1 Samuel 24:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [24:17] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1510 V-IAI-3S η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G3778 D-NSF αυτη G5043 N-ASN τεκνον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
HOT(i) 16 (24:17) ויהי ככלות דוד לדבר את הדברים האלה אל שׁאול ויאמר שׁאול הקלך זה בני דוד וישׂא שׁאול קלו ויבך׃
Vulgate(i) 16 cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit
Clementine_Vulgate(i) 16 Sit Dominus judex, et judicet inter me et te: et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua.
Wycliffe(i) 16 The Lord be iuge, and the Lord deme bitwixe me and thee, and se, and deme my cause, and delyuere me fro thin hond.
Coverdale(i) 16 Now whan Dauid had spoken out these wordes vnto Saul, Saul saide: Is not this thy voyce my sonne Dauid? And Saul lifte vp his voyce, and wepte,
MSTC(i) 16 When David had made an end of speaking all these words to Saul, Saul said, "Is this thy voice, my son David?" And he lifted up his voice and wept,
Matthew(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking all these wordes to Saul, Saul sayde: is this thy voyce my sonne Dauid? & he lifte vp hys voyce and wepte,
Great(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking these wordes to Saul, Saul sayde is this thy voyce my sonne Dauid? and Saul lyfte vp his voyce, and wepte,
Geneva(i) 16 The Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand.
Bishops(i) 16 When Dauid had made an ende of speaking these wordes to Saul, Saul sayde: Is this thy voyce my sonne Dauid? And Saul lift vp his voyce, and wept
DouayRheims(i) 16 (24:17) And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
KJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
Thomson(i) 16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul raised his voice, and wept.
Webster(i) 16 (24:15)The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
Brenton(i) 16 (24:17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
Brenton_Greek(i) 16 17 Καὶ ἐγένετο, ὡς συνετέλεσε Δαυὶδ, τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυίδ; καὶ ᾖρε Σαοὺλ τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε.
Leeser(i) 16 And it came to pass, When David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
YLT(i) 16 And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?' and Saul lifteth up his voice, and weepeth.
JuliaSmith(i) 16 And it will be as David finished speaking these words to Saul, and Saul will say, Is this thy voice, my son David? And Saul will lift up his voice and weep.
Darby(i) 16 And as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
ERV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
ASV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (24:17) And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Thy voice, is this, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
CLV(i) 16 And it comes to pass, when David completes to speak these words unto Saul, that Saul said, `Is this your voice, my son David?' and Saul lifts up his voice, and weeps.
BBE(i) 16 Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.
MKJV(i) 16 And it happened when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
LITV(i) 16 And it happened, when David finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
ECB(i) 16 And so be it, David finishes wording these words to Shaul, and Shaul says, Is this your voice, my son David? And Shaul lifts his voice and weeps;
ACV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
WEB(i) 16 It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, “Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept.
NHEB(i) 16 It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept.
AKJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
UKJV(i) 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
EJ2000(i) 16 ¶ And it came to pass, when David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
CAB(i) 16 (24:17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
LXX2012(i) 16 The Lord be judge and umpire between me and you, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of your hand.
NSB(i) 16 »David, my son is that you?« Saul asked. Then he started crying.
ISV(i) 16 Saul’s Apparent RepentanceWhen David had finished saying these things to Saul, Saul asked, “Is this your voice, my son David?” Then Saul cried loudly
LEB(i) 16 When David finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.
BSB(i) 16 When David had finished saying these things, Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
MSB(i) 16 When David had finished saying these things, Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
MLV(i) 16 And it happened, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
VIN(i) 16 When David had finished saying this to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? Saul wept aloud.
Luther1545(i) 16 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hub auf seine Stimme und weinete.
Luther1912(i) 16 Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe darein und führe meine Sache aus und rette mich von deiner Hand.
ELB1871(i) 16 (24:17) Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
ELB1905(i) 16 So sei denn Jahwe Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und führe meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand! dh. durch Befreiung aus deiner Hand
DSV(i) 16 En het geschiedde, toen David geëindigd had al deze woorden tot Saul te spreken, zo zeide Saul: Is dit uw stem, mijn zoon David? Toen hief Saul zijn stem op en weende.
Giguet(i) 16 ¶ Or, quand David eut cessé de parler à Saül, ceci advint: Saül s’écria: Est-ce toi que j’entends, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et il pleura.
DarbyFR(i) 16
(24:17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura.
Martin(i) 16 L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.
Segond(i) 16 Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
SE(i) 16 Y aconteció que, cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
ReinaValera(i) 16 Jehová pues será juez, y él juzgará entre mí y ti. El vea, y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.
JBS(i) 16 ¶ Y aconteció que, cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.
Albanian(i) 16 Kur Davidi mbaroi së thëni këto fjalë Saulit, ky i tha: "Ky është zëri yt, biri im David?". Dhe Sauli ngriti zërin dhe filloi të qajë.
RST(i) 16 (24:17) Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
Arabic(i) 16 فلما فرغ داود من التكلم بهذا الكلام الى شاول قال شاول أهذا صوتك يا ابني داود. ورفع شاول صوته وبكى.
Bulgarian(i) 16 Затова нека ГОСПОД бъде съдия и отсъди между мен и теб, и нека види и защити делото ми, и ме избави от ръката ти!
Croatian(i) 16 Jahve neka bude sudac, on neka sudi između mene i tebe, neka ispita i brani moju stvar i neka mi pribavi pravdu: neka me izbavi iz tvoje ruke!"
BKR(i) 16 Ale budeť Hospodin soudce; on nechť rozsoudí mezi mnou a tebou, a nechť pohledí a vyvede při mou, a vysvobodí mne z ruky tvé.
Danish(i) 16 Men HERREN skal være Dommer og dømme imellem mig og imellem dig, og han skal se og udføre min Sag og dømme mig fri for din Haand.
CUV(i) 16 大 衛 向 掃 羅 說 完 這 話 , 掃 羅 說 : 我 兒 大 衛 , 這 是 你 的 聲 音 麼 ? 就 放 聲 大 哭 ,
CUVS(i) 16 大 卫 向 扫 罗 说 完 这 话 , 扫 罗 说 : 我 儿 大 卫 , 这 是 你 的 声 音 么 ? 就 放 声 大 哭 ,
Esperanto(i) 16 Kaj kiam David finis la paroladon de tiuj vortoj al Saul, Saul diris:CXu tio estas via vocxo, mia filo David? Kaj Saul levis sian vocxon kaj ekploris.
Finnish(i) 16 (H24:17) Sittekuin David lakkasi puhumasta Saulille, sanoi Saul: eikö se ole sinun äänes, poikani David? Ja Saul korotti äänensä ja itki,
FinnishPR(i) 16 (H24:17) Kun Daavid oli päättänyt tämän puheensa Saulille, sanoi Saul: "Eikö se ole sinun äänesi, poikani Daavid?" Ja Saul korotti äänensä ja itki.
Haitian(i) 16 Lè David fin pale, Sayil di: -Se pa vwa David, pitit gason m' lan, sa? Epi li pran kriye.
Hungarian(i) 16 Legyen azért az Úr ítélõbiró, és tegyen ítéletet közöttem és közötted, és lássa meg; õ forgassa az én ügyemet, és szabadítson meg engem kezedbõl.
Indonesian(i) 16 (24-17) Setelah Daud selesai mengucapkan kata-kata itu, berkatalah Saul, "Engkaukah itu, hai Daud, anakku?" Lalu menangislah ia.
Italian(i) 16 (H24-17) E, quando Davide ebbe fornito di dire queste parole a Saulle, Saulle disse: È questa la tua voce, Davide, figliuol mio? E alzò la voce, e pianse.
ItalianRiveduta(i) 16 (H24-17) Quando Davide ebbe finito di dire queste parole a Saul, Saul disse: "E’ questa la tua voce, figliuol mio Davide?" E Saul alzò la voce e pianse.
Korean(i) 16 다윗이 사울에게 이같이 말하기를 마치매 사울이 가로되 `내 아들 다윗아 이것이 네 목소리냐 ?' 하고 소리를 높여 울며
Lithuanian(i) 16 Viešpats tebūna teisėjas ir tedaro sprendimą tarp manęs ir tavęs. Tegul mato ir gina mano bylą, ir išgelbsti mane nuo tavo rankos”.
PBG(i) 16 Niechże będzie Pan sędzią, a niech rozsądzi między mną i między tobą, a niech obaczy i rozejmie przą moję, a niech mię wyswobodzi z ręki twojej.
Portuguese(i) 16 Acabando David de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: E esta a tua voz, meu filho David? Então Saul levantou a voz e chorou.
Norwegian(i) 16 Så skal da Herren være dommer og dømme mellem mig og dig; han se til og føre min sak og dømme mig fri av din hånd!
Romanian(i) 16 Cînd a sfîrşit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis:,,Glasul tău este, fiule David?`` Şi Saul a ridicat glasul şi a plîns.
Ukrainian(i) 16 І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки.