Matthew 26:1-27

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G5055 Jesus finished G3588   G*   G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2036 he said G3588 to G3101 his disciples, G1473  
  2 G1492 You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3588 the G3957 passover G1096 takes place, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up G1519 for G3588 the G4717 crucifying.
  3 G5119 Then G4863 were gathered together G3588 the G749 chief priests, G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people G1519 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest, G3588 of the one G3004 being called G* Caiaphas.
  4 G2532 And G4823 they were advising G2443 that G3588   G* they should seize Jesus G2902   G1388 by treachery, G2532 and G615 should kill him .
  5 G3004 But they said, G1161   G3361 Not G1722 during G3588 the G1859 holiday, G2443 that G3361 [2should not G2351 1a tumult] G1096 take place G1722 among G3588 the G2992 people.
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G1096 being G1722 in G* Bethany, G1722 in G3614 the house G* of Simon G3588 the G3015 leper,
  7 G4334 there came forward G1473 to him G1135 a woman G211 [2an alabaster flask G3464 3of a perfumed liquid G2192 1having] G927 of a heavy price, G2532 and G2708 she poured it down G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G345 as he reclined.
  8 G1492 [3seeing it G1161 1And G3588   G3101 2his disciples], G1473   G23 were indignant, G3004 saying, G1519 For G5100 what reason G3588   G684 is this loss? G3778  
  9 G1410 [4would be able G1063 1For G3778 2this G3588   G3464 3perfumed liquid] G4097 to be sold G4183 for much, G2532 and G1325 to be given G3588 to the G4434 poor.
  10 G1097 But knowing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5100 Why G2873 [2troubles G3930 1do you make] G3588 to the G1135 woman? G2041 [4work G1063 1for G2570 3a good G2038 2she worked] G1519 for G1473 me.
  11 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 with G1438 yourselves; G1473 but me G1161   G3756 you do not G3842 at all times G2192 have.
  12 G906 [3laying G1063 1For G3778 2this woman] G3588   G3464 this perfumed liquid G3778   G1909 upon G3588   G4983 my body, G1473   G4314 [2so G3588   G1779 3to embalm G1473 4me G4160 1did].
  13 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3699 Where G1437 ever G2784 [2should be proclaimed G3588   G2098 1this good news] G3778   G1722 in G3650 the entire G3588   G2889 world, G2980 there shall be spoken G2532 also G3739 what G4160 this woman did, G3778   G1519 for G3422 a memorial G1473 of her.
  14 G5119 Then G4198 having gone, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3588 the one G3004 being called G* Judas G* Iscariot, G4314 to G3588 the G749 chief priest,
  15 G2036 said, G5100 What G2309 do you want G1473 to give me, G1325   G2504 and I G1473 [2to you G3860 1will deliver him up]? G1473   G3588 And they G1161   G2476 established G1473 to him G5144 thirty G694 silver pieces .
  16 G2532 And G575 from G5119 then G2212 he sought G2120 an opportune time G2443 that G1473 he should deliver him up. G3860  
  17 G3588 And on the G1161   G4413 first day G3588 of the G106 unleavened breads, G4334 [3came forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus, G3004 saying G1473 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 we should prepare G1473 for you G2068 to eat G3588 the G3957 passover?
  18 G3588 And he G1161   G2036 said, G5217 Go G1519 into G3588 the G4172 city, G4314 to G3588   G1170 a certain person, G2532 and G2036 say G1473 to him! G3588 The G1320 teacher G3004 says, G3588   G2540 My time G1473   G1451 is near; G1510.2.3   G4314 with G1473 you G4160 I will observe G3588 the G3957 passover G3326 with G3588   G3101 my disciples. G1473  
  19 G2532 And G4160 [3did G3588 1the G3101 2disciples] G5613 as G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
  20 G3798 And evening G1161   G1096 becoming, G345 he reclined G3326 with G3588 the G1427 twelve.
  21 G2532 And G2068 during their eating G1473   G2036 he said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up. G1473  
  22 G2532 And G3076 fretting G4970 exceedingly, G756 they began G3004 to say G1473 to him, G1538 each G1473 of them, G3385 By no means G1473 I G1510.2.1 am he, G2962 O Lord.
  23 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said, G3588 The one G1686 dipping G3326 [3with G1473 4me G1722 5in G3588 6the G5165 7saucer G3588 1the G5495 2hand], G3778 this one G1473 will deliver me up. G3860  
  24 G3588 Indeed the G3303   G5207 son G3588   G444 of man G5217 goes away, G2531 as G1125 it has been written G4012 concerning G1473 him; G3759 but woe G1161   G3588 to G444 that man G1565   G1223 by G3739 whom G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up. G2570 It was good G1510.7.3   G1473 to him G1487 if G3756 [2was not G1080 3born G3588   G444 1that man]. G1565  
  25 G611 And responding G1161   G* Judas G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G2036 said, G3385 Not G1473 I G1510.2.1 am he, G4461 Rabbi? G3004 He says G1473 to him, G1473 You G2036 said it .
  26 G2068 [3eating G1161 1And G1473 2 during their], G2983 Jesus having taken G3588   G*   G3588 the G740 bread, G2532 and G2127 having blessed, G2806 broke it G2532 and G1325 gave it G3588 to the G3101 disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take! G2068 eat! G3778 this G1510.2.3 is G3588   G4983 my body. G1473  
  27 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4221 cup, G2532 and G2168 giving thanks, G1325 he gave G1473 to them, G3004 saying, G4095 You drink G1537 of G1473 it G3956 all!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G5055 ετέλεσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2036 είπε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  2 G1492 οίδατε G3754 ότι G3326 μετά G1417 δύο G2250 ημέρας G3588 το G3957 πάσχα G1096 γίνεται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G1519 εις G3588 το G4717 σταυρωθήναι
  3 G5119 τότε G4863 συνήχθησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως G3588 του G3004 λεγομένου G* Καϊάφα
  4 G2532 και G4823 συνεβουλεύσαντο G2443 ίνα G3588 τον G* Ιησούν κρατήσωσι G2902   G1388 δόλω G2532 και G615 αποκτείνωσιν
  5 G3004 έλεγον δε G1161   G3361 μη G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G2443 ίνα G3361 μη G2351 θόρυβος G1096 γένηται G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ
  6 G3588 του G1161 δε G* Ιησού G1096 γενομένου G1722 εν G* Βηθανία G1722 εν G3614 οικία G* Σίμωνος G3588 του G3015 λεπρού
  7 G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G1135 γυνή G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G2192 έχουσα G927 βαρυτίμου G2532 και G2708 κατέχεεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G345 ανακειμένου
  8 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G23 ηγανάκτησαν G3004 λέγοντες G1519 εις G5100 τι G3588 η G684 απώλεια αύτη G3778  
  9 G1410 ηδύνατο G1063 γαρ G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G4097 πραθήναι G4183 πολλού G2532 και G1325 δοθήναι G3588 τοις G4434 πτωχοίς
  10 G1097 γνους δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2873 κόπους G3930 παρέχετε G3588 τη G1135 γυναικί G2041 έργον G1063 γαρ G2570 καλόν G2038 ειργάσατο G1519 εις G1473 εμέ
  11 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1473 εμέ δε G1161   G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  12 G906 βαλούσα G1063 γαρ G3778 αύτη G3588 το G3464 μύρον τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G4983 σώματός μου G1473   G4314 προς G3588 το G1779 ενταφιάσαι G1473 με G4160 εποίησεν
  13 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον τούτο G3778   G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω G2980 λαληθήσεται G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αύτη G3778   G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1473 αυτής
  14 G5119 τότε G4198 πορευθείς G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G* Ισκαριώτης G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς
  15 G2036 είπε G5100 τι G2309 θέλετέ G1473 μοι δούναι G1325   G2504 καγω G1473 υμίν G3860 παραδώσω αυτόν G1473   G3588 οι δε G1161   G2476 έστησαν G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G694 αργύρια
  16 G2532 και G575 από G5119 τότε G2212 εζήτει G2120 ευκαιρίαν G2443 ίνα G1473 αυτόν παραδώ G3860  
  17 G3588 τη δε G1161   G4413 πρώτη G3588 των G106 αζύμων G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G4226 που G2309 θέλεις G2090 ετοιμάσωμέν G1473 σοι G2068 φαγείν G3588 το G3957 πάσχα
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4314 προς G3588 τον G1170 δείνα G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3004 λέγει G3588 ο G2540 καιρός μου G1473   G1451 εγγύς εστι G1510.2.3   G4314 προς G1473 σε G4160 ποιώ G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473  
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G3101 μαθηταί G5613 ως G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
  20 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G345 ανέκειτο G3326 μετά G3588 των G1427 δώδεκα
  21 G2532 και G2068 εσθιόντων αυτών G1473   G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473  
  22 G2532 και G3076 λυπούμενοι G4970 σφόδρα G756 ήρξαντο G3004 λέγειν G1473 αυτώ G1538 έκαστος G1473 αυτών G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  23 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3588 ο G1686 εμβάψας G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G5165 τρυβλίω G3588 την G5495 χείρα G3778 ούτός G1473 με παραδώσει G3860  
  24 G3588 ο μεν G3303   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G5217 υπάγει G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 αυτού G3759 ουαί δε G1161   G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G2570 καλόν ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G1487 ει G3756 ουκ G1080 εγεννήθη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
  25 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G2036 είπε G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4461 ραββί G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ G2036 είπας
  26 G2068 εσθιόντων G1161 δε G1473 αυτών G2983 λαβών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G740 άρτον G2532 και G2127 ευλογήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G2068 φάγετε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473  
  27 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4221 ποτήριον G2532 και G2168 ευχαριστήσας G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G4095 πίετε G1537 εξ G1473 αυτού G3956 πάντες
Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    2 G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι
    3 G5119 ADV τοτε G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-GSM του G3004 [G5746] V-PPP-GSM λεγομενου G2533 N-GSM καιαφα
    4 G2532 CONJ και G4823 [G5668] V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1388 N-DSM δολω G2902 [G5661] V-AAS-3P κρατησωσιν G2532 CONJ και G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    5 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    6 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1096 [G5637] V-2ADP-GSM γενομενου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου
    7 G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
    9 G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
    10 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 [G5719] V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    12 G906 [G5631] V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ   G846 αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 [G5658] V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    13 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
    14 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 [G5692] V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
    16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω
    17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
    19 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    20 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G345 [G5711] V-INI-3S ανεκειτο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-GPM | " μαθητων " | |
    21 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
    22 G2532 CONJ και G3076 [G5746] V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 [G5660] V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει
    24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
    25 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας
    26 G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5315 [G5628] V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
    27 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2168 [G5660] V-AAP-NSM | ευχαριστησας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4095 [G5628] V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ·
  2 G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μετὰ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4717 V-APN σταυρωθῆναι.
  3 G5119 ADV Τότε G4863 V-API-3P συνήχθησαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-GSM τοῦ G3004 V-PPP-GSM λεγομένου G2533 N-GSM Καϊάφα,
  4 G2532 CONJ καὶ G4823 V-AMI-3P συνεβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1388 N-DSM δόλῳ G2902 V-AAS-3P κρατήσωσιν G2532 CONJ καὶ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν·
  5 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1161 CONJ δέ· G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  6 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1096 V-2ADP-GSM γενομένου G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G3588 T-GSM τοῦ G3015 A-GSM λεπροῦ,
  7 G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G4186 A-GSF πολυτίμου G2532 CONJ καὶ G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου.
  8 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G3588 T-NSF G684 N-NSF ἀπώλεια G3778 D-NSF αὕτη;
  9 G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSN τοῦτο G4097 V-APN πραθῆναι G4183 A-GSN πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-APN δοθῆναι G4434 A-DPM πτωχοῖς.
  10 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAI-2P παρέχετε G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί; G2041 N-ASN ἔργον G1063 CONJ γὰρ G2570 A-ASN καλὸν G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ.
  11 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  12 G906 V-2AAP-NSF βαλοῦσα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-ASN τὸ G3464 N-ASN μύρον G3778 D-ASN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1779 V-AAN ἐνταφιάσαι G1473 P-1AS με G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  13 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3778 D-NSN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
  14 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετέ G1473 P-1DS μοι G1325 V-2AAN δοῦναι, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G4771 P-2DP ὑμῖν G3860 V-FAI-1S παραδώσω G846 P-ASM αὐτόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G846 P-DSM αὐτῷ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια.
  16 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G5119 ADV τότε G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G2120 N-ASF εὐκαιρίαν G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-2AAS-3S παραδῷ.
  17 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμέν G4771 P-2DS σοι G5315 V-2AAN φαγεῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα;
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1170 A-ASM δεῖνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3004 V-PAI-3S λέγει· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρός G1473 P-1GS μου G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου.
  19 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G5613 ADV ὡς G4929 V-AAI-3S συνέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  20 G3798 A-GSF Ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G345 V-INI-3S ἀνέκειτο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G3101 N-GPM μαθητῶν.
  21 G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με.
  22 G2532 CONJ καὶ G3076 V-PPP-NPM λυπούμενοι G4970 ADV σφόδρα G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε;
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G1686 V-AAP-NSM ἐμβάψας G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5165 N-DSN τρυβλίῳ, G3778 D-NSM οὗτός G1473 P-1AS με G3860 V-FAI-3S παραδώσει.
  24 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται· G2570 A-NSN καλὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
  25 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4461 HEB ῥαββεί; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας.
  26 G2068 V-PAP-GPM Ἐσθιόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G740 N-ASM ἄρτον G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G5315 V-2AAM-2P φάγετε· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4221 N-ASN ποτήριον G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4095 V-2AAM-2P πίετε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G3956 A-NPM πάντες·
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν, καὶ ἀποκτείνωσιν. 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανία ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια· 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα· 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. 26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  2 G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι
  3 G5119 ADV τοτε G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-GSM του G3004 (G5746) V-PPP-GSM λεγομενου G2533 N-GSM καιαφα
  4 G2532 CONJ και G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2902 (G5661) V-AAS-3P κρατησωσιν G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  5 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  6 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G1096 (G5637) V-2ADP-GSM γενομενου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου
  7 G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1135 N-NSF γυνη G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G927 A-GSN βαρυτιμου G2532 CONJ και G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη
  9 G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G4183 A-GSN πολλου G2532 CONJ και G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G4434 A-DPM πτωχοις
  10 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2873 N-APM κοπους G3930 (G5719) V-PAI-2P παρεχετε G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2041 N-ASN εργον G1063 CONJ γαρ G2570 A-ASN καλον G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  11 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  12 G906 (G5631) V-2AAP-NSF βαλουσα G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G3588 T-ASN το G3464 N-ASN μυρον G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1779 (G5658) V-AAN ενταφιασαι G3165 P-1AS με G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  13 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
  14 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-NSM ισκαριωτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G3427 P-1DS μοι G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3860 (G5692) V-FAI-1S παραδωσω G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G846 P-DSM αυτω G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια
  16 G2532 CONJ και G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω
  17 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G4413 A-DSF πρωτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν G4671 P-2DS σοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1170 A-ASM δεινα G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3450 P-1GS μου G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου
  19 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G5613 ADV ως G4929 (G5656) V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  20 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G345 (G5711) V-INI-3S ανεκειτο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  21 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
  22 G2532 CONJ και G3076 (G5746) V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει
  24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
  25 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας
  26 G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
  27 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4095 (G5628) V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   2 G1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3326PREPμεταG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναι
   3 G5119ADVτοτεG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3588T-GSMτουG3004 [G5746]V-PPP-GSMλεγομενουG2533N-GSMκαιαφα
   4 G2532CONJκαιG4823 [G5668]V-AMI-3PσυνεβουλευσαντοG2443CONJιναG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1388N-DSMδολωG2902 [G5661]V-AAS-3PκρατησωσινG2532CONJκαιG615 [G5661]V-AAS-3Pαποκτεινωσιν
   5 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2351N-NSMθορυβοvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   6 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG1096 [G5637]V-2ADP-GSMγενομενουG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG3588T-GSMτουG3015A-GSMλεπρου
   7 G4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG1135N-NSFγυνηG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG927A-GSNβαρυτιμουG2532CONJκαιG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενου
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG23 [G5656]V-AAI-3PηγανακτησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1519PREPειvG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG684N-NSFαπωλειαG3778D-NSFαυτη
   9 G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1063CONJγαρG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG4183A-GSNπολλουG2532CONJκαιG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG4434A-DPM| πτωχοιvG4434A-DPM| <πτωχοιv>G3588T-DPMVAR: τοιvG4434A-DPMπτωχοιv :END
   10 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2873N-APMκοπουvG3930 [G5719]V-PAI-2PπαρεχετεG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2041N-ASNεργονG1063CONJγαρG2570A-ASNκαλονG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   11 G3842ADV| παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3842ADV| <παντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουv>G3588T-APMVAR: τουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτε :ENDG2192 [G5719]V-PAI-2P| εχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   12 G906 [G5631]V-2AAP-NSFβαλουσαG1063CONJγαρG3778D-NSFαυτηG3588T-ASNτοG3464N-ASNμυρονG3778D-ASNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1779 [G5658]V-AANενταφιασαιG1473P-1ASμεG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   13 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
   14 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG2469N-NSMισκαριωτηvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG1473P-1DSμοιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG4771P-2DP| υμινG3860 [G5692]V-FAI-1SπαραδωσωG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2476 [G5656]V-AAI-3PεστησανG846P-DSMαυτωG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυρια
   16 G2532CONJκαιG575PREPαποG5119ADVτοτεG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG2120N-ASFευκαιριανG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3Sπαραδω
   17 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG4413A-DSF-SπρωτηG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :ENDG4771P-2DS| σοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1170A-ASMδειναG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1473P-1GSμουG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμου
   19 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG5613ADVωvG4929 [G5656]V-AAI-3SσυνεταξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   20 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG345 [G5711]V-INI-3SανεκειτοG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   21 G2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμε
   22 G2532CONJκαιG3076 [G5746]V-PPP-NPMλυπουμενοιG4970ADVσφοδραG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG5165N-DSNτρυβλιωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG3778D-NSMουτοvG1473P-1ASμεG3860 [G5692]V-FAI-3Sπαραδωσει
   24 G3588T-NSMοG3303PRTμενG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3756PRT-NουκG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοv
   25 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4461HEBραββιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2Sειπαv
   26 G2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG5315 [G5628]V-2AAM-2PφαγετεG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμου
   27 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4095 [G5628]V-2AAM-2PπιετεG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG3956A-NPMπαντεv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου 8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι τοις πτωχοιv 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτηv 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερειv 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινοv 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπαv 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντεv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους Jesus G3956 παντας   G3588 τους All G3056 λογους   G5128 τουτους These Sayings G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις He Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples,
  2 G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3326 μετα After G1417 δυο Two G2250 ημερας Days G3588 το The G3957 πασχα Passover G1096 (G5736) γινεται Takes Place, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται   G1519 εις   G3588 το Is Delivered Up G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified.
  3 G5119 τοτε Then G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G3588 του Who G3004 (G5746) λεγομενου Was Called G2533 καιαφα Caiaphas,
  4 G2532 και And G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο Took Counsel Together G2443 ινα   G3588 τον In Order That G2424 ιησουν Jesus G2902 (G5661) κρατησωσιν They Might Seize G1388 δολω By Guile, G2532 και And G615 (G5725) αποκτεινωσιν Kill "him";
  5 G3004 (G5707) ελεγον   G1161 δε But They Said, G3361 μη Not G1722 εν During G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G2443 ινα That G3361 μη Not G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5638) γενηται There Be G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
  6 G3588 του   G1161 δε   G2424 ιησου Now Jesus G1096 (G5637) γενομενου Being G1722 εν In G963 βηθανια Bethany G1722 εν In "the" G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G3588 του The G3015 λεπρου Leper,
  7 G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G1135 γυνη A Woman, G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G2192 (G5723) εχουσα Having, G927 βαρυτιμου Very Precious, G2532 και And G2708 (G5656) κατεχεεν Poured "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head G345 (G5740) ανακειμενου As He Reclined "at Table".
  8 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι But Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G23 (G5656) ηγανακτησαν Became Indignant, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1519 εις For G5101 τι   G3588 η What G684 απωλεια   G3778 αυτη This Waste?
  9 G1410 (G5711) ηδυνατο   G1063 γαρ For Could G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G4097 (G5683) πραθηναι Have Been Sold G4183 πολλου For Much, G2532 και And G1325 (G5683) δοθηναι Have Been Given G4434 πτωχοις To "the" Poor.
  10 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing "this" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2873 κοπους Trouble G3930 (G5719) παρεχετε Do Ye Cause G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman? G2041 εργον   G1063 γαρ For A Work G2570 καλον Good G2038 (G5662) ειργασατο She Wrought G1519 εις Towards G1691 εμε Me.
  11 G3842 παντοτε Always G1063 γαρ For G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  12 G906 (G5631) βαλουσα   G1063 γαρ For In Pouring G846 αυτη   G3778   G3588 το This "woman" G3464 μυρον   G5124 τουτο This Ointment G1909 επι   G3588 του On G4983 σωματος   G3450 μου My Body G4314 προς   G3588 το For G1779 (G5658) ενταφιασαι   G3165 με My Burying G4160 (G5656) εποιησεν She Did "it".
  13 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G1437 εαν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο These Glad Tidings G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G2532 και Also G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G846 αυτη   G3778 This "woman", G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
  14 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas G2469 ισκαριωτης Iscariot, G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests,
  15 G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Are Ye Willing G3427 μοι Me G1325 (G5629) δουναι To Give, G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3860 (G5692) παραδωσω Will Deliver Up G846 αυτον   G3588 οι Him? G1161 δε And They G2476 (G5627) εστησαν Appointed G846 αυτω To Him G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver.
  16 G2532 και And G575 απο From G5119 τοτε That Time G2212 (G5707) εζητει He Sought G2120 ευκαιριαν An Opportunity G2443 ινα That G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up.
  17 G3588 τη   G1161 δε Now On The G4413 πρωτη   G3588 των First "day" G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου To Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G4671 σοι For Thee G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
  18 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4314 προς   G3588 τον Unto G1170 δεινα Such A One, G2532 και And G2036 (G5628) ειπατε Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says, G2540 καιρος   G3450 μου My Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is; G4314 προς With G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιω I Will Keep G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples.
  19 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Did G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G5613 ως As G4929 (G5656) συνεταξεν Directed G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  20 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G345 (G5711) ανεκειτο He Reclined "at Table" G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
  21 G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων As They Were Eating G2036 (G5627) ειπεν He Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me.
  22 G2532 και And G3076 (G5746) λυπουμενοι Being Grieved G4970 σφοδρα Exceedingly G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G1538 εκαστος Each G846 αυτων   G3385 μητι Of Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2962 κυριε Lord?
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He Who G1686 (G5660) εμβαψας Dipped G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν In G3588 τω The G5165 τρυβλιω   G3588 την Dish "his" G5495 χειρα Hand, G3778 ουτος He G3165 με Me G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up.
  24 G3588 ο The G3303 μεν Indeed G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5217 (G5719) υπαγει Goes, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3759 ουαι   G1161 δε   G3588 τω But Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up; G2570 καλον Good G2258 (G5713) ην Were It G846 αυτω For Him G1487 ει   G3756 ουκ If G1080 (G5681) εγεννηθη   G3588 ο Had Not Been Born G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man.
  25 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2455 ιουδας Judas, G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him, G2036 (G5627) ειπεν   G3385 μητι Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G4461 ραββι Rabbi? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said.
