1 Samuel 24:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ [24:23] και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI μεσσαρα G4728 A-ASF στενην
HOT(i) 22 (24:23) וישׁבע דוד לשׁאול וילך שׁאול אל ביתו ודוד ואנשׁיו עלו על המצודה׃
Vulgate(i) 22 et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca
Clementine_Vulgate(i) 22 jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
Wycliffe(i) 22 that thou do not a wei my seed aftir me, nether take a wey my name fro the hows of my fadir.
Coverdale(i) 22 And Dauid sware vnto Saul. Then wente Saul home, but Dauid gat him vp with his men vnto the castell.
MSTC(i) 22 And David sware unto Saul, and Saul went home. But David and his men gat up unto a hold.
Matthew(i) 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and hys men gat vp vnto an holde.
Great(i) 22 And Dauid sware vnto Saul, and Saul went home. But Dauid and his men gatt them vp vnto an hold.
Geneva(i) 22 Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. [ (I Samuel 24:23) So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold. ]
Bishops(i) 22 And Dauid sware vnto Saul, & Saul went home: But Dauid and his men gat them vp vnto the holde
DouayRheims(i) 22 (24:23) And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
KJV(i) 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
KJV_Cambridge(i) 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
Thomson(i) 22 So David sword to Saul, and Saul departed to his place, and David and his men went up to the straits of Messara.
Webster(i) 22 (24:21)Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
Brenton(i) 22 (24:23) So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera.
Brenton_Greek(i) 22 23 Καὶ ὤμοσε Δαυὶδ τῷ Σαούλ· καὶ ἀπῆλθε Σαοὺλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρὰ στενήν.
Leeser(i) 22 And David swore unto Saul; and Saul went to his house; but David and his men went up into the strong-hold.
YLT(i) 22 And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
JuliaSmith(i) 22 And David will swear to Saul. And Saul will go to his house, and David and his men went up upon the fortress.
Darby(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold.
ERV(i) 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
ASV(i) 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (24:23) And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the stronghold.
Rotherham(i) 22 So David sware unto Saul,––and Saul departed unto his own house, but, David and his men, went up on the stronghold.
CLV(i) 22 And David swears to Saul, and Saul goes unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
BBE(i) 22 And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.
MKJV(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up into the hold.
LITV(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up into the stronghold.
ECB(i) 22 And David oaths to Shaul. And Shaul goes to his house; and David and his men ascend to the hold.
ACV(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.
WEB(i) 22 David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
NHEB(i) 22 David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
AKJV(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got them up to the hold.
KJ2000(i) 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up unto the stronghold.
UKJV(i) 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the hold.
TKJU(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home; but David and his men got themselves up to the secure place.
EJ2000(i) 22 Then David swore unto Saul. And Saul went home, but David and his men went up unto the fortress.
CAB(i) 22 (24:23) So David swore to Saul. And Saul departed to his place, and David and his men went up to the stronghold of Messera.
LXX2012(i) 22 Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father.
NSB(i) 22 David promised and Saul went home. David and his men returned to their hideout.
ISV(i) 22 David made this vow to Saul, and then Saul went home, while David and his men went up to the stronghold.
LEB(i) 22 So David swore this on oath to Saul, and Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.
BSB(i) 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MSB(i) 22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
MLV(i) 22 And David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men got up to the stronghold.

VIN(i) 22 David gave his oath to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
Luther1545(i) 22 Und David schwur Saul. Da zog Saul heim; David aber mit seinen Männern machten sich hinauf auf die Burg.
Luther1912(i) 22 so schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause.
ELB1871(i) 22 (24:23) Und David schwur Saul. Und Saul ging nach seinem Hause; David und seine Männer aber stiegen auf die Bergfeste.
ELB1905(i) 22 so schwöre mir nun bei Jahwe, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters!
DSV(i) 22 Toen zwoer David aan Saul; en Saul ging in zijn huis, maar David en zijn mannen gingen op in de vesting.
Giguet(i) 22 David le jura à Saül; celui-ci retourna en sa demeure, et David, avec les siens, remonta au défilé de Massera.
DarbyFR(i) 22 (24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
Martin(i) 22 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.
Segond(i) 22 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
SE(i) 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
ReinaValera(i) 22 Júrame pues ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
JBS(i) 22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y los suyos se subieron a su fuerte.
Albanian(i) 22 Davidi iu betua Saulit. Pastaj Sauli shkoi në shtëpinë e tij, ndërsa Davidi dhe njerëzit e tij u ngjitën në fortesë.
RST(i) 22 (24:23) И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
Arabic(i) 22 فحلف داود لشاول. ثم ذهب شاول الى بيته واما داود ورجاله فصعدوا الى الحصن
Bulgarian(i) 22 Затова сега, закълни ми се в ГОСПОДА, че няма да отсечеш потомството ми след мен и че няма да изличиш името ми от бащиния ми дом! И Давид се закле на Саул. И Саул отиде у дома си, а Давид и мъжете му се изкачиха в крепостта.
Croatian(i) 22 Zato mi se sada zakuni Jahvom da nećeš zatrti moga potomstva poslije mene i da nećeš izbrisati moga imena iz moga očinskoga doma!" [ (I Samuel 24:23) David se zakle Šaulu, Šaul ode svojoj kući, a David se sa svojim ljudima vrati u gorska skloništa. ]
BKR(i) 22 Nyní, pravím, přisáhni mi skrze Hospodina, že nevypléníš semene mého po mně, a nevyhladíš jména mého z domu otce mého. [ (I Samuel 24:23) A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo. ]
Danish(i) 22 Saa sværg mig nu ved HERREN, at du ikke vil udrydde min Sæd efter mig, og at du ikke vil udslette mit Navn af min Faders Hus. Da tilsvor David Saul dette, og Saul gik til sit Hus, men David og hans Folk gik op i Befæstningen.
CUV(i) 22 於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 , 掃 羅 就 回 家 去 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
CUVS(i) 22 于 是 大 卫 向 扫 罗 起 誓 , 扫 罗 就 回 家 去 ; 大 卫 和 跟 随 他 的 人 上 山 寨 去 了 。
Esperanto(i) 22 Kaj David jxuris al Saul. Tiam Saul foriris al sia domo, kaj David kun siaj homoj iris en la rifugxejon.
Finnish(i) 22 (H24:23) Ja David vannoi Saulille. Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
FinnishPR(i) 22 (H24:23) Ja Daavid vannoi Saulille. Sitten Saul meni kotiinsa; mutta Daavid ja hänen miehensä nousivat vuorilinnaan.
Haitian(i) 22 David pwomèt Sayil li p'ap fè sa. Apre sa, Sayil al lakay li. David menm tounen nan kachèt li ansanm ak mesye pa l' yo.
Hungarian(i) 22 Esküdjél meg nékem most az Úrra, hogy én utánam nem fogod kiirtani maradékomat és nevemet nem fogod kitörölni atyám házából! [ (I Samuel 24:23) És Dávid megesküvék Saulnak. És Saul elméne haza, Dávid pedig és az õ emberei felmenének az õ erõsségökbe. ]
Indonesian(i) 22 (24-23) Lalu bersumpahlah Daud akan melaksanakan hal itu. Kemudian pulanglah Saul ke rumahnya, dan Daud serta anak buahnya pun kembali ke tempat persembunyiannya.
Italian(i) 22 (H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.
ItalianRiveduta(i) 22 (H24-23) E Davide lo giurò a Saul. Poi Saul se ne andò a casa sua, e Davide e la sua gente risaliron al loro forte rifugio.
Korean(i) 22 다윗이 사울에게 맹세하매 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 사람들은 요새로 올라가니라
Lithuanian(i) 22 Dabar prisiek man Viešpačiu, kad neišnaikinsi mano palikuonių ir neišnaikinsi mano vardo iš mano tėvo namų”.
PBG(i) 22 Przetoż proszę, przysiąż mi przez Pana, że nie wygubisz nasienia mego po mnie, i nie wytracisz imienia mego z domu ojca mego. A tak przysiągł Dawid Saulowi. I odszedł Saul do domu swego, a Dawid i mężowie jego poszli na miejsca obronne.
Portuguese(i) 22 Então jurou David a Saul. E foi Saul para sua casa, mas David e os seus homens subiram ao lugar forte.
Norwegian(i) 22 Så tilsverg mig da nu ved Herren at du ikke vil utrydde mine efterkommere og ikke utslette mitt navn av min fars hus!
Romanian(i) 22 David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David şi oamenii lui s'au suit în locul întărit.
Ukrainian(i) 22 А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого. І Давид заприсягнув Саулові. І пішов Саул до дому свого, а Давид та люди його ввійшли до твердині.