim.” So he went and stood beside the wheels.
7 Ezekiel’s Vision of the CherubimThen a cherub stretched out his hand to the fire, which was among the cherubim, took some of the fire, and placed it in the hands of the one clothed in white linen, who took it and left. 8 There appeared to be human hands under the wings of the cherubim.
9 As I continued to watch, I observed four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. The wheels resembled beryl stone. 10 In appearance, the four wheels looked like they consisted of a wheel within a wheel. 11 Whenever they moved, they proceeded without turning around as they moved, but they followed in the direction where their head was facing, without looking around as they moved.
12 Their entire bodies, backs, hands, and wings were filled with eyes around, including each of their four wheels. 13 The wheels whose sound I was hearing were called “the whirling wheels”. 14 Each had four faces. The first one was the face of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 The cherubim arose. These were the same beings that I had seen at the Chebar River. 16 When the cherubim moved, the wheels went alongside them. But when the cherubim started to ascend, beating their wings to rise above the earth, the wheels beside them didn’t turn. 17 When they stood still, the wheels stood still. When they rose up, the wheels rose up, too, because they were alive.
18 Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the Temple and stood over the cherubim. 19 The cherubim lifted their wings and rose above the earth while I watched. They went out, along with their wheels, and stood at the entrance to the east gate of the LORD’s Temple as the glory of Israel’s God remained above, covering them.
20 These were the living beings that I had seen under the God of Israel on the bank of the Chebar River. I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces. Each one had four wings, and the form of human hands could be seen under their wings. 22 As to the likeness of their faces, they were like what I had seen on the bank of the Chebar River. They each moved straight ahead.
LEB(i) 2 And he spoke* to the man clothed in linen and said, "Go in among the wheel area under the cherubim* and fill the hollow of your hands with coals of fire from among the cherubim, and toss them on the city." And he went right before my eyes. 3 Now* the cherubim were standing on the south of the temple when the man went,* and the cloud filled the inner courtyard. 4 And the glory of Yahweh rose up from on the cherub toward* the threshold of the house,* and the house* was filled with the cloud, and the courtyard was filled with the brightness of the glory of Yahweh. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as* the outer courtyard; it was like the voice of God Shaddai* when he speaks.* 6 And then at his command* to the man clothed in linen, saying,* "Take fire from among the wheel area from among the cherubim," he went and stood beside the wheel. 7 Then the cherub stretched out his hand from among* the cherubim toward the fire that was among* the cherubim, and he lifted up and gave* it into the hollow of the hand of the man clothed with linen, and he took it, and he went out. 8 And there appeared for* the cherubim the form of a human hand* under their wings. 9 And I saw, and look, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub,* and the appearance of the wheels was like the outward appearance of turquoise stone.* 10 Their appearance* was the same for each of the four of them,* as if the wheel was in the midst of a wheel. 11 When they went* to the four of their directions that they went, they did not change direction when they went,* for the place to which the head* turned, they went behind him; they did not change direction at their going. 12 And their whole body,* and their rims, and their spokes, and their wings, and the wheels were full of eyes all around—the wheels for the four of them.* 13 Concerning the wheels, he was calling them "the wheelwork" in my hearing.* 14 And each one had four faces;* the face of the one was the face of a cherub, and the face of the second was the face of a human, and the face of the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle. 15 And the cherubim rose; that is, the living creatures* that I saw at the Kebar River.* 16 And when the cherubim went,* the wheels beside them went; and when the cherubim lifted their wings to rise up from the earth,* the wheels also did not turn aside from beside them. 17 When they stood,* they stood, and at their rising, they rose with them, for the spirit of the living creatures was in them. 18 And the glory of Yahweh went out from* the threshold of the temple, and it stood above the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings, and they rose from the earth before my eyes. At their going out, the wheels were* beside them. And he stood at the doorway of the eastern gate of the temple* of Yahweh, and the glory of the God of Israel was over them.* 20 This was* the living creature that I saw under the God of Israel at the Kebar River,* and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces,* and there were four wings for each, and the likeness of human hands* was under their wings. 22 And the likeness of their faces, they were the faces that I saw at the Kebar River;* thus was their appearance, and they each went straight ahead.*
BSB(i) 2 And the LORD said to the man clothed in linen, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in. 3 Now when the man went in, the cherubim were standing on the south side of the temple, and a cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and stood over the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD. 5 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks. 6 When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel. 7 Then one of the cherubim reached out his hand and took some of the fire that was among them. And he put it into the hands of the man clothed in linen, who received it and went out. 8 (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.) 9 Then I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. And the wheels gleamed like a beryl stone. 10 As for their appearance, all four had the same form, like a wheel within a wheel. 11 When they moved, they would go in any of the four directions, without turning as they moved. For wherever the head faced, the cherubim would go in that direction, without turning as they moved. 12 Their entire bodies, including their backs, hands, and wings, were full of eyes all around, as were their four wheels. 13 I heard the wheels being called “the whirling wheels.” 14 Each of the cherubim had four faces: the first face was that of a cherub, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle. 15 Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the River Kebar. 16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and even when they spread their wings to rise from the ground, the wheels did not veer away from their side. 17 When the cherubim stood still, the wheels also stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 18 Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the temple and stood above the cherubim. 19 As I watched, the cherubim lifted their wings and rose up from the ground, with the wheels beside them as they went. And they stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD, with the glory of the God of Israel above them. 20 These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the River Kebar, and I knew that they were cherubim. 21 Each had four faces and four wings, with what looked like human hands under their wings. 22 Their faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each creature went straight ahead.
MSB(i) 2 And the LORD said to the man clothed in linen, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in. 3 Now when the man went in, the cherubim were standing on the south side of the temple, and a cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and stood over the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD. 5 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks. 6 When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel. 7 Then one of the cherubim reached out his hand and took some of the fire that was among them. And he put it into the hands of the man clothed in linen, who received it and went out. 8 (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.) 9 Then I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. And the wheels gleamed like a beryl stone. 10 As for their appearance, all four had the same form, like a wheel within a wheel. 11 When they moved, they would go in any of the four directions, without turning as they moved. For wherever the head faced, the cherubim would go in that direction, without turning as they moved. 12 Their entire bodies, including their backs, hands, and wings, were full of eyes all around, as were their four wheels. 13 I heard the wheels being called “the whirling wheels.” 14 Each of the cherubim had four faces: the first face was that of a cherub, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle. 15 Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the River Kebar. 16 When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and even when they spread their wings to rise from the ground, the wheels did not veer away from their side. 17 When the cherubim stood still, the wheels also stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 18 Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the temple and stood above the cherubim. 19 As I watched, the cherubim lifted their wings and rose up from the ground, with the wheels beside them as they went. And they stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD, with the glory of the God of Israel above them. 20 These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the River Kebar, and I knew that they were cherubim. 21 Each had four faces and four wings, with what looked like human hands under their wings. 22 Their faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each creature went straight ahead.
MLV(i) 2 And he spoke to the man clothed in linen and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. And he entered in my sight.
3 Now the cherubim stood on the right side of the house when the man went in and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, over the threshold of the house. And the house was filled with the cloud and the court was full of the brightness of Jehovah's glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.
6 And it happened, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in and stood beside a wheel. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim and took and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. 9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub and another wheel beside another cherub. And the appearance of the wheels was like a beryl stone. 10 And as for their appearance, those four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel.
11 When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went.
12 And their whole body and their backs and their hands and their wings and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that those four had. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, O wheel.
14 And each one had four faces. The first face was the face of the cherub and the second face was the face of a man and the third face the face of a lion and the fourth the face of an eagle.
15 And the cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them. 17 When they stood, these stood and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creature was in them.
18 And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house and stood over the cherubim. 19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight when they went forth and the wheels beside them. And they stood at the door of the east gate of Jehovah's house and the glory of the God of Israel was over them above.
20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar and I knew that they were cherubim. 21 Each one had four faces and each one four wings. And the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They went each one straight forward.

VIN(i) 2 And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me. 3 Now the cherubim were standing on the right side of the house, when the man went in: and the cloud filled the inner court. 4 And the glory of the LORD lifted up from the cherub, over the threshold of the house. And the house was filled with the cloud. And the court was full of the radiance of the glory of the LORD. 5 The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks. 6 And then at his command to the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheel area from among the cherubim," he went and stood beside the wheel. 7 The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. 8 And under the wings of the Cherubims, there appeared the likeness of a man's hand. 9 And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels was as a stone of Tarsis or beryl. 10 As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel. 11 When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went. They followed in the direction that they faced, without turning as they went. 12 And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, O wheel. 14 Each one had four faces. The first face was the face of a cherub angel, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubim rose; that is, the living creatures that I saw at the Kebar River. 16 When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side. 17 When they stood still, these stood still, and when they rose up, these lifted up. For the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubim. 19 The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD's Temple, and the glory of the God of Israel was above them. 20 This was the living creature that I saw under the God of Israel at the Kebar River, and I knew that they were cherubim. 21 Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands. 22 Their faces looked exactly like the faces that I saw by the Chebar River. Each one went straight ahead.
Luther1545(i) 2 Und er sprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich's sah, da derselbige hineinging. 3 Die Cherubim aber stunden zur Rechten am Hause, und der Vorhof ward inwendig voll Nebels. 4 Und die HERRLIchkeit des HERRN erhub sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward voll Nebels und der Vorhof voll Glanzes von der HERRLIchkeit des HERRN. 5 Und man hörete die Flügel der Cherubim rauschen bis heraus vor den Vorhof, wie eine Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet. 6 Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad. 7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Manne in Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus. 8 Und erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln. 9 Und ich sah, und siehe, vier Räder stunden bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis. 10 Und waren alle vier eins wie das andere, als wäre ein Rad im andern. 11 Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Örter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken, 12 samt ihrem ganzen Leibe, Rücken, Händen und Flügeln. Und die Räder waren voll Augen um und um an allen vier Rädern. 13 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. 14 Ein jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein Löwe, das vierte ein Adler. 15 Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar. 16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Räder auch nicht von ihnen. 17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war ein lebendiger Wind in ihnen. 18 Und die HERRLIchkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause und stellete sich über die Cherubim. 19 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 20 Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar, und merkte, daß es Cherubim wären, 21 da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände. 22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H906 Und H2236 er H559 sprach H376 zu dem Manne H935 in Leinwand: Gehe H996 hinein zwischen H1534 die Räder H3742 unter den Cherub H2651 und fasse die Hände H784 voll glühender H1513 Kohlen H996 , so zwischen H3742 den Cherubim H4390 sind H3847 , und streue sie H5892 über die Stadt H935 . Und er ging H559 hinein, daß ich‘s H5869 sah, da derselbige hineinging.
  3 H376 Die H3742 Cherubim H3225 aber stunden zur Rechten H5975 am Hause, und H2691 der Vorhof H1004 ward inwendig voll Nebels.
  4 H4390 Und H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H3742 erhub sich von dem Cherub H4670 zur Schwelle H1004 am Hause H4390 ; und H1004 das Haus H2691 ward voll Nebels und der Vorhof H5051 voll Glanzes H3519 von der Herrlichkeit H3068 des HErrn .
  5 H3671 Und man hörete die Flügel H3742 der Cherubim H6963 rauschen H2691 bis heraus vor den Vorhof H6963 , wie eine Stimme H7706 des allmächtigen H410 Gottes H1696 , wenn er redet .
  6 H906 Und H376 da er dem Manne H3847 in Leinwand H6680 geboten hatte H559 und gesagt H3947 : Nimm H784 Feuer H3742 zwischen den Rädern unter den Cherubim H935 , ging H5975 derselbige hinein und trat H681 neben H1534 das Rad .
  7 H906 Und H3742 der Cherub H3027 streckte seine Hand H7971 heraus H3742 zwischen den Cherubim H784 zum Feuer H3742 , das zwischen den Cherubim H5375 war, nahm H5414 davon und gab‘s H3847 dem Manne in Leinwand H2651 in die Hände H3318 ; der empfing‘s und ging hinaus.
  8 H7200 Und erschien an H3742 den Cherubim H8403 gleichwie H120 eines Menschen H3027 Hand H3671 unter ihren Flügeln .
  9 H68 Und H5869 ich H7200 sah H702 , und siehe, vier H212 Räder H681 stunden bei H3742 den Cherubim H259 , bei einem H259 jeglichen H3742 Cherub H259 ein H212 Rad H212 ; und die Räder H4758 waren anzusehen H259 gleichwie ein Türkis.
  10 H4758 Und H702 waren alle vier H1823 eins wie H259 das andere, als wäre ein H212 Rad H8432 im andern.
  11 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, so konnten sie in alle ihre vier H4725 Örter H3212 gehen H5437 und durften sich H5437 nicht H3212 herumlenken, wenn sie gingen H7218 , sondern wohin das erste H3212 ging H310 , da H3212 gingen H6437 sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
  12 H1320 samt ihrem ganzen Leibe H1354 , Rücken H3027 , Händen H3671 und Flügeln H212 . Und die Räder H4392 waren voll H5869 Augen H5439 um H702 und um an allen vier Rädern.
  13 H7121 Und es rief H1534 zu den Rädern : Galgal! daß ich‘s hörete.
  14 H259 Ein H702 jegliches hatte vier H259 Angesichte. Das erste H6440 Angesicht H3742 war ein Cherub H8145 , das andere H120 ein Mensch H7992 , das dritte H738 ein Löwe H7243 , das vierte H5404 ein Adler .
  15 H3742 Und die Cherubim H7426 schwebten empor H2416 . Es ist eben das Tier H7200 , das ich sah H5104 am Wasser H3529 Chebar .
  16 H3742 Wenn die Cherubim H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H681 auch neben H3742 ihnen; und wenn die Cherubim H3671 ihre Flügel H1992 schwangen, daß sie H681 sich H776 von der Erde H5437 erhuben, so lenkten sich H212 die Räder H5375 auch nicht von ihnen.
  17 H7426 Wenn jene stunden, so stunden diese auch H5975 ; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war H2416 ein lebendiger H7307 Wind in ihnen.
  18 H5975 Und H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H3318 ging wieder aus H4670 von der Schwelle H1004 am Hause H3742 und stellete sich über die Cherubim .
  19 H5375 Da schwangen H3742 die Cherubim H3671 ihre Flügel H7426 und erhuben sich H3318 von H776 der Erde H5869 vor meinen Augen H212 ; und da sie ausgingen, gingen die Räder H5980 neben H5975 ihnen. Und sie traten H6607 in das Tor H1004 am Hause H3068 des HErrn H6931 gegen Morgen H3519 , und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  20 H2416 Das ist das Tier H430 , das ich unter dem GOtt H3478 Israels H7200 sah H5104 am Wasser H3529 Chebar H3045 , und merkte H3742 , daß es Cherubim wären,
  21 H259 da ein H259 jegliches H702 vier H702 Angesichte hatte und vier H3671 Flügel H6440 und unter H3671 den Flügeln H1823 gleichwie H120 Menschenhände .
  22 H1823 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie H1992 ich sie H5104 am Wasser H3529 Chebar H7200 sah H4758 , und H3212 gingen H5676 stracks H6440 vor H376 sich .
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand: Gehe hin zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich's sah, da er hineinging. 3 Die Cherubim aber standen zur Rechten am Hause, und die Wolke erfüllte den innern Vorhof. 4 Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward erfüllt mit der Wolke und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN. 5 Und man hörte die Flügel der Cherubim rauschen bis in den äußeren Vorhof wie eine mächtige Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet. 6 Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim! ging er hinein und trat neben das Rad. 7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Mann in der Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln. 9 Und ich sah, und siehe, vier Räder standen bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis 10 und waren alle vier eines wie das andere, als wäre ein Rad im andern. 11 Wenn sie gehen sollten, so konnten sie nach allen vier Seiten gehen und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen; sondern wohin das erste ging, da gingen sie nach und mußten sich nicht herumlenken. 12 Und ihr ganzer Leib, Rücken, Hände und Flügel und die Räder waren voll Augen um und um; alle vier hatten ihre Räder. 13 Und die Räder wurden genannt "der Wirbel", daß ich's hörte. 14 Ein jeglicher hatte vier Angesichter; das erste Angesicht war eines Cherubs, das andere eines Menschen, das dritte eines Löwen, das vierte eines Adlers. 15 Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar. 16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhoben, so lenkten sich die Räder auch nicht von Ihnen. 17 Wenn jene standen, so standen diese auch; erhoben sie sich, so erhoben sich diese auch; denn es war der Geist der Tiere in ihnen. 18 Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause des HERRN und stellt sich über die Cherubim. 19 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten zum Tor am Hause des HERRN, gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 20 Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar; und ich merkte, das es Cherubim wären, 21 da ein jegliches vier Angesichter hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände. 22 Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 Und er sprach H376 zu dem Mann H3847 in H906 der Leinwand H935 : Gehe hinein H996 zwischen H1534 die Räder H3742 unter den Cherub H2651 und fasse die Hände H4390 voll H784 glühender H1513 Kohlen H996 , so zwischen H3742 den Cherubim H2236 sind, und streue H5892 sie über die Stadt H935 . Und er ging hinein H5869 , daß ich’s sah, da er hineinging.
  3 H3742 Die Cherubim H5975 aber standen H3225 zur Rechten H376 H1004 am Hause H6051 , und die Wolke H4390 erfüllte H6442 den innern H2691 Vorhof .
  4 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7311 erhob H7311 sich H3742 von dem Cherub H4670 zur Schwelle H1004 am Hause H1004 ; und das Haus H4390 ward erfüllt H6051 mit der Wolke H2691 und der Vorhof H4390 voll H5051 Glanzes H3519 von der Herrlichkeit H3068 des HERRN .
  5 H8085 Und man hörte H3671 die Flügel H3742 der Cherubim H6963 rauschen H2435 bis in den äußeren H2691 Vorhof H6963 wie eine Stimme H7706 des allmächtigen H410 Gottes H1696 , wenn er redet .
  6 H376 Und da er dem Mann H3847 in H906 der Leinwand H6680 geboten H559 hatte und gesagt H3947 : Nimm H784 Feuer H1534 zwischen den Rädern H3742 unter den Cherubim H935 ! ging H935 er hinein H5975 und trat H681 neben H212 das Rad .
  7 H3742 Und der Cherub H7971 streckte H3027 seine Hand H3742 heraus zwischen den Cherubim H784 zum Feuer H3742 , das zwischen den Cherubim H5375 war, nahm H5414 davon und gab’s H3847 dem Mann in H906 der Leinwand H2651 in die Hände H3947 ; der empfing’s H3318 und ging H3318 hinaus .
  8 H7200 Und es erschien H3742 an den Cherubim H8403 gleichwie H120 eines Menschen H3027 Hand H3671 unter ihren Flügeln .
  9 H7200 Und ich sah H702 , und siehe, vier H212 Räder H681 standen bei H3742 den Cherubim H681 , bei H259 einem H3742 jeglichen Cherub H259 ein H212 Rad H212 ; und die Räder H4758 waren anzusehen H68 H8658 H5869 gleichwie ein Türkis
  10 H4758 und waren H702 alle vier H259 eines H1823 wie H212 das andere, als wäre ein Rad H8432 im H212 andern .
  11 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, so konnten sie nach allen vier H7253 Seiten H3212 gehen H5437 und mußten sich nicht herumlenken H3212 , wenn sie gingen H4725 ; sondern wohin H7218 das erste H6437 ging H3212 , da gingen H310 sie nach H3212 H5437 und mußten sich nicht herumlenken .
  12 H1320 Und ihr ganzer Leib H1354 , Rücken H3027 , Hände H3671 und Flügel H212 und die Räder H4392 waren voll H5869 Augen H5439 um und um H702 ; alle vier H212 hatten ihre Räder .
  13 H212 Und die Räder H7121 wurden genannt H1534 »der Wirbel H241 ,« daß ich’s hörte .
  14 H259 Ein jeglicher H702 hatte vier H6440 Angesichter H259 ; das erste H6440 Angesicht H3742 war eines Cherubs H8145 , das andere H120 eines Menschen H7992 , das dritte H738 eines Löwen H7243 , das vierte H5404 eines Adlers .
  15 H3742 Und die Cherubim H7426 schwebten H7426 empor H2416 . Es ist eben das Tier H7200 , das ich sah H5104 am Wasser H3529 Chebar .
  16 H3742 Wenn die Cherubim H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H681 auch neben H3742 ihnen; und wenn die Cherubim H3671 ihre Flügel H5375 schwangen H776 , daß sie sich von der Erde H7311 erhoben H5437 , so lenkten H212 sich die Räder H1992 auch H681 nicht von ihnen.
  17 H5975 Wenn jene standen H5975 , so standen H7311 diese auch; erhoben H7426 sie sich, so erhoben H7307 sich diese auch; denn es war der Geist H2416 der Tiere in ihnen.
  18 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H3318 ging H3318 wieder aus H4670 von der Schwelle H1004 am Hause H5975 und stellt H3742 sich über die Cherubim .
  19 H5375 Da schwangen H3742 die Cherubim H3671 ihre Flügel H7426 und erhoben H776 sich von der Erde H5869 vor meinen Augen H3318 ; und da sie ausgingen H212 , gingen die Räder H5980 neben H5975 ihnen. Und sie traten H6607 H8179 in das Tor H1004 am Hause H3068 des HERRN H6931 , gegen Morgen H3519 , und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  20 H2416 Das ist das Tier H430 , das ich unter dem Gott H3478 Israels H7200 sah H5104 am Wasser H3529 Chebar H3045 ; und ich merkte H3742 , das es Cherubim wären,
  21 H259 da ein H259 jegliches H702 vier H6440 Angesichter H702 hatte und vier H3671 Flügel H3671 und unter den Flügeln H1823 gleichwie H120 H3027 Menschenhände .
  22 H6440 Es waren ihre Angesichter H1823 gestaltet H1992 , wie H5104 ich sie am Wasser H3529 H4758 Chebar H7200 sah H376 , und sie H3212 gingen H5676 stracks H6440 vor sich.
ELB1871(i) 2 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Gehe hinein zwischen den Räderwirbel unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein. 3 Die Cherubim aber standen zur rechten Seite des Hauses, als der Mann hineinging; und die Wolke erfüllte den inneren Vorhof. 4 Und die Herrlichkeit Jehovas hatte sich von dem Cherub auf die Schwelle des Hauses hin erhoben; und das Haus war von der Wolke erfüllt, und der Vorhof war voll von dem Glanze der Herrlichkeit Jehovas. 5 Und das Rauschen der Flügel der Cherubim wurde bis in den äußeren Vorhof gehört wie die Stimme Gottes, des Allmächtigen, wenn er redet. 6 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat, 7 da streckte ein Cherub seine Hand zwischen den Cherubim hervor, zu dem Feuer hin, welches zwischen den Cherubim war, und hob es ab und gab es in die Hände dessen, der in Linnen gekleidet war; der nahm es und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln. - 9 Und ich sah: und siehe, vier Räder waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der Räder war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; 10 und ihr Aussehen: die vier hatten einerlei Gestalt, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 11 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 12 Und ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel und die Räder waren voll Augen ringsum; alle vier hatten ihre Räder. 13 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. 14 Und ein jedes hatte vier Angesichter; das Angesicht des ersten war das Angesicht eines Cherubs, und das Angesicht des zweiten das Angesicht eines Menschen, und des dritten das Angesicht eines Löwen, und des vierten das Angesicht eines Adlers. 15 Und die Cherubim hoben sich empor. Das war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. 16 Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite. 17 Wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich emporhoben, hoben sie sich mit ihnen empor; denn der Geist des lebendigen Wesens war in ihnen. - 18 Und die Herrlichkeit Jehovas begab sich von der Schwelle des Hauses hinweg und stellte sich über die Cherubim. 19 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die Räder waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jehovas, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 20 Das war das lebendige Wesen, welches ich unter dem Gott Israels am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich erkannte, daß es Cherubim waren. 21 Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Flügel, und das Gebilde von Menschenhänden war unter ihren Flügeln. 22 Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
ELB1905(i) 2 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Geh hinein zwischen den Räderwirbel unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein. 3 Die Cherubim aber standen zur rechten Seite des Hauses, als der Mann hineinging; und die Wolke erfüllte den inneren Vorhof. 4 Und die Herrlichkeit Jahwes hatte sich von dem Cherub auf die Schwelle des Hauses hin erhoben; und das Haus war von der Wolke erfüllt, und der Vorhof war voll von dem Glanze der Herrlichkeit Jahwes. 5 Und das Rauschen der Flügel der Cherubim wurde bis in den äußeren Vorhof gehört wie die Stimme Gottes, des Allmächtigen, wenn er redet. 6 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat, 7 da streckte ein Cherub seine Hand zwischen den Cherubim hervor, zu dem Feuer hin, welches zwischen den Cherubim war, und hob es ab und gab es in die Hände dessen, der in Linnen gekleidet war; der nahm es und ging hinaus. 8 Und es erschien an den Cherubim das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln. 9 Und ich sah: Und siehe, vier Räder waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der Räder war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; 10 und ihr Aussehen: Die vier hatten einerlei Gestalt, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre. 11 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; denn nach dem Orte, wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 12 Und ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel und die Räder waren voll Augen ringsum; alle vier hatten ihre Räder. 13 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren »Wirbel« genannt. 14 Und ein jedes hatte vier Angesichter; das Angesicht des ersten war das Angesicht eines Cherubs, und das Angesicht des zweiten das Angesicht eines Menschen, und des dritten das Angesicht eines Löwen, und des vierten das Angesicht eines Adlers. 15 Und die Cherubim hoben sich empor. Das war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. 16 Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite. 17 Wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich emporhoben, hoben sie sich mit ihnen empor; denn der Geist des lebendigen Wesens war in ihnen. 18 Und die Herrlichkeit Jahwes begab sich von der Schwelle des Hauses hinweg und stellte sich über die Cherubim. 19 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die Räder waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jahwes, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 20 Das war das lebendige Wesen, welches ich unter dem Gott Israels am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich erkannte, daß es Cherubim waren. 21 Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Flügel, und das Gebilde von Menschenhänden war unter ihren Flügeln. 22 Und was die Gestalt ihrer Angesichter betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H906 Und H559 er H559 sprach H376 zu dem in Linnen gekleideten Manne H935 und sagte: Geh hinein H996 zwischen H3742 den Räderwirbel unterhalb des Cherubs H4390 , und fülle H2651 deine Hände H996 mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen H3742 den Cherubim H2236 , und streue H5892 sie über die Stadt H935 hin. Und er H5869 ging vor meinen Augen hinein.
  3 H3742 Die Cherubim H5975 aber H3225 standen zur rechten H1004 Seite des Hauses H376 , als der Mann H6051 hineinging; und die Wolke H4390 erfüllte H6442 den inneren H2691 Vorhof .
  4 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H3742 hatte sich von dem Cherub H7311 auf H4670 die Schwelle H1004 des Hauses H1004 hin erhoben; und das Haus H6051 war von der Wolke H4390 erfüllt H2691 , und der Vorhof H4390 war voll H3519 von dem Glanze der Herrlichkeit H3068 Jehovas .
  5 H3671 Und das Rauschen der Flügel H3742 der Cherubim H2435 wurde bis in den äußeren H2691 Vorhof H8085 gehört H6963 wie die Stimme H410 Gottes H7706 , des Allmächtigen H6963 , wenn er H1696 redet .
  6 H906 Und H935 es geschah, als er H376 dem in Linnen gekleideten Manne H6680 gebot H559 und sprach H3947 : Nimm H784 Feuer H3742 zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim H5975 weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
  7 H3742 da streckte ein Cherub H3027 seine Hand H3742 zwischen den Cherubim H784 hervor, zu dem Feuer H3742 hin, welches zwischen den Cherubim H7971 war, und H5375 hob H906 es ab und H5414 gab H2651 es in die Hände H3847 dessen, der in Linnen gekleidet H3947 war; der nahm H3318 es und ging hinaus.
  8 H7200 Und es erschien H3742 an den Cherubim H3671 das Gebilde einer Menschenhand unter ihren Flügeln . -
  9 H4758 Und H7200 ich sah H702 : Und siehe, vier H212 Räder H681 waren neben H3742 den Cherubim H259 , je ein H212 Rad H259 neben je einem H3742 Cherub H259 . Und das Aussehen der H212 Räder H5869 war wie H259 der Anblick eines Chrysolithsteines;
  10 H4758 und H702 ihr Aussehen: Die vier H1823 hatten einerlei Gestalt, wie H259 wenn ein H212 Rad inmitten eines Rades wäre.
  11 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H310 sie nach H702 ihren vier H7253 Seiten H3212 hin H5437 : Sie wandten sich H3212 nicht, wenn sie gingen H5437 ; denn nach H4725 dem Orte H6437 , wohin das Vorderteil gerichtet war, folgten sie demselben: Sie wandten sich H3212 nicht, wenn sie gingen .
  12 H5439 Und H1320 ihr ganzer Leib H1354 und ihr Rücken H3027 und ihre Hände H3671 und ihre Flügel H212 und die Räder H4392 waren voll H5869 Augen H702 ringsum; alle vier H212 hatten ihre Räder .
  13 H212 Die Räder H7121 , sie H241 wurden vor meinen Ohren H1534 "Wirbel " genannt.
  14 H6440 Und H259 ein H702 jedes hatte vier H6440 Angesichter; das Angesicht H259 des ersten H6440 war das Angesicht H3742 eines Cherubs H6440 , und das Angesicht H8145 des zweiten H6440 das Angesicht H120 eines Menschen H7992 , und des dritten H6440 das Angesicht H738 eines Löwen H7243 , und des vierten H6440 das Angesicht H5404 eines Adlers .
  15 H5104 Und H3742 die Cherubim H7426 hoben sich empor H2416 . Das war das lebendige H7200 Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte.
  16 H5375 Und H1992 wenn die H3742 Cherubim H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H681 neben H3742 ihnen; und wenn die Cherubim H3671 ihre Flügel H7311 erhoben H681 , um sich H776 von der Erde H5437 emporzuheben, so wandten sich H212 die Räder auch nicht von ihrer Seite.
  17 H5975 Wenn sie stehen H7426 blieben, blieben auch H5975 sie stehen H7311 ; und wenn sie sich emporhoben, hoben sie sich mit ihnen empor H7307 ; denn der Geist H2416 des lebendigen Wesens war in ihnen. -
  18 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H3318 begab sich von H4670 der Schwelle H1004 des Hauses H5975 hinweg und stellte H3742 sich über die Cherubim .
  19 H3742 Und die Cherubim H3671 erhoben ihre Flügel H5375 und hoben H6607 sich vor H5869 meinen Augen H3318 von H776 der Erde H7426 empor H212 , als sie sich hinwegbegaben; und die Räder H5980 waren neben H5975 ihnen. Und sie stellten H8179 sich an den Eingang des östlichen Tores H1004 des Hauses H3068 Jehovas H3519 , und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  20 H2416 Das war das lebendige H430 Wesen, welches ich unter dem Gott H3478 Israels H7200 am Flusse Kebar gesehen H5104 hatte; und H3045 ich erkannte H3742 , daß es Cherubim waren.
  21 H702 Jeder hatte vier H702 Angesichter, und jeder hatte vier H3671 Flügel H6440 , und das Gebilde von H120 Menschenhänden H3671 war unter ihren Flügeln .
  22 H5104 Und H6440 was die Gestalt ihrer Angesichter H7200 betrifft, so waren es die Angesichter, welche ich am Flusse Kebar gesehen H4758 hatte, ihr Aussehen und H1992 sie H6440 selbst. Sie H3212 gingen H376 ein H5676 jeder stracks H6440 vor sich hin.
DSV(i) 2 En Hij sprak tot den man, bekleed met linnen, en Hij zeide: Ga in tot tussen de wielen, tot onder den cherub, en vul uw vuisten met vurige kolen van tussen de cherubs, en strooi ze over de stad; en hij ging in voor mijn ogen. 3 De cherubs nu stonden ter rechterzijde van het huis, als die man inging; en een wolk vervulde het binnenste voorhof. 4 Toen hief zich de heerlijkheid des HEEREN omhoog van boven den cherub, op den dorpel van het huis; en het huis werd vervuld met een wolk, en het voorhof was vol van den glans der heerlijkheid des HEEREN. 5 En het geruis van de vleugelen der cherubs werd gehoord tot het uiterste voorhof, als de stem des almachtigen Gods, wanneer Hij spreekt. 6 Het geschiedde nu, als Hij den man, bekleed met linnen, geboden had, zeggende: Neem vuur van tussen de wielen, van tussen de cherubs, dat hij inging en stond bij een rad. 7 Toen stak een cherub zijn hand uit van tussen de cherubs tot het vuur, hetwelk was tussen de cherubs, en nam daarvan, en gaf het in de vuisten desgenen, die met linnen bekleed was; die nam het, en ging uit. 8 Want er werd gezien aan de cherubs de gelijkenis van eens mensen hand onder hun vleugelen. 9 Toen zag ik, en ziet, vier raderen waren bij de cherubs; een rad was bij elken cherub; en de gedaante der raderen was als de verf van een turkoois-steen. 10 En aangaande hun gedaanten, die vier hadden enerlei gelijkenis, gelijk of het ware geweest een rad in het midden van een rad. 11 Als die gingen, zo gingen deze op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen; maar de plaats, waarheen het hoofd zag, die volgden zij na; zij keerden zich niet om, als zij gingen. 12 Hun ganse lichaam nu, en hun ruggen, en hun handen, en hun vleugelen, mitsgaders de raderen, waren vol ogen rondom; die vier hadden hun raderen. 13 Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal. 14 En elkeen had vier aangezichten; het eerste aangezicht was het aangezicht eens cherubs, en het tweede aangezicht was het aangezicht eens mensen, en het derde het aangezicht eens leeuws, en het vierde het aangezicht eens arends. 15 En die cherubs hieven zich omhoog; dit was hetzelfde dier, dat ik bij de rivier Chebar gezien had. 16 En als de cherubs gingen, zo gingen die raderen nevens dezelven; en als de cherubs hun vleugelen ophieven, om zich van de aarde omhoog te heffen, zo keerden zich diezelve raderen ook niet om van bij hen. 17 Als die stonden, stonden deze, en als die opgeheven werden, hieven zich deze ook op; want de geest der dieren was in hen. 18 Toen ging de heerlijkheid des HEEREN van boven den dorpel des huizes weg, en stond boven de cherubs. 19 En de cherubs hieven hun vleugelen op, en verhieven zich van de aarde omhoog voor mijn ogen, als zij uitgingen; en de raderen waren tegenover hen; en elkeen stond aan de deur der Oostpoort van het huis des HEEREN; en de heerlijkheid des Gods Israëls was van boven over hen. 20 Dit is het dier, dat ik zag onder den Gods Israëls bij de rivier Chebar; en ik bemerkte, dat het cherubs waren. 21 Elkeen had vier aangezichten, en elkeen had vier vleugelen; en de gelijkenis van mensenhanden was onder hun vleugelen. 22 En aangaande de gelijkenis van hun aangezichten, het waren dezelfde aangezichten, die ik gezien had bij de rivier Chebar, hun gedaanten en zij zelven; zij gingen ieder recht uit voor zijn aangezicht henen.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En Hij sprak H376 tot den man H3847 H8803 , bekleed H906 met linnen H559 H8799 , en Hij zeide H935 H8798 : Ga in H996 tot tussen H1534 de wielen H3742 , tot onder den cherub H4390 H8761 , en vul H2651 uw vuisten H784 met vurige H1513 kolen H996 van tussen H3742 de cherubs H2236 H8798 , en strooi H5892 ze over de stad H935 H8799 ; en hij ging in H5869 voor mijn ogen.
  3 H3742 De cherubs H5975 H8802 nu stonden H3225 ter rechterzijde H1004 van het huis H376 , als die man H935 H8800 inging H6051 ; en een wolk H4390 H8804 vervulde H6442 het binnenste H2691 voorhof.
  4 H7311 H0 Toen hief zich H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7311 H8799 omhoog H3742 van boven den cherub H4670 , op den dorpel H1004 van het huis H1004 ; en het huis H4390 H8735 werd vervuld H6051 met een wolk H2691 , en het voorhof H4390 H8804 was vol H5051 van den glans H3068 der heerlijkheid H3519 des HEEREN.
  5 H6963 En het geruis H3671 van de vleugelen H3742 der cherubs H8085 H8738 werd gehoord H2435 tot het uiterste H2691 voorhof H6963 , als de stem H7706 des almachtigen H410 Gods H1696 H8763 , wanneer Hij spreekt.
  6 H376 Het geschiedde nu, als Hij den man H3847 H8803 , bekleed H906 met linnen H6680 H8763 , geboden had H559 H8800 , zeggende H3947 H8798 : Neem H784 vuur H1534 van tussen de wielen H3742 , van tussen de cherubs H935 H8799 , dat hij inging H5975 H8799 en stond H681 bij H212 een rad.
  7 H7971 H0 Toen stak H3742 een cherub H3027 zijn hand H7971 H8799 uit H3742 van tussen de cherubs H784 tot het vuur H3742 , hetwelk was tussen de cherubs H5375 H8799 , en nam H5414 H8799 [daarvan], en gaf H2651 het in de vuisten H906 desgenen, die met linnen H3847 H8803 bekleed was H3947 H8799 ; die nam H3318 H8799 het, en ging uit.
  8 H7200 H8735 Want er werd gezien H3742 aan de cherubs H8403 de gelijkenis H120 van eens mensen H3027 hand H3671 onder hun vleugelen.
  9 H7200 H8799 Toen zag ik H702 , en ziet, vier H212 raderen H681 waren bij H3742 de cherubs H259 H259 ; een H212 H212 rad H259 H259 was bij elken H3742 H3742 cherub H4758 ; en de gedaante H212 der raderen H5869 was als de verf H8658 H68 van een turkoois-steen.
  10 H4758 En aangaande hun gedaanten H702 , die vier H259 hadden enerlei H1823 gelijkenis H212 , gelijk of het ware geweest een rad H8432 in het midden H212 van een rad.
  11 H3212 H8800 Als die gingen H3212 H8800 , zo gingen H702 [deze] op hun vier H7253 zijden H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8800 niet om, als zij gingen H4725 ; maar de plaats H7218 , waarheen het hoofd H6437 H8799 zag H3212 H8799 , die volgden zij H310 na H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8799 niet om, als zij gingen.
  12 H1320 Hun ganse lichaam H1354 nu, en hun ruggen H3027 , en hun handen H3671 , en hun vleugelen H212 , mitsgaders de raderen H4392 , waren vol H5869 ogen H5439 rondom H702 ; die vier H212 hadden hun raderen.
  13 H212 Aangaande de raderen H241 , elkeen derzelve werd voor mijn oren H7121 H8795 genoemd H1534 Galgal.
  14 H259 En elkeen H702 had vier H6440 aangezichten H259 ; het eerste H6440 aangezicht H6440 was het aangezicht H3742 eens cherubs H8145 , en het tweede H6440 aangezicht H6440 was het aangezicht H120 eens mensen H7992 , en het derde H6440 het aangezicht H738 eens leeuws H7243 , en het vierde H6440 het aangezicht H5404 eens arends.
  15 H3742 En die cherubs H7426 H8735 hieven zich omhoog H2416 ; dit was hetzelfde dier H5104 , dat ik bij de rivier H3529 Chebar H7200 H8804 gezien had.
  16 H3742 En als de cherubs H3212 H8800 gingen H3212 H8799 , zo gingen H212 die raderen H681 nevens dezelven H3742 ; en als de cherubs H3671 hun vleugelen H5375 H8800 ophieven H7311 H0 , om zich H776 van de aarde H7311 H8800 omhoog te heffen H5437 H8735 , zo keerden zich H1992 diezelve H212 raderen H681 ook niet om van bij hen.
  17 H5975 H8800 Als die stonden H5975 H8799 , stonden H7311 H8800 [deze], en als die opgeheven werden H7426 H8735 , hieven zich deze [ook] op H7307 ; want de geest H2416 der dieren was in hen.
  18 H3318 H0 Toen ging H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4670 van boven den dorpel H1004 des huizes H3318 H8799 weg H5975 H8799 , en stond H3742 boven de cherubs.
  19 H3742 En de cherubs H5375 H8799 hieven H3671 hun vleugelen H7426 H8735 op, en verhieven zich H776 van de aarde H5869 omhoog voor mijn ogen H3318 H8800 , als zij uitgingen H212 ; en de raderen H5980 waren tegenover H5975 H8799 hen; en elkeen stond H6607 aan de deur H6931 H8179 der Oostpoort H1004 van het huis H3068 des HEEREN H3519 ; en de heerlijkheid H430 des Gods H3478 Israels H4605 was van boven over hen.
  20 H2416 Dit is het dier H7200 H8804 , dat ik zag H430 onder den Gods H3478 Israels H5104 bij de rivier H3529 Chebar H3045 H8799 ; en ik bemerkte H3742 , dat het cherubs waren.
  21 H259 Elkeen H702 H702 had vier H6440 aangezichten H259 , en elkeen H702 had vier H3671 vleugelen H1823 ; en de gelijkenis H3027 H120 van mensenhanden H3671 was onder hun vleugelen.
  22 H1823 En aangaande de gelijkenis H6440 van hun aangezichten H1992 , het waren dezelfde H6440 aangezichten H7200 H8804 , die ik gezien had H5104 bij de rivier H3529 Chebar H4758 , hun gedaanten H3212 H8799 en zij zelven; zij gingen H376 ieder H5676 recht uit H6440 voor zijn aangezicht henen.
Giguet(i) 2 Et le Seigneur dit à l’homme revêtu d’une longue robe: Entre au milieu des roues sous les chérubins, et prends à pleines mains des charbons au foyer qui est entre les chérubins, et disperse-les sur la ville. Et il y entra devant moi. 3 Et quand l’homme y entra, les chérubins étaient à droite dans le temple, et une nuée remplit le parvis intérieur. 4 Alors la gloire du Seigneur s’éleva, et des chérubins passa au portique du temple, et la nuée remplit le temple; et le parvis était rempli des rayons de la gloire du Seigneur. 5 Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. 6 Et ceci advint: pendant que le Seigneur donnait ses ordres à l’homme revêtu de la robe sainte, disant: Prends du feu au milieu des roues, parmi les chérubins; l’homme entra et s’arrêta près des roues. 7 Et le Seigneur étendit la main sur le feu qui était parmi les chérubins, et il en prit, et il en remplit les mains de l’homme qui était revêtu de la robe sainte; et celui-ci le prit, et il sortit. 8 ¶ Et je vis les chérubins ayant l’image d’une main d’homme sur leurs ailes. 9 Et je vis, et voilà que les quatre roues étaient arrêtées près des chérubins; chaque roue touchait un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’aspect d’une escarboucle. 10 Et, quant à leur aspect; elles avaient toutes les quatre le même aspect, c’était comme si une roue était au milieu d’une roue. 11 Lorsqu’elles allaient, elles allaient de leurs quatre parties, et en allant elles ne se retournaient pas; quel que fut le lieu qu’avait regardé la première tète, elles y allaient, et, en allant, elles ne se retournaient pas. 12 Et leurs moyeux, leurs mains, leurs ailes et leurs bandes étaient pleins d’yeux, tout alentour aux quatre roues. 13 Et tandis que j’écoutais, le nom de Gelgel fut donné aux quatre roues. 14 15 Et les chérubins étaient ces mêmes créatures vivantes que j’avais vues sur le fleuve Chobar. 16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient, et elles étaient tout près d’eux; et quand les chérubins étendaient les ailes pour s’élever au-dessus de terre, les roues ne se détournaient point d’eux. 17 Et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, parce qu’il y avait en elles un esprit de vie. 18 Et la gloire du Seigneur sortit du temple, et alla sur les chérubins. 19 Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils planèrent au-dessus de terre devant moi; lorsqu’ils partirent, les roues étaient toujours auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent sur le vestibule de la façade du temple du Seigneur; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. 20 Et c’étaient les créatures vivantes que j’avais vues au-dessous du Dieu d’Israël, vers le fleuve de Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. 21 Chacun avait quatre faces et huit ailes, et sous les ailes l’image d’une main d’homme. 22 Et leurs visages se ressemblaient, et c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d’Israël, vers le fleuve Chobar, et chacun marchait droit devant lui.
DarbyFR(i) 2 Et il parla à l'homme vêtu de lin, et dit: Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux. 3 Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur. 4 Et la gloire de l'Éternel s'éleva de dessus le chérubin, et vint sur le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel. 5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du *Dieu Tout-puissant quand il parle. 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue. 7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l' homme vêtu de lin; et il le prit et sortit. 8
Et on voyait aux chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes. 9 Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d'un chérubin, et une roue à côté d'un chérubin, et l'aspect des roues était comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d'une roue. 11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle: elles ne se tournaient pas quand elles allaient. 12 Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d'yeux tout autour, -à eux quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! 14 Et chacun avait quatre faces: la première face était la face d'un chérubin, et la seconde face était la face d'un homme, et la troisième était la face d'un lion, et la quatrième, la face d'un aigle. 15 Et les chérubins s'élevèrent. C'était là l'animal que j'avais vu près du fleuve de Kebar. 16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s'élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d'à côté d'eux; 17 quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de l'animal était en elles. 18 Et la gloire de l'Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins. 19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent; et les roues étaient auprès d'eux. Et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut. 20 C'était là l'animal que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël, près du fleuve Kebar; et je connus que c'étaient des chérubins. 21 Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d'homme sous leurs ailes. 22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.
Martin(i) 2 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l'entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville; il y entra donc, moi le voyant. 3 Et les Chérubins se tenaient à main droite de la maison quand l'homme entra; et une nuée remplit le parvis intérieur. 4 Puis la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les Chérubins pour venir sur le seuil de la maison, et la maison fut remplie d'une nuée; le parvis aussi fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel. 5 Et on entendit le bruit des ailes des Chérubins jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu Fort Tout-puissant, quand il parle. 6 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l'entre-deux des Chérubins; il entra, et se tint auprès des roues. 7 Et l'un des Chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l'entre-deux des Chérubins; et il en prit, et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira. 8 (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.) 9 Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d'un des Chérubins, et une autre roue auprès d'un Chérubin; et la ressemblance des roues était comme la couleur d'une pierre de chrysolithe. 10 Et quant à leur ressemblance, toutes quatre avaient une même façon, comme si une roue eût été au dedans d'une autre roue. 11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui; elles ne se tournaient point quand elles marchaient. 12 Non plus que tout le corps des Chérubins, ni leur dos, ni leurs mains, ni leurs ailes; et les roues, savoir leurs quatre roues, étaient pleines d'yeux à l'entour. 13 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. 14 Et chaque animal avait quatre faces : la première face était la face d'un Chérubin; et la seconde face était la face d'un homme; et la troisième était la face d'un lion; et la quatrième la face d'un aigle. 15 Puis les Chérubins s'élevèrent en haut. Ce sont là les animaux que j'avais vus auprès du fleuve de Kébar. 16 Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se contournaient point d'auprès d'eux. 17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient; car l'esprit des animaux était dans les roues. 18 Puis la gloire de l'Eternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins. 19 Et les Chérubins élevant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent; et les roues s'élevèrent aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte Orientale de la maison de l'Eternel; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux par dessus. 20 Ce sont là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve de Kébar; et je connus que c'étaient des Chérubins. 21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d'homme sous leurs ailes. 22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur même regard, et elles-mêmes; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
Segond(i) 2 Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. 4 La gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel. 5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues. 7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle. 15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar. 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était en elles. 18 La gloire de l'Eternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. 19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel vers l'orient; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. 20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins. 21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme était sous leurs ailes. 22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Et l’Eternel dit H8799   H559   H8799   H376 à l’homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H935  : Va H8798   H996 entre H1534 les roues H3742 sous les chérubins H4390 , remplis H8761   H2651 tes mains H1513 de charbons H784 ardents H996 que tu prendras entre H3742 les chérubins H2236 , et répands H8798   H5892 -les sur la ville H935  ! Et il y alla H8799   H5869 devant mes yeux.
  3 H3742 Les chérubins H5975 étaient H8802   H3225 à la droite H1004 de la maison H376 , quand l’homme H935 alla H8800   H6051 , et la nuée H4390 remplit H8804   H2691 le parvis H6442 intérieur.
  4 H3519 La gloire H3068 de l’Eternel H7311 s’éleva H8799   H3742 de dessus les chérubins H4670 , et se dirigea vers le seuil H1004 de la maison H1004  ; la maison H4390 fut remplie H8735   H6051 de la nuée H2691 , et le parvis H4390 fut rempli H8804   H5051 de la splendeur H3519 de la gloire H3068 de l’Eternel.
  5 H6963 Le bruit H3671 des ailes H3742 des chérubins H8085 se fit entendre H8738   H2691 jusqu’au parvis H2435 extérieur H6963 , pareil à la voix H410 du Dieu H7706 tout-puissant H1696 lorsqu’il parle H8763  .
  6 H6680 Ainsi l’Eternel donna cet ordre H8763   H559   H8800   H376 à l’homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H3947  : Prends H8798   H784 du feu H1534 entre les roues H3742 , entre les chérubins H935  ! Et cet homme alla H8799   H5975 se placer H8799   H681 près H212 des roues.
  7 H3742 Alors un chérubin H7971 étendit H8799   H3027 la main H3742 entre les chérubins H784 vers le feu H3742 qui était entre les chérubins H5375  ; il en prit H8799   H5414 , et le mit H8799   H2651 dans les mains H3847 de l’homme vêtu H8803   H906 de lin H3947 . Et cet homme le prit H8799   H3318 , et sortit H8799  .
  8 H7200 ¶ On voyait H8735   H3742 aux chérubins H8403 une forme H3027 de main H120 d’homme H3671 sous leurs ailes.
  9 H7200 Je regardai H8799   H702 , et voici, il y avait quatre H212 roues H681 près H3742 des chérubins H259 , une H212 roue H212   H259 près de chaque H259   H3742 chérubin H3742   H259  ; et ces H212 roues H4758 avaient l’aspect H5869   H68 d’une pierre H8658 de chrysolithe.
  10 H4758 A leur aspect H702 , toutes les quatre H259 avaient la même H1823 forme H212  ; chaque roue H8432 paraissait être au milieu H212 d’une autre roue.
  11 H3212 En cheminant H8800   H3212 , elles allaient H8800   H702 de leurs quatre H7253 côtés H5437 , et elles ne se tournaient H8735   H3212 point dans leur marche H8800   H4725  ; mais elles allaient dans la direction H7218 de la tête H6437   H8799   H3212   H8799   H310   H5437 , sans se tourner H8735   H3212 dans leur marche H8799  .
  12 H1320 Tout le corps H1354 des chérubins, leur dos H3027 , leurs mains H3671 , et leurs ailes H4392 , étaient remplis H5869 d’yeux H212 , aussi bien que les roues H5439 tout autour H702 , les quatre H212 roues.
  13 H241 J’entendis H7121 qu’on appelait H8795   H212 les roues H1534 tourbillon.
  14 H259 Chacun H702 avait quatre H6440 faces H6440  ; la face H259 du premier H6440 était une face H3742 de chérubin H6440 , la face H8145 du second H6440 une face H120 d’homme H7992 , celle du troisième H6440 une face H738 de lion H7243 , et celle du quatrième H6440 une face H5404 d’aigle.
  15 H3742 Et les chérubins H7426 s’élevèrent H8735   H2416 . C’étaient les animaux H7200 que j’avais vus H8804   H5104 près du fleuve H3529 du Kebar.
  16 H3742 Quand les chérubins H3212 marchaient H8800   H212 , les roues H3212 cheminaient H8799   H681 à côté H3742 d’eux ; et quand les chérubins H5375 déployaient H8800   H3671 leurs ailes H7311 pour s’élever H8800   H776 de terre H212 , les roues H1992 aussi H5437 ne se détournaient H8735   H681   point d’eux.
  17 H5975 Quand ils s’arrêtaient H8800   H5975 , elles s’arrêtaient H8799   H7311 , et quand ils s’élevaient H8800   H7426 , elles s’élevaient H8735   H7307 avec eux, car l’esprit H2416 des animaux était en elles.
  18 H3519 La gloire H3068 de l’Eternel H3318 se retira H8799   H4670 du seuil H1004 de la maison H5975 , et se plaça H8799   H3742 sur les chérubins.
  19 H3742 Les chérubins H5375 déployèrent H8799   H3671 leurs ailes H7426 , et s’élevèrent H8735   H776 de terre H5869 sous mes yeux H3318 quand ils partirent H8800   H5980 , accompagnés H212 des roues H5975 . Ils s’arrêtèrent H8799   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H6931 vers l’orient H3519  ; et la gloire H430 du Dieu H3478 d’Israël H4605 était sur eux, en haut.
  20 H2416 C’étaient les animaux H7200 que j’avais vus H8804   H430 sous le Dieu H3478 d’Israël H5104 près du fleuve H3529 du Kebar H3045 , et je reconnus H8799   H3742 que c’étaient des chérubins.
  21 H259 Chacun H702 avait quatre H6440 faces H259 , H259 chacun H702 avait quatre H3671 ailes H1823 , et une forme H3027 de main H120 d’homme H3671 était sous leurs ailes.
  22 H6440 Leurs faces H1823 étaient semblables H7200 à celles que j’avais vues H8804   H5104 près du fleuve H3529 du Kebar H1992  ; c’était le même H4758 aspect H6440   H376 , c’était eux-mêmes. Chacun H3212 marchait H8799   H5676 droit H6440 devant soi.
SE(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y le dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, y llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró a vista mía. 3 Y los querubines estaban a la mano derecha de la Casa cuando este varón entró; y la nube llenaba el atrio de adentro. 4 Y la gloria del SEÑOR se había levantado del querubín al umbral de la puerta; y la Casa fue llena de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria del SEÑOR. 5 Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla. 6 Y aconteció que, cuando mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y se paró entre las ruedas. 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó fuego, y lo puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y se salió. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas. 9 Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto a los querubines, junto a cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. 10 En cuanto al parecer de ellas, las cuatro eran de una forma, como si estuviera una en medio de otra. 11 Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban; no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. 12 Y toda su carne, y sus costillas, y sus manos, y sus alas, y las ruedas, lleno estaba de ojos alrededor en sus cuatro ruedas. 13 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ­Rueda! 14 Y cada uno tenía cuatro rostros. El primer rostro era de querubín; el segundo rostro, de hombre; el tercer rostro, de león; el cuarto rostro, de águila. 15 Y se levantaron los querubines; éstos son los animales que vi en el río de Quebar. 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas tampoco se volvían de junto a ellos. 17 Cuando se paraban ellos, se paraban ellas, y cuando ellos se alzaban, se alzaban con ellos, porque el espíritu de los animales estaba en ellas. 18 Y la gloria del SEÑOR se salió de sobre el umbral de la Casa, y paró sobre los querubines. 19 Y alzando los querubines sus alas, se levantaron de la tierra delante de mis ojos; cuando ellos salieron, también las ruedas estaban delante de ellos; y se pararon a la entrada de la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos. 20 Estos eran los animales que vi debajo del Dios de Israel en el río de Quebar; y conocí que eran querubines. 21 Cada uno tenía cuatro rostros, y cada uno cuatro alas, y figura de manos humanas debajo de sus alas. 22 Y la figura de sus rostros eran los rostros que vi junto al río de Quebar, su parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
ReinaValera(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y díjole: Entra en medio de la ruedas debajo de los querubines, é hinche tus manos carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró á vista mía. 3 Y los querubines estaban á la mano derecha de la casa cuando este varón entró; y la nube henchía el atrio de adentro. 4 Y la gloria de Jehová se levantó del querubín al umbral de la puerta; y la casa fué llena de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria de Jehová. 5 Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla. 6 Y aconteció que, como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas. 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó, y puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y salióse. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas. 9 Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto á los querubines, junto á cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. 10 Cuanto al parecer de ellas, las cuatro eran de una forma, como si estuviera una en medio de otra. 11 Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. 12 Y toda su carne, y sus costillas, y sus manos, y sus alas, y las ruedas, lleno estaba de ojos alrededor en sus cuatro ruedas. 13 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ­Rueda! 14 Y cada uno tenía cuatro rostros. El primer rostro era de querubín; el segundo rostro, de hombre; el tercer rostro, de león; el cuarto rostro, de águila. 15 Y levantáronse los querubines; este es el animal que vi en el río de Chebar. 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto á ellos. 17 Cuando se paraban ellos, parábanse ellas, y cuando ellos se alzaban, alzábanse con ellos: porque el espíritu de los animales estaba en ellas. 18 Y la gloria de Jehová se salió de sobre el umbral de la casa, y paró sobre los querubines. 19 Y alzando los querubines sus alas, levantáronse de la tierra delante de mis ojos: cuando ellos salieron, también las ruedas al lado de ellos: y paráronse á la entrada de la puerta oriental de la casa de Jehová, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos. 20 Este era el animal que vi debajo del Dios de Israel en el río de Chebar; y conocí que eran querubines. 21 Cada uno tenía cuatro rostros, y cada uno cuatro alas, y figuras de manos humanas debajo de sus alas. 22 Y la figura de sus rostros era la de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
JBS(i) 2 Y habló al varón vestido de lienzos, y le dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, y llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró a vista mía. 3 Y los querubines estaban a la mano derecha de la Casa cuando este varón entró; y la nube llenaba el atrio de adentro. 4 Y la gloria del SEÑOR se había levantado del querubín al umbral de la puerta; y la Casa fue llena de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria del SEÑOR. 5 Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla. 6 Y aconteció que, cuando mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y se paró entre las ruedas. 7 Y un querubín extendió su mano de entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó fuego, y lo puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó y se salió. 8 Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas. 9 Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto a los querubines, junto a cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. 10 En cuanto al parecer de ellas, las cuatro eran de una forma, como si estuviera una en medio de otra. 11 Cuando andaban, sobre sus cuatro costados andaban; no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando andaban. 12 Y toda su carne, y sus costillas, y sus manos, y sus alas, y las ruedas, lleno estaba de ojos alrededor en sus cuatro ruedas. 13 A las ruedas, oyéndole yo, se les gritaba: ¡Rueda! 14 Y cada uno tenía cuatro rostros. El primer rostro era de querubín; el segundo rostro, de hombre; el tercer rostro, de león; el cuarto rostro, de águila. 15 Y se levantaron los querubines; éstos son los animales que vi en el río de Quebar. 16 Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas tampoco se volvían de junto a ellos. 17 Cuando se paraban ellos, se paraban ellas, y cuando ellos se alzaban, se alzaban con ellos, porque el espíritu de los animales estaba en ellas. 18 Y la gloria del SEÑOR se salió de sobre el umbral de la Casa, y paró sobre los querubines. 19 Y alzando los querubines sus alas, se levantaron de la tierra delante de mis ojos; cuando ellos salieron, también las ruedas estaban delante de ellos; y se pararon a la entrada de la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos. 20 Estos eran los animales que vi debajo del Dios de Israel en el río de Quebar; y conocí que eran querubines. 21 Cada uno tenía cuatro rostros, y cada uno cuatro alas, y figura de manos humanas debajo de sus alas. 22 Y la figura de sus rostros eran los rostros que vi junto al río de Quebar, su parecer y su ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
Albanian(i) 2 Zoti i foli pastaj njeriut të veshur me rroba liri dhe i tha: "Shko midis rrotave poshtë kerubinit, mbushi duart me qymyr të ndezur që është midis kerubinëve dhe përhapi mbi qytetin". Dhe ai shkoi, ndërsa unë shikoja. 3 Kur hyri ai njeri, kerubinët rrinin në të djathtë të tempullit dhe reja mbushte oborrin e brendshëm. 4 Pastaj lavdia e Zotit u ngrit mbi kerubinin duke lëvizur drejt pragut të tempullit; atëherë tempulli u mbush me renë dhe oborri u mbush me shkëlqimin e lavdisë të Zotit. 5 Zhurma e krahëve të kerubinëve u dëgjua deri në oborrin e jashtëm, ashtu si zëri i Perëndisë të plotfuqishëm kur flet. 6 Kur Zoti e urdhëroi njeriun e veshur me rroba liri, duke thënë: "Merr zjarrin midis rrotave që ndodhen ndër kerubinë", ai shkoi të ndalet pranë një rrote. 7 Atëherë një kerubin shtriu dorën midis kerubinëve drejt zjarrit që ishte mes tyre, e mori dhe e vuri në duart e njeriut të veshur me rroba liri, që e pranoi dhe doli. 8 Kerubinët dukeshin sikur kishin formën e dorës së njeriut poshtë krahëve. 9 Shikova akoma dhe ja, në krah të kerubinëve kishte katër rrota, një rrotë përbri çdo kerubini dhe një rrotë tjetër për çdo kerubin tjetër; rrotat kishin pamjen e një guri të topazit. 10 Dukej sikur që të katra kishin po atë formë, sikur një rrotë të ishte në mes të tjetrës. 11 Kur lëviznin, shkonin nga një prej katër drejtimeve të tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin, por ndiqnin drejtimin që kishte marrë koka e tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin. 12 Tërë trupi i tyre, kurrizi i tyre, duart e tyre, krahët e tyre ishin plot me sy rreth e qark, po, edhe vetë rrotat që kishin të katër. 13 Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina". 14 Çdo kerubin kishte katër fytyra; fytyra e parë ishte fytyra e kerubinit, fytyra e dytë ishte fytyra e njeriut, fytyra e tretë fytyra e luanit dhe fytyra e katërt ajo e shqiponjës. 15 Pastaj kerubinët u ngritën. Ata ishin po ato qenie të gjalla që kisha parë pranë lumit Kebar. 16 Kur kerubinët lëviznin, edhe rrotat lëviznin nga ana e tyre; dhe kur kerubinët hapnin fletët për t'u ngritur nga toka, rrotat nuk largoheshin nga krahu i tyre. 17 Kur ata ndaleshin, ndaleshin edhe ato; kur ata ngriheshin, ngriheshin edhe ato bashkë me ta, sepse fryma e qënieve të gjalla ishte ndër ta. 18 Lavdia e Zotit u largua pastaj nga pragu i tempullit dhe u ndal te kerubinët. 19 Pastaj kerubinët i hapën krahët e tyre dhe u ngritën nga toka para syve të mi; ndërsa po largoheshin edhe rrotat ishin pranë tyre. U ndalën pastaj te hyrja e portës që shikonte nga lindja e shtëpisë të Zotit, ndërsa lavdia e Perëndisë të Izraelit qëndronte lart mbi ta. 20 Ishin po ato qenie të gjalla që kisha parë nën Perëndinë e Izraelit pranë lumit Kebar dhe njoha që ishin kerubinë. 21 Secili prej tyre kishte katër fytyra, secili katër krahë dhe poshtë krahëve të tyre dilte forma e dorës së njeriut. 22 Sa për pamjen e fytyrave të tyre, ishin po ato fytyra që kisha parë pranë lumit Kebar; ishin po ato shëmbëlltyra dhe po ata kerubinë. Secili shkonte drejt para tij.
RST(i) 2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. 3 Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. 4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. 5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. 6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: „возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, – 7 тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. 8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. 9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подлекаждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. 10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. 11 Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своегоне оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. 12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. 13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал". 14 И у каждого из животных четыре лица: первое лице – лице херувимово, второе лице – лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. 15 Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. 16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. 17 Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались иони; ибо в них был дух животных. 18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. 19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. 20 Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре.И я узнал, что это Херувимы. 21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. 22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, – ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
Arabic(i) 2 وكلم الرجل اللابس الكتان وقال ادخل بين البكرات تحت الكروب واملأ حفنتيك جمر نار من بين الكروبيم وذرّها على المدينة. فدخل قدام عينيّ. 3 والكروبيم واقفون عن يمين البيت حين دخل الرجل والسحابة ملأت الدار الداخلية. 4 فارتفع مجد الرب عن الكروب الى عتبة البيت. فامتلأ البيت من السحابة وامتلأت الدار من لمعان مجد الرب. 5 وسمع صوت اجنحة الكروبيم الى الدار الخارجية كصوت الله القدير اذا تكلم. 6 وكان لما امر الرجل اللابس الكتان قائلا خذ نارا من بين البكرات من بين الكروبيم انه دخل ووقف بجانب البكرة. 7 ومد كروب يده من بين الكروبيم الى النار التي بين الكروبيم فرفع منها ووضعها في حفنتي اللابس الكتان فأخذها وخرج. 8 فظهر في الكروبيم شبه يد انسان من تحت اجنحتها 9 ونظرت واذا اربع بكرات بجانب الكروبيم. بكرة واحدة بجانب الكروب الواحد وبكرة اخرى بجانب الكروب الآخر. ومنظر البكرات كشبه حجر الزبرجد. 10 ومنظرهنّ شكل واحد للاربع. كانه كان بكرة وسط بكرة. 11 لما سارت سارت على جوانبها الاربع. لم تدر عند سيرها. بل الى الموضع الذي توجّه اليه الرأس ذهبت وراءه. لم تدر عند سيرها. 12 وكل جسمها وظهورها وايديها واجنحتها والبكرات ملآنة عيونا حواليها لبكراتها الاربع. 13 اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة. 14 ولكل واحد اربعة اوجه. الوجه الاول وجه كروب والوجه الثاني وجه انسان والثالث وجه اسد والرابع وجه نمر. 15 ثم صعد الكروبيم. هذا هو الحيوان الذي رأيته عند نهر خابور. 16 وعند سير الكروبيم سارت البكرات بجانبها وعند رفع الكروبيم اجنحتها للارتفاع عن الارض لم تدر البكرات ايضا عن جانبها. 17 عند وقوفها وقفت هذه وعند ارتفاعها ارتفعت معها لان فيها روح الحيوان 18 وخرج مجد الرب من على عتبة البيت ووقف على الكروبيم. 19 فرفعت الكروبيم اجنحتها وصعدت عن الارض قدام عينيّ. عند خروجها كانت البكرات معها ووقفت عند مدخل باب بيت الرب الشرقي ومجد اله اسرائيل عليها من فوق. 20 هذا هو الحيوان الذي رأيته تحت اله اسرائيل عند نهر خابور. وعلمت انها هي الكروبيم. 21 لكل واحد اربعة اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة وشبه ايدي انسان تحت اجنحتها. 22 وشكل وجوهها هو شكل الوجوه التي رأيتها عند نهر خابور مناظرها وذواتها. كل واحد يسير الى جهة وجهه
Bulgarian(i) 2 И проговори на облечения в лен мъж и каза: Влез между вихровите колела под херувима и напълни ръцете си с огнени въглени от мястото между херувимите, и ги пръсни върху града. И той влезе пред очите ми. 3 А херувимите стояха отдясно на дома, когато мъжът влезе; и облакът изпълни вътрешния двор. 4 И ГОСПОДНАТА слава се издигна от херувимите на прага на дома; и домът се изпълни от облака, и дворът беше пълен със сиянието на ГОСПОДНАТА слава. 5 И шумът на крилете на херувимите се чуваше чак до външния двор, като гласа на Всемогъщия Бог, когато говори. 6 И когато заповяда на облечения в лен мъж, като каза: Вземи огън от мястото между вихровите колела, от мястото между херувимите! — той влезе и застана при колелото. 7 И един херувим простря ръка от мястото между херувимите към огъня, който беше между херувимите, и вдигна от него и даде в ръцете на облечения в лен. И той го взе и излезе. 8 А на херувимите се виждаше нещо като човешка ръка под крилете им. 9 И видях, и ето, четири колела при херувимите, едно колело при един херувим и едно колело при друг херувим. И видът на колелата беше, както изглежда камък хрисолит. 10 А видът им — четирите имаха един и същ вид, като че ли имаше колело в колело. 11 Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха, когато вървяха, а към мястото, накъдето се обръщаше главата, вървяха след нея; не се обръщаха когато вървяха. 12 А цялото им тяло и гърбовете им, и ръцете им, и крилете им, и колелата, бяха пълни с очи отвсякъде. И четирите имаха колелата си. 13 Колелата чух, че се нарекоха вихрови колела. 14 И всеки имаше четири лица; лицето на първия беше лице на херувим, а лицето на втория — лице на човек, а на третия — лице на лъв, а на четвъртия — лице на орел. 15 И херувимите се издигнаха. Това е живото същество, което видях при реката Ховар. 16 И когато херувимите вървяха, и колелата вървяха при тях. И когато херувимите вдигаха крилете си, за да се издигнат от земята, и колелата не се отклоняваха от тях. 17 При спирането им спираха и при издигането им се издигаха с тях, защото духът на живото същество беше в тях. 18 И ГОСПОДНАТА слава излезе от прага на дома и застана над херувимите. 19 И херувимите вдигнаха крилете си и се издигнаха от земята пред очите ми, като си отиваха, и колелата се издигаха заедно с тях. И застанаха на входа на източната порта и славата на Израилевия Бог беше отгоре върху тях. 20 Това е живото същество, което видях под Израилевия Бог при реката Ховар; и разбрах, че са херувими. 21 Всеки имаше четири лица и всеки имаше четири криле; и под крилете им имаше нещо като човешки ръце. 22 А що се отнася до образа на лицата им, те бяха лицата, които видях при реката Ховар, видът им и самите те. Те вървяха всеки право пред себе си.
Croatian(i) 2 I prozbori čovjeku odjevenom u lan: "Uđi među točkove pod kerubinima, uzmi pune pregršti žeravice između kerubina i prospi je nad gradom!" - I on na moje oči uđe među kerubine. 3 A kerubini stajahu s desne strane Doma kad čovjek uđe među njih. I oblak ispuni sve unutrašnje predvorje, 4 a Slava Jahvina vinu se s kerubinÄa prema pragu Doma. Dom se ispuni oblakom, a predvorje napuni svjetlost Slave Jahvine. 5 Huka kerubinskih krila razliježe se do vanjskoga predvorja, kao kad zagrmi glas Svevišnjega. 6 A kad on zapovjedi čovjeku odjevenom u lan: "Uzmi ognja između točkova što su pod kerubinima", čovjek uđe i stade kraj točkova. 7 Jedan kerubin pruži ruku prema ognju što bijaše među kerubinima, uze ga i stavi u ruke čovjeku odjevenom u lan. On ga primi i iziđe. 8 A ispod kerubinskih krila ukaza se nešto kao ruka čovječja. 9 Pogledah, i gle: uz kerubine četiri točka, po jedan uza svakoga. A točkovi bijahu nalik na kamen krizolit; 10 sva četiri istog oblika i kao da je jedan točak u drugome. 11 U kretanju mogahu ići u sva četiri smjera, sve bez zakretanja. Kamo bi se glava usmjerila, onamo bi krenuli, a da se, krećući se, nisu morali okretati. 12 Cijelo tijelo u kerubinÄa - leđa, ruke, krila i sva četiri točka njihova - sve im bijaše posvud naokolo puno očiju. 13 A točkovi, koliko sam čuo, zvahu se "Kovitlac". 14 Svaki imaše po četiri lica: lice prvoga kerubinsko, lice drugoga čovječje, a u trećega lice lavlje, u četvrtoga orlovsko. 15 Tada se kerubini podigoše u visine. Bijahu to ista bića što ih vidjeh na rijeci Kebaru. 16 Kad bi kerubini krenuli, krenuli bi i točkovi uz njih, kad bi kerubini krilima mahnuli da se od zemlje podignu, točkovi se ne bi od njih odmicali. 17 Kad bi se zaustavili, i točkovi bi stali; a kad bi se sa zemlje podigli, i točkovi se podizahu, jer duh bića bijaše u njima. 18 Uto se Slava Jahvina vinu s praga Doma i stade nad kerubinima. 19 Tada kerubini raširiše krila i podigoše se sa zemlje pred mojim očima. A kad oni krenuše, i točkovi za njima krenuše. I zaustaviše se nad istočnim vratima Doma Jahvina, a Slava Boga Izraelova bijaše nad njima. 20 Bijahu to ista bića što ih vidjeh pred Bogom Izraelovim na rijeci Kebaru. I tako spoznah da ono bijahu kerubini. 21 U svakoga po četiri lica i po četiri krila, a pod krilima nešto kao ruka čovječja. 22 Lica im ista kao ona što ih vidjeh na rijeci Kebaru. I svako se naprijed kretaše.
BKR(i) 2 Tedy promluviv k muži tomu oděnému rouchem lněným, řekl: Vejdi do prostřed kol pod cherubíny, a naplň hrsti své uhlím řeřavým z prostředku cherubínů, a roztrus po městě. Kterýžto všel před očima mýma. 3 (Cherubínové pak stáli po pravé straně domu, když vcházel muž ten, a oblak hustý naplnil síň vnitřní. 4 Nebo když se byla zdvihla sláva Hospodinova s cherubínů k prahu domu, tedy naplněn byl dům tím hustým oblakem, a síň naplněna byla bleskem slávy Hospodinovy. 5 Zvuk také křídel cherubínů slyšán byl až k té síni zevnitřní jako hlas Boha silného, všemohoucího, když mluví.) 6 I stalo se, když přikázal muži tomu oděnému rouchem lněným, řka: Vezmi ohně z prostředku kol, z prostředku cherubínů, že všel a postavil se podlé kol. 7 Tedy vztáhl cherubín jeden ruku svou z prostředku cherubínů k ohni tomu, kterýž byl u prostřed cherubínů, a vzav, dal do hrsti toho oděného rouchem lněným. Kterýžto vzal a vyšel. 8 Nebo ukazovalo se na cherubíních podobenství ruky lidské pod křídly jejich. 9 I viděl jsem, a aj, čtyři kola podlé cherubínů, jedno kolo podlé jednoho každého cherubína, podobenství pak kol jako barva kamene tarsis. 10 A na pohledění měla podobnost jednostejnou ta kola, jako by bylo kolo u prostřed kola. 11 Když chodili, na čtyři strany jejich chodili. Neuchylovali se, když šli, ale k tomu místu, kamž se obracel vůdce, za ním šli. Neuchylovali se, když šli. 12 Všecko také tělo jejich i hřbetové jejich, i ruce jejich, i křídla jejich, též i kola plná byla očí vůkol jich samých čtyř i kol jejich. 13 Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. 14 Čtyři tváři mělo každé. Tvář první tvář cherubínová, tvář pak druhá tvář člověčí, a třetí tvář lvová, čtvrtá pak tvář orličí. 15 I zdvihli se cherubínové. To jsou ta zvířata, kteráž jsem viděl u řeky Chebar. 16 Když pak šli cherubínové, šla i kola podlé nich, a když vznášeli cherubínové křídla svá, aby se pozdvihli od země, neuchylovala se také kola od nich. 17 Když stáli oni, stála, a když se vyzdvihovali, vyzdvihovala se s nimi; nebo duch zvířat byl v nich. 18 I odešla sláva Hospodinova od prahu domu, a stála nad cherubíny, 19 Hned jakž pozdvihli cherubínové křídel svých a vznesli se od země, před očima mýma odcházejíce, a kola naproti nim, a stála u vrat brány domu Hospodinova východní, a sláva Boha Izraelského svrchu nad nimi. 20 To jsou ta zvířata, kteráž jsem viděl pod Bohem Izraelským u řeky Chebar, a poznal jsem, že cherubínové byli. 21 Po čtyřech tvářích měl jeden každý, a po čtyřech křídlích jeden každý; podobenství také rukou lidských pod křídly jejich. 22 Podobenství pak tváří jejich bylo jako tváří, kteréž jsem byl viděl u řeky Chebar, oblíčej jejich i oni sami. Jeden každý přímo k své straně chodil.
Danish(i) 2 Og han talte til den Mand, som var klædt i Linklæderne, og sagde: Gak ind imellem Hjulene, hen under Keruben, og tag dine Næver fulde af Gløder fra den Ild, som er imellem Keruberne, og strø dem over Staden; og han gik der ind for mine Øjne. 3 Men Keruberne stode ved Husets højre Side, da Manden gik ind, og Skyen fyldte den inderste Forgaard. 4 Og HERRENS Herlighed hævede sig op fra Keruben hen til Husets Dørtærskel; og Huset fyldtes af Skyen, og Forgaarden blev fuld af HERRENS Herligheds Glans. 5 Og Lyden af Kerubernes Vinger hørtes ud til den yderste Forgaard ligesom den almægtige Guds Røst, naar han taler. 6 Og det skete, der han befalede Manden, som var klædt i Linklæderne, og sagde: Tag Ild fra den, som er imellem Hjulene, imellem Keruberne, da gik denne ind og stod ved Siden af Hjulet. 7 Og Keruben udrakte sin Haand fra Keruberne til Ilden, som var imellem Keruberne, og han tog deraf og lagde i Næverne paa ham, der var klædt i Linklæderne, og denne tog derimod og gik ud. 8 Og der saas paa Keruberne Skikkelsen af en Menneskehaand under deres Vinger. 9 Og jeg saa, og se, der var fire Hjul ved Siden af Keruberne, eet Hjul ved den ene Kerub og eet Hjul ved den anden Kerub; og Hjulenes Udseende var som Synet af Krysolit. 10 Og af Udseende havde de alle fire een Skikkelse, det var, som om eet Hjul var midt i det andet. 11 Naar de gik, gik de imod deres fire Sider, de vendte sig ikke, naar de gik; men til det Sted, hvor det forreste vendte, derhen fulgte de efter, de vendte sig ikke, naar de gik. 12 Og hele deres Legeme og deres Rygge og deres Hænder og deres Vinger og Hjulene vare fulde af Øjne trindt omkring, paa alle de fire Hjul. 13 Til Hjulene, til dem blev der raabt for mine Øren: Galgal! 14 Og enhver havde fire Ansigter; Ansigtet paa den første var Kerubens Ansigt, og Ansigtet paa den anden var et Menneskes Ansigt, og det tredje var en Løves Ansigt og det fjerde en Ørns Ansigt. 15 Og Keruberne hævede sig i Vejret; dette var det levende Væsen, som jeg havde set ved Floden Kebar. 16 Og naar Keruberne gik, gik Hjulene hos dem; og naar keruberne opløftede deres Vinger for at hæve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig heller ikke bort fra deres Side. 17 Naar hine stode, stode disse, og naar hine hævede sig, hævede disse sig med dem; thi Livets Aand var i dem. 18 Og HERRENS Herlighed gik ud fra Dørtælskelen paa Huset og stillede sig over Keruberne. 19 Da opløftede Keruberne deres Vinger og hævede sig op fra Jorden for mine Øjne, der de gik ud, og Hjulene ved Siden af dem; og de bleve staaende ved Indgangen til den østre Port paa HERRENS Hus, og Israels Guds Herlighed var oven over dem. 20 Dette var det levende Væsen, som jeg havde set under Israels Gud ved Floden Kebar, og jeg kendte, at det var Keruberne. 21 Enhver havde fire Ansigter og enhver fire Vinger, og under deres Vinger var der en Skikkelse af Menneskehænder. 22 Og deres Ansigter vare at se til som de Ansigter, hvilke jeg havde set ved Floden Kebar, deres Skikkelser og dem selv; enhver gik lige frem for sig.
CUV(i) 2 主 對 那 穿 細 麻 衣 的 人 說 : 你 進 去 , 在 旋 轉 的 輪 內 基 路 伯 以 下 , 從 基 路 伯 中 間 將 火 炭 取 滿 兩 手 , 撒 在 城 上 。 我 就 見 他 進 去 。 3 那 人 進 去 的 時 候 , 基 路 伯 站 在 殿 的 右 邊 , 雲 彩 充 滿 了 內 院 。 4 耶 和 華 的 榮 耀 從 基 路 伯 那 裡 上 升 , 停 在 門 檻 以 上 ; 殿 內 滿 了 雲 彩 , 院 宇 也 被 耶 和 華 榮 耀 的 光 輝 充 滿 。 5 基 路 伯 翅 膀 的 響 聲 聽 到 外 院 , 好 像 全 能   神 說 話 的 聲 音 。 6 他 吩 咐 那 穿 細 麻 衣 的 人 說 : 要 從 旋 轉 的 輪 內 基 路 伯 中 間 取 火 。 那 人 就 進 去 站 在 一 個 輪 子 旁 邊 。 7 有 一 個 基 路 伯 從 基 路 伯 中 伸 手 到 基 路 伯 中 間 的 火 那 裡 , 取 些 放 在 那 穿 細 麻 衣 的 人 兩 手 中 , 那 人 就 拿 出 去 了 。 8 在 基 路 伯 翅 膀 之 下 , 顯 出 有 人 手 的 樣 式 。 9 我 又 觀 看 , 見 基 路 伯 旁 邊 有 四 個 輪 子 。 這 基 路 伯 旁 有 一 個 輪 子 , 那 基 路 伯 旁 有 一 個 輪 子 , 每 基 路 伯 都 是 如 此 ; 輪 子 的 顏 色 ( 原 文 是 形 狀 ) 彷 彿 水 蒼 玉 。 10 至 於 四 輪 的 形 狀 , 都 是 一 個 樣 式 , 彷 彿 輪 中 套 輪 。 11 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。 頭 向 何 方 , 他 們 也 隨 向 何 方 , 行 走 的 時 候 並 不 掉 轉 。 12 他 們 全 身 , 連 背 帶 手 和 翅 膀 , 並 輪 周 圍 都 滿 了 眼 睛 。 這 四 個 基 路 伯 的 輪 子 都 是 如 此 。 13 至 於 這 些 輪 子 , 我 耳 中 聽 見 說 是 旋 轉 的 。 14 基 路 伯 各 有 四 臉 : 第 一 是 基 路 伯 的 臉 , 第 二 是 人 的 臉 , 第 三 是 獅 子 的 臉 , 第 四 是 鷹 的 臉 。 15 基 路 伯 升 上 去 了 ; 這 是 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 活 物 。 16 基 路 伯 行 走 , 輪 也 在 旁 邊 行 走 。 基 路 伯 展 開 翅 膀 , 離 地 上 升 , 輪 也 不 轉 離 他 們 旁 邊 。 17 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 ; 那 些 上 升 , 這 些 也 一 同 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。 18 耶 和 華 的 榮 耀 從 殿 的 門 檻 那 裡 出 去 , 停 在 基 路 伯 以 上 。 19 基 路 伯 出 去 的 時 候 , 就 展 開 翅 膀 , 在 我 眼 前 離 地 上 升 。 輪 也 在 他 們 的 旁 邊 , 都 停 在 耶 和 華 殿 的 東 門 口 。 在 他 們 以 上 有 以 色 列   神 的 榮 耀 。 20 這 是 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 、 以 色 列   神 榮 耀 以 下 的 活 物 , 我 就 知 道 他 們 是 基 路 伯 。 21 各 有 四 個 臉 面 , 四 個 翅 膀 , 翅 膀 以 下 有 人 手 的 樣 式 。 22 至 於 他 們 臉 的 模 樣 , 並 身 體 的 形 像 , 是 我 從 前 在 迦 巴 魯 河 邊 所 看 見 的 。 他 們 俱 各 直 往 前 行 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 主對 H3847 那穿 H906 細麻衣 H376 的人 H559 H935 :你進去 H1534 ,在旋轉的輪 H996 H3742 基路伯 H3742 以下,從基路伯 H996 中間 H784 將火 H1513 H4390 取滿 H2651 兩手 H2236 ,撒在 H5892 城上 H5869 。我就見 H935 他進去。
  3 H376 那人 H935 進去 H3742 的時候,基路伯 H5975 站在 H1004 殿 H3225 的右邊 H6051 ,雲彩 H4390 充滿了 H6442 H2691 內院。
  4 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H3742 從基路伯 H7311 那裡上升 H4670 ,停在門檻 H1004 以上;殿 H4390 內滿了 H6051 雲彩 H2691 ,院宇 H3068 也被耶和華 H3519 榮耀 H5051 的光輝 H4390 充滿。
  5 H3742 基路伯 H3671 翅膀 H6963 的響聲 H8085 聽到 H2435 H2691 外院 H7706 ,好像全能 H430  神 H1696 說話的 H6963 聲音。
  6 H6680 他吩咐 H3847 那穿 H906 細麻衣 H376 的人 H559 H1534 :要從旋轉的輪 H3742 內基路伯 H3947 中間取 H784 H935 。那人就進去 H5975 站在 H212 一個輪子 H681 旁邊。
  7 H3742 有一個基路伯 H3742 從基路伯 H7971 中伸 H3027 H3742 到基路伯 H784 中間的火 H5375 那裡,取 H5414 些放在 H3847 那穿 H906 細麻衣 H2651 的人兩手 H3947 中,那人就拿 H3318 出去了。
  8 H3742 在基路伯 H3671 翅膀 H7200 之下,顯出 H120 有人 H3027 H8403 的樣式。
  9 H7200 我又觀看 H3742 ,見基路伯 H681 旁邊 H702 有四個 H212 輪子 H259 。這 H3742 基路伯 H681 H259 有一個 H212 輪子 H259 ,那 H3742 基路伯 H681 H259 有一個 H212 輪子 H212 ,每基路伯都是如此;輪子 H5869 的顏色 H4758 (原文是形狀 H8658 H68 )彷彿水蒼玉。
  10 H702 至於四 H4758 輪的形狀 H259 ,都是一個 H1823 樣式 H212 ,彷彿輪 H8432 H212 套輪。
  11 H3212 輪行走 H702 的時候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 H3212 ,並不掉轉 H7218 。頭 H6437 H4725 何方 H3212 H310 ,他們也隨向 H3212 何方,行走 H5437 的時候並不掉轉。
  12 H1320 他們全身 H1354 ,連背 H3027 帶手 H3671 和翅膀 H212 ,並輪 H5439 周圍 H4392 都滿了 H5869 眼睛 H702 。這四 H212 個基路伯的輪子都是如此。
  13 H212 至於這些輪子 H241 ,我耳中聽見 H7121 H1534 是旋轉的。
  14 H259 基路伯各 H702 有四 H6440 H259 :第一 H3742 是基路伯 H6440 的臉 H8145 ,第二 H120 是人 H6440 的臉 H7992 ,第三 H738 是獅子 H6440 的臉 H7243 ,第四 H5404 是鷹 H6440 的臉。
  15 H3742 基路伯 H7426 升上去 H3529 了;這是我在迦巴魯 H5104 H7200 邊所見的 H2416 活物。
  16 H3742 基路伯 H3212 行走 H212 ,輪 H681 也在旁邊 H3212 行走 H3742 。基路伯 H5375 展開 H3671 翅膀 H776 ,離地 H7311 上升 H212 ,輪 H1992 H5437 不轉離 H681 他們旁邊。
  17 H5975 那些站住 H5975 ,這些也站住 H7311 ;那些上升 H7426 ,這些也一同上升 H2416 ,因為活物 H7307 的靈在輪中。
  18 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H1004 從殿 H4670 的門檻 H3318 那裡出去 H5975 ,停在 H3742 基路伯以上。
  19 H3742 基路伯 H3318 出去 H5375 的時候,就展開 H3671 翅膀 H5869 ,在我眼 H776 前離地 H7426 上升 H212 。輪 H5980 也在他們的旁邊 H5975 ,都停在 H3068 耶和華 H1004 殿 H6931 的東 H6931 H6607 門口 H4605 。在他們以上 H3478 有以色列 H430  神 H3519 的榮耀。
  20 H3529 這是我在迦巴魯 H5104 H7200 邊所見 H3478 、以色列 H430  神 H2416 榮耀以下的活物 H3045 ,我就知道 H3742 他們是基路伯。
  21 H259 各有 H702 四個 H6440 臉面 H702 ,四個 H3671 翅膀 H3671 ,翅膀 H120 以下有人 H3027 H1823 的樣式。
  22 H6440 至於他們臉 H1823 的模樣 H4758 ,並身體的形像 H3529 ,是我從前在迦巴魯 H5104 H376 邊所看見的。他們俱各 H5676 H6440 H3212 前行。
CUVS(i) 2 主 对 那 穿 细 麻 衣 的 人 说 : 你 进 去 , 在 旋 转 的 轮 内 基 路 伯 以 下 , 从 基 路 伯 中 间 将 火 炭 取 满 两 手 , 撒 在 城 上 。 我 就 见 他 进 去 。 3 那 人 进 去 的 时 候 , 基 路 伯 站 在 殿 的 右 边 , 云 彩 充 满 了 内 院 。 4 耶 和 华 的 荣 耀 从 基 路 伯 那 里 上 升 , 停 在 门 槛 以 上 ; 殿 内 满 了 云 彩 , 院 宇 也 被 耶 和 华 荣 耀 的 光 辉 充 满 。 5 基 路 伯 翅 膀 的 响 声 听 到 外 院 , 好 象 全 能   神 说 话 的 声 音 。 6 他 吩 咐 那 穿 细 麻 衣 的 人 说 : 要 从 旋 转 的 轮 内 基 路 伯 中 间 取 火 。 那 人 就 进 去 站 在 一 个 轮 子 旁 边 。 7 冇 一 个 基 路 伯 从 基 路 伯 中 伸 手 到 基 路 伯 中 间 的 火 那 里 , 取 些 放 在 那 穿 细 麻 衣 的 人 两 手 中 , 那 人 就 拿 出 去 了 。 8 在 基 路 伯 翅 膀 之 下 , 显 出 冇 人 手 的 样 式 。 9 我 又 观 看 , 见 基 路 伯 旁 边 冇 四 个 轮 子 。 这 基 路 伯 旁 冇 一 个 轮 子 , 那 基 路 伯 旁 冇 一 个 轮 子 , 每 基 路 伯 都 是 如 此 ; 轮 子 的 颜 色 ( 原 文 是 形 状 ) 彷 彿 水 苍 玉 。 10 至 于 四 轮 的 形 状 , 都 是 一 个 样 式 , 彷 彿 轮 中 套 轮 。 11 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。 头 向 何 方 , 他 们 也 随 向 何 方 , 行 走 的 时 候 并 不 掉 转 。 12 他 们 全 身 , 连 背 带 手 和 翅 膀 , 并 轮 周 围 都 满 了 眼 睛 。 这 四 个 基 路 伯 的 轮 子 都 是 如 此 。 13 至 于 这 些 轮 子 , 我 耳 中 听 见 说 是 旋 转 的 。 14 基 路 伯 各 冇 四 脸 : 第 一 是 基 路 伯 的 脸 , 第 二 是 人 的 脸 , 第 叁 是 狮 子 的 脸 , 第 四 是 鹰 的 脸 。 15 基 路 伯 升 上 去 了 ; 这 是 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 活 物 。 16 基 路 伯 行 走 , 轮 也 在 旁 边 行 走 。 基 路 伯 展 幵 翅 膀 , 离 地 上 升 , 轮 也 不 转 离 他 们 旁 边 。 17 那 些 站 住 , 这 些 也 站 住 ; 那 些 上 升 , 这 些 也 一 同 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。 18 耶 和 华 的 荣 耀 从 殿 的 门 槛 那 里 出 去 , 停 在 基 路 伯 以 上 。 19 基 路 伯 出 去 的 时 候 , 就 展 幵 翅 膀 , 在 我 眼 前 离 地 上 升 。 轮 也 在 他 们 的 旁 边 , 都 停 在 耶 和 华 殿 的 东 门 口 。 在 他 们 以 上 冇 以 色 列   神 的 荣 耀 。 20 这 是 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 、 以 色 列   神 荣 耀 以 下 的 活 物 , 我 就 知 道 他 们 是 基 路 伯 。 21 各 冇 四 个 脸 面 , 四 个 翅 膀 , 翅 膀 以 下 冇 人 手 的 样 式 。 22 至 于 他 们 脸 的 模 样 , 并 身 体 的 形 象 , 是 我 从 前 在 迦 巴 鲁 河 边 所 看 见 的 。 他 们 俱 各 直 往 前 行 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 主对 H3847 那穿 H906 细麻衣 H376 的人 H559 H935 :你进去 H1534 ,在旋转的轮 H996 H3742 基路伯 H3742 以下,从基路伯 H996 中间 H784 将火 H1513 H4390 取满 H2651 两手 H2236 ,撒在 H5892 城上 H5869 。我就见 H935 他进去。
  3 H376 那人 H935 进去 H3742 的时候,基路伯 H5975 站在 H1004 殿 H3225 的右边 H6051 ,云彩 H4390 充满了 H6442 H2691 内院。
  4 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H3742 从基路伯 H7311 那里上升 H4670 ,停在门槛 H1004 以上;殿 H4390 内满了 H6051 云彩 H2691 ,院宇 H3068 也被耶和华 H3519 荣耀 H5051 的光辉 H4390 充满。
  5 H3742 基路伯 H3671 翅膀 H6963 的响声 H8085 听到 H2435 H2691 外院 H7706 ,好象全能 H430  神 H1696 说话的 H6963 声音。
  6 H6680 他吩咐 H3847 那穿 H906 细麻衣 H376 的人 H559 H1534 :要从旋转的轮 H3742 内基路伯 H3947 中间取 H784 H935 。那人就进去 H5975 站在 H212 一个轮子 H681 旁边。
  7 H3742 有一个基路伯 H3742 从基路伯 H7971 中伸 H3027 H3742 到基路伯 H784 中间的火 H5375 那里,取 H5414 些放在 H3847 那穿 H906 细麻衣 H2651 的人两手 H3947 中,那人就拿 H3318 出去了。
  8 H3742 在基路伯 H3671 翅膀 H7200 之下,显出 H120 有人 H3027 H8403 的样式。
  9 H7200 我又观看 H3742 ,见基路伯 H681 旁边 H702 有四个 H212 轮子 H259 。这 H3742 基路伯 H681 H259 有一个 H212 轮子 H259 ,那 H3742 基路伯 H681 H259 有一个 H212 轮子 H212 ,每基路伯都是如此;轮子 H5869 的颜色 H4758 (原文是形状 H8658 H68 )彷彿水苍玉。
  10 H702 至于四 H4758 轮的形状 H259 ,都是一个 H1823 样式 H212 ,彷彿轮 H8432 H212 套轮。
  11 H3212 轮行走 H702 的时候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 H3212 ,并不掉转 H7218 。头 H6437 H4725 何方 H3212 H310 ,他们也随向 H3212 何方,行走 H5437 的时候并不掉转。
  12 H1320 他们全身 H1354 ,连背 H3027 带手 H3671 和翅膀 H212 ,并轮 H5439 周围 H4392 都满了 H5869 眼睛 H702 。这四 H212 个基路伯的轮子都是如此。
  13 H212 至于这些轮子 H241 ,我耳中听见 H7121 H1534 是旋转的。
  14 H259 基路伯各 H702 有四 H6440 H259 :第一 H3742 是基路伯 H6440 的脸 H8145 ,第二 H120 是人 H6440 的脸 H7992 ,第叁 H738 是狮子 H6440 的脸 H7243 ,第四 H5404 是鹰 H6440 的脸。
  15 H3742 基路伯 H7426 升上去 H3529 了;这是我在迦巴鲁 H5104 H7200 边所见的 H2416 活物。
  16 H3742 基路伯 H3212 行走 H212 ,轮 H681 也在旁边 H3212 行走 H3742 。基路伯 H5375 展开 H3671 翅膀 H776 ,离地 H7311 上升 H212 ,轮 H1992 H5437 不转离 H681 他们旁边。
  17 H5975 那些站住 H5975 ,这些也站住 H7311 ;那些上升 H7426 ,这些也一同上升 H2416 ,因为活物 H7307 的灵在轮中。
  18 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H1004 从殿 H4670 的门槛 H3318 那里出去 H5975 ,停在 H3742 基路伯以上。
  19 H3742 基路伯 H3318 出去 H5375 的时候,就展开 H3671 翅膀 H5869 ,在我眼 H776 前离地 H7426 上升 H212 。轮 H5980 也在他们的旁边 H5975 ,都停在 H3068 耶和华 H1004 殿 H6931 的东 H6931 H6607 门口 H4605 。在他们以上 H3478 有以色列 H430  神 H3519 的荣耀。
  20 H3529 这是我在迦巴鲁 H5104 H7200 边所见 H3478 、以色列 H430  神 H2416 荣耀以下的活物 H3045 ,我就知道 H3742 他们是基路伯。
  21 H259 各有 H702 四个 H6440 脸面 H702 ,四个 H3671 翅膀 H3671 ,翅膀 H120 以下有人 H3027 H1823 的样式。
  22 H6440 至于他们脸 H1823 的模样 H4758 ,并身体的形象 H3529 ,是我从前在迦巴鲁 H5104 H376 边所看见的。他们俱各 H5676 H6440 H3212 前行。
Esperanto(i) 2 Kaj Li diris al la viro, vestita per tolo, jene:Eniru inter la radojn sub la kerubon, kaj prenu plenmanojn da ardantaj karboj el inter la keruboj, kaj jxetu ilin sur la urbon. Kaj li eniris antaux miaj okuloj. 3 La keruboj staris dekstre de la domo, kiam la viro eniris, kaj nubo plenigis la internan korton. 4 Kaj levigxis la majesto de la Eternulo de la kerubo al la enirejo de la domo, kaj la domo plenigxis de la nubo, kaj la korto plenigxis de brilo de la majesto de la Eternulo. 5 Kaj bruo de la flugiloj de la keruboj estis auxdata gxis la ekstera korto, kiel bruo de Dio, la Plejpotenculo, kiam Li parolas. 6 Kaj kiam Li ordonis al la viro, vestita per tolo, dirante:Prenu fajron el inter la radoj, el inter la keruboj, kaj cxi tiu eniris kaj starigxis apud la rado, 7 tiam unu el la keruboj etendis sian manon el inter la keruboj al la fajro, kiu estis inter la keruboj, kaj prenis kaj metis sur la manplatojn de la tolvestito; kaj cxi tiu prenis kaj eliris. 8 Kaj cxe la keruboj montrigxis similajxo de homa mano sub iliaj flugiloj. 9 Kaj mi vidis, jen estas kvar radoj apud la keruboj, po unu rado apud cxiu kerubo, kaj la aspekto de la radoj estis kiel turkiso. 10 Kaj laux aspekto la kvar radoj havis unu formon, kvazaux unu rado estus en la alia. 11 Irante, ili movigxadis sur cxiujn kvar flankojn, ili ne deturnigxadis dum la irado; al la loko, al kiu estis direktita la kapo, ili sekvadis gxin, ili ne deturnigxadis dum la irado. 12 Kaj ilia tuta korpo, ilia dorso, iliaj manoj, iliaj flugiloj, kiel ankaux la radoj, estis cxirkauxe plenaj de okuloj; cxiuj kvar havis siajn radojn. 13 La radoj estis nomataj turnovento, kiel mi povis tion auxdi. 14 CXiu havis kvar vizagxojn:unu vizagxo estis vizagxo de kerubo, la dua vizagxo estis vizagxo de homo, la tria estis vizagxo de leono, kaj la kvara estis vizagxo de aglo. 15 Kaj levigxis la keruboj. Tio estis tiu kreitajxo, kiun mi vidis cxe la rivero Kebar. 16 Kaj kiam la keruboj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la keruboj levis siajn flugilojn, por levigxi de la tero, tiam ankaux la radoj ne deturnigxadis de ili. 17 Kiam tiuj staris, ili ankaux staris, kaj kiam tiuj levigxis, ili ankaux levigxadis; cxar la spirito de la kreitajxoj estis en ili. 18 Kaj la majesto de la Eternulo forigxis de la sojlo de la domo kaj starigxis super la keruboj. 19 Kaj la keruboj levis siajn flugilojn, kaj suprenflugis de la tero antaux miaj okuloj, kaj la radoj kune kun ili; kaj ili starigxis cxe la enirejo de la orienta pordego de la domo de la Eternulo; kaj la majesto de Dio de Izrael aperis supre super ili. 20 Tio estis la kreitajxo, kiun mi vidis sub Dio de Izrael cxe la rivero Kebar; kaj mi eksciis, ke tio estas keruboj. 21 CXiu el ili havis kvar vizagxojn, kaj cxiu havis kvar flugilojn, kaj similajxo de homaj manoj estis sub iliaj flugiloj. 22 Kaj la aspekto de iliaj vizagxoj estis kiel tiuj vizagxoj, kiujn mi vidis cxe la rivero Kebar, ilia aspekto kaj ili mem. CXiu movigxis laux la direkto de sia vizagxo.
Finnish(i) 2 Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinavaatteeissa: mene sisälle ratasten välille Kerubimin aalle, ja ota kätes täyteen tulisia hiiliä, jotka Kerubimin välillä ovat, ja hajoita ne kaupungin päälle; ja hän meni sisälle minun silmäini edessä. 3 Mutta Kerubimit seisoivat oikialla puolella huoneessa, kuin mies sisälle meni, ja sumu täytti sisällisen kartanon. 4 Ja Herran kunnia nousi Kerubimin päältä huoneen kynnykseen asti, ja huone täytettiin sumulla ja kartano Herran kunnian kirkkaudella. 5 Ja Kerubimin siipein humaus kuului hamaan ulkonaiseen kartanoon asti, niinkuin kaikkivaltiaan Jumalan ääni kuin hän puhuu. 6 Ja kuin hän oli käskenyt miestä, joka oli liinavaatteissa, ja sanonut: ota tulta ratasten keskeltä Kerubimin alta; niin hän meni sinne sisälle, ja astui rattaan tykö. 7 Ja Kerubim ojensi kätensä keskellä Kerubimeja, tuleen päin, joka oli Kerubimin välillä, otti siitä ja antoi sen miehen käsiin, joka oli liinavaatteissa; ja hän otti sen ja meni ulos. 8 Ja näkyi Kerubimeissa, niikuin ihmisen käsi heidän siipeinsä alla. 9 Ja minä näin, ja katso, neljät rattaat seisoivat Kerubimein tykönä, jokaisen Kerubimin tykönä yhdet rattaat, ja rattaat olivat näköänsä niinkuin turkos. 10 Ja olivat kaikki ne neljä yksi niinkuin toinenkin, niinkuin yhdet rattaat olisivat olleet toisten sisällä. 11 Kuin yksi heistä meni, niin menivät kaikki neljä, ja ei erinneet toinen toisestansa kulkeissansa; mutta kuhunka ensimmäinen meni, sinne menivät ne jälissä, ja ei erinneet toinen toisestansa. 12 Ja heidän koko ruumiinsa, selkänsä, kätensä ja siipensä, niin myös rattaat olivat täynnä silmiä kaikki ympärinsä, ne neljät rattaat. 13 Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. 14 Niin oli myös jokaisella eläimellä neljät kasvot: yhdet kasvot olivat ihmisen kasvot, toiset kasvot olivat ihmisen kasvot, kolmannet jalopeuran kasvot, ja neljännet kotkan kasvot. 15 Ja Kerubimit korotettiin. Tämä on se eläin, jonka minä näin Kebarin virran tykönä. 16 Kuin Kerubimit kävivät, niin kulkivat myös rattaat heitä myöten; ja kuin Kerubimit nostivat siipiänsä, maasta nousemaan, niin ei myös rattaat heistä erinneet. 17 Kuin he seisoivat, niin seisoivat nämät myös, kuin he nousivat, niin nousivat myös nämät; sillä elävä henki oli heissä. 18 Ja Herran kunnia meni taas huoneen kynnykseltä, ja istui Kerubimein päälle. 19 Niin ylentelivät Kerubimit siipiänsä, ja nousivat maasta ylös, minun silmäini edessä; ja kuin he menivät ulos, menivät rattaat heitä myöten; ja he astuivat idän puoleiselle ovelle Herran huonetta, ja Israelin kunnia oli heidän päällänsä. 20 Tämä on se eläin, jonka minä näin Israelin Jumalan alla Kebarin virran tykönä; ja minä tunsin ne olevan Kerubimit. 21 Jokaisella olivat neljät kasvot ja neljä siipeä, ja siipein alla niinkuin ihmisen kädet. 22 Heidän kasvonsa olivat niinkuin minä ne näin Kebarin virran tykönä; ja ne kukin kävivät kohdastansa eteensä päin.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi pellavavaatteisiin puetulle miehelle näin: "Mene rattaiden väliin, kerubin alle ja täytä kahmalosi tulisilla hiilillä kerubien välistä ja sirottele ne yli kaupungin". Niin hän meni minun silmäini edessä. 3 Ja kerubit seisoivat temppelin oikealla puolella, kun mies meni; ja pilvi peitti sisemmän esipihan. 4 Ja Herran kirkkaus kohosi kerubin yltä temppelin kynnykselle, ja pilvi täytti temppelin, ja esipiha tuli täyteen Herran kirkkauden hohdetta. 5 Ja kerubien siipien kohina kuului ulompaan esipihaan asti kuin kaikkivaltiaan Jumalan ääni, kun hän puhuu. 6 Ja kun hän käski pellavavaatteisiin puettua miestä sanoen: "Ota tulta rattaiden välistä, kerubien välistä", niin tämä meni ja seisahtui pyörän ääreen. 7 Ja kerubi ojensi kätensä kerubien välitse tuleen, joka oli kerubien välissä, otti sitä ja antoi pellavavaatteisiin puetun kahmaloon. Tämä otti sen ja meni ulos. 8 Silloin näkyi kerubeilla ikäänkuin ihmiskäsi heidän siipiensä alta. 9 Ja minä näin, ja katso: kerubien kohdalla oli neljä pyörää, yksi pyörä aina yhden kerubin ohella, ja pyörät olivat näöltään niinkuin krysoliittikivi. 10 Ja niillä neljällä näytti olevan sama muoto, niinkuin olisi ollut sisäkkäin pyörä pyörässä. 11 Ne kulkivat neljään eri suuntaansa, kun kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet, sillä minnepäin etumainen meni, sinne ne kulkivat sen jäljessä; ne eivät kääntyneet kulkiessaan. 12 Ja niillä oli koko ruumis ja selät ja kädet ja siivet ja pyörät täynnä silmiä, yltympäri. 13 Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi". 14 Ja kullakin oli neljät kasvot: yhdet kerubinkasvot, toiset ihmiskasvot, kolmannet leijonankasvot ja neljännet kotkankasvot. 15 Ja kerubit kohosivat-ne olivat samat olennot, jotka minä olin nähnyt Kebar-joen varrella. - 16 Kun kerubit kulkivat, kulkivat pyörät niiden ohella, ja kun kerubit nostivat siipensä kohotaksensa ylös maasta, eivät myöskään pyörät kääntyneet pois niiden ohelta. 17 Kun ne seisahtuivat, seisahtuivat nämäkin, ja kun ne kohosivat, kohosivat nämä niiden kanssa, sillä olentojen henki oli näissä. 18 Sitten Herran kirkkaus lähti temppelin kynnykseltä ja asettui kerubien ylle. 19 Ja lähtiessään kerubit nostivat siipensä ja kohosivat maasta minun silmäini edessä, ja pyörät samalla kuin ne; ja ne seisahtuivat Herran huoneen itäportin ovelle, ja niiden yläpuolella oli Israelin Jumalan kirkkaus. 20 Nämä olivat samat olennot, jotka minä olin nähnyt Israelin Jumalan alla Kebar-joen varrella; ja minä tulin tietämään, että ne olivat kerubeja. 21 Neljät kasvot oli kullakin ja neljä siipeä kullakin, ja niiden siipien alla oli ikäänkuin ihmiskädet. 22 Ja niiden kasvot olivat muodoltaan samat, jotka minä olin nähnyt-sekä niiden näön että ne itsensä-Kebar-joen varrella. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
Haitian(i) 2 Bondye pale ak nonm ki te gen rad twal fin tou blan an. Li di l' konsa: -Antre nan fant ki nan mitan wou yo, anba bèt vivan yo. Pran yon ponyen chabon dife tou limen. Lèfini, gaye yo sou tout lavil la. Mwen wè l' ale vre. 3 Gwo bèt vivan yo te kanpe sou bò sid tanp lan lè li antre a. Yon gwo nwaj anvayi tout lakou anndan tanp lan. 4 Bèl limyè prezans Seyè a leve anwo tèt bèt vivan yo, li al kanpe nan papòt tanp lan. Nwaj la anvayi tout tanp lan. Lakou a menm te klere ak gwo limyè prezans Seyè a. 5 Yo te ka tande bri zèl bèt vivan yo jouk nan lakou deyò a. Se te tankou vwa Bondye ki gen tout pouvwa a lè l'ap pale. 6 Lè Seyè a te bay nonm ak rad twal fin blan an lòd pou l' te al pran chabon dife nan mitan wou yo ki anba bèt vivan yo, nonm lan ale, li kanpe toupre yonn nan wou yo. 7 Yonn nan bèt vivan yo lonje men l' nan dife ki te nan mitan yo a, li pran kèk chabon dife, li mete yo nan men nonm ak rad twal fin blan an. Nonm lan pran chabon dife yo, li soti. 8 Lè sa a, mwen wè bèt vivan yo te gen yon bagay ki te sanble ak men moun anba zèl yo. 9 Mwen gade, mwen wè te gen kat wou, yonn bò kote chak bèt vivan yo. Wou yo te klere tankou pyè krizolit. 10 Chak wou te gen yon lòt wou antravè nan mitan yo. Kat wou yo te gen menm fòm. 11 Lè bèt vivan yo ap mache, yo te gen dwa pran nenpòt ki direksyon san yo pa bezwen vire. Yo te mache ansanm nan direksyon yo te vle ale, san yo pa t' bezwen vire. 12 Yo te gen je sou tout kò yo, nan do yo, sou tout men yo, nan zèl yo. Te gen je sou tout kat wou yo tou. 13 Wou yo te tankou wou mwen te wè nan premye vizyon mwen an. Mwen tande yo te rele wou yo Toubouyon. 14 Chak gwo bèt vivan yo te gen kat figi. Premye figi gwo bèt vivan yo te tankou tèt yon towo bèf, dezyèm lan tankou tèt yon moun, twazyèm lan tankou tèt yon lyon, katriyèm lan tankou tèt yon malfini. 15 Se te menm bèt mwen te wè bò larivyè Keba a. Lè yo vole anlè, 16 y'ap deplase, wou yo deplase ansanm avèk yo tou. Lè yo louvri zèl yo pou yo vole, wou yo vole ansanm ak yo tou. 17 Lè bèt vivan yo rete an plas, wou yo rete an plas tou. Lè bèt vivan yo vole, wou yo vole ak yo tou, paske se gwo bèt vivan yo ki t'ap kontwole wou yo. 18 Lè sa a, bèl limyè prezans Seyè a soti bò papòt tanp lan, li al kanpe anwo bèt vivan yo. 19 Bèt vivan yo louvri zèl yo. Yo vole soti sou tè a devan je m'. Epi wou yo vole ale ak yo tou. Y' al poze sou papòt pòtay tanp Seyè a ki bay sou bò solèy leve. Bèl limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la te anlè yo. 20 Mwen rekonèt se te menm bèt vivan mwen te wè anba Bondye pèp Izrayèl la bò larivyè Keba. 21 Yo chak te gen kat figi, kat zèl ak yon fòm men moun anba chak zèl. 22 Figi yo se te menm figi mwen te wè bò larivyè Keba a. Chak bèt vivan t'ap mache dwat devan yo.
Hungarian(i) 2 És szóla a gyolcsba öltözött férfiúnak, és mondá: Menj be a forgókerekek közé a Kérubok alá, és töltsd meg tenyereidet égõ üszöggel onnét a Kérubok közül, és szórd a városra. És beméne szemem láttára. 3 A Kérubok pedig állanak a háztól jobbra, mikor a férfi beméne, és a felhõ betölté a belsõ pitvart. 4 És eltávozék az Úr dicsõsége a Kérubról, a ház küszöbére, és megtelék a ház a felhõvel, és a pitvar betelék az Úr dicsõségének fényességével. 5 És a Kérubok szárnyainak csattogása meghallaték a külsõ pitvarig, mint az erõs Isten hangja, mikor beszél. 6 És lõn, mikor parancsolt ama gyolcsba öltözött férfinak, mondván: Végy tüzet a forgókerekek közül, a Kérubok közül, az beméne, és álla a kerék mellé. 7 És kinyújtá egy Kérub a kezét a Kérubok közül a tûzhöz, mely vala a Kérubok között, és võn és tevé a gyolcsba öltözöttnek markába, ki elvevé és kiméne. 8 És látszék a Kérubokon emberi kéznek formája szárnyaik alatt. 9 És látám, és ímé, négy kerék vala a Kérubok mellett, egyik kerék vala az egyik Kérub mellett és a másik kerék a másik Kérub mellett, és olyanok valának a kerekek, mintha tarsiskõbõl volnának. 10 És mintha volna mind a négyöknek ugyanazon egy formája, mintha egyik kerék a másik kerék közepében volna. 11 Jártokban mind a négy oldaluk felé mennek vala, meg nem fordulnak vala jártokban, hanem arra, a merre a fõ fordult, mennek vala utána, meg nem fordulnak vala mentökben. 12 És egész testök és hátok és kezeik és szárnyaik és a kerekek rakva valának szemekkel köröskörül mind a négy kerekükön. 13 [Hallám, hogy] a kerekeket forgókerekeknek nevezték fülem hallatára. 14 És négy orczája vala mindeniknek, az elsõ orcza vala Kérub- orcza, és a második orcza ember-orcza, a harmadik oroszlán-orcza és a negyedik sas-orcza. 15 És fölemelkedének a Kérubok. Ez ama lelkes állat, a melyet láttam a Kébár folyó mellett. 16 És mikor járnak vala a Kérubok, járnak vala a kerekek is mellettök, mikor pedig felemelék a Kérubok szárnyaikat, hogy fölemelkedjenek a földrõl, nem fordulának el a kerekek sem az õ oldaluktól. 17 Ha azok állanak vala, ezek is állának, és ha azok felemelkednek vala, fölemelkedének ezek is velök, mert a lelkes állat lelke vala bennök. 18 És elvonula az Úrnak dicsõsége a ház küszöbétõl, és álla a Kérubok fölé. 19 És fölemelék a Kérubok szárnyaikat, és fölemelkedének a földrõl szemem láttára kimentökben és a kerekek is mellettök; és megállának az Úr háza keleti kapujának bejáratánál, és Izráel Istenének dicsõsége vala felül õ rajtok. 20 Ez ama lelkes állat, a melyet láttam az Izráel Istene alatt a Kébár folyó mellett, és megismerém, hogy Kérubok valának. 21 Négy orczája vala mindeniknek és négy szárnya mindeniknek és emberi kezek formája vala szárnyaik alatt. 22 És orczáik formája: ugyanazok az orczák valának, a melyeket a Kébár folyó mellett láttam, [tudniillik] formájokat és õket magokat. Mindenik a maga orczája felé megy vala.
Indonesian(i) 2 Kemudian Allah berkata kepada orang yang berpakaian linen itu, "Masuklah di antara roda-roda yang ada di bawah kerub-kerub itu, dan ambillah segenggam bara api. Lalu hamburkanlah bara itu ke atas kota." Ia menurut, dan aku memperhatikannya. 3 Ketika ia masuk, kerub-kerub itu sedang berdiri di sebelah selatan Rumah TUHAN. Segumpal awan memenuhi pelataran dalam dan seluruh Rumah TUHAN. 4 Cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN memancar dari kerub-kerub itu dan pindah ke pintu masuk Rumah TUHAN, sehingga pelatarannya menjadi terang-benderang. 5 Bunyi kepakan sayap kerub-kerub itu terdengar sampai ke pelataran luar, seperti suara Allah Yang Mahakuasa. 6 Setelah TUHAN menyuruh orang yang berpakaian linen itu mengambil segenggam bara api dari antara roda-roda di bawah kerub-kerub itu, orang itu masuk dan berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu. 7 Lalu salah satu dari kerub itu memasukkan tangannya ke dalam api yang ada di tengah-tengah mereka, memungut beberapa potong bara, dan memberikannya kepada orang yang berpakaian linen itu. Orang itu menerimanya lalu pergi. 8 Aku melihat bahwa di bawah sayap setiap kerub itu ada sesuatu yang berbentuk tangan manusia. 9 Aku melihat juga bahwa kerub-kerub itu masing-masing mempunyai sebuah roda di sampingnya. Keempat roda itu serupa, dan berkilauan seperti permata indah. Masing-masing mempunyai satu roda lainnya yang melintang di tengah-tengahnya. 10 (10:9) 11 Dengan demikian kerub-kerub itu dapat menuju ke empat jurusan. Mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka, tanpa memutar tubuhnya. 12 Seluruh tubuh mereka, punggungnya, tangannya, sayapnya dan roda-roda pun penuh dengan mata. 13 Aku dengar bahwa roda-roda itu disebut "puting beliung". 14 Setiap kerub itu mempunyai empat wajah yang berlainan. Wajah yang pertama ialah wajah banteng, yang kedua wajah manusia, yang ketiga wajah singa, dan yang keempat wajah rajawali. 15 Kerub-kerub itulah yang dahulu kulihat di tepi Sungai Kebar. Setiap kali kerub-kerub itu bergerak atau mengembangkan sayapnya, naik ke udara dan terbang maju atau berhenti, roda-roda itu selalu ikut, karena dikuasai oleh kerub-kerub itu. 16 (10:15) 17 (10:15) 18 Lalu cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN meninggalkan pintu masuk Rumah TUHAN dan pindah ke atas kerub-kerub itu. 19 Aku melihat kerub-kerub itu mengembangkan sayapnya dan terbang meninggalkan tanah lalu pergi, dan roda-rodanya ikut. Lalu mereka berhenti di dekat pintu gerbang Rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang cahaya kemilau tetap di atas mereka. 20 Aku teringat bahwa itulah kerub-kerub yang dahulu kulihat ada di bawah Allah Israel, di tepi Sungai Kebar. 21 Kerub-kerub itu masing-masing mempunyai empat wajah, dua pasang sayap, dan juga sesuatu yang seperti tangan manusia di bawah sayap-sayap itu. 22 Wajah mereka serupa pula dengan wajah kerub-kerub yang kulihat di tepi Sungai Kebar. Masing-masing berjalan lurus ke depan.
Italian(i) 2 E colui che sedeva sopra il trono disse all’uomo ch’era vestito di panni lini: Entra per mezzo le ruote, di sotto a’ Cherubini, ed empiti le pugna di brace di fuoco, d’infra i Cherubini, e spargile sopra la città. Ed egli vi entrò nel mio cospetto. 3 Ed i Cherubini erano fermi dal lato destro della Casa, quando quell’uomo entrò là; e la nuvola riempiè il cortile di dentro. 4 Poi la gloria del Signore si levò d’in su i Cherubini, traendo verso la soglia della Casa; e la Casa fu ripiena della nuvola; e il cortile fu ripieno dello splendor della gloria del Signore. 5 Ed il suono dell’ali de’ Cherubini si udiva fino al cortile di fuori, simile alla voce dell’Iddio onnipotente, quando egli parla. 6 Ora, quando colui ebbe comandato all’uomo vestito di panni lini, dicendo: Prendi del fuoco di mezzo delle ruote, d’infra i Cherubini, egli venne, e si fermò presso ad una delle ruote. 7 E l’uno de’ Cherubini distese la sua mano, d’infra i Cherubini, verso il fuoco, ch’era per mezzo i Cherubini, e ne prese, e lo diede nelle pugna di colui ch’era vestito di panni lini; il quale lo pigliò, ed uscì fuori. 8 Or ne’ Cherubini appariva una figura d’una man d’uomo, sotto alle loro ali. 9 Ed io riguardai, ed ecco quattro ruote allato a’ Cherubini, ciascuna ruota allato a ciascun Cherubino; e le ruote rassomigliavano in vista al color della pietra del grisolito. 10 E quant’è alla lor sembianza, tutte e quattro erano d’una medesima sembianza; come se una ruota fosse stata in mezzo d’un’altra ruota. 11 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal lato suo; e movendosi, non si volgevano qua e là; anzi là dove si volgeva il capo, esse si volgevano dietro a lui; movendosi, non si volgevano qua e là. 12 Vi era eziandio tutta la carne de’ Cherubini, e i lor dossi, e le lor mani, e le loro ali; e quant’è alle ruote, le lor quattro ruote erano piene d’occhi d’ogn’intorno. 13 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. 14 E ciascun Cherubino avea quattro facce; la prima faccia era faccia di Cherubino; la seconda, faccia d’uomo; la terza, faccia di leone; e la quarta, faccia d’aquila. 15 E i Cherubini si alzarono. Questi erano i medesimi animali, che io avea veduti presso al fiume Chebar. 16 E quando i Cherubini camminavano, le ruote ancora si movevano allato a loro; e quando i Cherubini alzavano le loro ali, per elevarsi da terra, le ruote ancora non si rivolgevano d’appresso a loro. 17 Quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; quando essi si alzavano, le ruote si alzavano insieme con loro; perciocchè lo spirito degli animali era in esse. 18 Poi la gloria del Signore si partì d’in su la soglia della Casa, stando sopra i Cherubini. 19 E i Cherubini, uscendo fuori, alzarono le loro ali, e si elevarono da terra nel mio cospetto; e le ruote si elevarono parimente con loro; e quelli si fermarono all’entrata della porta orientale, della Casa del Signore; e la gloria dell’Iddio d’Israele era al disopra di loro. 20 Questi erano gli stessi animali, che io avea veduti sotto l’Iddio d’Israele, presso al fiume Chebar; ed io riconobbi che erano Cherubini. 21 Ciascun di loro avea quattro facce e quattro ali; ed aveano sotto alle loro ali una sembianza di mani d’uomo. 22 E quant’è alla sembianza delle lor facce, erano le medesime, che io avea vedute presso al fiume Chebar; erano i medesimi aspetti di quelli anzi i Cherubini erano gli stessi; ciascuno camminava diritto davanti a sè.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno parlò all’uomo vestito di lino, e disse: "Va’ fra le ruote sotto i cherubini, empiti le mani di carboni ardenti tolti di fra i cherubini, e spargili sulla città". Ed egli v’andò in mia presenza. 3 Or i cherubini stavano al lato destro della casa, quando l’uomo entrò là; e la nuvola riempì il cortile interno. 4 E la gloria dell’Eterno s’alzò di sui cherubini, movendo verso la soglia della casa; e la casa fu ripiena della nuvola; e il cortile fu ripieno dello splendore della gloria dell’Eterno. 5 E il rumore delle ali dei cherubini s’udì fino al cortile esterno, simile alla voce dell’Iddio onnipotente quand’egli parla. 6 E quando l’Eterno ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prender del fuoco di fra le ruote che son tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote. 7 E uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il fuoco ch’era fra i cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo vestito di lino, che lo ricevette, ed uscì. 8 Or ai cherubini si vedeva una forma di mano d’uomo sotto alle ali. 9 E io guardai, ed ecco quattro ruote presso ai cherubini, una ruota presso ogni cherubino; e le ruote avevano l’aspetto d’una pietra di crisolito. 10 E, a vederle, tutte e quattro avevano una medesima forma, come se una ruota passasse attraverso all’altra. 11 Quando si movevano, si movevano dai loro quattro lati; e, movendosi, non si voltavano, ma seguivano la direzione del luogo verso il quale guardava il capo, e, andando, non si voltavano. 12 E tutto il corpo dei cherubini, i loro dossi, le loro mani, le loro ali, come pure le ruote, le ruote di tutti e quattro, eran pieni d’occhi tutto attorno. 13 E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". 14 E ogni cherubino aveva quattro facce: la prima faccia era una faccia di cherubino; la seconda faccia, una faccia d’uomo; la terza, una faccia di leone; la quarta, una faccia d’aquila. 15 E i cherubini s’alzarono. Erano gli stessi esseri viventi, che avevo veduti presso il fiume Kebar. 16 E quando i cherubini si movevano, anche le ruote si movevano allato a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano da presso a loro. 17 Quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli s’innalzavano, anche queste s’innalzavano con loro, perché lo spirito degli esseri viventi era in esse. 18 E la gloria dell’Eterno si partì di sulla soglia della casa, e si fermò sui cherubini. 19 E i cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; e io li vidi partire, con le ruote allato a loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale della casa dell’Eterno; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava sopra di loro, su in alto. 20 Erano gli stessi esseri viventi, che avevano veduti sotto l’Iddio d’Israele presso il fiume Kebar; e riconobbi che erano cherubini. 21 Ognun d’essi avevan quattro facce, ognuno quattro ali; e sotto le loro ali appariva la forma di mani d’uomo. 22 E quanto all’aspetto delle loro facce, eran le facce che avevo vedute presso il fiume Kebar; erano gli stessi aspetti, i medesimi cherubini. Ognuno andava dritto davanti a sé.
Korean(i) 2 하나님이 가는 베옷 입은 사람에게 일러 가라사대 너는 그룹 밑바퀴 사이로 들어가서 그 속에서 숯불을 두 손에 가득히 움켜 가지고 성읍 위에 흩으라 하시매 그가 내 목전에 들어가더라 3 그 사람이 들어갈 때에 그룹들은 성전 우편에 섰고 구름은 안 뜰에 가득하며 4 여호와의 영광이 그룹에서 올라 성전 문지방에 임하니 구름이 성전에 가득하며 여호와의 영화로운 광채가 뜰에 가득하였고 5 그룹들의 날개 소리는 바깥 뜰까지 들리는데 전능하신 하나님의 말씀하시는 음성 같더라 6 하나님이 가는 베옷 입은 자에게 명하시기를 바퀴 사이 곧 그룹들 사이에서 불을 취하라 하셨으므로 그가 들어가 바퀴 옆에 서매 7 한 그룹이 그룹들 사이에서 손을 내밀어 그 그룹들 사이에 있는 불을 취하여 가는 베옷 입은 자의 손에 주매 그가 받아 가지고 나가는데 8 그룹들의 날개 밑에 사람의 손 같은 것이 나타났더라 9 내가 보니 그룹들 곁에 네 바퀴가 있는데 이 그룹 곁에도 한 바퀴가 있고 저 그룹 곁에도 한 바퀴가 있으며 그 바퀴 모양은 황옥 같으며 10 그 모양은 넷이 한결 같은데 마치 바퀴 안에 바퀴가 있는 것 같으며 11 그룹들이 행할 때에는 사방으로 향한대로 돌이키지 않고 행하되 돌이키지 않고 그 머리 향한 곳으로 행하며 12 그 온 몸과 등과 손과 날개와 바퀴 곧 네 그룹의 바퀴의 둘레에 다 눈이 가득하더라 13 내가 들으니 그 바퀴들을 도는 것이라 칭하며 14 그룹들은 각기 네 면이 있는데 첫 면은 그룹의 얼굴이요 둘째 면은 사람의 얼굴이요 세째는 사자의 얼굴이요 네째는 독수리의 얼굴이더라 15 그룹들이 올라가니 그들은 내가 그발강 가에서 보던 생물이라 16 그룹들이 행할 때에는 바퀴도 그 곁에서 행하고 그룹들이 날개를 들고 땅에서 올라가려 할 때에도 바퀴가 그 곁을 떠나지 아니하며 17 그들이 서면 이들도 서고 그들이 올라가면 이들도 함께 올라가니 이는 생물의 신이 바퀴 가운데 있음이더라 18 여호와의 영광이 성전 문지방을 떠나서 그룹들 위에 머무르니 19 그룹들이 날개를 들고 내 목전에 땅에서 올라가는데 그들이 나갈때에 바퀴도 그 곁에서 함께 하더라 그들이 여호와의 전으로 들어가는 동문에 머물고 이스라엘 하나님의 영광이 그 위에 덮였더라 20 그것은 내가 그발강 가에서 본바 이스라엘 하나님의 아래 있던 생물이라 그들이 그룹들인 줄을 내가 아니라 21 각기 네 얼굴과 네 날개가 있으며 날개 밑에는 사람의 손 형상이 있으니 22 그 얼굴의 형상은 내가 그발강 가에서 보던 얼굴이며 그 모양과 몸둥이도 그러하며 각기 곧게 앞으로 행하더라
Lithuanian(i) 2 Dėvinčiam drobiniais Jis kalbėjo: “Eik tarp ratų po cherubais, paimk rankomis žėruojančių anglių, esančių prie cherubų, ir išbarstyk jas mieste”. Aš mačiau, kaip jis ėjo. 3 Cherubai stovėjo šventyklos pietų pusėje. Kai vyras įėjo, debesis pripildė vidinį kiemą. 4 Viešpaties šlovė pasitraukė nuo cherubo prie šventyklos įėjimo; debesiui pripildžius namus, Viešpaties šlovės spindesio buvo pilnas visas kiemas. 5 Cherubų sparnų šlamėjimas buvo girdėti net išoriniame kieme lyg visagalio Dievo balsas. 6 Kai Jis įsakė drobiniais apsirengusiam: “Paimk ugnies tarp ratų po cherubais”, jis ėjo ir atsistojo prie ratų. 7 Cherubas ištiesė ranką į ugnį, kuri buvo tarp jų, paėmė jos ir padavė ją vyrui, dėvinčiam drobiniais. Jis, gavęs ugnies, išėjo. 8 Po cherubų sparnais buvo lyg žmogaus rankos. 9 Aš stebėjau ir mačiau prie kiekvieno cherubo po ratą. Ratai žėrėjo lyg krištolas. 10 Visi keturi ratai buvo vienodi ir atrodė, lyg būtų ratas rate. 11 Jie galėjo judėti nepasisukę keturiomis kryptimis. Į kurią pusę buvo nukreipta galva, jie sekė iš paskos. 12 Visų keturių kūnai, nugaros, rankos, sparnai ir ratai buvo pilni akių. 13 Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu. 14 Kiekvienas cherubas turėjo keturis veidus: pirmasis veidas buvo cherubo, antrasis­žmogaus, trečiasis­liūto, ketvirtasis­erelio. 15 Cherubai pakilo. Tai buvo tos pačios būtybės, kurias mačiau prie Kebaro upės. 16 Kai cherubai judėjo, su jais judėjo ir ratai. Kai cherubai pakeldavo sparnus pakilti nuo žemės, ratai nepasitraukdavo nuo jų. 17 Kai anie sustodavo, stovėdavo ir šie, nes būtybių dvasia buvo juose. 18 Viešpaties šlovė, pakilus nuo šventyklos durų, sustojo ant cherubų. 19 Man matant, cherubai pakėlė sparnus ir pakilo nuo žemės, o ratai pakilo kartu su jais. Jie sustojo prie Viešpaties šventyklos rytinių vartų, ir Izraelio Dievo šlovė stovėjo virš jų. 20 Tai buvo tos pačios būtybės, kurias mačiau prie Kebaro upės po Izraelio Dievu. Aš supratau, kad tai buvo cherubai. 21 Kiekvienas turėjo po keturis veidus bei keturis sparnus. Po sparnais buvo lyg žmogaus rankos. 22 Jų veidų išvaizda buvo visai tokia, kokią mačiau prie Kebaro upės. Jie judėjo tiesiai pirmyn.
PBG(i) 2 Tedy rzekł do onego męża odzianego szatą lnianą, mówiąc: Wnijdź między koła pod Cherubinów, a napełń ręce swe węglem ognistym z pośród Cherubinów, i rozrzuć po mieście. I wszedł przed oczyma memi. 3 (A Cherubowie stali po prawej stronie domu, gdy wchodził on mąż, a obłok napełnił sień wnętrzną. 4 Bo gdy się była podniosła chwała Pańska z Cherubinów, ku progowi domu, tedy napełniony był dom obłokiem, a sień napełniona była jasnością chwały Pańskiej; 5 A szum skrzydeł Cherubinów słyszany był aż do sieni zewnętrznej, jako głos Boga wszechmocnego, gdy mówi.) 6 Gdy tedy rozkazał onemu mężowi odzianemu w szatę lnianą, mówiąc: Weźmij ognia z pośrodku kół, z pośrodku Cherubinów: wszedł i stanął podle kół. 7 Tedy wyciągnął Cherubin jeden rękę swą w pośród Cherubinów do onego ognia, który był w pośrodku Cherubinów, a wziąwszy podał go w rękę onego odzianego szatą lnianą, który wziąwszy go wyszedł. 8 Bo się ukazało na onych Cherubinach podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich. 9 Potemem wejrzał, a oto cztery koła podle Cherubinów, koło jedno podle jednego Cherubina, a tak każde koło podle każdego Cherubina, a podobieństwo kół jako barwa kanienia Tarsys; 10 A na wejrzeniu miały jednakie podobieństwa one koła, jakoby było koło w pośrodku koła. 11 Gdy chodziły, na cztery strony swoje chodziły; nie uchylały się, gdy szły, ale do onego miejsca, do którego się wódź obracał, za nim szły; nie uchylały się, gdy szły. 12 A wszytko ciało ich, i grzbiety ich, i ręce ich, i skrzydła ich, także i koła pełne były oczów około onych samych czterech, i kół ich. 13 A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. 14 A każde zwierzę miało cztery twarze; twarz pierwsza była twarz Cherubinowa, druga twarz była twarz człowiecza, trzecia była twarz lwia, a czwarta była twarz orla. 15 I podnieśli się Cherubinowie. Toć są one zwierzęta, którem widział nad rzeką Chebar. 16 A gdy chodzili Cherubinowie, chodziły i koła podle nich; a gdy ponosili Cherubinowie skrzydła swoje, aby się wzbili od ziemi, nie odwracały się też koła od nich. 17 Gdy oni stali, stały, a gdy się ponosili, podnosiły się też z nimi; bo duch zwierząt był w nich. 18 I odeszła chwała Pańska od progu domu, i stanęła nad Cherubinami. 19 Gdy podnieśli Cherubinowie skrzydła swoje, a wzbili się od ziemi przed oczyma mojemi odchodząc, a koła przeciwko nim, i stanęli w wejściu bramy domu Pańskiego wschodniej, tedy chwała Boga Izraelskiego z wierzchu nad nimi była. 20 Toć są one zwierzęta, którem widział pod Bogiem Izraelskim nad rzeką Chebar; i poznałem, iż to byli Cherubinowie. 21 Po cztery twarze miał każdy z nich, i po cztery skrzydła każdy z nich, a podobieństwo rąk ludzkich pod skrzydłami ich. 22 A podobieństwo twarzy ich było jako twarzy, którem widział u rzeki Chebar; także i oblicze ich takież było, i oni sami; każdy z nich prosto ku swej stronie chodził.
Portuguese(i) 2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista. 3 E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior. 4 Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor. 5 E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala. 6 Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda. 7 Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu. 8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas. 9 Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita. 10 E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda. 11 Andando elas, iam em qualquer das quatro direcções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam. 12 E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor. 13 E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu. 14 E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia. 15 E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar. 16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles. 17 Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas. 18 Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins. 19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles. 20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins. 21 Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem. 22 E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
Norwegian(i) 2 Og han sa til den mann som var klædd i linklærne: Gå inn mellem hjulene, inn under kjerubene, og fyll dine hender med glør av dem som er mellem kjerubene, og strø dem ut over staden! Og han gikk inn mens jeg så på det. 3 Og kjerubene stod på høire side av huset da mannen gikk inn, og skyen fylte den indre forgård. 4 Og Herrens herlighet hevet sig op fra kjerubene og flyttet sig til husets dørtreskel, og huset fyltes av skyen, og forgården blev full av glansen fra Herrens herlighet. 5 Og lyden av kjerubenes vinger hørtes helt til den ytre forgård, likesom den allmektige Guds røst når han taler. 6 Da han nu bød mannen som var klædd i linklærne: Ta av den ild som er mellem hjulene, mellem kjerubene! - da gikk han inn og stilte sig ved siden av hjulet. 7 Og den ene kjerub rakte ut sin hånd fra kjerubene til ilden som var mellem kjerubene, og tok av den og la i hendene på ham som var klædd i linklærne; og han tok den og gikk ut. 8 Og det såes på kjerubene noget som lignet en menneskehånd, under deres vinger. 9 Og jeg så, og se, det var fire hjul ved siden av kjerubene, ett hjul ved hver kjerub, og hjulene var å se til som krysolitt. 10 I utseende var de alle fire aldeles lik hverandre; det var som om det ene hjul var inne i det andre. 11 Når de gikk, gikk de til alle fire sider; de vendte sig ikke når de gikk, men til den kant som den forreste var vendt imot, dit gikk de; de vendte sig ikke når de gikk. 12 Og hele deres legeme og deres rygger og deres hender og deres vinger og hjulene var fulle av øine rundt omkring - alle deres fire hjul. 13 Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel. 14 Hver av dem hadde fire ansikter; den førstes ansikt var et kjerubansikt*, den annens et menneskeansikt, den tredjes et løveansikt og den fjerdes et ørneansikt. / {* d.e. okseansikt.} 15 Og kjerubene hevet sig; det var de livsvesener jeg hadde sett ved elven Kebar. 16 Og når kjerubene gikk, gikk hjulene ved siden av dem, og når kjerubene løftet sine vinger for å heve sig op fra jorden, skilte hjulene sig ikke fra dem. 17 Når kjerubene stod, stod også de, og når kjerubene hevet sig, hevet de sig med dem; for livsvesenenes ånd var i dem. 18 Og Herrens herlighet flyttet sig bort fra husets dørtreskel og blev stående over kjerubene. 19 Og jeg så hvorledes kjerubene løftet sine vinger og hevet sig fra jorden da de gikk ut, og hjulene ved siden av dem; og de blev stående ved inngangen til den østre port i Herrens hus, og Israels Guds herlighet var ovenover dem. 20 Det var de livsvesener jeg hadde sett under Israels Gud ved elven Kebar, og jeg skjønte at det var kjeruber. 21 Hvert av dem hadde fire ansikter og fire vinger, og noget som lignet menneskehender, var der under deres vinger. 22 Og deres ansikter var lik de ansikter jeg hadde sett ved elven Kebar; således så de ut, og således var de; hvert av dem gikk rett frem.
Romanian(i) 2 Şi Domnul a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in:,,Vîră-te între roatele de supt heruvimi, umple-ţi mînile cu cărbunii aprinşi cari sînt între heruvimi, şi împrăştie -i peste cetate!`` Şi el s'a vîrît între roate supt ochii mei. 3 Heruvimii stăteau în partea dreaptă a casei, cînd s -a vîrît omul acela între roate, iar norul a umplut curtea din lăuntru. 4 Atunci slava Domnului s'a ridicat de pe heruvimi, şi s'a îndreptat spre pragul casei, aşa în cît Templul s'a umplut de nor, şi curtea s'a umplut de strălucirea slavei Domnului. 5 Vîjiitul aripilor heruvimilor s'a auzit pînă la curtea de afară, ca glasul Dumnezeului Celui Atotputernic, cînd vorbeşte, 6 Cînd a poruncit deci omului aceluia îmbrăcat în haina de in să ia foc dintre roate, dintre heruvimi, omul acesta s'a dus şi s'a aşezat lîngă roate. 7 Atunci un heruvim a întins mîna între heruvimi spre focul care era între heruvimi; a luat foc, şi l -a pus în mînile omului aceluia îmbrăcat cu haina de in. Şi omul acesta l -a luat, şi a ieşt afară. 8 La heruvimi se vedea ceva ca o mînă de om supt aripile lor. 9 M'am uitat, şi iată că lîngă heruvimi erau patru roţi; o roată lîngă un heruvim şi o roată lîngă celălalt heruvim; dar roatele acestea străluceau ca o piatră de hrisolit. 10 După înfăţişare, toate cele patru roţi aveau acelaş chip; fiecare roată părea că este în mijlocul altei roţi. 11 Cînd mergeau, mergeau de cele patru laturi ale lor, şi nu se învîrteau în mers, ci mergeau încotro mergea capul, fără să se învîrtească în mersul lor. 12 Tot trupul heruvimilor, spatele lor, mînile lor şi aripile lor, erau pline de ochi, ca şi cele patru roţi dimprejur. 13 Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate:,,Roate învîrtitoare.`` 14 Fiecare avea patru feţe; faţa celui dintîi era o faţă de heruvim, faţa celui de al doilea o faţă de om, a celui de al treilea o faţă de leu, şi a celui de al patrulea o faţă de vultur. 15 Şi heruvimii s'au ridicat. Erau făpturile vii pe cari le văzusem lîngă rîul Chebar. 16 Cînd mergeau heruvimii, mergeau şi roatele cu ei, şi cînd îşi întindeau heruvimii aripile ca să se înalţe dela pămînt, nici roatele nu se depărtau de ei. 17 Cînd se opreau ei, se opreau şi ele, şi cînd se înălţau ei, se înălţau şi ele cu ei, căci duhul făpturilor vii era în ele. 18 Slava Domului a plecat din pragul Templului, şi s'a aşezat pe heruvimi. 19 Heruvimii şi-au întins aripile, şi s'au înălţat de pe pămînt supt ochii mei; cînd au plecat ei, au plecat şi roţile cu ei. S'au oprit la intrarea porţii casei Domnului spre răsărit; şi slava Dumnezeului lui Israel era sus deasupra lor. 20 Erau făpturile vii, pe cari le văzusem supt Dumnezeul lui Israel lîngă rîul Chebar, şi am băgat de seamă că erau heruvimi. 21 Fiecare avea patru feţe, fiecare avea patru aripi, şi supt aripile lor era ceva ca o mînă de om. 22 Dar feţele lor erau ca cele pe cari le văzusem la rîul Chebar, cu aceeaş înfăţişare: erau tot ei. Fiecare mergea drept înainte.
Ukrainian(i) 2 І Він промовив до того чоловіка, одягненого в льняне, та й сказав: Увійди поміж колеса під Херувимом, і наповни свої жмені вуглинами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто! І він увійшов перед моїми очима. 3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли входив чоловік, і хмара наповнила внутрішнє подвір'я. 4 І піднялася слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і наповнився дім хмарою, а подвір'я наповнилося сяйвом Господньої слави. 5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подвір'я, як голос Бога Всемогутнього, коли Він говорить. 6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одягненому в льняне, кажучи: Візьми огонь поміж колесами з-під Херувимів, то той прийшов і став при колесі. 7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одягненого в льняне, а той узяв і вийшов. 8 І показалася в Херувимів подоба людської руки під їхніми крилами. 9 І я побачив, аж ось чотири колесі при Херувимах, по одному колесі при кожному Херувимі, а вид тих колес, ніби вигляд каменя хризоліта. 10 А їхній вигляд подоба одна чотирьом їм, як коли б колесо було в колесі. 11 В ході своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберталися в ході своїй, бо до того місця, куди обернеться голова, за нею йшли вони, не оберталися в ході своїй. 12 А все їхнє тіло, і їхня спина, і їхні руки, і їхні крила, і ті колеса були повні очей навколо, всі чотири мали колеса. 13 А ці колеса були кликані при мені Ґалґал. 14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одного обличчя Херувима, обличчя другого обличчя людини, а третій обличчя лева, а четвертий обличчя орла. 15 І піднялися ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кевар. 16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті колеса при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відвертаються також ті колеса від них. 17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти. 18 І вийшла слава Господня з-над порога дому, і стала над Херувимами. 19 І підняли Херувими свої крила, і знялися з землі на моїх очах, коли вони йшли, а ті колеса побіч них, і стали при вході до східньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними. 20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кевар. І я пізнав, що це Херувими. 21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного чотири крилі, а під їхніми крилами подоба людських рук. 22 А подоба їхнього обличчя це ті обличчя, які я бачив над річкою Кевар, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.