1 Samuel 24:17

HOT(i) 17 (24:18) ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said H413 אל to H1732 דוד David, H6662 צדיק more righteous H859 אתה Thou H4480 ממני than H3588 כי I: for H859 אתה thou H1580 גמלתני hast rewarded H2896 הטובה me good, H589 ואני whereas I H1580 גמלתיך have rewarded H7451 הרעה׃ thee evil.
Vulgate(i) 17 dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est, fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:
Wycliffe(i) 17 Sotheli whanne Dauid hadde fillid spekynge siche wordis to Saul, Saul seide, Whether this is thi vois, my sone Dauid? And Saul reiside his vois, and wepte.
Coverdale(i) 17 and saide vnto Dauid: Thou art more righteous then I: for thou hast recompesed me good, but I haue rewarded the euell.
MSTC(i) 17 and said to David, "Thou art more righteous than I, for thou hast rewarded me with good, and I have rewarded thee with evil.
Matthew(i) 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarde me wyth good, and I haue rewarded the with euyl.
Great(i) 17 and sayde to Dauid: thou art ryghteouser then I, for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded the wyth euell.
Geneva(i) 17 Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept,
Bishops(i) 17 And sayde to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rewarded me with good, where as I haue rewarded thee with euyll
DouayRheims(i) 17 (24:18) And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
KJV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
Thomson(i) 17 Then Saul said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast returned me good; but I have returned thee evil.
Webster(i) 17 (24:16)And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
Brenton(i) 17 (24:18) And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil.
Brenton_Greek(i) 17 18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυίδ, δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμὲ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθὰ, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
Leeser(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast done for me only what is good, whereas I have rewarded thee only with what is evil.
YLT(i) 17 And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
JuliaSmith(i) 17 And he will say to David, Thou art just above me, for thou didst reward me good and I rewarded thee evil.
Darby(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
ERV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
ASV(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (24:18) And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
Rotherham(i) 17 And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil.
CLV(i) 17 And he said unto David, `More righteous you [are] than I; for you have done me good, and I have done you evil;"
BBE(i) 17 And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
MKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
LITV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil.
ECB(i) 17 and says to David, You are more just than I: for you deal me good, whereas I deal you evil:
ACV(i) 17 And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil.
WEB(i) 17 He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
NHEB(i) 17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
AKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
KJ2000(i) 17 And he said to David, you are more righteous than I: for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
UKJV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
EJ2000(i) 17 And he said to David, Thou art more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil.
CAB(i) 17 (24:18) And Saul said to David, You are more righteous than I, for you have recompensed me with good, but I have recompensed you with evil.
LXX2012(i) 17 And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, [Is] this your voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
NSB(i) 17 He said: »David, you are a better person than I am. You treated me with kindness when I was cruel to you.
ISV(i) 17 to David, “You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I’ve treated you poorly.
LEB(i) 17 Then he said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me the good, but I have repaid you the evil.
BSB(i) 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil.
MSB(i) 17 and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil.
MLV(i) 17 And he said to David, You are more righteous than I, for you have rendered to me good, and I have rendered to you evil.
VIN(i) 17 to David, "You are more righteous than I am, because you have treated me well even though I've treated you poorly.
Luther1545(i) 17 Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset.
Luther1912(i) 17 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob auf seine Stimme und weinte
ELB1871(i) 17 (24:18) Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir Böses erzeigt;
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
DSV(i) 17 En hij zeide tot David: Gij zijt rechtvaardiger dan ik; want gij hebt mij goed vergolden, en ik heb u kwaad vergolden.
Giguet(i) 17 Et Saül dit à David: Tu es plus juste que moi; tu m’as rendu le bien pour le mal.
DarbyFR(i) 17 (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal;
Martin(i) 17 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N'est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura.
Segond(i) 17 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
SE(i) 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
JBS(i) 17 Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
Albanian(i) 17 Pastaj i tha Davidit: "Ti je më i drejtë se unë, sepse më ke bërë të mira, kurse unë të kam bërë të këqija.
RST(i) 17 (24:18) и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а явоздавал тебе злом;
Arabic(i) 17 ثم قال لداود انت ابرّ مني لانك جازيتني خيرا وانا جازيتك شرا.
Bulgarian(i) 17 И когато Давид свърши да говори тези думи на Саул, Саул каза: Това твоят глас ли е, сине мой, Давиде? И Саул издигна гласа си, и плака.
Croatian(i) 17 Kad je David izgovorio te riječi Šaulu, odvrati Šaul: "Je li to tvoj glas, sine Davide?" I Šaul glasno zaplaka.
BKR(i) 17 Když pak přestal David mluviti slov těch Saulovi, odpověděl Saul: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? A pozdvih Saul hlasu svého, plakal.
Danish(i) 17 Og det skete, der David havde fuldendt at tale disse Ord til Saul, da sagde Saul: Er dette din Røst, min Søn David? Og Saul opløftede sin Røst og græd.
CUV(i) 17 對 大 衛 說 : 你 比 我 公 義 ; 因 為 你 以 善 待 我 , 我 卻 以 惡 待 你 。
CUVS(i) 17 对 大 卫 说 : 你 比 我 公 义 ; 因 为 你 以 善 待 我 , 我 却 以 恶 待 你 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris al David:Vi estas pli justa ol mi; cxar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono.
Finnish(i) 17 (H24:18) Ja sanoi Davidille: sinä olet hurskaampi minua, sillä sinä olet osoittanut minulle hyvää, mutta minä sitä vastaan olen osoittanut sinulle pahaa.
FinnishPR(i) 17 (H24:18) Ja hän sanoi Daavidille: "Sinä olet minua vanhurskaampi, sillä sinä olet tehnyt minulle hyvää, vaikka minä olen tehnyt sinulle pahaa.
Haitian(i) 17 Li di David konsa: -Ou gen rezon. Se mwen ki antò! Ou te aji byen avè m'. Se mwen menm ki te aji mal avè ou.
Hungarian(i) 17 És lõn, hogy a mikor elmondotta Dávid e szókat Saul elõtt, monda Saul: A te szavad-é ez, fiam, Dávid? És felkiálta Saul, és síra.
Indonesian(i) 17 (24-18) Maka katanya kepada Daud, "Engkau yang benar, dan akulah yang salah.
Italian(i) 17 (H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene.
ItalianRiveduta(i) 17 (H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene.
Korean(i) 17 다윗에게 이르되 `나는 너를 학대하되 너는 나를 선대하니 너는 나보다 의롭도다
Lithuanian(i) 17 Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: “Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?” Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė.
PBG(i) 17 A gdy przestał Dawid mówić słów tych do Saula, rzekł Saul: A twójże to głos, synu mój Dawidzie? I podniósłszy Saul głos swój, płakał.
Portuguese(i) 17 E disse a David: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
Norwegian(i) 17 Da nu David hadde talt disse ord til Saul, da sa Saul: Er det du som taler, min sønn David? Og Saul brast i gråt.
Romanian(i) 17 Şi a zis lui David:,,Tu eşti mai bun decît mine; căci tu mi-ai făcut... bine, iar eu ţi-am făcut rău.
Ukrainian(i) 17 І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова до Саула, то Саул сказав: Чи це твій голос, сину мій Давиде? І підняв Саул голос свій, та й заплакав.