  26 G2068 (G5723) εσθιοντων   G1161 δε   G846 αυτων And As They Were Eating, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο Having Taken G2424 ιησους Jesus G3588 τον The G740 αρτον Bread, G2532 και And G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed, G2806 (G5656) εκλασεν Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2983 (G5628) λαβετε Take, G5315 (G5628) φαγετε Eat; G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα   G3450 μου My Body.
  27 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4221 ποτηριον Cup, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "it" G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4095 (G5628) πιετε Drink G1537 εξ Of G846 αυτου It G3956 παντες All.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G3956 A-APM παντας All G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3326 PREP μετα After G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G1096 V-PNI-3S γινεται Occurs G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified
   3 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4863 V-API-3P συνηχθησαν Assembled Together G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G3588 T-GSM του Tho G3004 V-PPP-GSM λεγομενου Who Was Called G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas
   4 G2532 CONJ και And G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Deliberated G2443 CONJ ινα So That G2902 V-AAS-3P κρατησωσιν They Might Take G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1388 N-DSM δολω By Trickery G2532 CONJ και And G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν Kill
   5 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G2443 CONJ ινα Lest G2351 N-NSM θορυβος Uproar G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται Develop G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   6 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1096 V-2ADP-GSM γενομενου When He Happened To Be G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-GSM του Tho G3015 A-GSM λεπρου Leprous
   7 G1135 N-NSF γυνη Woman G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G927 A-GSN βαρυτιμου Of Precious G3464 N-GSN μυρου Ointment G2532 CONJ και And G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου As He Sat Relaxing
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν Were Indignant G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G684 N-NSF απωλεια Waste
   9 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G4183 A-GSN πολλου Of Much G2532 CONJ και And G1325 V-APN δοθηναι To Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G1063 CONJ γαρ For G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Has Wrought G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1519 PREP εις Upon G1691 P-1AS εμε Me
   11 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
   12 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSF αυτη This G906 V-2AAP-NSF βαλουσα By Pouring G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3464 N-ASN μυρον Ointment G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAI-3S εποιησεν She Did G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G1779 V-AAN ενταφιασαι Burying G3165 P-1AS με Me
   13 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World G3739 R-ASN ο What G3778 D-NSF αυτη This G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
   14 G5119 ADV τοτε Then G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
   15 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Are Ye Willing G1325 V-2AAN δουναι To Give G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G3860 V-FAI-1S παραδωσω Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-2AAI-3P εστησαν Weighed Out G846 P-DSM αυτω To Him G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces
   16 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G2120 N-ASF ευκαιριαν Favorable Opportunity G2443 CONJ ινα So That G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη On Tha G4413 A-DSF πρωτη First G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare G4671 P-2DS σοι For Thee G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1170 A-ASM δεινα Certain G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near G4160 V-PAI-1S ποιω I Keep G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς With G4571 P-2AS σε Thee
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4929 V-AAI-3S συνεταξεν Arranged G846 P-DPM αυτοις For Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   20 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G345 V-INI-3S ανεκειτο He Was Sitting G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   21 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G3076 V-PPP-NPM λυπουμενοι Being Sorrowful G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not?
   23 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G1686 V-AAP-NSM εμβαψας Who Dipped G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5165 N-DSN τρυβλιω Dish G3778 D-NSM ουτος This G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   24 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3303 PRT μεν Indeed G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G2258 V-IXI-3S ην It Were G2570 A-NSN καλον Good G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4461 HEB ραββι Rabbi G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not? G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Said
   26 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5315 V-2AAM-2P φαγετε Eat G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me
   27 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAM-2P πιετε Ye Drink G1537 PREP εξ Of G846 P-GSN αυτου It
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 [G5627] he said G846 to his G3101 disciples,
  2 G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 [G5736] is G3957 the passover, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 to G4717 [G5683] be impaled.}
  3 G5119 Then G4863 [G5681] were gathered together G3588 the G749 chief priests, G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G1519 in G3588 the G833 palace G3588 of the G749 high priest, G3588 the one G3004 [G5746] being called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 [G5668] consulted G2443 that G2902 [G5661] they might take G2424 Jesus G1388 by guile, G2532 and G615 [G5725] kill him.
  5 G1161 But G3004 [G5707] they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast day, G3363 lest G1096 [G5638] there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 [G5637] was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster vase G927 of very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 [G5740] as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw it, G23 [G5656] they were greatly displeased, G3004 [G5723] saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 loss?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] understanding it, G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G3930 [G5719] do ye furnish G2873 wearinesses G3588 to the G1135 woman? G1063 for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 [G5656] she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3699 G1437 Wherever G5124 this G2098 good news G2784 [G5686] shall be proclaimed G1722 in G3650 the whole G2889 world, G2532 there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done, G2980 [G5701] be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
  14 G5119 Then G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G3004 [G5746] called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 [G5679] went G4314 to G3588 the G749 chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said, G5101 What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me, G2504 and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you? G1161 And G2476 [G5627] they made stand G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 thence G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus, G3004 [G5723] saying G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5217 [G5720] { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to him, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith, G3450 My G2540 season G2076 [G5748] is G1451 at hand; G4160 [G5719] I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them; G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G345 [G5711] he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2036 [G5627] he said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful, G756 [G5662] and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him, G2962 Lord, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1686 [G5660] { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  24 G3303 { Indeed, G5207 the Son G444 of man G5217 [G5719] goeth G2531 as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him: G1161 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed! G2258 [G5713] it had been G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 0 had G3756 not G1080 [G5681] been born.}
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4461 Master, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I? G3004 [G5719] He said G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2983 [G5631] took G740 bread, G2532 and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 [G5627] said, G2983 [G5628] { Take, G5315 [G5628] eat; G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup, G2532 and G2168 [G5660] gave thanks, G1325 [G5656] and gave G846 it to them, G3004 [G5723] saying, G4095 [G5628] { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis 2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur 3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent 5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo 6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis 8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me 11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis 12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius 14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha 20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis 21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est 22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet 24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti 26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum 27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis: 2 { Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.} 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: 4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. 5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. 6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc? 9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. 10 { Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.} 11 { Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.} 12 { Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.} 13 { Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.} 14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum: 15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. 17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? 18 { At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.} 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 { Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.} 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? 23 { At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.} 24 { Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.} 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. 26 { Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.} 27 { Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.}
WestSaxon990(i) 1 Witodlice þa se hælend hæfde ealle þas spræca ge-endud þa cwæð he to hys leorning-cnihtum; 2 [Note: Ðes passio sceal on palm-sunnan-dæg. ] Wite ge þt æfter twam dagum beoð eastro & mannes bearn byð geseald þt hë sï on rode ahangen; 3 Ða wæron gesamnode þa ealdras þæra sacerda & hlafordas þæs folces to ðæra sacerda ealdres botle. þe wæs ge-nemned kaiphas. 4 & hig hæfdon mycel ge-mot þt hig woldon þone hælend mid [Note: MS. mit. ] facne besyrwan & ofslean; 5 Hig cwædon witodlice sume þt hyt ne mihte beon on þam freols-dæge. þe læs to mycel styrung wurde on þam folce; 6 Ða se hælynd wæs on Bethania on Symones huse þæs hreoflan. 7 Ða genealæhte him to sum wif. seo hæfde box mid [Note: MS. mit. ] deorwyrðe sealfe. & agëat uppan hys heafud þær he sæt 8 þa gesawun hys leorning-cnihtas þæt. & wurdon gebolgene & cwædon; To hwan ys þiss forspilled. 9 þis mihte beon geseald to myclum wurþe. & þearfum gedæled; 10 Þa se hælend hyt wiste þa cwæð he to heom. hwi synt ge grame þysum wïfe. witodlice god weorc heo worhte on me; 11 Symle ge habbað þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle; 12 Heo dyde þas sealfe on minne lichaman þt ic wære gesmyryd to bebyrgynne; 13 Soð ic secge eow swa hwær swa þys godspel byð gebodud on eallum middan-earde byð gesæd on hyre gemynd þt heo ðiss dyde; 14 Ða ferde än of þam twelfum þe wæs genemned iudas se wiþersaca to þæra sacerda ealdrum 15 & cwæð to heom; Hwæt wylle ge me syllan & ic hyne belæwe eow; Ða be-heton hig hym þritig scyllinga; 16 And syþþan he smeade geornlice þt he hyne wolde belæwan; 17 Þa on þam forman gearcung-dæge genealæhton ða leorning-cnihtas to þam hælende & þus cwædon; Hwær wylt ðu þt we ge-gearwion þe þine ðenunga to eastron; 18 Ða cwæð se hælynd farað on þas ceastre to sumum menn & secgeað him. se lareow segð. min tima ys ge-hende þt ic mid þe wyrce mine eastro mid minum leorning-cnihtum; 19 & þa leorning-cnihtas dydon swa se hælynd heom bebead. & hig ge-gearwodon him easter-þenunga. 20 on þam æfene sæt se hælynd mid hys twelf leorning-cnihtum æt gereorde. 21 & þa hi ætun he cwæð to him; Witodlice ic secge eow þt än eower be-læwð me; 22 Ða wurdon hig swiþe ge-unrotsode & ongann änra gehwylc cweðan; Drihtyn cwyst þu eom ic hyt; 23 And he &swarode & þus cwæð; Se þe be-dypð on disce mid me hys hand se me be-læwð; 24 Witodlice mannes sunu færþ swa hit awriten ys be him; Wa þam menn þurh þone þe byþ mannes sunu be-læwed; Betere wære þam menn þt he næfre nære acenned; 25 Þa cwæð iudas þe hyne be-læwde; Cwyst þu lareow hwæðer ic hyt si; Ða cwæð se hælend. þu hyt sædest; 26 Witodlice þa hig ætun se hælend nam hlaf & hyne gebletsode & bræc. & sealde hys leorning-cnihtum & cwæð; On-foþ & etað. þis ys min lichama; 27 And he genam þone calic þanciende. & sealde hym þus cweþende; Drincað ealle of þisum.
WestSaxon1175(i) 1 Witodlice þa se hælend hafde þas spræce eall ge-endod þa cwæð he to hys leorning-cnihten. 2 [Note: Scitis quia post biduum pascha fiet. H. R. ] Wytod (sic) ge þt æfter twam dagen beoð eastre. & mannes bearn byð ge-seald þt he sy on rode anhangon. 3 Ða wæren ge-samnede þa ealdres þa sacerda. & hlafordes þas folkes to þare sacerdes ealdres botle. þe wæs genemned kayphas. 4 & hyo hafdon mychel ge-mot. þæt hyo wolden þanne hælend mid facne be-swiken. & of-slean. 5 Hyo cwæðen witodlice þt hyt ne myhte beon on þam freols-daige. þy-læs þe mycel steriung wurðe on þam folke. 6 Ða se hælend wæs on bethanian on symones huse þas reofelen. 7 þa neahlahte him to sum wif. syo hafde box mid derewurðere sealfe. & ageat upp-on hys heafod þær he sæt. 8 þa ge-seagen hys leorningcnihtes þæt & wurðen ge-bolgen & cwæðen. To hwan ys þis for-spilled 9 þis mihte beon ge-seald to mycele wurðe. & þearfen ge-dæled. 10 Ða se hælend hit wiste þa cwæð he to heom. hwi synde ge grame þise wife. witodlice god werc hyo worhte on me. 11 Simle ge hæbbeð [Note: MS. hæbbed. ] þearfan mid eow. ac ge næbbeð [Note: MS. næbbed. ] me symle. 12 hyo dyde þas sealfe on minne lichaman þæt ic wære ge-smyred to beberienne. 13 Soð ic segge eow. swa hwær swa þis godspel beoð geboded on eallen midden-earde beoð ge ræd (sic) on hire ge-mynd þt hyo þis dyde. 14 þa ferde an of þam twelfen þe wæs ge-nemned Iudas se wiðersace to þare sacerdra ealdres. 15 & cwæð to heom. hwæt wille ge me syllan. & ic hine be-leawige eow. Ða be-heton hyo hym þrittyg scyllinge [Note: MS. slyllinge. ] . 16 And seððan he smeagde geornlice [Note: MS. geornile. ] þt he hine wolde be-leawan. 17 Ða on þa forme gearcung-daige ge-nehlahton þa leorning-cnihtes to þam hælende. & þus cwæðen. Hwær wilt þu þt we garewian þe þine þëniunge to eastren. 18 Ða cwæð se hælend. Fareð on þas cestre to sumen men & seggeð him. se lareow sægð. min time is ge-hende þt ic mid þe werce mine eastre. mid minen leorning-cnihton. 19 & þa leorning-cnihtes dyden swa swa se halend heom be-bead. & hyo gegareweden [Note: MS. gegarewedem. ] heom eastren-þegnunge. 20 on þam efne sat se hælend mid his twelf leorning-cnihten æt ge-reorde. 21 & þa hyo æten þa cwæð he to heom. Witodlice ic segge eow. þt an eower be-læweð [Note: MS. belæwed. ] me. 22 Ða wurðen hye swiðe ge-unrotsede & on-gan anra gehwylc cweðan. Drihten cweðst þu eom ic hit. 23 & he andswerede & þus cwæð. Se ðe be-depð on disce mid me his hand se me be-læweð. 24 Witodlice mannes sune ferð swa hyt awriten ys be hym. wa þam men þurh þane þe byð mannes sune be-læwed. Betere wære þam men þt he næfre nære akenned. 25 Ða cwæð iudas þe hine be-læwde. Cwest þu lareow hwaðer ic hyt sy. Ða [quoth]. se hælend. þu hyt sægdest. 26 Witodlice þa hye ætun se hælend nam hlaf & hine ge-bletsode & bræc & sealde hys leorning-cnihten & cwæð. On-foð & æteð. þis is min lichame. 27 Ænd he genam þanne calic þanciende & sealde heom þus cweðende. Drinkað ealle of þisen.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis, 2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. 3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas, 4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; 5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. 6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous, 7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. 8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, 9 and be youun to pore men. 10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. 11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. 12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me. 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. 14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, 15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer. 16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym. 17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske? 18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis. 19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi. 20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis. 21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? 23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me. 24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun. 25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid. 26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. 27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples: 2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. 3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas 4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. 5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper 7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. 8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? 9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. 10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. 11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. 12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes 15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him. 17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe? 18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe. 20 When the even was come he sate doune wt the .xii. 21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? 23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me. 24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne. 25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde. 26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. 27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
Coverdale(i) 1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: 2 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. 3 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas, 4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. 5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. 6 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, 7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. 8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? 9 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. 10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me 11 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. 12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, 15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. 16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? 17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe? 18 He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. 20 And at euen he sat downe at the table with the twolue. 21 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. 22 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? 23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. 24 The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne. 25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. 26 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof,
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 "Ye know that after two days shall be Easter, and the son of man shall be delivered to be crucified." 3 Then assembled together the chief priests and the scribes and the elders of the people into the palace of the high priest, called Caiaphas: 4 and held a counsel, how they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, "Not on the holy day, lest any uproar arise among the people." 6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board. 8 When his disciples saw that, they had indignation saying, "What needed this waste? 9 This ointment might have been well sold, and given to the poor." 10 When Jesus understood that, he said unto them, "Why trouble ye the woman? She hath wrought a good work upon me. 11 For ye shall have poor folk always with you: but me shall ye not have always. 12 And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me, withal. 13 Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, "What will ye give me, and I will deliver him unto you?" And they appointed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 The first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying unto him, "Where wilt thou that we prepare for thee to eat the paschal lamb?" 18 And he said, "Go into the city, unto such a man, and say to him, The master saith, my time is almost at hand: I will keep mine Easter at thy house with my disciples." 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and made ready the Easter lamb. 20 When the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, "Verily I say unto you, that one of you shall betray me." 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, "Is it I, master?" 23 He answered and said, "He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The son of man goeth as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man, if he had never been born." 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, "Is it I, master?" He said unto him, "Thou hast said." 26 As they did eat, Jesus took bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said, "Take. Eat. This is my body." 27 And he took the cup, and thanked, and gave it them, saying, "Drink of it every one.
Matthew(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finyshed all these sayinges, he sayed vnto hys disciples. 2 Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed. 3 Then assembled together the chiefe priestes and the scrybes and the elders of the people to the palaice of the hye priest, called Cayphas, 4 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym. 5 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde. 8 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? 9 Thys oyntment myght haue bene wel solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. 11 For ye shall haue poore folke alwaies with you, but me shall ye not haue alwayes. 12 And in that she casted thys oyntmente on my bodye, she dyd it to burye me with al. 13 Verelye I saye vnto you, wheresoeuer thys gospell shalbe preached throughout al the world, there shal also thys that she hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, 15 and sayd: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they appoynted vnto him thyrtye peces of syluer. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye hym. 17 The fyrst day of swete bread the disciples came to Iesus sayinge vnto hym: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe? 18 And he sayde: go into the cytye vnto suche a man, & saye to hym: the mayster sayth my tyme is at hande, I wyll kepe myne easter at thy house wyth my disciples. 19 And the discyples dyd as Iesus had appoynted them, and made redy the easter lambe. 20 When the euen was come, he sate doune with the .xij. 21 And as they dyd eate, he sayed: Verelye I saye vnto you, that one of you shal betraye me. 22 And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? 23 He answered & sayed: he that deppeth hys hand wyth me in the dish the same shall betraye me. 24 The sonne of man goeth as it is written of hym: but wo be to that man, by whome the sonne of man shalbe betrayed. It had ben good for that man, yf he had neuer bene borne. 25 Then Iudas whiche betrayed him, answered and sayde: is it I mayster? He sayed vnto hym: thou hast sayed. 26 As they dyd eate, Iesus toke bread and gyue thankes, brake it and gaue it to the discyples and sayed: Take, eate, thys is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one:
Great(i) 1 And it came to passe, when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayde vnto his discyples: 2 ye knowe that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. 3 Then assembled together the chefe prestes & the scrybes & the elders of the people vnto the palace of the hye preste, (whych was called Cayphas) 4 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him. 5 But they sayd: not on the holy daye, lest there be an vproure amonge the people. 6 When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? 9 This oyntment myght haue bene well solde, and geuen to the poore. 10 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. 11 For ye haue the poore all wayes, with you: But me shal ye not haue alwayes. 12 And in that she hath cast this oyntment on my bodye, she dyd it to burye me. 13 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer thys gospell shalbe preached in all the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto the chefe prestes, 15 and sayd vnto them: what will ye geue me, and I wyll delyuer him vnto you? And they apoynted vnto hym thyrty peces of syluer. 16 And from that tyme forth, he sought oportunite to betraye him. 17 The fyrst daye of swete breed, the disciples came to Iesus, sayinge vnto him: where wilt thou that we prepare for the, to eate the passeouer? 18 And he sayd: go into the cytie, to soche a man, and saye vnto him, the master sayeth: my tyme is at hand, I will kepe myne Easter by the, wyth my disciples: 19 And the disciples dyd as Iesus had apoynted them, and they made ready the passeouer. 20 When the euen was come, he sate doune wyth the twelue. 21 And as they dyd eate, he sayd: Uerely, I saye vnto you, that one of you shall betraye me. 22 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? 23 He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me. 24 The sonne of man truly goeth, as it is written of him: but wo vnto that man, by whom the sonne of man is betrayed. It had bene good for that man, if he had not bene borne. 25 Then Iudas which betrayed him, answered, and sayd: master, is it I? He sayde vnto him: thou hast sayd. 26 Whan they were eatyng, Iesus toke bread, and whan he had geuen thankes, he brake it, & gaue it to the disciples, & sayd: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this.
Geneva(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples, 2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. 3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas: 4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. 5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. 6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table. 8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? 9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. 10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me. 11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. 12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me. 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, 15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer. 16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him. 17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? 18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. 19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer. 20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue. 21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. 22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? 23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me. 24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne. 25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it. 26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. 27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
Bishops(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples 2 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified 3 Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas 4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym 5 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people 6 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper 7 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde. 8 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste 9 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore 10 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me 11 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes 12 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes 15 And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer 16 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym 17 The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer 18 And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer 20 When the euen was come, he sate downe with the twelue 21 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me 22 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I 23 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me 24 The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne 25 Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde 26 When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body 27 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: 2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: 4 And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. 8 And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. 12 For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. 22 And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? 23 But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 25 And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 27 And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , when G2424 Jesus G5055 had finished [G5656]   G3956 all G5128 these G3056 sayings G2036 , he said [G5627]   G846 unto his G3101 disciples,
  2 G1492 Ye know [G5758]   G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 is [G5736]   G3957 the feast of the passover G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 to G4717 be crucified [G5683]  .
  3 G5119 Then G4863 assembled together [G5681]   G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders G2992 of the people G1519 , unto G833 the palace G749 of the high priest G3588 , who G3004 was called [G5746]   G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 consulted [G5668]   G2443 that G2902 they might take [G5661]   G2424 Jesus G1388 by subtilty G2532 , and G615 kill [G5725]   him .
  5 G1161 But G3004 they said [G5707]   G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3363 day, lest G1096 there be [G5638]   G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 was [G5637]   G1722 in G963 Bethany G1722 , in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came [G5627]   G846 unto him G1135 a woman G2192 having [G5723]   G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 poured it [G5656]   G1909 on G846 his G2776 head G345 , as he sat [G5740]   at meat .
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 saw [G5631]   G23 it, they had indignation [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might [G5711]   G4097 have been sold [G5683]   G4183 for much G2532 , and G1325 given [G5683]   G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 understood [G5631]   G2036 it, he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2873 trouble ye G3930   [G5719]   G1135 the woman G1063 ? for G2038 she hath wrought [G5662]   G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G3778 she [G5625]   G846   G906 hath poured [G5631]   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 , she did [G5656]   G4314 it for G3165 my G1779 burial [G5658]  .
  13 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, that G3778 this woman [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 , be told [G5701]   G1519 for G3422 a memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 , called [G5746]   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , went [G5679]   G4314 unto G749 the chief priests,
  15 G2036 And said [G5627]   G5101 unto them, What G2309 will ye [G5719]   G1325 give [G5629]   G3427 me G2504 , and G3860 I will deliver [G5692]   G846 him G5213 unto you G1161 ? And G2476 they covenanted [G5627]   G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought [G5707]   G2120 opportunity G2443 to G3860 betray [G5632]   G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came [G5656]   G2424 to Jesus G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G2090 that we prepare [G5661]   G4671 for thee G5315 to eat [G5629]   G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5217 , Go [G5720]   G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto him G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G3450 , My G2540 time G2076 is [G5748]   G1451 at hand G4160 ; I will keep [G5719]   G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did [G5656]   G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed [G5656]   G846 them G2532 ; and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the even G1096 was come [G5637]   G345 , he sat down [G5711]   G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 did eat [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 sorrowful [G5746]   G756 , and began [G5662]   G1538 every one G846 of them G3004 to say [G5721]   G846 unto him G2962 , Lord G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1686 , He that dippeth [G5660]   G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  24 G3303   G5207 The Son G444 of man G5217 goeth [G5719]   G2531 as G1125 it is written [G5769]   G4012 of G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 unto that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G2258 ! it had been [G5713]   G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 had G3756 not G1080 been born [G5681]  .
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G611 , answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4461 , Master G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I G3004 ? He said [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]  .
  26 G1161 And G846 as they G2068 were eating [G5723]   G2424 , Jesus G2983 took [G5631]   G740 bread G2532 , and G2127 blessed [G5660]   G2806 it, and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5707]   G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5315 , eat [G5628]   G5124 ; this G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took [G5631]   G4221 the cup G2532 , and G2168 gave thanks [G5660]   G1325 , and gave [G5656]   G846 it to them G3004 , saying [G5723]   G4095 , Drink ye [G5628]   G3956 all G1537 of G846 it;
Mace(i) 1 Now when Jesus had finished these discourses, he said to his disciples, 2 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. 3 About this time the chief priests, and the elders of the people, assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life. 5 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon who had been a leper, 7 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table. 8 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? 9 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. 10 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. 11 ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 for her pouring this ointment on my body, is preparative to my burial. 13 I declare unto you, in whatever quarter of the world, this part of the gospel-history shall be related, what this woman has now done shall be there mentioned to her praise. 14 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, 15 and said, what will ye give me, and I will deliver him to you? and they promised him thirty pieces of silver. 16 from which time he watched a favourable opportunity to deliver him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said, where would you have us make the preparations for the paschal-supper? 18 and he said, go into the city to such a man, and say to him, the master sends you word that his time is at hand, and he designs to keep the passover now at your house with his disciples. 19 the disciples then did as Jesus appointed, and made ready the passover. 20 The even being now come, he sat down with the twelve. 21 and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. 22 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? 23 to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me. 24 the son of man is going to die, pursuant to the scripture: but wo to that man by whom the son of man is betrayed: it had been better for that man, if he had never been born. 25 then Judas, he who was to betray him, said, master, is it I? Jesus replied, yes. 26 While they were yet eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, saying, take, eat; this represents my body. 27 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it:
Whiston(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto the disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiphas. 4 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill [him]. 5 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simo the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured [it] on his head, as he sat. 8 But when the disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For it might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For she hath poured this ointment on my body, and she did [it] for my burial. 13 Verily I say into you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of Silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him unto them. 17 Now the first [day] of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying, Where wilt thou that we shall prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say unto him, The master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had ordered them, and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me. 24 Therefore the Son of man goeth as it is written of him: but wo unto that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good on this account for that man it he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered, and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:
Wesley(i) 1 And when Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the Passoever, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people assembled together, at the palace of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And consulted, how they might apprehend Jesus by subtlety and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, There came to him a woman; 7 having an alabaster box of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at table. 8 But his disciples seeing it, had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? 11 She hath wrought a good work upon me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath done shall be spoken for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? 16 And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him. 17 On tbe first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 When the evening was come, he sat down with the twelve. And as they ate he said, Verily I say to you, One of you will betray me. 21 And they were exceeding sorrowful and began each of them to say to him, 22 Lord, Is it I? 23 And he answering said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas who betrayed him answering said, Master, Is it I? He saith to him, Thou hast said. 26 And after they had eaten, Jesus took bread and blessed and brake and gave it to his disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave it to them, saying, Drink ye all of it.
Worsley(i) 1 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples, 2 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas: 4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table: 8 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? 9 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. 10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: 11 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, 12 she has embalmed me for my burial. 13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her. 14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, 15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver: 16 and from that time he sought opportunity to betray Him. 17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them, 19 and prepared the passover. 20 And when the evening was come, He sat down with the twelve: 21 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? 23 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me. 24 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born. 25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, \i It is. 26 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body: 27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
Haweis(i) 1 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas. 4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? 9 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. 10 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: 11 for the poor ye have always with you, but me ye have not always: 12 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her. 14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them. 17 Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house. 19 And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover. 20 And when the evening was come, he sat down at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? 23 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me. 24 The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being. 25 Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person. 26 Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
Thomson(i) 1 When Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 You know that two days hence is the passover, when the son of man is to be delivered up to be crucified. 3 At that time the chief priests, and the Scribes, and the elders of the people, were convened to the court of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and were consulting how they might take Jesus by surprise and kill him. 5 And they said, Not at the festival, that there may not be a tumult among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman, having an alabaster box of precious balsam, which she poured on his head while he was at table. 8 At seeing this, his disciples expressed indignation, saying, Why this profusion! 9 For this balsam might have been sold for a great sum, and given to the poor. 10 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? For she hath done a good office for me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in pouring this balsam on my body, she hath done it to embalm me. 13 Verily I say to you, In what part soever of the world these glad tidings shall be proclaimed, mention will also be made of what she hath done, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him up to you. And they weighed to him thirty shekels of silver: 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up. 17 Now, on the first day of unleavened bread, his disciples came to Jesus, and said to him, Where wilt thou have us make preparation for thee to eat the passover? 18 And he said, Go to the city, to such a person, and say to him, The teacher saith, My time is near. At thy house I am about to celebrate the passover with my disciples. 19 Accordingly the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 And when the evening was come he placed himself at the table, with the twelve. 21 And while they were eating, he said, Verily I say to you, One of you is to deliver me up. 22 And they being very sorrowful, began every one of them to say to him, Master, am I? 23 Whereupon he answering, said, One who hath dipped his hand in the dish with me is to deliver me up. 24 The son of man goeth indeed as it is written of him. But alas for that man by whom the son of man is delivered up. Good were it for that man if he had never been born. 25 Even Judas who was about to deliver him up, having taken occasion, said, Am I, Rabbi? He saith to him, As thou hast said. 26 Now as they were eating, Jesus having taken the loaf and pronounced a blessing, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; This is my body. 27 Then having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.
Webster(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings G2036 [G5627] , he said G846 to his G3101 disciples,
  2 G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 [G5736] is G3957 the passover G2532 , and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 to G4717 [G5683] be crucified.}
  3 G5119 Then G4863 [G5681] assembled G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders G2992 of the people G1519 , in G833 the palace G749 of the high priest G3588 , who G3004 [G5746] was called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 [G5668] consulted G2443 that G2902 [G5661] they might take G2424 Jesus G1388 by guile G2532 , and G615 [G5725] kill him.
  5 G1161 But G3004 [G5707] they said G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3363 day, lest G1096 [G5638] there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G1096 [G5637] was G1722 in G963 Bethany G1722 , in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 [G5627] There came G846 to him G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster box G927 of very precious G3464 ointment G2532 , and G2708 [G5656] poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 [G5740] , as he was eating.
  8 G1161 But G846 when his G3101 disciples G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, they had indignation G3004 [G5723] , saying G1519 , To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G4183 for much G2532 , and G1325 [G5683] given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 [G5631] understood G2036 [G5627] it, he said G846 to them G5101 , { Why G2873 G3930 [G5719] trouble ye G1135 the woman G1063 ? for G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  11 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  12 G1063 { For in that G3778 G846 [G5625] she G906 [G5631] hath poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body G4160 [G5656] , she did G4314 it for G3165 my G1779 [G5658] burial.}
  13 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3699 G1437 , Wherever G5124 this G2098 gospel G2784 [G5686] shall be preached G1722 in G3650 the whole G2889 world G2532 , there shall also G3739 this, what G3778 G846 [G5625] this woman G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] , be told G1519 for G3422 a memorial G846 of her.}
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve G3004 [G5746] , called G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 [G5679] , went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 [G5627] And said G5101 , What G2309 [G5719] will ye G1325 [G5629] give G3427 me G2504 , and G3860 [G5692] I will deliver G846 him G5213 to you G1161 ? And G2476 [G5627] they agreed G846 with him G5144 for thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 [G5707] he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 [G5656] came G2424 to Jesus G3004 [G5723] , saying G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare G4671 for thee G5315 [G5629] to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said G5217 [G5720] , { Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to him G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G3450 , My G2540 time G2076 [G5748] is G1451 at hand G4160 [G5719] ; I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.}
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 [G5656] did G5613 as G2424 Jesus G4929 [G5656] had appointed G846 them G2532 ; and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come G345 [G5711] , he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2036 [G5627] , he said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful G756 [G5662] , and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him G2962 , Lord G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1686 [G5660] , { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  24 G3303 { G5207 The Son G444 of man G5217 [G5719] goeth G2531 as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G2258 [G5713] ! it had been G2570 good G1565 for that G846 man G1487 if G444 he G1080 0 had G3756 not G1080 [G5681] been born.}
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G611 [G5679] , answered G2036 [G5627] and said G4461 , Master G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I G3004 [G5719] ? He said G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2983 [G5631] took G740 bread G2532 , and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 [G5627] said G2983 [G5628] , { Take G5315 [G5628] , eat G5124 ; this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup G2532 , and G2168 [G5660] gave thanks G1325 [G5656] , and gave G846 it to them G3004 [G5723] , saying G4095 [G5628] , { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
Living_Oracles(i) 1 Jesus, having ended this discourse, said to his disciples, 2 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. 3 About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest, 4 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. 5 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. 6 Now Jesus being in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, 7 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table. 8 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? 9 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. 10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. 11 For you have the poor always amongst you, but me you have not always. 12 For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body. 13 Indeed, I say to you, in what part soever of the world the gospel shall be preached, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will you give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty shekels. 16 And from that time he watched an opportunity to deliver him up. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper? 18 He answered, Go into the city, to such a man, and tell him, The Teacher says, My time is near; I must celebrate the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as they were ordered, and prepared the passover. 20 In the evening he placed himself at table with the twelve; 21 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. 22 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? 23 He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me. 24 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born. 25 Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I? 26 As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
Etheridge(i) 1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 You know not that after two days is the Petzcha,[Passover.] and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha. 4 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him. 5 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. 6 And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper, 7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined. 8 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me. 11 For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you. 12 For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done [it]. 13 And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial. 14 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, 15 and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver. 16 And from that time [From them.] he sought to him opportunity to betray him. 17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples. 19 And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover. 20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples. 21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me. 22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? 23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom [By whose hand.] the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born. 25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said! 26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body. 27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
Murdock(i) 1 And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples: 2 Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him. 5 But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining. 8 And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor. 10 But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me. 11 For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always 12 And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial. 13 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples 19 And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover. 20 And when it was evening, he reclined with his twelve disciples. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me. 22 And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I? 23 And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me. 24 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born. 25 Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
Sawyer(i) 1 (23:1) WHEN Jesus had finished all these words he said to his disciples, 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people were assembled in the court of the chief priest, who was called Caiaphas, 4 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. 6 (23:2) And Jesus being at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined. 8 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? 9 This could have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; 11 for the poor you always have with you, but me you have not always. 12 For in putting this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 I tell you truly, that wherever this good news is preached in all the word, what this woman has done shall be told for a memorial of her. 14 (23:3) Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, 15 and said, What will you give me to deliver him to you? And they gave him thirty [shekels] of silver [$16.80]. 16 And from that time he sought a good opportunity to deliver him up. 17 And on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do you wish us to prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover with you, together with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover; 20 and when it was evening he reclined with the twelve. 21 And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. 22 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? 23 But he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me. 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would be good for him if that man had not been born. 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He said to him, As you say. 26 (23:4) And as they were eating Jesus took the bread, and having blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it;
Diaglott(i) 1 And it happened, when had finished the Jesus all the words these, he said to the disciples of him: 2 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified. 3 Then were assembled the high-priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high-priest, that being called Caiaphas; 4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill. 5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. 6 The and Jesus having arrived in Bethany, in a house of Simon the leper, 7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined. 8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? 9 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor. 10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me. 11 Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have. 12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did. 13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her. 14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, 15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver. 16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up. 17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover? 18 He and said: Go you into the city to the certain one, and say to him: The teacher says: The season of me nigh is; to thee I will make the passover with the disciples of me. 19 And did the disciples as commanded to them the Jesus; and they prepared the passover. 20 Of evening and being come he reclined with the twelve. 21 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me. 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? 23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up. 24 The indeed son of the man goes as it has been written about him; Woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that. 25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said. 26 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me. 27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all;
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus finished all these sayings, he said to his disciples: 2 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, in the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, did it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, wherever this good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What will ye give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him up. 17 And on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said: Go into the city to such a man, and say to him: The Teacher says, my time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And when evening was come, he reclined at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? 23 And he answering said: He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him; but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him, if that man had not been born. 25 And Judas, his betrayer, answering said: Rabbi, is it I? He says to him: Thou saidst it. 26 And as they were eating, Jesus took the loaf, and blessed, and broke, and gave to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it.
Anderson(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples: 2 You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas. 4 And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him. 5 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people. 6 When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste? 9 For this could have been sold for much, and given to the poor. 10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me. 11 For you have the poor always with you, but me you have not always. 12 For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial. 13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover? 18 He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 When the evening had come, he reclined at table with the twelve. 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up. 22 And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I? 23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up. 24 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born. 25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
Noyes(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples, 2 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the highpriest, named Caiaphas; 4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. 11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial. 13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up. 17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples. 21 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? 23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me. 24 The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born. 25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is. 26 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, 2 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' 3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste? 9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; 11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always; 12 for she having put this ointment on my body—for my burial she did it . 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of—for a memorial of her.'
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' 18 and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover. 20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, 21 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' 23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; 24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.' 25 And Judas—he who delivered him up—answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it—all;
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished all the words, he said to his disciples 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and scribes, and the more ancient of the people, into the court-yard of the chief priest, called Caliaphas, 4 And they counselled together, that they might obtain Jesus by stratagem, and might kill. 5 And they said, Not in the festival, lest there should be an uproar among the people. 6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leprous, 7 There came to him a woman having an alabaster box of costly perfumed ointment, and she poured upon the head of him, reclining at table. 8 And his disciples seeing, felt pain, saying, For what this loss? 9 For this perfumed oil could have been sold for much, and have been given to the poor. 10 And Jesus having known, said to them, Why offer ye toils to the woman? for a good work has she worked upon me. 11 For always the poor ye have with you, but me ye have not always. 12 For she, casting this perfumed oil upon my body, did to prepare me for interment, 13 Truly I say to you, Wheresoever this good news be proclaimed in the whole world, shall it also be spoken what she did, for a remembrance of her. 14 Then one of the twelve having gone forth, he being called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 Said, What will ye give me, and I will deliver him to you? and they placed to him thirty silver coins. 16 And from then he sought opportunity, that he might deliver him. 17 And in the first of the unleavened loaves, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou we should prepare for thee to eat the pascha? 18 And he said, Retire ye into the city, to a certain person, and say to him, The teacher says, My time is near; with thee do I the pascha with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them: and they prepared the passover. 20 And it being evening, he reclined at table with the twelve. 21 And they eating, he said, Truly I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And they being greatly grieved, began each of them to say to him, Far from it am I, O Lord: 23 And he having answered, said, He having dipped with me the hand in the small dish, the same shall deliver me up. 24 Truly the Son of man retires as has been written concerning him; and woe to that man by whom the Son of man is delivered up! it was good for him if that man had not been born. 25 And Judas delivering him up, having answered, said, Far from it, am I, Rabbi? He said to him, Thou hast said. 26 And they eating, Jesus, having taken the bread and praised, brake and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup, and given thanks, he gave to them, saying, Drink of it all ye.
Darby(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, 4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; 5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. 6 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper`s house, 7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. 8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? 9 for this might have been sold for much and been given to the poor. 10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. 13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests 15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. 17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. 20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. 21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? 23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. 24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. 25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them]. 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 25 And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
ASV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, { Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, { He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.} 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, { Drink ye all of it;
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 words, G2036 he said G3101 unto G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 Ye know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3957 the passover G1096 cometh, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is delivered G1519 up to G4717 be crucified.
  3 G5119 Then G4863 were gathered together G749 the chief priests, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people, G1519 unto G833 the court G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas;
  4 G2532 and G4823 they took counsel G2443 together that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by subtlety, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 Not G1722 during G1859 the feast, G2443 lest G3361 a G2351 tumult G1722 arise among G2992 people.
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 there came unto G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster cruse G3464 of G927 exceeding precious G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 upon G846 his G2776 head, G345 as he sat at meat.
  8 G1161 But G1492 when G846 the G3101 disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceiving G2036 it said G846 unto them, G5101 Why G2873 trouble G3930 ye G1135 the woman? G1063 for G2038 she hath wrought G2041 a G2570 good G2041 work G1519 upon G1691 me.
  11 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For in that G846 she G906 poured G5124 this G3464 ointment G3450 upon my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Verily G1437 I G3004 say G5213 unto you, G3699 Wheresoever G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 that G2532 also G846 which this woman G4160 hath done G2980 shall G2980 be spoken G1519 of for G3778 a G3422 memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 who was called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 unto G749 the chief priests,
  15 G2036 and said, G5101 What G2309 are ye G1325 willing to give G3427 me, G2504 and I G3860 will deliver G846 him G5213 unto you? G1161 And G2476 they weighed G846 unto him G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 deliver G846 him unto them.
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying, G4226 Where G2309 wilt thou that G2090 we make ready G4671 for thee G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 unto him, G1320 The Teacher G3004 saith, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I keep G3957 the passover G4314 at G4571 thy house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 even G1096 was come, G345 he was sitting G3326 at meat with G1427 the twelve disciples;
  21 G2532 and G2068 as G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceeding G3076 sorrowful, G756 and began G3004 to say G846 unto him G1538 every one, G1510 Is it G1473 I, G3385 Lord?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goeth, G2531 even as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G444 unto G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2570 good G2258 were G846 it for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born.
  25 G2455 And Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G1510 Is it G1473 I, G3385 Rabbi? G3004 He saith G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed, G2806 and brake G2532 it; and G1325 he gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 a cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G4095 Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. 3 Then were gathered together the chief priests and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand, I keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus appointed them, and they made ready the passover. 20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples, 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth, even as it is written of him; but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and blessed, and brake it, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples: 2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. 3 Then, were gathered together, the High–priests and the Elders of the people, into the court of the High–priest who was called Caiaphas; 4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. 5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. 8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? 9 For this could have been sold for much, and given to the destitute. 10 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; 11 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; 12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it. 13 Verily, I say unto you––Wheresoever this glad–message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, 15 and said––What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver. 16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying––Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover? 18 And, he, said––Go your way into the city, unto such–a–one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples. 19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover. 20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; 21 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. 22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? 23 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up. 24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,––But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born! 25 And Judas, who was delivering him up, answering, said––Can it be, I, Rabbi? He saith unto him––Thou, hast said.
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. 27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you;
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples: 2 "You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." 3 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas, 4 And plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; 5 But they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." 6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table. 8 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. 9 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." 10 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. 11 You always have the poor with you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying. 13 I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." 14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, 15 And said "What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?" The Priests 'weighed him out thirty pieces of silver' as payment. 16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: "Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city to a certain man," he answered, "and say to him 'The Teacher says--My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. 20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples, 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" 23 "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me. 24 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man 'it would be better never to have been born!'" 25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus. 26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: "Take it and eat it; this is my body." 27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you;
Godbey(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples, 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. 3 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas. 4 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. 5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table. 8 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? 9 For this was able to be sold for much, and given to the poor. 10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. 11 For you have the poor with you always; but you have not me always. 12 For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial. 13 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, 15 said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him. 17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover? 18 And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover. 20 And it being evening, He sat down at the table with the twelve. 21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? 23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me. 24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born. 25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it. 26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
WNT(i) 1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, 2 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas, 4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. 5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." 6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table. 8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; 9 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. 11 The poor you always have with you, but me you have not always. 12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial. 13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." 14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests 15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels, 16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him. 17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?" 18 "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'" 19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready. 20 When evening came, He was at table with the twelve disciples, 21 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." 22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" 23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me. 24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born." 25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied. 26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
Worrell(i) 1 And it came to pass when Jesus finished all these words, He said to His disciples, 2 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people were gathered together into the court of the high priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." 6 Now, when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table. 8 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? 9 For this might have been sold for much, and given to the poor!" 10 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; 11 for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. 12 For she, in pouring this ointment upon My body, did it with reference to My burial. 13 Verily I say to you, wheresoever this Gospel shall be preached in all the world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, 15 said, "What are ye willing to give me, and I will deliver Him up to you?" And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up. 17 And on the first day of the unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, "Where dost Thou wish that we should prepare for Thee to eat the passover?" 18 And He said, "Go away into the city to such a one, and say to him, 'The Teacher saith, My time is at hand; with you I observe the passover together with My disciples.'" 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the passover. 20 And, evening coming on, He was reclining at table with the twelve; 21 and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." 22 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" 23 And He, answering, said, "He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me. 24 The Son of Man, indeed, goeth, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It were good for him, if that man had never been born!" 25 And Judas, who betrayed Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You said it." 26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing it, broke it, and giving to his disciples, said, "Take, eat, this is My body." 27 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye;
Moffatt(i) 1 When Jesus finished saying all this he said to his disciples, 2 "You know the passover is to be held two days after this; and the Son of man will be delivered up to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest who was called Caiaphas 4 and took counsel together to get hold of Jesus by craft and have him put to death. 5 "Only," they said, "it must not be during the festival, in case of a riot among the people." 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of expensive perfume which she poured over his head as he lay at table. 8 When the disciples saw this they were angry. "What is the use of this waste?" they said; 9 "the perfume might have been sold for a good sum, and the poor might have got that." 10 But Jesus was aware of what they said, and he replied, "Why are you annoying the woman? It is a beautiful thing she has done to me. 11 The poor you always have beside you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on my body she has acted in view of my burial. 13 I tell you truly, wherever this gospel is preached through all the world, men will speak of what she has done in memory of her." 14 Then one of the twelve called Judas Iscariot went and said to the high priests, 15 "What will you give me for betraying him to you?" And they weighed out for him thirty silver pieces. 16 From that moment he sought a good opportunity to betray him. 17 On the first day of unleavened bread the disciples of Jesus came up and said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the passover?" 18 He said, "Go into the city to so-and-so; tell him that the Teacher says, 'My time is near, I will celebrate the passover at your house with my disciples.' " 19 So the disciples did as Jesus had told them, and prepared the passover. 20 When evening came he lay at table with the disciples, 21 and as they were eating he said, "One of you is going to betray me." 22 They were greatly distressed at this, and each of them said to him, "Lord, surely it is not me." 23 He answered, "One who has dipped his hand into the same dish as myself is going to betray me. 24 The Son of man goes the road that the scripture has described for him, but woe to the man by whom the Son of man is betrayed! Better that man had never been born!" 25 Then Judas his betrayer said, "Surely it is not me, rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 As they were eating he took a loaf and after the blessing he broke it; then he gave it to the disciples saying, "Take and eat this, it means my body." 27 He also took a cup and after thanking God he gave it to them saying, "Drink of it, all of you;
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished this discourse he said to his disciples, 2 "You know that in two days the Passover Festival will come, and the Son of Man will be handed over to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people gathered in the house of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and plotted to arrest Jesus by stealth and put him to death. 5 But they said, "It must not be during the festival, or there may be a riot." 6 When Jesus got back to Bethany, to the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume and poured it upon his head, while he was at table. 8 When his disciples saw it, they said indignantly, "What was the use of wasting it like that? 9 It might have been sold for a large sum, and the money given to the poor." 10 But Jesus observed this and said to them, "Why do you bother the woman? It is a fine thing that she has done to me. 11 For you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 In pouring this perfume on me she has done something to prepare me for burial. 13 I tell you, wherever this good news is preached all over the world, what she has done will also be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, named Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me if I hand him over to you?" And they counted him out thirty silver pieces. 16 And from that time he watched for a good opportunity to hand him over to them. 17 On the first day of the festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to make the preparations for you to eat the Passover supper?" 18 And he said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover supper. 20 When evening came, he took his place at table with the twelve disciples. 21 And as they were eating, he said, "I tell you, one of you will betray me!" 22 They were deeply hurt and began to say to him one after another, "Can it be I, Master?" 23 He answered, "The man who just dipped his hand in the same dish with me is going to betray me. 24 The Son of Man is to go away as the Scriptures say of him, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had never been born!" 25 Judas, who betrayed him, said, "Can it be I, Master?" He said to him, "You are right!" 26 As they were eating Jesus took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. It is my body!" 27 And he took the wine-cup and gave thanks and gave it to them, saying,
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 "You know that after two days comes the Passover, and the Son of Man is to be betrayed to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people assembled at the house of the High Priest, who was called Caiaphas, 4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him. 5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people." 6 When Jesus had come to Bethany and was in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste? 9 This could have been sold for a large sum and given to the poor." 10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me. 11 You have the poor with you always, but me you will not have always. 12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial. 13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover. 20 When evening had come, he was reclining at table with the twelve disciples. 21 While they were eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me." 22 Greatly grieved, they began to ask him, each in turn, "It is not I, Master?" 23 He answered, "He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me. 24 The Son of Man is going as it has been written of him, but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! For that man it would be good not to have been born." 25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it and broke it and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body." 27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
MNT(i) 1 Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, 2 "You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas, 4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death; 5 but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people." 6 While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper, 7 a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table. 8 when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed. 9 "Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor." 10 But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me; 11 "for the poor you have with you always, but me you will not always have. 12 "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial. 13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial." 14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot, 15 went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver; 16 and from that time he kept looking for a chance to betray him. 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 "Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "'The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover. 20 When evening came he reclined at table with the Twelve; 21 and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!" 22 In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?" 23 In reply he said: "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me. 24 "The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born." 25 In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body." 27 And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. 3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. 4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. 5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. 6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. 8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? 9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. 12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. 13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. 14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; 15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to betray him. 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? 18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. 19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. 20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. 21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? 23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. 24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. 26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.
CLV(i) 1 And it occurred, when Jesus finishes all these sayings, He said to His disciples, 2 You are aware that after two days the Passover is coming, and the Son of Mankind is being given up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who is termed Caiaphas, 4 and they plan that they should be laying hold of Jesus by guile and should be killing Him. 5 Yet they said, "Not in the festival, lest a tumult may be occurring among the people." 6 Now at Jesus' coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him having an alabaster vase of attar, very precious, and she pours it down on His head at His lying back at table." 8 Now perceiving it, His disciples resent it, saying, "Why this destruction? 9 For this could be disposed of for much and given to the poor." 10 Now, knowing it, Jesus said to them, "Why are you affording the woman weariness? For she works an ideal work for Me." 11 For you always have the poor with you, yet Me you have not always." 12 For she, spraying this attar on My body, does it for My burial." 13 Verily, I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her." 14 Then one of the twelve who is termed Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said, "What are you willing to give me, and I will be giving Him up to you? 15 Now they weigh for him thirty pieces of silver. 16 And thenceforth he sought an opportunity that he may be giving Him up. 17 Now, on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where art Thou wanting we should be making ready for Thee to be eating the passover? 18 Now He said, "Go into the city to so and so, and say to him, 'The Teacher is saying, "My appointed time is near. With you am I holding the passover with My disciples."'" 19 And the disciples do as Jesus arranges with them, and they make ready the passover." 20 Now, evening coming on, He was lying back at table with the twelve disciples." 21 And at their eating, He said, "Verily, I am saying to you that one of you shall be giving Me up." 22 And, sorrowing tremendously each one of them begins to be saying to Him, "It is not I, Lord!" 23 Now He, answering, said, "He who dips his hand with Me in the dish, he will be giving Me up." 24 The Son of Mankind is indeed going away, according as it is written concerning Him, yet woe to that man through whom the Son of Mankind is being given up! Ideal were it for Him if that man were not born!" 25 Now, answering, Judas, who is giving Him up, said, "It is not I, Rabbi!Jesus is saying to him, "You say it." 26 Now at their eating, Jesus, taking the bread, and blessing, breaks it, and, giving to the disciples, said, "Take, eat. This is My body." 27 And taking the cup and giving thanks, He gives it to them, saying, "Drink of it all,
Williams(i) 1 When Jesus had ended this discourse, He said to His disciples, 2 "You know that in two days the Passover Feast will take place, and the Son of Man will be turned over to be crucified." 3 Then the high priests and the elders of the people met in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and plotted to arrest Jesus by stratagem and put Him to death. 5 But they kept saying, "It must not be at the feast, for a riot may break out among the people." 6 When Jesus came back to Bethany, to the home of Simon the leper, 7 a woman with an alabaster bottle of very costly perfume came up to Him while He was at table and poured it upon His head. 8 When the disciples saw it, they were very indignant, and said, "Why such waste? 9 Surely it could have been sold for a large sum and the money given to the poor." 10 But Jesus, because He understood them, said to them, "Why do you embarrass the woman? She has done a good deed to me, 11 for you always have the poor among you, but you will not always have me. 12 For in putting this perfume on my body she has done it to prepare me for my burial. 13 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the good deed that she has done will be told, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the high priests, 15 and said, "What will you give me to turn Him over to you?" Then they paid him thirty pieces of silver. 16 So from that time he kept looking for a good opportunity to turn Him over to them. 17 On the first day of the Passover Feast the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to get the Passover supper ready for you to eat?" 18 And He said, "Go into the city, to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near. I am going to keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 So the disciples did as Jesus directed them, and got the Passover supper ready. 20 When evening came, He was sitting at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, He said, "I solemnly say to you, one of you is going to betray me." 22 They were cut to the bottom of their hearts, and began to ask one by one, "It cannot be I, can it, Lord?" 23 He answered, "The man who has just dipped his hand with me in the dish is the man who is going to betray me. 24 The Son of Man is going away as the Scriptures say of Him, but a curse will be on that man by whom He is betrayed. It would have been better for that man, if he had never been born!" 25 Then Judas, who afterward betrayed Him, answered by asking, "It cannot be I, can it, Rabbi?" Jesus answered him, "Yes, you are the man." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it; then He broke it in pieces and gave it to the disciples, and said, "Take this and eat it; this is my body." 27 He also took the cup of wine and gave thanks; then He gave it to them, saying, "All of you drink some of it,
BBE(i) 1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, 2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. 3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. 4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. 5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. 8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? 9 For we might have got much money for this and given it to the poor. 10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. 11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. 12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. 13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. 14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, 15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. 16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? 18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. 20 Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; 21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. 22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? 23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. 24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. 25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. 26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. 27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
MKJV(i) 1 And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, 2 You know that after two days the Passover comes, and the Son of Man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, assembled together to the palace of the high priest, who was called Caiaphas. 4 And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for very much and given to the poor. 10 When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me. 11 For you have the poor with you always, but you do not always have Me. 12 For in putting ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman has done shall be spoken of also, for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests. 15 And he said to them, What will you give me, and I will betray Him to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray Him. 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them. And they made the passover ready. 20 And when evening had come, He sat down with the Twelve. 21 And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving sorrowfully, they began to say, each one of them, Lord, not I am the one? 23 And He answered and said, He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me. 24 The Son of Man goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat, this is My body. 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.
LITV(i) 1 And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, 2 You know that the Passover is coming after two days, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people were assembled to the court of the high priest, the one named Caiaphas. 4 And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him . 5 But they said, Not during the feast, that there be no uproar among the people. 6 And Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, 7 a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined. 8 But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much and be given to the poor. 10 But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have Me. 12 For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what she did will be spoken of as a memorial of her. 14 Then one of the twelve going to the chief priests, the one named Judas Iscariot, 15 said, What will you give to me, and I will deliver Him up to you? "And they weighed to him thirty silver pieces." Zech. 11:12 16 And from then he sought opportunity that he might betray Him. 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover? 18 And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples. 19 And the disciples did as Jesus ordered them, and prepared the Passover. 20 And evening coming, He reclined with the Twelve. 21 And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving exceedingly, they began to say to Him, each of them, Lord, not I am the one ? 23 But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me. 24 Indeed, the Son of man goes, as it has been written about Him. But woe to that man by whom the Son of man is betrayed. It were good for him if that man was never born. 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one, Rabbi? He said to him, You said it . 26 And as they ate, taking the bread and blessing it, Jesus broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is My body. 27 And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES HIS STAKING
And so be it, when Yah Shua completes/shalams all these words, he says to his disciples, 2 You know that after two days is the pasach, and the Son of humanity is betrayed to staking. 3
THE PLOT TO SLAUGHTER YAH SHUA
Then the archpriests and the scribes and the elders of the people assemble together in the courtyard of the archpriest worded Caiaphas: 4 and they counsel together on how to overpower Yah Shua by deception and slaughter him: 5 but they word, Not in the celebration lest there be a tumult among the people. 6
A WOMAN ANOINTS YAH SHUA
But Yah Shua is in Beth Ania in the house of Shimon the leper, 7 and a woman comes to him having an alabaster of very precious myrrh and as he reposes, pours it on his head. 8 But his disciples see it, and are indignified, wording, What is the purpose of this destruction? 9 For this myrrh could have been sold for much and given to the poor. 10 But knowing, Yah Shua says to them, Why belabor and embarrass the woman? For she works a good work to me: 11 for you have the poor with you always; but me you have not always: 12 for in pouring this myrrh on my body she does it to my embalming. 13 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached in the whole cosmos, this also, what this woman did, is spoken to her memorial. 14
YAH HUDAH SEEKS A BRIBE
Then one of the twelve, worded Yah Hudah the urbanite, goes to the archpriests, 15 and says to them, What will you to give me to deliver him to you? - and they covenant with him for thirty silver 16 - and from then he seeks opportunity to betray him. 17
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
But on the first of matsah the disciples come to Yah Shua, wording to him, Where will you have us prepare for you to eat the pasach? 18 And he says, Go into the city to so and so and say to him, The Doctor words, My season is near; I do the pasach at your house with my disciples. 19 And the disciples do as Yah Shua orders them and they prepare the pasach: 20 and being evening, he reposes with the twelve. 21 And as they eat, he says, Amen! I word to you, that one of you betrays me. 22 And they are extremely sorrowful, and each of them begins to word to him, Adonay, is it I? 23 And he answers, saying, He who baptizes his hand in the dish with me, the same betrays me. 24 The Son of humanity indeed goes exactly as scribed concerning him: but woe to that human through whom the Son of humanity is betrayed! it had been good for that human if he had not been birthed. 25 But Yah Hudah, who betrays him, answers, saying, Rabbi, is it I? He words to him, You said. 26
THE FINAL EUCHARIST OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks, and gives it to the disciples, and says, Take, eat; this is my body. 27 And he takes the cup, and eucharistizes, and gives it to them, wording, Drink thereof - all:
AUV(i) 1 And it happened when Jesus had finished all this teaching, He said to His disciples, 2 “You know that the Passover Festival will be celebrated in two more days [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership], and the Son of man will be turned over to be crucified.” 3 Then the leading priests and elders of the [Jewish] people were gathered in the courtroom of the head priest, named Caiaphas. 4 They were taking counsel together as to how they might take Jesus by trickery and kill Him. 5 But they reasoned, “We will not do it during the Festival because it might start a riot among the people.” 6 Now when Jesus was at Bethany [Note: This was a small village less than two miles east of Jerusalem], in the house of Simon, the man [who probably had been healed] of an infectious skin disease, 7 a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him and poured it on His head as He reclined at the dinner table. [Note: See Matt. 23:6] 8 But when His disciples saw this they were very upset and said, “What is the reason for such waste? 9 For this perfume could have been sold for a large sum of money and given to poor people.” 10 But Jesus was aware [of what they were up to], so said, “Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 For in the act of pouring this perfume on my body she was preparing it for my burial. 13 Truly I tell you, wherever this Gospel [message] is preached in the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about, as a memorial of her [kindness to me].” 14 Then one of the twelve apostles, named Judas Iscariot, went to the leading priests 15 and said, “What would you give me if I turned Jesus over to you?” And they weighed out thirty silver coins [Note: This amount was equivalent to about five months of a farm laborer’s wages, or approximately $7,000 in 1994], and promised [See Mark 14:11] to give him that much money. 16 So, from then on Judas looked for a [good] opportunity to turn Jesus over [to the Jewish leaders]. 17 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the first day of Passover week], His disciples came to Jesus, saying, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?” 18 He answered, “Go into the city [i.e., Jerusalem] to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is near [i.e., to be turned over to the Jewish leaders]; I plan to observe the Passover Festival at your house with my disciples.’” 19 And the disciples did [just] as Jesus had asked them, and they made preparations for the Passover meal. 20 Now when evening came, Jesus was reclining at the dinner table with His twelve apostles. 21 As they were eating, He said, “Truly I tell you, one of you will turn me over [to the Jewish leaders].” 22 And they were extremely grieved, and each one of them began saying to Him, “Am I the one, Lord?” 23 He answered, “The one who dipped his hand with me into the [sauce] bowl is the one who will turn me over [to the Jewish leaders]. 24 The Son of man is going [to die], but it is too bad for that person through whom the Son of man is turned over [to the Jewish leaders]! It would be better for that man if he had not been born.” 25 Then Judas, the one who betrayed Him asked, “Am I the one, Rabbi?” Jesus answered Him, “You have said so.” 26 And as they were eating, Jesus took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave pieces to His disciples and said, “Take some and eat it; this is [i.e., represents] my [physical] body.” 27 And He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], gave thanks to God, then passed it to them, saying, “All of you, drink from it;
ACV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples, 2 Ye know that after two days the Passover comes, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the chief priests, and the scholars, and the elders of the people, assembled together to the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people. 6 Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me. 11 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me. 12 For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 he said, What are ye willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty silver pieces. 16 And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee. 19 And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover. 20 Now having become evening, he was sitting with the twelve. 21 And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord? 23 And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me. 24 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born. 25 And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken bread, having expressed thanks, broke in pieces, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
Common(i) 1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people." 6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume might have been sold for a high price and given to the poor." 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver. 16 And from that moment he sought an opportunity to betray him. 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, my time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.'" 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. 20 When evening had come, he sat at the table with the twelve. 21 And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me." 22 And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?" 23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." 25 Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body." 27 Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
WEB(i) 1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples, 2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” 10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” 22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” 23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me. 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” 25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.” 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 words, G2036 that he said G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 "You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G3957 the Passover G1096 is G2532 coming, and G5207 the Son G444 of Man G3860 will be delivered G1519 up to G4717 be crucified."
  3 G5119 Then G749 the chief priests, G2532 the G1122 scribes, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4863 were gathered together G833 in the court G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas.
  4 G4823 They took counsel G2443 together that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by deceit, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 "Not G1722 during G1859 the feast, G2443 lest G3361 a G2351 riot G1722 occur among G2992 the people."
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G1135 a woman G4334 came to G846 him G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of G927 very expensive G3464 ointment, G2532 and G2708 she poured it G1909 on G846 his G2776 head G345 as he sat at the table.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 this, they were indignant, G3004 saying, G5101 "Why G3778 this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor."
  10 G1161 However, G1097 knowing G2424 this, Jesus G2036 said G846 to them, G5101 "Why G3930 do you G2873 trouble G1135 the woman? G1063 Because G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you; G1161 but G3756 you don't G3842 always G2192 have G1691 me.
  12 G906 For in pouring G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it to prepare me for G1779 burial.
  13 G281 Most certainly G1437 I G3004 tell G5213 you, G3699 wherever G5124 this G2098 Good News G2784 is preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G3739 what G846 this woman G4160 has done G2980 will G2532 also G2980 be spoken G3778 of as a G3422 memorial G846 of her."
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 who was called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 and said, G5101 "What G2309 are you G1325 willing to give G3427 me, G2504 that I G3860 should deliver G846 him G5213 to you?" G1161 They G2476 weighed G694 out for G846 him G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G575 From G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 on the first G106 day of unleavened bread, G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 "Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the Passover?"
  18 G1161 He G2036 said, G5217 "Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 a certain person, G2532 and G2036 tell G846 him, G1320 ‘The Teacher G2036 says, G3450 "My G2540 time G2076 is G1451 at hand. G4160 I will keep G3957 the Passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples."'"
  19 G2532 The G3101 disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 commanded G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 evening G1096 had come, G345 he was reclining G3326 at the table with G1427 the twelve disciples.
  21 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G1520 one G1537 of G5213 you G3860 will betray G3165 me."
  22 G2532 They G3076 were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G1538 and each G756 began G3004 to ask G846 him, G1510 "It G1473 isn't me, is G1510 it, G3385 Lord?"
  23 G1161 He G611 answered, G1686 "He who dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 will betray G1700 me.
  24 G5207 The Son G444 of Man G5217 goes, G2531 even as G1125 it is written G4012 of G846 him, G1161 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed! G2258 It would be G2570 better G846 for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born."
  25 G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered, G1510 "It G1473 isn't me, G1510 is it, G3385 Rabbi?" G2036 He said G846 to him, G4771 "You G3004 said it."
  26 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 gave thanks G2532 for it, and G2806 broke G2532 it. He G1325 gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 "Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body."
  27 G2983 He took G4221 the cup, G1325 gave G2168 thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G3956 "All G1537 of G4095 you G846 drink it,
NHEB(i) 1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people." 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him. 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve. 21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me." 22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?" 23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born." 25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it." 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3753 to pass, when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 he said G3101 to his disciples,
  2 G1492 You know G3326 that after G1417 two G2250 days G3957 is the feast of the passover, G5207 and the Son G444 of man G3860 is betrayed G4717 to be crucified.
  3 G5119 Then G4863 assembled G4863 together G749 the chief G749 priests, G1122 and the scribes, G4245 and the elders G2992 of the people, G833 to the palace G749 of the high G749 priest, G3588 who G3004 was called G2533 Caiaphas,
  4 G4823 And consulted G2902 that they might take G2424 Jesus G1388 by subtlety, G615 and kill him.
  5 G3004 But they said, G1722 Not on G1859 the feast G2443 day, lest G3361 G2351 there be an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G2424 when Jesus G963 was in Bethany, G3614 in the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came G1135 to him a woman G2192 having G211 an alabaster G211 box G927 of very G927 precious G3464 ointment, G2708 and poured G1909 it on G2776 his head, G345 as he sat G345 at meat.
  8 G3101 But when his disciples G1492 saw G23 it, they had indignation, G3004 saying, G5101 To what G3778 purpose is this G684 waste?
  9 G5124 For this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G1325 and given G4434 to the poor.
  10 G2424 When Jesus G1097 understood G2036 it, he said G5101 to them, Why G2873 trouble G3930 G1135 you the woman? G2038 for she has worked G18 a good G2041 work on me.
  11 G2192 For you have G4434 the poor G3842 always G2192 with you; but me you have G3842 not always.
  12 G906 For in that she has poured G5124 this G3464 ointment G1909 on G4983 my body, G4160 she did G1779 it for my burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G3699 to you, Wherever G1437 G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G3650 in the whole G2889 world, G2532 there shall also G3778 this, G3778 that this G4160 woman has done, G2980 be told G3422 for a memorial of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G749 to the chief G749 priests,
  15 G2036 And said G5101 to them, What G2309 will G1325 you give G3860 me, and I will deliver G2476 him to you? And they covenanted G5144 with him for thirty G694 pieces of silver.
  16 G5119 And from that time G2212 he sought G2120 opportunity G3860 to betray him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened G3101 bread the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G4226 to him, Where G2309 will G2090 you that we prepare G5315 for you to eat G3957 the passover?
  18 G2036 And he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G1170 to such G2036 a man, and say G1320 to him, The Master G3004 said, G2540 My time G1451 is at G1451 hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G3101 your house with my disciples.
  19 G3101 And the disciples G4160 did G2424 as Jesus G4929 had appointed G2090 them; and they made G2090 ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G3798 when the even G1096 was come, G345 he sat G345 down G1427 with the twelve.
  21 G2068 And as they did eat, G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G1520 to you, that one G3860 of you shall betray me.
  22 G4970 And they were exceeding G3076 sorrowful, G756 and began G1538 every G3004 one of them to say G2962 to him, Lord, is it I?
  23 G611 And he answered G2036 and said, G1686 He that dips G5495 his hand G5165 with me in the dish, G3778 the same G3860 shall betray me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goes G1125 as it is written G3759 of him: but woe G444 to that man G3739 by whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2258 it had been G18 good G444 for that man G1487 if G1080 he had not been born.
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 which G3860 betrayed G611 him, answered G2036 and said, G4461 Master, G3004 is it I? He said G2036 to him, You have said.
  26 G2068 And as they were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke G1325 it, and gave G3101 it to the disciples, G2036 and said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G4983 is my body.
  27 G2983 And he took G4221 the cup, G1325 and gave G2168 thanks, G1325 and gave G3004 it to them, saying, G4095 Drink G3956 you all of it;
KJC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by trickery, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truthfully I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they contracted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Truthfully I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat to eat. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me. 11 For you have the poor always with you; but me you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples, 2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food. 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
RKJNT(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man will be delivered up to be crucified. 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And conspired to take Jesus by stealth, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you; but you do not always have me. 12 When she poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, what this woman has done shall also be told in memory of her. 14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 And said to them, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver. 16 And from that time on he sought an opportunity to betray him. 17 Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had directed them; and they made ready the passover. 20 Now when the evening had come, he sat down with the twelve. 21 And as they ate, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would have been better for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
TKJU(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples, 2 "You know that after two days is the Feast of the Passover, and the Son of Man is betrayed to be crucified." 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and consulted that they might take Jesus through cunning, and kill Him. 5 But they said, "Not on the feast day, lest there be an uproar among the people." 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there a woman came to Him having an alabaster box of very precious fragrant ointment, and poured it on His head, as He sat to eat. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "For what purpose is this waste? 9 For this fragrant ointment might have been sold for much, and given to the poor." 10 When Jesus understood this, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work upon Me." 11 For you always have the poor with you; but Me you do not have always. 12 For as she has poured this fragrant ointment on My body, she did it for My burial. 13 Truly I say to you, Wherever this gospel is preached in the whole world, there also shall be told what this woman has done, as a memorial of her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, 15 and said to them, "What will you give me, and I will deliver Him to you?" And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 Therefore, from that time he sought opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where would you like that we prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to such a man, and say to him, 'The Master says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' " 19 Then the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the Passover. 20 Now when the evening had come, He sat down with the twelve. 21 And as they were eating, He said, "Truly I say to you, That one of you shall betray me." 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to Him, "Lord, is it I?" 23 And He answered and said, "He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me. 24 The Son of Man goes as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 25 Then Judas, who betrayed Him, answered and said, "Master, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 And as they ate, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G3956 all G5128 these G3056 sayings, G2036 he said G3101 to G846 his G3101 disciples,
  2 G1492 You know G3754 that G3326 after G1417 two G2250 days G1096 is G3957 the feast of the passover, G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 is to be betrayed G1519 to G4717 be crucified.
  3 G5119 Then G4863 assembled together G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders G2992 of the people, G1519 to G833 the palace G749 of the high priest, G3004 who was called G2533 Caiaphas,
  4 G2532 And G4823 consulted G2443 that G2902 they might take G2424 Jesus G1388 by deceit, G2532 and G615 kill him.
  5 G1161 But G3004 they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast G2443 day, lest G3361   G1096 there be G2351 an uproar G1722 among G2992 the people.
  6 G1161 Now G1096 when G2424 Jesus G1096 was G1722 in G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper,
  7 G4334 There came to G846 him G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster box G3464 of G927 very precious G3464 ointment, G2532 and G2708 poured it G1909 on G846 his G2776 head, G345 as he sat at food.
  8 G1161 But G1492 when G846 his G3101 disciples G1492 saw G23 it, they were indignant, G3004 saying, G1519 To G5101 what purpose G3778 is this G684 waste?
  9 G1063 For G5124 this G3464 ointment G1410 might G4097 have been sold G4183 for much, G2532 and G1325 given G4434 to the poor.
  10 G1161 When G2424 Jesus G1097 knew G2036 it, he said G846 to them, G5101 Why G2873 trouble G3930   G1135 the woman? G1063 For G2038 she has done G2041 a G2570 good G2041 work G1519 for G1691 me.
  11 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  12 G1063 For since G846 she G906 has poured G3778   G5124 this G3464 ointment G1909 on G3450 my G4983 body, G4160 she did G4314 it for G3165 my G1779 burial.
  13 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3699 Wherever G1437   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1722 in G2889 the G3650 whole G2889 world, G2980 there shall G2532 also G3739 be preached this, that G846 what this woman G3778   G4160 has done, G2980 will be told G1519 as G3422 a memorial G846 of her.
  14 G5119 Then G1520 one G1427 of the twelve, G3004 called G2455 Judas G2469 Iscariot, G4198 went G4314 to G749 the chief priests,
  15 G2036 And said G5101 to them, What G2309 will you G1325 give G3427 me, G2504 and I G3860 will deliver G846 him G5213 to you? G1161 And G2476 they covenanted G846 with him G694 for G5144 thirty G694 pieces of silver.
  16 G2532 And G575 from G5119 that time G2212 he sought G2120 opportunity G2443 to G3860 betray G846 him.
  17 G1161 Now G4413 the first G106 day of the feast of unleavened bread G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus, G3004 saying G846 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 us to prepare G4671 for you G5315 to eat G3957 the passover?
  18 G1161 And G2036 he said, G5217 Go G1519 into G4172 the city G4314 to G1170 such a man, G2532 and G2036 say G846 to him, G1320 The Master G3004 says, G3450 My G2540 time G2076 is G1451 at hand; G4160 I will keep G3957 the passover G4314 at G4571 your house G3326 with G3450 my G3101 disciples.
  19 G2532 And G3101 the disciples G4160 did G5613 as G2424 Jesus G4929 had appointed G846 them; G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  20 G1161 Now G1096 when G3798 the evening G1096 had come, G345 he sat down G3326 with G1427 the twelve.
  21 G2532 And G2068 as G846 they G2068 did eat, G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G756 and began G1538 every one G846 of them G3004 to say G846 to him, G3385 Lord, G1510 is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dips G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
  24 G5207 The Son G444 of man G5217 goes G2531 as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2258 It would have been G2570 better G846 for G1565 that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born.
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3860 which betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G3385 Master, G1510 is it G1473 I? G3004 He said G846 to him, G4771 You G2036 have said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed G2806 it, and broke G2532 it, and G1325 gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 the cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 it to them, G3004 saying, G4095 Drink G3956 all G1537 of G846 it;
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, 2 'You have known that after two days the passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.' 3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas; 4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him, 5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' 6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). 8 And having seen it, his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose is this waste? 9 For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' 10 And Jesus having known, said to them, 'Why do you give trouble to the woman? For a good work she wrought for me; 11 for the poor always you have with you, and me you have not always; 12 for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it. 13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' 14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, 15 'What are you willing to give me, and I will deliver him up to you?' And they weighed out to him thirty silverlings, 16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up. 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where will you that we may prepare for you to eat the passover?' 18 And he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher said, My time is near; near you I keep the passover, with my disciples;' 19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover. 20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, 21 and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?' 23 And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; 24 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up! Good it were for him if that man had not been born.' 25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He said to him, 'You have said.' 26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink you of it -- all;
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor. 10 But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. 12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial. 13 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. 14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests 15 and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover. 20 Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve. 21 And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 ¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples, 2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified." 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were assembled into the court of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people." 6 And when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat. 8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for much, and have been given to the poor." 10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me. 11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always. 12 For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will be spoken as a memorial to her." 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they weighed out for him thirty silver coins. 16 And from then on he sought an opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we shall prepare for You to eat the Passover?" 18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples." ' " 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. 20 And when it was evening, He was reclining to eat with the twelve. 21 Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me." 22 And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "Surely not I am the one, Lord?" 23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me. 24 Indeed, the Son of Man goes just as it is written about Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 25 Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it." 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and giving thanks, He broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
WPNT(i) 1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples, 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.” 3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas, 4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him. 5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.” 6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, 7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table . 8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste? 9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.” 10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me. 11 You will always have the poor with you, but you will not always have me . 12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial. 13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.” 14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins . 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place ”’.” 19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover. 20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve. 21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me”. 22 This really upset them and they each began to say to Him, “It’s not me is it, Lord?” 23 In answer He said: “It’s the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me. 24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.” 25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It’s not me is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!” 26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body”. 27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
JMNT(i) 1 And so, when Jesus finished (concluded) all these sayings (expressed thoughts; words; messages; discourses), it occurred [that] He said to His disciples, 2 "You folks have observed and so know that after two days (= two days from now) the Passover is happening (or: is progressing in occurrence), and so the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure; the representative human) is presently going through the process of being turned over [leading] into the [situation for Him] to be put to death upon an execution stake (or: crucified)." 3 About that time the chief (or: ranking) priests and the elders (or: the older [Jewish] men [at least some being council members of the Sanhedrin, in Jerusalem]) of the people [of Israel, the Jews] had been gathered together into the courtyard of the high (chief; ranking) priest the one being usually called Caiaphas. 4 And so they consulted together (jointly deliberated with a view to a consensus) to the end that with bait (or: by a contrivance for entrapping) they could at once forcibly lay hold of and arrest Jesus, and then kill Him off. 5 However, one after another, they kept on saying, "Not during the festival (Feast), so that no riot (or: uproar; outcry) may happen among the people!" 6 Now when Jesus was happening to be in Bethany, within [the] house of Simon the leper, 7 there came to Him a woman holding an alabaster jar (or: vase; flask) of very expensive perfumed oil (aromatic juices distilled from trees), and she suddenly poured it down upon His head while [He] continued reclining [at a meal]. 8 Now on seeing [this], the disciples became annoyed (or: resentful; indignant; angry), [various ones] saying, in turn, "Why (or: Unto what [purpose is]) this waste (or: loss; destruction; ruin)? 9 "For this was able to be sold for a lot [of money] and then given to the destitute folks and beggars!" 10 So Jesus, coming to know [their feelings and point of view], says to them, "Why are you men continuing to present this woman with a [verbal and emotional] beating (or: make wearisome trouble for the woman)? You see, she performed a beautiful act unto Me (or: she worked an ideal deed into Me). 11 "For you folks continue always having the poor with yourselves, yet you are not always continuing to have Me. 12 "After all, by spilling this perfumed oil upon My body, she, herself, did [it] with a view toward the preparation of Me for burial (or: she of herself performs the preparation [leading] towards My burial). 13 "Truly, I now am saying to you folks, wherever this good news (this message of ease, goodness and well-being) may be publicly proclaimed within the whole ordered System (world; arranged order of both the religious and the secular), that which she (or: this woman) did will also be repeatedly spoken into a memorial relating to her (or: will also continue being told in memory of her)." 14 At about that time, one of the twelve – the person normally called Judah (or: Judas) of Iscariot – was going on his way to the chief (or: ranking) priests. 15 He said, "What are you presently willing to give to me? – and I, myself, will proceed in turning Him over to you men!" “So they stacked up for him thirty silver coins [= the going price for a slave; some MSS read instead: thirty staters (an Attic silver coin, equal in value to the Jewish shekel, or four denarii's)]. [Zech. 11:12] 16 And so, from that point on, he kept on seeking a good opportunity for the purpose of turning Him in (or: a suitable situation so that he could hand Him over). 17 Now on the first [day] of the [Feast; festival] of The Unleavened (unfermented) Bread (or: flat cakes; matzah), the disciples came to Jesus, [as a group] asking, "Where (or: What place) are you presently desiring and intending [that] we should be preparing and making ready for You to eat 'the Passover'?" 18 So He said, "Under [these instructions] lead the way and go into the city to so-and-so [note: this may have been a person whose name He did not want to mention], and say to him, 'The Teacher is now saying, "My season (My fitting situation; My appointed encounter; My fertile moment; My 'fullness of time') is near (= close enough to touch). I, with My disciples, am in the process of doing (= celebrating; observing) The Passover with My face toward you (= at your place)."'" 19 And so, the disciples did as Jesus had co-arranged and placed together in order, and they prepared and made ready The Passover. 20 So late in the day with it coming to be evening, He was reclining [at a meal] with the twelve disciples (students; learners). 21 And during the process of their eating [the meal], He said, "Truly (Count on it; Amen), I am now saying to you folks, that one from among you will proceed turning Me in (hand Me over)." 22 And then, continuing being tremendously pained, caused to be distressed and filled with sorrow, each one commenced to be saying to Him, in turn [or, with p45, D, the Magdalen fragments, and others: each of them, joining in and speaking at once, were saying], "I, myself, am not the one who You mean, am I, Master (Lord)?" 23 So, giving a decided reply, He said, "The person dipping [his] hand with Me in the bowl – THIS MAN will proceed turning Me in (hand Me over). 24 "On the one hand, the Son of the Man (= Adam's son; = the representative human; = the eschatological messianic figure) is progressively leading the way under (or: is now going away) just as (correspondingly as) it has been written about and concerning Him. Yet tragic will be the fate for THAT MAN through whom the Son of the Man is in the process of being turned over. It was continuing being beautiful for Him [i.e., for the Son of the Man] (or: It was being ideal to Him; It was existing fine for Him) – if THAT MAN was not brought to birth (or: had [just] not been born)!" 25 So Judah (or: Judas) – the one in process of turning Him in (handing Him over) making a discerning response, said, "I, myself, am not the one who You mean, am I, Rabbi (= Teacher)?" He then says to him, "You, yourself, are saying [it]." 26 Now during the progression of their eating [the meal], upon taking the loaf of [unleavened] bread and saying words of ease and wellness (or: speaking blessing [to them]), Jesus broke [it in pieces]. And then at giving [them] to the disciples, He said, "You folks take [it] (or: receive [this]). Eat [it] at once. This is My body (or: This is the body which is Me)." 27 Next, upon taking a [other MSS: the] cup and speaking words about grace and expressing gratitude, He gave [it] to them, while saying, "All you men drink from out of it,
NSB(i) 1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples: 2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.« 3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest. 4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him. 5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.« 6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper. 7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating. 8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste? 9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.« 10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good. 11 »The poor are always with you, but I am not always with you. 12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial. 13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.« 14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests. 15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver. 16 He continued to seek opportunity to turn him over to them. 17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?« 18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teacher’s time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.« 19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover. 20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples. 21 While they ate, he said: »One of you will betray me.« 22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?« 23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me. 24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.« 25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.« 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is (represents) (means) (exemplifies) my body.« 27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples, 2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the high priests and the elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, who was named Caiaphas. 4 They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him. 5 But they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
6 A Woman Anoints Jesus
While Jesus was in Bethany at the home of Simon the leper, 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table. 8 But when the disciples saw this, they became irritated and said, “Why this waste? 9 Surely this perfume could’ve been sold for a high price and the money given to the destitute.”
10 But knowing this, Jesus asked them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You’ll always have the destitute with you, but you’ll not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial. 13 I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
14 Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests 15 and inquired, “What are you willing to give me if I betray Jesus to you?” They offered him 30 pieces of silver, 16 and from then on he began to look for an opportunity to betray Jesus.
17 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
18 He said, “Go to a certain man in the city and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.”’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
20 When evening came, Jesus was sitting at the table with the Twelve. 21 While they were eating, he said, “I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me.”
22 Feeling deeply distressed, each one began to ask him, “Surely I am not the one, Lord?”
23 He replied, “The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him. How terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
25 Then Judas, who was going to betray him, asked, “Rabbi, I’m not the one, am I?”
Jesus told him, “You have said so.”
26 The Lord’s Supper
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over* in order to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, 4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.* 5 But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people." 6 Now while* Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it* out on his head while he* was reclining at table. 8 And when* the disciples saw it* they were indignant, saying, "Why* this waste? 9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor!" 10 But Jesus, knowing this,* said to them, "Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me. 11 For the poor you always have with you, but you do not always have me. 12 For when* this woman poured this ointment on my body, she did it* in order to prepare me for burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her." 14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and* said, "What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?" So they set out for him thirty silver coins. 16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him. 17 Now on the first day* of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 And he said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples." ' 19 And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover. 20 And when it* was evening, he was reclining at table with the twelve disciples.* 21 And while* they were eating he said, "Truly I say to you, that one of you will betray me." 22 And greatly distressed, each one began to say to him, "Surely I am not he, am I,* Lord?" 23 And he answered and* said, "The one who dips his* hand in the bowl with me—this one will betray me. 24 The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born." 25 And Judas, the one who was betraying him, answered and* said, "Surely I am not he, am I,* Rabbi?" He said to him, "You have said it."* 26 Now while* they were eating Jesus took bread and, after* giving thanks, he broke it,* and giving it* to the disciples, he said, "Take, eat, this is my body." 27 And after* taking the cup and giving thanks he gave it* to them, saying, "Drink from it, all of you,
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 “Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.” 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.” 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.” 10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;” 18 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.’” 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 22 Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος “Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;” 23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” 25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν “Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶπας.” 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν “Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 27 Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάντας (all) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), εἶπεν (He said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), 2 “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) μετὰ (after) δύο (two) ἡμέρας (days) τὸ (the) πάσχα (Passover) γίνεται (takes place), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is delivered) εἰς (over) τὸ (-) σταυρωθῆναι (to be crucified).” 3 Τότε (Then) συνήχθησαν (were gathered together) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people) εἰς (in) τὴν (the) αὐλὴν (courtyard) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), τοῦ (who) λεγομένου (is called) Καϊάφα (Caiaphas), 4 καὶ (and) συνεβουλεύσαντο (they plotted together), ἵνα (in order that) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) δόλῳ (by guile) κρατήσωσιν (they might seize) καὶ (and) ἀποκτείνωσιν (kill). 5 ἔλεγον (They were saying) δέ (however), “Μὴ (Not) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast), ἵνα (that) μὴ (not) θόρυβος (a riot) γένηται (there be) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).” 6 Τοῦ (-) δὲ (And) Ἰησοῦ (of Jesus) γενομένου (having been) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐν (in the) οἰκίᾳ (house) Σίμωνος (of Simon) τοῦ (the) λεπροῦ (leper), 7 προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) γυνὴ (a woman), ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (fragrant oil) βαρυτίμου (very costly), καὶ (and) κατέχεεν (poured it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (as He is reclining). 8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἠγανάκτησαν (became indignant), λέγοντες (saying), “Εἰς (For what) τί (purpose) ἡ (is the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this)? 9 ἐδύνατο (Could) γὰρ (for) τοῦτο (this) πραθῆναι (have been sold) πολλοῦ (for much), καὶ (and) δοθῆναι (have been given) πτωχοῖς (to the poor).” 10 Γνοὺς (Having known this) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause) τῇ (to the) γυναικί (woman)? ἔργον (A work) γὰρ (for) καλὸν (beautiful) ἠργάσατο (she did) εἰς (to) ἐμέ (Me). 11 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have). 12 βαλοῦσα (In pouring) γὰρ (for) αὕτη (this woman) τὸ (the) μύρον (fragrant oil) τοῦτο (this) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σώματός (body) μου (of Me), πρὸς (for) τὸ (the) ἐνταφιάσαι (burial) με (of Me) ἐποίησεν (she did it). 13 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦτο (this) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world), λαληθήσεται (will be spoken of) καὶ (also) ὃ (that which) ἐποίησεν (did) αὕτη (this woman), εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).” 14 Τότε (Then) πορευθεὶς (having gone) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the one) λεγόμενος (being called) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριώτης (Iscariot), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), 15 εἶπεν (he said), “Τί (What) θέλετέ (are you willing) μοι (me) δοῦναι (to give), κἀγὼ (and I) ὑμῖν (to you) παραδώσω (will betray) αὐτόν (Him)?” οἱ (-) δὲ (And) ἔστησαν (they appointed) αὐτῷ (to him) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver). 16 καὶ (And) ἀπὸ (from) τότε (that time), ἐζήτει (he was seeking) εὐκαιρίαν (an opportunity) ἵνα (that) αὐτὸν (Him) παραδῷ (he might betray). 17 Τῇ (On the) δὲ (now) πρώτῃ (first day) τῶν (of the) ἀζύμων (unleavened bread), προσῆλθον (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) θέλεις (wish you that) ἑτοιμάσωμέν (we should prepare) σοι (for You) φαγεῖν (to eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?” 18 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city) πρὸς (unto) τὸν (a) δεῖνα (certain man) καὶ (and) εἴπατε (tell) αὐτῷ (him) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ὁ (The) καιρός (time) μου (of Me) ἐγγύς (near) ἐστιν (is); πρὸς (with) σὲ (you) ποιῶ (I will keep) τὸ (the) πάσχα (Passover), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me).’” 19 καὶ (And) ἐποίησαν (did) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὡς (as) συνέταξεν (directed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἡτοίμασαν (prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover). 20 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), ἀνέκειτο (He was reclining) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (twelve) μαθητῶν (disciples). 21 καὶ (And as) ἐσθιόντων (they were eating), αὐτῶν (to them) εἶπεν (He said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me).” 22 Καὶ (And) λυπούμενοι (being grieved) σφόδρα (exceedingly), ἤρξαντο (they began) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), εἷς (one) ἕκαστος (each), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), Κύριε (Lord)?” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Ὁ (The one) ἐμβάψας (having dipped) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐν (in) τῷ (the) τρυβλίῳ (dish), οὗτός (he) με (Me) παραδώσει (will betray). 24 ὁ (-) μὲν (Indeed) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑπάγει (goes) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) περὶ (about) αὐτοῦ (Him); οὐαὶ (woe) δὲ (however) τῷ (-) ἀνθρώπῳ (the man) ἐκείνῳ (to that) δι’ (by) οὗ (whom) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed). καλὸν (Better) ἦν (would it be) αὐτῷ (for him) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (had been born) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that).” 25 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was betraying) αὐτὸν (Him), εἶπεν (said), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), ῥαββί (Rabbi)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Σὺ (You) εἶπας (have said).” 26 Ἐσθιόντων (As they were eating) δὲ (now) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἄρτον (bread), καὶ (and) εὐλογήσας (having blessed), ἔκλασεν (broke it), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take), φάγετε (eat); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).” 27 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (a cup) καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Πίετε (Drink) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), πάντες (all of you).
BLB(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, He said to His disciples, 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.” 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas, 4 and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill Him. 5 But they were saying, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.” 6 And of Jesus having been in Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured it on His head as He is reclining. 8 And the disciples having seen, became indignant, saying, “For what purpose is this waste? 9 For this could have been sold for much, and have been given to the poor.” 10 And Jesus having known, said to them, “Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me. 11 For the poor you always have with you, but not always do you have Me. 12 For this woman, in pouring this fragrant oil on My body, did it for My burial. 13 Truly I say to you, wherever this gospel shall be proclaimed in the whole world, that which this woman did also will be spoken of, for a memorial of her.” 14 Then one of the Twelve, the one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, 15 said, “What are you willing to give me, and I will betray Him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver. 16 And from that time, he was seeking an opportunity that he might betray Him. 17 And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, “Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?” 18 And He said, “Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, ‘My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.’” 19 And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. 20 And evening having arrived, He was reclining with the twelve disciples. 21 And as they were eating, He said to them, “Truly I say to you that one of you will betray Me.” 22 And being grieved exceedingly, they began, each one, to say to Him, “Is it I, Lord?” 23 And answering He said, “The one having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me. 24 Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born.” 25 And Judas who was betraying Him, answering, said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.” 26 Now as they were eating, Jesus, having taken bread and having blessed it, broke it, and having given it to the disciples, He said, “Take, eat; this is My body.” 27 And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, “Drink of it, all of you.
BSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples, 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples. 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
MSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples, 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 At that time the chief priests, scribes, and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When His disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus. 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, Jesus was reclining with the Twelve. 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
MLV(i) 1 And it happened, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, 2 You know that after two days the Passover happens and the Son of Man is given up, that he might be crucified.
3 Then the high-priests and the scribes and the elders of the people were gathered together to the courtyard of the high-priest, who was called Caiaphas; 4 and they counseled together in order that they might take-hold of Jesus with treachery, and might kill him. 5 But they were saying, Not at the feast, in order that an uproar among the people might not happen.


6 Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him, having an alabaster flask of precious perfume, and she poured it upon his head when he was reclining at the table. 8 But when his disciples saw it, they were indignant, saying, To what purpose is this waste? 9 For this perfume was able to be sold for much and given to the poor.
10 But Jesus knowing it, said to them, Why are you harassing the woman? For she has worked a good work for me. 11 For you always have the poor with you, but you do not always have me. 12 For in that she put this perfume upon my body, she did it that she might bury me. 13 Assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.


14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, traveled to the high-priests 15 and said, What are you willing to give me and I will be giving him to you? Now they weighed out thirty pieces of silver for him. 16 And he was seeking an opportunity from then onward in order that he might give him to them.


17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where do you wish that we prepare for you to eat the Passover?
18 Now he said, Go into the city to a certain-person, and say to him, The Teacher says, My time is near. I will make the Passover with you at your house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.


20 Now when it became evening, he was reclining at the table with the twelve.
21 And while eating with them, he said, Assuredly I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
22 And they were extremely sorrowful, and each of them began to say to him, It is not me Lord, is it?
23 But he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish, this one will be giving me up to the Jews. 24 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
25 Now Judas, (who is giving him up to the Jews), answered and said, It is not me, is it Rabbi?
He says to him, You have said so.


26 Now while eating, Jesus, having taken the bread, and having given-thanks, broke it, and was giving it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup and given-thanks, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you;
VIN(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples, 2 “You know that the Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, 4 and they plotted to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? 9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” 10 But knowing this, Jesus said to them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me. 12 For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. 16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him. 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?" 18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.' 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, He was sitting at the table with the Twelve. 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. 3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, 4 und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! 6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen, 7 trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. 13 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. 17 Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. 20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. 24 Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G3753 , da G2424 JEsus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet hatte G2036 , sprach G3101 er zu seinen Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 Ostern G2532 wird, und G444 des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet G1096 werden G1519 , daß G4717 er gekreuziget werde .
  3 G5119 Da G4863 versammelten sich G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G1519 in G3588 dem G833 Palast G749 des Hohenpriesters G3004 , der da hieß G2533 Kaiphas,
  4 G2532 und G4823 hielten Rat G2443 , wie G2424 sie JEsum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1722 auf G1859 das Fest G3363 , auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1096 werde G1722 im G2992 Volk!
  6 G1161 Da nun G2424 JEsus G1096 war G1722 zu G963 Bethanien G1722 im G3614 Hause G4613 Simons G3015 des Aussätzigen,
  7 G4334 trat zu G846 ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G2776 sein Haupt G846 , da er G345 zu Tisch saß .
  8 G3778 Da das G846 seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G1161 und G3004 sprachen G1519 : Wozu dient dieser Unrat?
  9 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G1063 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G2424 Da das JEsus G2036 merkete, sprach G846 er G1519 zu G5101 ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G1135 das Weib G1161 ? Sie G2570 hat ein gut G2041 Werk G1691 an mir G1063 getan .
  11 G2192 Ihr habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1063 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G5124 Daß G3778 sie dies G3464 Wasser G4160 hat G1909 auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G1063 , hat sie getan G4314 , daß G3165 man mich G1779 begraben wird.
  13 G281 Wahrlich G5124 , ich G5213 sage euch G1437 , wo G3778 dies G2098 Evangelium G2784 geprediget wird G1722 in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G3004 sagen G1519 zu G3422 ihrem Gedächtnis G846 , was sie G4160 getan G2980 hat .
  14 G5119 Da G4198 ging hin G1520 der G1427 Zwölfen G3004 einer, mit Namen G2455 Judas G2469 Ischariot G4314 , zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2504 und G2036 sprach G5101 : Was G846 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2309 ? Ich will G5213 ihn euch G3860 verraten G1161 . Und G846 sie G2476 boten G5144 ihm dreißig G694 Silberlinge .
  16 G2532 Und G575 von G5119 dem an G2212 suchte G846 er G2120 Gelegenheit G2443 , daß G3860 er ihn verriete .
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tage der süßen Brote G3101 traten die Jünger G4334 zu G2424 JEsu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G4671 du, daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G846 Er G2036 sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G1161 und G4314 sprechet zu G2076 ihm: Der G1320 Meister G4571 läßt dir G2036 sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2532 ist G1451 hier; ich will bei G3957 dir die Ostern G3004 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G846 ihnen G2424 JEsus G4929 befohlen hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  20 G1161 Und G3798 am Abend G1096 setzte er sich G345 zu G3326 Tische mit G1427 den Zwölfen .
  21 G2532 Und G2068 da sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 , einer G1537 unter G3754 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G846 sie G4970 wurden sehr G3076 betrübt G756 und huben an G1538 , ein jeglicher G3004 unter ihnen, und sagten G846 zu ihm G2962 : HErr G1510 , bin G1473 ich ‘s?
  23 G3778 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G3326 : Der mit G5495 der Hand G1700 mit mir G1722 in G5165 die Schüssel G3165 tauchet, der wird mich G3860 verraten .
  24 G846 Des G444 Menschen G3303 Sohn gehet zwar G2531 dahin, wie G4012 von G1125 ihm geschrieben G1161 stehet; doch G3759 wehe G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G846 des G444 Menschen G3860 Sohn verraten G1565 wird! Es G2258 wäre G2570 ihm besser G1487 , daß G444 derselbige Mensch G3756 noch nie G1080 geboren G1080 wäre .
  25 G611 Da antwortete G2455 Judas G3588 , der G3860 ihn verriet G1161 , und G2036 sprach G1510 : Bin G1473 ich G4461 ‘s, Rabbi G846 ? Er G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es .
  26 G2532 Da G846 sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 JEsus G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G2532 und G1325 gab‘s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G2076 ; das ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 und G1325 dankete, gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 daraus!
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wörtlich: Pass. Luther hat im Neuen Testament Passa mit Ostern wiedergegeben wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde. 3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, 4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten. 5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! 6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. 10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. 13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. 17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? 18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. 20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. 24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre. 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 Ostern G1096 wird G2532 ; und G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 werden, daß G4717 er gekreuzigt werde.
  3 G5119 Da G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G1519 in G833 den Palast G749 des Hohenpriesters G3588 , der G3004 da hieß G2533 Kaiphas,
  4 G2532 und G4823 hielten Rat G2443 , wie G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1722 auf G1859 das Fest G3363 , auf daß nicht G2351 ein Aufruhr G1096 werde G1722 im G2992 Volk!
  6 G1161 Da nun G2424 Jesus G1096 war G1722 zu G963 Bethanien G1722 im G3614 Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen,
  7 G4334 trat G846 zu ihm G1135 ein Weib G2192 , das hatte G211 ein Glas G927 mit köstlichem G3464 Wasser G2532 und G2708 goß G1909 es auf G846 sein G2776 Haupt G345 , da er zu Tische saß .
  8 G1161 Da G846 das seine G3101 Jünger G1492 sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 : Wozu G5101 dient G3778 diese G684 Vergeudung ?
  9 G1063 G5124 Dieses G3464 Wasser G1410 hätte mögen G4183 teuer G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden.
  10 G1161 Da G2424 das Jesus G1097 merkte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 G3930 bekümmert G1135 ihr das Weib G1063 ? G2570 Sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  11 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Daß G846 G3778 sie G5124 dies G3464 Wasser G1909 hat auf G3450 meinen G4983 Leib G906 gegossen G4160 , hat sie getan G3165 , daß sie mich zum G1779 Grabe G4314 bereite .
  13 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3699 G1437 : Wo G5124 dies G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , da wird man auch G2980 sagen G1519 zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis G3739 , was G846 G3778 sie G4160 getan hat.
  14 G5119 Da G4198 ging G1427 hin der zwölf G1520 einer G3004 , mit Namen G2455 Judas G2469 Ischariot G4314 , zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2504 ? Ich G3860 will G846 ihn G5213 euch G3860 verraten G1161 . Und G2476 sie boten G846 G5144 ihm G694 Silberlinge .
  16 G2532 Und G575 von G5119 dem an G2212 suchte G2120 er Gelegenheit G2443 , daß G846 er ihn G3860 verriete .
  17 G1161 Aber G4413 am ersten G106 Tag der süßen Brote G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 und sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 das Osterlamm G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 einem G2532 und G2036 sprecht G846 zu ihm G1320 : Der Meister G3004 läßt dir sagen G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; ich will bei G4571 dir G3957 Ostern G4160 halten G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 wie G846 ihnen G2424 Jesus G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  20 G1161 Und G1096 am G3798 Abend G345 setzte G3326 er sich zu Tische mit G1427 den Zwölfen .
  21 G2532 Und G846 da sie G2068 aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und hoben an G1538 , ein jeglicher G846 unter ihnen G3004 , und sagten G846 zu ihm G2962 : HERR G3385 G1510 , bin G1473 ich’s ?
  23 G1161 Er G611 antwortete G2036 und sprach G5495 : Der mit der Hand G3326 mit G1700 mir G1722 in G5165 die Schüssel G1686 tauchte G3778 , der G3165 wird mich G3860 verraten .
  24 G3303 Des G444 Menschen G5207 Sohn G5217 geht G2531 zwar dahin, wie G4012 von G846 ihm G1125 geschrieben G1161 steht; doch G3759 weh G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 verraten G2258 wird! Es wäre G1565 G846 ihm G2570 besser G1487 , daß G444 er G3756 nie G1080 geboren wäre.
  25 G1161 Da G611 antwortete G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2036 , und sprach G3385 G1510 : Bin G1473 ich’s G4461 Rabbi G3004 ? Er sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es.
  26 G1161 Da G846 sie G2068 aber aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 das Brot G2127 , dankte G2532 und G2806 brach’s G2532 und G1325 gab’s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 den Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 , gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus;
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden. 3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß, 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe. 6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern 15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest. 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. 20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? 23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern:
  2 G1492 Ihr wisset, G3754 daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G1096 ist, G2532 und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert, G1519 um G4717 gekreuzigt zu werden.
  3 G5119 Dann G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters, G3588 der G2533 Kajaphas G3004 hieß,
  4 G2532 und G4823 ratschlagten G2443 miteinander, auf daß G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten.
  5 G3004 Sie sagten G1161 aber: G3361 Nicht G1722 an G1859 dem Feste, G3363 auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1722 unter G2992 dem Volk G1096 entstehe.
  6 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 in G963 Bethanien G1096 war, G1722 im G3614 Hause G4613 Simons, G3015 des Aussätzigen,
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm, G211 die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte, G2532 und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt, G345 als er zu Tische lag.
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen, G23 wurden sie unwillig G3004 und sprachen: G1519 G5101 Wozu G3778 diese G684 Verschwendung?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G5101 Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe? G1063 denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan.
  13 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt, G2532 wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis.
  14 G5119 Dann G4198 ging G1520 einer G1427 von den Zwölfen, G2455 der Judas G2469 Iskariot G3004 genannt G4314 war, zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach: G5101 Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben, G2504 und G846 ich werde ihn G5213 euch G3860 überliefern? G1161 Sie aber G2476 stellten G846 ihm G5144 dreißig G694 Silberlinge fest.
  16 G2532 Und G575 von G5119 da G2212 an suchte G2120 er Gelegenheit, G2443 auf daß G846 er ihn G3860 überliefere.
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G3004 G846 und sprachen: G4226 Wo G2309 willst du, G4671 daß wir dir G2090 bereiten, G3957 das Passah G5315 zu essen?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach: G5217 Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm: G1320 Der Lehrer G3004 sagt: G3450 Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe; G4314 bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern.
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten, G5613 wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah.
  20 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G345 war, legte G3326 er sich mit G1427 den Zwölfen zu Tische.
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen, G2036 sprach G281 er: Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern.
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3326 Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht, G3778 dieser G3165 wird mich G3860 überliefern
  24 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G5217 dahin, G2531 wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen, G1223 durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G846 Menschen G2570 gut, G1487 wenn G444 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  25 G2455 Judas G1161 aber, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt.
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen, G2983 nahm G2424 Jesus G740 Brot, G2127 segnete, G2806 brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach: G2983 Nehmet, G5315 esset; G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib.
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den] Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach: G4095 Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden. 3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß, 4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. 5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe. 6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen, 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag. 8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? 9 Denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; 11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis O. zu meiner Einbalsamierung getan. 13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach: 15 Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge O. Silbersekel fest. O. wogen ihm... dar 16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? 18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern. 19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah. 20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: 23 Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, O. eingetaucht hat dieser wird mich überliefern. 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, O. lobpries, dankte brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G3956 alle G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G2036 hatte, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern :
  2 G1492 Ihr wisset G3754 , daß G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G1096 ist G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 , um G4717 gekreuzigt zu werden.
  3 G5119 Dann G4863 versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters G3588 , der G2533 Kajaphas G3004 hieß,
  4 G2532 und G4823 ratschlagten G2443 miteinander, auf daß G2424 sie Jesum G1388 mit List G2902 griffen G2532 und G615 töteten .
  5 G3004 Sie sagten G1161 aber G3361 : Nicht G1722 an G1859 dem Feste G3363 , auf daß G2351 nicht ein Aufruhr G1722 unter G2992 dem Volk G1096 entstehe .
  6 G1161 Als aber G2424 Jesus G1722 in G963 Bethanien G1096 war G1722 , im G3614 Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen,
  7 G4334 kam G1135 ein Weib G846 zu ihm G211 , die ein Alabasterfläschchen G927 mit sehr kostbarer G3464 Salbe G2192 hatte G2532 , und G2708 goß G1909 es aus auf G846 sein G2776 Haupt G345 , als er zu Tische lag .
  8 G1161 Als aber G846 die G3101 Jünger G1492 es sahen G23 , wurden sie unwillig G3004 und sprachen G1519 -G5101 : Wozu G3778 diese G684 Verschwendung ?
  9 G1063 denn G5124 dieses G1410 hätte G4183 um vieles G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben werden können.
  10 G1161 Als G2424 aber Jesus G1097 es erkannte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G2873 machet G3930 ihr G1135 dem Weibe G2873 Mühe G1063 ? denn G2570 sie hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  11 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 , mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  12 G1063 Denn indem G3778 sie G5124 diese G3464 Salbe G1909 über G3450 meinen G4983 Leib G906 geschüttet G4160 hat, hat G4314 sie es zu G3165 meinem G1779 Begräbnis G4160 getan .
  13 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3699 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1722 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis .
  14 G5119 Dann G4198 ging G1520 einer G1427 von den Zwölfen G2455 , der Judas G2469 Iskariot G3004 genannt G4314 war, zu G749 den Hohenpriestern
  15 G2036 und sprach G5101 : Was G2309 wollt ihr G3427 mir G1325 geben G2504 , und G846 ich werde ihn G5213 euch G3860 überliefern G1161 ? Sie aber G2476 stellten G846 ihm G5144 dreißig G694 Silberlinge fest.
  16 G2532 Und G575 von G5119 da G2212 an suchte G2120 er Gelegenheit G2443 , auf daß G846 er ihn G3860 überliefere .
  17 G4413 An dem ersten G106 Tage der ungesäuerten Brote G1161 aber G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G846 -G3004 und sprachen G4226 : Wo G2309 willst du G4671 , daß wir dir G2090 bereiten G3957 , das Passah G5315 zu essen ?
  18 G1161 Er aber G2036 sprach G5217 : Gehet G1519 in G4172 die Stadt G4314 zu G1170 dem G2532 und dem und G2036 sprechet G846 zu ihm G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G3450 : Meine G2540 Zeit G2076 ist G1451 nahe G4314 ; bei G4571 dir G4160 halte G3957 ich das Passah G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern .
  19 G2532 Und G3101 die Jünger G4160 taten G5613 , wie G2424 Jesus G846 ihnen G4929 befohlen G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Passah .
  20 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G345 war, legte G3326 er sich mit G1427 den Zwölfen zu Tische.
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr ?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3326 : Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht G3778 , dieser G3165 wird mich G3860 überliefern .
  24 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G5217 dahin G2531 , wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G846 Menschen G2570 gut G1487 , wenn G444 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  25 G2455 Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G611 , antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt .
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 Brot G2127 , segnete G2806 , brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den]Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G846 -G1537 daraus .
DSV(i) 1 En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide: 2 Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden. 3 Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas; 4 En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden. 5 Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk. 6 Als nu Jezus te Bethanië was, ten huize van Simon, den melaatse, 7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat. 8 En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies? 9 Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden. 10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. 11 Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd. 12 Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis. 13 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft. 14 Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters, 15 En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen. 16 En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht. 17 En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten? 18 En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen. 19 En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha. 20 En als het avond geworden was, zat Hij aan met de twaalven. 21 En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden. 22 En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere? 23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden. 24 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest. 25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. 26 En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. 27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het is geschied G3753 , als G2424 Jezus G3956 al G5128 deze G3056 woorden G5055 G5656 geeindigd had G846 , dat Hij tot Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 zeide:
  2 G1492 G5758 Gij weet G3754 , dat G3326 na G1417 twee G2250 dagen G3957 het pascha G1096 G5736 is G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 zal overgeleverd worden G1519 , om G4717 G5683 gekruisigd te worden.
  3 G5119 Toen G4863 G5681 vergaderden G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G1519 , in G833 de zaal G749 des hogepriesters G3588 , die G3004 G5746 genaamd was G2533 Kajafas;
  4 G2532 En G4823 G5668 zij beraadslaagden te zamen G2443 , dat G2424 zij Jezus G1388 met listigheid G2902 G5661 vangen G2532 en G615 G5725 doden zouden.
  5 G1161 Doch G3004 G5707 zij zeiden G3361 : Niet G1722 in G1859 het feest G3363 , opdat er geen G2351 oproer G1096 G5638 worde G1722 onder G2992 het volk.
  6 G1161 Als nu G2424 Jezus G1722 te G963 Bethanie G1096 G5637 was G1722 , ten G3614 huize G4613 van Simon G3015 , den melaatse,
  7 G4334 G5627 Kwam G846 tot Hem G1135 een vrouw G2192 G5723 , hebbende G211 een albasten fles G927 met zeer kostelijke G3464 zalf G2532 , en G2708 G5656 goot ze uit G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G345 G5740 , daar Hij aan [tafel] zat.
  8 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , namen het zeer kwalijk G3004 G5723 , zeggende G1519 G5101 : Waartoe G3778 dit G684 verlies?
  9 G1063 Want G5124 deze G3464 zalf G1410 G5711 had kunnen G4183 duur G4097 G5683 verkocht G2532 , en G4434 [de] [penningen] den armen G1325 G5683 gegeven worden.
  10 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , [zulks] verstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Waarom G3930 G doet gij G1135 deze vrouw G2873 moeite G3930 G5719 aan G1063 ? want G2570 zij heeft een goed G2041 werk G1519 aan G1691 Mij G2038 G5662 gewrocht.
  11 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G1161 , maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  12 G1063 Want G846 als zij G5124 deze G3464 zalf G1909 op G3450 Mijn G4983 lichaam G906 G5631 gegoten heeft G4160 G5656 , zo heeft zij het gedaan G4314 tot G3165 [een] [voorbereiding] [van] Mijn G1779 G5658 begrafenis.
  13 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3699 G1437 : Alwaar G5124 dit G2098 Evangelie G2784 G5686 gepredikt zal worden G1722 in G3650 de gehele G2889 wereld G2532 , [daar] zal ook G1519 tot G846 haar G3422 gedachtenis G2980 G5701 gesproken worden G846 van hetgeen zij G4160 G5656 gedaan heeft.
  14 G5119 Toen G4198 G5679 ging G1520 een G1427 van de twaalven G3004 G5746 , genaamd G2455 Judas G2469 Iskariot G4314 , tot G749 de overpriesters,
  15 G2036 En zeide G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3427 mij G1325 G5629 geven G2504 , en G846 ik zal Hem G5213 u G3860 G5692 overleveren G1161 ? En G846 zij hebben hem G2476 G5627 toegelegd G5144 dertig G694 zilveren [penningen].
  16 G2532 En G575 van G5119 toen af G2212 G5707 zocht hij G2120 gelegenheid G2443 , opdat G846 hij Hem G3860 G5632 overleveren mocht.
  17 G1161 En G4413 op den eersten G106 [dag] der ongehevelde G4334 G5656 [broden] kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G4671 , dat wij U G2090 G5661 bereiden G3957 het pascha G5315 G5629 te eten?
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G4172 de stad G4314 , tot G1170 zulk een G2532 , en G2036 G5628 zegt G846 hem G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G3450 : Mijn G2540 tijd G2076 G5748 is G1451 nabij G4314 , Ik zal bij G4571 u G3957 het pascha G4160 G5719 houden G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen.
  19 G2532 En G3101 de discipelen G4160 G5656 deden G5613 , gelijk G2424 Jezus G846 hun G4929 G5656 bevolen had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
  20 G1161 En G3798 als het avond G1096 G5637 geworden was G345 G5711 , zat Hij aan G3326 met G1427 de twaalven.
  21 G2532 En G2068 G5723 toen zij aten G2036 G5627 , zeide Hij G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 u G3165 , Mij G3860 G5692 zal verraden.
  22 G2532 En G4970 zij, zeer G3076 G5746 bedroefd geworden zijnde G756 G5662 , begon G1538 een iegelijk G846 van hen G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G2962 , Heere?
  23 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G5495 : Die de hand G3326 met G1700 Mij G1722 in G5165 den schotel G1686 G5660 indoopt G3778 , die G3165 zal Mij G3860 G5692 verraden.
  24 G5207 De Zoon G444 des mensen G5217 G5719 gaat G3303 wel G2531 heen, gelijk G4012 van G846 Hem G1125 G5769 geschreven is G1161 ; maar G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 verraden wordt G2258 G5713 ; het ware G846 hem G2570 goed G1487 , zo G1565 die G444 mens G3756 niet G1080 G5681 geboren was geweest.
  25 G1161 En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G4461 , Rabbi G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd.
  26 G1161 En G846 als zij G2068 G5723 aten G2983 G5631 , nam G2424 Jezus G740 het brood G2532 , en G2127 G5660 gezegend hebbende G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5707 gaf G3101 het den discipelen G2532 , en G2036 G5627 zeide G2983 G5628 : Neemt G5315 G5628 , eet G5124 , dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam.
  27 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G4221 den drinkbeker G2532 , en G2168 G5660 gedankt hebbende G1325 G5656 , gaf G846 hun G3004 G5723 [dien], zeggende G4095 G5628 : Drinkt G3956 allen G1537 G846 daaruit;
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; 5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? 9 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. 13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. 14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. 17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? 18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? 23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. 26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : 2 Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe; 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture. 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l'as dit. 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096   G5633   G3753 Lorsque G2424 Jésus G5055 eut achevé G5656   G3956 tous G5128 ces G3056 discours G2036 , il dit G5627   G846 à ses G3101 disciples:
  2 G1492 Vous savez G5758   G3754 que G3957 la Pâque G3326 a lieu G1096   G5736   G1417 dans deux G2250 jours G2532 , et G5207 que le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5743   G1519 pour G4717 être crucifié G5683  .
  3 G5119 Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G4863 se réunirent G5681   G1519 dans G833 la cour G749 du souverain sacrificateur G3588 , G3004 appelé G5746   G2533 Caïphe ;
  4 G2532 et G4823 ils délibérèrent G5668   G2443 sur les moyens G2902 d’arrêter G5661   G2424 Jésus G1388 par ruse G2532 , et G615 de le faire mourir G5725  .
  5 G1161 Mais G3004 ils dirent G5707   G3361  : Que ce ne soit pas G1722 pendant G1859 la fête G3363 , afin qu G0   G1096 ’il n’y ait G5638   G3363 pas G2351 de tumulte G1722 parmi G2992 le peuple.
  6 G1161 ¶ Comme G2424 Jésus G1096 était G5637   G1722 à G963 Béthanie G1722 , dans G3614 la maison G4613 de Simon G3015 le lépreux,
  7 G1135 une femme G4334 s’approcha G5627   G846 de lui G2192 , tenant G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G927 de grand prix G2532  ; et G345 , pendant qu’il était à table G5740   G2708 , elle répandit G5656   G1909 le parfum sur G846 sa G2776 tête.
  8 G1161   G3101 Les disciples G1492 , voyant G5631   G23 cela, s’indignèrent G5656   G3004 , et dirent G5723   G1519  : A G5101 quoi G3778 bon cette G684 perte ?
  9 G1063   G1410 On aurait pu G5711   G4097 vendre G5683   G5124 ce G3464 parfum G4183 très cher G2532 , et G1325 en donner le prix G5683   G4434 aux pauvres.
  10 G1161   G2424 Jésus G1097 , s’en étant aperçu G5631   G846 , leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2873 faites-vous de la peine G3930   G5719   G1135 à cette femme G1063  ? G2038 Elle a fait G5662   G2570 une bonne G2041 action G1519 à G1691 mon égard ;
  11 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 des pauvres G3326 avec G1438 vous G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  12 G1063   G906 En répandant G5631   G5124 ce G3464 parfum G1909 sur G3450 mon G4983 corps G3778 , elle G4160 l’a fait G5656   G4314 pour G3165 ma G1779 sépulture G5658  .
  13 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3699 , partout où G1437   G5124 cette G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1722 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G846   G3778 de cette femme G4160 ce qu’elle a fait G5656  .
  14 G5119 ¶ Alors G1520 l’un G1427 des douze G3004 , appelé G5746   G2455 Judas G2469 Iscariot G4198 , alla G5679   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs,
  15 G2036 et dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3427 me G1325 donner G5629   G2504 , et G5213 je vous G846 le G3860 livrerai G5692   G1161  ? Et G846 ils lui G2476 payèrent G5627   G5144 trente G694 pièces d’argent.
  16 G2532   G575 Depuis G5119 ce moment G2212 , il cherchait G5707   G2120 une occasion favorable G2443 pour G3860 livrer G5632   G846 Jésus.
  17 G1161 G4413 Le premier G106 jour des pains sans levain G3101 , les disciples G4334 s’adressèrent G5656   G2424 à Jésus G846 , pour lui G3004 dire G5723   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G4671 que nous te G2090 préparions G5661   G5315 le repas G5629   G3957 de la Pâque ?
  18 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5217  : Allez G5720   G1519 à G4172 la ville G4314 chez G1170 un tel G2532 , et G846 vous lui G2036 direz G5628   G1320  : Le maître G3004 dit G5719   G3450  : Mon G2540 temps G2076 est G5748   G1451 proche G4160  ; je ferai G5719   G4314 chez G4571 toi G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples.
  19 G2532   G3101 Les disciples G4160 firent G5656   G5613 ce G2424 que Jésus G846 leur G4929 avait ordonné G5656   G2532 , et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
  20 G1161   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G345 , il se mit à table G5711   G3326 avec G1427 les douze.
  21 G2532   G2068 Pendant qu’ils mangeaient G5723   G2036 , il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3165 me G3860 livrera G5692  .
  22 G2532   G4970 Ils furent profondément G3076 attristés G5746   G1538 , et chacun G846   G756 se mit G5662   G846 à lui G3004 dire G5721   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G2962 , Seigneur ?
  23 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G1686  : Celui qui a mis G5660   G3326 avec G1700 moi G5495 la main G1722 dans G5165 le plat G3778 , c’est celui G3165 qui me G3860 livrera G5692  .
  24 G3303   G5207 Le Fils G444 de l’homme G5217 s’en va G5719   G2531 , selon G1125 ce qui est écrit G5769   G4012 de G846 lui G1161 . Mais G3759 malheur G1565 à G444 l’homme G1223 par G3739 qui G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G2570  ! Mieux G2258 vaudrait G5713   G1565 pour cet G846 homme G1487 qu G444 ’il G3756 ne fût pas G1080 G5681  .
  25 G1161   G2455 Judas G3588 , qui G846 le G3860 livrait G5723   G611 , prit la parole G5679   G2036 et dit G5627   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G4461 , Rabbi G846  ? Jésus lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627  .
  26 G1161 G846 Pendant qu’ils G2068 mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2983 prit G5631   G740 du pain G2532  ; et G2127 , après avoir rendu grâces G5660   G2532 , G2806 il le rompit G5656   G2532 , et G1325 le donna G5707   G3101 aux disciples G2532 , G2036 en disant G5627   G2983  : Prenez G5628   G5315 , mangez G5628   G5124 , ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps.
  27 G2983 Il prit G5631   G2532 ensuite G4221 une coupe G2532  ; et G2168 , après avoir rendu grâces G5660   G846 , il la leur G1325 donna G5656   G3004 , en disant G5723   G4095  : Buvez G5628   G1537 -en G846   G3956 tous ;
SE(i) 1 Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. 6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua. 20 Y como fue la tarde del día, se sentó a la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo. 6 Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso, 7 Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, 15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? 18 Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. 20 Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser colgado en un madero. 3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el patio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás; 4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle. 5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. 6 ¶ Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? 9 Porque esto se podía vender por gran precio, y darse a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. 11 Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. 13 De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. 14 ¶ Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. 17 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la Pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la Pascua. 20 Y como fue la tarde del día, se sentó a la mesa con los doce. 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar. 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 ¶ Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet: 2 ''Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t'u kryqëzuar''. 3 Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa. 4 Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin; 5 por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull''. 6 Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon, 7 iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë. 8 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: ''Përse gjithë ky shpenzim i kotë? 9 Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t'u jepeshin të varfërve''. 10 Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje. 11 Sepse të varfërit do t'i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë. 12 Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim. 13 Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''. 14 Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve, 15 dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi. 16 Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar. 17 Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''. 18 Dhe ai u përgjigj: ''Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi"''. 19 Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën. 20 Dhe, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët; 21 dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. 22 Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''. 23 Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë. 24 Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë''. 25 Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''. 26 Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. 27 Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,
RST(i) 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀ 3 ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀ 4 ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 5 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀ 7 ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀ 8 ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ ܀ 9 ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܤܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 10 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ 11 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 12 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ 13 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܀ 16 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 17 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀ 18 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 19 ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ 20 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 21 ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ 22 ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀ 24 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀ 25 ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 26 ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ 27 ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه 2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب 3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. 4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. 5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب 6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص 7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. 8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. 9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. 10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. 11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. 12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. 13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها 14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة 15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. 16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه 17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. 18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. 19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح 20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. 21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. 22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. 23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. 24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. 25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت 26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. 27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም እነዚህን ቃሎች ሁሉ በፈጸመ ጊዜ፥ 2 ለደቀ መዛሙርቱ። ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲካ እንዲሆን ታውቃላችሁ፥ የሰው ልጅም ሊሰቀል አልፎ ይሰጣል አለ። 3 በዚያን ጊዜ የካህናት አለቆች የሕዝብም ሽማግሎች ቀያፋ በሚባለው በሊቀ ካህናቱ ግቢ ተሰበሰቡ፥ 4 ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤ 5 ነገር ግን። በሕዝቡ ዘንድ ሁከት እንዳይነሣ በበዓል አይሁን አሉ። 6 ኢየሱስም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት ሳለ፥ 7 አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የበዛ ሽቱ የሞላው የአልባስጥሮስ ብልቃጥ ይዛ ወደ እርሱ ቀረበች በማዕድም ተቀምጦ ሳለ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። 8 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው ተቈጡና። ይህ ጥፋት ለምንድር ነው? 9 ይህ በብዙ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና አሉ። 10 ኢየሱስም ይህን አውቆ እንዲህ አላቸው። መልካም ሥራ ሠርታልኛለችና ሴቲቱንስ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? 11 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም፤ 12 እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች። 13 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል። 14 በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ። 15 ምን ልትሰጡኝ ትወዳላችሁ እኔም አሳልፌ እሰጣችኋለሁ? እነርሱም ሠላሳ ብር መዘኑለት። 16 ከዚያችም ሰዓት ጀምሮ አሳልፎ ሊሰጠው ምቹ ጊዜ ይሻ ነበር። 17 በቂጣው በዓል በመጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ልናሰናዳልህ ትወዳለህ አሉት። 18 እርሱም። ወደ ከተማ ከእገሌ ዘንድ ሄዳችሁ። መምህር። ጊዜዬ ቀርቦአል፤ ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ከአንተ ዘንድ ፋሲካን አደርጋለሁ ይላል በሉት አለ። 19 ደቀ መዛሙርቱም ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ ፋሲካንም አሰናዱ። 20 በመሸም ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ደቀ መዛሙርቱ ጋር በማዕድ ተቀመጠ። 21 ሲበሉም። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ እኔን አሳልፎ ይሰጣል አለ። 22 እጅግም አዝነው እያንዳንዱ። ጌታ ሆይ፥ እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። 23 እርሱም መልሶ። ከእኔ ጋር እጁን በወጭቱ ያጠለቀ፥ እኔን አሳልፎ የሚሰጥ እርሱ ነው። 24 የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፥ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አለ። 25 አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው። 26 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠና። እንካችሁ፥ ብሉ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። 27 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው እንዲህም አለ። ሁላችሁ ከእርሱ ጠጡ፤
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն. 2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»: 3 Այն ատեն քահանայապետները, դպիրները եւ ժողովուրդին երէցները հաւաքուեցան գաւիթը քահանայապետին՝ որ Կայիափա կը կոչուէր, 4 ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել: 5 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի աղմուկ չըլլայ ժողովուրդին մէջ»: 6 Երբ Յիսուս Բեթանիա էր, բորոտ Սիմոնի տունը, 7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր: 8 Անոր աշակերտները տեսնելով՝ ընդվզեցան եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այս վատնումը. 9 քանի որ այդ օծանելիքը կրնար սուղ գինով ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»: 10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի: 11 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 12 Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար: 13 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»: 14 Այն ատեն տասներկուքէն մէկը, որ կը կոչուէր Յուդա Իսկարիովտացի, գնաց քահանայապետներուն եւ ըսաւ. 15 «Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ: 16 Այդ ատենէն ետք պատեհութիւն կը փնտռէր, որպէսզի մատնէր զայն անոնց: 17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»: 18 Ան պատասխանեց. «Գացէ՛ք քաղաքը՝ այսինչ մարդուն, եւ ըսէ՛ք անոր. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ժամանակս մօտ է, քո՛ւ քովդ պիտի կատարեմ Զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”»: 19 Աշակերտներն ալ ըրին՝ ինչպէս Յիսուս հրամայեց իրենց, ու պատրաստեցին զատիկը: 20 Երբ իրիկուն եղաւ՝ սեղան նստաւ տասներկուքին հետ: 21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: 22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»: 23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»: 24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»: 25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»: 26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»: 27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց. 2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»: 3 Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը 4 եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն: 5 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 6 Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը, 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել: 8 Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը, 9 քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին»: 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց. 11 աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ: 12 Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց: 13 Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»: 14 Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց. 15 «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան: 16 Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց: 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»: 18 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. «Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին»: 19 Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը: 20 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, տասներկու աշակերտների հետ սեղան էր նստել: 21 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»: 22 Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»: 23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու: 24 Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր»: 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր: 26 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը»: 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց.
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien: 2 Gouzout a rit emañ ar Pask a-benn daou zevezh, ha Mab an den a vo gwerzhet evit bezañ staget ouzh ar groaz. 3 Neuze ar veleien vras, ar skribed hag henaourien ar bobl en em zastumas e porzh ar beleg-meur, anvet Kaifaz, 4 hag en em guzuilhjont evit gouzout penaos kregiñ e Jezuz dre droidell hag e lakaat d'ar marv. 5 Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl. 6 Jezuz, o vezañ e Betania e ti Simon al lovr, 7 ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn. 8 An diskibien, o welout-se, a oa droug enno, hag e lavarjont: Perak ar c'holl-se? 9 Rak gallet e vije bet gwerzhañ ar c'hwezh-vat ker, ha reiñ an arc'hant d'ar beorien. 10 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver. 11 Rak c'hwi ho po bepred peorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon. 12 Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur. 13 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos el lec'hioù ma vo an aviel-mañ prezeget dre ar bed holl, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi. 14 Neuze unan eus an daouzek, anvet Judaz Iskariod, a yeas da gavout ar veleien vras, 15 hag a lavaras: Petra a roit din, ha me en lakaio etre ho taouarn? Int a reas marc'had gantañ eus tregont pezh arc'hant. 16 Diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn. 17 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, an diskibien a zeuas da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e kempennfemp dit evit debriñ ar Pask? 18 Eñ a lavaras: It e kêr da gavout an den-mañ-'n den, ha lavarit dezhañ: Ar Mestr a lavar: Va amzer a zo tost; ober a rin ar Pask ez ti gant va diskibien. 19 An diskibien a reas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho, hag e fichjont ar Pask. 20 Pa voe deuet an abardaez, en em lakaas ouzh taol gant an daouzek. 21 E-pad ma tebrent, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h am gwerzho. 22 Gwall-c'hlac'haret e oant, ha pep hini anezho en em lakaas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha me eo? 23 Eñ a respontas dezho: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am gwerzho. 24 Mab an den, evit gwir, a ya hervez ar pezh a zo skrivet anezhañ; met gwalleur d'an den ma vo gwerzhet gantañ; gwell e vije d'an den-se, ne vije biken bet ganet. 25 Judaz, an hini en gwerzhe, o komz, a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus. 26 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas d'an diskibien, o lavarout: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf. 27 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, o lavarout: Evit holl dioutañ,
Basque(i) 1 Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey. 2 Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat. 3 Orduan bildu içan dirade Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco Ancianoac Sacrificadore principal Caiphas deitzen denaren salara. 4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco. 5 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean. 6 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela, 7 Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera. 8 Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur? 9 Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey. 10 Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du. 11 Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen. 12 Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du. 13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan. 14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara. 15 Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça. 16 Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat. 17 Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa? 18 Eta harc erran ciecen, Çoazte hirira edoceingana, eta erroçue, Magistruac cioc, Ene demborá hurbil duc, hi baithan eguinen diat Bazcoa neure discipuluequin, 19 Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa. 20 Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin. 21 Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. 22 Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna? 23 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau. 24 Segur, guiçonaren Semea badoa harçaz scribatua den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean ceinez guiçonaren Semea traditzen baita: on çuqueen guiçon harc baldin sorthu içan ezpaliz. 25 Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc. 26 Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza. 27 Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
Bulgarian(i) 1 Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си: 2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие. 3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа, 4 и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият; 5 но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа. 6 А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон, 7 до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата. 8 А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това? 9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните. 10 Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен. 11 Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам. 12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение. 13 Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. 14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза: 15 Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника. 16 И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде. 17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата? 18 Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си. 19 И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата. 20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици. 21 И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. 22 А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи? 23 А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде. 24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил. 25 А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза. 26 И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло. 27 Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
Croatian(i) 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: 2 "Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne." 3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. 5 Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu." 6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost? 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima." 10 Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini. 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen." 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim 15 i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. 16 Otada je tražio priliku da ga preda. 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?" 18 On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'" 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. 20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. 21 I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati." 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?" 23 On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije." 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza." 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!" 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: 2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. 3 Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš. 4 A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. 5 Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu. 6 Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, 7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. 8 A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? 9 Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. 10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. 11 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. 12 Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. 13 Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. 14 Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, 15 Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných. 16 A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. 17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? 18 On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. 19 I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka. 20 A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. 21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. 22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? 23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí. 24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. 25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. 26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. 27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde endt alledisse Ord, sagde han til sine Disciple: 2 I vide, at om to Dage er det Paaske og Menneskens Søn skal forraades til at korsfæstes. 3 Da forsamledes de Ypperstepræster og Skriftkloge og Folkets Ældste i den Ypperstepræstens Palads; han hedte Caiphas. 4 Og de holdt Raad, at de kunde gribe Jesus med List og ihjelslaae ham. 5 men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket. 6 Men der Jesus var i Bethania udi Simon den Spedalskes Huus, 7 da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, ogudøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords. 8 Men der hans Disciple det saae, bleve de fortrydelige og sagde: hvortil tjener denne Spilde? 9 Thi denne Salve kunde været solgt til en høi Pris og givet til de Fattige. 10 Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun har jo gjort en god Gjerning imod mig. 11 Thi I have altid Fattige hos Eder; men mig have I ikke altid. 12 Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det har hun gjort for at flye mig til jorde. 13 Sandelig siger jeg Eder, hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse. 14 Da gik een af de Tolv, ved Navn Judas Ischariotes, hen til de Ypperstepræster, 15 og sagde: hvad ville I give mig, saa vil jeg forraade Eder ham? men de udtællede ham tredive sølvpenninge. 16 Og fra den Stund søgte han beleilig Tid til at forraade ham. 17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Høitid gik Disciplene til Jesus, og sagde til ham; hvor vil du, at vi skulle berede for dig at æde Paaskelammet? 18 Men han sagde: gaar ind i Staden til en viis mand, og siger til ham: Mesteren siger; min Tid er nær; jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple. 19 Og Disciplene gjorde, ligesom Jesus befoel dem, og beredte Paaskelammet. 20 Men der det var blevet Aften, satte han sig tilbords med de Tolv. 21 Og der de aade, sagde han: sandelig siger jeg Eder, at Een af Eder skal forraade mig. 22 Og de bleve saare bedrøved, og begyndte hver især at sige til ham: Herre, er det mig? 23 Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig. 24 Menneskens Søn gaaer vel bort, som der er skrevet om ham; men vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske bedre, om han aldrig var født. 25 Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du har sagt det. 26 Men der de aade, tog Jesus Brødet og takkede, brød det og gav Disciplene det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. 27 Og han tog Kalken og takkede, og gav dem den og sagde: drikker Alle deraf;
CUV(i) 1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : 2 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。 3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。 4 大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 , 5 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 6 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 , 7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。 8 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! 9 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 12 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 13 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。 14 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 , 15 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。 16 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ? 18 耶 穌 說 : 你 們 進 城 去 , 到 某 人 那 裡 , 對 他 說 : 夫 子 說 : 我 的 時 候 快 到 了 , 我 與 門 徒 要 在 你 家 裡 守 逾 越 節 。 19 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 20 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 21 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 22 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? 23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。 26 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5055 說完了 G5128 G3956 一切 G3056 的話 G3101 ,就對門徒 G2036 說:
  2 G1492 你們知道 G3326 ,過 G1417 G2250 G1096 G3957 逾越節 G444 ,人 G5207 G3860 將要被交給 G4717 人,釘在十字架上。
  3 G5119 那時 G749 ,祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G4863 聚集 G1519 G749 大祭司 G3004 稱為 G2533 該亞法 G833 的院裡。
  4 G4823 大家商議 G1388 要用詭計 G2902 拿住 G2424 耶穌 G615 ,殺他,
  5 G1161 只是 G3004 G1722 :當 G1859 G3361 的日子不可 G3363 ,恐怕 G2992 G1722 G1096 G2351 亂。
  6 G2424 耶穌 G1722 G963 伯大尼 G3015 長大痲瘋的 G4613 西門 G3614 G1722 裡,
  7 G1135 有一個女人 G2192 拿著 G211 一玉瓶 G927 極貴的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶穌坐席 G2708 的時候,澆 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 門徒 G1492 看見 G23 就很不喜悅 G3004 ,說 G1519 G5101 :何用 G3778 這樣的 G684 枉費呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 許多 G1325 錢,賙濟 G4434 窮人。
  10 G2424 耶穌 G1097 看出 G2036 他們的意思,就說 G5101 :為甚麼 G2873 G3930 難為 G1135 這女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 將這 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是為 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3699 G1437 ,普天之下,無論在甚麼地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述說 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作個 G3422 紀念。
  14 G5119 當下 G1427 ,十二 G1520 門徒裡有一個 G3004 稱為 G2469 加略人 G2455 猶大 G4198 的,去 G749 見祭司長,
  15 G2036 G846 :我把他 G3860 交給 G5213 你們 G2309 ,你們願意 G1325 G3427 G1161 多少錢?他們就 G2476 給了 G846 G5144 三十 G694 塊錢。
  16 G575 G5119 那時候 G2212 ,他就找 G2120 機會 G2443 G2424 把耶穌 G3860 交給 G846 他們。
  17 G106 除酵節 G4413 的第一 G3101 天,門徒 G4334 G2424 問耶穌 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越節的筵席 G2309 ,要 G4226 我們在那裡 G4671 給你 G2090 預備?
  18 G2036 耶穌說 G5217 :你們進 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那裡,對他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 時候 G1451 快到了 G3326 ,我與 G3101 門徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越節。
  19 G3101 門徒 G5613 遵著 G2424 耶穌 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去預備了 G3957 逾越節的筵席。
  20 G1096 到了 G3798 晚上 G2424 ,耶穌 G3326 G1427 十二個門徒 G345 坐席。
  21 G2068 正吃 G2036 的時候,耶穌說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G1537 中間 G1520 有一個 G3860 人要賣 G3165 我了。
  22 G2532 他們就 G4970 G3076 憂愁 G1538 ,一個一個的 G846 問他 G3004 G2962 :主 G1510 ,是 G1473 我麼?
  23 G611 耶穌回答 G2036 G3326 :同 G1700 G1686 G5495 G5165 在盤子 G1722 G3778 的,就是他 G3860 要賣 G3165 我。
  24 G444 G5207 G3303 必要 G5217 G2531 世,正如 G4012 經上指著 G846 G1125 所寫 G1161 的;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有禍了 G1565 !那 G846 G3756 G1080 G2570 在世上倒好。
  25 G3860 G846 耶穌 G2455 的猶大 G2036 問他說 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 麼?耶穌說 G4771 :你 G2036 說的是。
  26 G846 他們 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2983 拿起 G740 G2127 來,祝福 G2806 ,就擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G2036 ,說 G2983 :你們拿著 G5315 G5124 ,這 G2076 G3450 我的 G4983 身體;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 來,祝謝了 G1325 ,遞給 G846 他們 G3004 ,說 G3956 :你們都 G4095 G846 這個;
CUVS(i) 1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : 2 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。 3 那 时 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 聚 集 在 大 祭 司 称 为 该 亚 法 的 院 里 。 4 大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 , 5 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 6 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 , 7 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。 8 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! 9 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 賙 济 穷 人 。 10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 么 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 11 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 12 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。 14 当 下 , 十 二 门 徒 里 冇 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 , 15 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 叁 十 块 钱 。 16 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。 17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ? 18 耶 稣 说 : 你 们 进 城 去 , 到 某 人 那 里 , 对 他 说 : 夫 子 说 : 我 的 时 候 快 到 了 , 我 与 门 徒 要 在 你 家 里 守 逾 越 节 。 19 门 徒 遵 着 耶 稣 所 吩 咐 的 就 去 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 20 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。 22 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 么 ? 23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。 26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5055 说完了 G5128 G3956 一切 G3056 的话 G3101 ,就对门徒 G2036 说:
  2 G1492 你们知道 G3326 ,过 G1417 G2250 G1096 G3957 逾越节 G444 ,人 G5207 G3860 将要被交给 G4717 人,钉在十字架上。
  3 G5119 那时 G749 ,祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G4863 聚集 G1519 G749 大祭司 G3004 称为 G2533 该亚法 G833 的院里。
  4 G4823 大家商议 G1388 要用诡计 G2902 拿住 G2424 耶稣 G615 ,杀他,
  5 G1161 只是 G3004 G1722 :当 G1859 G3361 的日子不可 G3363 ,恐怕 G2992 G1722 G1096 G2351 乱。
  6 G2424 耶稣 G1722 G963 伯大尼 G3015 长大痲疯的 G4613 西门 G3614 G1722 里,
  7 G1135 有一个女人 G2192 拿着 G211 一玉瓶 G927 极贵的 G3464 香膏 G4334 G345 ,趁耶稣坐席 G2708 的时候,浇 G846 在他的 G2776 G1909 上。
  8 G3101 门徒 G1492 看见 G23 就很不喜悦 G3004 ,说 G1519 G5101 :何用 G3778 这样的 G684 枉费呢!
  9 G5124 G3464 香膏 G1410 可以 G4097 G4183 许多 G1325 钱,賙济 G4434 穷人。
  10 G2424 耶稣 G1097 看出 G2036 他们的意思,就说 G5101 :为甚么 G2873 G3930 难为 G1135 这女人 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上做的 G2570 是一件美 G2041 事。
  11 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  12 G3778 G846 G5124 将这 G3464 香膏 G906 G1909 G3450 G4983 身上 G4314 是为 G3165 G1779 安葬 G4160 做的。
  13 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3699 G1437 ,普天之下,无论在甚么地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也要 G2980 述说 G3778 G846 G4160 女人所行 G1519 的,作个 G3422 纪念。
  14 G5119 当下 G1427 ,十二 G1520 门徒里有一个 G3004 称为 G2469 加略人 G2455 犹大 G4198 的,去 G749 见祭司长,
  15 G2036 G846 :我把他 G3860 交给 G5213 你们 G2309 ,你们愿意 G1325 G3427 G1161 多少钱?他们就 G2476 给了 G846 G5144 叁十 G694 块钱。
  16 G575 G5119 那时候 G2212 ,他就找 G2120 机会 G2443 G2424 把耶稣 G3860 交给 G846 他们。
  17 G106 除酵节 G4413 的第一 G3101 天,门徒 G4334 G2424 问耶稣 G3004 G5315 :你吃 G3957 逾越节的筵席 G2309 ,要 G4226 我们在那里 G4671 给你 G2090 预备?
  18 G2036 耶稣说 G5217 :你们进 G4172 G4314 去,到 G1170 某人 G846 那里,对他 G2036 G1320 :夫子 G3004 G3450 :我的 G2540 时候 G1451 快到了 G3326 ,我与 G3101 门徒 G4571 要在你家 G4314 G4160 G3957 逾越节。
  19 G3101 门徒 G5613 遵着 G2424 耶稣 G4929 所吩咐 G2532 的就 G2090 去预备了 G3957 逾越节的筵席。
  20 G1096 到了 G3798 晚上 G2424 ,耶稣 G3326 G1427 十二个门徒 G345 坐席。
  21 G2068 正吃 G2036 的时候,耶稣说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G1537 中间 G1520 有一个 G3860 人要卖 G3165 我了。
  22 G2532 他们就 G4970 G3076 忧愁 G1538 ,一个一个的 G846 问他 G3004 G2962 :主 G1510 ,是 G1473 我么?
  23 G611 耶稣回答 G2036 G3326 :同 G1700 G1686 G5495 G5165 在盘子 G1722 G3778 的,就是他 G3860 要卖 G3165 我。
  24 G444 G5207 G3303 必要 G5217 G2531 世,正如 G4012 经上指着 G846 G1125 所写 G1161 的;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有祸了 G1565 !那 G846 G3756 G1080 G2570 在世上倒好。
  25 G3860 G846 耶稣 G2455 的犹大 G2036 问他说 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 么?耶稣说 G4771 :你 G2036 说的是。
  26 G846 他们 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2983 拿起 G740 G2127 来,祝福 G2806 ,就擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G2036 ,说 G2983 :你们拿着 G5315 G5124 ,这 G2076 G3450 我的 G4983 身体;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 来,祝谢了 G1325 ,递给 G846 他们 G3004 ,说 G3956 :你们都 G4095 G846 这个;
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj: 2 Vi scias, ke post du tagoj okazos la Pasko, kaj la Filo de homo estos transdonita, por esti krucumita. 3 Tiam kunvenis la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo, en la korto de la cxefpastro, kies nomo estis Kajafas; 4 kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin. 5 Sed ili diris:Ne dum la festo, por ke ne levigxu tumulto cxe la popolo. 6 Kaj kiam Jesuo estis en Betania, en la domo de Simon, leprulo, 7 venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo. 8 Sed kiam la discxiploj tion vidis, ili indignis, dirante: 9 Por kio estas cxi tiu malsxparo? CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por granda prezo, kaj doni al malricxuloj. 10 Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi. 11 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas. 12 CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo. 13 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi. 14 Tiam unu el la dek du, nomata Judas Iskariota, iris al la cxefpastroj, 15 kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn. 16 Kaj de tiam li sercxis okazon, por transdoni lin. 17 Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon? 18 Kaj li diris:Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li:La Majstro diras:Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon cxe vi, kun miaj discxiploj. 19 Kaj la discxiploj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, kaj ili pretigis la Paskon. 20 Kaj kiam vesperigxis, li sidis cxe mangxo kun la dek du discxiploj; 21 kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. 22 Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi? 23 Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min. 24 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li. 25 Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris. 26 Kaj dum ili mangxis, Jesuo prenis panon, kaj beninte, dispecigis gxin kaj donis al la discxiploj, kaj diris:Prenu, mangxu; cxi tio estas mia korpo. 27 Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;
Estonian(i) 1 Kui Jeesus kõik need kõned oli lõpetanud, ütles Ta Oma jüngritele: 2 "Te teate, et kahe päeva pärast on paasapüha; siis antakse Inimese Poeg risti lüüa!" 3 Siis tulid kokku ülempreestrid ja rahva vanemad ülempreestri kotta, kelle nimi oli Kaifas, 4 ja pidasid isekeskis nõu, Jeesus kavalusega kinni võtta ja ära tappa. 5 Aga nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et mässu ei tõuseks rahva seas!" 6 Aga kui Jeesus oli Betaanias pidalitõbise Siimona kojas, 7 tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus. 8 Aga kui jüngrid seda nägid, sai nende meel pahaseks ja nad ütlesid: "Mistarvis on see raiskamine? 9 Sest selle oleks võinud ära müüa hulga raha eest ja anda vaestele." 10 Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud! 11 Sest vaeseid on alati teie juures, Mind aga ei ole teil mitte alati. 12 Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks. 13 Tõesti Ma ütlen teile, et kus iganes seda Evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, seal räägitakse tema mälestuseks ka sellest, mis ta on teinud." 14 Siis läks üks neist kaheteistkümnest, nimega Juudas Iskariot, ülempreestrite juure 15 ning ütles: "Mis te mulle tahate anda, kui ma Ta annan teie kätte?" Nad pakkusid temale kolmkümmend hõbetükki. 16 Ja sellest ajast ta otsis parajat aega Teda ära anda. 17 Aga esimesel hapnemata leibade päeval tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid Temale: "Kus Sa tahad, et me Sulle valmistame paasasöömaaja?" 18 Tema ütles: "Minge linna ühe mehe juure ja ütelge talle: Õpetaja ütleb: Mu aeg on ligi, sinu juures Ma pean paasasöömaaja Oma jüngritega." 19 Ja jüngrid tegid nõnda, kuidas Jeesus neid oli käskinud, ja valmistasid paasatalle. 20 Aga kui õhtu tuli, istus Ta lauda Oma kaheteistkümne jüngriga. 21 Ja kui nemad sõid, ütles Ta: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mind ära!" 22 Ja nad said väga kurvaks ning hakkasid üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina see ole, Issand?" 23 Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära. 24 Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu Temast on kirjutatud; aga häda sellele inimesele, kelle läbi Inimese Poeg ära antakse! Hea oleks sellele inimesele, kui ta ei oleks sündinud!" 25 Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!" 26 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas ja murdis ja andis Oma jüngritele ning ütles: "Võtke, sööge, see on Minu Ihu!" 27 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest!
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: 2 Te tiedätte, että kahden päivän perästä tulee pääsiäinen, ja Ihmisen Poika ylönannetaan ristiinnaulittaa. 3 Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas. 4 Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat. 5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli. 6 Kuin Jesus oli Betaniassa, spitaalisen Simonin huoneessa, 7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa. 8 Mutta kuin hänen opetuslapsensa sen näkivät, närkästyivät he ja sanoivat: mihinkä kelpaa tämä haaskaus? 9 Sillä tämä voide olis kalliisti taittu myytää ja annettaa vaivaisille. 10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani. 11 Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole. 12 Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni. 13 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. 14 Silloin yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kutsuttiin Juudas Iskariot, läksi pois pappein päämiesten tykö, 15 Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä. 16 Ja siitä ajasta etsi hän soveliasta aikaa pettääksensä häntä. 17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää? 18 Niin hän sanoi: menkäät kaupunkiin yhden tykö, ja sanokaat hänelle: Mestari sanoo: minun aikani on läsnä, sinun tykönäs tahdon minä pääsiäistä pitää minun opetuslasteni kanssa. 19 Ja opetuslapset tekivät niinkuin Jesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan. 20 Mutta kuin ehtoo tuli, istui hän pöydän tykönä kahdentoistakymmenen kanssa. 21 Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. 22 Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se? 23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun. 24 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! parempi olis sille ihmiselle ollut, jos ei hän olisi syntynyt. 25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit. 26 Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. 27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: 2 "Te tiedätte, että kahden päivän perästä on pääsiäinen; silloin Ihmisen Poika annetaan ristiinnaulittavaksi". 3 Silloin ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat Kaifas nimisen ylimmäisen papin palatsiin 4 ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet. 5 Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". 6 Kun Jeesus oli Betaniassa pitalisen Simonin asunnossa, 7 tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla. 8 Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus? 9 Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille." 10 Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. 11 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina. 12 Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten. 13 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa." 14 Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo 15 ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa. 16 Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet. 17 Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" 18 Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa'." 19 Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan. 20 Ja kun ehtoo tuli, asettui hän aterialle kahdentoista opetuslapsensa kanssa. 21 Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". 22 Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?" 23 Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut. 24 Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." 25 Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit". 26 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini". 27 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
Georgian(i) 1 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: 2 უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იყოს, და ძე კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად? 3 მაშინ შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას კაიაფა მღდელთ-მოძღუარისასა 4 და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრნა და მოკლან. 5 ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იქმნეს ერსა შორის. 6 ხოლო იესუ იყო რაჲ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა, 7 მოუჴდა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელისა მრავალ-სასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴით მჯდომარესა. 8 ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის? 9 რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად დადძალის და მიცემად გლახაკთა. 10 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ. 11 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 12 რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა და დასაფლველად ჩემდა ყო. 13 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა. 14 მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ 15 და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოც და ათი ვეცხლი. 16 და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ. 17 ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად პასქაჲ ესე? 18 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა მისამე და არქუთ მას: მოძღუარი ეგრეთ იტყჳს: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო პასქაჲ ესე მოწაფითურთ ჩემით. 19 და ყვეს ეგრეთ მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი. 20 და ვითარცა შემწუხრდა, ინაჴით-ჯდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა. 21 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე. 22 და იგინი შეწუხნეს ფრიად, და იწყეს კაცად-კაცადმან მათმან სიტყუად: ნუუკუე მე ვარ, უფალო? 23 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე. 24 ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ კაცისა მის, რომლისა მიერ ძე კაცისაჲ მიეცეს. უმჯობეს იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი. 25 მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და თქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. 26 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მიიღეთ და ჭამეთ: ესე არს ჴორცი ჩემი. 27 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და თქუა: სუთ ამისგან ყოველთა:
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo: 2 Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a. 3 Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la. 4 Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li. 5 Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd. 6 Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la, 7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li. 8 Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a? 9 Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an. 10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen. 11 Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan. 12 Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen. 13 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li. 14 Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo. 15 Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li. 16 Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi. 17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou? 18 Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo. 19 Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan. 20 Lè solèy fin kouche, Jezi chita bò tab la ak douz disip li yo. 21 Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen. 22 Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt? 23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen. 24 Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt. 25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 26 Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen. 27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
Hungarian(i) 1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak: 2 Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék. 3 Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak, 4 És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. 5 De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között. 6 És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala, 7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala. 8 Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? 9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. 10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. 11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. 12 Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. 13 Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére. 14 Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén, 15 Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt. 16 És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt. 17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? 18 Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. 19 És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt. 20 Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel, 21 És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. 22 És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? 23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem. 24 Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna. 25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. 26 Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. 27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, 2 "Kalian tahu dua hari lagi Hari Raya Paskah, dan Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan!" 3 Pada waktu itu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi berkumpul di istana Imam Agung Kayafas. 4 Mereka berunding untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan membunuh Dia. 5 "Tetapi," kata mereka, "janganlah hal itu dilakukan pada waktu perayaan, sebab nanti timbul kerusuhan di antara rakyat." 6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang mengerikan, 7 seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. 8 Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka. 9 "Minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang tinggi, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" 10 Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku. 11 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 12 Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku. 13 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya." 14 Lalu seorang dari kedua belas pengikut Yesus, yang bernama Yudas Iskariot, pergi kepada imam-imam kepala. 15 Ia berkata kepada mereka, "Apakah yang akan kalian berikan kepadaku kalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka menghitung tiga puluh uang perak, lalu memberikan uang itu kepadanya. 16 Mulai dari waktu itu Yudas mencari kesempatan yang baik untuk mengkhianati Yesus. 17 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?" 18 Yesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'" 19 Pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang disuruh Yesus kepada mereka. Mereka pergi menyiapkan makanan Paskah itu. 20 Setelah malam, Yesus dan kedua belas pengikut-Nya duduk makan. 21 Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." 22 Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu mereka, seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?" 23 Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku. 24 Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab. Tetapi celakalah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah lahir sama sekali!" 25 Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!" 26 Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku." 27 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, "Minumlah, kamu semua.
Italian(i) 1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: 2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso. 3 Allora si raunarono i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani del popolo, nella corte del sommo sacerdote, detto Caiafa; 4 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. 6 ORA, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone lebbroso, 7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola. 8 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? 9 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. 10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. 11 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. 13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. 14 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro: 15 Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo. 17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate nella città ad un tale, e ditegli: Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; io farò la pasqua in casa tua, coi miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, ed apparecchiarono la pasqua. 20 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. 21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. 22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? 23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà. 24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato. 25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto. 26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. 27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: 2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. 3 Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa, 4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. 5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. 6 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, 7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. 8 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? 9 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. 10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. 11 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. 12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. 13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. 14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: 15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento. 16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. 17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua? 18 Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli. 19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. 20 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. 21 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. 22 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? 23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. 24 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato. 25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto. 26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. 27 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
Japanese(i) 1 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ 2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるベし』 3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、 4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、 5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』 6 イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、 7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。 8 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何故かく濫なる費をなすか。 9 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』 10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。 11 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。 12 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。 13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるベし』 14 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ 15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。 16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。 17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』 18 イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』 19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。 20 日暮れて十二弟子とともに席に就きて、 21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』 22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、 23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。 24 人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』 25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』 26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』 27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
Kabyle(i) 1 Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : -- 2 Mazal sin wussan i lɛid n Tuffɣa, Mmi-s n bunadem ad ițțuzenz iwakken ad ițuṣemmer ɣef wumidag. 3 Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud nnejmaɛen deg ufrag n Kayef, i gellan d lmuqeddem ameqqran. 4 Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen. 5 Meɛna nnan : « mačči deg ussan-agi n lɛid n Tuffɣa ara t-neḥbes, neɣ m'ulac ad yekker ccwal ger lɣaci .» 6 Mi gella Sidna Ɛisa di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun abeṛsi, 7 ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is. 8 Mi walan ayagi, inelmaden iɣaḍ-iten lḥal, nnan : Iwumi lexsaṛa-yagi ? 9 Lemmer nezzenz leɛṭeṛ-nni, tili yewwi-d ssuma tameqqrant ara nefṛeq i igellilen! 10 Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem! 11 Axaṭer aț-țesɛum daymen igellilen yid-wen, meɛna nekk ur țțiliɣ ara daymen yid-wen. 12 Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw. 13 A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem. 14 Imiren Yudas n Qeṛyut, yiwen si tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa, iṛuḥ ɣer lmuqedmin imeqqranen, 15 yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa. 16 Seg imiren, Yudas yețɛassa tagniț i deg ara yizmir ad izzenz Sidna Ɛisa. 17 Ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt, inelmaden usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n Izimer n leslak ? 18 Yerra-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, ɣer leflani, init-as : yenna-yak Ssid-nneɣ, lweqt-iw yewweḍ-ed, deg uxxam-ik ara sɛeddiɣ lɛid n Izimer n leslak nekk d inelmaden-iw. 19 Inelmaden-nni xedmen ayen i sen-yenna Sidna Ɛisa, heggan imensi n lɛid n Izimer n leslak. 20 Mi d-teɣli tmeddit, Sidna Ɛisa yeqqim ad yečč nețța d inelmaden-is. 21 Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. 22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ? 23 Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen. 24 Ad yedṛu d Mmi-s n bunadem akken yura fell-as; mmeɛna a nnger n win ara t-izzenzen, lemmer ur d-ilul ara axiṛ-is. 25 Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id! 26 Mi llan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, dɣa yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna-yasen : Eččet aɣṛum-agi : d lǧețța-w. 27 Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi,
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라 3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여 4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되 5 말하기를 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 6 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에 7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니 8 제자들이 보고 분하여 가로되 `무슨 의사로 이것을 허비하느뇨 ? 9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하거늘 10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라 12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라 13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라 14 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 15 `내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 16 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라 17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' 18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대 19 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라 20 저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니 21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?' 23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라 24 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라 25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라 26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
Latvian(i) 1 Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem: 2 Jūs zināt, ka pēc divām dienām būs Lieldienas; un Cilvēka Dēls tiks nodots, lai Viņu krustā sistu. 3 Tad sapulcējās augstie priesteri un tautas vecākie augstā priestera, kas saucās Kaifa, namā. 4 Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt. 5 Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz ļaudīs nesaceltu nemieru. 6 Bet kad Jēzus bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, 7 Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot. 8 Kad mācekļi to redzēja, viņi saskaitās un sacīja: Kāpēc šī izšķērdība? 9 Jo varēja to dārgi pārdot un naudu izdalīt trūcīgajiem. 10 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu, 11 Jo nabagi vienmēr pie jums, bet es neesmu vienmēr. 12 Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai. 13 Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi. 14 Tad viens no tiem divpadsmit, kuram vārds Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem 15 Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus. 16 Un no tā laika tas meklēja izdevību, lai Viņu nodotu. 17 Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti? 18 Un Jēzus sacīja: Ejiet pilsētā pie zināmā (cilvēka) un sakiet viņam: Mācītājs saka: Mans laiks tuvu; pie tevis es ar saviem mācekļiem svinēšu Lieldienas. 19 Un mācekļi darīja tā, kā Jēzus bija tiem pavēlējis; un viņi sagatavoja Lieldienas. 20 Un Viņš, vakaram iestājoties, ar saviem divpadsmit mācekļiem novietojās pie galda. 21 Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos. 22 Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu? 23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos. 24 Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas nodod Cilvēka Dēlu; būtu labi, ja šis cilvēks nebūtu dzimis. 25 Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici. 26 Bet, tiem ēdot, Jēzus paņēma maizi un svētīja, un lauza, un deva to saviem mācekļiem, un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa! 27 Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!
Lithuanian(i) 1 Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams: 2 “Jūs žinote, kad po dviejų dienų bus Pascha, ir Žmogaus Sūnus bus atiduotas nukryžiuoti”. 3 Tuomet aukštieji kunigai, Rašto žinovai bei tautos vyresnieji susirinko į vyriausiojo kunigo Kajafo rūmus 4 ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti. 5 Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”. 6 Kai Jėzus buvo Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, 7 atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos. 8 Tai pamatę, mokiniai pasipiktino ir kalbėjo: “Kam toks eikvojimas? 9 Juk buvo galima aliejų brangiai parduoti ir išdalyti pinigus vargšams”. 10 Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą! 11 Vargšų jūs visuomet turite su savimi, o mane ne visuomet turėsite. 12 Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms. 13 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”. 14 Tada vienas iš dvylikos, vardu Judas Iskarijotas, nuėjo pas aukštuosius kunigus 15 ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių. 16 Ir nuo to laiko jis ieškojo progos išduoti Jį. 17 Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?” 18 Jis atsakė: “Eikite į miestą pas tokį žmogų ir sakykite jam: ‘Mokytojas sako: Mano metas arti. Pas tave švęsiu Paschą su savo mokiniais’ ”. 19 Mokiniai padarė, kaip Jėzus nurodė, ir paruošė Paschą. 20 Atėjus vakarui, Jėzus su dvylika sėdosi prie stalo. 21 Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”. 22 Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: “Nejaugi aš, Viešpatie?” 23 Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje. 24 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”. 25 Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”. 26 Kai jie valgė, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ją ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas”. 27 Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi,
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich: 2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany. 3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz; 4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili; 5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem. 6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, 7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu. 8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata? 9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim. 10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie. 11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi. 13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej. 14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów, 15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników. 16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał. 17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka? 18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi. 19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka. 20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma. 21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię. 22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie? 23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda. 24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek. 25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział. 26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. 27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
Portuguese(i) 1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: 2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. 3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; 4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. 6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, 7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. 8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício? 9 Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. 10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo. 11 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. 12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. 13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. 14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. 16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. 17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? 18 Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. 20 Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; 21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. 22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? 23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. 24 Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. 25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. 26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. 27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn, 2 Ta fys eu lurg daa laa dy bee feailley ny caisht, as dy bee yn Mac dooinney er ny vrah dy ve er ny chrossey. 3 Eisht va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn as shanstyr y phobble er nyn jaglym cooidjagh gys thie yn ard-saggyrt va enmyssit Caiaphas. 4 As hug ad nyn goyrle dy cheilley, my chione Yeesey y ghoaill dy follit, as dy choyrt eh gy-baase. 5 Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble. 6 Nish tra va Yeesey ayns Bethany, ayns thie Simon yn lourane, 7 Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee. 8 Agh tra honnick e ostyllyn shoh, v'ad jymmoosagh, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant? 9 Son oddagh yn ooil shoh v'er ny ve creckit son mooarane, as er ny choyrt da ny boghtyn. 10 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's. 11 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, agh mish cha vel eu kinjagh. 12 Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey. 13 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll y raad vees yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh myrgeddin ta'n ven shoh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn j'ee. 14 Eisht hie fer jeh'n daa ostyl yeig, va enmyssit Yuaase Iscariot, gys ny ard-saggyrtyn. 15 As dooyrt eh roo, Cre ver shiu dooys, as livrey-ym diuish eh? As choard ad rish son jeih peeshyn as feed dy argid. 16 As veih'n traa shen v'eh shirrey caa dy vrah eh. 17 Nish er y chied laa jeh feailley yn arran-caisht, haink e ostyllyn gys Yeesey as dooyrt ad rish, Cre'n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dty hon dy ee yn eayn caisht? 18 As dooyrt eh, Gow-jee gys yn ard-valley gys lheid y dooinney shen, as abbyr-jee rish, Ta'n mainshter gra, Ta my hraa er gerrey, freill-ym y chaisht ec dty hie's marish my ostyllyn. 19 As ren adsyn myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as daarlee ad yn eayn-caisht. 20 Nish tra va'n fastyr er-jeet, hoie eh sheese marish yn daa ostyl yeig. 21 As myr v'ad gee, dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah. 22 As v'ad dy mooar seaghnit, as ren ad toshiaght dagh fer jeu dy ghra rish, Hiarn, nee orrym's t'ou cheet? 23 As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah. 24 Ta Mac y dooinney goll, myr te scruit jeh: agh smerg da'n dooinney shen liorish vees Mac y dooinney er ny vrah: s'mie veagh eh son y dooinney shen mannagh row eh rieau er jeet er y theihll. 25 Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh. 26 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran as vannee eh as vrish eh eh, as hug eh eh da ny ostyllyn, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp's. 27 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler: 2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes. 3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård, 4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel. 5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket. 6 Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus, 7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords. 8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til? 9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige. 10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig. 11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid. 12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd. 13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne. 14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene 15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger. 16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham. 17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet? 18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler. 19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet. 20 Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv. 21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. 22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre? 23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig. 24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født. 25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det. 26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme. 27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi: 2 ,,Ştiţi că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!`` 3 Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa; 4 şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare. 5 Dar ziceau:,,Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.`` 6 Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul, 7 s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui. 8 Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,,Ce rost are risipa aceasta? 9 Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.`` 10 Cînd a auzit Isus, le -a zis:,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine. 11 Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 12 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. 13 Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.`` 14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, 15 şi le -a zis:,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi. 16 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor. 17 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?`` 18 El le -a răspuns:,,Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i:,,Învăţătorul zice:,Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.`` 19 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele. 20 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. 21 Pe cînd mîncau, El a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` 22 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul:,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` 23 Drept răspuns, El le -a zis:,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde. 24 Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!`` 25 Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,tu eşti!`` 26 Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.`` 27 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,,Beţi toţi din el;
Ukrainian(i) 1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням: 2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття. 3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою, 4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити. 5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась. 6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого, 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він. 8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство? 9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим. 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені. 11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте. 12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій. 13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона! 14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників, 15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків. 16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його. 17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі? 18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе. 19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати. 20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл. 21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене... 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи? 23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене. 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився! 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав... 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє. 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх: 2 Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє. 3 Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи, 4 і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити. 5 Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом. 6 Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого, 7 приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом. 8 Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата? 9 Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим. 10 Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї. 11 Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте. 12 Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила. 13 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її. 14 Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиереїв, 15 каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків. 16 І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати. 17 У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху? 18 Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми. 19 І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху. 20 Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма. 21 І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. 22 І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи? 23 Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене. 24 Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той. 25 Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси. 26 Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє. 27 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] + καὶ οἱ γραμματεῖς RP
7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP
8 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
9 τοῦτο WH Treg NA ] + τὸ μύρον NIV RP
17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
20 μαθητῶν WH ] – Treg NIV RP
22 εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP
26 ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <πτωχοιv> τοις πτωχοις
   11 <παντοτε γαρ τους πτωχουv> τους πτωχους γαρ παντοτε
   15 <καγω> και εγω
   17 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν