1 Samuel 24:18

HOT(i) 18 (24:19) ואת הגדת היום את אשׁר עשׂיתה אתי טובה את אשׁר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H859 ואת And thou H5046 הגדת hast showed H3117 היום this day H853 את   H834 אשׁר how that H6213 עשׂיתה thou hast dealt H854 אתי with H2896 טובה well H853 את   H834 אשׁר me: forasmuch as when H5462 סגרני had delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידך me into thine hand, H3808 ולא me not. H2026 הרגתני׃ thou killedst
Vulgate(i) 18 et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me
Clementine_Vulgate(i) 18 dixitque ad David: Justior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
Wycliffe(i) 18 And he seide to Dauid, Thou art more iust than Y; for thou yauest goodis to me; forsothe Y yeldide yuelis to thee.
Coverdale(i) 18 And this daye hast thou shewed me how thou hast done me good, for so moch as ye LORDE hath delyuered me in to thy hande, and thou neuertheles hast not slaine me.
MSTC(i) 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt lovingly with me: forasmuch as when the LORD had locked me in thine hands, thou slewest me not.
Matthew(i) 18 And thou haste shewed thys daye howe that thou hast dealt louyngly with me, for as muche as when the Lorde hath locked me in thyne handes, thou sluest me not.
Great(i) 18 And thou hast shewed thys daye, how that thou hast dealt louynglye wyth me, for as moche as when the Lorde had locked me in thyne handes, thou kylledst me not.
Geneva(i) 18 And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill.
Bishops(i) 18 And thou hast shewed this day, howe that thou hast dealt wel with me: forasmuch as when the Lorde had closed me in thyne handes, thou killedst me not
DouayRheims(i) 18 (24:19) And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
KJV(i) 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
KJV_Cambridge(i) 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
Thomson(i) 18 Thou hast indeed proved to me this day the good thou hast done me; as the Lord delivered me this day into thy hands, and thou hast not slain me.
Webster(i) 18 (24:17)And he said to David, thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil.
Brenton(i) 18 (24:19) And thou hast told me to-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me.
Brenton_Greek(i) 18 19 Καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθὰ, ὡς ἀπέκλεισέ με Κύριος εἰς χεῖράς σου σήμερον, καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με.
Leeser(i) 18 And thou hast proved this day, that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the Lord had surrendered me into thy hand, thou didst not kill me.
YLT(i) 18 and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me,
JuliaSmith(i) 18 And thou didst announce to me this day that thou didst good with me; when Jehovah shut me up in thine hand and thou killedst me not
Darby(i) 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
ERV(i) 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not.
ASV(i) 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (24:19) And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
Rotherham(i) 18 Thou, then, hast told today, how thou hast dealt with me, for good,––how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me.
CLV(i) 18 and you have declared to-day how that you have done good with me, how that Yahweh shut me up into your hand, and you did not slay me,
BBE(i) 18 And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
MKJV(i) 18 And you have shown this day how you have dealt well with me, because when Jehovah shut me up into your hand, you did not kill me.
LITV(i) 18 And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me.
ECB(i) 18 and you tell this day how you work good with me: how Yah Veh shut me into your hand, and you slaughtered me not:
ACV(i) 18 And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when LORD had delivered me up into thy hand, thou killed me not.
WEB(i) 18 You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me.
NHEB(i) 18 And you have declared this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me up into your hand and you did not kill me.
AKJV(i) 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
KJ2000(i) 18 And you have shown this day how that you have dealt well with me: for when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
UKJV(i) 18 And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
EJ2000(i) 18 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
CAB(i) 18 (24:19) And you have told me today what good you have done me, how the Lord shut me up into your hands today, and you did not kill me.
LXX2012(i) 18 And Saul said to David, You [are] more righteous that I, for you have recompensed me good, but I have recompensed you evil.
NSB(i) 18 »You have shown me how you were kind enough not to kill me when Jehovah gave you the chance.
ISV(i) 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn’t kill me.
LEB(i) 18 You have explained to me today that you have dealt well with me, how* Yahweh delivered me into your hand but you did not kill me.
BSB(i) 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.
MSB(i) 18 And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.
MLV(i) 18 And you have declared this day how that you have dealt well with me, inasmuch as when Jehovah had delivered me up into your hand, you killed me not.
VIN(i) 18 You have explained how you treated me well, in that the LORD delivered me into your hand but you didn't kill me.
Luther1545(i) 18 Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, daß mich der HERR hatte in deine Hände beschlossen, und du mich doch nicht erwürget hast.
Luther1912(i) 18 und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen;
ELB1871(i) 18 (24:19) und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht getötet hast.
ELB1905(i) 18 Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
DSV(i) 18 En gij hebt mij heden aangewezen, dat gij mij goed gedaan hebt; want de HEERE had mij in uw hand besloten, en gij hebt mij niet gedood.
Giguet(i) 18 Tu viens de m’apprendre quelle bonne action tu as faite aujourd’hui envers moi, quand le Seigneur m’avait livré à tes mains, et que tu ne m’as point tué.
DarbyFR(i) 18 (24:19) et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué.
Martin(i) 18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait,
Segond(i) 18 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
SE(i) 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos.
ReinaValera(i) 18 Y dijo á David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
JBS(i) 18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome el SEÑOR puesto en tus manos.
Albanian(i) 18 Ti sot tregove qe je sjellë mirë me mua, sepse Zoti më kishte lënë në duart e tua, por ti nuk më vrave.
RST(i) 18 (24:19) ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
Arabic(i) 18 وقد اظهرت اليوم انك عملت بي خيرا لان الرب قد دفعني بيدك ولم تقتلني.
Bulgarian(i) 18 И каза на Давид: Ти си по-праведен от мен, защото ти ми отплати с добро, а аз ти отплатих със зло.
Croatian(i) 18 Zatim reče Davidu: "Pravedniji si od mene jer ti si meni učinio dobro, a ja sam tebi učinio zlo.
BKR(i) 18 A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil.
Danish(i) 18 Og han sagde til David: Du er retfærdigere end jeg; thi du har betalt mig godt, men jeg har betalt dig ondt.
CUV(i) 18 你 今 日 顯 明 是 以 善 待 我 ; 因 為 耶 和 華 將 我 交 在 你 手 裡 , 你 卻 沒 有 殺 我 。
CUVS(i) 18 你 今 日 显 明 是 以 善 待 我 ; 因 为 耶 和 华 将 我 交 在 你 手 里 , 你 却 没 冇 杀 我 。
Esperanto(i) 18 Kaj hodiaux vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; cxar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min.
Finnish(i) 18 (H24:19) Ja sinä olet tänäpänä minulle ilmoittanut, kuinka hyvin sinä olet tehnyt minua kohtaan: että Herra oli sulkenut minun sinun käsiis, ja et sinä minua tappanut.
FinnishPR(i) 18 (H24:19) Sinä olet tänä päivänä osoittanut hyvyyttäsi minua kohtaan, kun et tappanut minua, vaikka Herra oli antanut minut sinun käsiisi.
Haitian(i) 18 Jòdi a ankò, ou fè m' wè se byen ou vle fè pou mwen paske, atout Seyè a lage m' nan men ou, ou pa touye m'.
Hungarian(i) 18 És monda Dávidnak: Te igazságosabb vagy én nálamnál, mert te jót cselekedtél velem, én pedig rosszal fizettem néked.
Indonesian(i) 18 (24-19) Kejahatanku terhadapmu telah kaubalas dengan kebaikan. Pada hari ini engkau telah menunjukkan bahwa engkau bermaksud baik terhadapku, sebab engkau tidak membunuhku, meskipun TUHAN telah menyerahkan aku kepadamu.
Italian(i) 18 (H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso.
ItalianRiveduta(i) 18 (H24-19) Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti conduci verso di me; poiché l’Eterno m’avea dato nelle tue mani, e tu non m’hai ucciso.
Korean(i) 18 네가 나 선대한 것을 오늘 나타내었나니 여호와께서 나를 네 손에 붙이셨으나 네가 나를 죽이지 아니하였도다
Lithuanian(i) 18 Ir jis sakė Dovydui: “Tu esi teisesnis už mane, tu man atlyginai geru, o aš tau atsilyginau piktu.
PBG(i) 18 I rzekł do Dawida: Sprawiedliwszyś ty niźli ja: bo tyś mnie oddał dobrem, a jam tobie oddał złem.
Portuguese(i) 18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
Norwegian(i) 18 Og han sa til David: Du er rettferdigere enn jeg; for du har gjort godt mot mig, men jeg har gjort ondt mot dig.
Romanian(i) 18 Tu îţi arăţi azi bunătatea cu care te porţi faţă de mine, căci Domnul mă dăduse în mînile tale, şi nu m'ai omorît.
Ukrainian(i) 18 І сказав він до Давида: Справедливіший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо.