Luke 21:5-36

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 were speaking G4012 concerning G3588 the G2413 temple, G3754 that with G3037 [2stones G2570 1goodly] G2532 and G334 consecrated offerings G2885 it was adorned, G2036 he said,
  6 G3778 As to these things G3739 which G2334 you view, G2064 there shall come G2250 days G1722 in G3739 which G3756 [2shall not be left G863   G3037 1a stone] G1909 upon G3037 a stone, G3739 which G3756 shall not G2647 be broken up.
  7 G1905 And they asked G1161   G1473 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G4219 when G3767 then G3778 will these things be, G1510.8.3   G2532 and G5100 what is G3588 the G4592 sign G3752 whenever G3195 these things are about G3778   G1096 to take place?
  8 G3588 And G1161   G2036 he said, G991 Take heed that G3361 you should not G4105 be misled! G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G2532 and saying, G3588 The G2540 time G1448 approaches. G3361 [2not G3767 3then G4198 1You should] go G3694 after G1473 them.
  9 G3752 And whenever G1161   G191 you should hear G4171 of wars G2532 and G181 commotions, G3361 you should not G4422 be terrified. G1163 For it is necessary G1063   G3778 these things G1096 take place G4412 first; G235 but G3756 not G2112 immediately G3588 is the G5056 end.
  10 G5119 Then G3004 he said G1473 to them, G1453 [2shall rise G1484 1Nation] G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom;
  11 G4578 [3earthquakes G5037 1also G3173 2great] G2596 in places; G5117   G2532 and G3042 [2famines G2532 3and G3061 4pestilences G1510.8.6 1shall be there]; G5400 [2fearful things G5037 1also], G2532 and G4592 [3signs G575 4from G3772 5heaven G3173 2great G1510.8.3 1there will be].
  12 G4253 But before G1161   G3778 these things G537 all together, G1911 they shall put G1909 [2upon G1473 3you G3588   G5495 1their hands], G1473   G2532 and G1377 shall persecute you, G3860 and deliver you up G1519 unto G4864 synagogues, G2532 and G5438 prisons, G71 leading you G1909 unto G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 because of G3588   G3686 my name. G1473  
  13 G576 But it shall result G1161   G1473 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Then you put it G3767   G1519 into G3588   G2588 your hearts G1473   G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 to make a defense!
  15 G1473 For I G1063   G1325 shall give G1473 to you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 in which G3756 [5will not be able G1410   G471 6to contradict G3761 7nor G436 8oppose G3956 1all G3588 2the ones G480 3being adverse G1473 4to you].
  16 G3860 But you will be delivered up G1161   G2532 even G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 relatives, G2532 and G5384 friends; G2532 and G2289 they shall put to death G1537 some of G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
  18 G2532 But G2359 a hair G1537 from G3588   G2776 your head G1473   G3766.2 in no way G622 shall perish.
  19 G1722 By G3588   G5281 your endurance G1473   G2932 acquire G3588   G5590 your life! G1473  
  20 G3752 And whenever G1161   G1492 you should behold G2944 [2being encircled G5259 3by G4760 4encamped armies G3588   G* 1Jerusalem], G5119 then G1097 know G3754 that G1448 [2approaches G3588   G2050 1her desolation]. G1473  
  21 G5119 Then G3588 let the ones G1722 in G3588   G* Judea G5343 flee G1519 into G3588 the G3735 mountains! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3319 the midst of G1473 her G1633 withdraw! G2532 And G3588 let the ones G1722 in G3588 the G5561 regions G3361 not G1525 enter G1519 into G1473 her!
  22 G3754 For G2250 [3days G1557 4of avenging G3778 1these G1510.2.6 2are] G3588   G4137 to fulfill G3956 all G3588 the things G1125 having been written.
  23 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days. G1510.8.3 For there will be G1063   G318 [2distress G3173 1great] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G3588   G2992 this people. G3778  
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the mouth G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be taken captive G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations; G2532 and G* Jerusalem G1510.8.3 will be G3961 for treading G5259 by G1484 nations G891 until G4137 [3shall be fulfilled G2540 1 the times G1484 2of the nations].
  25 G2532 And G1510.8.3 there shall be G4592 signs G1722 among G2246 the sun, G2532 and G4582 moon, G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 of resounding G2281 sea G2532 and G4535 tossing about;
  26 G674 [2fainting G444 1men] G575 from G5401 fear G2532 and G4329 expectation G3588 of the things G1904 coming G3588 to the G3611 inhabitable world; G3588 for the G1063   G1411 powers G3588 of the G3772 heavens G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G1391 [2glory G4183 1much].
  28 G756 But at the beginning G1161   G3778 of these things G1096 to come to pass, G352 let [2be raised G2532 3and G1869 4lifted up G3588   G2776 1your heads], G1473   G1360 because G1448 [2approaches G3588   G629 1your release by ransom]!
  29 G2532 And G2036 he spoke G3850 a parable G1473 to them, G1492 Look at G3588 the G4808 fig-tree, G2532 and G3956 all G3588 the G1186 trees!
  30 G3752 Whenever G4261 they should burgeon G2235 already, G991 seeing it G575   G1438 yourselves, G1097 you know G3754 that G2235 already G1451 [4near G3588 1the G2330 2summer G1510.2.3 3is]!
  31 G3779 Thus G2532 also G1473 you, G3752 whenever G1492 you should see G3778 these things G1096 taking place, G1097 know G3754 that G1451 [4is near G1510.2.3   G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God]!
  32 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G3928 shall [3pass away G3588   G1074 2generation G3778 1this], G2193 until G302 whenever G3956 all G1096 shall take place.
  33 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away, G3588 but G1161   G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
  34 G4337 But take heed G1161   G1438 to yourselves! G3379 lest at any time G925 [3should be weighed down G1473 1your G3588   G2588 2hearts] G1722 in G2897 dizziness, G2532 and G3178 intoxication, G2532 and G3308 anxieties G982 of life; G2532 and G160 in a sudden G1909 [3upon G1473 4you G2186 2should stand G3588   G2250 1that day]. G1565  
  35 G5613 [2as G3803 3a snare G1063 1For] G1904 it shall come G1909 upon G3956 all G3588 the ones G2521 being settled G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  36 G69 Be awake G3767 then G1722 at G3956 every G2540 season! G1189 beseeching, G2443 that G2661 you should be deemed worthy G1628 to flee from G3956 all G3588 the things G3195 being about G1096 to take place, G2532 and G2476 to stand G1715 before G3588 the G5207 son G3588 of G444 man.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G5100 τινων G3004 λεγόντων G4012 περί G3588 του G2413 ιερού G3754 ότι G3037 λίθοις G2570 καλοίς G2532 και G334 αναθήμασι G2885 κεκόσμηται G2036 είπε
  6 G3778 ταύτα G3739 α G2334 θεωρείτε G2064 ελεύσονται G2250 ημέραι G1722 εν G3739 αις G3756 ουκ αφεθήσεται G863   G3037 λίθος G1909 επί G3037 λίθω G3739 ος G3756 ου G2647 καταλυθήσεται
  7 G1905 επηρώτησαν δε G1161   G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G4219 πότε G3767 ούν G3778 ταύτα έσται G1510.8.3   G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3752 όταν G3195 μέλλη ταύτα G3778   G1096 γίνεσθαι
  8 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G991 βλέπετε G3361 μη G4105 πλανηθήτε G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G1448 ήγγικε G3361 μη G3767 ούν G4198 πορευθήτε G3694 οπίσω G1473 αυτών
  9 G3752 όταν δε G1161   G191 ακούσητε G4171 πολέμους G2532 και G181 ακαταστασίας G3361 μη G4422 πτοηθήτε G1163 δει γαρ G1063   G3778 ταύτα G1096 γενέσθαι G4412 πρώτον G235 αλλ΄ G3756 ουκ G2112 ευθέως G3588 το G5056 τέλος
  10 G5119 τότε G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G1453 εγερθήσεται G1484 έθνος G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G932 βασιλεία G1909 επί G932 βασιλείαν
  11 G4578 σεισμοί G5037 τε G3173 μεγάλοι G2596 κατά τόπους G5117   G2532 και G3042 λιμοί G2532 και G3061 λοιμοί G1510.8.6 έσονται G5400 φόβητρά G5037 τε G2532 και G4592 σημεία G575 απ΄ G3772 ουρανού G3173 μεγάλα G1510.8.3 έσται
  12 G4253 προ δε G1161   G3778 τούτων G537 άπαντων G1911 επιβαλούσιν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G1377 διώξουσι G3860 παραδιδόντες G1519 εις G4864 συναγωγάς G2532 και G5438 φυλακάς G71 αγομένους G1909 επί G935 βασιλείς G2532 και G2232 ηγεμόνας G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός μου G1473  
  13 G576 αποβήσεται δε G1161   G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον
  14 G5087 θέσθε ουν G3767   G1519 εις G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3361 μη G4304 προμελετάν G626 απολογηθήναι
  15 G1473 εγώ γαρ G1063   G1325 δώσω G1473 υμίν G4750 στόμα G2532 και G4678 σοφίαν G3739 η G3756 ου δυνήσονται G1410   G471 αντειπείν G3761 ουδέ G436 αντιστήναι G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοι G1473 υμίν
  16 G3860 παραδοθήσεσθε δε G1161   G2532 και G5259 υπό G1118 γονέων G2532 και G80 αδελφών G2532 και G4773 συγγενών G2532 και G5384 φίλων G2532 και G2289 θανατώσουσιν G1537 εξ G1473 υμών
  17 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  18 G2532 και G2359 θρίξ G1537 εκ G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G3766.2 ου μη G622 απόληται
  19 G1722 εν G3588 τη G5281 υπομονή υμών G1473   G2932 κτήσασθε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473  
  20 G3752 όταν δε G1161   G1492 ίδητε G2944 κυκλουμένην G5259 υπό G4760 στρατοπέδων G3588 την G* Ιεροσαλήμ G5119 τότε G1097 γνώτε G3754 ότι G1448 ήγγικεν G3588 η G2050 ερήμωσις αυτης G1473  
  21 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1519 εις G3588 τα G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτήν G1633 εκχωρείτωσαν G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις G3361 μη G1525 εισερχέσθωσαν G1519 εις G1473 αυτήν
  22 G3754 ότι G2250 ημέραι G1557 εκδικήσεως G3778 αύταί G1510.2.6 εισι G3588 του G4137 πληρωθήναι G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα
  23 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G318 ανάγκη G3173 μεγάλη G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
  24 G2532 και G4098 πεσούνται G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G163 αιχμαλωτισθήσονται G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1510.8.3 έσται G3961 πατουμένη G5259 υπό G1484 εθνών G891 άχρι G4137 πληρωθώσι G2540 καιροί G1484 εθνών
  25 G2532 και G1510.8.3 έσται G4592 σημεία G1722 εν G2246 ηλίω G2532 και G4582 σελήνη G2532 και G798 άστροις G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G4928 συνοχή G1484 εθνών G1722 εν G640 απορία G2278 ηχούσης G2281 θαλάσσης G2532 και G4535 σάλου
  26 G674 αποψυχόντων G444 ανθρώπων G575 από G5401 φόβου G2532 και G4329 προσδοκίας G3588 των G1904 επερχομένων G3588 τη G3611 οικουμένη G3588 αι γαρ G1063   G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
  27 G2532 και G5119 τότε G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1722 εν G3507 νεφέλη G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
  28 G756 αρχομένων δε G1161   G3778 τούτων G1096 γίνεσθαι G352 ανακύψατε G2532 και G1869 επάρατε G3588 τας G2776 κεφαλάς υμών G1473   G1360 διότι G1448 εγγίζει G3588 η G629 απολύτρωσις υμών
  29 G2532 και G2036 είπε G3850 παραβολήν G1473 αυτοίς G1492 ίδετε G3588 την G4808 συκήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1186 δένδρα
  30 G3752 όταν G4261 προβάλωσιν G2235 ήδη G991 βλέποντες G575 αφ΄ G1438 εαυτών G1097 γινώσκετε G3754 ότι G2235 ήδη G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος G1510.2.3 εστίν
  31 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3778 ταύτα G1096 γινόμενα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  32 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά G3778 αύτη G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G1096 γένηται
  33 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 οι δε G1161   G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
  34 G4337 προσέχετε δε G1161   G1438 εαυτοίς G3379 μήποτε G925 βαρυνθώσιν G1473 υμών G3588 αι G2588 καρδίαι G1722 εν G2897 κραιπάλη G2532 και G3178 μέθη G2532 και G3308 μερίμναις G982 βιωτικαίς G2532 και G160 αιφνίδιος G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2186 επιστή G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  35 G5613 ως G3803 παγίς G1063 γαρ G1904 επελεύσεται G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  36 G69 αγρυπνείτε G3767 ούν G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1189 δεόμενοι G2443 ίνα G2661 καταξιωθήτε G1628 εκφυγείν G3956 πάντα G3588 τα G3195 μέλλοντα G1096 γίνεσθαι G2532 και G2476 σταθήναι G1715 έμπροσθεν G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν 6 ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων 9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος 10 τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν 11 σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων 17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου 18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται 19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης 28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων 29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν 31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου 32 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται 33 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 34 προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη 35 ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης 36 αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5100 X-GPM τινων G3004 [G5723] V-PAP-GPM λεγοντων G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3754 CONJ οτι G3037 N-DPM λιθοις G2570 A-DPM καλοις G2532 CONJ και G334 N-DPN αναθημασιν G2885 [G5769] V-RPI-3S κεκοσμηται G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    6 G5023 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G3756 PRT-N ουκ G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-DSM λιθω G5602 ADV | ωδε G3739 R-NSM | | ος G3756 PRT-N ου G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
    7 G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G4219 PRT-I ποτε G3767 CONJ ουν G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G4105 [G5686] V-APS-2P πλανηθητε G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3361 PRT-N μη G4198 [G5680] V-AOS-2P πορευθητε G3694 ADV οπισω G846 P-GPM αυτων
    9 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G191 [G5661] V-AAS-2P ακουσητε G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G181 N-APF ακαταστασιας G3361 PRT-N μη G4422 [G5686] V-APS-2P πτοηθητε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G4412 ADV πρωτον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    10 G5119 ADV τοτε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επ G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν
    11 G4578 N-NPM σεισμοι G5037 PRT τε G3173 A-NPM μεγαλοι G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους G3061 N-NPM | λοιμοι G2532 CONJ και G3042 N-NPM λιμοι G3042 N-NPM | λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G2071 [G5704] V-FXI-3P | εσονται G5400 N-NPN φοβητρα G5037 PRT τε G2532 CONJ και G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G4592 N-NPN σημεια G3173 A-NPN μεγαλα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G3956 A-GPN παντων G1911 [G5692] V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G520 [G5746] V-PPP-APM απαγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
    13 G576 [G5695] V-FDI-3S αποβησεται G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
    14 G5087 [G5628] V-2AAM-2P θετε G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 [G5721] V-PAN προμελεταν G626 [G5677] V-AON απολογηθηναι
    15 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1410 [G5695] V-FDI-3P δυνησονται G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3739 R-DSF η G471 [G5629] V-2AAN αντειπειν G537 A-NPM απαντες G3588 T-NPM οι G480 [G5740] V-PNP-NPM αντικειμενοι G5213 P-2DP υμιν
    16 G3860 [G5701] V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G1118 N-GPM γονεων G2532 CONJ και G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G4773 A-GPM συγγενων G2532 CONJ και G5384 A-GPM φιλων G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων
    17 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
    18 G2532 CONJ και G2359 N-NSF θριξ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    19 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5281 N-DSF υπομονη G5216 P-2GP υμων G2932 [G5695] V-FDI-2P | κτησεσθε G2932 [G5663] V-ADM-2P | κτησασθε G3588 T-APF | τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
    20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G2944 [G5746] V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 [G5628] V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
    21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 [G5720] V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 [G5737] V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSM του G4130 [G5683] V-APN πλησθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα
    23 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
    24 G2532 CONJ και G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G163 [G5701] V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3961 [G5746] V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G2532 CONJ | " και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται " G2540 N-NPM | | καιροι G1484 N-GPN εθνων
    25 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2279 N-GSN ηχους G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
    26 G674 [G5723] V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 [G5740] V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
    27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
    28 G756 [G5734] V-PMP-GPM αρχομενων G1161 CONJ δε G5130 D-GPM τουτων G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G352 [G5657] V-AAM-2P ανακυψατε G2532 CONJ και G1869 [G5657] V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G5216 P-2GP υμων G1360 CONJ διοτι G1448 [G5719] V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSF η G629 N-NSF απολυτρωσις G5216 P-2GP υμων
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα
    30 G3752 CONJ οταν G4261 [G5632] V-2AAS-3P προβαλωσιν G2235 ADV ηδη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G575 PREP αφ G1438 F-3GPM εαυτων G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    31 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G5023 D-APN ταυτα G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-APN | παντα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    33 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5695] V-FDI-3P παρελευσονται
    34 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G1438 F-3DPM εαυτοις G3379 ADV μηποτε G916 [G5686] V-APS-3P βαρηθωσιν G3588 T-NPF | αι G2588 N-NPF καρδιαι G5216 P-2GP υμων G5216 P-2GP | υμων G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G1722 PREP | εν G2897 N-DSF κραιπαλη G2532 CONJ και G3178 N-DSF μεθη G2532 CONJ και G3308 N-DPF μεριμναις G982 A-DPF βιωτικαις G2532 CONJ και G2186 [G5632] V-2AAS-3S επιστη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G160 A-NSM αιφνιδιος G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη
    35 G5613 ADV ως G3803 N-NSF παγις G1904 [G5695] V-FDI-3S επεισελευσεται G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    36 G69 [G5720] V-PAM-2P αγρυπνειτε G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1189 [G5740] V-PNP-NPM δεομενοι G2443 CONJ ινα G2729 [G5725] V-PAS-2P κατισχυσητε G1628 [G5629] V-2AAN εκφυγειν G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3195 [G5723] V-PAP-APN μελλοντα G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G2532 CONJ και G2476 [G5683] V-APN σταθηναι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ Καί G5100 X-GPM τινων G3004 V-PAP-GPM λεγόντων G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G3754 CONJ ὅτι G3037 N-DPM λίθοις G2570 A-DPM καλοῖς G2532 CONJ καὶ G331 N-DPN ἀναθέμασιν G2885 V-RPI-3S κεκόσμηται, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν·
  6 G3778 D-APN ταῦτα G3739 R-APN G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε, G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G2250 N-NPF ἡμέραι G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G3037 N-NSM λίθος G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-DSM λίθῳ, G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται.
  7 G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4219 PRT-I πότε G3767 CONJ οὖν G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-PNN γίνεσθαι;
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μὴ G4105 V-APS-2P πλανηθῆτε· G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καί G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν· G3361 PRT-N μὴ G4198 V-AOS-2P πορευθῆτε G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GPM αὐτῶν.
  9 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G191 V-AAS-2P ἀκούσητε G4171 N-APM πολέμους G2532 CONJ καὶ G181 N-APF ἀκαταστασίας, G3361 PRT-N μὴ G4422 V-APS-2P πτοηθῆτε· G1163 V-PAI-3S δεῖ G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADN γενέσθαι G4412 ADV-S πρῶτον, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G2112 ADV εὐθέως G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  10 G5119 ADV τότε G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν,
  11 G4578 N-NPM σεισμοί G5037 PRT τε G3173 A-NPM μεγάλοι G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους G3042 N-NPM λιμοὶ G2532 CONJ καὶ G3061 N-NPM λοιμοὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται, G5400 N-NPN φόβητρά G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4592 N-NPN σημεῖα G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3173 A-NPN μεγάλα G1510 V-FDI-3S ἔσται.
  12 G4253 PREP Πρὸ G1161 CONJ δὲ G3778 D-GPN τούτων G3956 A-GPN πάντων G1911 V-FAI-3P ἐπιβαλοῦσιν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-3P διώξουσιν, G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G2532 CONJ καὶ G5438 N-APF φυλακάς, G520 V-PPP-APM ἀπαγομένους G1909 PREP ἐπὶ G935 N-APM βασιλεῖς G2532 CONJ καὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός G1473 P-1GS μου·
  13 G576 V-FDI-3S ἀποβήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον.
  14 G5087 V-2AAM-2P θέτε G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4304 V-PAN προμελετᾶν G626 V-AON ἀπολογηθῆναι·
  15 G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G4750 N-ASN στόμα G2532 CONJ καὶ G4678 N-ASF σοφίαν, G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1410 V-FDI-3P δυνήσονται G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G2228 PRT G471 V-2AAN ἀντειπεῖν G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-NPM οἱ G480 V-PNP-NPM ἀντικείμενοι G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3860 V-FPI-2P παραδοθήσεσθε G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G1118 N-GPM γονέων G2532 CONJ καὶ G80 N-GPM ἀδελφῶν G2532 CONJ καὶ G4773 A-GPM συγγενῶν G2532 CONJ καὶ G5384 A-GPM φίλων, G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν,
  17 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
  18 G2532 CONJ καὶ G2359 N-NSF θρὶξ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G622 V-2AMS-3S ἀπόληται·
  19 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5281 N-DSF ὑπομονῇ G5210 P-2GP ὑμῶν G2932 V-ADM-2P κτήσασθε G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  20 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G2944 V-PPP-ASF κυκλουμένην G5259 PREP ὑπὸ G4760 N-GPN στρατοπέδων G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5119 ADV τότε G1097 V-2AAM-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G2050 N-NSF ἐρήμωσις G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GSF αὐτῆς G1633 V-PAM-3P ἐκχωρείτωσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5561 N-DPF χώραις G3361 PRT-N μὴ G1525 V-PNM-3P εἰσερχέσθωσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν,
  22 G3754 CONJ ὅτι G2250 N-NPF ἡμέραι G1557 N-GSF ἐκδικήσεως G3778 D-NPF αὗταί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSN τοῦ G4130 V-APN πλησθῆναι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις· G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G318 N-NSF ἀνάγκη G3173 A-NSF μεγάλη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3778 D-DSM τούτῳ,
  24 G2532 CONJ καὶ G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G4750 N-DSN στόματι G3162 N-GSF μαχαίρης G2532 CONJ καὶ G163 V-FPI-3P αἰχμαλωτισθήσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3961 V-PPP-NSM πατουμένη G5259 PREP ὑπὸ G1484 N-GPN ἐθνῶν, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSM οὗ G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G2540 N-NPM καιροὶ G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  25 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4592 N-NPN σημεῖα G1722 PREP ἐν G2246 N-DSM ἡλίῳ G2532 CONJ καὶ G4582 N-DSF σελήνῃ G2532 CONJ καὶ G798 N-DPN ἄστροις, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4928 N-NSF συνοχὴ G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G640 N-DSF ἀπορίᾳ G2279 N-GSN ἤχους G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G4535 N-GSM σάλου,
  26 G674 V-PAP-GPM ἀποψυχόντων G444 N-GPM ἀνθρώπων G575 PREP ἀπὸ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GPM τῶν G1904 V-PNP-GPM ἐπερχομένων G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ, G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
  27 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3507 N-DSF νεφέλῃ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
  28 G756 V-PMP-GPM ἀρχομένων G1161 CONJ δὲ G3778 D-GPM τούτων G1096 V-PNN γίνεσθαι G352 V-AAM-2P ἀνακύψατε G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAM-2P ἐπάρατε G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G5210 P-2GP ὑμῶν, G1360 CONJ διότι G1448 V-PAI-3S ἐγγίζει G3588 T-NSF G629 N-NSF ἀπολύτρωσις G5210 P-2GP ὑμῶν.
  29 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3850 N-ASF παραβολὴν G846 P-DPM αὐτοῖς. G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1186 N-APN δένδρα·
  30 G3752 CONJ ὅταν G4261 V-2AAS-3P προβάλωσιν G2235 ADV ἤδη, G991 V-PAP-NPM βλέποντες G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  31 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G1096 V-PNP-APN γινόμενα, G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  33 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3P παρελεύσονται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-FDI-3P παρελεύσονται.
