1 Samuel 25:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G4867 V-PMI-3P συναθροιζονται G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2875 V-PMI-3P κοπτονται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2290 V-PAI-3P θαπτουσιν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI αρμαθαιμ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI μααν
HOT(i) 1 וימת שׁמואל ויקבצו כל ישׂראל ויספדו לו ויקברהו בביתו ברמה ויקם דוד וירד אל מדבר פארן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4191 וימת died; H8050 שׁמואל And Samuel H6908 ויקבצו were gathered together, H3605 כל and all H3478 ישׂראל the Israelites H5594 ויספדו and lamented H6912 לו ויקברהו him, and buried H1004 בביתו him in his house H7414 ברמה at Ramah. H6965 ויקם arose, H1732 דוד And David H3381 וירד and went down H413 אל to H4057 מדבר the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
Vulgate(i) 1 mortuus est autem Samuhel et congregatus est universus Israhel et planxerunt eum et sepelierunt in domo sua in Rama consurgensque David descendit in desertum Pharan
Clementine_Vulgate(i) 1 Mortuus est autem Samuel, et congregatus est universus Israël, et planxerunt eum, et sepelierunt eum in domo sua in Ramatha. Consurgensque David descendit in desertum Pharan.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Samuel was deed; and al Israel was gaderid to gidere, and thei biweiliden hym greetly, and birieden hym in his hows in Ramatha. And Dauid roos, and yede doun in to deseert of Faran.
Coverdale(i) 1 And Samuel dyed, and all Israel gathered them selues together, mourned for him, & buried him in his house at Ramath. As for Dauid, he rose, and wente downe into the wyldernesse of Paran.
MSTC(i) 1 And then Samuel died, and all Israel gathered together and lamented him, and buried him in his own house at Ramah. And David arose and gat him to the wilderness of Paran.
Matthew(i) 1 And then Samuel dyed, and all Israel gathered together and lamented hym and buryed him in his owne house at Ramath. And Dauid arose and gat hym to the wildernesse of Pharan.
Great(i) 1 And Samuel dyed, and all the Israelites geathered togeather and lamented hym, and buryed hym in his owne house at Rama. And Dauid arose, and gat hym to the wildernesse of Pharan.
Geneva(i) 1 Then Samuel dyed, and all Israel assembled, and mourned for him, and buried him in his owne house at Ramah. And Dauid arose and went downe to the wildernes of Paran.
Bishops(i) 1 And Samuel died, and all the Israelites gathered together, and lamented him, and buried him in his owne house at Rama. And Dauid arose, & went downe to the wildernesse of Pharan
DouayRheims(i) 1 And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan.
KJV(i) 1

And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.

KJV_Cambridge(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
Thomson(i) 1 Now when Samuel died all Israel assembled, and bewailed him, and buried him at his house at Armathaim. Then David arose, and went down to the wilderness of Maon.
Webster(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites assembled, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
Brenton(i) 1 And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέθανε Σαμουὴλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ κόπτονται αὐτὸν, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Ἀρμαθαίμ· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μαών.
Leeser(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites assembled themselves together, and lamented for him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
YLT(i) 1 And Samuel dieth, and all Israel are gathered, and mourn for him, and bury him in his house, in Ramah; and David riseth and goeth down unto the wilderness of Paran.
JuliaSmith(i) 1 And Samuel will die; and all Israel will assemble together and lament for him, and bury him in his house in Ramah. And David will rise and go down to the desert of Paran.
Darby(i) 1 And Samuel died; and all Israel were gathered together, and lamented him; and they buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
ERV(i) 1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
ASV(i) 1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
Rotherham(i) 1 And Samuel died, and all Israel were gathered together, and made lamentation for him, and buried him within his own house, in Ramah,—and David arose and went down into the wilderness of Maon.
CLV(i) 1 And Samuel dies, and all Israel are gathered, and mourn for him, and bury him in his house, in Ramah; and David rises and goes down unto the wilderness of Paran.
BBE(i) 1 And death came to Samuel; and all Israel came together, weeping for him, and put his body in its resting-place in his house at Ramah. Then David went down to the waste land of Maon.
MKJV(i) 1 And Samuel died. And all the Israelites were gathered, and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
LITV(i) 1 And Samuel died, and all Israel was gathered, and mourned for him. And they buried him in his house, in Ramah. And David rose up and went down to the wilderness of Paran.
ECB(i) 1
THE DEATH OF SHEMU EL
Shemu El dies and all the Yisra Eliy gathers and chops over him and entomb him in his house at Ramah. And David rises and descends to the wilderness of Paran.
ACV(i) 1 And Samuel died. And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
WEB(i) 1 Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
NHEB(i) 1 Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. David arose, and went down to the wilderness of Paran.
AKJV(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
KJ2000(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented over him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
UKJV(i) 1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
EJ2000(i) 1 ¶ And Samuel died, and all Israel gathered together and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
CAB(i) 1 And Samuel died, and all Israel assembled, and lamented him, and they buried him in his house in Ramah. And David arose, and went down to the Wilderness of Maon.
LXX2012(i) 1 And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon.
NSB(i) 1 Samuel died. All Israel gathered to mourn him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.
ISV(i) 1 Samuel died and all Israel assembled to mourn for him. They buried him at his home in Ramah. David got up and went down to the Wilderness of Paran.
LEB(i) 1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him. They buried him at his house at Ramah. Then David got up and went down to the wilderness of Paran.
MLV(i) 1 And Samuel died. And all Israel gathered themselves together and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
VIN(i) 1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him. They buried him at his house at Ramah. Then David got up and went down to the wilderness of Paran.
Luther1545(i) 1 Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich, trugen Leid um ihn und begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
Luther1912(i) 1 Und Samuel starb; und das ganze Israel versammelte sich und trug Leid um ihn, und sie begruben ihn in seinem Hause zu Rama. David aber machte sich auf und zog hinab in die Wüste Pharan.
ELB1871(i) 1 Und Samuel starb; und ganz Israel versammelte sich und klagte um ihn und begrub ihn in seinem Hause zu Rama. Und David machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
ELB1905(i) 1 Und Samuel starb; und ganz Israel versammelte sich und klagte um ihn und begrub ihn in seinem Hause zu Rama. Und David machte sich auf und zog hinab in die Wüste Paran.
DSV(i) 1 En Samuël stierf; en gans Israël vergaderde zich, en zij bedreven rouw over hem, en begroeven hem in zijn huis te Rama. En David maakte zich op, en toog af naar de woestijn Paran.
Giguet(i) 1 ¶ Et Samuel mourut; et tout Israël se rassembla pour pleurer sur lui, et on l’inhuma dans la ville d’Armathem. Cependant David s’en retourna au désert de Maon.
DarbyFR(i) 1
Et Samuel mourut; et tout Israël s'assembla, et se lamenta sur lui; et on l'enterra dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
Martin(i) 1 Or Samuel mourut, et tout Israël s'assembla, et le pleura, et on l'ensevelit en sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
Segond(i) 1 Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.
SE(i) 1 Y murió Samuel, y se juntó todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y se levantó David, y se fue al desierto de Parán.
ReinaValera(i) 1 Y MURIO Samuel, y juntóse todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Rama. Y levantóse David, y se fué al desierto de Parán.
JBS(i) 1 ¶ Y murió Samuel, y se juntó todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Y se levantó David, y se fue al desierto de Parán.
Albanian(i) 1 Pastaj Samueli vdiq, dhe tërë Izraeli u mblodh dhe e qau, e varrosën në shtëpinë e tij në Ramah. Atëherë Davidi u ngrit dhe zbriti në shkretëtirën e Paranit.
RST(i) 1 И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, ипогребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран.
Arabic(i) 1 ومات صموئيل فاجتمع جميع اسرائيل وندبوه ودفنوه في بيته في الرامة. وقام داود ونزل الى برية فاران
Bulgarian(i) 1 После Самуил умря. И целият Израил се събра и го оплака, и го погреба в дома му в Рама. И Давид стана и слезе в пустинята Фаран.
Croatian(i) 1 Uto umrije Samuel. Sav se Izrael skupi i oplaka ga naričući za njim; i pokopaše ga u njegovu zavičaju u Rami. A David usta i siđe u pustinju Paran.
BKR(i) 1 Mezi tím umřel Samuel. A shromáždil se všecken Izrael, i plakali ho, a pochovali jej v domě jeho v Ráma. Ale David vstav, šel na poušť Fáran.
Danish(i) 1 Og Samuel døde, og al Israel samlede sig og sørgede over ham, og de begrove ham i hans Hjem udi Rama, og David gjorde sig rede og drog ned til Ørken i Paran.
CUV(i) 1 撒 母 耳 死 了 , 以 色 列 眾 人 聚 集 , 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 在 拉 瑪 ─ 他 自 己 的 墳 墓 ( 原 文 是 房 屋 ) 裡 。 大 衛 起 身 , 下 到 巴 蘭 的 曠 野 。
CUVS(i) 1 撒 母 耳 死 了 , 以 色 列 众 人 聚 集 , 为 他 哀 哭 , 将 他 葬 在 拉 玛 ― 他 自 己 的 坟 墓 ( 原 文 是 房 屋 ) 里 。 大 卫 起 身 , 下 到 巴 兰 的 旷 野 。
Esperanto(i) 1 Samuel mortis; kaj kolektigxis cxiuj Izraelidoj, kaj priploris lin kaj enterigis lin en lia domo en Rama. Kaj David levigxis, kaj foriris en la dezerton Paran.
Finnish(i) 1 Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui murehtimaan häntä ja hautasi hänen omaan huoneeseensa Ramaan. Mutta David nousi ja meni alas Paranin korpeen.
FinnishPR(i) 1 Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui pitämään hänen valittajaisiaan, ja he hautasivat hänet hänen kotipaikkaansa Raamaan. Ja Daavid nousi ja meni Paaranin erämaahan.
Haitian(i) 1 Samyèl mouri, tout pèp Izrayèl la sanble pou yo kriye lanmò li. Lèfini, yo antere l' anndan lakay li lavil Rama. Apre sa, David pati, li desann nan dezè Paran an.
Hungarian(i) 1 Meghala pedig Sámuel, és egybegyûle az egész Izráel, és siratták õt, és eltemették az õ házában Rámában. Dávid pedig felkelt és elment Párán pusztájába.
Indonesian(i) 1 Tak lama kemudian Samuel meninggal. Seluruh Israel berkumpul untuk mengikuti upacara berkabung. Kemudian ia dikuburkan di rumahnya di Rama. Setelah itu Daud pergi ke padang gurun Paran.
Italian(i) 1 POI morì Samuele, e tutti gl’Israeliti si adunarono, e ne fecero cordoglio, e lo seppellirono nella sua casa in Rama. E Davide si levò, e andò nel deserto di Paran.
ItalianRiveduta(i) 1 Samuele morì, e tutto Israele si radunò e ne fece cordoglio; e lo seppellirono nella sua proprietà, a Rama. Allora Davide si levò, e scese verso il deserto di Paran.
Korean(i) 1 사무엘이 죽으매 온 이스라엘 무리가 모여 그를 애곡하며 라마 그의 집에서 그를 장사한지라 다윗이 일어나 바란 광야로 내려가니라
Lithuanian(i) 1 Samuelis mirė, visi izraeli tai susirinko, apraudojo jį ir palaidojo jo namuose Ramoje. Dovydas pakilo ir nuėjo į Parano dykumą.
PBG(i) 1 W tem umarł Samuel. A zebrawszy się wszyscy Izraelczycy, płakali go, i pogrzebli go w domu jego w Ramacie. Tedy wstawszy Dawid, poszedł na puszczę Faran.
Portuguese(i) 1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramat. E David se levantou e desceu ao deserto de Paran.
Norwegian(i) 1 Så døde Samuel, og hele Israel samlet sig og gråt over ham, og de begravde ham i hans hjem i Rama. Da brøt David op og drog ned til ørkenen Paran.
Romanian(i) 1 Samuel a murit. Tot Israelul s'a adunat şi l -a plîns, şi l-au îngropat în locuinţa lui la Rama. Atunci David s'a sculat şi s'a pogorît în pustia... Paran.
Ukrainian(i) 1 І вмер Самуїл, і зібрався ввесь Ізраїль, та й оплакував його, і поховали його в його домі в Рамі. А Давид устав, і пішов у пустиню Паран.
Reformed Dating