1 Samuel 25:28-44

ABP_Strongs(i)
  28 G142 Take away G1211 indeed G3588 the G457.2 violation G3588   G1399 of your maidservant! G1473   G3754 for G4160 in doing, G4160 the lord shall make G3588   G2962   G3588   G2962 [3for my master G1473   G3624 2house G4103 1a trustworthy], G3754 for G4171 [4 the battle G2962 5for my master G1473   G3588 1the G2962 2 lord G4170 3shall wage], G2532 and G2549 evil G3756 shall not be G2147 found G1722 in G1473 you G4455 at any time.
  29 G2532 And G1437 if G450 [2should rise up G444 1a man] G2614 to pursue G1473 you, G2532 and G2212 seeking G3588   G5590 your life, G1473   G2532 that G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5590 2life G2962 3of my master] G1473   G1735.1 bound G1722 in G1199 a bond G3588   G2222 of life G3844 by G2962 the lord G3588   G2316 God; G2532 and G3588 the G5590 life G3588   G2190 of your enemies G1473   G4969.1 you shall sling G1722 as in G3319 the midst G3588 of the G4969.2 sling.
  30 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3752 whenever G4160 the lord shall do G2962   G3588 for G2962 my master, G1473   G2596 according to G3956 all G3739 [2which G2980 3he spoke G18 1good things] G1909 concerning G1473 you, G2532 that G1781 [2shall give charge G1473 3to you G2962 1 the lord] G1519 for G2233 taking the lead G1909 over G* Israel.
  31 G2532 Then G3756 [5shall not G1510.8.3 6be G1473 7against your G3778 1this G946.1 2abomination G2532 3and G4625 4obstacle] G2588 heart, G3588 to G2962 my master, G1473   G1632 to pour out G129 [2blood G121 1innocent] G1431 without charge, G2532 and G4982 to deliver G5495 the hand G2962 of my master G1473   G1438 for himself. G2532 And G18.2 the lord shall do good G2962   G3588 to G2962 my master. G1473   G2532 And G3403 you shall remember G3588   G1399 your maidservant, G1473   G3588   G2573 [2well G4160 1to do] G1473 to her.
  32 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to G* Abigail, G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G649 sent G1473 you G4594 [3day G1722 1in G3778 2this] G1519 to G529 meet G1473 me.
  33 G2532 And G2128 blessed be G3588   G5158 your manner, G1473   G2532 and G2127 blessed be G1473 you G3588 to G617.1 detain G1473 me G4594 today G1722 in G3778 this, G3361 to not G2064 come G1519 for G129 blood, G2532 and G4982 to deliver G5495 my hand G1473   G1473 from myself.
  34 G4133 Only G2198 as lives G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G617.1 detained G1473 me G4594 today G3588   G2554 of doing evil G1473 to you, G3754 that G1508 unless G4692 you hastened G2532 and G3854 came G1519 to G529 meet G1473 me, G3756 not G302 would there have been left behind G5275   G3588 to G* Nabal G2193 unto G5457 the light G3588 of the G4404 morning G3773.1 one urinating G4314 against G5109 the wall.
  35 G2532 And G2983 David took G*   G1537 from G5495 her hand G1473   G3956 all G3739 which G5342 she brought G1473 to him. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G305 Ascend G1519 in G1515 peace G1519 to G3588   G3624 your house. G1473   G991 See, G191 I hearkened to G3588   G5456 your voice, G1473   G2532 and G140 I took up G3588   G4383 your person! G1473  
  36 G2532 And G3854 Abigail came G*   G4314 to G* Nabal. G2532 And G2400 behold, G1510.7.3 there was G1473 to him G4224 a banquet G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G5613 as G3588 the G4224 banquet G935 of a king. G2532 And G3588 the G2588 heart G* of Nabal G18 was good G1909 with G1473 him, G2532 and G1473 he G3184 was being intoxicated G4970 exceedingly. G2532 And G3756 [2did not G518 3report G* 1Abigal] G3588 to G* Nabal G4487 the thing, G3173 great G2228 or G3397 small, G2193 until G5457 the light G3588 of the G4404 morning.
  37 G2532 And G1096 it came to pass G4404 in the morning G5613 as G1594 [2sobered up G575 3from G3588 4the G3631 5wine G* 1Nabal], G518 [2reported G1473 3to him G3588   G1135 1his wife] G1473   G3956 all G3588   G4487 these things. G3778   G2532 And G1727.1 [3died G3588   G2588 2heart G1473 1his] G1722 in G1473 him, G2532 and G1473 he G1096 became G5613 as G3037 stone.
  38 G2532 And G1096 it came to pass G5616 after about G1176 ten G2250 days, G2532 that G3960 the lord struck G2962   G3588   G* Nabal G2532 and G599 he died.
  39 G2532 And G191 David heard G*   G3754 that G599 Nabal died, G*   G2532 and G2036 he said, G2128 Blessed be G2962 the lord G3739 who G2919 judged G3588 the G2920 case G3588   G3680 of my being scorned G1473   G1537 by G5495 the hand G* of Nabal, G2532 and G3588   G1401 [2his servant G1473   G4046 1protected] G1537 from out of G5495 the hand G2556 of evils. G2532 And G3588 the G2549 evil G* of Nabal G654 the lord returned G2962   G1519 against G3588   G2776 his own head. G1473   G2532 And G649 David sent G*   G2532 and G2980 spoke G4012 concerning G* Abigail, G2983 to take G1473 her G1438 to himself G1519 for G1135 a wife.
  40 G2532 And G2064 [4came G3588 1the G3816 2servants G* 3of David] G4314 to G* Abigail G1519 in G3588   G* Carmel. G2532 And G2980 they spoke G1473 to her, G3004 saying, G* David G649 sends G1473 us G4314 to G1473 you, G2983 to take G1473 you G1473 to himself G1519 for G1135 a wife.
  41 G2532 And G450 rising, G4352 she did obeisance G1909 upon G4383 her face G1909 upon G3588 the G1093 ground. G2532 And G2036 she said, G2400 Behold, G3588   G1399 your maidservant G1473   G1519 is for G3814 a girl G3538 to wash G3588 the G4228 feet G3588 of the G3816 servants G3588   G2962 of my master. G1473  
  42 G2532 And G5035.1 [2hastened G2532 3and G450 4rose up G*   G* 1Abigail], G2532 and G1910 mounted G1909 upon G3588 the G3688 donkey, G2532 and G4002 five G2877 of her young women G1473   G190 followed G1473 her. G2532 And G4198 she went G3694 after G3588 the G32 servants G* of David, G2532 and G1096 became G1473 to him G1519 for G1135 a wife.
  43 G2532 And G3588   G* [3Ahinoam G2983 2took G* 1David] G1537 of G* Jezreel; G2532 and G297 both G1510.7.6 were G1473 his G1135 wives.
  44 G2532 And G* Saul G1325 gave G* Michal G3588   G2364 his daughter, G1473   G3588 the G1135 wife G* of David, G3588 to G* Phalti G5207 son G* of Laish, G3588 the one G1537 of G* Gallim.
ABP_GRK(i)
  28 G142 άρον G1211 δη G3588 το G457.2 ανόμημα G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G3754 ότι G4160 ποιών G4160 ποιήσει ο κύριος G3588   G2962   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3624 οίκον G4103 πιστόν G3754 ότι G4171 πόλεμον G2962 κυρίου μου G1473   G3588 ο G2962 κύριος G4170 πολεμήσει G2532 και G2549 κακία G3756 ουχ G2147 ευρεθήσεται G1722 εν G1473 σοι G4455 πώποτε
  29 G2532 και G1437 εάν G450 αναστή G444 άνθρωπος G2614 καταδιώκων G1473 σε G2532 και G2212 ζητών G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή G2962 κυρίου μου G1473   G1735.1 ενδεδεμένη G1722 εν G1199 δεσμώ G3588 της G2222 ζωής G3844 παρά G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G4969.1 σφενδονήσεις G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4969.2 σφενδόνης
  30 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G2980 ελάλησεν G18 αγαθά G1909 επί G1473 σε G2532 και G1781 εντελείταί G1473 σοι G2962 κύριος G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G* Ισραήλ
  31 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο G946.1 βδελυγμός G2532 και G4625 σκάνδαλον G2588 καρδίας G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G1632 εκχέαι G129 αίμα G121 αθώον G1431 δωρεάν G2532 και G4982 σώσαι G5495 χείρα G2962 κυρίου ου G1473   G1438 εαυτώ G2532 και G18.2 αγαθυνεί κύριος G2962   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2532 και G3403 μνησθήση G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G3588 του G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G1473 αυτή
  32 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τη G* Αβιγαϊλ G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G649 απέστειλέ G1473 σε G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μοι
  33 G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G5158 τρόπος σου G1473   G2532 και G2127 ευλογημένη G1473 συ G3588 η G617.1 αποκωλύσασά G1473 με G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G129 αίματα G2532 και G4982 σώσαι G5495 χείρά μου G1473   G1473 εμοί
  34 G4133 πλην G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G617.1 απεκώλυσέ G1473 με G4594 σήμερον G3588 του G2554 κακοποιήσαί G1473 σοι G3754 ότι G1508 ει μη G4692 έσπευσας G2532 και G3854 παρεγένου G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μου G3756 ουκ G302 αν υπολείφθη G5275   G3588 τω G* Ναβάλ G2193 έως G5457 φωτός G3588 του G4404 πρωϊ G3773.1 ουρών G4314 προς G5109 τοίχον
  35 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473   G3956 πάντα G3739 α G5342 ήνεγκεν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G305 ανάβηθι G1519 εις G1515 ειρήνην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G991 βλέπε G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2532 και G140 ηρέτισα G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  36 G2532 και G3854 παρεγένετο Αβιγαϊλ G*   G4314 προς G* Ναβάλ G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G4224 πότος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G4224 πότος G935 βασιλέως G2532 και G3588 η G2588 καρδία G* Ναβάλ G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G3184 μεθύων G4970 σφόδρα G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλεν G* Αβυγαϊλ G3588 τω G* Ναβάλ G4487 ρήμα G3173 μέγα G2228 η G3397 μικρόν G2193 έως G5457 φωτός G3588 του G4404 πρωϊ
  37 G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G5613 ως G1594 εξένηψεν G575 από G3588 του G3631 οίνου G* Ναβάλ G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G1727.1 εναπέθανεν G3588 η G2588 καρδία G1473 αυτού G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G1096 γίνεται G5613 ως G3037 λίθος
  38 G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G1176 δέκα G2250 ημέραι G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G* Ναβάλ G2532 και G599 απέθανε
  39 G2532 και G191 ήκουσε Δαυίδ G*   G3754 ότι G599 απέθανε Ναβάλ G*   G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G2919 έκρινε G3588 την G2920 κρίσιν G3588 του G3680 ονειδισμού μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G* Ναβάλ G2532 και G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G4046 περιεποιήσατο G1537 εκ G5495 χειρός G2556 κακών G2532 και G3588 την G2549 κακίαν G* Ναβάλ G654 απέστρεψε κύριος G2962   G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G2532 και G2980 ελάλησε G4012 περί G* Αβιγαϊλ G2983 λαβείν G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  40 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες G* Δαυίδ G4314 προς G* Αβιγαϊλ G1519 εις G3588 τον G* Κάρμηλον G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτή G3004 λέγοντες G* Δαυίδ G649 απέστειλεν G1473 ημάς G4314 προς G1473 σε G2983 λαβείν G1473 σε G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  41 G2532 και G450 ανέστη G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G1519 εις G3814 παιδίσκην G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G3816 παίδων G3588 του G2962 κυρίου μου G1473  
  42 G2532 και G5035.1 ετάχυνε G2532 και G450 ανέστη G*   G* Αβιγαϊλ G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G3588 την G3688 όνον G2532 και G4002 πέντε G2877 κοράσια αυτής G1473   G190 ηκολούθουν G1473 αυτή G2532 και G4198 επορεύθη G3694 οπίσω G3588 των G32 αγγέλων G* Δαυίδ G2532 και G1096 γίνεται G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  43 G2532 και G3588 την G* Αχιναάμ G2983 έλαβε G* Δαυίδ G1537 εξ G* Ιεζραέλ G2532 και G297 αμφότεραι G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G1135 γυναίκες
  44 G2532 και G* Σαούλ G1325 έδωκε G* Μελχόλ G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα G* Δαυίδ G3588 τω G* Φαλτί G5207 υιώ G* Λαϊς G3588 τω G1537 εκ G* Γαλίμ
LXX_WH(i)
    28 G142 V-AAD-2S αρον G1161 PRT δη G3588 T-ASN το   N-ASN ανομημα G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4160 V-PAPNS ποιων G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3624 N-ASM οικον G4103 A-ASM πιστον G3754 CONJ οτι G4171 N-ASM πολεμον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4170 V-PAI-3S πολεμει G2532 CONJ και G2549 N-NSF κακια G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4455 ADV πωποτε
    29 G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G444 N-NSM ανθρωπος G2614 V-PAPNS καταδιωκων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2212 V-PAPNS ζητων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου   V-RMPNS ενδεδεμενη G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου   V-FAI-2S σφενδονησεις G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της   N-GSF σφενδονης
    30 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G18 A-APN αγαθα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FMI-3S εντελειται G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3778 D-ASN τουτο   N-ASN βδελυγμος G2532 CONJ και G4625 N-ASN σκανδαλον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G4982 V-AAN σωσαι G5495 N-ASF χειρα G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FAI-3S αγαθωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου   V-AAN αγαθωσαι G846 D-DSF αυτη
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSF τη   N-PRI αβιγαια G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G5158 N-NSM τροπος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-RMPNS ευλογημενη G4771 P-NS συ G3588 T-NSF η   V-AAPNS αποκωλυσασα G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα G2532 CONJ και G4982 V-AAN σωσαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
    34 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S απεκωλυσεν G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G3588 T-GSN του G2554 V-AAN κακοποιησαι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4692 V-AAI-2S εσπευσας G2532 CONJ και G3854 V-AMI-2S παρεγενου G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-DS μοι G5119 ADV τοτε   V-AAI-1S ειπα G1487 CONJ ει G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβαλ G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G3588 T-GSN του G4404 ADV πρωι G3769 N-GPF ουρων G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον
    35 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G5342 V-IAI-3S εφερεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G991 V-PAD-2S βλεπε G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G140 V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    36 G2532 CONJ και G3854 V-API-3S παρεγενηθη   N-PRI αβιγαια G4314 PREP προς   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-DSM αυτω G4224 N-NSM ποτος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G4224 N-NSM ποτος G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια   N-PRI ναβαλ G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3184 V-PAPNS μεθυων G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G3588 T-GSN του G4404 ADV πρωι
    37 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G3739 CONJ ως G1594 V-AAI-3S εξενηψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   N-PRI ναβαλ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναπεθανεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 CONJ ως G3037 N-NSM λιθος
    38 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G1176 N-NUI δεκα G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    39 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GSM του G3680 N-GSM ονειδισμου G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου   V-AMI-3S περιεποιησατο G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2556 A-GPF κακων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν   N-PRI ναβαλ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι   N-PRI αβιγαιας G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    40 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβιγαιαν G1519 PREP εις   N-ASF καρμηλον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAPNP λεγοντες   N-PRI δαυιδ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AP ημας G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2983 V-AAN λαβειν G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    41 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3814 N-ASF παιδισκην G3538 V-AAN νιψαι G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου
    42 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI αβιγαια G2532 CONJ και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2877 N-NPN κορασια G190 V-IAI-3P ηκολουθουν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    43 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αχινααμ G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εξ   N-PRI ιεζραελ G2532 CONJ και   A-NPF αμφοτεραι G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G1135 N-NPF γυναικες
    44 G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI μελχολ G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI φαλτι G5207 N-DSM υιω   N-PRI λαις G3588 T-DSM τω G1537 PREP εκ   N-PRI ρομμα
HOT(i) 28 שׂא נא לפשׁע אמתך כי עשׂה יעשׂה יהוה לאדני בית נאמן כי מלחמות יהוה אדני נלחם ורעה לא תמצא בך מימיך׃ 29 ויקם אדם לרדפך ולבקשׁ את נפשׁך והיתה נפשׁ אדני צרורה בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפשׁ איביך יקלענה בתוך כף הקלע׃ 30 והיה כי יעשׂה יהוה לאדני ככל אשׁר דבר את הטובה עליך וצוך לנגיד על ישׂראל׃ 31 ולא תהיה זאת לך לפוקה ולמכשׁול לב לאדני ולשׁפך דם חנם ולהושׁיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את אמתך׃ 32 ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר שׁלחך היום הזה לקראתי׃ 33 וברוך טעמך וברוכה את אשׁר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשׁע ידי׃ 34 ואולם חי יהוה אלהי ישׂראל אשׁר מנעני מהרע אתך כי לולי מהרת ותבאתי לקראתי כי אם נותר לנבל עד אור הבקר משׁתין בקיר׃ 35 ויקח דוד מידה את אשׁר הביאה לו ולה אמר עלי לשׁלום לביתך ראי שׁמעתי בקולך ואשׂא פניך׃ 36 ותבא אביגיל אל נבל והנה לו משׁתה בביתו כמשׁתה המלך ולב נבל טוב עליו והוא שׁכר עד מאד ולא הגידה לו דבר קטן וגדול עד אור הבקר׃ 37 ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד לו אשׁתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן׃ 38 ויהי כעשׂרת הימים ויגף יהוה את נבל וימת׃ 39 וישׁמע דוד כי מת נבל ויאמר ברוך יהוה אשׁר רב את ריב חרפתי מיד נבל ואת עבדו חשׂך מרעה ואת רעת נבל השׁיב יהוה בראשׁו וישׁלח דוד וידבר באביגיל לקחתה לו לאשׁה׃ 40 ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שׁלחנו אליך לקחתך לו לאשׁה׃ 41 ותקם ותשׁתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשׁפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃ 42 ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על החמור וחמשׁ נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי מלאכי דוד ותהי לו לאשׁה׃ 43 ואת אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהיין גם שׁתיהן לו לנשׁים׃ 44 (25:43) ושׁאול נתן את מיכל בתו אשׁת דוד לפלטי בן לישׁ אשׁר מגלים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5375 שׂא forgive H4994 נא I pray thee, H6588 לפשׁע the trespass H519 אמתך of thine handmaid: H3588 כי for H6213 עשׂה will certainly make H6213 יעשׂה will certainly make H3068 יהוה the LORD H113 לאדני my lord H1004 בית house; H539 נאמן a sure H3588 כי because H4421 מלחמות the battles H3068 יהוה of the LORD, H113 אדני my lord H3898 נלחם fighteth H7451 ורעה and evil H3808 לא hath not H4672 תמצא been found H3117 בך מימיך׃ in thee thy days.
  29 H6965 ויקם is risen H120 אדם Yet a man H7291 לרדפך to pursue H1245 ולבקשׁ thee, and to seek H853 את   H5315 נפשׁך thy soul: H1961 והיתה shall be H5315 נפשׁ but the soul H113 אדני of my lord H6887 צרורה bound H6872 בצרור in the bundle H2416 החיים of life H854 את with H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H853 ואת   H5315 נפשׁ and the souls H341 איביך of thine enemies, H7049 יקלענה them shall he sling out, H8432 בתוך of the middle H3709 כף   H7050 הקלע׃ of a sling.
  30 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H6213 יעשׂה shall have done H3068 יהוה the LORD H113 לאדני to my lord H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H1696 דבר he hath spoken H853 את   H2896 הטובה the good H5921 עליך concerning H6680 וצוך thee, and shall have appointed H5057 לנגיד thee ruler H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel;
  31 H3808 ולא no H1961 תהיה shall be H2063 זאת That this H6330 לך לפוקה grief H4383 ולמכשׁול unto thee, nor offense H3820 לב of heart H113 לאדני unto my lord, H8210 ולשׁפך either that thou hast shed H1818 דם blood H2600 חנם causeless, H3467 ולהושׁיע hath avenged H113 אדני or that my lord H3190 לו והיטב shall have dealt well H3068 יהוה himself: but when the LORD H113 לאדני with my lord, H2142 וזכרת then remember H853 את   H519 אמתך׃ thine handmaid.
  32 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H26 לאביגל to Abigail, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7971 שׁלחך sent H3117 היום day H2088 הזה thee this H7122 לקראתי׃  
  33 H1288 וברוך And blessed H2940 טעמך thy advice, H1288 וברוכה and blessed H859 את thou, H834 אשׁר which H3607 כלתני hast kept H3117 היום day H2088 הזה me this H935 מבוא from coming H1818 בדמים to blood, H3467 והשׁע and from avenging H3027 ידי׃ myself with mine own hand.
  34 H199 ואולם For in very deed, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר which H4513 מנעני hath kept me back H7489 מהרע from hurting H853 אתך   H3588 כי thee, except H3884 לולי thee, except H4116 מהרת thou hadst hasted H935 ותבאתי and come H7122 לקראתי   H3588 כי me, surely H518 אם there had not H3498 נותר been left H5037 לנבל unto Nabal H5704 עד by H216 אור light H1242 הבקר the morning H8366 משׁתין any that pisseth H7023 בקיר׃ against the wall.
  35 H3947 ויקח received H1732 דוד So David H3027 מידה of her hand H853 את   H834 אשׁר which H935 הביאה she had brought H559 לו ולה אמר him, and said H5927 עלי unto her, Go up H7965 לשׁלום in peace H1004 לביתך to thine house; H7200 ראי see, H8085 שׁמעתי I have hearkened H6963 בקולך to thy voice, H5375 ואשׂא and have accepted H6440 פניך׃ thy person.
  36 H935 ותבא came H26 אביגיל And Abigail H413 אל to H5037 נבל Nabal; H2009 והנה and, behold, H4960 לו משׁתה he held a feast H1004 בביתו in his house, H4960 כמשׁתה like the feast H4428 המלך of a king; H3820 ולב heart H5037 נבל and Nabal's H2896 טוב merry H5921 עליו within H1931 והוא him, for he H7910 שׁכר drunken: H5704 עד very H3966 מאד very H3808 ולא him nothing, H5046 הגידה wherefore she told H1697 לו דבר him nothing, H6996 קטן less H1419 וגדול or more, H5704 עד until H216 אור light. H1242 הבקר׃ the morning
  37 H1961 ויהי But it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3318 בצאת was gone out H3196 היין when the wine H5037 מנבל   H5046 ותגד had told H802 לו אשׁתו and his wife H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה him these H4191 וימת died H3820 לבו that his heart H7130 בקרבו within H1931 והוא him, and he H1961 היה became H68 לאבן׃ a stone.
  38 H1961 ויהי And it came to pass H6235 כעשׂרת about ten H3117 הימים days H5062 ויגף smote H3068 יהוה that the LORD H853 את   H5037 נבל Nabal, H4191 וימת׃ that he died.
  39 H8085 וישׁמע heard H1732 דוד And when David H3588 כי that H4191 מת was dead, H5037 נבל Nabal H559 ויאמר he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר that H7378 רב hath pleaded H853 את   H7379 ריב the cause H2781 חרפתי of my reproach H3027 מיד from the hand H5037 נבל of Nabal, H853 ואת   H5650 עבדו his servant H2820 חשׂך and hath kept H7451 מרעה from evil: H853 ואת   H7451 רעת the wickedness H5037 נבל of Nabal H7725 השׁיב hath returned H3068 יהוה for the LORD H7218 בראשׁו upon his own head. H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H1696 וידבר and communed H26 באביגיל with Abigail, H3947 לקחתה to take H802 לו לאשׁה׃ her to him to wife.
  40 H935 ויבאו were come H5650 עבדי And when the servants H1732 דוד of David H413 אל to H26 אביגיל Abigail H3760 הכרמלה to Carmel, H1696 וידברו they spoke H413 אליה unto H559 לאמר her, saying, H1732 דוד David H7971 שׁלחנו sent H413 אליך us unto H3947 לקחתך thee, to take H802 לו לאשׁה׃ thee to him to wife.
  41 H6965 ותקם And she arose, H7812 ותשׁתחו and bowed herself H639 אפים on face H776 ארצה to the earth, H559 ותאמר and said, H2009 הנה Behold, H519 אמתך thine handmaid H8198 לשׁפחה a servant H7364 לרחץ to wash H7272 רגלי the feet H5650 עבדי of the servants H113 אדני׃ of my lord.
  42 H4116 ותמהר hasted, H6965 ותקם and arose, H26 אביגיל And Abigail H7392 ותרכב and rode H5921 על upon H2543 החמור an ass, H2568 וחמשׁ with five H5291 נערתיה damsels H1980 ההלכות of hers that went H7272 לרגלה after H1980 ותלך her; and she went H310 אחרי after H4397 מלאכי the messengers H1732 דוד of David, H1961 ותהי and became H802 לו לאשׁה׃ his wife.
  43 H853 ואת   H293 אחינעם Ahinoam H3947 לקח also took H1732 דוד David H3157 מיזרעאל   H1961 ותהיין and they were H1571 גם also H8147 שׁתיהן both H802 לו לנשׁים׃ of them his wives.
  44 H7586 ושׁאול But Saul H5414 נתן had given H853 את   H4324 מיכל Michal H1323 בתו his daughter, H802 אשׁת wife, H1732 דוד David's H6406 לפלטי to Phalti H1121 בן the son H3919 לישׁ of Laish, H834 אשׁר which H1554 מגלים׃  
new(i)
  28 H5375 [H8798] I pray thee, forgive H6588 the revolt H519 of thy handmaid: H3068 for the LORD H6213 [H8800] will certainly H6213 [H8799] make H113 my sovereign H539 [H8737] a sure H1004 house; H113 because my sovereign H3898 [H8737] fighteth H4421 the battles H3068 of the LORD, H7451 and evil H4672 [H8735] hath not been found H3117 in thee all thy days.
  29 H120 Yet a man H6965 [H8799] hath risen H7291 [H8800] to pursue H1245 [H8763] thee, and to seek H5315 thy breath: H5315 but the breath H113 of my sovereign H6887 [H8803] shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with the LORD H430 thy God; H5315 and the breaths H341 [H8802] of thy enemies, H7049 [H8762] them shall he sling out, H8432 H3709 as from the middle H7050 of a sling.
  30 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H6213 [H8799] shall have done H113 to my sovereign H2896 according to all the good H1696 [H8765] that he hath spoken H6680 [H8765] concerning thee, and shall have appointed H5057 thee ruler H3478 over Israel;
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 to thee, nor offence H3820 of heart H113 to my sovereign, H8210 [H8800] either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my sovereign H3467 [H8687] hath liberated H3068 himself: but when the LORD H3190 [H8689] shall have dealt well H113 with my sovereign, H2142 [H8804] then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H26 to Abigail, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H7971 [H8804] who sent H3117 thee this day H7125 [H8800] to meet me:
  33 H1288 [H8803] And blessed H2940 be thy advice, H1288 [H8803] and blessed H3607 [H8804] be thou, who hast kept H3117 me this day H935 [H8800] from coming H1818 to shed blood, H3467 [H8687] and from liberating H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth, H4513 [H8804] who hath kept me back H7489 [H8687] from hurting H3884 thee, except H4116 [H8765] thou hadst hasted H935 [H8799] and come H7125 [H8800] to meet H3498 [H8738] me, surely there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
  35 H1732 So David H3947 [H8799] received H3027 from her hand H935 [H8689] that which she had brought H559 [H8804] him, and said H5927 [H8798] to her, Return H7965 in peace H1004 to thy house; H7200 [H8798] see, H8085 [H8804] I have hearkened H6963 to thy voice, H5375 [H8799] and have accepted H6440 thy person.
  36 H26 And Abigail H935 [H8799] came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunk: H5046 [H8689] therefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 [H8800] had left H5037 Nabal, H802 and his wife H5046 [H8686] had told H1697 him these things, H3820 that his heart H4191 [H8799] died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 [H8799] smote H5037 Nabal, H4191 [H8799] that he died.
  39 H1732 And when David H8085 [H8799] heard H5037 that Nabal H4191 [H8804] was dead, H559 [H8799] he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H7378 [H8804] that hath pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal, H2820 [H8804] and hath kept H5650 his servant H7451 from evil: H3068 for the LORD H7725 [H8689] hath returned H7451 the evil H5037 of Nabal H7218 upon his own head. H1732 And David H7971 [H8799] sent H1696 [H8762] and talked H26 with Abigail, H3947 [H8800] to take H802 her to himself for a wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 [H8799] had come H26 to Abigail H3760 to Carmel, H1696 [H8762] they spoke H559 [H8800] to her, saying, H1732 David H7971 [H8804] hath sent H3947 [H8800] us to thee, to take H802 thee to him for a wife.
  41 H6965 [H8799] And she arose, H7812 [H8691] and bowed H639 herself on her nose H776 to the earth, H559 [H8799] and said, H519 Behold, let thy handmaid H8198 be a servant H7364 [H8800] to wash H7272 the feet H5650 of the servants H113 of my sovereign.
  42 H26 And Abigail H4116 [H8762] hasted, H6965 [H8799] and arose, H7392 [H8799] and rode H2543 upon a donkey, H2568 with five H5291 damsels H1980 [H8802] of hers that went H7272 after H3212 [H8799] her; and she went H310 after H4397 the messengers H1732 of David, H802 and became his wife.
  43 H1732 David H3947 [H8804] also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel; H8147 and they were also both H802 of them his wives.
  44 H7586 But Saul H5414 [H8804] had given H4324 Michal H1323 his daughter, H1732 David's H802 wife, H6406 to Phalti H1121 the son H3919 of Laish, H1554 who was of Gallim.
Vulgate(i) 28 aufer iniquitatem famulae tuae faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem quia proelia Domini domine mi tu proeliaris malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae 29 si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundae 30 cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quae locutus est bona de te et constituerit te ducem super Israhel 31 non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae 32 et ait David ad Abigail benedictus Dominus Deus Israhel qui misit te hodie in occursum meum et benedictum eloquium tuum 33 et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea 34 alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem 35 suscepit ergo David de manu eius omnia quae adtulerat ei dixitque ei vade pacifice in domum tuam ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam 36 venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane 37 diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis 38 cumque pertransissent decem dies percussit Dominus Nabal et mortuus est 39 quod cum audisset David mortuum Nabal ait benedictus Dominus qui iudicavit causam obprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius misit ergo David et locutus est ad Abigail ut sumeret eam sibi in uxorem 40 et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem 41 quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei 42 et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius et secuta est nuntios David et facta est illi uxor 43 sed et Ahinoem accepit David de Iezrahel et fuit utraque uxor eius 44 Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de Gallim
Clementine_Vulgate(i) 28 Aufer iniquitatem famulæ tuæ: faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prælia Domini, domine mi, tu præliaris: malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ tuæ. 29 Si enim surrexerit aliquando homo persequens te, et quærens animam tuam, erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum: porro inimicorum tuorum anima rotabitur, quasi in impetu et circulo fundæ. 30 Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israël, 31 non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris: et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ. 32 Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israël, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum, 33 et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea. 34 Alioquin vivit Dominus Deus Israël, qui prohibuit me ne malum facerem tibi: nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem. 35 Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in domum tuam: ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam. 36 Venit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum: erat enim ebrius nimis: et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. 37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc: et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. 38 Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est. 39 Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: Benedictus Dominus, qui judicavit causam opprobrii mei de manu Nabal, et servum suum custodivit a malo, et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput ejus. Misit ergo David, et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem. 40 Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes: David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem. 41 Quæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait: Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei. 42 Et festinavit, et surrexit Abigail, et ascendit super asinum, et quinque puellæ ierunt cum ea, pedissequæ ejus, et secuta est nuntios David: et facta est illi uxor. 43 Sed et Achinoam accepit David de Jezraël: et fuit utraque uxor ejus. 44 Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.
Wycliffe(i) 28 Do thou awey the wickidnesse of thi seruauntesse; for the Lord makynge schal make a feithful hows to thee, my lord, for thou, my lord, fiytist the batels of the Lord; therfor malice be not foundun in thee in alle dais of thi lijf. 29 For if a man risith ony tyme, and pursueth thee, and sekith thi lijf, the lijf of my lord schal be kept as in a bundel of lyuynge trees, at thi Lord God; forsothe the soule of thin enemyes schal be hurlid round aboute as in feersnesse, and sercle of a slynge. 30 Therfor whanne the Lord hath do to thee, my lord, alle these goode thingis, whiche he spak of thee, and hath ordeyned thee duyk on Israel, 31 this schal not be in to siyyng and in to doute of herte to thee, my lord, that thou hast sched out giltles blood, ether that thou hast vengid thee. And whanne the Lord hath do wel to thee, my lord, thou schalt haue mynde on thin handmaide, and thou schalt do wel to hir. 32 And Dauid seide to Abigail, Blessid be the Lord God of Israel, that sente thee to dai in to my comyng, and blessid be thi speche; 33 and blessid be thou, that hast forbede me, lest Y yede to blood, and vengide me with myn hond; 34 ellis the Lord God of Israel lyueth, which forbeed me, `lest Y dide yuel to thee, if thou haddist not soone come in to `metyng to me, a pissere to the wal schulde not haue left to Nabal til to the morewe liyt. 35 Therfor Dauid resseyuede of hir hond alle thingis whiche sche hadde brouyt to hym; and he seide to hir, Go thou in pees in to thin hows; lo! Y herde thi vois, and Y onouride thi face. 36 Forsothe Abigail cam to Nabal; and, lo! a feeste was to him in his hows, as the feeste of a kyng; and the herte of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greetli; and sche schewide not to hym a word litil ether greet til the morewe. 37 Forsothe in the morewtid, whanne Nabal hadde defied the wiyn, his wijf schewide to hym alle these wordis; and his herte was almest deed with ynne, and he was maad as a stoon. 38 And whanne ten daies hadden passid, the Lord smoot Nabal, and he was deed. 39 Which thing whanne Dauid hadde herd, Nabal deed, he seide, Blessid be the Lord God, that vengide the cause of my schenschip of the hond of Nabal, and kepte his seruaunt fro yuel, and the Lord yeldide the malice of Nabal in to the heed of hym. Therfor Dauid sente, and spak to Abigail, that he wolde take hir wijf to hym. 40 And the children of Dauid camen to Abigail in to Carmele, and spaken to hir, and seiden, Dauid sente vs to thee, that he take thee in to wijf to hym. 41 And sche roos, and worschipide lowe to erthe, and seide, Lo! thi seruauntesse be in to an handmayde, that sche waische the feet of the seruauntis of my lord. 42 And Abigail hastide, and roos, and stiede on an asse; and fyue damesels, sueris of hir feet, yeden with hir, and sche suede the messangeris of Dauid, and was maad wijf to hym. 43 But also Dauid took Achynoem of Jezrael, and euer eithir was wijf to hym; 44 forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
Coverdale(i) 28 For a sure house shal ye LORDE make my lorde, which fighteth the fighte of the LORDE, and no euell shall be founde in the all thy life longe. 29 And yf eny man ryse vp to persecute ye, and to laye wayte for thy soule, then shal the soule of my lorde be bounde in the bundell of ye lyuynge, euen with the LORDE thy God. But ye soule of thine enemies shalbe turned backe wt the slynge. 30 Whan the LORDE therfore doth all this good for my lorde (which he hath promysed the) and commaundeth ye to be his Duke ouer Israel, 31 then shal it be no stomblinge blocke ner occasiion of fallynge vnto my lordes hert, that thou hast not shed bloude without a cause, and auenged thy selfe, then shal ye LORDE do good vnto my lorde, and thou shalt thynke vpon thy handmayden. 32 Then saide Dauid vnto Abigail: Blessed be the LORDE God of Israel, which hath sent the to mete me this daye: 33 and blessed be thy speach, and blessed be thou, which hast kepte me backe this daye, that I am not come agaynst bloude, to auenge me with myne awne hande. 34 Verely (as truly as the LORDE the God of Israel lyueth, which hath hyndred me that I shulde do the no euell.) Yf thou haddest not met me in all the haist, Nabal shulde not haue had lefte him vntyll ye lighte mornynge, so moch as one that maketh water agaynst the wall. 35 So Dauid toke of hir hade what she had broughte him, and sayde vnto her: Go vp in peace vnto yi house: beholde, I haue herkened vnto yi voyce, and accepted thy personne. 36 But whan Abigail came to Nabal, beholde, he had prepared a feast in his house like a kynges feast, and his hert was mery, for he was very dronken. And she tolde him nothinge, nether small ner greate vntyll ye cleare mornynge. 37 But whan it was daye, & the wyne was come from Nabal, his wife tolde him these thinges. Then was his hert deed in his body, so that he became euen as a stone: 38 and ouer ten dayes the LORDE smote him, so yt he dyed. 39 Whan Dauid herde that Nabal was deed, he sayde: Blessed be ye LORDE which hath auenged my rebuke on Nabal, and preserued his seruaunt from euell. And the LORDE hath rewarded Nabal that euell vpon his heade. And Dauid sent, and caused to talke with Abigail, yt he mighte take her to wife. 40 And whan Dauids seruauntes came to Abigail vnto Carmel, they spake vnto her, and saide: Dauid hath sent vs vnto the, that he maye take ye to wife. 41 She rose vp, and worshipped vpon hir face vnto the earth, and sayde: beholde, here is thy handmayde, that she maie do seruyce vnto the seruauntes of my lorde, 42 and to wasshe their fete. And Abigail made haist, and gat her vp, and rode vpo an asse, and fyue maydens that were vnder her, and wente after Dauids messaungers, and became his wife. 43 Dauid toke Ahinoam of Iesrael also, and they both became his wyues. 44 But Saul gaue Michol his doughter the wife of Dauid vnto Phalti ye sonne of Lais of Gallim.
MSTC(i) 28 Forgive the trespass of thine handmaid that the LORD may make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD, and there could none evil be found in thee in all thy life. 29 And if any man rise to persecute thee and to seek thy soul, the soul of my lord be bound in a bundle of life with the LORD thy God. And the souls of thy enemies be slung in the middle of a sling. 30 And moreover when the LORD shall have done to my lord all the good that he hath promised thee, and shall have made thee ruler over Israel: 31 then shall it be no grudge of conscience unto thee or discourage of heart unto my lord, that thou sheddest blood causeless and didst avenge thyself. And moreover when the LORD shall have dealt well with my lord, then think on thine handmaid." 32 Then said David to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel which sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy behaviour, and blessed be thou which hath kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed — as sure as the LORD God of Israel liveth which hath kept me back from hurting thee — except thou hadst hasted and met me, there had not been left Nabal, by the dawning of the day, a pisser against the wall." 35 And so David received of her hand that she brought him, and said to her, "Go in peace to thine house. And see, I have obeyed thy voice and have received thee to grace." 36 And when Abigail came to Nabal, behold, he held a feast in his house like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, and he was drunk a good. Wherefore she told him nought, neither little nor more, until the morrow day. 37 But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone, 38 and upon a ten days after, the LORD smote Nabal that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the LORD that hath judged the cause of my rebuke of the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and hath turned the wickedness of Nabal again upon his own head." And David sent to commune with Abigail, to the intent to take her to his wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her saying, "David sent us unto thee, to take thee to his wife." 41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, "Behold thy handmaid, to be a servant to wash the feet of the servants of my lord." 42 And Abigail hasted and arose and gat her up upon an ass, with five damsels of hers that went at her feet, and went after the messengers of David and was his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel, and they were both his wives. 44 But Saul gave Michal his daughter David's wife to Palti the son of Laish of Gallim.
Matthew(i) 28 Forgeue the trespace of thine handmaide that the Lorde may make my lord a suer house, because my Lorde fyghteth the battelles of the Lorde, and there coulde none euill be founde in the in all thy lyfe. 29 And yf any man rise to persecute the and to seke thy soule the soule of my Lorde be bounde in a bondel of lyfe with the Lorde thy God. And thy soules of thy enemies be slong in the midle of a slinge. 30 And moreouer when the Lorde shal haue done to my Lord all the good that he hath promysed the, and shal haue made the ruler ouer Israel: 31 then shall it be no grudge of conscience vnto the or discourage of herte vnto my Lorde, that thou sheddest bloud causelesse and dyddest aduenge thy selfe. And moreouer when the Lorde shall haue dealt wel with my Lorde, then thinck on thine handmayde. 32 Then sayde Dauid to Abigail: blessed be the Lorde God of Israel which sent the this daie to mete me. 33 And blessed be thy behaueoure, and blessed be thou whyche hast kept me this daye from coming to shed bloud and from aduenging my selfe with mine own hande. 34 For in very dede as sure as the Lorde God of Israel liueth whiche hath kept me backe from hurting the, excepte thou haddest hasted and met me, there hath not bene lefte Nabal by the dauninge of the daye, a pysser against the wall. 35 And so Dauid receyued of her hand that she brought hym, and sayde to her: go in peace to thine house. And se I haue obeyed thy voyce, and haue receyued the to grace. 36 And when Abigail came to Nabal: behold he helde a feaste in his house like the feast of a kynge, and Nabals herte was mery within him, and he was droncke a good. Wherfore she tolde hym naught nether lytle nor more, vntil to morow daye. 37 But in the mornynge, when the wyne was gone out of Nabal, hys wyfe tolde him those wordes, and hys herte dyed within him, and he became as a stone, 38 and vpon a ten dayes after the Lorde smote Nabal, that he dyed. 39 And when Dauid heard that Nabal was dead, he sayde: Blessed be the Lorde that hath iudged the cause of my rebuke of the hande of Nabal, and hath kept his seruaunt from euil, and hath turned the wickednesse of Nabal again vpon his own head. And Dauid sent to comen with Abigail, to thyntent to take her to his wyfe. 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her sayinge: Dauid sent vs to the, to take the to his wyfe. 41 And she arose and bowed her selfe on her face to the earth and sayd: Beholde thy handmaid to be a seruaunt 42 to washe the fete of thy seruauntes of my Lorde. And Abigail hasted & arose, and gat her vp vpon an asse, with fyue damoselles of hers that went at her fete, and went after the messengers of Dauid & was hys wyfe. 43 Dauid also toke Ahinoam of Iesrahel, and they were bothe his wyues. 44 But Saul gaue Michol hys doughter Dauids wyfe to Phalty the sonne of Lais of Gallim.
Great(i) 28 Forgeue the trespace of thine handmayde, for the Lord will make my Lorde a sure house, because my Lord fyghteth the batayles of the Lorde, and there coulde none euel be founde in the in all thy dayes. 29 And yf any man ryse to persecute the, & to seke thy soule, the soule of my Lorde shall be bound as in the bondell of the lyuing wt the Lord thy God. And the soules of thy enemyes shal God cast out, euen as out of the mydle of a slyng. 30 And when the Lord shall haue done to my Lord all the good that he hath promised the, & shall haue made the ruler ouer Israel: 31 then shall it be no decaye vnto the, ner discourage of herte vnto my Lorde, that thou hast not shedde bloud causelesse, ner aduenged thy selfe. But when the Lord shall haue dealt well with my Lorde, then thynck on thyne handmayde. 32 And Dauid sayd to Abigail: blessed be the Lorde God of Israel, which sent the this daye to mete me. 33 Blessed is thy sayeng, & blessed art thou, which hast kept me thys daye from coming to shede bloud, and from aduengyng my self with myne awne hand. 34 For in very deade, as sure as the Lord God of Israel lyueth, which hath kept me backe from hurtyng the, excepte thou haddest hasted and met me, thinkest thou, there had bene left vnto Nabal by the dawnyng of the daye, a pisser agaynst the wall? 35 And so Dauid receaued of her hand, that which she had brought him & sayd to her: go vp in peace to thyne house. Beholde, I haue herde thy voyce, and haue accepted thy persone. 36 And Abigail came to Nabal: and behold, he held a feast in his house, lyke the feest of a kyng, & Nabals herte was mery within him, for he was very droncke. Wherfore she tolde him nothing, nether lytle nor moare, vntill the morow daye. 37 But in the mornyng, when the wine was gone out of Naball, hys wife tolde him these wordes, and his herte dyed within him, and he became as a stone 38 & vpon a ten dayes after, the Lorde smote Nabal, that he dyed. 39 And when Dauid heard that Nabal was deed, he sayde: Blessed be the Lorde that hath iudged the cause of my rebuke of the hand of Nabal, and hath kept his seruaunt from euell, and hath recompensed the wickednesse of Nabal vpon his awne heed. And Dauid sent to comen wt Abigail: to thyn tent to take her to his wife. 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her saying: Dauid sent vs vnto the, to take the to his wife. 41 And she arose, & bowed her self on her face to the erth, and sayde: Beholde let thy handmayde be a seruaunt, to washe the fete of the seruauntes of my Lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and gat her vp vpon an Asse, wt fyue damoselles of hers that went at her fete, and she went after the messengers of Dauid, and became hys wife. 43 Dauid also toke Ahinoam of Iezrahel, & they were both his wiues. 44 But Saul gaue Michol hys daughter Dauids wyfe to phalti the sonne of Lais which was of Gallim.
Geneva(i) 28 I pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the Lord will make my lorde a sure house, because my lord fighteth the battels of the Lord, and none euill hath bene found in thee in all thy life. 29 Yet a man hath risen vp to persecute thee, and to seeke thy soule, but the soule of my lorde shall be bounde in the bundel of life with the Lord thy God: and the soule of thine enemies shall God cast out, as out of the middle of a sling. 30 And when the Lord shall haue done to my lord al the good that he hath promised thee, and shall haue made thee ruler ouer Israel, 31 Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide. 32 Then Dauid said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me. 33 And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me. 34 For in deede, as the Lord God of Israel liueth, who hath kept me backe from hurting thee, except thou haddest hasted and met mee, surely there had not bene left vnto Nabal by the dawning of the day, any that pisseth against the wall. 35 Then Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition. 36 So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose. 37 Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone. 38 And about ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed. 39 Now when Dauid heard, that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord that hath iudged the cause of my rebuke of ye hand of Nabal, and hath kept his seruant from euil: for the Lord hath recompensed the wickednesse of Nabal vpon his owne head. Also Dauid sent to commune with Abigail to take her to his wife. 40 And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife. 41 And she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode vpon an asse, and her fiue maides folowed her, and she went after the messengers of Dauid, and was his wife. 43 Dauid also tooke Ahinoam of Izreel, and they were both his wiues. 44 Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
Bishops(i) 28 I praye thee forgeue the trespasse of thyne handmayd: for the Lorde will make my lord a sure house, because my lorde fighteth the battailes of the Lord, and there could none euill be found in thee in all thy dayes 29 And yet a man hath rysen to persecute thee, and to seeke thy soule: but the soule of my Lorde shall be bound in the bundel of the lyuyng with the Lord thy God, and the soules of thy enemies shall God cast out, euen as out of the middle of a slyng 30 And when the Lorde shall haue done to my lord al the good that he hath promysed thee, and shall haue made thee ruler ouer Israel 31 Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of mynde vnto my lorde, that thou hast not shed blood causelesse, and that my lord hath not auenged him selfe: But when the Lorde shall haue dealt well with my lord, then thinke on thyne handmayde 32 And Dauid said to Abigail: Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me 33 Blessed is thy saying, and blessed art thou which hast kept me this day from comming to shed blood, & from auengeing my selfe with myne owne hande 34 For in very deede, as the Lorde God of Israel lyueth, which hath kept me backe from hurting thee: except thou haddest hasted and met me, surely there hadde not ben left vnto Nabal by the dawnyng of the day, any that pysseth against the wall 35 And so Dauid receaued of her hande that which she had brought him, and sayde vnto her: Go vp in peace to thyne house, beholde I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition 36 And Abigail came to Nabal, and beholde, he held a feast in his house lyke the feast of a king, and Nabals heart was mery within hym, for he was very drunken: Wherfore she tolde him nothyng neither lesse nor more, vntyll the morowe mornyng 37 But in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wyfe tolde him these wordes, and his heart dyed within him, and he became as a stone 38 And vpon a ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed 39 And when Dauid heard that Nabal was dead, he sayd: Blessed be the Lord that hath iudged ye cause of my rebuke of the hand of Nabal, & hath kept his seruaunt from euill: For the Lord hath recompenced the wickednes of Nabal vpon his owne head. And Dauid sent to commune with Abigail, to take her to his wyfe 40 And when the seruauntes of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying: Dauid sent vs vnto thee, to take thee to his wyfe 41 And she arose, & bowed her selfe on her face to the earth, and saide: Beholde, let thy handmayd be a seruaunt, to washe the feete of the seruauntes of my lorde 42 And Abigail hasted, and arose, & gate her vpon an Asse, with fiue damosels of hers that went at her feete, and she went after the messengers of Dauid, & became his wyfe 43 Dauid also toke Ahinoam of Iezrael, and they were both his wyues 44 But Saul had geuen Michol his daughter, Dauids wyfe, to Phalti the sonne of Lais, which was of Gallim
DouayRheims(i) 28 Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. 29 For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. 30 And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, 31 This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: 33 And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. 34 Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall. 35 And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face. 36 And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. 37 But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. 39 And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. 40 And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. 41 And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. 43 Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. 44 But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
KJV(i) 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offense of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
KJV_Cambridge(i) 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
KJV_Strongs(i)
  28 H5375 I pray thee, forgive [H8798]   H6588 the trespass H519 of thine handmaid H3068 : for the LORD H6213 will certainly [H8800]   H6213 make [H8799]   H113 my lord H539 a sure [H8737]   H1004 house H113 ; because my lord H3898 fighteth [H8737]   H4421 the battles H3068 of the LORD H7451 , and evil H4672 hath not been found [H8735]   H3117 in thee all thy days.
  29 H120 Yet a man H6965 is risen [H8799]   H7291 to pursue [H8800]   H1245 thee, and to seek [H8763]   H5315 thy soul H5315 : but the soul H113 of my lord H6887 shall be bound [H8803]   H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with the LORD H430 thy God H5315 ; and the souls H341 of thine enemies [H8802]   H7049 , them shall he sling out [H8762]   H8432 , as out of the middle H3709   H7050 of a sling.
  30 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H6213 shall have done [H8799]   H113 to my lord H2896 according to all the good H1696 that he hath spoken [H8765]   H6680 concerning thee, and shall have appointed [H8765]   H5057 thee ruler H3478 over Israel;
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 unto thee, nor offence H3820 of heart H113 unto my lord H8210 , either that thou hast shed [H8800]   H1818 blood H2600 causeless H113 , or that my lord H3467 hath avenged [H8687]   H3068 himself: but when the LORD H3190 shall have dealt well [H8689]   H113 with my lord H2142 , then remember [H8804]   H519 thine handmaid.
  32 H1732 And David H559 said [H8799]   H26 to Abigail H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H7971 , which sent [H8804]   H3117 thee this day H7125 to meet [H8800]   me:
  33 H1288 And blessed [H8803]   H2940 be thy advice H1288 , and blessed [H8803]   H3607 be thou, which hast kept [H8804]   H3117 me this day H935 from coming [H8800]   H1818 to shed blood H3467 , and from avenging [H8687]   H3027 myself with mine own hand.
  34 H199 For in very deed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H4513 , which hath kept me back [H8804]   H7489 from hurting [H8687]   H3884 thee, except H4116 thou hadst hasted [H8765]   H935 and come [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H3498 me, surely there had not been left [H8738]   H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that pisseth [H8688]   H7023 against the wall.
  35 H1732 So David H3947 received [H8799]   H3027 of her hand H935 that which she had brought [H8689]   H559 him, and said [H8804]   H5927 unto her, Go up [H8798]   H7965 in peace H1004 to thine house H7200 ; see [H8798]   H8085 , I have hearkened [H8804]   H6963 to thy voice H5375 , and have accepted [H8799]   H6440 thy person.
  36 H26 And Abigail H935 came [H8799]   H5037 to Nabal H4960 ; and, behold, he held a feast H1004 in his house H4960 , like the feast H4428 of a king H5037 ; and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken H5046 : wherefore she told [H8689]   H1697 him nothing H6996 , less H1419 or more H1242 , until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning H3196 , when the wine H3318 was gone out [H8800]   H5037 of Nabal H802 , and his wife H5046 had told [H8686]   H1697 him these things H3820 , that his heart H4191 died [H8799]   H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 smote [H8799]   H5037 Nabal H4191 , that he died [H8799]  .
  39 H1732 And when David H8085 heard [H8799]   H5037 that Nabal H4191 was dead [H8804]   H559 , he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H7378 , that hath pleaded [H8804]   H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal H2820 , and hath kept [H8804]   H5650 his servant H7451 from evil H3068 : for the LORD H7725 hath returned [H8689]   H7451 the wickedness H5037 of Nabal H7218 upon his own head H1732 . And David H7971 sent [H8799]   H1696 and communed [H8762]   H26 with Abigail H3947 , to take [H8800]   H802 her to him to wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 were come [H8799]   H26 to Abigail H3760 to Carmel H1696 , they spake [H8762]   H559 unto her, saying [H8800]   H1732 , David H7971 sent [H8804]   H3947 us unto thee, to take [H8800]   H802 thee to him to wife.
  41 H6965 And she arose [H8799]   H7812 , and bowed [H8691]   H639 herself on her face H776 to the earth H559 , and said [H8799]   H519 , Behold, let thine handmaid H8198 be a servant H7364 to wash [H8800]   H7272 the feet H5650 of the servants H113 of my lord.
  42 H26 And Abigail H4116 hasted [H8762]   H6965 , and arose [H8799]   H7392 , and rode [H8799]   H2543 upon an ass H2568 , with five H5291 damsels H1980 of hers that went [H8802]   H7272 after H3212 her; and she went [H8799]   H310 after H4397 the messengers H1732 of David H802 , and became his wife.
  43 H1732 David H3947 also took [H8804]   H293 Ahinoam H3157 of Jezreel H8147 ; and they were also both H802 of them his wives.
  44 H7586 But Saul H5414 had given [H8804]   H4324 Michal H1323 his daughter H1732 , David's H802 wife H6406 , to Phalti H1121 the son H3919 of Laish H1554 , which was of Gallim.
Thomson(i) 28 Forgive, I beseech thee, what is amiss in thy servant. Because the Lord will assuredly make for my lord a faithful house; because the Lord will fight the battle of my lord, therefore there must never be iniquity found in thee. 29 Though a man may rise up to pursue thee, and seek thy life, yet will the life of my lord be bound up in the bundle of life by the Lord God; but the life of thy enemies thou shalt sling out with a sling. 30 And when the Lord shall do for my lord all the good things which he hath spoken concerning thee, and hath made thee ruler over Israel, 31 thou my lord must not have the stain or guilt of having causelessly shed innocent blood. May the Lord therefore save the hand of my lord for himself, and kindly dispose my lord, that thou mayst remember thy servant, to deal kindly by her. 32 Thereupon David said to Abigaia, Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy conduct, and blessed thou who hast kept me back from coming to blood, that I might save my hand for myself. 34 For as the Lord God of Israel liveth, who hath this day withheld me from doing thee an injury, if thou hadst not hastened, and come to meet me, I had determined that by the morning light there should not be left to Nabal one man. 35 Then David received at her hand all that she brought him, and said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice from a personal regard to thee. 36 Then Abigaia went to Nabal, and behold he had an entertainment at his house like that; of a king, and Nabal's heart was elated for he was very drunk, so she told him nothing less or more till the next morning. 37 But in the morning when Nabal had recovered from his wine, his wife told him all these things. and his heart was confounded, and he became like a stone. 38 And in about ten days the Lord smote Nabal, and he died. 39 And when David heard it, he said, Blessed be the Lord who hath judged the cause of my reproach, out of the hand of Nabal, and hath preserved his servant from the hand of wicked men. The Lord hath turned the wickedness of Nabal on his own head. Then David sent and spoke of Abigaia to take her for a wife; 40 and when David's servants came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David hath sent us to thee to take thee to himself for a wife, 41 she arose, and bowed down to the ground on her face, and said, Behold thy servant is ready to be a house maid to wash the feet of thy servants. 42 Then Abigaia arose, and mounted her ass, and five maids accompanied her, and she went with David's servants, and became his wife. 43 Now David had taken Achinaam of Jezrael, and they were both his wives. 44 And Saul gave his daughter Melchol, David's wife, to Phalti, son of Amis, of Romma.
Webster(i) 28 I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man hath risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thy enemies, them shall he sling out, as from the middle of a sling. 30 And it will come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, who hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light any male person. 35 So David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to himself for a wife. 40 And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
Webster_Strongs(i)
  28 H5375 [H8798] I pray thee, forgive H6588 the trespass H519 of thy handmaid H3068 : for the LORD H6213 [H8800] will certainly H6213 [H8799] make H113 my lord H539 [H8737] a sure H1004 house H113 ; because my lord H3898 [H8737] fighteth H4421 the battles H3068 of the LORD H7451 , and evil H4672 [H8735] hath not been found H3117 in thee all thy days.
  29 H120 Yet a man H6965 [H8799] hath risen H7291 [H8800] to pursue H1245 [H8763] thee, and to seek H5315 thy soul H5315 : but the soul H113 of my lord H6887 [H8803] shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with the LORD H430 thy God H5315 ; and the souls H341 [H8802] of thy enemies H7049 [H8762] , them shall he sling out H8432 H3709 , as from the middle H7050 of a sling.
  30 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H6213 [H8799] shall have done H113 to my lord H2896 according to all the good H1696 [H8765] that he hath spoken H6680 [H8765] concerning thee, and shall have appointed H5057 thee ruler H3478 over Israel;
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 to thee, nor offence H3820 of heart H113 to my lord H8210 [H8800] , either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause H113 , or that my lord H3467 [H8687] hath avenged H3068 himself: but when the LORD H3190 [H8689] shall have dealt well H113 with my lord H2142 [H8804] , then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H26 to Abigail H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H7971 [H8804] , who sent H3117 thee this day H7125 [H8800] to meet me:
  33 H1288 [H8803] And blessed H2940 be thy advice H1288 [H8803] , and blessed H3607 [H8804] be thou, who hast kept H3117 me this day H935 [H8800] from coming H1818 to shed blood H3467 [H8687] , and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H4513 [H8804] , who hath kept me back H7489 [H8687] from hurting H3884 thee, except H4116 [H8765] thou hadst hasted H935 [H8799] and come H7125 [H8800] to meet H3498 [H8738] me, surely there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
  35 H1732 So David H3947 [H8799] received H3027 from her hand H935 [H8689] that which she had brought H559 [H8804] him, and said H5927 [H8798] to her, Return H7965 in peace H1004 to thy house H7200 [H8798] ; see H8085 [H8804] , I have hearkened H6963 to thy voice H5375 [H8799] , and have accepted H6440 thy person.
  36 H26 And Abigail H935 [H8799] came H5037 to Nabal H4960 ; and, behold, he held a feast H1004 in his house H4960 , like the feast H4428 of a king H5037 ; and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunk H5046 [H8689] : therefore she told H1697 him nothing H6996 , less H1419 or more H1242 , until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning H3196 , when the wine H3318 [H8800] had left H5037 Nabal H802 , and his wife H5046 [H8686] had told H1697 him these things H3820 , that his heart H4191 [H8799] died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 [H8799] smote H5037 Nabal H4191 [H8799] , that he died.
  39 H1732 And when David H8085 [H8799] heard H5037 that Nabal H4191 [H8804] was dead H559 [H8799] , he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H7378 [H8804] , that hath pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal H2820 [H8804] , and hath kept H5650 his servant H7451 from evil H3068 : for the LORD H7725 [H8689] hath returned H7451 the wickedness H5037 of Nabal H7218 upon his own head H1732 . And David H7971 [H8799] sent H1696 [H8762] and talked H26 with Abigail H3947 [H8800] , to take H802 her to himself for a wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 [H8799] had come H26 to Abigail H3760 to Carmel H1696 [H8762] , they spoke H559 [H8800] to her, saying H1732 , David H7971 [H8804] hath sent H3947 [H8800] us to thee, to take H802 thee to him for a wife.
  41 H6965 [H8799] And she arose H7812 [H8691] , and bowed H639 herself on her face H776 to the earth H559 [H8799] , and said H519 , Behold, let thy handmaid H8198 be a servant H7364 [H8800] to wash H7272 the feet H5650 of the servants H113 of my lord.
  42 H26 And Abigail H4116 [H8762] hasted H6965 [H8799] , and arose H7392 [H8799] , and rode H2543 upon a donkey H2568 , with five H5291 damsels H1980 [H8802] of hers that went H7272 after H3212 [H8799] her; and she went H310 after H4397 the messengers H1732 of David H802 , and became his wife.
  43 H1732 David H3947 [H8804] also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel H8147 ; and they were also both H802 of them his wives.
  44 H7586 But Saul H5414 [H8804] had given H4324 Michal H1323 his daughter H1732 , David's H802 wife H6406 , to Phalti H1121 the son H3919 of Laish H1554 , who was of Gallim.
Brenton(i) 28 Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. 29 And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. 30 And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; 31 then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. 32 And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: 33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. 36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. 39 And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. 40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. 41 And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. 42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. 43 And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. 44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma.
Brenton_Greek(i) 28 Ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει Κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστὸν, ὅτι πόλεμον κυρίου μου ὁ Κύριος πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε. 29 Καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης. 30 Καὶ ἔσται ὅτι ποιήσῃ Κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐντελεῖταί σοι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραὴλ, 31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι Κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
32 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῇ Ἀβιγαίᾳ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπέστειλέ σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μοι, 33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα, καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί. 34 Πλὴν ὅτι ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὃς ἀπεκώλυσέ σε σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα, εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Νάβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον. 35 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
36 Καὶ παρεγενήθη Ἀβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς πότος βασιλέως· καὶ ἡ καρδία Νάβαλ ἀγαθὴ ἐπʼ αὐτόν· καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ. 37 Καὶ ἐγένετο πρωῒ, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Νάβαλ, ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
38 Καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν Νάβαλ, καὶ ἀπέθανε. 39 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς ἔκρινε τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Νάβαλ, καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Νάβαλ ἀπέστρεψε Κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ.
Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ καὶ ἐλάλησε περὶ Ἀβιγαίας, λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα. 40 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυὶδ πρὸς Ἀβιγαίαν εἰς Κάρμηλον, καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ, λέγοντες, Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ, λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 41 Καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. 42 Καὶ ἀνέστη Ἀβιγαία καὶ ἐπέβη ἐπί τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυὶδ, καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 43 Καὶ τὴν Ἀχινόομ ἔλαβε Δαυὶδ ἐξ Ἰεζραὲλ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες. 44 Καὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
Leeser(i) 28 Pardon, I pray thee, the trespass of thy hand-maid; for the Lord will certainly make for my lord an enduring house; because the battles of the Lord doth my lord fight, and evil will not be found in thee all thy days. 29 And though a man is risen up to pursue thee, and to seek thy soul: yet will the soul of my Lord be bound in the bond of life with the Lord thy God; and the soul of thy enemies will he hurl away, as out of the middle of the sling. 30 And it shall come to pass, when the Lord will do to my lord, in accordance with all the good that he hath spoken concerning thee, and will ordain thee as ruler over Israel, 31 That this shall not be unto thee as a cause of offense and as a reproach of heart unto my lord, both by having shed blood without cause, and by my lord having righted himself; and when the Lord will do good unto my lord, then do thou remember thy hand-maid. 32 And David said to Abigayil, Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent thee this day to meet me; 33 And blessed be thy intelligence, and blessed be thou, who hast prevented me this day from coming unto blood-guiltiness, and from helping myself with my own hand. 34 But truly, as the Lord the God of Israel liveth, who hath withdrawn me from injuring thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there would not have been left unto Nabal by the morning-light so much as a dog. 35 And David took out of her hand that which she had brought him; and unto her he said, Go up in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and have respected thy presence. 36 And Abigayil came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, and he was exceedingly drunken; wherefore she told him not a word, either little or great, until the morning-light. 37 But it happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass in about ten days thereafter, that the Lord struck Nabal, and he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, who hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath withheld his servant from evil; and the wickedness of Nabal hath the Lord returned upon his own head. And David sent and applied for Abigayil, to take her to himself for wife. 40 And the servants of David came to Abigayil to Carmel, and they spoke unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to himself for wife. 41 Thereupon she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, let thy hand-maid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigayil hastened, and arose, and rode upon an ass, with her five damsels that went in her train; and she went after the messengers of David, and she became his wife. 43 David also took Achino’am of Yizre’el; and both of them became thus his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti, the son of Layish, who was of Gallim.
YLT(i) 28 `Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee all thy days. 29 And man riseth to pursue thee and to seek thy soul, and the soul of my lord hath been bound in the bundle of life with Jehovah thy God; as to the soul of thine enemies, He doth sling them out in the midst of the hollow of the sling. 30 `And it hath been, when Jehovah doth to my lord according to all the good which He hath spoken concerning thee, and appointed thee for leader over Israel, 31 that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord—either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'
32 And David saith to Abigail, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath sent thee this day to meet me, 33 and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself. 34 And yet, Jehovah liveth, God of Israel, who hath kept me back from doing evil with thee, for unless thou hadst hasted, and dost come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall.' 35 And David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, `Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.'
36 And Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal is glad within him, and he is drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning. 37 And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone. 38 And it cometh to pass, in about ten days, that Jehovah smiteth Nabal, and he dieth, 39 and David heareth that Nabal is dead, and saith, `Blessed is Jehovah who hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and His servant hath kept back from evil, and the wickedness of Nabal hath Jehovah turned back on his own head;' and David sendeth and speaketh with Abigail, to take her to him for a wife. 40 And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.' 41 And she riseth and boweth herself—face to the earth—and saith, `Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.' 42 And Abigail hasteth and riseth, and rideth on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goeth after the messengers of David, and is to him for a wife. 43 And Ahinoam hath David taken from Jezreel, and they are—even both of them—to him for wives; 44 and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who is of Gallim.
JuliaSmith(i) 28 Lift up now, to the trespass of thy servant: for making, Jehovah will make to my lord a faithful house; for Jehovah fought the battles of my lord, and evil shall not be found in thee thy days. 29 And a man will rise to pursue thee, and to seek thy soul: and the soul of my lord was bound up in the bundle of lives with Jehovah thy God; and the soul of thine enemies he will sling out in the midst of the hand of the sling. 30 And it was that Jehovah will do to my lord according to all the good which he spake concerning thee, and he commanded thee for leader over Israel; 31 And this shall not be to thee for an obstacle and for a stumbling-block of heart to my lord, and to pour out blood gratuitously, and for my lord saving for himself: and the doing good of Jehovah to my lord, and remember thy servant 32 And David will say to Abigail, Blessed Jehovah the God of Israel who sent thee this day to meet me. 33 And blessed thy discernment, and blessed thou who finished me this day from coming for bloods, and my hand saving for me. 34 But yet Jehovah the God of Israel lives who withheld me from doing thee evil, for unless thou hastenedst and came to meet me, for if there was left to Nabal by the light of the morning him pissing against the wall. 35 And David will take from her hand what she brought to him, and he said to her, Go up for peace to thy house; see, I heard to thy voice, and I will lift up thy face. 36 And Abigail will go to Nabal; and behold, to him a drinking in his house as the drinking of a king; and Nabal's heart good with him, and he was intoxicated even greatly; and she announced not to him a word small and great till the light of the morning. 37 And it will be in the morning in the wine coming forth from Nabal, and his wife will announce to him these words, and his heart will die in the midst of him, and he was for a stone. 38 And it will be about ten days, and Jehovah will strike Nabal, and he will die. 39 And David will hear that Nabal died, and he will say, Blessed Jehovah who plead the cause of my reproach from the hand of Nabal, and held back his servant from evil: and the evil of Nabal Jehovah turned back upon his head. And David will send and will speak with Abigail to take her to him for wife. 40 And David's servants will come to Abigail to Carmel and will speak to her, saying, David sent us to thee to take thee to him for a wife. 41 And she will rise and worship with the face to the earth, and say, Behold, thy servant for a servant to wash the feet of my lord's servants. 42 And Abigail will hasten and rise, and ride upon the ass with five of her girls going at her feet; and she will go after David's messengers and she will be to him for a wife. 43 And David took Ahinoam of Jezreel; and they were also, they two, to him for wives. 44 And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Phalti, son of Laish, who was of Gallim.
Darby(i) 28 I pray thee, forgive the transgression of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a lasting house; because my lord fights the battles of Jehovah, and evil has not been found in thee all thy days. 29 And if a man is risen up to pursue thee and to seek thy life, the soul of my lord shall be bound in the bundle of the living with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out from the hollow of the sling. 30 And it shall come to pass, when Jehovah shall do to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall appoint thee ruler over Israel, 31 that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand. 34 But indeed, as Jehovah the God of Israel liveth, who has restrained me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light any male. 35 So David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal`s heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone. 38 And it came to pass in about ten days that Jehovah smote Nabal, and he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil; but Jehovah has returned Nabal`s evil upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her as his wife. 40 And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife. 41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David had also taken Ahinoam of Jizreel; and they became, even both of them, his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David`s wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
ERV(i) 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil shall not be found in thee all thy days. 29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel; 31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD, the God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 and blessed be thy wisdom, and blessed be thou, which hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, which hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man child. 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.
ASV(i) 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days. 29 And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling. 30 And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel, 31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me: 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child. 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
ASV_Strongs(i)
  28 H5375 Forgive, H6588 I pray thee, the trespass H519 of thy handmaid: H3068 for Jehovah H6213 will certainly H6213 make H3068 my lord H539 a sure H1004 house, H113 because my lord H3898 fighteth H4421 the battles H113 of Jehovah; H7451 and evil H4672 shall not be found H3117 in thee all thy days.
  29 H120 And though men H6965 be risen H7291 up to pursue H1245 thee, and to seek H5315 thy soul, H5315 yet the soul H113 of my lord H6887 shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with Jehovah H430 thy God; H5315 and the souls H341 of thine enemies, H7049 them shall he sling out, H8432 as from the hollow H7050 of a sling.
  30 H3068 And it shall come to pass, when Jehovah H6213 shall have done H3068 to my lord H2896 according to all the good H1696 that he hath spoken H6680 concerning thee, and shall have appointed H5057 thee prince H3478 over Israel,
  31 H6330 that this shall be no grief H4383 unto thee, nor offence H3820 of heart H113 unto my lord, H8210 either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 hath avenged H3068 himself. And when Jehovah H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H7971 who sent H3117 thee this day H7125 to meet me:
  33 H1288 and blessed H2940 be thy discretion, H1288 and blessed H3607 be thou, that hast kept H3117 me this day H935 from H1818 bloodguiltiness, H3467 and from avenging H3027 myself with mine own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2416 liveth, H4513 who hath withholden H7489 me from hurting H3884 thee, except H4116 thou hadst hasted H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there had not been left H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 so much as one H7023 man-child.
  35 H1732 So David H3947 received H3027 of her hand H935 that which she had brought H559 him: and he said H5927 unto her, Go up H7965 in peace H1004 to thy house; H7200 see, H8085 I have hearkened H6963 to thy voice, H5375 and have accepted H6440 thy person.
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken: H5046 wherefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 And it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 that his wife H5046 told H1697 him these things, H3820 and his heart H4191 died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that Jehovah H5062 smote H5037 Nabal, H4191 so that he died.
  39 H1732 And when David H8085 heard H5037 that Nabal H4191 was dead, H559 he said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H7378 that hath pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal, H2820 and hath kept H5650 back his servant H7451 from evil: H7451 and the evil-doing H5037 of Nabal H3068 hath Jehovah H7725 returned H7218 upon his own head. H1732 And David H7971 sent H1696 and spake H26 concerning Abigail, H3947 to take H802 her to him to wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 were come H26 to Abigail H3760 to Carmel, H1696 they spake H559 unto her, saying, H1732 David H7971 hath sent H3947 us unto thee, to take H802 thee to him to wife.
  41 H6965 And she arose, H7812 and bowed H639 herself with her face H776 to the earth, H559 and said, H519 Behold, thy handmaid H8198 is a servant H7364 to wash H7272 the feet H8198 of the servants H113 of my lord.
  42 H26 And Abigail H4116 hasted, H6965 and arose, H7392 and rode H2543 upon an ass, H2568 with five H5291 damsels H1980 of hers that H7272 followed H1980 her; and she went H7272 after H4397 the messengers H1732 of David, H802 and became his wife.
  43 H1732 David H3947 also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel; H8147 and they became both H802 of them his wives.
  44 H7586 Now Saul H5414 had given H4324 Michal H1323 his daughter, H1732 David's H802 wife, H6406 to Palti H1121 the son H3919 of Laish, H1554 who was of Gallim.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days. 29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel; 31 that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' 32 And David said to Abigail: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me; 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one male.' 35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.' 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, so that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head.' And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.' 41 And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.' 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
Rotherham(i) 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid,––for Yahweh, will certainly make, for my lord an assured house, for, the battles of Yahweh, is my lord fighting, and, wrong, shall not be found in thee, all thy days; 29 yea, though there hath arisen a sun of earth to pursue thee, and to seek thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of the living, with Yahweh thy God, but, as for the life of thine enemies, he shall sling it out with the middle of the hollow of the sling. 30 And it shall be, when Yahweh shall do for my lord, according to all the good that he hath spoken concerning thee,––and shall put thee in charge as leader over Israel, 31 then shall this not become to thee a staggering and stumbling of heart, unto my lord––that thou didst either shed blood without need, or that the hand of my lord saved himself. And, when Yahweh hath dealt well with my lord, then remember thou thy handmaid.
32 Then said David unto Abigail,––Blessed, be Yahweh, the God of Israel, who hath sent thee this day, to meet me; 33 and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,––who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand. 34 Nevertheless, by the life of Yahweh, God of Israel, who hath restrained me from harming, thee, surely, except thou hadst hastened and come to meet me, there had not been left unto Nabal, by the light of the morning, so much as a little boy. 35 So David received at her hand, that which she had brought him,––and, unto herself, he said––Go up, in peace, unto thy house, see! I have hearkened unto thy voice, and accepted thy person.
36 And, when Abigail came unto Nabal, lo! he, had a banquet in his house, like the banquet of a king, and, the heart of Nabal, was glad accordingly, he having drunk deeply,––so she told him nothing––less or more, until the light of the morning. 37 And it came to pass, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it came to pass, in about ten days, that Yahweh smote Nabal, that he died. 39 And, when David heard that Nabal was dead, he said––Blessed, be Yahweh, who hath maintained the plea of my reproach, at the hand of Nabal, and hath restrained, his servant, from wrong, yea, the wrong of Nabal, hath Yahweh turned back on his own head. Then sent David, and spake with Abigail, to take her to himself wife. 40 And the servants of David came unto Abigail the Carmelitess,––and spake unto her, saying, David, hath sent us unto thee, to take thee to himself to wife. 41 And she arose, and bowed herself down with her face to the earth,––and said––Lo! thy handmaid, as serving–woman to bathe the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hastened, and mounted, and rode upon her ass, with her five damsels that used to journey at her feet,––and she went her way after the messengers of David, and became his wife. 43 David took, Ahinoam also, out of Jezreel,––and, they two, became his wives. 44 Saul, indeed, had given his daughter Michal, David’s wife,––to Palti, sun of Laish, who was of Gallim.
CLV(i) 28 `Bear, I pray you, with the transgression of your handmaid, for Yahweh does certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Yahweh has my lord fought, and evil is not found in you [all] your days. 29 And man rises to pursue you and to seek your soul, and the soul of my lord has been bound in the bundle of life with Yahweh your Elohim; as to the soul of your enemies, He does sling them out in the midst of the hollow of the sling. 30 `And it has been, when Yahweh does to my lord according to all the good which He has spoken concerning you, and appointed you for leader over Israel, 31 that this is not to you for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord--either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Yahweh has done good to my lord, and you have remembered your handmaid.. 32 And David said to Abigail, `Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who has sent you this day to meet me, 33 and blessed [is] your discretion, and blessed [are] you in that you have restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself. 34 And yet, Yahweh lives, Elohim of Israel, who has kept me back from doing evil with you, for unless you hadst hasted, and do come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall.. 35 And David receives from her hand that which she has brought to him, and to her he has said, `Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and accept your face.. 36 And Abigail comes in unto Nabal, and lo, he has a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk unto excess, and she has not declared to him anything, less or more, till the light of the morning. 37 And it comes to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declares to him these things, and his heart dies within him, and he has been as a stone. 38 And it comes to pass, [in] about ten days, that Yahweh smites Nabal, and he dies, 39 and David hears that Nabal [is] dead, and said, `Blessed [is] Yahweh who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and His servant has kept back from evil, and the wickedness of Nabal has Yahweh turned back on his own head;' and David sends and speaks with Abigail, to take her to him for a wife. 40 And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David has sent us unto you to take you to him for a wife.. 41 And she rises and bows herself--face to the earth--and said, `Lo, your handmaid [is] for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.. 42 And Abigail hastes and rises, and rides on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goes after the messengers of David, and is to him for a wife. 43 And Ahinoam has David taken from Jezreel, and they are--even both of them--to him for wives;" 44 and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.
BBE(i) 28 And may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days. 29 And though a man has taken up arms against you, putting your life in danger, still the soul of my lord will be kept safe among the band of the living with the Lord your God; and the souls of those who are against you he will send violently away from him, like stones from a bag. 30 And when the Lord has done for my lord all those good things which he has said he will do for you, and has made you a ruler over Israel; 31 Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant. 32 And David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today: 33 A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs. 34 For truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal's house so much as one male living. 35 Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect. 36 And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came. 37 And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone. 38 And about ten days after, the Lord sent disease on Nabal and death came to him. 39 And David, hearing that Nabal was dead, said, May the Lord be praised, who has taken up my cause against Nabal for the shame which he put on me, and has kept back his servant from evil, and has sent on Nabal's head the reward of his evil-doing. And David sent word to Abigail, desiring to take her as his wife. 40 And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife. 41 And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord. 42 Then Abigail got up quickly and went on her ass, with five of her young women, after the men whom David had sent; and she became David's wife. 43 And David had taken Ahinoam of Jezreel, to be his wife; these two were his wives. 44 Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
MKJV(i) 28 Please forgive the trespass of your handmaid. For Jehovah will certainly make a sure house for my lord, because my lord fights the battles of Jehovah, and evil has not been found in you all your days. 29 Yet a man has risen to pursue you and to seek your soul. But the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah your God. And the souls of your enemies, He shall sling them from the hollow of a sling. 30 And it shall be, when Jehovah has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to be ruler over Israel, 31 this shall be no stumbling to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or that my lord has delivered himself. And may Jehovah deal well with my lord, and you remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand. 34 And truly, as Jehovah, the God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light one who urinates against the wall. 35 And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person. 36 And Abigail came to Nabal. And behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. And she did not tell him anything, more or less, until the morning light. 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone. 38 And it happened about ten days afterward Jehovah struck Nabal so that he died. 39 And David heard that Nabal had died, and he said, Blessed is Jehovah who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil. For Jehovah has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to him for a wife. 40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife. 41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hurried and arose, and rode on an ass, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel. And they became, both of them, his wives. 44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
LITV(i) 28 I beg you, bear with the transgression of your handmaid, for Jehovah shall certainly make a sure house for my lord. For my lord has fought the battles of Jehovah, and evil has not been found in you all your days. 29 And if a man rises up to pursue you, and to seek your soul (and the soul of my lord has been bound up in the bundle of life with Jehovah your God). And the souls of your enemies, He shall sling them from the hollow of the sling. 30 And it shall be, when Jehovah does to my lord according to all the good which He has spoken concerning you, and has commanded you to be ruler over Israel, 31 that this shall not be for a cause of staggering, or of stumbling of heart to my lord, either to shed blood for nothing, or that my lord saved himself. And may Jehovah do good to my lord, and you remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has sent you to meet me today. 33 And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand. 34 And, indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and had come to meet me, surely there would not have been left to Nabal one who urinates against the wall till the light of morning. 35 And David received from her hand what she had brought to him. And he said to her, Go in peace to your house. See, I have heard your voice, and have accepted your face. 36 And Abigail came to Nabal. And, behold, he was at a feast in his house, like the feast of the king. And Nabal's heart felt good within him, and he was drunk to excess. And she did not tell him a word, more or less, until the light of the morning. 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it happened about ten days later, Jehovah struck Nabal and he died. 39 And David heard that Nabal had died, and said, Blessed be Jehovah who has contended for the cause of my reproach from the hand of Nabal; and His servant has been kept back from evil. And Jehovah has caused the evil doing of Nabal to return on his head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to himself for a wife. 40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you to take you to him for a wife. 41 And she rose up and bowed her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hurried and arose and rode on an ass, and five of her young women following her. And she went after David's messengers. And she became a wife to him. 43 And David had taken Ahinoam from Jezreel. And they became, even both of them, wives to him. 44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
ECB(i) 28 I beseech you, lift the rebellion of your maid: for in working, Yah Veh works an amenable house for my adoni; because my adoni fights the wars of Yah Veh and no evil is found in you all your days: 29 yet a human rises to pursue you and to seek your soul: but the soul of my adoni is bound in the bundle of life with Yah Veh your Elohim; and he slings the souls of your enemies, as midst the hollow of a sling. 30 And so be it, when Yah Veh works to my adoni according to all the good he worded concerning you and misvahs you eminent over Yisra El; 31 that this neither stagger you, nor be a stumblingblock of heart to my adoni, either that you pour blood gratuitously, or that my adoni save himself: and Yah Veh deals well-pleasingly with my adoni, then remember your maid. 32 And David says to Abi Gail, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El, who sends you this day to meet me: 33 and blessed - your perception and blessed - you who restrains me this day from coming to blood and from saving myself by my own hand. 34 And as Yah Veh Elohim of Yisra El lives, who withheld me from vilifying you, unless you had hastened to come to meet me, there had not remained to Nabal by the morning light any who urinates against the wall. 35 And David takes from her hand what she brings him, and says to her, Ascend in shalom to your house! See, I hearken to your voice and spare your face. 36 And Abi Gail comes to Nabal; and behold, he holds a banquet in his house, as the banquet of a sovereign; and the heart of Nabal is good within him, and he is mighty intoxicated: she tells him no word, less or great, until the morning light. 37 And so be it, in the morning, the wine is gone from Nabal and his woman tells him these words; and his heart dies within him and he becomes as a stone. 38 And so be it, about ten days, and Yah Veh smites Nabal and he dies. 39 And David hears Nabal is dead, and he says, Blessed - Yah Veh, who pleads the plea of my reproach from the hand of Nabal; and restrains his servant from evil: for Yah Veh returns the evil of Nabal on his own head. And David sends and words with Abi Gail to take her to him to woman: 40 and the servants of David come to Abi Gail to Karmel, and they word to her, saying, David sends us to you, to take you to him to woman. 41 And she rises and prostrates herself on her nostrils to the earth and says, Behold, your maid - a maid to bathe the feet of the servants of my adoni. 42 And Abi Gail hastens and rises and rides on a he burro with five of her lasses who go at her feet; and she goes after the angels of David and becomes his woman. 43 And David takes Achiy Noam of Yizre El; and they both are also his women. 44 And Shaul gives Michal his daughter the woman of David to Phalti the son of Laish of Gallim.
ACV(i) 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid. For LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of LORD, and evil shall not be found in thee all thy days. 29 And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with LORD thy God. And the souls of thine enemies, them he shall sling out as from the hollow of a sling. 30 And it shall come to pass, when LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel, 31 that this shall be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me, 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as LORD, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting thee, unless thou had hastened and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one man-child. 35 So David received from her hand that which she had brought him. And he said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that LORD smote Nabal, so that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil, and the evil-doing of Nabal LORD has returned upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her damsels who followed her. And she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel, and they became his wives, both of them. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
WEB(i) 28 Please forgive the trespass of your servant. For Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights Yahweh’s battles. Evil will not be found in you all your days. 29 Though men may rise up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God. He will sling out the souls of your enemies, as from the hollow of a sling. 30 It will come to pass, when Yahweh has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you prince over Israel, 31 that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.” 32 David said to Abigail, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.” 35 So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.” 36 Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light. 37 In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died. 39 When David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed is Yahweh, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil. Yahweh has returned the evildoing of Nabal on his own head.” David sent and spoke concerning Abigail, to take her to himself as wife. 40 When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.” 41 She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.” 42 Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
WEB_Strongs(i)
  28 H5375 Please forgive H6588 the trespass H519 of your handmaid. H3068 For Yahweh H6213 will certainly H6213 make H3068 my lord H539 a sure H1004 house, H113 because my lord H3898 fights H4421 the battles H113 of Yahweh; H7451 and evil H4672 shall not be found H3117 in you all your days.
  29 H120 Though men H6965 may rise H7291 up to pursue H1245 you, and to seek H5315 your soul, H5315 yet the soul H113 of my lord H6887 shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with Yahweh H430 your God. H7049 He will sling out H5315 the souls H341 of your enemies, H8432 as from the hollow H7050 of a sling.
  30 H3068 It shall come to pass, when Yahweh H6213 has done H3068 to my lord H2896 according to all the good H1696 that he has spoken H6680 concerning you, and shall have appointed H5057 you prince H3478 over Israel,
  31 H6330 that this shall be no grief H4383 to you, nor offense H3820 of heart H113 to my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 has avenged H113 himself. When Yahweh H3190 has dealt well H3068 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid."
  32 H1732 David H559 said H26 to Abigail, H1288 "Blessed H3068 is Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H7971 who sent H3117 you this day H7125 to meet me!
  33 H1288 Blessed H2940 is your discretion, H1288 and blessed H3607 are you, that have kept H3117 me this day H935 from H1818 blood H3467 guiltiness, and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For indeed, H3068 as Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H2416 lives, H4513 who has withheld H7489 me from hurting H3884 you, unless H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there wouldn't have been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 so much as one who urinates H7023 on a wall."
  35 H1732 So David H3947 received H3027 of her hand H935 that which she had brought H559 him: and he said H5927 to her, "Go up H7965 in peace H1004 to your house. H7200 Behold, H8085 I have listened H6963 to your voice, H5375 and have granted H6440 your request."
  36 H26 Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king. H5037 Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken. H5046 Therefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 It happened in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 that his wife H5046 told H1697 him these things, H3820 and his heart H4191 died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 It happened about ten H3117 days H3068 after, that Yahweh H5062 struck H5037 Nabal, H4191 so that he died.
  39 H1732 When David H8085 heard H5037 that Nabal H4191 was dead, H559 he said, H1288 "Blessed H3068 is Yahweh, H7378 who has pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal, H2820 and has kept H5650 back his servant H7451 from evil. H3068 Yahweh H7725 has returned H7451 the evildoing H5037 of Nabal H7218 on his own head." H1732 David H7971 sent H1696 and spoke H26 concerning Abigail, H3947 to take H802 her to him as wife.
  40 H5650 When the servants H1732 of David H935 had come H26 to Abigail H3760 to Carmel, H1696 they spoke H559 to her, saying, H1732 "David H7971 has sent H3947 us to you, to take H802 you to him as wife."
  41 H6965 She arose, H7812 and bowed H639 herself with her face H776 to the earth, H559 and said, H519 "Behold, your handmaid H8198 is a servant H7364 to wash H7272 the feet H8198 of the servants H113 of my lord."
  42 H26 Abigail H4116 hurried, H6965 and arose, H7392 and rode H2543 on a donkey, H2568 with five H5291 ladies H1980 of hers who H7272 followed H1980 her; and she went H7272 after H4397 the messengers H1732 of David, H802 and became his wife.
  43 H1732 David H3947 also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel; H8147 and they both H802 became his wives.
  44 H7586 Now Saul H5414 had given H4324 Michal H1323 his daughter, H1732 David's H802 wife, H6406 to Palti H1121 the son H3919 of Laish, H1554 who was of Gallim.
NHEB(i) 28 Please forgive the trespass of your handmaid. For the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of the LORD; and evil shall not be found in you all your days. 29 Though men may rise up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God. He will sling out the souls of your enemies, as from the hollow of a sling. 30 It shall come to pass, when the LORD has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel, 31 that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid." 32 David said to Abigail, "Blessed is the LORD, the God of Israel, who sent you this day to meet me. 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For indeed, as the LORD, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn't have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall." 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, "Go up in peace to your house. Look, I have listened to your voice, and have granted your request." 36 Abigail came to Nabal; and look, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 It happened about ten days after, that the LORD struck Nabal, so that he died. 39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed is the LORD, who has taken my side in the matter of Nabal's insult, and has kept back his servant from evil. The LORD has returned the evildoing of Nabal on his own head." David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife. 40 When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you, to take you to him as wife." 41 She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, "Look, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord." 42 Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five female servants of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives. 44 Now Saul had given Mikal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
AKJV(i) 28 I pray you, forgive the trespass of your handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. 29 Yet a man is risen to pursue you, and to seek your soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God; and the souls of your enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel; 31 That this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, which has kept me back from hurting you, except you had hurried and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light any that urinates against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: why she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hurried, and arose and rode on an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
AKJV_Strongs(i)
  28 H4994 I pray H5375 you, forgive H6588 the trespass H519 of your handmaid: H3068 for the LORD H6213 will certainly make H113 my lord H539 a sure H1004 house; H3588 because H113 my lord H3898 fights H4421 the battles H3068 of the LORD, H7451 and evil H4672 has not been found H3117 in you all your days.
  29 H120 Yet a man H6965 is risen H7291 to pursue H1245 you, and to seek H5315 your soul: H5315 but the soul H113 of my lord H6887 shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with the LORD H430 your God; H5315 and the souls H341 of your enemies, H7049 them shall he sling H8432 out, as out of the middle H7050 of a sling.
  30 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H3068 the LORD H6213 shall have done H113 to my lord H3605 according to all H2896 the good H1696 that he has spoken H5921 concerning H6680 you, and shall have appointed H5057 you ruler H3478 over Israel;
  31 H2063 That this H3808 shall be no H6330 grief H4383 to you, nor offense H3820 of heart H136 to my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 causeless, H136 or that my lord H3467 has avenged H3068 himself: but when the LORD H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 which H7971 sent H2088 you this H3117 day H7125 to meet me:
  33 H1288 And blessed H2940 be your advice, H1288 and blessed H834 be you, which H3607 have kept H2088 me this H3117 day H935 from coming H1818 to shed blood, H3467 and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very H199 deed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H834 which H4513 has kept H4513 me back H7489 from hurting H3588 you, except H3884 H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3588 me, surely H518 H3498 there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
  35 H1732 So David H3947 received H3027 of her hand H834 that which H935 she had brought H559 him, and said H5927 to her, Go H7965 up in peace H1004 to your house; H7200 see, H8085 I have listened H6963 to your voice, H5375 and have accepted H6440 your person.
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H2009 and, behold, H2790 he held H4960 a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal’s H3820 heart H2896 was merry H5921 within H5704 him, for he was very H3966 H7910 drunken: H5046 why she told H3808 him nothing, H1697 H6996 less H1419 or more, H5704 until H1242 the morning H216 light.
  37 H1961 But it came H1242 to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone H5037 out of Nabal, H802 and his wife H5046 had told H428 him these H1697 things, H3820 that his heart H4191 died H7130 within H1961 him, and he became H68 as a stone.
  38 H1961 And it came H6235 to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 smote H5037 Nabal, H4191 that he died.
  39 H1732 And when David H8085 heard H5037 that Nabal H4191 was dead, H559 he said, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H7378 that has pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal, H2820 and has kept H5650 his servant H7451 from evil: H3068 for the LORD H7725 has returned H7451 the wickedness H5037 of Nabal H7218 on his own head. H1732 And David H7971 sent H1696 and communed H26 with Abigail, H3947 to take H802 her to him to wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 were come H26 to Abigail H3760 to Carmel, H1696 they spoke H559 to her, saying, H1732 David H7971 sent H3947 us to you, to take H802 you to him to wife.
  41 H6965 And she arose, H7812 and bowed H639 herself on her face H776 to the earth, H559 and said, H2009 Behold, H519 let your handmaid H5650 be a servant H7364 to wash H7272 the feet H5650 of the servants H113 of my lord.
  42 H26 And Abigail H4116 hurried, H6965 and arose H7392 and rode H2543 on an ass, H2568 with five H5291 damsels H1980 of hers that went H7272 after H3212 her; and she went H310 after H4397 the messengers H1732 of David, H1961 and became H802 his wife.
  43 H1732 David H3947 also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel; H8147 and they were also both H802 of them his wives.
  44 H7586 But Saul H5414 had given H4324 Michal H1323 his daughter, H1732 David’s H802 wife, H6406 to Phalti H1121 the son H3919 of Laish, H834 which H1554 was of Gallim.
KJ2000(i) 28 I pray you, forgive the trespass of your handmaid: for the LORD will certainly make my lord an enduring house; because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. 29 Yet a man has risen to pursue you, and to seek your soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of the living with the LORD your God; and the souls of your enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, who has kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any remaining males. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk: therefore she told him nothing, little or much, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days later, that the LORD struck Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and talked with Abigail, to take her to be his wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to be his wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her young women that attended her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
UKJV(i) 28 I pray you, forgive the trespass of your handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. 29 Yet a man has risen to pursue you, and to seek your soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God; and the souls of your enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, which has kept me back from hurting you, except you had hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisses against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD stroke Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept his servant from evil: for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
CKJV_Strongs(i)
  28 H5375 I pray you, forgive H6588 the trespass H519 of your handmaid: H3068 for the Lord H6213 will certainly H6213 make H113 my lord H539 a sure H1004 house; H113 because my lord H3898 fights H4421 the battles H3068 of the Lord, H7451 and evil H4672 has not been found H3117 in you all your days.
  29 H120 Yet a man H6965 is risen H7291 to pursue H1245 you, and to seek H5315 your soul: H5315 but the soul H113 of my lord H6887 shall be bound H6872 in the bundle H2416 of life H3068 with the Lord H430 your God; H5315 and the souls H341 of your enemies, H7049 them shall he sling out, H8432 as out of the middle H7050 of a sling.
  30 H3068 And it shall come to pass, when the Lord H6213 shall have done H113 to my lord H2896 according to all the good H1696 that he has spoken H6680 concerning you, and shall have appointed H5057 you ruler H3478 over Israel;
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 unto you, nor offense H3820 of heart H113 unto my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 has avenged H3068 himself: but when the Lord H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H7971 which sent H3117 you this day H7125 to meet me:
  33 H1288 And blessed H2940 be your advice, H1288 and blessed H3607 be you, which have kept H3117 me this day H935 from coming H1818 to shed blood, H3467 and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as the Lord H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H4513 which has kept me back H7489 from hurting H3884 you, except H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there had not been left H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
  35 H1732 So David H3947 received H3027 of her hand H935 that which she had brought H559 him, and said H5927 unto her, Go up H7965 in peace H1004 to your house; H7200 see, H8085 I have listened H6963 to your voice, H5375 and have granted H6440 your request.
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 inside him, for he was very H7910 drunken: H5046 why she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 and his wife H5046 had told H1697 him these things, H3820 that his heart H4191 died H7130 inside H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the Lord H5062 struck H5037 Nabal, H4191 that he died.
  39 H1732 And when David H8085 heard H5037 that Nabal H4191 was dead, H559 he said, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H7378 that has pleaded H7379 the cause H2781 of my reproach H3027 from the hand H5037 of Nabal, H2820 and has kept H5650 his servant H7451 from evil: H3068 for the Lord H7725 has returned H7451 the wickedness H5037 of Nabal H7218 upon his own head. H1732 And David H7971 sent H1696 and arranged H26 with Abigail, H3947 to take H802 her to him to wife.
  40 H5650 And when the servants H1732 of David H935 were come H26 to Abigail H3760 to Carmel, H1696 they spoke H559 unto her, saying, H1732 David H7971 sent H3947 us unto you, to take H802 you to him to wife.
  41 H6965 And she arose, H7812 and bowed H639 herself on her face H776 to the earth, H559 and said, H519 Behold, let your handmaid H8198 be a servant H7364 to wash H7272 the feet H5650 of the servants H113 of my lord.
  42 H26 And Abigail H4116 hurried, H6965 and arose, H7392 and rode H2543 upon an donkey, H2568 with five H5291 damsels H1980 of hers that went H7272 after H3212 her; and she went H310 after H4397 the messengers H1732 of David, H802 and became his wife.
  43 H1732 David H3947 also took H293 Ahinoam H3157 of Jezreel; H8147 and they were also both H802 of them his wives.
  44 H7586 But Saul H5414 had given H4324 Michal H1323 his daughter, H1732 David's H802 wife, H6406 to Phalti H1121 the son H3919 of Laish, H1554 which was of Gallim.
EJ2000(i) 28 I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid, for the LORD will certainly make my lord a sure house because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee and to seek thy soul, but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God, and he shall hurl forth the souls of thine enemies as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee and shall have appointed thee ruler over Israel, 31 that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 ¶ Then David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me; 33 and blessed be thy advice, and blessed be thou who hast kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that piss against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him and said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice and have accepted thy person. 36 ¶ And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a banquet in his house like the banquet of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken; therefore, she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, and he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD that judged the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept his slave from evil, for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent word unto Abigail to take her to him to wife. 40 And when the slaves of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife. 41 And she arose and bowed herself on her face to the earth and said, Behold, let thy handmaid be a slave to wash the feet of the slaves of my lord. 42 And Abigail hastened and arose and rode upon an ass with five damsels of hers that went after her, and she went after the messengers of David and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel, and they were also both of them his wives. 44 For Saul had given Michal, his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Laish, who was of Gallim.
CAB(i) 28 Remove the trespass of your servant, I pray; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and no evil shall ever be found in you. 29 And if a man shall rise up persecuting you and seeking your life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and you shall whirl the life of your enemies as in the midst of a sling. 30 And it shall be when the Lord has brought to pass for my lord all the good things He has spoken concerning you, and shall appoint you to be ruler over Israel, 31 then this shall not be an abomination and offense to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself. And so may the Lord do good to my lord, and you shall remember your maidservant, to do her good. 32 And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me. 33 And blessed be your conduct, and blessed are you, who has hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing you harm, if you had not hastened and come to meet me, then I said, Surely there shall not be one male left to Nabal till the morning. 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to your house: see, I have heeded your voice, and accepted your petition. 36 And Abigail came to Nabal. And behold, he had a banquet in his house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunk. And she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, that his wife told him these words. And his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died. 39 And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to himself for a wife. 40 So the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself for a wife. 41 And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said, Behold, your servant is for a handmaid, to wash the feet of your servants. 42 And Abigail arose and mounted her donkey, and five maidens followed her. And she went after the servants of David, and became his wife. 43 And David took Ahinoam out of Jezreel, and they were both his wives. 44 And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish who was of Gallim.
LXX2012(i) 28 Remove, I pray you, the trespass of your servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in you. 29 And [if] a man shall rise up persecuting you and seeking your life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and you shall whirl the life of your enemies [as] in the midst of a sling. 30 And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning you, and shall appoint you to be ruler over Israel; 31 then this shall not be an abomination and offense to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and you shall remember your handmaid to do her good. 32 And David said to Abigaia, Blessed [be] the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me: 33 and blessed [be] your conduct, and blessed [be] you, who have hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing you harm, if you had not hasted and come to meet me, then I said, There shall [surely] not be left to Nabal till the morning one male. 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to your house: see, I have listened to your voice, and accepted your petition. 36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal [was] merry within him, and he [was] very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died. 39 And David heard it and said, Blessed [be] the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. 40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself for a wife. 41 And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, your servant [is] for an handmaid to wash the feet of your servants. 42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. 43 And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. 44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma.
NSB(i) 28 »Also please forgive the transgression of your maidservant. Jehovah will certainly give you a lasting dynasty, because my lord is fighting the battles of Jehovah. Evil will not be found in you all your days. 29 »Even if someone pursues you to take your life, your life is wrapped securely in the bundle (purse) (bag) of the living from Jehovah your God (God will keep you safe). He will dispose of the lives of your enemies. They will be hurled like stones from a sling. 30 »When Jehovah does all the good he promised and makes you ruler of Israel, 31 you should not have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When Jehovah gives you success, remember me.« 32 David said to Abigail: »Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts. 34 »I solemnly promise as Jehovah the God of Israel lives that if you had not come to meet me Nabal would not have had one of his men alive at dawn.« 35 Then David accepted what she brought him. He said: »Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request.« 36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn. 37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move. 38 Ten days later Jehovah made him sicker and Nabal died. 39 David heard Nabal was dead. He said: »Blessed is Jehovah who defended me against the insults of Nabal. He kept me from doing wrong. Jehovah has turned Nabal’s own wickedness back on him.« David sent men on his behalf to propose marriage to Abigail. 40 David’s servants approached Abigail at Carmel. They told her: »David sent us to you to take you to him to be his wife.« 41 She bowed down with her face touching the ground. »I am ready to serve,« she said. »I am willing to wash the feet of my master’s servants.« 42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David’s messengers and became his wife. 43 Earlier David married Ahinoam from the town of Jezreel. Now both she and Abigail were David’s wives. 44 Meanwhile, Saul arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
ISV(i) 28 Please forgive the offense of your servant. For the LORD will certainly make a strong dynasty for your majesty, for your majesty is fighting the LORD’s battles. May evil not be found in you for all of your life. 29 If anyone should arise to pursue you and seek your life, may the life of your majesty be bound up with the LORD your God in a bundle of the living, and may he sling out the lives of your enemies from the pocket of a sling. 30 When the LORD does for your majesty all the good that he promised concerning you and appoints you Commander-in-Chief over Israel, 31 this shouldn’t be an obstacle or stumbling block for your majesty’s conscience, that he poured out blood without cause or that your majesty delivered himself. When the LORD does good things for your majesty, remember your servant.”
32 David told Abigail, “Blessed be the LORD God of Israel, who sent you to meet me today. 33 Blessed be your good judgment, and blessed be you, who today stopped me from shedding blood and delivering myself by my own actions. 34 For as surely as the LORD God of Israel lives, the one who restrained me from harming you—indeed, had you not quickly come to meet me, by dawn there wouldn’t be a single male left to Nabal.”
35 David took from her what she had brought him and told her, “Go up to your house in peace. Look, I’ve heard your request and will grant it.”
36 Nabal’s DeathAbigail returned to Nabal, and he was there in his house holding a festival like the festival of a king. Nabal’s heart was glad, and he was very drunk, so she didn’t tell him anything at all until morning. 37 After Nabal became sober the next morning, his wife told him all that had happened. Nabal’s heart failed and he became paralyzed. 38 About ten days later the LORD struck Nabal, and he died.
39 When David heard that Nabal had died, he said, “Blessed be the LORD who has judged the dispute over my insult at the hand of Nabal, and has held back his servant from evil. The LORD has repaid Nabal’s wickedness.”
Then David sent word to Abigail that he would take her as his wife. 40 David’s servants went to Abigail at Carmel and told her, “David sent us to you to take you to him as his wife.”
41 She got up, prostrated herself face down on the ground, and replied, “Your servant would be a slave to wash the feet of your majesty’s servants.” 42 Then Abigail quickly got up and got on a donkey, with five young women walking behind her. She followed David’s messengers, and she became his wife. 43 David also married Ahinoam of Jezreel, and both of them became his wives. 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Laish’s son Palti from Gallim.
LEB(i) 28 Please forgive the transgression of your female servant, because Yahweh will certainly make a lasting house* for my lord, because my lord is fighting the battles of Yahweh, and evil will not be found in you as long as you live.* 29 Should a man arise to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be wrapped in the pouch* of the living with Yahweh your God. But as for the life of your enemy, he will sling it from within* the pocket of the sling! 30 And then* when Yahweh has done for my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you as leader over Israel, 31 then this will not be an obstacle for you or a stumbling block of conscience for my lord either by the shedding of blood without cause or by my lord taking matters into his own hands.* And when Yahweh does good to my lord, then remember your female servant." 32 Then David said to Abigail, "Blessed be Yahweh the God of Israel who has sent you this day to meet me! 33 And blessed be your discretion, and blessed be you who have prevented me this day from bloodguilt and from delivering myself by my own hand. 34 But as Yahweh lives,* the God of Israel who has prevented me from harming you, if you had not hurried and come to meet me, surely there would not have been one male* left alive for Nabal by the light of morning!" 35 Then David took from her hand what she had brought for him, and he said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have granted your request."* 36 Then Abigail went to Nabal, and look, he was holding a feast* in his house like the feast of the king. Nabal was enjoying himself,* and he was very drunk, so she did not tell him a thing, nothing at all,* until the light of morning. 37 And then* in the morning when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these words. Then his heart died within him,* and he became like a stone. 38 And then,* about ten days later, Yahweh struck Nabal and he died. 39 When David heard that Nabal had died, he said, "Blessed be Yahweh who has vindicated the case of my reproach from the hand of Nabal, and he has kept back his servant from evil; but Yahweh has returned the evil of Nabal on his own head." Then David sent and spoke with Abigail to take her for his wife. 40 So the servants of David came to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you for his wife." 41 She got up and bowed down with her face to the ground and said, "Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord's servants." 42 Then Abigail quickly got up* and rode on the donkey, along with five of her maidservants who attended her,* and she went after the messengers of David and became his wife. 43 David had also taken Ahinoam from Jezreel, and both of them became his wives. 44 (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
BSB(i) 28 Please forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil be found in you as long as you live. 29 And should someone pursue you and seek your life, then the life of my lord will be bound securely by the LORD your God in the bundle of the living. But He shall fling away the lives of your enemies like stones from a sling. 30 When the LORD has done for my lord all the good He promised, and when He has appointed you ruler over Israel, 31 then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.” 32 Then David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day! 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand. 34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light.” 35 Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.” 36 When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light. 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone. 38 About ten days later, the LORD struck Nabal dead. 39 On hearing that Nabal was dead, David said, “Blessed be the LORD, who has upheld my cause against the reproach of Nabal and has restrained His servant from evil. For the LORD has brought the wickedness of Nabal down upon his own head.” Then David sent word to Abigail, asking for her in marriage. 40 When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.” 41 She arose, then bowed facedown and said, “Here is your maidservant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.” 42 So Abigail hurried and got on a donkey, and attended by five of her maidens, she followed David’s messengers and became his wife. 43 David had also married Ahinoam of Jezreel. So she and Abigail were both his wives. 44 But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
MSB(i) 28 Please forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil be found in you as long as you live. 29 And should someone pursue you and seek your life, then the life of my lord will be bound securely by the LORD your God in the bundle of the living. But He shall fling away the lives of your enemies like stones from a sling. 30 When the LORD has done for my lord all the good He promised, and when He has appointed you ruler over Israel, 31 then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.” 32 Then David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day! 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand. 34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light.” 35 Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.” 36 When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light. 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone. 38 About ten days later, the LORD struck Nabal dead. 39 On hearing that Nabal was dead, David said, “Blessed be the LORD, who has upheld my cause against the reproach of Nabal and has restrained His servant from evil. For the LORD has brought the wickedness of Nabal down upon his own head.” Then David sent word to Abigail, asking for her in marriage. 40 When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.” 41 She arose, then bowed facedown and said, “Here is your maidservant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.” 42 So Abigail hurried and got on a donkey, and attended by five of her maidens, she followed David’s messengers and became his wife. 43 David had also married Ahinoam of Jezreel. So she and Abigail were both his wives. 44 But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
MLV(i) 28 I beseech you, forgive the trespass of your handmaid. For Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of Jehovah and evil will not be found in you all your days. 29 And though men have risen up to pursue you and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Jehovah your God. And the souls of your enemies, them he will sling out as from the hollow of a sling.
30 And it will happen, when Jehovah will have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you and will have appointed you prince over Israel, 31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah will have dealt well with my lord, then remember your handmaid.
32 And David said to Abigail, Praise Jehovah, the God of Israel, who sent you this day to meet me, 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on the wall.
35 So David received from her hand what she had brought him. And he said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
36 And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, that his wife told him these things and his heart died within him and he became as a stone. 38 And it happened about ten days after, that Jehovah killed* Nabal, so that he died.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Praise Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back his servant from evil and Jehovah has returned the evil-doing of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as a wife.
40 And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as a wife. 41 And she arose and bowed herself with her face to the earth and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
42 And Abigail hastened and arose and rode upon a donkey, with five of her maidens who followed her. And she went after the messengers of David and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel and they became his wives, both of them.
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

VIN(i) 28 Please forgive the offense of your servant. For the LORD will certainly make a strong dynasty for your majesty, for your majesty is fighting the LORD's battles. May evil not be found in you for all of your life. 29 And though men have risen up to pursue you and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with the LORD your God. And the souls of your enemies, them he will sling out as from the hollow of a sling. 30 When the LORD does for your majesty all the good that he promised concerning you and appoints you commander-in-chief over Israel, 31 then this will not be on your conscience, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 David said to Abigail: "Blessed is the LORD the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand. 34 For as surely as the LORD God of Israel lives, the one who restrained me from harming you indeed, had you not quickly come to meet me, by dawn there wouldn't be a single male left to Nabal." 35 Then David accepted what she brought him. He said: "Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request." 36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king's banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn. 37 In the morning, when Nabal was sober, his wife told him what had happened; and his heart failed and he became like a stone. 38 About ten days later the LORD struck Nabal, and he died. 39 When David heard that Nabal was dead he said, Blessed is the LORD, who has upheld my cause against Nabal, and has kept back His servant from doing wrong. the LORD has returned the wrongdoing of Nabal on his own head. David sent and asked Abigail to become his wife. 40 David's servants went to Abigail at Carmel and said to her, "David sent us to you to take you to him as his wife." 41 She got up and bowed down with her face to the ground and said, "Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord's servants." 42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David's messengers and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives. 44 (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
Luther1545(i) 28 Vergib deiner Magd die Übertretung! Denn der HERR wird meinem HERRN ein beständig Haus machen, denn du führest des HERRN Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang. 29 Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele stehet, so wird die Seele meines HERRN eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder. 30 Wenn denn der HERR all das Gute meinem HERRN tun wird, das er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seiest über Israel, 31 so wird's dem Herzen meines HERRN nicht ein Stoß noch Ärgernis sein, daß du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem HERRN wohltun, und wirst an deine Magd gedenken. 32 Da sprach David zu Abigail: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt! 33 Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erlöset habe. 34 Wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebet, der mich verhindert hat, daß ich nicht übel an dir täte, wärest du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht überblieben auf diesen lichten Morgen einer, der an die Wand pisset. 35 Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zeuch mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen. 36 Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl; und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den lichten Morgen. 37 Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein. 38 Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb. 39 Da das David hörete, daß Nabal tot war, sprach er: Gelobet sei der HERR, der meine Schmach gerochen hat an dem Nabal und seinen Knecht enthalten hat vor dem Übel, und der HERR hat dem Nabal das Übel auf seinen Kopf vergolten. Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, daß er sie zum Weibe nähme. 40 Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. 41 Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines HERRN und ihre Füße wasche. 42 Und Abigail eilete und machte sich auf; und ritt auf einem Esel und fünf Dirnen, die unter ihr waren; und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. 43 Auch nahm David Ahinoam von Jesreel; und waren beide seine Weiber. 44 Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H5375 Vergib H519 deiner Magd H6588 die Übertretung H3068 ! Denn der HErr H113 wird meinem Herrn H1004 ein beständig Haus H6213 machen H113 , denn du führest des HErrn H4421 Kriege H6213 ; und H4672 laß H7451 kein Böses H539 an dir gefunden werden H3117 dein Leben lang .
  29 H120 Und wenn sich ein Mensch H7291 erheben wird, dich zu verfolgen, und nach H5315 deiner SeeLE H5315 stehet, so wird die SeeLE H113 meines Herrn H6887 eingebunden H6872 sein im Bündlein H2416 der Lebendigen H3068 bei dem HErrn H430 , deinem GOtt H5315 ; aber die SeeLE H341 deiner Feinde H7049 wird geschleudert H6965 werden H3709 mit der Schleuder .
  30 H3068 Wenn denn der HErr H2896 all das Gute H113 meinem Herrn H6213 tun H1696 wird, das er dir geredet hat H6680 , und gebieten H5057 , daß du ein Herzog H3478 seiest über Israel,
  31 H8210 so wird‘s H3820 dem Herzen H113 meines Herrn H4383 nicht ein Stoß noch Ärgernis H1818 sein, daß du nicht Blut H3467 vergossen hast H2600 ohne Ursache H113 und dir selber geholfen; so wird der HErr H3068 meinem Herrn H3190 wohltun H519 , und wirst an deine Magd H2142 gedenken .
  32 H559 Da sprach H1732 David H26 zu Abigail H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3117 , der dich heutigestages H7971 hat H7125 mir entgegengesandt!
  33 H1288 Und gesegnet H1288 sei H2940 deine Rede H3117 und gesegnet seiest du, daß du mir heute H3607 erwehret hast H1818 , daß ich nicht wider Blut H935 kommen H3027 bin und mich mit eigener Hand H3467 erlöset habe .
  34 H199 Wahrlich H3068 , so wahr der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H4513 , lebet, der mich verhindert hat H7489 , daß ich nicht übel H3884 an dir täte, wärest du H4116 nicht eilend H7125 mir begegnet H935 , so wäre H5037 dem Nabal H1242 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen H7023 einer, der an die Wand pisset.
  35 H3947 Also nahm H1732 David H3027 von ihrer Hand H935 , was sie ihm gebracht H559 hatte, und sprach H8085 zu H7965 ihr: Zeuch mit Frieden H5927 hinauf H6440 in H1004 dein Haus H7200 ; siehe H5375 , ich habe H6963 deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen.
  36 H26 Da aber Abigail H5037 zu Nabal H935 kam H216 , siehe, da hatte er H4960 ein Mahl H1004 zugerichtet in seinem Hause H2896 wie H4428 eines Königs H4960 Mahl H1419 ; und sein Herz war H3820 guter Dinge bei ihm selbst H3966 und er war sehr H7910 trunken H5046 . Sie aber sagte H1697 ihm nichts H6996 , weder Kleines H1242 noch Großes, bis an den lichten Morgen .
  37 H1242 Da es aber Morgen H3196 ward, und der Wein H5037 von Nabal H3318 kommen H5046 war, sagte H4191 ihm sein H802 Weib H1697 solches H3820 . Da erstarb sein Herz H7130 in seinem Leibe H68 , daß er ward wie ein Stein .
  38 H6235 Und über zehn H3117 Tage H5062 schlug H5037 ihn H3068 der HErr H4191 , daß er starb .
  39 H7725 Da H1732 das David H5037 hörete, daß Nabal H4191 tot war H559 , sprach H1288 er: Gelobet sei H3068 der HErr H7379 , der meine Schmach H8085 gerochen hat H3027 an H7451 dem H5037 Nabal H2781 und H5650 seinen Knecht H7378 enthalten hat H7451 vor dem H3068 Übel, und der HErr H5037 hat dem Nabal H3947 das Übel auf H7218 seinen Kopf H1732 vergolten. Und David H7971 sandte hin und ließ H26 mit Abigail H1696 reden H802 , daß er sie zum Weibe nähme.
  40 H5650 Und da die Knechte H1732 Davids H26 zu Abigail H935 kamen H3760 gen Karmel H559 , redeten sie H1696 mit ihr und sprachen H1732 : David H3947 hat H7971 uns zu dir gesandt H802 , daß er dich zum Weibe nehme.
  41 H6965 Sie stund auf H7812 und betete H639 an auf ihr Angesicht H776 zur Erde H559 und sprach H519 : Siehe, hie ist deine Magd H8198 , daß sie diene H5650 den Knechten H113 meines Herrn H7272 und ihre Füße H7364 wasche .
  42 H26 Und Abigail H7392 eilete und machte sich H6965 auf H2543 ; und ritt auf einem Esel H2568 und fünf H5291 Dirnen H7272 , die unter ihr H1980 waren; und zog H4397 den Boten H1732 Davids H310 nach H3212 und ward sein H802 Weib .
  43 H3947 Auch nahm H1732 David H293 Ahinoam H3157 von Jesreel H8147 ; und waren beide H802 seine Weiber .
  44 H7586 Saul H5414 aber gab H4324 Michal H1323 , seine Tochter H1732 , Davids H802 Weib H6406 , Phalti H1121 , dem Sohn H3919 Lais H1554 von Gallim .
Luther1912(i) 28 Vergib deiner Magd die Übertretung. Denn der HERR wird meinem Herrn ein beständiges Haus machen; denn du führst des HERRN Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang. 29 Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele steht, so wird die Seele meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde wird geschleudert werden mit der Schleuder. 30 Wenn denn der HERR all das Gute meinem Herrn tun wird, was er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seist über Israel, 31 so wird's dem Herzen meines Herrn nicht ein Anstoß noch Ärgernis sein, daß du Blut vergossen ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem Herrn wohltun und wirst an deine Magd gedenken. 32 Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt; 33 und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe. 34 Wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, der mich verhindert hat, daß ich nicht übel an dir täte: wärst du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht übriggeblieben bis auf diesen lichten Morgen einer, der männlich ist. 35 Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr: Zieh mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen. 36 Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder klein noch groß bis an den lichten Morgen. 37 Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein. 38 Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb. 39 Da das David hörte, daß Nabal tot war, sprach er: Gelobt sei der HERR, der meine Schmach gerächt hat an Nabal und seinen Knecht abgehalten hat von dem Übel; und der HERR hat dem Nabal das Übel auf seinen Kopf vergolten. Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, daß er sie zum Weibe nähme. 40 Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. 41 Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. 42 Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und fünf Dirnen, die unter ihr waren, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib. 43 Auch hatte David Ahinoam von Jesreel genommen; und waren beide seine Weiber. 44 Saul aber hatte Michal seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn des Lais von Gallim, gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H5375 Vergib H519 deiner Magd H6588 die Übertretung H3068 . Denn der HERR H6213 wird H113 meinem Herrn H539 ein beständiges H1004 Haus H6213 machen H113 ; denn du H3898 führst H3068 des HERRN H4421 Kriege H7451 ; und laß kein Böses H4672 an dir gefunden H3117 werden dein Leben lang .
  29 H120 Und wenn sich ein Mensch H6965 erheben H7291 wird, dich zu verfolgen H5315 , und nach deiner Seele H1245 steht H5315 , so wird die Seele H113 meines Herrn H6887 eingebunden H6872 sein im Bündlein H2416 der Lebendigen H3068 bei dem HERRN H430 , deinem Gott H5315 ; aber die Seele H341 deiner Feinde H7049 wird geschleudert H8432 H3709 werden mit H7050 der Schleuder .
  30 H3068 Wenn denn der HERR H2896 all das Gute H113 meinem Herrn H6213 tun H1696 wird, was er dir geredet H6680 hat, und gebieten H5057 , daß du ein Herzog H3478 seist über Israel,
  31 H3820 so wird’s dem Herzen H113 meines Herrn H6330 nicht ein Anstoß H4383 noch Ärgernis H1818 sein, daß du Blut H8210 vergossen H2600 ohne Ursache H113 und dir H3467 selber geholfen H3068 ; so wird der HERR H113 meinem Herrn H3190 wohltun H519 und wirst an deine Magd H2142 gedenken .
  32 H559 Da sprach H1732 David H26 zu Abigail H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der dich heutigestages H7971 H7125 hat mir entgegengesandt;
  33 H1288 und gesegnet H2940 sei deine Rede H1288 , und gesegnet H3117 seist du, daß du mir heute H3607 gewehrt H1818 hast, daß ich nicht in Blutschuld H935 gekommen H3027 bin und mir mit eigener Hand H3467 geholfen habe.
  34 H199 Wahrlich H3068 , so wahr der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H2416 , lebt H4513 , der mich verhindert H7489 hat, daß ich nicht übel H3884 an dir täte: wärest H4116 du nicht eilend H935 H7125 mir begegnet H5037 , so wäre dem Nabal H3498 nicht übriggeblieben H216 bis auf diesen lichten H1242 Morgen H7023 H8366 einer, der männlich ist.
  35 H3947 Also nahm H1732 David H3027 von ihrer Hand H935 , was sie gebracht H559 hatte und sprach H5927 zu ihr: Zieh H7965 mit Frieden H5927 hinauf H1004 in dein Haus H7200 ; siehe H6963 , ich habe deiner Stimme H8085 gehorcht H6440 und deine Person H5375 angesehen .
  36 H26 Da aber Abigail H5037 zu Nabal H935 kam H4960 , siehe, da hatte er ein Mahl H1004 zugerichtet in seinem Hause H4428 wie eines Königs H4960 Mahl H5037 , und sein H3820 Herz H2896 war guter Dinge H3966 bei ihm selbst, und er war sehr H7910 trunken H5046 . Sie aber sagte H1697 ihm nichts H6996 , weder klein H1419 noch groß H216 bis an den lichten H1242 Morgen .
  37 H1242 Da es aber Morgen H3196 ward und der Wein H5037 von Nabal H3318 gekommen H5046 war, sagte H802 ihm sein Weib H1697 solches H4191 . Da erstarb H3820 sein Herz H7130 in H68 seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein .
  38 H6235 Und über zehn H3117 Tage H5062 schlug H3068 ihn der HERR H5037 , daß er H4191 starb .
  39 H1732 Da das David H8085 hörte H5037 , daß Nabal H4191 tot H559 war, sprach H1288 er: Gelobt H3068 sei der HERR H2781 , der meine Schmach H7379 H7378 gerächt H3027 hat an H5037 Nabal H5650 und seinen Knecht H2820 abgehalten H7451 hat von dem Übel H3068 ; und der HERR H5037 hat dem Nabal H7451 das Übel H7218 auf seinen Kopf H7725 vergolten H1732 . Und David H7971 sandte H26 hin und ließ mit Abigail H1696 reden H802 , daß er sie zum Weibe H3947 nähme .
  40 H5650 Und da die Knechte H1732 Davids H26 zu Abigail H935 kamen H3760 gen Karmel H1696 , redeten H559 sie mit ihr und sprachen H1732 : David H7971 hat uns zu dir gesandt H802 , daß er dich zum Weibe H3947 nehme .
  41 H6965 Sie stand auf H7812 und fiel nieder H639 auf ihr Angesicht H776 zur Erde H559 und sprach H519 : Siehe, hier ist deine Magd H8198 , daß sie diene H5650 den Knechten H113 meines Herrn H7272 und ihre Füße H7364 wasche .
  42 H26 Und Abigail H4116 eilte H6965 und machte H6965 sich auf H7392 und ritt H2543 auf einem Esel H2568 , und fünf H5291 Dirnen H7272 , die unter H1980 ihr waren H3212 , und zog H4397 den Boten H1732 Davids H310 nach H802 und ward sein Weib .
  43 H3947 Auch hatte H1732 David H293 Ahinoam H3157 von Jesreel H3947 genommen H8147 ; und waren beide H802 seine Weiber .
  44 H7586 Saul H4324 aber hatte Michal H1323 seine Tochter H1732 , Davids H802 Weib H6406 , Phalti H1121 , dem Sohn H3919 des Lais H1554 von Gallim H5414 , gegeben .
ELB1871(i) 28 Vergib doch das Vergehen deiner Magd! denn gewißlich wird Jehova meinem Herrn ein beständiges Haus machen, weil mein Herr die Streite Jehovas streitet, und kein Böses an dir gefunden ward, seitdem du lebst. 29 Und ein Mensch ist aufgestanden, dich zu verfolgen und nach deiner Seele zu trachten; aber die Seele meines Herrn wird eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen bei Jehova, deinem Gott; und die Seele deiner Feinde, die wird er wegschleudern in der Pfanne der Schleuder. 30 Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel, 31 so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hülfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. 32 Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat! 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hülfe zu schaffen! 34 Doch aber, so wahr Jehova lebt, der Gott Israels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben, was männlich ist! 35 Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen. 36 Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. 38 Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jehova Nabal, und er starb. 39 Und als David hörte, daß Nabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jehova, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten Nabals geführt und seinen Knecht vom Bösen abgehalten hat! Und die Bosheit Nabals hat Jehova auf seinen Kopf zurückkehren lassen. Und David sandte hin und warb um Abigail, um sie sich zum Weibe zu nehmen. 40 Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. 41 Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen. 42 Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib. 43 Und David hatte auch Achinoam von Jisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber. 44 Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
ELB1905(i) 28 Vergib doch das Vergehen deiner Magd! Denn gewißlich wird Jahwe meinem Herrn ein beständiges Haus machen, weil mein Herr die Streite Jahwes streitet, und kein Böses an dir gefunden ward, seitdem du lebst. 29 Und ein Mensch ist aufgestanden, dich zu verfolgen und nach deiner Seele zu trachten; aber die Seele meines Herrn wird eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen bei Jahwe, deinem Gott; und die Seele deiner Feinde, die wird er wegschleudern in der Pfanne der Schleuder. 30 Und es wird geschehen, wenn Jahwe meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel, 31 so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jahwe meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. 32 Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat! 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen! 34 Doch aber, so wahr Jahwe lebt, der Gott Israels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben, was männlich ist! 35 Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen. 36 Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. 38 Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jahwe Nabal, und er starb. 39 Und als David hörte, daß Nabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jahwe, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten Nabals geführt und seinen Knecht vom Bösen abgehalten hat! Und die Bosheit Nabals hat Jahwe auf seinen Kopf zurückkehren lassen. Und David sandte hin und warb um Abigail, Eig. redete Abigail an um sie sich zum Weibe zu nehmen. 40 Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. 41 Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen. 42 Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib. 43 Und David hatte auch Achinoam von Jisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber. 44 Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5375 Vergib H519 doch das Vergehen deiner Magd H3068 ! Denn gewißlich wird Jehova meinem Herrn H539 ein beständiges H1004 Haus H6213 machen H113 , weil mein Herr H3898 die Streite Jehovas streitet H6213 , und H7451 kein Böses H3117 an H3068 dir H4672 gefunden ward, seitdem du lebst.
  29 H120 Und ein Mensch H7291 ist aufgestanden, dich zu verfolgen und nach H5315 deiner Seele H5315 zu trachten; aber die Seele H113 meines Herrn H6965 wird H6887 eingebunden H2416 sein in das Bündel der Lebendigen H3068 bei Jehova H430 , deinem Gott H5315 ; und die Seele H341 deiner Feinde H7049 , die wird er H3709 wegschleudern in der Pfanne der Schleuder .
  30 H3068 Und es wird geschehen, wenn Jehova H113 meinem Herrn H6213 tun H2896 wird nach all dem Guten H1696 , das er über dich geredet hat H5057 , und dich bestellen wird zum Fürsten H3478 über Israel,
  31 H3467 so wird dir dieses nicht H6330 zum Anstoß H113 sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn H1818 , daß du Blut H8210 vergossen H2600 habest ohne Ursache H3820 , und H113 daß mein Herr H3068 sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jehova H113 meinem Herrn H3190 wohltun H2142 wird, so gedenke H519 deiner Magd .
  32 H7971 Und H1732 David H559 sprach H26 zu Abigail H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der dich an diesem Tage H7125 mir entgegengesandt hat!
  33 H1288 Und gesegnet H1288 sei H3467 dein H3117 Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute H3607 davon zurückgehalten hast H1818 , in Blutschuld H935 zu kommen H3027 und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen!
  34 H199 Doch aber H3068 , so wahr Jehova H2416 lebt H430 , der Gott H3478 Israels H4513 , der mich verhindert hat H7489 , dir Übles zu tun H3884 , wenn H5037 du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal H935 bis H3498 zum Morgenlicht nicht übriggeblieben H216 , was männlich ist!
  35 H1732 Und David H3947 nahm H6440 von H3027 ihrer Hand H935 , was sie ihm gebracht H559 hatte, und sprach H7965 zu ihr: Ziehe in Frieden H1004 hinauf nach deinem Hause H7200 . Siehe H5375 , ich habe H5927 auf H6963 deine Stimme H8085 gehört und deine Person angesehen.
  36 H26 Und als Abigail H3966 zu H5037 Nabal H4960 kam, siehe, da H935 hatte er H4960 ein Mahl H1004 in seinem Hause H1697 wie ein Königsmahl; und das H3820 Herz H5037 Nabals H2896 war H7910 fröhlich in ihm, und er war trunken H4428 über die H5046 Maßen. Und sie H6996 berichtete ihm weder Kleines H1419 noch Großes H1242 , bis der Morgen hell wurde.
  37 H1242 Und es geschah am Morgen H3318 , als der Weinrausch von H5037 Nabal H4191 gegangen war H802 , da berichtete ihm sein Weib H1697 diese Dinge H3820 ; und sein Herz H7130 erstarb in H5046 seinem Innern, und er H68 wurde wie ein Stein .
  38 H6235 Und es geschah ungefähr zehn H3117 Tage H5062 nachher, da schlug H3068 Jehova H5037 Nabal H4191 , und er starb .
  39 H2781 Und H1732 als David H8085 hörte H5037 , daß Nabal H4191 gestorben war H559 , sprach H1288 er: Gepriesen sei H3068 Jehova H7379 , der den Rechtsstreit meiner Schmach H5037 von seiten Nabals H5650 geführt und seinen Knecht H7451 vom Bösen H2820 abgehalten H1696 hat H7451 ! Und die Bosheit H5037 Nabals H3068 hat Jehova H7218 auf seinen Kopf H7971 zurückkehren lassen H1732 . Und David H7725 sandte hin und warb um H26 Abigail H7378 , um sie H3027 sich H802 zum Weibe H3947 zu nehmen .
  40 H5650 Und die Knechte H1732 Davids H935 kamen H26 zu Abigail H3760 nach Karmel H559 ; und sie redeten zu ihr H1696 und sprachen H1732 : David H7971 hat uns zu dir gesandt H802 , um dich zu seinem Weibe H3947 zu nehmen .
  41 H6965 Da stand sie auf H7812 und beugte sich H639 nieder, das Antlitz H776 zur Erde H559 , und sprach H519 : Siehe, deine Magd H7272 als Dienerin, um die Füße H5650 der Knechte H113 meines Herrn H7364 zu waschen .
  42 H26 Und Abigail H7392 machte sich H6965 eilends auf H2543 und bestieg einen Esel H2568 , sie und ihre fünf H3212 Mägde, die ihrem Fuße folgten H1980 ; und sie zog H4397 den Boten H1732 Davids H310 nach H802 , und sie wurde sein Weib .
  43 H1732 Und David H3947 hatte auch Achinoam von Jisreel genommen H8147 ; und so wurden sie alle beide H802 seine Weiber .
  44 H7586 Saul H1323 aber hatte seine Tochter H4324 Michal H802 , das Weib H1732 Davids H6406 , Palti H1121 , dem Sohne H3919 des Lais H1554 , aus Gallim H5414 , gegeben .
DSV(i) 28 Vergeef toch aan uw dienstmaagd de overtreding, want de HEERE zal zekerlijk mijn heer een bestendig huis maken, dewijl mijn heer de oorlogen des HEEREN oorloogt, en geen kwaad bij u gevonden is van uw dagen af. 29 Wanneer een mens opstaan zal om u te vervolgen, en om uw ziel te zoeken, zo zal de ziel mijns heren ingebonden zijn in het bundeltje der levenden bij den HEERE, uw God; maar de ziel uwer vijanden zal Hij slingeren uit het midden van de holligheid des slingers. 30 En het zal geschieden, als de HEERE mijn heer naar al het goede doen zal, dat Hij over u gesproken heeft, en Hij u gebieden zal een voorganger te zijn over Israël; 31 Zo zal dit u, mijn heer, niet zijn tot wankeling, noch aanstoot des harten, te weten, dat gij bloed zonder oorzaak zoudt vergoten hebben, en dat mijn heer zichzelven zou verlost hebben; en als de HEERE mijn heer weldoen zal, zo zult gij uwer dienstmaagd gedenken. 32 Toen zeide David tot Abigaïl: Gezegend zij de HEERE, de God Israëls, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft! 33 En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben! 34 Want voorzeker, het is zo waarachtig als de HEERE, de God Israëls, leeft, Die mij verhinderd heeft, van u kwaad te doen, dat, ten ware dat gij u gehaast hadt, en mij tegemoet gekomen waart, zo ware van Nabal niemand, die mannelijk is, overgebleven tot het morgenlicht! 35 Toen nam David uit haar hand, wat zij hem gebracht had; en hij zeide tot haar: Trek met vrede op naar uw huis; zie, ik heb naar uw stem gehoord, en heb uw aangezicht aangenomen. 36 Toen nu Abigaïl tot Nabal kwam, ziet, zo had hij een maaltijd in zijn huis, als eens konings maaltijd; en het hart van Nabal was vrolijk op denzelven, en hij was zeer dronken; daarom gaf zij hem niet een woord, klein noch groot, te kennen, tot aan het morgenlicht. 37 Het geschiedde nu in den morgen, toen de wijn van Nabal gegaan was, zo gaf hem zijn huisvrouw die woorden te kennen. Toen bestierf zijn hart in het binnenste van hem, en hij werd als een steen. 38 En het geschiedde omtrent na tien dagen, zo sloeg de HEERE Nabal, dat hij stierf. 39 Toen David hoorde, dat Nabal dood was, zo zeide hij: Gezegend zij de HEERE, Die den twist mijner smaadheid getwist heeft van de hand van Nabal, en heeft zijn knecht onthouden van het kwade, en dat de HEERE het kwaad van Nabal op zijn hoofd heeft doen wederkeren! En David zond heen, en liet met Abigaïl spreken, dat hij ze zich ter vrouwe nam. 40 Als nu de knechten van David tot Abigaïl gekomen waren te Karmel, zo spraken zij tot haar, zeggende: David heeft ons tot u gezonden, dat hij zich u ter vrouwe neme. 41 Toen stond zij op, en neigde zich met het aangezicht ter aarde, en zij zeide: Ziet, uw dienstmaagd zij tot een dienares, om de voeten der knechten mijns heren te wassen. 42 Abigaïl nu haastte, en maakte zich op, en zij reed op een ezel, met haar vijf jonge maagden, die haar voetstappen nawandelden; zij dan volgde de boden van David na, en zij werd hem ter huisvrouw. 43 Ook nam David Ahinoam van Jizreël; alzo waren ook die beiden hem tot vrouwen. 44 Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
DSV_Strongs(i)
  28 H5375 H8798 Vergeef H4994 toch H519 aan uw dienstmaagd H6588 de overtreding H3588 , want H3068 de HEERE H6213 H8800 zal zekerlijk H113 mijn heer H539 H8737 een bestendig H1004 huis H6213 H8799 maken H3588 , dewijl H113 mijn heer H4421 de oorlogen H3068 des HEEREN H3898 H8737 oorloogt H3808 , en geen H7451 kwaad H4672 H8735 bij u gevonden is H4480 van H3117 uw dagen af.
  29 H120 Wanneer een mens H6965 H8799 opstaan zal H7291 H8800 om u te vervolgen H5315 , en om uw ziel H1245 H8763 te zoeken H1961 H0 , zo zal H5315 de ziel H113 mijns heren H6887 H8803 ingebonden H1961 H8804 zijn H6872 in het bundeltje H2416 der levenden H3068 bij den HEERE H430 , uw God H5315 ; maar de ziel H341 H8802 uwer vijanden H7049 H8762 zal Hij slingeren H8432 uit het midden H3709 van de holligheid H7050 des slingers.
  30 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , als H3068 de HEERE H113 mijn heer H3605 naar al H2896 het goede H6213 H8799 doen zal H834 , dat H5921 Hij over H1696 H8765 u gesproken heeft H6680 H8765 , en Hij u gebieden zal H5057 een voorganger H5921 te zijn over H3478 Israel;
  31 H1961 H0 Zo zal H2063 dit H113 u, mijn heer H3808 , niet H1961 H8799 zijn H6330 tot wankeling H4383 , noch aanstoot H3820 des harten H1818 , te weten, dat gij bloed H2600 zonder oorzaak H8210 H8800 zoudt vergoten hebben H113 , en dat mijn heer H3467 H8687 zichzelven zou verlost hebben H3068 ; en als de HEERE H113 mijn heer H3190 H8689 weldoen zal H519 , zo zult gij uwer dienstmaagd H2142 H8804 gedenken.
  32 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H26 tot Abigail H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H834 , Die H2088 u te dezen H3117 dage H7125 H8800 mij tegemoet H7971 H8804 gezonden heeft!
  33 H1288 H8803 En gezegend H2940 zij uw raad H1288 H8803 en gezegend H859 zijt gij H834 , dat H2088 gij mij te dezen H3117 dage H3607 H8804 geweerd hebt H4480 , van H935 H8800 te komen H1818 met bloedstorting H3027 , dat mijn hand H3467 H8687 mij verlost zou hebben!
  34 H199 Want voorzeker H3068 , [het] [is] [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , de God H3478 Israels H2416 , leeft H834 , Die H4513 H8804 mij verhinderd heeft H4480 , van H853 u H7489 H8687 kwaad te doen H3588 , dat H3884 , ten ware H4116 H8765 dat gij u gehaast hadt H7125 H8800 , en mij tegemoet H935 H8799 gekomen waart H518 H5973 , zo H5037 ware van Nabal H8366 H8688 H7023 niemand, die mannelijk is H3498 H8738 , overgebleven H5704 tot H1242 H216 het morgenlicht!
  35 H3947 H8799 Toen nam H1732 David H4480 uit H3027 haar hand H834 , wat H935 H8689 zij hem gebracht had H559 H8804 ; en hij zeide H5927 H0 tot haar: Trek H7965 met vrede H5927 H8798 op H1004 naar uw huis H7200 H8798 ; zie H6963 , ik heb naar uw stem H8085 H8804 gehoord H6440 , en heb uw aangezicht H5375 H8799 aangenomen.
  36 H26 Toen nu Abigail H413 tot H5037 Nabal H935 H8799 kwam H2009 , ziet H4960 , zo had hij een maaltijd H1004 in zijn huis H4428 , als eens konings H4960 maaltijd H3820 ; en het hart H5037 van Nabal H2896 was vrolijk H5921 op H1931 denzelven, en hij H5704 H3966 was zeer H7910 dronken H5046 H0 ; daarom gaf zij H3808 hem niet H1697 een woord H6996 , klein H1419 noch groot H5046 H8689 , te kennen H5704 , tot H1242 H216 aan het morgenlicht.
  37 H1961 H8799 Het geschiedde H1242 nu in den morgen H3196 , toen de wijn H4480 van H5037 Nabal H3318 H8800 gegaan was H5046 H0 , zo gaf H802 hem zijn huisvrouw H428 die H1697 woorden H5046 H8686 te kennen H4191 H8799 . Toen bestierf H3820 zijn hart H7130 in het binnenste H1931 van hem, en hij H1961 H8804 werd H68 als een steen.
  38 H1961 H8799 En het geschiedde H6235 omtrent [na] tien H3117 dagen H5062 H8799 , zo sloeg H3068 de HEERE H5037 Nabal H4191 H8799 , dat hij stierf.
  39 H1732 Toen David H8085 H8799 hoorde H3588 , dat H5037 Nabal H4191 H8804 dood was H559 H8799 , zo zeide hij H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H834 , Die H7379 den twist H2781 mijner smaadheid H7378 H8804 getwist heeft H4480 van H3027 de hand H5037 van Nabal H5650 , en heeft zijn knecht H2820 H8804 onthouden H7451 van het kwade H3068 , en [dat] de HEERE H7451 het kwaad H5037 van Nabal H7218 op zijn hoofd H7725 H8689 heeft doen wederkeren H1732 ! En David H7971 H8799 zond heen H26 , en liet met Abigail H1696 H8762 spreken H802 , dat hij ze zich ter vrouwe H3947 H8800 nam.
  40 H5650 Als nu de knechten H1732 van David H413 tot H26 Abigail H935 H8799 gekomen waren H3760 te Karmel H1696 H8762 , zo spraken zij H413 tot H559 H8800 haar, zeggende H1732 : David H413 heeft ons tot H7971 H8804 u gezonden H802 , dat hij zich u ter vrouwe H3947 H8800 neme.
  41 H6965 H8799 Toen stond zij op H7812 H8691 , en neigde zich H639 met het aangezicht H776 ter aarde H559 H8799 , en zij zeide H2009 : Ziet H519 , uw dienstmaagd H8198 zij tot een dienares H7272 , om de voeten H5650 der knechten H113 mijns heren H7364 H8800 te wassen.
  42 H26 Abigail H4116 H8762 nu haastte H6965 H8799 , en maakte zich op H7392 H8799 , en zij reed H5921 op H2543 een ezel H2568 , met haar vijf H5291 jonge maagden H7272 , die haar voetstappen H1980 H8802 nawandelden H3212 H8799 ; zij dan volgde H4397 de boden H1732 van David H310 na H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter huisvrouw.
  43 H3947 H8804 Ook nam H1732 David H293 Ahinoam H4480 van H3157 Jizreel H1961 H8799 ; alzo waren H1571 ook H8147 die beiden H802 hem tot vrouwen.
  44 H7586 Want Saul H1323 had zijn dochter H4324 Michal H802 , de huisvrouw H1732 van David H5414 H8804 , gegeven H6406 aan Palti H1121 , den zoon H3919 van Lais H834 , die H4480 van H1554 Gallim was.
Giguet(i) 28 Détourne de ta servante la peine de l’iniquité, car le Seigneur, pour mon seigneur, édifiera certainement une maison sûre; le Seigneur combat pour mon seigneur en toutes ses batailles, et jamais le malheur ne se trouvera avec toi. 29 Et si un homme s’élève qui te poursuive, et en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera maintenue dans les liens de la vie par la volonté du Seigneur Dieu, et tu feras tournoyer la vie de tes adversaires, comme au milieu d’une fronde. 30 Et lorsque le Seigneur aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il lui a promis, il te donnera la mission de régner sur Israël. 31 Et mon seigneur n’aura point commis le péché et l’abomination de verser, sans cause, le sang innocent ni de se venger par sa main; et le Seigneur sera bienveillant pour mon seigneur; et tu te souviendras de ta servante, tu seras bienveillant pour elle. 32 ¶ Et David dit à Abigaïl: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui au-devant de moi. 33 Bénie sois ta résolution; bénie sois-tu toi-même, qui m’as empêché aujourd’hui de verser le sang innocent et de me venger par ma main. 34 Mais, vive le Seigneur Dieu; vivant d’Israël, qui m’empêche aujourd’hui de te maltraiter! sans ton empressement à venir à ma rencontre, j’avais dit: de ne laisserai rien en vie chez Nabal jusqu’à demain matin. 35 David prit de ses mains tout ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit: Retourne en paix à ta demeure. Vois, je t’ai accordé ce que tu m’as demandé, et je me suis réjoui de ta présence. 36 ¶ Abigaïl rentra donc chez Nabal, et il y avait en sa maison un festin comme un festin de roi; Nabal montrait la joie de son coeur; il était complétement ivre. Jusqu’aux lueurs du matin, sa femme ne lui dit aucune chose, grande ni petite. 37 Le jour parut; comme Nabal avait cuvé son vin, elle lui raconta tout; aussitôt le coeur lui manqua et lui-même fut comme une pierre. 38 Il passa en cet état dix jours; puis, le Seigneur l’ayant frappé, il expira. 39 David l’apprit, et il dit: Béni soit le Seigneur, qui a jugé l’outrage que j’avais reçu de Nabal, et qui a sauvé son serviteur des mains des méchants, et qui a fait retomber l’iniquité de Nabal sur sa tête. Ensuite, David envoya chez Abigaïl, et lui fit parler pour la prendre en mariage. 40 Les serviteurs de David arrivèrent au Carmel chez Abigaïl, et ils lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. 41 A ces mots, elle se leva et elle se prosterna la face contre terre, et elle dit: Voici ta servante, emploie-la comme une esclave à laver les pieds de tes serviteurs. 42 Abigaïl se releva, elle monta sur une ânesse, cinq jeunes filles l’accompagnèrent; elle suivit les serviteurs de David, et elle fut sa femme. 43 David avait déjà épousé Achinaam de Jezraël; toutes les deux étaient ses femmes; 44 Et Saül avait donné sa fille Michol, la femme de David, à Phalti, fils d’Amis de Rhomma.
DarbyFR(i) 28 Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l'Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur; car mon seigneur combat les combats de l'Éternel et la méchanceté n'a jamais été trouvée en toi. 29 Et un homme s'est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers l'Éternel, ton Dieu; et l'âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde. 30 Et il arrivera que, lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu'il t'aura établi prince sur Israël, 31 ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de mon seigneur, d'avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32
Et David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour t'a envoyée à ma rencontre! 33 Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main! 34 Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu'à la lumière du matin. 35 Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur. 36
Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin. 37 Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre. 38 Et il arriva, environ dix jours après, que l'Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Éternel qui a pris en main ma cause touchant l'outrage que m'avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal! Et l'Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme. 40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. 41 Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme. 43 David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes. 44 Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était Gallim.
Martin(i) 28 Pardonne, je te prie, le crime de ta servante; vu que l'Eternel ne manquera point d'établir une maison ferme à mon Seigneur; car mon Seigneur conduit les batailles de l'Eternel, et il ne s'est trouvé en toi aucun mal pendant toute ta vie. 29 Que si les hommes se lèvent pour te persécuter, et pour chercher ton âme, l'âme de mon Seigneur sera liée dans le faisseau de la vie par devers l'Eternel ton Dieu; mais il jettera au loin, comme avec une fronde, l'âme de tes ennemis. 30 Et il arrivera que l'Eternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu'il t'a prédit, et il t'établira Conducteur d'Israël. 31 Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l'âme de mon Seigneur, d'avoir répandu du sang sans cause, et de s'être vengé lui-même; et quand l'Eternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante. 32 Alors David dit à Abigaïl : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au devant de moi. 33 Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main. 34 Car certainement l'Eternel le Dieu d'Israël qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d'ici au matin, soit homme soit bête. 35 David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande. 36 Puis Abigaïl revint vers Nabal; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi; et Nabal avait le coeur joyeux, et était entièrement ivre; c'est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu'au matin. 37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara toutes ces choses, et son coeur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint comme une pierre. 38 Or il arriva qu'environ dix jours après l'Eternel frappa Nabal, et il mourut. 39 Et quand David eut appris que Nabal était mort, il dit : Béni soit l'Eternel qui m'a vengé de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal, et a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Puis David envoya des gens pour parler à Abigaïl, afin de la prendre pour sa femme. 40 Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. 42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur un âne, et cinq de ses servantes la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme. 43 Or David avait pris aussi Ahinoham de Jizréhel, et toutes deux ensemble furent ses femmes. 44 Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
Segond(i) 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Eternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'Eternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l'Eternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes ennemis. 30 Lorsque l'Eternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Eternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie. 36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Eternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L'Eternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
Segond_Strongs(i)
  28 H5375 Pardonne H8798   H6588 , je te prie, la faute H519 de ta servante H3068 , car l’Eternel H6213 fera H8800   H6213   H8799   H113 à mon seigneur H1004 une maison H539 stable H8737   H113  ; pardonne, car mon seigneur H3898 soutient H8737   H4421 les guerres H3068 de l’Eternel H7451 , et la méchanceté H4672 ne se trouvera H8735   H3117 jamais en toi.
  29 H6965 S’il s’élève H8799   H120 quelqu’un H7291 qui te poursuive H8800   H1245 et qui en veuille H8763   H5315 à ta vie H5315 , l’âme H113 de mon seigneur H6887 sera liée H8803   H6872 dans le faisceau H2416 des vivants H3068 auprès de l’Eternel H430 , ton Dieu H7049 , et il lancera H8762   H8432 du creux H3709 de la fronde H7050   H5315 l’âme H341 de tes ennemis H8802  .
  30 H3068 Lorsque l’Eternel H6213 aura fait H8799   H113 à mon seigneur H2896 tout le bien H1696 qu’il t’a annoncé H8765   H6680 , et qu’il t’aura établi H8765   H5057 chef H3478 sur Israël,
  31 H113 mon seigneur H6330 n’aura ni remords H4383 ni souffrance H3820 de cœur H8210 pour avoir répandu H8800   H1818 le sang H2600 inutilement H3467 et pour s’être vengé H8687   H3068 lui-même. Et lorsque l’Eternel H3190 aura fait du bien H8689   H113 à mon seigneur H113 , H2142 souviens H8804   H519 -toi de ta servante.
  32 H1732 ¶ David H559 dit H8799   H26 à Abigaïl H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7971 , qui t’a envoyée H8804   H3117 aujourd’hui H7125 à ma rencontre H8800   !
  33 H1288 Béni H8803   H2940 soit ton bon sens H1288 , et bénie H8803   H3607 sois-tu, toi qui m’as empêché H8804   H3117 en ce jour H935 de répandre H8800   H1818 le sang H3467 , et qui as retenu H8687   H3027 ma main !
  34 H199 Mais H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4513 , qui m’a empêché H8804   H7489 de te faire du mal H8687   H2416 , est vivant H3884  ! si H4116 tu ne t’étais hâtée H8765   H935 de venir H8799   H7125 au-devant H8800   H3498 de moi, il ne serait resté H8738   H8366 qui que ce soit H8688   H7023   H5037 à Nabal H216 , d’ici à la lumière H1242 du matin.
  35 H1732 Et David H3947 prit H8799   H3027 de la main H935 d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté H8689   H559 , et lui dit H8804   H5927  : Monte H8798   H7965 en paix H1004 dans ta maison H7200  ; vois H8798   H8085 , j’ai écouté H8804   H6963 ta voix H6440 , et je t H5375 ’ai favorablement accueillie H8799  .
  36 H26 ¶ Abigaïl H935 arriva H8799   H5037 auprès de Nabal H5037 . Et voici, il H1004 faisait dans sa maison H4960 un festin H4960 comme un festin H4428 de roi H3820  ; il avait le cœur H2896 joyeux H3966 , et il était complètement H7910 dans l’ivresse H5046 . Elle ne lui dit H8689   H1697 aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande H216 , jusqu’à la lumière H1242 du matin.
  37 H1242 Mais le matin H3196 , l’ivresse H5037 de Nabal H3318 s’étant dissipée H8800   H802 , sa femme H5046 lui raconta H8686   H1697 ce H3820 qui s’était passé. Le cœur H4191 de Nabal reçut un coup mortel H8799   H7130   H68 , et devint comme une pierre.
  38 H6235 Environ dix H3117 jours H3068 après, l’Eternel H5062 frappa H8799   H5037 Nabal H4191 , et il mourut H8799  .
  39 H1732 David H8085 apprit H8799   H5037 que Nabal H4191 était mort H8804   H559 , et il dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H7378 , qui a défendu H8804   H7379 ma cause H2781 dans l’outrage H3027 que m’a fait Nabal H5037   H2820 , et qui a empêché H8804   H5650 son serviteur H7451 de faire le mal H3068  ! L’Eternel H7725 a fait retomber H8689   H7451 la méchanceté H5037 de Nabal H7218 sur sa tête H1732 . David H7971 envoya H8799   H1696 proposer H8762   H26 à Abigaïl H3947 de devenir H8800   H802 sa femme.
  40 H5650 Les serviteurs H1732 de David H935 arrivèrent H8799   H26 chez Abigaïl H3760 à Carmel H1696 , et lui parlèrent H8762   H559 ainsi H8800   H1732  : David H7971 nous a envoyés H8804   H3947 vers toi, afin de te prendre H8800   H802 pour sa femme.
  41 H6965 Elle se leva H8799   H7812 , se prosterna H8691   H639 le visage H776 contre terre H559 , et dit H8799   H519  : Voici, ta servante H8198 sera une esclave H7364 pour laver H8800   H7272 les pieds H5650 des serviteurs H113 de mon seigneur.
  42 H4116 Et aussitôt H8762   H26 Abigaïl H6965 partit H8799   H7392 , montée H8799   H2543 sur un âne H1980 , et accompagnée H8802   H7272   H2568 de cinq H5291 jeunes filles H3212  ; elle suivit H8799   H310   H4397 les messagers H1732 de David H802 , et elle devint sa femme.
  43 H1732 David H3947 avait aussi pris H8804   H293 Achinoam H3157 de Jizreel H8147 , et toutes les deux H802 furent ses femmes.
  44 H7586 Et Saül H5414 avait donné H8804   H1323 sa fille H4324 Mical H802 , femme H1732 de David H6406 , à Palthi H1554 de Gallim H1121 , fils H3919 de Laïsch.
SE(i) 28 Y yo te ruego que perdones a tu sierva esta maldad; porque el SEÑOR de cierto hará casa firme a mi señor, por cuanto mi señor hace las guerras del SEÑOR, y mal no se ha hallado en ti en tus días. 29 Bien que alguien se haya levantado a perseguirte y a buscar tu alma, con todo, el alma de mi señor será ligada en el haz de los que viven con el SEÑOR Dios tuyo, y él arrojará el alma de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda. 30 Y acontecerá que cuando el SEÑOR hiciere con mi señor conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas capitán sobre Israel, 31 entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, y que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando el SEÑOR hiciere bien a mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 Entonces dijo David a Abigail: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases; 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano; 34 porque, vive el SEÑOR Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venirme al encuentro, de aquí a mañana no le quedara a Nabal meante a la pared. 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y le dijo: Sube en paz a tu casa, y mira que he oído tu voz, y he recibido tu faz. 36 Y Abigail se vino a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba ya alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra. 38 Y pasados diez días el SEÑOR hirió a Nabal, y murió. 39 Y luego que David oyó que Nabal era muerto, dijo: Bendito sea el SEÑOR que juzgó la causa de mi afrenta recibida de la mano de Nabal, y detuvo del mal a su siervo; y el SEÑOR ha tornado la malicia de Nabal sobre su propia cabeza. Después envió David a hablar a Abigail, para tomarla por su mujer. 40 Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer. 41 Y ella se levantó, e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 42 Y levantándose luego Abigail con cinco doncellas que la seguían, se montó en un asno, y siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer. 43 También tomó David a Ahinoam de Jezreel, y ambas fueron sus mujeres. 44 Porque Saúl había dado su hija Mical, la mujer de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
ReinaValera(i) 28 Y yo te ruego que perdones á tu sierva esta ofensa; pues Jehová de cierto hará casa firme á mi señor, por cuanto mi señor hace las guerras de Jehová, y mal no se ha hallado en ti en tus días. 29 Bien que alguien se haya levantado á perseguirte y atentar á tu vida, con todo, el alma de mi señor será ligada en el haz de los que viven con Jehová Dios tuyo, y él arrojará el alma de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda. 30 Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel, 31 Entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, ó que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando Jehová hiciere bien á mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases; 33 Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano: 34 Porque, vive Jehová Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado priesa en venirme al encuentro, de aquí á mañana no le quedara á Nabal meante á la pared. 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz á tu casa, y mira que he oído tu voz, y tenídote respeto. 36 Y Abigail se vino á Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey: y el corazón de Nabal estaba alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como piedra. 38 Y pasados diez días Jehová hirió á Nabal, y murió. 39 Y luego que David oyó que Nabal era muerto, dijo: Bendito sea Jehová que juzgó la causa de mi afrenta recibida de la mano de Nabal, y ha preservado del mal á su siervo; y Jehová ha tornado la malicia de Nabal sobre su propia cabeza. Después envió David á hablar á Abigail, para tomarla por su mujer. 40 Y los criados de David vinieron á Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado á ti, para tomarte por su mujer. 41 Y ella se levantó, é inclinó su rostro á tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 42 Y levantándose luego Abigail con cinco mozas que la seguían, montóse en un asno, y siguió los mensajeros de David, y fué su mujer. 43 También tomó David á Ahinoam de Jezreel, y ambas á dos fueron sus mujeres. 44 Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
JBS(i) 28 Y yo te ruego que perdones a tu sierva esta maldad; porque el SEÑOR de cierto hará casa firme a mi señor, por cuanto mi señor hace las guerras del SEÑOR, y mal no se ha hallado en ti en tus días. 29 Bien que alguien se haya levantado a perseguirte y a buscar tu alma, con todo, el alma de mi señor será ligada en el haz de los que viven con el SEÑOR Dios tuyo, y él arrojará el alma de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda. 30 Y acontecerá que cuando el SEÑOR hiciere con mi señor conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas capitán sobre Israel, 31 entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, y que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando el SEÑOR hiciere bien a mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 ¶ Entonces dijo David a Abigail: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontraras; 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano; 34 porque, vive el SEÑOR Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venirme al encuentro, de aquí a mañana no le quedara a Nabal meante a la pared. 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y le dijo: Sube en paz a tu casa, y mira que he oído tu voz, y he recibido tu faz. 36 ¶ Y Abigail se vino a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba ya alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra. 38 Y pasados diez días el SEÑOR hirió a Nabal, y murió. 39 Y luego que David oyó que Nabal había muerto, dijo: Bendito sea el SEÑOR que juzgó la causa de mi afrenta recibida de la mano de Nabal, y detuvo del mal a su siervo; y el SEÑOR ha tornado la malicia de Nabal sobre su propia cabeza. Después envió David a hablar a Abigail, para tomarla por su mujer. 40 Y los criados de David vinieron a Abigail en el Carmelo, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer. 41 Y ella se levantó, e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor. 42 Y levantándose luego Abigail con cinco doncellas que la seguían, se montó en un asno, y siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer. 43 También tomó David a Ahinoam de Jezreel, y ambas fueron sus mujeres. 44 Porque Saúl había dado su hija Mical, la mujer de David, a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
Albanian(i) 28 Por falja fajin shërbëtores sate; me siguri Zoti do ta bëjë të qëndrueshme shtëpinë e zotërisë tim, sepse zotëria im lufton në betejat e Zotit, dhe gjatë tërë kohës së jetës sate nuk është gjetur asnjë e keqe te ti. 29 Në rast se del dikush që të të persekutojë dhe të kërkojë jetën tënde, jeta e zotërisë sim do të ruhet në peshtafin e jetës pranë Zotit, Perëndisë tënd, ndërsa jetën e armiqve të tu Zoti do ta flakë si nga zgavra e një hobëje. 30 Kështu, kur Zoti t'i ketë bërë zotërisë tim të mirat që i ka premtuar dhe të të ketë vënë në krye të Izraelit, 31 kjo gjë nuk do të jetë dhimbje për ty, as edhe një brejtje e ndërgjegjes së zotërisë tim; domethënë të ketë derdhur gjak pa shkak dhe të ketë marrë hak me vetëgjyqësi. Por kur Zoti do t'i bëjë të mira zotërisë tim, kujto shërbëtoren tënde". 32 Atëherë Davidi i tha Abigailit: "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Izraelit, që sot të dërgoi ballë meje! 33 E bekuar qoftë këshilla jote dhe e bekuar qofsh ti që më pengove sot të derdh gjak dhe të vendos drejtësinë me duart e mia! 34 Sepse, sigurisht, ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia i Izraelit, që më ka penguar të të bëjë të keqen, po të mos ishe nxituar të më dilje përpara, në të gdhirë të ditës Nabalit nuk do t'i kishte mbetur asnjë njeri i gjallë". 35 Kështu Davidi mori nga duart e saj ato që ajo kishte sjellë dhe i tha: "Kthehu në paqe në shtëpinë tënde; shiko, unë dëgjova zërin tënd dhe pata respekt për personin tënd". 36 Abigaili u kthye pastaj te Nabali; ai kishte shtruar banket në shtëpinë e tij, një banket prej mbreti. Nabali e kishte zemrën të gëzuar, ishte i dehur xurxull; prandaj ajo nuk i tha asgjë, as pak as shumë, deri sa gdhiu. 37 Por të nesërmen në mëngjes, kur efekti i verës kishte kaluar, gruaja i tregoi Nabalit këto gjëra; atëherë zemra iu ligështua dhe ai mbeti si një gur. 38 Rreth dhjetë ditë më vonë Zoti e goditi Nabalin dhe ai vdiq. 39 Kur mësoi që Nabali kishte vdekur, Davidi tha: "Qoftë i bekuar Zoti, që më dha hak për fyerjen e rëndë të Nabalit dhe nuk e lejoi shërbëtorin e tij të kryejë ndonjë të keqe! Zoti bëri që të bjerë mbi kokën e tij ligësia e Nabalit". Pastaj Davidi dërgoi një njeri të flasë me Abigailin, me qëllim që ajo të bëhej bashkëshortja e tij. 40 Shërbëtorët e Davidit erdhën te Abigaili në Karmel dhe i folën kështu, duke thënë: "Davidi na ka dërguar te ti, sepse dëshiron të të marrë për grua". 41 Atëherë ajo u ngrit në këmbë, ra përmbys me fytyrën për tokë dhe tha: "Ja, t'u bëftë shërbëtorja jote skllave, që t'u lajë këmbët shërbëtorëve të zotërisë tim". 42 Pastaj Abigaili u ngrit me nxitim, hipi mbi një gomar dhe, e ndihmuar nga pesë vajza, ndoqi lajmëtarët e Davidit dhe u bë bashkëshortja e tij. 43 Davidi mori edhe Ahinoamin e Jezreelit, dhe që të dyja u bënë bashkëshorte të tij. 44 Por Sauli ia kishte dhënë vajzën e tij Mikal, që ishte gruaja e Davidit, Paltit, birit të Lashit, që ishte nga Galimi.
RST(i) 28 Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, изло не найдется в тебе во всю жизнь твою. 29 Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, тодуша господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. 30 И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, 31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою. 32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, 33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меняидти на пролитие крови и отмстить за себя. 34 Но, – жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, – если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. 35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. 36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. 37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом,и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. 38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. 39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. Ипослал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. 40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. 41 Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. 42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделаласьего женою. 43 И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. 44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
Arabic(i) 28 واصفح عن ذنب امتك لان الرب يصنع لسيدي بيتا امينا لان سيدي يحارب حروب الرب ولم يوجد فيك شر كل ايامك. 29 وقد قام رجل ليطاردك ويطلب نفسك ولكن نفس سيدي لتكن محزومة في حزمة الحياة مع الرب الهك واما انفس اعدائك فليرم بها كما من وسط كفّة المقلاع. 30 ويكون عندما يصنع الرب لسيدي حسب كل ما تكلم به من الخير من اجلك ويقيمك رئيسا على اسرائيل 31 انه لا تكون لك هذه مصدمة ومعثرة قلب لسيدي انك قد سفكت دما عفوا او ان سيدي قد انتقم لنفسه. واذا احسن الرب الى سيدي فاذكر امتك 32 فقال داود لابيجايل. مبارك الرب اله اسرائيل الذي ارسلك هذا اليوم لاستقبالي 33 ومبارك عقلك ومباركة انت لانك منعتني اليوم من أتيان الدماء وانتقام يدي لنفسي. 34 ولكن حيّ هو الرب اله اسرائيل الذي منعني عن اذيتك انك لو لم تبادري وتأتي لاستقبالي لما ابقي لنابال الى ضوء الصباح بائل بحائط. 35 فاخذ داود من يدها ما اتت به اليه وقال لها اصعدي بسلام الى بيتك. انظري. قد سمعت لصوتك ورفعت وجهك 36 فجاءت ابيجايل الى نابال واذا وليمة عنده في بيته كوليمة ملك. وكان نابال قد طاب قلبه وكان سكران جدا. فلم تخبره بشيء صغير او كبير الى ضوء الصباح. 37 وفي الصباح عند خروج الخمر من نابال اخبرته امرأته بهذا الكلام فمات قلبه داخله وصار كحجر. 38 وبعد نحو عشرة ايام ضرب الرب نابال فمات. 39 فلما سمع داود ان نابال قد مات قال. مبارك الرب الذي انتقم نقمة تعييري من يد نابال وامسك عبده عن الشر ورد الرب شر نابال على راسه. وارسل داود وتكلم مع ابيجايل ليتخذها له امرأة. 40 فجاء عبيد داود الى ابيجايل الى الكرمل وكلموها قائلين ان داود قد ارسلنا اليك لكي نتخذك له امرأة. 41 فقامت وسجدت على وجهها الى الارض وقالت هوذا امتك جارية لغسل ارجل عبيد سيدي. 42 ثم بادرت وقامت ابيجايل وركبت الحمار مع خمس فتيات لها ذاهبات وراءها وسارت وراء رسل داود وصارت له امرأة. 43 ثم اخذ داود اخينوعم من يزرعيل فكانتا له كلتاهما امرأتين. 44 فاعطى شاول ميكال ابنته امرأة داود لفلطي بن لايش الذي من جلّيم
Bulgarian(i) 28 Прости, моля те, прегрешението на слугинята си; защото ГОСПОД непременно ще направи за господаря ми траен дом, понеже господарят ми воюва в ГОСПОДНИТЕ битки, и зло няма да се намери в теб през всичките ти дни! 29 И да се надигне някой да те преследва и да търси живота ти, животът на господаря ми ще бъде вързан във вързопа на живите при ГОСПОДА, твоя Бог, а живота на враговете ти Той ще изхвърли като отсред прашка. 30 И когато ГОСПОД постъпи към господаря ми според цялото добро, което е говорил за теб, и те постави за княз над Израил, 31 тогава това няма да стане спънка или препъване на сърцето на господаря ми, че си пролял кръв без причина и че господарят ми си е помогнал сам. А когато ГОСПОД направи добро на господаря ми, тогава си спомни слугинята си! 32 А Давид каза на Авигея: Благословен ГОСПОД, Израилевият Бог, който те изпрати днес да ме посрещнеш! 33 И благословен съветът ти и благословена си ти, че ме възпря днес да пролея кръв и да си помогна с ръката си! 34 Но жив е ГОСПОД, Израилевият Бог, който ме възпря да ти сторя зло — ако не беше побързала да дойдеш да ме посрещнеш, със сигурност на Навал нямаше да остане нито едно мъжко до зазоряване. 35 И Давид прие от ръката й това, което му беше донесла, и й каза: Иди си у дома с мир. Ето, аз послушах гласа ти и изпълних молбата ти. 36 И когато Авигея дойде при Навал, ето, той имаше пир в дома си, като царски пир. И сърцето на Навал беше развеселено в него и той беше крайно пиян. И тя не му разказа нищо, нито малко, нито много, докато съмна. 37 Но на сутринта, когато Навал изтрезня, жена му му разказа тези неща и сърцето му примря в него, и той стана като камък. 38 А около десет дни по-късно ГОСПОД порази Навал и той умря. 39 А когато Давид чу, че Навал умрял, каза: Благословен ГОСПОД, който защити делото за обидата ми от Навал и възпря слугата Си от зло! И ГОСПОД върна злото на Навал върху собствената му глава. Тогава Давид изпрати и говори на Авигея, за да я вземе за своя жена. 40 И слугите на Давид дойдоха при Авигея в Кармил и й говориха, и казаха: Давид ни изпрати при теб, за да те вземем за негова жена. 41 Тогава тя стана и се наведе с лицето си до земята, и каза: Ето, слугинята ти е готова да служи на слугите на господаря си и да им мие краката. 42 И Авигея стана бързо и се качи на магарето заедно с петте си момичета, които я придружаваха, и последва пратениците на Давид, и му стана жена. 43 Давид взе още и Ахиноама от Езраел; и те двете му станаха жени. 44 А Саул беше дал дъщеря си Михала, жената на Давид, на Фалтий, сина на Лаис, който беше от Галим.
Croatian(i) 28 Oprosti službenici svojoj njezinu krivnju! Zacijelo će Jahve osnovati trajan dom mome gospodaru, jer moj gospodar bije Jahvine bojeve i za svega tvoga života neće se naći zlo na tebi. 29 Ako se tko digne da te progoni i da ti radi o glavi, neka život moga gospodara bude pohranjen u škrinji života kod Jahve, tvoga Boga, a život tvojih neprijatelja neka on baci kao iz praćke. 30 I kad Jahve učini mome gospodaru svako dobro koje ti je obećao i kad te odredi da budeš knezom nad Izraelom, 31 onda neka ne bude na smutnju ni na grižnju savjesti mome gospodaru da je ni za što prolio krv i da je sebi pribavio pravdu svojoj rukom. I kad Jahve učini dobro mome gospodaru, sjeti se tada službenice svoje!" 32 David odgovori Abigajili: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji te danas poslao meni u susret! 33 Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i blagoslovljena bila ti što si me danas zadržala da ne svalim na se krvnu krivicu i da ne pribavim sebi pravdu svojom rukom. 34 Ali, tako mi živog Jahve, Boga Izraelova, koji nije dopustio da ti učinim zlo: da mi nisi tako brzo izišla u susret, zaista ne bi Nabalu do jutra ostalo ni ono što uza zid mokri!" 35 Nato David primi iz njezine ruke što mu bijaše donijela i reče joj: "Vrati se s mirom svojoj kući. Gle, uslišao sam tvoj glas i obazreo se na tebe." 36 Kad se Abigajila vratila k Nabalu, on je upravo imao gozbu u kući, pravu kraljevsku gozbu: Nabal bijaše veseo i sasvim pijan; zato mu ona ne reče ništa dok nije svanulo jutro. 37 A ujutro, kad se Nabal otrijeznio, pripovjedi mu njegova žena sve što se dogodilo, a njemu obamrije srce u grudima i on osta kao da se skamenio. 38 A desetak dana poslije toga Jahve udari Nabala te umrije. 39 Kad David ču da je umro Nabal, reče: "Neka je blagoslovljen Jahve, koji mi je ispravio nepravdu što mi je učini Nabal; i Jahve je očuvao svoga slugu da ne učini zla, a svalio je Nabalovu zloću na njegovu glavu!" Potom David posla poruku Abigajili da će je uzeti za ženu. 40 Davidove sluge dođoše k Abigajili u Karmel i rekoše joj: "David nas je poslao k tebi da te uzme sebi za ženu." 41 A ona ustade, pokloni se do zemlje i reče: "Evo službenice tvoje koja je spremna da bude robinja i da pere noge slugama svoga gospodara!" 42 Potom Abigajila brzo ustade i zajaha na magarca, a za njom pođe pet njezinih dvorkinja. Tako je otišla za Davidovim poslanicima i postala njegovom ženom. 43 I Ahinoamom iz Jizreela bijaše se oženio David i obje mu bjehu žene. 44 Jer Šaul bijaše svoju kćer Mikalu, Davidovu ženu, dao Paltiju, sinu Lajiša iz Galima.
BKR(i) 28 Odpusť, prosím, provinění děvce své, neboť jistě vzdělá Hospodin pánu mému dům stálý, poněvadž boje Hospodinovy pán můj vede, a nic zlého se nenalézá při tobě až posavad. 29 A byť i povstal člověk, aby tě stihal a hledal bezhrdlí tvého, budeť však duše pána mého svázána v svazku živých u Hospodina Boha tvého, duši pak nepřátel tvých jako z praku pryč zahodí. 30 A když učiní Hospodin pánu mému dobře podlé toho všeho, jakž zaslíbil tobě, a přikážeť, abys byl vůdcím nad Izraelem: 31 Tedy nebude to k zviklání ani k urážce srdce pánu mému, jako když by vylil krev bez příčiny, aneb když by se mstil pán můj. Když tedy učiní dobře Hospodin pánu mému, rozpoměň se na děvku svou. 32 I řekl David k Abigail: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, že tě poslal dne tohoto mně v cestu; 33 A požehnaná řeč tvá, i ty požehnaná, že jsi zdržela mne dnes, abych nevylil krve a nemstil sám sebe. 34 A jistě, jako živ jest Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mi zbránil, ať bych zle nečinil, že kdybys nebyla pospíšila a nevyšla mi v cestu, nebyl by zůstal Nábalovi do jitra ani močící na stěnu. 35 I přijal David z ruky její, což byla přinesla jemu, a řekl jí: Jdiž v pokoji do domu svého. Pohleď, uslyšel jsem prosbu tvou, a vážil jsem sobě osoby tvé. 36 A tak navrátila se Abigail k Nábalovi, an měl hody v domě svém jako hody královské; a srdce Nábalovo rozveselilo se bylo v něm, a byl opilý velmi. Pročež ona neoznámila jemu nejmenšího slova až do jitra. 37 Nazejtří pak, když z vína vystřízlivěl Nábal, tedy oznámila jemu žena jeho ty věci. I zmrtvělo v něm srdce jeho, a učiněn jest jako kámen. 38 A když pominulo takměř deset dní, porazil Hospodin Nábale,i umřel. 39 Uslyšev pak David, že by Nábal umřel, řekl: Požehnaný Hospodin, kterýž hodně pomstil pohanění mého nad Nábalem, a služebníka svého zdržel ode zlého, zlost pak Nábalovu shrnul Hospodin na hlavu jeho. Tedy poslal David a mluvil k Abigail, aby ji sobě vzal za manželku. 40 I přišli služebníci Davidovi k Abigail na Karmel, a mluvili s ní, řkouce: David poslal nás k tobě, aby tě vzal sobě za manželku. 41 Kterážto vstavši, poklonila se na tvář až k zemi, řkuci: Aj, služebnice tvá za děvku bude, aby umývala nohy služebníkům pána svého. 42 Protož rychle vstavši Abigail a vsedši na osla svého, (pět pak děveček jejích šlo za ní), jela za posly Davidovými, a byla manželkou jeho. 43 Též i Achinoam pojal David z Jezreel, a byly i tyto dvě manželky jeho. 44 Nebo Saul Míkol dceru svou, manželku Davidovu, dal byl Faltiovi, synu Lais, kterýž byl z Gallim.
Danish(i) 28 Kære, forlad din Tjenerindes Overtrædelse; thi HERREN skal berede min Herre et bestandigt Hus; thi min Herre fører HERRENS Krige, og intet ondt skal times dig i dine Dage. 29 Naar noget Menneske rejser sig til at forfølge dig og til at søge efter dit Liv: Saa skal min Herres Sjæl være bunden i de levendes Knippe hos HERREN din Gud; men dine Fjenders Sjæl, den skal han udslynge ud af Slyngen. 30 Og det skal ske, naar HERREN gør min Herre efter alt det gode, som han har talet over dig, og sætter dig til en Fyrste over al Israel, 31 da skal dette ikke være dig til Selvbebrejdelse eller min Herres Hjerte til Anstød, at han har udøst askyldigt Blod, og at min Herre har taget sig selv til Rette; og naar HERREN gør vel imod min Herre, da skal du komme din Tjenerinde i Hu. 32 Da sagde David til Abigail: Lovet være HERREN, Israels Gud, som sendte dig mig i Møde i Dag, 33 og velsignet være din Fornuftighed, og velsignet være du, som forhindrede mig paa denne Dag fra at udøse Blod og fra at tage mig selv til Rette! 34 Og sandelig, saa vist som HERREN, Israels Gud, lever, som forhindrede mig i at gøre dig ondt: Om du ikke havde skyndt dig og var kommen mig i Møde, da havde Nabal ikke beholdt tilovers indtil Morgen, naar det bliver lyst, nogen af Mandkøn. 35 Saa tog David af hendes Haand det, som hun førte til ham, og han sagde til hende: Drag med Fred op til dit Hus, se, jeg adlød din Røst og ansaa din Person. 36 Og Abigail kom til Nabal, og se, han havde et Gæstebud i sit Hus, som en Konges Gæstebud, og Nabals Hjerte var vel til Mode, og han var saare drukken; men hun kundgjorde ham ikke noget, hverken lidet eller stort, før det blev lyst om Morgenen. 37 Og det skete om Morgenen, da Nabals Rus var forbi, da kundgjorde hans Hustru ham disse Ting; og hans Hjerte døde i ham, og han blev som en Sten. 38 Og det skete ved ti Dage derefter, da slog HERREN Nabal, og han døde. 39 Og der David hørte, at Nabal var død, da sagde han: Lovet være HERREN, som udførte min Forsmædelses Sag imod Nabal og forhindrede sin Tjener fra ondt, og HERREN lod Nabals Ondskab falde tilbage paa hans Hoved; og David sendte hen og lod tale med Abigail om at tage sig hende til Hustru. 40 Og der Davids Tjenere kom til Abigail ved Karmel, da talede de til hende og sagde: David sendte os til dig for at tage dig til sin Hustru. 41 Og hun stod op og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden, og sagde: Se, her er din Tjenerinde til en Tjenestekvinde til at to min Herres Tjeneres Fødder. 42 Og Abigail skyndte sig og gjorde sig rede og red paa et Asen med fem af hendes Piger, og hun drog efter Davids Bud og blev hans Hustru. 43 David tog og Ahinoam af Jisreel; og de bleve ogsaa begge hans Hustruer. 44 Men Saul havde givet Mikal sin Datter, Davids Hustru, til Palti, Lais Søn, som var fra Gallim.
CUV(i) 28 求 你 饒 恕 婢 女 的 罪 過 。 耶 和 華 必 為 我 主 建 立 堅 固 的 家 , 因 我 主 為 耶 和 華 爭 戰 ; 並 且 在 你 平 生 的 日 子 查 不 出 有 甚 麼 過 來 。 29 雖 有 人 起 來 追 逼 你 , 尋 索 你 的 性 命 , 你 的 性 命 卻 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 那 裡 蒙 保 護 , 如 包 裹 寶 器 一 樣 ; 你 仇 敵 的 性 命 , 耶 和 華 必 拋 去 , 如 用 機 絃 甩 石 一 樣 。 30 我 主 現 在 若 不 親 手 報 仇 流 無 辜 人 的 血 , 到 了 耶 和 華 照 所 應 許 你 的 話 賜 福 與 你 , 立 你 作 以 色 列 的 王 , 那 時 我 主 必 不 至 心 裡 不 安 , 覺 得 良 心 有 虧 。 耶 和 華 賜 福 與 我 主 的 時 候 , 求 你 紀 念 婢 女 。 31 見 上 節 32 大 衛 對 亞 比 該 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 今 日 使 你 來 迎 接 我 。 33 你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 ; 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。 34 我 指 著 阻 止 我 加 害 於 你 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 永 生 的   神 起 誓 , 你 若 不 速 速 地 來 迎 接 我 , 到 明 日 早 晨 , 凡 屬 拿 八 的 男 丁 必 定 不 留 一 個 。 35 大 衛 受 了 亞 比 該 送 來 的 禮 物 , 就 對 他 說 : 我 聽 了 你 的 話 , 准 了 你 的 情 面 , 你 可 以 平 平 安 安 地 回 家 罷 ! 36 亞 比 該 到 拿 八 那 裡 , 見 他 在 家 裡 設 擺 筵 席 , 如 同 王 的 筵 席 ; 拿 八 快 樂 大 醉 。 亞 比 該 無 論 大 小 事 都 沒 有 告 訴 他 , 就 等 到 次 日 早 晨 。 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 , 他 就 魂 不 附 體 , 身 僵 如 石 頭 一 般 。 38 過 了 十 天 , 耶 和 華 擊 打 拿 八 , 他 就 死 了 。 39 大 衛 聽 見 拿 八 死 了 , 就 說 : 應 當 稱 頌 耶 和 華 , 因 他 伸 了 拿 八 羞 辱 我 的 冤 , 又 阻 止 僕 人 行 惡 ; 也 使 拿 八 的 惡 歸 到 拿 八 的 頭 上 。 於 是 大 衛 打 發 人 去 , 與 亞 比 該 說 , 要 娶 他 為 妻 。 40 大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 , 對 他 說 : 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 , 想 要 娶 你 為 妻 。 41 亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 : 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 。 42 亞 比 該 立 刻 起 身 , 騎 上 驢 , 帶 著 五 個 使 女 , 跟 從 大 衛 的 使 者 去 了 , 就 作 了 大 衛 的 妻 。 43 大 衛 先 娶 了 耶 斯 列 人 亞 希 暖 , 他 們 二 人 都 作 了 他 的 妻 。 44 掃 羅 已 將 他 的 女 兒 米 甲 , 就 是 大 衛 的 妻 , 給 了 迦 琳 人 拉 億 的 兒 子 帕 提 為 妻 。
CUV_Strongs(i)
  28 H5375 求你饒恕 H519 婢女 H6588 的罪過 H3068 。耶和華 H6213 H113 為我主 H6213 建立 H539 堅固 H1004 的家 H113 ,因我主 H3068 為耶和華 H3898 H4421 爭戰 H3117 ;並且在你平生的日子 H4672 查不出 H7451 有甚麼過來。
  29 H120 雖有人 H6965 起來 H7291 追逼 H1245 你,尋索 H5315 你的性命 H5315 ,你的性命 H3068 卻在耶和華 H430 ─你的 神 H6887 H6872 H2416 那裡蒙保護,如包裹寶器一樣 H5315 ;你仇敵 H3068 的性命,耶和華 H7049 必拋去 H7050 H8432 H3709 ,如用機絃甩石一樣。
  30 H113 我主 H3467 現在若不親手報仇 H8210 H2600 無辜人 H1818 的血 H3068 ,到了耶和華 H1696 照所應許 H6213 你的話賜 H2896 H6680 與你,立 H3478 你作以色列 H5057 的王 H113 ,那時我主 H3820 必不至心 H4383 裡不安 H6330 ,覺得良心有虧 H3068 。耶和華 H3190 賜福 H113 與我主 H2142 的時候,求你紀念 H519 婢女。
  31見上節
  32 H1732 大衛 H26 對亞比該 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H3117 ,因為他今日 H7971 使 H7125 你來迎接我。
  33 H2940 你和你的見識 H1288 也當稱讚 H3117 ;因為你今日 H3607 攔阻 H3027 我親手 H3467 報仇 H935 、流 H1818 人的血。
  34 H4513 我指著阻止 H7489 我加害 H3068 於你的耶和華 H3478 ─以色列 H2416 永生 H430 的 神 H3884 起誓,你若 H4116 不速速地 H935 H7125 迎接 H1242 H216 我,到明日早晨 H5037 ,凡屬拿八 H8366 H7023 的男丁 H3498 必定不留一個。
  35 H1732 大衛 H3947 受了 H935 亞比該送來 H3027 的禮物 H559 ,就對他說 H8085 :我聽了 H6963 你的話 H5375 ,准了 H6440 你的情面 H7965 ,你可以平平安安地 H1004 回家罷!
  36 H26 亞比該 H935 H5037 拿八 H1004 那裡,見他在家 H4960 裡設擺筵席 H4428 ,如同王 H4960 的筵席 H5037 ;拿八 H2896 快樂 H3966 H7910 H1419 。亞比該無論大 H6996 H1697 事都沒有 H5046 告訴 H1242 H216 他,就等到次日早晨。
  37 H1242 到了早晨 H5037 ,拿八 H3318 醒了 H3196 H802 ,他的妻 H1697 將這些事 H5046 都告訴 H3820 H7130 H4191 他,他就魂不附體 H68 ,身僵如石頭一般。
  38 H6235 過了十 H3117 H3068 ,耶和華 H5062 擊打 H5037 拿八 H4191 ,他就死了。
  39 H1732 大衛 H8085 聽見 H5037 拿八 H4191 死了 H559 ,就說 H1288 :應當稱頌 H3068 耶和華 H7378 ,因他伸了 H5037 拿八 H2781 羞辱 H7379 我的冤 H2820 ,又阻止 H5650 僕人 H7451 行惡 H5037 ;也使拿八 H7451 的惡 H7725 歸到 H7218 拿八的頭上 H1732 。於是大衛 H7971 打發 H26 人去,與亞比該 H1696 H3947 ,要娶 H802 他為妻。
  40 H1732 大衛 H5650 的僕人 H935 到了 H3760 迦密 H26 見亞比該 H559 ,對他說 H1732 :大衛 H7971 打發 H3947 我們來見你,想要娶 H802 你為妻。
  41 H6965 亞比該就起來 H7812 ,俯伏 H776 在地 H559 ,說 H519 :我情願作婢女 H7364 ,洗 H113 我主 H5650 僕人 H7272 的腳。
  42 H26 亞比該 H4116 立刻 H6965 起身 H7392 ,騎上 H2543 H2568 ,帶著五個 H5291 使女 H3212 H310 ,跟從 H1732 大衛 H4397 的使者 H1732 去了,就作了大衛 H802 的妻。
  43 H1732 大衛 H3947 先娶了 H3157 耶斯列人 H293 亞希暖 H8147 ,他們二人 H802 都作了他的妻。
  44 H7586 掃羅 H1323 已將他的女兒 H4324 米甲 H1732 ,就是大衛 H802 的妻 H5414 ,給了 H1554 迦琳人 H3919 拉億 H1121 的兒子 H6406 帕提為妻。
CUVS(i) 28 求 你 饶 恕 婢 女 的 罪 过 。 耶 和 华 必 为 我 主 建 立 坚 固 的 家 , 因 我 主 为 耶 和 华 争 战 ; 并 且 在 你 平 生 的 日 子 查 不 出 冇 甚 么 过 来 。 29 虽 冇 人 起 来 追 逼 你 , 寻 索 你 的 性 命 , 你 的 性 命 却 在 耶 和 华 ― 你 的   神 那 里 蒙 保 护 , 如 包 裹 宝 器 一 样 ; 你 仇 敌 的 性 命 , 耶 和 华 必 抛 去 , 如 用 机 絃 甩 石 一 样 。 30 我 主 现 在 若 不 亲 手 报 仇 流 无 辜 人 的 血 , 到 了 耶 和 华 照 所 应 许 你 的 话 赐 福 与 你 , 立 你 作 以 色 列 的 王 , 那 时 我 主 必 不 至 心 里 不 安 , 觉 得 良 心 冇 亏 。 耶 和 华 赐 福 与 我 主 的 时 候 , 求 你 纪 念 婢 女 。 31 见 上 节 32 大 卫 对 亚 比 该 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 今 日 使 你 来 迎 接 我 。 33 你 和 你 的 见 识 也 当 称 赞 ; 因 为 你 今 日 拦 阻 我 亲 手 报 仇 、 流 人 的 血 。 34 我 指 着 阻 止 我 加 害 于 你 的 耶 和 华 ― 以 色 列 永 生 的   神 起 誓 , 你 若 不 速 速 地 来 迎 接 我 , 到 明 日 早 晨 , 凡 属 拿 八 的 男 丁 必 定 不 留 一 个 。 35 大 卫 受 了 亚 比 该 送 来 的 礼 物 , 就 对 他 说 : 我 听 了 你 的 话 , 准 了 你 的 情 面 , 你 可 以 平 平 安 安 地 回 家 罢 ! 36 亚 比 该 到 拿 八 那 里 , 见 他 在 家 里 设 摆 筵 席 , 如 同 王 的 筵 席 ; 拿 八 快 乐 大 醉 。 亚 比 该 无 论 大 小 事 都 没 冇 告 诉 他 , 就 等 到 次 日 早 晨 。 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 将 这 些 事 都 告 诉 他 , 他 就 魂 不 附 体 , 身 僵 如 石 头 一 般 。 38 过 了 十 天 , 耶 和 华 击 打 拿 八 , 他 就 死 了 。 39 大 卫 听 见 拿 八 死 了 , 就 说 : 应 当 称 颂 耶 和 华 , 因 他 伸 了 拿 八 羞 辱 我 的 冤 , 又 阻 止 仆 人 行 恶 ; 也 使 拿 八 的 恶 归 到 拿 八 的 头 上 。 于 是 大 卫 打 发 人 去 , 与 亚 比 该 说 , 要 娶 他 为 妻 。 40 大 卫 的 仆 人 到 了 迦 密 见 亚 比 该 , 对 他 说 : 大 卫 打 发 我 们 来 见 你 , 想 要 娶 你 为 妻 。 41 亚 比 该 就 起 来 , 俯 伏 在 地 , 说 : 我 情 愿 作 婢 女 , 洗 我 主 仆 人 的 脚 。 42 亚 比 该 立 刻 起 身 , 骑 上 驴 , 带 着 五 个 使 女 , 跟 从 大 卫 的 使 者 去 了 , 就 作 了 大 卫 的 妻 。 43 大 卫 先 娶 了 耶 斯 列 人 亚 希 暖 , 他 们 二 人 都 作 了 他 的 妻 。 44 扫 罗 已 将 他 的 女 儿 米 甲 , 就 是 大 卫 的 妻 , 给 了 迦 琳 人 拉 亿 的 儿 子 帕 提 为 妻 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H5375 求你饶恕 H519 婢女 H6588 的罪过 H3068 。耶和华 H6213 H113 为我主 H6213 建立 H539 坚固 H1004 的家 H113 ,因我主 H3068 为耶和华 H3898 H4421 争战 H3117 ;并且在你平生的日子 H4672 查不出 H7451 有甚么过来。
  29 H120 虽有人 H6965 起来 H7291 追逼 H1245 你,寻索 H5315 你的性命 H5315 ,你的性命 H3068 却在耶和华 H430 ―你的 神 H6887 H6872 H2416 那里蒙保护,如包裹宝器一样 H5315 ;你仇敌 H3068 的性命,耶和华 H7049 必抛去 H7050 H8432 H3709 ,如用机絃甩石一样。
  30 H113 我主 H3467 现在若不亲手报仇 H8210 H2600 无辜人 H1818 的血 H3068 ,到了耶和华 H1696 照所应许 H6213 你的话赐 H2896 H6680 与你,立 H3478 你作以色列 H5057 的王 H113 ,那时我主 H3820 必不至心 H4383 里不安 H6330 ,觉得良心有亏 H3068 。耶和华 H3190 赐福 H113 与我主 H2142 的时候,求你纪念 H519 婢女。
  31见上节
  32 H1732 大卫 H26 对亚比该 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H3117 ,因为他今日 H7971 使 H7125 你来迎接我。
  33 H2940 你和你的见识 H1288 也当称赞 H3117 ;因为你今日 H3607 拦阻 H3027 我亲手 H3467 报仇 H935 、流 H1818 人的血。
  34 H4513 我指着阻止 H7489 我加害 H3068 于你的耶和华 H3478 ―以色列 H2416 永生 H430 的 神 H3884 起誓,你若 H4116 不速速地 H935 H7125 迎接 H1242 H216 我,到明日早晨 H5037 ,凡属拿八 H8366 H7023 的男丁 H3498 必定不留一个。
  35 H1732 大卫 H3947 受了 H935 亚比该送来 H3027 的礼物 H559 ,就对他说 H8085 :我听了 H6963 你的话 H5375 ,准了 H6440 你的情面 H7965 ,你可以平平安安地 H1004 回家罢!
  36 H26 亚比该 H935 H5037 拿八 H1004 那里,见他在家 H4960 里设摆筵席 H4428 ,如同王 H4960 的筵席 H5037 ;拿八 H2896 快乐 H3966 H7910 H1419 。亚比该无论大 H6996 H1697 事都没有 H5046 告诉 H1242 H216 他,就等到次日早晨。
  37 H1242 到了早晨 H5037 ,拿八 H3318 醒了 H3196 H802 ,他的妻 H1697 将这些事 H5046 都告诉 H3820 H7130 H4191 他,他就魂不附体 H68 ,身僵如石头一般。
  38 H6235 过了十 H3117 H3068 ,耶和华 H5062 击打 H5037 拿八 H4191 ,他就死了。
  39 H1732 大卫 H8085 听见 H5037 拿八 H4191 死了 H559 ,就说 H1288 :应当称颂 H3068 耶和华 H7378 ,因他伸了 H5037 拿八 H2781 羞辱 H7379 我的冤 H2820 ,又阻止 H5650 仆人 H7451 行恶 H5037 ;也使拿八 H7451 的恶 H7725 归到 H7218 拿八的头上 H1732 。于是大卫 H7971 打发 H26 人去,与亚比该 H1696 H3947 ,要娶 H802 他为妻。
  40 H1732 大卫 H5650 的仆人 H935 到了 H3760 迦密 H26 见亚比该 H559 ,对他说 H1732 :大卫 H7971 打发 H3947 我们来见你,想要娶 H802 你为妻。
  41 H6965 亚比该就起来 H7812 ,俯伏 H776 在地 H559 ,说 H519 :我情愿作婢女 H7364 ,洗 H113 我主 H5650 仆人 H7272 的脚。
  42 H26 亚比该 H4116 立刻 H6965 起身 H7392 ,骑上 H2543 H2568 ,带着五个 H5291 使女 H3212 H310 ,跟从 H1732 大卫 H4397 的使者 H1732 去了,就作了大卫 H802 的妻。
  43 H1732 大卫 H3947 先娶了 H3157 耶斯列人 H293 亚希暖 H8147 ,他们二人 H802 都作了他的妻。
  44 H7586 扫罗 H1323 已将他的女儿 H4324 米甲 H1732 ,就是大卫 H802 的妻 H5414 ,给了 H1554 迦琳人 H3919 拉亿 H1121 的儿子 H6406 帕提为妻。
Esperanto(i) 28 Pardonu, mi petas, la krimon de via sklavino, cxar la Eternulo arangxos al mia sinjoro domon fidindan, pro tio, ke mia sinjoro militas la militojn de la Eternulo; kaj malbono neniam estu trovata cxe vi. 29 Se levigxis homo, por vin persekuti kaj sercxi vian animon, la animo de mia sinjoro tamen estas cxirkauxbarita per cxirkauxbaro de vivo cxe la Eternulo, via Dio; sed la animo de viaj malamikoj estos forjxetita kvazaux per jxetilo. 30 Kiam la Eternulo faros al mia sinjoro cxion bonan, kiun Li promesis, kaj faros vin estro super Izrael, 31 tiam cxi tio ne estu por vi pusxigxilo nek korfalilo por mia sinjoro, se vi versxos sangon senkauxze kaj se mia sinjoro helpos sin mem. Tiam la Eternulo faros bonon al mia sinjoro, kaj vi rememoros vian sklavinon. 32 Tiam David diris al Abigail:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu sendis vin hodiaux al mi renkonte. 33 Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaux de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano. 34 Sed kiel vivas la Eternulo, Dio de Izrael, kiu malhelpis min fari al vi malbonon:se vi ne rapidus kaj ne venus al mi renkonte, gxis la matenigxo restus cxe Nabal neniu virseksulo. 35 Kaj David prenis el sxia mano tion, kion sxi alportis al li, kaj li diris al sxi:Iru pace al via domo; vidu, mi auxskultis vian vocxon kaj honoris vian vizagxon. 36 Kiam Abigail venis al Nabal, jen li havis festenon en sia domo, kiel festeno de regxo, kaj la koro de Nabal estis gaja en li, kaj li estis tre ebria; sed sxi diris al li nenion malgrandan nek grandan gxis la matenigxo. 37 Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidigxis en li lia koro, kaj li farigxis kiel sxtono. 38 Post dek tagoj la Eternulo frapis Nabalon, kaj li mortis. 39 Kiam David auxdis, ke Nabal mortis, li diris:Benata estu la Eternulo, kiu jugxe punis pro la malhonoro, kiun mi havis de Nabal, kaj Sian sklavon Li detenis de malbono, kaj la malbonecon de Nabal la Eternulo returnis sur lian kapon. Kaj David sendis kaj paroligis al Abigail, ke li volas preni sxin al si kiel edzinon. 40 Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al sxi jene:David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon. 41 Tiam sxi levigxis, kaj klinigxis kun la vizagxo gxis la tero, kaj diris:Jen via sklavino estas servantino, por lavi la piedojn de la servantoj de mia sinjoro. 42 Kaj Abigail rapide levigxis kaj ekrajdis sur azeno, kaj sxiaj kvin servantinoj ekiris post sxi, kaj sxi sekvis la senditojn de David kaj farigxis lia edzino. 43 Ankaux Ahxinoamon el Jizreel David prenis, kaj ili ambaux farigxis liaj edzinoj. 44 Sed Saul fordonis sian filinon Mihxal, edzinon de David, al Palti, filo de Laisx, el Galim.
Finnish(i) 28 Anna piialles tämä rikos anteeksi. Sillä Herra tosin tekee minun herralleni vahvan huoneen; sillä koska minun herrani sotii Herran sotia, niin ei yhtäkään pahuutta ole löydetty sinun tyköäs kaikkena sinun elinaikanas. 29 Jos joku ihminen asettaa itsensä vainoomaan sinua ja väijyy sinun sielus jälkeen, niin olkaan herrani sielu sidottu eläväin kimppuun Herran sinun Jumalas tykönä; mutta sinun vihollistes sielu pitää lingottaman lingolla. 30 Ja kuin Herra minun herralleni kaikki nämät hyvät tekevä on, niinkuin hän sinulle sanonut on, ja käskee sinun olla Israelin ruhtinaan; 31 Niin ei pidä se oleman sinulle minun herralleni lankeemiseksi ja mielen pahennukseksi, ettet vuodattanut verta ilman syytä ja auttanut itse sinuas; ja Herra on hyvää tekevä minun herralleni, ja sinä muistat piikaas. 32 Silloin sanoi David Abigailille: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka sinun tänäpänä on lähettänyt minua vastaan. 33 Ja siunattu olkoon sinun toimellinen puhees, ja siunattu olet sinä, joka minun tänäpänä estit verta vuodattamasta ja kostamasta omalla kädelläni. 34 Totisesti, niin totta kuin Herra Israelin Jumala elää, se joka minun on tänäpänä estänyt sinulle pahaa tekemästä, jollet nopiasti olisi tullut minua vastaan, niin ei olisi Nabalille jäänyt huomeneksi yhtäkään seinään vetensä heittävää. 35 Niin otti David hänen kädestänsä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: mene rauhassa sinun huoneeses, ja katso, minä kuulin sinun äänes ja otin sinun hyväksi. 36 Kuin Abigail tuli Nabalin tykö, katso, niin hänellä oli huoneessansa pito, niinkuin kuninkaallinen pito, ja Nabalin sydän oli iloinen, sillä hän oli juuri kovin juovuksissa; mutta ei hän sanonut hänelle vähää eli paljoa huomeneen asti. 37 Mutta huomeneltain, kuin Nabal oli viinasta kaljennut, sanoi hänen emäntänsä hänelle kaikki nämät; niin hänen sydämensä kuoli hänessä, että hän tuli niinkuin kivi. 38 Ja kymmenen päivän perästä löi Herra Nabalin, että hän kuoli. 39 Kuin David kuuli Nabalin kuolleeksi, sanoi hän: kiitetty olkoon Herra, joka on kostanut häväistykseni Nabalille ja on varjellut palveliansa pahasta, ja Herra on kääntänyt Nabalin pahuuden hänen päänsä päälle. Ja David lähetti ja antoi puhutella Abigailia, ottaaksensa häntä emännäksensä. 40 Ja kuin Davidin palveliat tulivat Abigailin tykö Karmeliin, puhuttelivat he häntä ja sanoivat: David lähetti meitä sinun tykös, että hän ottais sinun emännäksensä. 41 Hän nousi ja lankesi maahan kasvoillensa, sanoen: katso, tässä on sinun piikas palvelemaan ja pesemään herrani palveliain jalkoja. 42 Ja Abigail kiiruhti itsensä, ja valmisti hänensä, ja ajoi aasilla, ja otti viisi piikaansa kanssansa, jotka kävivät hänen jälissänsä; ja hän seurasi Davidin sanansaattajia ja tuli hänen emännäksensä. 43 David otti myös Ahinoamin Jisreelistä; ja olivat ne molemmat hänen emäntänsä. 44 Mutta Saul antoi tyttärensä Mikalin, Davidin emännän, Phaltille Laiksen pojalle Gallimista.
FinnishPR(i) 28 Anna palvelijattaresi rikkomus anteeksi. Sillä Herra on rakentava minun herralleni pysyväisen huoneen, koska minun herrani käy Herran sotia; eikä mitään pahaa löydetä sinussa koko elinaikanasi. 29 Ja jos joku nousee vainoamaan sinua ja väijymään sinun henkeäsi, niin herrani henki on tallella elävien kukkarossa Herran, sinun Jumalasi, tykönä; mutta sinun vihollistesi hengen hän lingolla linkoaa pois. 30 Ja kun Herra tekee minun herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi, 31 niin ei sinua kaada eikä herrani tuntoa vaivaa se, että olisit aiheettomasti vuodattanut verta ja että herrani olisi itse auttanut itseänsä. Mutta kun Herra on tekevä hyvää minun herralleni, niin muista palvelijatartasi." 32 Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan. 33 Ja siunattu olkoon sinun ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni. 34 Mutta niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, hän, joka on pidättänyt minut tekemästä sinulle pahaa: jollet sinä joutuin olisi tullut minua vastaan, niin totisesti ei Naabalin väestä olisi huomenna aamun valjetessa ollut jäljellä yhtään miehenpuolta." 35 Sitten Daavid otti häneltä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: "Mene rauhassa kotiisi. Katso, minä olen kuullut sinua ja tehnyt sinulle mieliksi." 36 Kun Abigail sitten tuli Naabalin luo, oli tällä talossansa pidot, niinkuin kuninkaan pidot; ja Naabalin sydän oli iloinen, ja hän oli kovin juovuksissa. Niin hän ei kertonut Naabalille mitään, ennenkuin aamu valkeni. 37 Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalista humala oli haihtunut, kertoi hänen vaimonsa hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin hänen sydämensä kuoleutui hänen povessaan, ja hän ikäänkuin kivettyi. 38 Ja noin kymmenen päivän kuluttua Herra löi Naabalia, niin että hän kuoli. 39 Kun Daavid kuuli, että Naabal oli kuollut, sanoi hän: "Kiitetty olkoon Herra, joka on kostanut Naabalille minun häväistykseni ja pidättänyt palvelijansa pahasta ja kääntänyt Naabalin pahuuden hänen oman päänsä päälle". Senjälkeen Daavid lähetti sanomaan Abigailille, että hän halusi ottaa hänet vaimokseen. 40 Ja kun Daavidin palvelijat tulivat Abigailin luo Karmeliin, puhuivat he hänelle ja sanoivat: "Daavid lähetti meidät sinun luoksesi ottamaan sinut hänelle vaimoksi". 41 Niin hän nousi ylös, kumartui kasvoilleen maahan ja sanoi: "Katso, palvelijattaresi on valmis rupeamaan orjattareksi ja pesemään herrani palvelijain jalat". 42 Sitten Abigail nousi kiiruusti ylös ja istuutui aasin selkään, samoin hänen viisi palvelijatartansa, jotka olivat hänellä seuralaisina. Ja niin hän seurasi Daavidin sanansaattajia ja tuli hänen vaimoksensa. 43 Daavid oli nainut myös Ahinoamin Jisreelistä, niin että he molemmat tulivat hänen vaimoikseen. 44 Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
Haitian(i) 28 Tanpri, mèt, padonnen sa mwen fè ki mal. Seyè a va ba ou yon fanmi ki p'ap janm disparèt, paske batay w'ap mennen yo se batay Seyè a yo ye. Ou p'ap janm fè anyen ki mal nan tout lavi ou. 29 Si yon moun konprann pou li atake ou, si l'ap chache touye ou, Seyè a, Bondye ou la, va pwoteje ou. L'a sere ou bò kote l' tankou lè yon moun ap sere yon bagay li renmen anpil. Men l'ap pran lènmi ou yo, l'ap voye yo jete byen lwen tankou lè yon moun ap voye wòch nan fistibal. 30 Konsa, lè Seyè a va fè pou ou tout bèl bagay li te pwomèt ou yo, lè l'a mete ou chèf sou pèp Izrayèl la, 31 wi, lè sa a, mèt mwen, ou p'ap bezwen nan règrèt, ni konsyans ou p'ap boulvèse deske ou te mete san moun deyò san rezon osinon deske ou te pran revanj ou sou moun. Lè Seyè a va beni ou, tanpri pa bliye m'. 32 David di Abigayèl konsa: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki voye ou jòdi a vin kontre avè m'! 33 Kite m' di Bondye mèsi pou bon konprann ou genyen an, pou ou menm tou deske jòdi a ou vin kenbe men m' pou m' pa mete san moun deyò, pou m' pa tire revanj mwen mwen menm. 34 Seyè a pa kite m' fè ou anyen. Men tou, si ou pa t' prese vin kontre avè m', mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, anvan denmen maten tout gason fanmi Nabal yo, ata ti gason piti yo, t'ap pèdi lavi yo. 35 Abigayèl renmèt David tou sa li te pote, epi David di l': -Tounen lakay ou ak kè poze! Mwen koute tou sa ou di m' la a. Ou pa bezwen bat kò ou. 36 Abigayèl tounen al jwenn Nabal lakay li. Nabal t'ap fè yon gwo resepsyon, parèy ak resepsyon wa yo konn fè. Nabal te sou anpil, kè l' te kontan. Madanm lan pa di l' anyen jouk nan denmen maten. 37 Nan maten, lè Nabal fin desoule, madanm li rakonte l' tout bagay. Msye fè yon kriz kè, li vin paralize nan tout kò l'. 38 Dis jou apre sa, Seyè a frape Nabal, Nabal mouri. 39 Lè David vin konnen Nabal mouri, li di: -Lwanj pou Seyè a! Li fè Nabal peye wont li te fè m' lan, li kenbe men m' pou m' pa fè sa ki mal. Seyè a fè mechanste Nabal la tonbe sou pwòp tèt li. Apre sa a David voye di Abigayèl li ta renmen l' pou madanm. 40 Moun David yo al jwenn Abigayèl lavil Kamèl. Yo pale avè l', yo di l' konsa: -David voye nou bò kote ou pou nou mennen ou ba li pou l' sa marye avè ou. 41 Abigayèl leve, li lage kò l' ajenou, li bese tèt li atè epi li di: -Se domestik li mwen ye, mwen tou pare pou m' lave pye moun pa l' yo. 42 Abigayèl leve byen vit, li moute bourik li. Li pran senk jenn fi ki t'ap sèvi avè l' lakay li. Li pati ak mesaje David yo. Se konsa li vin madanm David. 43 David te deja marye ak Akinoam, moun lavil Jizreyèl. Li vin pran Abigayèl koulye a, sa te fè l' de madanm. 44 Sayil menm bò pa l' te pran Mikal, pitit fi li a ki te madanm David, li marye l' ak Palti, pitit gason Layis, moun lavil Galim.
Hungarian(i) 28 Bocsásd meg azért a te szolgálóleányodnak vétkét; mert az én uramnak bizonyára maradandó házat épít az Úr, mert az Úrnak harczait harczolja az én uram, és gonoszság nem találtatik te benned a te életedben. 29 És ha valaki feltámadna ellened, hogy téged üldözzön és életed ellen törjön: az én uramnak lelke az élõknek csomójába leend bekötve az Úrnál a te Istenednél; ellenségeidnek lelkét pedig a parittyának öblébõl fogja elhajítani. 30 És mikor az Úr megadja a jót az én uramnak mind a szerint, a mint megmondotta felõled, és téged fejedelmül rendel Izráel fölé: 31 Akkor, óh uram, nem leend ez néked bántásodra és szívednek fájdalmára, hogy ok nélkül vért ontottál, és hogy az én uram saját maga szerzett magának elégtételt. Mikor azért jót tesz az Úr az én urammal: emlékezzél meg szolgálóleányodról. 32 És monda Dávid Abigailnak: Áldott legyen az Úr, Izráelnek Istene, a ki téged ma elõmbe küldött! 33 És áldott legyen a te tanácsod, és áldott légy te magad is, hogy a mai napon megakadályoztál engem, hogy gyilkosságba ne essem, és ne saját kezemmel szerezzek magamnak elégtételt! 34 Bizonyára él az Úr, az Izráelnek Istene, a ki megakadályozott engem, hogy veled gonoszul ne cselekedjem, mert ha te nem siettél és nem jöttél volna elõmbe, úgy Nábálnak nem maradt volna meg reggelre [csak] egyetlen ebe sem. 35 És átvevé Dávid az õ kezébõl, a mit hozott néki, és monda néki: Eredj el békességben a te házadhoz; lásd, hallgattam szavadra, és megbecsültem személyedet. 36 Mikor pedig Abigail Nábálhoz visszaérkezék, ímé olyan lakoma volt az õ házában, mint a király lakomája, és Nábál szíve vigadozék azon, [mert] igen megrészegedett; azért õ semmit sem mondott meg néki, sem kicsinyt, sem nagyot egészen reggelig. 37 Reggel pedig, mikor Nábál kijózanodék, megmondá néki felesége ezeket a dolgokat; és elhala az õ szíve õ benne, és olyanná lõn, mint a kõ. 38 És mintegy tíz nap mulva megveré az Úr Nábált, és meghala. 39 És mikor Dávid meghallotta, hogy Nábál meghalt, monda: Áldott legyen az Úr, ki bosszút állott Nábálon az én gyaláztatásomért, és szolgáját visszatartotta a gonosztól, a Nábál gonoszságát pedig visszafordítá az Úr az õ fejére! És elkülde Dávid, és izent Abigailnak, hogy elvenné õt feleségéül. 40 Elmenének azért Dávid szolgái Abigailhoz Kármelbe, és beszélének vele, mondván: Dávid küldött minket hozzád, hogy téged elvegyen feleségéül. 41 Õ pedig felálla, és meghajtotta magát arczczal a földre, és monda: Ímé a te szolgálóleányod szolgáló lesz, hogy mossa az én uram szolgáinak lábait. 42 És Abigail sietve felkele, és felült a szamárra és az õ öt szolgálóleánya, a kik körülötte valának, és elment Dávid követei után, és az õ felesége lõn. 43 Ahinoát is elvevé Dávid Jezréelbõl, és mind a kettõ felesége lõn néki. 44 Saul pedig az õ leányát, Mikált, a Dávid feleségét Páltinak, a Láis fiának adá, a ki Gallimból való volt.
Indonesian(i) 28 Maafkanlah kelalaian hamba. TUHAN pasti akan menjadikan Tuanku serta keturunan Tuanku raja atas Israel, sebab Tuanku berperang untuk TUHAN; dan Tuanku tidak akan melakukan kejahatan seumur hidup. 29 Seandainya seorang menyerang Tuanku dan mencoba membunuh Tuanku, maka Tuanku pasti akan dilindungi TUHAN Allah seperti harta yang dijaga oleh pemiliknya. Tetapi musuh Tuanku akan dilemparkan jauh-jauh oleh TUHAN, dilemparkan oleh pengumban. 30 TUHAN akan melakukan segala kebaikan yang dijanjikan-Nya kepada Tuanku, dan tak lama lagi Tuanku dijadikan-Nya raja atas Israel. 31 Pada waktu itu Tuanku akan mengingat bahwa Tuanku tidak membunuh tanpa alasan atau main hakim sendiri sehingga Tuanku tak perlu merasa sedih atau menyesal. Dan apabila TUHAN telah memberkati Tuanku, janganlah melupakan hamba Tuanku ini." 32 Lalu berkatalah Daud kepadanya, "Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang mengutus engkau menemuiku pada hari ini! 33 Terpujilah kebijaksanaanmu dan terpujilah juga engkau sendiri karena telah menahan aku melakukan pembunuhan serta main hakim sendiri. 34 TUHAN telah menahan aku berbuat jahat terhadapmu. Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, seandainya engkau tidak segera menemuiku, pastilah seluruh anak buah Nabal sudah mati pada waktu matahari terbit!" 35 Setelah itu Daud menerima apa yang dibawa oleh Abigail untuknya, lalu berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu dan jangan khawatir. Permintaanmu kukabulkan." 36 Ketika Abigail kembali kepada Nabal, ternyata ada pesta besar di rumahnya, seperti pesta raja. Dan karena Nabal mabuk dan bersukaria, kepadanya tidak diberitahu apa pun oleh istrinya sampai besoknya. 37 Paginya, setelah Nabal tidak mabuk lagi, istrinya memberitahukan kepadanya tentang segala kejahatan itu. Lalu Nabal mendapat serangan jantung dan seluruh badannya menjadi lumpuh. 38 Kira-kira sepuluh hari kemudian Nabal mendapat serangan jantung lagi dari TUHAN sehingga ia meninggal. 39 Ketika Daud mendengar bahwa Nabal sudah mati, berkatalah ia, "Terpujilah TUHAN! Ia telah membalas penghinaan yang dilakukan Nabal terhadap aku, dan telah mencegah hamba-Nya ini melakukan kejahatan. TUHAN telah menghukum Nabal karena kejahatannya." Kemudian Daud mengirim utusan kepada Abigail untuk melamarnya menjadi istrinya. 40 Maka sampailah utusan Daud kepada wanita itu di Karmel dan berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud menghadap Nyonya, sebab ia ingin melamar Nyonya menjadi istrinya." 41 Abigail pun bangkit dan sujud serta berkata, "Aku ini hamba Daud, aku bersedia membasuh kaki para hambanya." 42 Kemudian berkemas-kemaslah ia dengan segera. Ia naik ke atas keledainya dan diiringi oleh lima orang pelayan wanitanya, berangkatlah ia mengikuti utusan Daud, maka ia menjadi istri Daud. 43 Sebelum itu Daud telah menikah dengan Ahinoam dari Yizreel, dan kini Abigail juga menjadi istrinya. 44 Sementara itu Saul telah mengawinkan Mikhal putrinya, yaitu istri Daud, dengan Palti anak Lais dari kota Galim.
Italian(i) 28 Deh! perdona alla tua servente il suo misfatto; conciossiachè il Signore per certo farà una casa stabile al mio signore; perciocchè il mio signore guerreggia le guerre del Signore, e giammai a’ tuoi dì non è stata trovata malvagità alcuna in te. 29 E, benchè gli uomini si sieno mossi per perseguitarti, e per cercar la vita tua, pur la vita del mio signore sarà legata nel fascetto della vita appo il Signore Iddio tuo; ma egli caccerà fuori l’anima de’ tuoi nemici, come di mezzo del cavo d’una frombola. 30 Ed avverrà che, quando il Signore avrà fatto al mio signore secondo tutto ciò ch’egli ti ha promesso di bene, e ti avrà ordinato conduttore sopra Israele, 31 allora il mio signore non avrà questo intoppo, nè questo sturbo d’animo, di avere sparso il sangue senza cagione, e di aversi fatto ragione da sè stesso; e quando il Signore avrà fatto del bene al mio signore, tu ti ricorderai della tua servente. 32 E Davide disse ad Abigail: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale oggi ti ha mandata ad incontrarmi. 33 Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani. 34 Certo, come il Signore Iddio d’Israele, che mi ha impedito di farti alcun male, vive, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, non sarebbe restato in vita a Nabal, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, pure un piccolo fanciullo. 35 E Davide prese dalla mano di essa ciò che gli avea portato, e le disse: Vattene in pace a casa tua; vedi, io ho esaudita la tua voce, ed ho avuto rispetto a te. 36 Ed Abigail venne a Nabal; ed ecco, egli faceva un convito in casa sua, simile ad un convito reale: ed avea il cuore allegro, ed era ebbro fuor di modo; laonde ella non gli dichiarò cosa alcuna, nè piccola nè grande, fino alla mattina allo schiarir del dì. 37 Ma, la mattina seguente, quando Nabal fu disebbriato, la sua moglie gli raccontò tutte queste cose; e il cuore gli si tramortì in corpo, ed egli diventò come una pietra. 38 Ed intorno a dieci giorni appresso, il Signore percosse Nabal, ed egli morì. 39 E, quando Davide ebbe udito che Nabal era morto, disse: Benedetto sia il Signore, il quale mi ha fatto ragione del vituperio fattomi da Nabal, ed ha rattenuto il suo servitore da far male; ed ha fatta ritornare in sul capo di Nabal la sua malvagità. Poi Davide mandò a parlare ad Abigail, per prendersela per moglie. 40 Ed i servitori di Davide vennero ad Abigail, in Carmel, e le parlarono, e le dissero: Davide ci ha mandati a te, per prenderti per sua moglie. 41 Allora ella si levò, e s’inchinò con la faccia verso terra, e disse: Eccoti la tua servente per serva, da lavare i piedi de’ servitori del mio signore. 42 Poi Abigail si levò prestamente, e montò sopra un asino, avendo al suo seguito cinque sue serventi; e andò dietro a’ servitori di Davide, e gli fu moglie. 43 Davide prese ancora Ahinoam, da Izreel; e tutte due gli furono mogli. 44 E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch’era da Gallim.
ItalianRiveduta(i) 28 Deh, perdona il fallo della tua serva; poiché per certo l’Eterno renderà stabile la casa del mio signore, giacché il mio signore combatte le battaglie dell’Eterno, e in tutto il tempo della tua vita non s’è trovata malvagità in te. 29 E se mai sorgesse alcuno a perseguitarti e ad attentare alla tua vita, l’anima del mio signore sarà custodita nello scrigno della vita presso l’Eterno, ch’è il tuo Dio; ma l’anima de’ tuoi nemici l’Eterno la lancerà via, come dalla rete d’una frombola. 30 E quando l’Eterno avrà fatto al mio signore tutto il bene che t’ha promesso e t’avrà stabilito come capo sopra Israele, 31 il mio signore non avrà questo dolore e questo rimorso d’avere sparso del sangue senza motivo e d’essersi fatto giustizia da sé. E quando l’Eterno avrà fatto del bene al mio signore, ricordati della tua serva". 32 E Davide disse ad Abigail: "Sia benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che t’ha oggi mandata incontro a me! 33 E sia benedetto il tuo senno, e benedetta sii tu che m’hai oggi impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani! 34 Poiché certo, com’è vero che vive l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che m’ha impedito di farti del male, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, fra qui e lo spuntar del giorno a Nabal non sarebbe rimasto un sol uomo". 35 Davide quindi ricevé dalle mani di lei quello ch’essa avea portato, e le disse: "Risali in pace a casa tua; vedi, io ho dato ascolto alla tua voce, e ho avuto riguardo a te". 36 Ed Abigail venne da Nabal; ed ecco ch’egli faceva banchetto in casa sua; banchetto da re. Nabal aveva il cuore allegro, perch’era ebbro fuor di modo; ond’ella non gli fece sapere alcuna cosa, piccola o grande, fino allo spuntar del giorno. 37 Ma la mattina, quando gli fu passata l’ebbrezza, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora gli si freddò il cuore, ed ei rimase come un sasso. 38 E circa dieci giorni dopo, l’Eterno colpì Nabal, ed egli morì. 39 Quando Davide seppe che Nabal era morto, disse: "Sia benedetto l’Eterno, che m’ha reso giustizia dell’oltraggio fattomi da Nabal, e ha preservato il suo servo dal far del male! La malvagità di Nabal, l’Eterno l’ha fatta ricadere sul capo di lui!" Poi Davide mandò da Abigail a proporle di diventar sua moglie. 40 E i servi di Davide vennero da Abigail a Carmel, e le parlarono così: "Davide ci ha mandati da te, perché vuol prenderti in moglie". 41 Allora ella si levò, si prostrò con la faccia a terra, e disse: "Ecco, la tua serva farà da schiava, per lavare i piedi ai servi del mio signore". 42 Poi Abigail si levò tosto, montò sopra un asino, e, seguìta da cinque fanciulle tenne dietro ai messi di Davide, e divenne sua moglie. 43 Davide sposò anche Ahinoam di Izreel, e ambedue furono sue mogli. 44 Or Saul avea dato Mical sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Laish, che era di Gallim.
Korean(i) 28 주의 여종의 허물을 사하여 주옵소서 ! 여호와께서 반드시 내 주를 위하여 든든한 집을 세우시리니 이는 내 주께서 여호와의 싸움을 싸우심이요 내 주의 일생에 내 주에게서 악한 일을 찾을 수 없음이니이다 29 사람이 일어나서 내 주를 쫓아 내 주의 생명을 찾을지라도 내 주의 생명은 내 주의 하나님 여호와와 함께 생명싸개 속에 싸였을 것이요 내 주의 원수들의 생명은 물매로 던지듯 여호와께서 그것을 던지시리이다 30 여호와께서 내 주에 대하여 하신 말씀대로 모든 선을 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘의 지도자로 세우신 때에 31 내 주께서 무죄한 피를 흘리셨다든지 내 주께서 친히 보수하셨다든지 함을 인하여 슬퍼하실 것도 없고 내 주의 마음에 걸리는 것도 없으시리니 다만 여호와께서 내 주를 후대하신 때에 원컨대 내 주의 여종을 생각하소서' 32 다윗이 아비가일에게 이르되 `오늘날 너를 보내어 나를 영접케 하신 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송할지로다 ! 33 또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 ! 오늘날 내가 피를 흘릴 것과 친히 보수하는 것을 네가 막았느니라 34 나를 막아 너를 해하지 않게 하신 이스라엘의 하나님 여호와의 사심으로 맹세하노니 네가 급히 와서 나를 영접지 아니하였더면 밝는 아침에는 과연 나발에게 한 남자도 남겨두지 아니하였으리라' 35 다윗이 그가 가져온 것을 그의 손에서 받고 그에게 이르되 `네 집으로 평안히 올라가라 내가 네 말을 듣고 네 청을 허락하노라' 36 아비가일이 나발에게로 돌아오니 그가 왕의 잔치 같은 잔치를 그집에 배설하고 대취하여 마음에 기뻐하므로 아비가일이 밝는 아침까지는 다소간 말하지 아니하다가 37 아침에 나발이 포도주가 깬 후에 그 아내가 그에게 이 일을 고하매 그가 낙담하여 몸이 돌과 같이 되었더니 38 한 열흘 후에 여호와께서 나발을 치시매 그가 죽으니라 39 다윗이 나발의 죽었다 함을 듣고 가로되 `나발에게 당한 나의 욕을 신설하사 종으로 악한 일을 하지 않게 하신 여호와를 찬송할지로다 ! 여호와께서 나발의 악행을 그 머리에 돌리셨도다' 하니라 다윗이 아비가일로 자기 아내를 삼으려고 보내어 그에게 말하게 하매 40 다윗의 사환들이 갈멜에 가서 아비가일에게 이르러 그에게 일러 가로되 `다윗이 당신을 아내로 삼고자 하여 우리를 당신께 보내더이다' 41 그가 일어나 몸을 굽혀 얼굴을 땅에 대고 가로되 `내 주의 여종은 내 주의 사환들의 발 씻길 종이니이다' 하고 42 급히 일어나서 나귀를 타고 따르는 처녀 다섯과 함께 다윗의 사자들을 따라가서 다윗의 아내가 되니라 43 다윗이 또 이스르엘 아히노암을 취하였더니 그들 두 사람이 자기 아내가 되니라 44 사울이 그 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
Lithuanian(i) 28 Atleisk savo tarnaitei nusikaltimą. Viešpats tikrai pastatys mano valdovui tvirtus namus, nes tu kovoji Viešpaties kovas ir tavyje nerasta blogio per visas tavo dienas. 29 O jei kas tave persekiotų ir tavo gyvybės ieškotų, tai Viešpats, tavo Dievas, saugos tave, o tavo priešų sielas Jis nusvies kaip mėtykle. 30 Kai Viešpats įvykdys visa, ką Jis tau pažadėjo, ir tave padarys Izraelio valdovu, 31 tai nereikės mano valdovui liūdėti ir jo širdis nesigrauš, kad be reikalo praliejai kraują, norėdamas pats atkeršyti. Kai Viešpats padarys gera mano valdovui, atsimink savo tarnaitę”. 32 Dovydas atsakė Abigailei: “Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris šiandien atsiuntė tave manęs pasitikti. 33 Palaimintas tavo patarimas ir palaiminta tu, nes šiandien mane sulaikei nuo kraujo praliejimo ir sukliudei man pačiam už save atkeršyti. 34 Tikrai, kaip gyvas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris man neleido tavęs nuskriausti, jei nebūtum paskubėjusi manęs pasitikti, iki ryto aušros nebūtų likę Nabalui nė vieno vyro”. 35 Dovydas priėmė iš jos viską, ką ji jam atgabeno, ir tarė: “Eik rami į savo namus. Aš paklausiau tavo balso ir tavęs nepaniekinau”. 36 Abigailė sugrįžo pas Nabalą. Jis tuo metu buvo iškėlęs namuose karališką puotą. Nabalas buvo linksmas ir labai girtas, todėl ji jam nieko nesakė iki ryto. 37 Rytą, Nabalui išsiblaivius, jo žmona jam viską papasakojo. Tuomet jo širdis apmirė jame ir jis sustingo kaip akmuo. 38 Praėjus maždaug dešimčiai dienų, Viešpats ištiko Nabalą, ir jis mirė. 39 Dovydas, išgirdęs, kad Nabalas mirė, tarė: “Palaimintas Viešpats, kuris įvykdė teismą Nabalui už man padarytą įžeidimą ir apsaugojo mane nuo pikto. Viešpats sugrąžino Nabalo nusikaltimą ant jo galvos”. Ir Dovydas pasiuntė pasiuntinius ir kalbėjo Abigailei, kad nori ją vesti. 40 Dovydo tarnai, nuėję pas Abigailę į Karmelį, jai kalbėjo: “Dovydas mus atsiuntė pas tave pasakyti, kad jis nori tave vesti”. 41 Ji nusilenkė iki žemės ir tarė: “Štai tavo tarnaitė, kad tarnautų ir plautų savo valdovo tarnų kojas”. 42 Abigailė skubiai pasiruošė, užsėdo ant asilo ir su penkiomis tarnaitėmis sekė paskui Dovydo pasiuntinius ir tapo jo žmona. 43 Dovydas dar vedė Ahinoamą iš Jezreelio, ir jos abi buvo jo žmonos. 44 Saulius atidavė savo dukterį Mikalę, Dovydo žmoną, Laišo sūnui Palčiui iš Galimo.
PBG(i) 28 Przepuść proszę występek służebnicy twojej, gdyż zapewne uczyni Pan panu memu dom trwały, ponieważ walki Pańskie pan mój odprawuje, a złość nie jest znalezina w tobie aż dotąd. 29 A choćby powstał człowiek, coby cię prześladował, i szukał duszy twojej, tedy będzie dusza pana mego zachowana w wiązance żywiących u Pana, Boga twego; lecz duszę nieprzyjaciół twoich Bóg jako z procy wyrzuci. 30 A gdy uczyni Pan panu memu wszystko, co mówił dobrego o tobie, a zlecić, abyś był wodzem nad Izraelem: 31 Tedyć nie będzie to ku zachwianiu, ani ku urazie serca pana mego, jako gdyby rozlał krew niewinną, i gdyby się sam pomścił pan mój. Gdy tedy dobrze uczyni Pan panu memu, wspomnisz na służebnicę twoję. 32 I rzekł Dawid do Abigaili: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który cię dziś posłał przeciwko mnie. 33 Błogosławiona wymowa twoja, i błogosławionaś ty, któraś mię zawściągnęła dzisiaj, żem nie szedł na rozlanie krwi, a żem się sam nie mścił krzywdy swojej. 34 A zaprawdę, jako żywy Pan, Bóg Izraelski, który mię zawściągnął, abym ci nic złego nie uczynił: bo gdybyś się była nie pospieszyła, a nie zajechała mi drogi, nie zostałoby było Nabalowi aż do świtania, i najmniejszego szczenięcia. 35 A tak przyjął Dawid z ręki jej, co mu była przyniosła, i rzekł do niej: Idź w pokoju do domu twego: otom usłuchał głosu twego, i przyjąłem cię łaskawie. 36 Tedy się wróciła Abigail do Nabala; a on miał ucztę w domu swoim, jako ucztę królewską, a serce Nabalowe było wesołe w nim, a był pijany bardzo; i nie oznajmiła mu najmniejszej rzeczy aż do poranku. 37 Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień 38 A gdy wyszło jakoby dziesięć dni, uderzył Pan Nabala, i umarł. 39 A usłyszawszy Dawid, iż umarł Nabal, rzekł: Błogosławiony Pan, który się pomścił pohańbienia mego nad Nabalem, a sługę swego zatrzymał od złego, a złość Nabalowę obrócił Pan na głowę jego. Tedy posłał Dawid wskazując do Abigaili, że ją sobie chce wziąć za żonę. 40 I przyszli słudzy Dawidowi do Abigaili do Karmelu, i rzekli do niej, mówiąc: Dawid posłał nas do ciebie, aby cię sobie wziął za żonę. 41 Która wstawszy, pokłoniła się obliczem do ziemi, i rzekła: Oto, służebnica twoja niech będzie sługą, aby umywała nogi sług pana mego. 42 Przetoż pospieszywszy się wstała Abigail, i wsiadła na osła z pięcioma panienkami swemi, które z nią chodziły; i tak jechała za posłami Dawidowymi, a była mu za żonę. 43 Ale i Achinoamę wziął Dawid z Jezreel, i były mu te dwie za żony. 44 Albowiem Saul dał był Michol, córkę swoję, żonę Dawidowę, Faltemu, synowi Laisowemu, który był z Gallim.
Portuguese(i) 28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias. 29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda. 30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel, 31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva. 32 Ao que David disse a Abigaíl: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro! 33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão! 34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino. 35 Então David aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face. 36 Ora, quando Abigaíl voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã. 37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra. 38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu. 39 Quando David ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou David falar a Abigaíl, para tomá-la por mulher. 40 Vindo, pois, os servos de David a Abigaíl, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: David nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher. 41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor. 42 Então Abigaíl se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de David, que a recebeu por mulher. 43 David tomou também a Ainoam de Jezrael; e ambas foram suas mulheres. 44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de David, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Norwegian(i) 28 Forlat din tjenerinne hvad hun har gjort ille! For Herren vil bygge min herre et hus som står fast; for det er Herrens kriger* du fører, herre, og ondt er ikke funnet hos dig fra den dag du blev til. / {* 1SA 18, 17.} 29 Og om nogen står frem, som forfølger dig og står dig efter livet, da skal min herres liv være gjemt blandt de levendes flokk hos Herren din Gud; men dine fienders liv skal han slynge bort som en sten av slyngen. 30 Når da Herren gjør mot dig alt det gode han har lovt dig, herre, og setter dig til fyrste over Israel, 31 så skal ikke dette bli dig til anstøt eller volde dig samvittighetsnag, herre, at du har utøst uskyldig blod og tatt dig selv til rette, herre. Og når Herren gjør vel mot dig, herre, så kom din tjenerinne i hu! 32 Da sa David til Abiga'il: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har sendt mig dig i møte! 33 Og velsignet være din klokskap, og velsignet være du selv, som idag har holdt mig tilbake fra å pådra mig blodskyld og ta mig selv til rette! 34 Men så sant Herren, Israels Gud, lever, han som har holdt mig tilbake fra å gjøre dig ondt: Hadde du ikke skyndt dig å komme mig i møte, da skulde ikke en eneste mann være blitt tilbake for Nabal til imorgen. 35 Så tok David imot de gaver hun hadde hatt med til ham, og han sa til henne: Dra hjem i fred! Jeg har merket mig dine ord og opfylt din bønn. 36 Da Abiga'il kom hjem til Nabal, var det nettop gjestebud i huset, et gjestebud som hos en konge, og Nabal var lystig og hadde drukket sterkt. Hun fortalte ham intet, hverken smått eller stort, før det blev morgen. 37 Men da Nabal om morgenen var våknet av sitt rus, fortalte hans hustru ham alt sammen. Da stivnet hjertet i hans bryst, og han blev som en sten. 38 Og omkring ti dager efter slo Herren Nabal, så han døde. 39 Da David fikk høre at Nabal var død, sa han: Lovet være Herren, som har hevnet min vanære på Nabal og holdt sin tjener tilbake fra å gjøre ondt - Herren, som lot Nabals ondskap komme tilbake på hans eget hode! Så sendte David bud og beilet til Abiga'il for å få henne til hustru. 40 Davids tjenere kom til Abiga'il i Karmel, og de bar frem sitt ærend og sa: David har sendt oss til dig for å få dig til hustru. 41 Da stod hun op og bøide sig med ansiktet mot jorden og sa: Se, her er din tjenerinne, ferdig til å være din tjenestekvinne og tvette min herres tjeneres føtter. 42 Og Abiga'il skyndte sig og gjorde sig ferdig og satte sig på sitt asen, hun og hennes fem piker, som fulgte henne; og hun drog avsted med de menn David hadde sendt, og blev hans hustru. 43 Dessuten giftet David sig med Akinoam fra Jisre'el og de blev begge hans hustruer. 44 Men Saul hadde gitt sin datter Mikal, Davids hustru, til Palti, sønn av La'is, som var fra Gallim.
Romanian(i) 28 Iartă, te rog, vina roabei tale, căci Domnul va face domnului meu o casă trainică; iartă, căci domnul meu poartă războaiele Domnului, şi niciodată nu va fi răutate... în tine. 29 Dacă se va ridica cineva care să te urmărească şi să vrea să-ţi ia viaţa, sufletul domnului meu va fi legat în mănunchiul celor vii la domnul, Dumnezeul tău, şi să arunce cu praştia sufletul vrăjmaşilor tăi. 30 Cînd va face Domnul domnului meu tot binele pe care ţi l -a făgăduit, şi te va pune mai mare peste Israel, 31 atunci nu va avea domnul meu nici mustrări de cuget şi nici nu -l va durea inima că a vărsat sînge degeaba şi că s'a răzbunat singur. Şi cînd va face Domnul bine domnului meu, adu-ţi aminte de roaba ta.`` 32 David a zis Abigailei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care te -a trimes astăzi înaintea mea! 33 Binecuvîntată să fie judecata ta, şi binecuvîntată să fii tu, că m'ai oprit în ziua aceasta să vărs sînge, şi mi-ai oprit mîna! 34 Dar viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, care m'a oprit să-ţi fac rău, că, dacă nu te-ai fi grăbit să vii înaintea mea, n'ar mai fi rămas nimic din ce este al lui Nabal, pînă la lumina zilei de mîne.`` 35 Şi David a luat din mîna Abigailei ce -i adusese, şi i -a zis:,,Suie-te în pace acasă; vezi, că ţi-am ascultat glasul, şi te-am primit bine.`` 36 Abigail a ajuns la Nabal. Şi tocmai el dădea în casa lui un ospăţ ca un ospăţ împărătesc; inima îi era veselă, şi era beat mort. Ea nu i -a spus nimic, nimic, pînă la lumina zilei. 37 Dar dimineaţa, după ce trecuse beţia lui Nabal, nevastă-sa i -a istorisit ce se întîmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte, şi s'a făcut ca o piatră. 38 Cam după zece zile, Domnul a lovit pe Nabal, şi a murit. 39 David a aflat că murise Nabal, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, că mi -a apărat pricina în ocara pe care mi -a făcut -o Nabal, şi a împedecat pe robul său să facă rău! Domnul a făcut ca răutatea lui Nabal să cadă asupra capului lui.`` David a trimes vorba Abigailei că vrea s'o ia de nevastă. 40 Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel, şi i-au vorbit aşa:,,David ne -a trimes la tine, ca să te ia de nevastă.`` 41 Ea s'a sculat, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi a zis:,,Iată, roaba ta se socoteşte ca o roabă, gata să spele picioarele slujitorilor domnului meu.`` 42 Şi îndată Abigail a plecat, călare pe un măgar, şi însoţită de cinci fete; a mers după solii lui David, şi i -a fost nevastă. 43 David luase şi pe Ahinoam din Izreel, şi amîndouă au fost nevestele lui. 44 Şi Saul dăduse pe fiică-sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiş.
Ukrainian(i) 28 Прости ж провину невільниці своєї, бо конче зробить Господь моєму панові вірний дім, бо пан мій провадить війни Господні, і зло не буде знайдене в тобі за твоїх днів. 29 І хоч повстане хто гнати тебе, і шукати твоєї душі, то буде душа мого пана зв'язана у в'язці живих із Господом, Богом твоїм, а душу ворогів твоїх нехай Він її кине, як із пращі! 30 І станеться, коли Господь зробить моєму панові все добре, що говорив про тебе, і настановить тебе володарем над Ізраїлем, 31 то це не буде тобі на спотикання та на спокусу серця мого пана, як коли б пролив ти надармо кров, і пан мій пімстився сам. А коли Господь зробить добро моєму панові, то ти згадаєш про свою невільницю! 32 І сказав Давид до Авіґаїл: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що послав тебе на це навпроти мене! 33 І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття крови, і щоб рука моя не відімстила за мене. 34 Але живий Господь, Бог Ізраїлів, що стримав мене зробити тобі зло, бо коли б ти була не поспішила, і не прийшла назустріч мені, то до світла ранку Навалові не зоставлено б навіть те, що мочиться до стіни! 35 І взяв Давид із руки її те, що вона принесла йому, а їй сказав: Іди з миром до свого дому! Бачиш, я послухався голосу твого, і простив тобі! 36 І прийшла Авіґаїл до Навала, аж ось у нього прийняття в його домі, немов прийняття царське! А Навалове серце було веселе в ньому, і він був дуже п'яний. І вона не розповіла йому нічого, ані малого, ані великого аж до світла ранку. 37 І сталося, вранці, коли Навал витверезився, то жінка його розповіла йому про цю справу. І завмерло йому серце в його середині, і він став, як камінь. 38 І сталося днів через десять, і вразив Господь Навала, і той помер. 39 І почув Давид, що Навал помер, і сказав: Благословенний Господь, що розсудив справу образи моєї від Навала, а раба Свого стримав від зла, зло Навала звернув Господь на його голову! І Давид послав, і говорив про Авіґаїл, щоб узяти її собі за жінку. 40 І прийшли Давидові раби до Авіґаїл на Кармел, і промовляли до неї, говорячи: Давид послав нас до тебе, щоб узяти тебе йому за жінку. 41 А вона встала, і вклонилася лицем до землі, та й сказала: Ось твоя служниця готова стати невільницею, щоб мити ноги рабів пана мого! 42 І Авіґаїл поспішно встала, і сіла на осла, а п'ятеро служанок її йшли при ногах її. І пішла вона за Давидовими посланцями, та й стала йому за жінку. 43 А Ахіноам узяв Давида з Їзреелу, і вони обидві стали йому за жінок. 44 А Саул віддав дочку свою Мелхолу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.