1 Samuel 24:17
LXX_WH(i)
17
G2532
CONJ
[24:18] και
V-AAI-3S
ειπεν
G4549
N-PRI
σαουλ
G4314
PREP
προς
N-PRI
δαυιδ
G1342
A-NSM
δικαιος
G4771
P-NS
συ
G5228
PREP
υπερ
G1473
P-AS
εμε
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-NS
συ
G467
V-AAI-2S
ανταπεδωκας
G1473
P-DS
μοι
G18
A-APN
αγαθα
G1473
P-NS
εγω
G1161
PRT
δε
G467
V-AAI-1S
ανταπεδωκα
G4771
P-DS
σοι
G2556
A-APN
κακα
Clementine_Vulgate(i)
17 Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est, fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:
DouayRheims(i)
17 (24:18) And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
KJV_Cambridge(i)
17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
Brenton_Greek(i)
17 18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυίδ, δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμὲ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθὰ, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
JuliaSmith(i)
17 And he will say to David, Thou art just above me, for thou didst reward me good and I rewarded thee evil.
JPS_ASV_Byz(i)
17 (24:18) And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
Luther1545(i)
17 Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset.
Luther1912(i)
17 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hob auf seine Stimme und weinte
ReinaValera(i)
17 Y aconteció que, como David acabó de decir estas palabras á Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
ItalianRiveduta(i)
17 (H24-18) E disse a Davide: "Tu sei più giusto di me, poiché tu m’hai reso bene per male, mentre io t’ho reso male per bene.
Lithuanian(i)
17 Kai Dovydas baigė kalbėti, Saulius tarė: “Ar tai tavo balsas, mano sūnau Dovydai?” Ir Saulius pakėlė savo balsą ir verkė.
Portuguese(i)
17 E disse a David: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.