1 Samuel 24:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [24:20] και G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G2147 V-AMO-3S ευροιτο G5100 I-ASM τις G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G1599 V-AAN εκπεμψαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S ανταποτεισει G846 D-DSM αυτω G18 A-APN αγαθα G2531 ADV καθως G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G4594 ADV σημερον
HOT(i) 19 (24:20) וכי ימצא אישׁ את איבו ושׁלחו בדרך טובה ויהוה ישׁלמך טובה תחת היום הזה אשׁר עשׂיתה׃
Vulgate(i) 19 quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me
Clementine_Vulgate(i) 19 Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona: quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me.
Wycliffe(i) 19 And thou schewidist to me to dai, what goodis thou hast do to me, how the Lord bitook me in thin hond, and thou killidist not me.
Coverdale(i) 19 What is he, which yf he fynde his enemye, wyl let him go in a good waye? The LORDE rewarde the good for yt thou hast done vnto me this daye?
MSTC(i) 19 For who shall find his enemy, and let him depart a good way? Wherefore the LORD reward thee with good, for that thou hast done unto me this day.
Matthew(i) 19 For who shall fynde hys enemy and let hym depart a good waye? Wherfore the Lord rewarde the with good, for that thou hast done vnto me thys daye.
Great(i) 19 For who shall finde his enemye, & lett him depart in to a good waye? Wherfore the Lord reward the with good, for that thou hast done vnto me this daye.
Geneva(i) 19 And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not.
Bishops(i) 19 For who shall finde his enemie, and let him depart into a good way? Wherfore the Lord reward thee with good, for that thou hast done vnto me this day
DouayRheims(i) 19 (24:20) For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
KJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
KJV_Cambridge(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
Thomson(i) 19 Now, because if any man find his enemy in distress, and send him away well, the Lord will reward him with good,
Webster(i) 19 (24:18)And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
Brenton(i) 19 (24:20) And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day.
Brenton_Greek(i) 19 20 Καὶ ὅτι εἰ εὕροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει, καὶ ἐκπέμψει αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ Κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον.
Leeser(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go away on a good road? so may the Lord reward thee with good for what thou hast done unto me this day.
YLT(i) 19 and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day.
JuliaSmith(i) 19 And if a man shall find his enemy and send him in the way well? and Jehovah will recompense thee well for this day what thou didst to me.
Darby(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day.
ERV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
ASV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (24:20) For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
Rotherham(i) 19 Yet, when a man findeth his enemy, will he let him get easily away? Yahweh, then, give thee, good, reward for what, this day, thou hast done unto me.
CLV(i) 19 and that a man does find his enemy, and has sent him away in a good manner; and Yahweh does repay you good for that which you did to me this day.
BBE(i) 19 If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today.
MKJV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go completely away? And may Jehovah reward good for what you have done to me this day.
LITV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go on his way well? And Jehovah will repay you good for that which you have done to me today.
ECB(i) 19 and that a man finding his enemy, sends him away in a good way: may Yah Veh shalam you for what you work to me this day.
ACV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore LORD reward thee good for that which thou have done to me this day.
WEB(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today.
NHEB(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done this day.
AKJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? why the LORD reward you good for that you have done to me this day.
KJ2000(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? therefore the LORD reward you with good for what you have done unto me this day.
UKJV(i) 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward you good for that you have done unto me this day.
TKJU(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him readily go away? For this reason the LORD reward you good for that which you have done to me this day.
EJ2000(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safe and sound? The LORD reward thee with good for that which thou hast done unto me this day.
CAB(i) 19 (24:20) And if anyone should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him with good, as you have done this day.
LXX2012(i) 19 And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me.
NSB(i) 19 »You would not let me live if you were my enemy. I pray that Jehovah will reward you for what you did today.
ISV(i) 19 For who would find his enemy and then send him away safely? May the LORD repay you for what you have done for me today.
LEB(i) 19 For a man has found his enemy but sent him on his way safely. Now may Yahweh reward you with good in return for this day, for what you have done for me.
BSB(i) 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day.
MSB(i) 19 When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day.
MLV(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away well? Therefore Jehovah reward you good for what you have done to me this day.
VIN(i) 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may the LORD reward you good for that which you have done to me today.
Luther1545(i) 19 Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HERR vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast!
Luther1912(i) 19 und du hast mir heute angezeigt, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen und du mich doch nicht erwürgt hast.
ELB1871(i) 19 (24:20) Denn wenn jemand seinen Feind findet, wird er ihn auf gutem Wege ziehen lassen? So möge Jehova dir Gutes vergelten für das, was du an diesem Tage an mir getan hast!
ELB1905(i) 19 und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jahwe mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
DSV(i) 19 Zo wanneer iemand zijn vijand gevonden heeft, zal hij hem op een goeden weg laten gaan? De HEERE nu vergelde u het goede, voor dezen dag, dien gij mij heden gemaakt hebt.
Giguet(i) 19 Or, si un homme trouve son ennemi dans la détresse, et qu’il le remette dans le bon chemin, comme tu as fait aujourd’hui pour moi, le Seigneur lui rend le bien pour le bien.
DarbyFR(i) 19 (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard!
Martin(i) 19 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.
Segond(i) 19 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!
SE(i) 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
ReinaValera(i) 19 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has muerto, habiéndome Jehová puesto en tus manos.
JBS(i) 19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? El SEÑOR te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
Albanian(i) 19 Kur, pra, një njeri takon armikun e tij dhe e lë të shkojë në paqe? Zoti të dhëntë të mira për atë që më ke bërë sot.
RST(i) 19 (24:20) Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
Arabic(i) 19 فاذا وجد رجل عدّوه فهل يطلقه في طريق خير. فالرب يجازيك خيرا عما فعلته لي اليوم هذا.
Bulgarian(i) 19 И ти показа днес, че се отнесе добре с мен, защото ГОСПОД ме предаде в ръката ти и ти не ме уби.
Croatian(i) 19 A danas si okrunio svoju dobrotu prema meni, jer me Jahve predao u tvoje ruke, a ti me nisi ubio.
BKR(i) 19 Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil.
Danish(i) 19 Og du har givet til Kende i Dag, at du har gjort mig godt; thi HERREN havde overgivet mig i din Haand, og du slog mig ikke ihjel.
CUV(i) 19 人 若 遇 見 仇 敵 , 豈 肯 放 他 平 安 無 事 地 去 呢 ? 願 耶 和 華 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 報 你 。
CUVS(i) 19 人 若 遇 见 仇 敌 , 岂 肯 放 他 平 安 无 事 地 去 呢 ? 愿 耶 和 华 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 报 你 。
Esperanto(i) 19 Kiam homo trovas sian malamikon, cxu li forliberigas lin en bona maniero? La Eternulo repagu al vi per bono pro tio, kion vi hodiaux faris al mi.
Finnish(i) 19 (H24:20) Kuinka joku löytäis vihollisensa ja antais hänen mennä hyvää tietä? Herra maksakoon sinulle sitä hyvää, jotas tänäpänä minulle olet tehnyt.
FinnishPR(i) 19 (H24:20) Sillä kun joku kohtaa vihollisensa, päästääkö hän hänet menemään rauhassa? Herra palkitkoon sinulle runsaasti sen, mitä olet tänä päivänä tehnyt minulle.
Haitian(i) 19 Lè yon moun jwenn okazyon pou l' mete men l' sou lènmi l', èske l'ap kite l' al fè wout li san li pa fè l' anyen? Bondye va beni ou pou sa ou fè pou mwen jòdi a.
Hungarian(i) 19 És te megmondottad nékem a mai napon, minémû jót cselekedtél velem, hogy az Úr kezedbe adott engem, és te még sem öltél meg engem.
Indonesian(i) 19 (24-20) Jarang sekali seseorang bertemu dengan musuhnya tetapi dibiarkannya musuhnya itu hidup! Jadi, semoga TUHAN memberkati engkau oleh karena perbuatanmu yang baik terhadapku pada hari ini!
Italian(i) 19 (H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto.
ItalianRiveduta(i) 19 (H24-20) Se uno incontra il suo nemico, lo lascia egli andarsene in pace? Ti renda dunque l’Eterno il contraccambio del bene che m’hai fatto quest’oggi!
Korean(i) 19 사람이 그 원수를 만나면 그를 평안히 가게 하겠느냐 네가 오늘날 내게 행한 일을 인하여 여호와께서 네게 선으로 갚으시기를 원하노라
Lithuanian(i) 19 Šiandien tu parodei, kaip elgiesi su manimi, nes Viešpats buvo atidavęs mane į tavo rankas, tačiau tu manęs nenužudei.
PBG(i) 19 Tyś zaiste okazał dzisiaj, żeś mi uczynił dobre; bo choć mię podał Pan w rękę twoję, przecięś mię nie zabił.
Portuguese(i) 19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
Norwegian(i) 19 Du har idag vist mig hvor god du har vært mot mig, idet du ikke drepte mig da Herren hadde gitt mig i din hånd.
Romanian(i) 19 Dacă întîlneşte cineva pe vrăjmaşul lui, îl lasă oare să-şi urmeze drumul în linişte? Domnul să-ţi răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta!
Ukrainian(i) 19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив.