1 Samuel 24:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
[24:19] και
G4771
P-NS
συ
V-AAI-2S
απηγγειλας
G1473
P-DS
μοι
G4594
ADV
σημερον
G3739
R-APN
α
G4160
V-AAI-2S
εποιησας
G1473
P-DS
μοι
G18
A-APN
αγαθα
G3739
CONJ
ως
G608
V-AAI-3S
απεκλεισεν
G1473
P-AS
με
G2962
N-NSM
κυριος
G4594
ADV
σημερον
G1519
PREP
εις
G5495
N-APF
χειρας
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G615
V-AAI-2S
απεκτεινας
G1473
P-AS
με
IHOT(i)
(In English order)
18
H859
ואת
And thou
H5046
הגדת
hast showed
H3117
היום
this day
H853
את
H834
אשׁר
how that
H6213
עשׂיתה
thou hast dealt
H854
אתי
with
H2896
טובה
well
H853
את
H834
אשׁר
me: forasmuch as when
H5462
סגרני
had delivered
H3068
יהוה
the LORD
H3027
בידך
me into thine hand,
H3808
ולא
me not.
H2026
הרגתני׃
thou killedst
Clementine_Vulgate(i)
18 dixitque ad David: Justior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
DouayRheims(i)
18 (24:19) And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
KJV_Cambridge(i)
18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
Brenton_Greek(i)
18 19 Καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθὰ, ὡς ἀπέκλεισέ με Κύριος εἰς χεῖράς σου σήμερον, καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με.
JuliaSmith(i)
18 And thou didst announce to me this day that thou didst good with me; when Jehovah shut me up in thine hand and thou killedst me not
JPS_ASV_Byz(i)
18 (24:19) And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
Luther1545(i)
18 Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast.
Luther1912(i)
18 und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen;
ReinaValera(i)
18 Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
Indonesian(i)
18 (24-19) Kejahatanku terhadapmu telah kaubalas dengan kebaikan. Pada hari ini engkau telah menunjukkan bahwa engkau bermaksud baik terhadapku, sebab engkau tidak membunuhku, meskipun TUHAN telah menyerahkan aku kepadamu.
ItalianRiveduta(i)
18 (H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso.
Lithuanian(i)
18 Ir jis sakė Dovydui: “Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu.
Portuguese(i)
18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.