1 Samuel 24:20

HOT(i) 20 (24:21) ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H3045 ידעתי I know well H3588 כי that H4427 מלך thou shalt surely be king, H4427 תמלוך thou shalt surely be king, H6965 וקמה shall be established H3027 בידך in thine hand. H4467 ממלכת and that the kingdom H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 20 et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 20 Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
Wycliffe(i) 20 For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me.
Coverdale(i) 20 Beholde now, I knowe that thou shalt be kynge, & the kyngdome of Israel stondeth in thy hande:
MSTC(i) 20 And now I know well that thou shalt be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
Matthew(i) 20 And now I wote wel that thou shalt be kyng, and that the kyngedome of Israel shalbe stablyshed in thyne hande.
Great(i) 20 And now beholde, I wote well that thou shalt be kyng, and that the kingdom of Israel shalbe stablyshed in thyne hande.
Geneva(i) 20 For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day.
Bishops(i) 20 And nowe beholde, I wote wel that thou shalt be king, & that the kingdome of Israel shalbe stablished in thyne hande
DouayRheims(i) 20 (24:21) And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
KJV(i) 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
KJV_Cambridge(i) 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
Thomson(i) 20 therefore now behold I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.
Webster(i) 20 (24:19)For if a man findeth his enemy, will he let him go away well? wherefore the LORD reward thee with good, for what thou hast done to me this day.
Brenton(i) 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
Brenton_Greek(i) 20 21 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω, ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις, καὶ στήσεται ἐν χειρί σου ἡ βασιλεία Ἰσραήλ.
Leeser(i) 20 And now, behold, I know that thou wilt surely become king, and that the kingdom of Israel will stand firmly in thy hand.
YLT(i) 20 `And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;
JuliaSmith(i) 20 And now, behold, I knew that thou wilt reign king, and the kingdom of Israel being set up in thy hand.
Darby(i) 20 And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
ERV(i) 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
ASV(i) 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (24:21) And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
Rotherham(i) 20 Now, therefore, lo! I know that thou, shalt indeed become king,––and that the kingdom of Israel, shall be established in thy hand.
CLV(i) 20 `And, now, lo, I have known that you do certainly reign, and the kingdom of Israel has stood in your hand;"
BBE(i) 20 And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.
MKJV(i) 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
LITV(i) 20 And now, behold, I know that you shall certainly reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
ECB(i) 20 And now, behold, I know well, that in reigning, you reign and the sovereigndom of Yisra El rises in your hand.
ACV(i) 20 And now, behold, I know that thou shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
WEB(i) 20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
NHEB(i) 20 Now, look, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
AKJV(i) 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
KJ2000(i) 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
UKJV(i) 20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
EJ2000(i) 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king and that the kingdom of Israel shall be firm and stable in thy hand.
CAB(i) 20 (24:21) And now, behold, I know that you shall surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in your hand.
LXX2012(i) 20 And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as you has done this day.
NSB(i) 20 »I know now you will be the next king. You will be a powerful king too.
ISV(i) 20 Now I know for certain that you will be king, and that the kingdom will be established under your authority.
LEB(i) 20 So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand.
BSB(i) 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
MSB(i) 20 Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
MLV(i) 20 And now, behold, I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.
VIN(i) 20 Now I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
Luther1545(i) 20 Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand.
Luther1912(i) 20 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, wie du an mir getan hast.
ELB1871(i) 20 (24:21) Und nun siehe, ich weiß, daß du gewißlich König werden wirst, und daß in deiner Hand das Königtum Israels bestehen wird;
ELB1905(i) 20 Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jahwe dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
DSV(i) 20 En nu, zie, ik weet, dat gij voorzeker koning worden zult, en dat het koninkrijk van Israël in uw hand bestaan zal.
Giguet(i) 20 Je reconnais donc maintenant que tu règneras, et que la royauté d’Israël s’affermira en tes mains.
DarbyFR(i) 20 (24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main.
Martin(i) 20 Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui.
Segond(i) 20 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains.
SE(i) 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
ReinaValera(i) 20 Porque ¿quién hallará á su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
JBS(i) 20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
Albanian(i) 20 Tani e di me siguri që ti do të mbretërosh dhe që mbretëria e Izraelit do të jetë e qëndrueshme në duart e tua.
RST(i) 20 (24:21) И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
Arabic(i) 20 والآن فاني علمت انك تكون ملكا وتثبت بيدك مملكة اسرائيل.
Bulgarian(i) 20 Понеже, ако човек намери врага си, би ли го оставил да си отиде невредим по пътя? Затова нека ГОСПОД ти отплати с добро за това, което ми направи днес!
Croatian(i) 20 Kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, pušta li ga da ide mirno svojim putem? Neka ti Jahve naplati za ono dobro što si mi danas učinio!
BKR(i) 20 Zdali kdo nalezna nepřítele svého, propustí ho po cestě dobré? Ale Hospodin odplatiž tobě dobrým za to, co jsi mi dnešního dne učinil.
Danish(i) 20 Naar en Mand finder sin Fjende, skulde han da sende ham paa en god Vej? Men HERREN skal betale dig godt for denne Dag, for det, som du har gjort mig.
CUV(i) 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 國 必 堅 立 在 你 手 裡 。
CUVS(i) 20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 国 必 坚 立 在 你 手 里 。
Esperanto(i) 20 Kaj jen nun mi eksciis, ke vi farigxos regxo, kaj fortikigxos en via mano la regno de Izrael.
Finnish(i) 20 (H24:21) Nyt katso, minä tiedän sinun tulevan kuninkaaksi, ja Israelin valtakunta on sinun kädessäs;
FinnishPR(i) 20 (H24:21) Ja katso, nyt minä tiedän, että sinä tulet kuninkaaksi ja että Israelin kuninkuus on pysyvä sinun kädessäsi.
Haitian(i) 20 Koulye a, mwen konnen ou gen pou ou wa vre. Avèk ou menm wa pèp Izrayèl la, gouvènman an ap kanpe fèm.
Hungarian(i) 20 Mert ha valaki megtalálja ellenségét, elbocsátja-é õt békében az úton? Annakokáért fizessen az Úr néked jóval azért, a mit velem ma cselekedtél.
Indonesian(i) 20 (24-21) Sekarang aku yakin bahwa engkau akan menjadi raja atas Israel dan bahwa kerajaan Israel akan tetap kokoh di bawah pemerintahanmu.
Italian(i) 20 (H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 20 (H24-21) Ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani.
Korean(i) 20 보라 나는 네가 반드시 왕이 될 것을 알고 이스라엘 나라가 네 손에 견고히 설 것을 아노니
Lithuanian(i) 20 Kas, suradęs savo priešą, paleidžia jį sveiką? Viešpats teatlygina tau geru už tai, ką tu šiandien man padarei.
PBG(i) 20 Izaż znalazłszy kto nieprzyjaciela swego, wypuści go na drogę dobrą? niechajżeć Pan dobrem odda za to, coś mi dziś uczynił.
Portuguese(i) 20 Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
Norwegian(i) 20 Når en mann treffer på sin fiende, lar han ham da gå sin vei i fred? Herren lønne dig for denne dag - for det du har gjort mot mig!
Romanian(i) 20 Acum iată, ştiu că tu vei domni, şi că împărăţia lui Israel va rămînea în mînile tale.
Ukrainian(i) 20 Як чоловік знайде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відплатить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня.