1 Samuel 24:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [24:22] και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αφανιεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 21 (24:22) ועתה השׁבעה לי ביהוה אם תכרית את זרעי אחרי ואם תשׁמיד את שׁמי מבית אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6258 ועתה now H7650 השׁבעה Swear H3068 לי ביהוה therefore unto me by the LORD, H518 אם that H3772 תכרית thou wilt not cut off H853 את   H2233 זרעי my seed H310 אחרי after H518 ואם me, and that H8045 תשׁמיד thou wilt not destroy H853 את   H8034 שׁמי my name H1004 מבית   H1 אבי׃  
Vulgate(i) 21 iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei
Clementine_Vulgate(i) 21 Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël:
Wycliffe(i) 21 And now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord,
Coverdale(i) 21 sweare now therfore vnto me by the LORDE, yt thou shalt not rote out my sede after me, nether destroie my name out of my fathers house.
MSTC(i) 21 Swear therefore unto me by the LORD, that thou shalt not destroy my seed after me, and that thou shalt not destroy my name out of my father's house."
Matthew(i) 21 Swere therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroye my seade after my, & that thou shalt not destroy my name out of my fathers house.
Great(i) 21 Swere now therfore vnto me by the Lord that thou shalt not destroye my seade after me, & that thou shalt not put my name out of my fathers house.
Geneva(i) 21 For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand.
Bishops(i) 21 Swere nowe therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroy my seede after me, and that thou shalt not put my name out of my fathers house
DouayRheims(i) 21 (24:22) Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
KJV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
KJV_Cambridge(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
Thomson(i) 21 Now therefore swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me; nor blot out my name from the house of my father.
Webster(i) 21 (24:20)And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.
Brenton(i) 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father.
Brenton_Greek(i) 21 22 Καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐξολοθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου, οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 21 And now swear unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
YLT(i) 21 and, now, swear to me by Jehovah—thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.'
JuliaSmith(i) 21 And now swear to me by Jehovah if thou wilt cut off my seed after me, and if thou wilt destroy my name from my father's house.
Darby(i) 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father`s house.
ERV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
ASV(i) 21 Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (24:22) Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
Rotherham(i) 21 Now, therefore, swear unto me by Yahweh, that thou wilt not eat off my seed, after me,––and wilt not destroy my name out of the house my father.
CLV(i) 21 and, now, swear to me by Yahweh--you do not cut off my seed after me, nor do you destroy my name from the house of my father..
BBE(i) 21 So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family.
MKJV(i) 21 And swear therefore to me before Jehovah that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
LITV(i) 21 And now, swear to me by Jehovah that you shall not cut off my seed after me, nor shall you destroy my name from the house of my father.
ECB(i) 21 Oath now to me by Yah Veh, that you not cut off my seed after me and that you not desolate my name from the house of my father.
ACV(i) 21 Swear now therefore to me by LORD, that thou will not cut off my seed after me, and that thou will not destroy my name out of my father's house.
WEB(i) 21 Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
NHEB(i) 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
AKJV(i) 21 Swear now therefore to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
KJ2000(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
UKJV(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
TKJU(i) 21 Therefore, swear now to me by the LORD, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
EJ2000(i) 21 Swear now therefore unto me by the LORD that thou wilt not cut off my seed after me and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
CAB(i) 21 (24:22) Now then swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, that you will not blot out my name from the house of my father.
LXX2012(i) 21 And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
NSB(i) 21 »Promise me with Jehovah as your witness, that you will not destroy my descendants. Let them live to keep my family name alive.«
ISV(i) 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won’t erase my name from my father’s family.”
LEB(i) 21 So then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my descendants* after me and that you will not wipe out my name from my father's house."
BSB(i) 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.”
MSB(i) 21 So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.”
MLV(i) 21 Swear now therefore to me by Jehovah, that you will not cut off my seed after me and that you will not destroy my name out of my father's house.
VIN(i) 21 Now swear to me by the LORD that you will never eliminate my descendants after me, and that you won't erase my name from my father's family."
Luther1545(i) 21 So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus.
Luther1912(i) 21 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israel wird in deiner Hand bestehen:
ELB1871(i) 21 (24:22) so schwöre mir nun bei Jehova, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen willst aus dem Hause meines Vaters!
ELB1905(i) 21 Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
DSV(i) 21 Zo zweer mij dan nu bij den HEERE, zo gij mijn zaad na mij zult uitroeien, en mijn naam zult uitdelgen van mijns vaders huis!
Giguet(i) 21 Jure-moi à l’instant, au nom du Seigneur, qu’après moi tu ne détruiras pas ma race, et que tu n’effaceras pas mon nom de la maison de mon père.
DarbyFR(i) 21 (24:22) Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôteras point mon nom de la maison de mon père.
Martin(i) 21 Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.
Segond(i) 21 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
SE(i) 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 21 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
JBS(i) 21 júrame, pues, ahora por el SEÑOR, que no talarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.
Albanian(i) 21 Prandaj betomu në emër të Zotit që nuk do t'i vrasësh pasardhësit e mi pas meje dhe nuk do ta fshish emrin tim nga shtëpia e atit tim".
RST(i) 21 (24:22) Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
Arabic(i) 21 فاحلف لي الآن بالرب انك لا تقطع نسلي من بعدي ولا تبيد اسمي من بيت ابي.
Bulgarian(i) 21 И сега, ето, зная, че ти със сигурност ще станеш цар и че израилевото царство ще се утвърди в ръката ти.
Croatian(i) 21 Sada pouzdano znam da ćeš zacijelo biti kralj i da će se kraljevstvo nad Izraelom trajno održati u tvojoj ruci.
BKR(i) 21 Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské),
Danish(i) 21 Og nu se, jeg ved, at du skal blive Konge, og Israels Rige skal stadfæstes i din Haand.
CUV(i) 21 現 在 你 要 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 後 裔 , 在 我 父 家 不 滅 沒 我 的 名 。
CUVS(i) 21 现 在 你 要 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 后 裔 , 在 我 父 家 不 灭 没 我 的 名 。
Esperanto(i) 21 JXuru do al mi per la Eternulo, ke vi ne ekstermos mian idaron post mi kaj vi ne malaperigos mian nomon el la domo de mia patro.
Finnish(i) 21 (H24:22) Niin vanno siis nyt minulle Herran kautta, ettet hävitä minun siementäni minun jälkeeni ja et kadota minun nimeäni minun isäni huoneesta.
FinnishPR(i) 21 (H24:22) Niin vanno nyt minulle Herran kautta, ettet hukuta minun jälkeläisiäni etkä hävitä minun nimeäni isäni suvusta."
Haitian(i) 21 Men tanpri, pwomèt mwen, nan non Seyè a, ou p'ap touye pitit mwen yo lè m'a mouri, pou non m' pa disparèt nan fanmi papa m'.
Hungarian(i) 21 Most pedig, mivel tudom, hogy te király leszesz, és Izráelnek királysága a te kezedben állandó lesz:
Indonesian(i) 21 (24-22) Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan membunuh keturunanku, dan juga tidak akan menghapus nama keluargaku!"
Italian(i) 21 (H24-22) Ora dunque giurami per lo Signore, che tu non distruggerai la mia progenie dopo me, e che tu non isterminerai il mio nome dalla famiglia di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 21 (H24-22) Or dunque giurami nel nome dell’Eterno che non distruggerai la mia progenie dopo di me, e che non estirperai il mio nome dalla casa di mio padre".
Korean(i) 21 그런즉 너는 내 후손을 끊지 아니하며 내 아비의 집에서 내 이름을 멸하지 아니할 것을 이제 여호와로 내게 맹세하라'
Lithuanian(i) 21 Dabar tikrai žinau, kad tu tapsi karaliumi ir kad Izraelio karalystė bus įtvirtinta tavo rankose.
PBG(i) 21 A teraz oto wiem, że zapewne będziesz królował, a ostoi się w ręce twojej królestwo Izraelskie.
Portuguese(i) 21 Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai.
Norwegian(i) 21 Jeg vet jo alt at du skal bli konge, og at kongedømmet over Israel skal bli fast i din hånd.
Romanian(i) 21 Jură-mi dar pe Domnul că nu-mi vei nimici sămînţa mea după mine, şi că nu-mi vei şterge numele din casa tatălui meu.``
Ukrainian(i) 21 А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царювати, і стане в руці твоїй Ізраїлеве царство.