  34 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G1161 CONJ δὲ G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3379 ADV-N μήποτε G916 V-APS-3P βαρηθῶσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NPF αἱ G2588 N-NPF καρδίαι G1722 PREP ἐν G2897 N-DSF κραιπάλῃ G2532 CONJ καὶ G3178 N-DSF μέθῃ G2532 CONJ καὶ G3308 N-DPF μερίμναις G982 A-DPF βιωτικαῖς, G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAS-3S ἐπιστῇ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G160 A-NSM αἰφνίδιος G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G1565 D-NSF ἐκείνη
  35 G5613 ADV ὡς G3803 N-NSF παγίς· G1904 V-FDI-3S ἐπεισελεύσεται G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  36 G69 V-PAM-2P ἀγρυπνεῖτε G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G2540 N-DSM καιρῷ G1189 V-PNP-NPM δεόμενοι G2443 CONJ ἵνα G2729 V-PAS-2P κατισχύσητε G1628 V-2AAN ἐκφυγεῖν G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G3195 V-PAP-APN μέλλοντα G1096 V-PNN γίνεσθαι, G2532 CONJ καὶ G2476 V-APN σταθῆναι G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 5
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται. 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες [ὅτι] Ἐγώ εἰμι, καὶ Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λοιμοὶ καὶ λιμοὶ ἔσονται, φόβηθρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. 13 ἀποβήσεται [δὲ] ὑμῖν εἰς μαρτύριον· 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι [ἢ ἀντειπεῖν] ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν· 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25
καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα. 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μή ποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G5100 X-GPM τινων G3004 (G5723) V-PAP-GPM λεγοντων G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3754 CONJ οτι G3037 N-DPM λιθοις G2570 A-DPM καλοις G2532 CONJ και G334 N-DPN αναθημασιν G2885 (G5769) V-RPI-3S κεκοσμηται G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  6 G5023 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G3756 PRT-N ουκ G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-DSM λιθω G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
  7 G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G4219 PRT-I ποτε G3767 CONJ ουν G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G4105 (G5686) V-APS-2P πλανηθητε G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G4198 (G5680) V-AOS-2P πορευθητε G3694 ADV οπισω G846 P-GPM αυτων
  9 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G191 (G5661) V-AAS-2P ακουσητε G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G181 N-APF ακαταστασιας G3361 PRT-N μη G4422 (G5686) V-APS-2P πτοηθητε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G4412 ADV πρωτον G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
  10 G5119 ADV τοτε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν
  11 G4578 N-NPM σεισμοι G5037 PRT τε G3173 A-NPM μεγαλοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους G2532 CONJ και G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G5400 N-NPN φοβητρα G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4592 N-NPN σημεια G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G3173 A-NPN μεγαλα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων G1911 (G5692) V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G71 (G5746) V-PPP-APM αγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
  13 G576 (G5695) V-FDI-3S αποβησεται G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
  14 G5087 (G5640) V-2AMM-2P θεσθε G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 (G5721) V-PAN προμελεταν G626 (G5677) V-AON απολογηθηναι
  15 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1410 (G5695) V-FDI-3P δυνησονται G471 (G5629) V-2AAN αντειπειν G3761 ADV ουδε G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 (G5740) V-PNP-NPM αντικειμενοι G5213 P-2DP υμιν
  16 G3860 (G5701) V-FPI-2P παραδοθησεσθε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G1118 N-GPM γονεων G2532 CONJ και G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G4773 A-GPM συγγενων G2532 CONJ και G5384 A-GPM φιλων G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων
  17 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
  18 G2532 CONJ και G2359 N-NSF θριξ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  19 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5281 N-DSF υπομονη G5216 P-2GP υμων G2932 (G5663) V-ADM-2P κτησασθε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
  20 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G2944 (G5746) V-PPP-ASF κυκλουμενην G5259 PREP υπο G4760 N-GPN στρατοπεδων G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV τοτε G1097 (G5628) V-2AAM-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G2050 N-NSF ερημωσις G846 P-GSF αυτης
  21 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GSF αυτης G1633 (G5720) V-PAM-3P εκχωρειτωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3361 PRT-N μη G1525 (G5737) V-PNM-3P εισερχεσθωσαν G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  22 G3754 CONJ οτι G2250 N-NPF ημεραι G1557 N-GSF εκδικησεως G3778 D-NPF αυται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSN του G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα
  23 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G318 N-NSF αναγκη G3173 A-NSF μεγαλη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G5129 D-DSM τουτω
  24 G2532 CONJ και G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G163 (G5701) V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3961 (G5746) V-PPP-NSM πατουμενη G5259 PREP υπο G1484 N-GPN εθνων G891 PREP αχρι G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G2540 N-NPM καιροι G1484 N-GPN εθνων
  25 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4592 N-NPN σημεια G1722 PREP εν G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4582 N-DSF σεληνη G2532 CONJ και G798 N-DPN αστροις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4928 N-NSF συνοχη G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G640 N-DSF απορια G2278 (G5723) V-PAP-GSF ηχουσης G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G4535 N-GSM σαλου
  26 G674 (G5723) V-PAP-GPM αποψυχοντων G444 N-GPM ανθρωπων G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GPM των G1904 (G5740) V-PNP-GPM επερχομενων G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
  27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
  28 G756 (G5734) V-PMP-GPM αρχομενων G1161 CONJ δε G5130 D-GPM τουτων G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G352 (G5657) V-AAM-2P ανακυψατε G2532 CONJ και G1869 (G5657) V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G5216 P-2GP υμων G1360 CONJ διοτι G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSF η G629 N-NSF απολυτρωσις G5216 P-2GP υμων
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα
  30 G3752 CONJ οταν G4261 (G5632) V-2AAS-3P προβαλωσιν G2235 ADV ηδη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G575 PREP αφ G1438 F-3GPM εαυτων G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  31 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G5023 D-APN ταυτα G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-APN παντα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  33 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
  34 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G1438 F-3DPM εαυτοις G3379 ADV μηποτε G925 (G5686) V-APS-3P βαρυνθωσιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G1722 PREP εν G2897 N-DSF κραιπαλη G2532 CONJ και G3178 N-DSF μεθη G2532 CONJ και G3308 N-DPF μεριμναις G982 A-DPF βιωτικαις G2532 CONJ και G160 A-NSM αιφνιδιος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2186 (G5632) V-2AAS-3S επιστη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη
  35 G5613 ADV ως G3803 N-NSF παγις G1063 CONJ γαρ G1904 (G5695) V-FDI-3S επελευσεται G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  36 G69 (G5720) V-PAM-2P αγρυπνειτε G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1189 (G5740) V-PNP-NPM δεομενοι G2443 CONJ ινα G2661 (G5686) V-APS-2P καταξιωθητε G1628 (G5629) V-2AAN εκφυγειν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3195 (G5723) V-PAP-APN μελλοντα G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G2532 CONJ και G2476 (G5683) V-APN σταθηναι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι, καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λοιμοὶ καὶ λιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μή ποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG5100X-GPMτινωνG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντωνG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3754CONJοτιG3037N-DPMλιθοιvG2570A-DPMκαλοιvG2532CONJκαιG334N-DPNαναθημασινG2885 [G5769]V-RPI-3SκεκοσμηταιG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   6 G3778D-APNταυταG3739R-APNαG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG2250N-NPFημεραιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG3756PRT-NουκG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-DSMλιθωG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
   7 G1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG4219PRT-IποτεG3767CONJουνG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG3778D-NPNταυταG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαι
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG4105 [G5686]V-APS-2PπλανηθητεG4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3361PRT-NμηG3767CONJουνG4198 [G5680]V-AOS-2PπορευθητεG3694ADVοπισωG846P-GPMαυτων
   9 G3752CONJοτανG1161CONJδεG191 [G5661]V-AAS-2PακουσητεG4171N-APMπολεμουvG2532CONJκαιG181N-APFακαταστασιαvG3361PRT-NμηG4422 [G5686]V-APS-2PπτοηθητεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4412ADV-SπρωτονG235CONJαλλG3756PRT-NουκG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
   10 G5119ADVτοτεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1484N-NSNεθνοvG1909PREPεπιG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεπιG932N-ASFβασιλειαν
   11 G4578N-NPMσεισμοιG5037PRTτεG3173A-NPMμεγαλοιG2596PREPκαταG5117N-APMτοπουvG2532CONJκαιG3042N-NPMλιμοιG2532CONJκαιG3061N-NPMλοιμοιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG5400N-NPNφοβητραG5037PRTτεG2532CONJκαιG4592N-NPNσημειαG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG3173A-NPNμεγαλαG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   12 G4253PREPπροG1161CONJδεG3778D-GPNτουτωνG3956A-GPNπαντωνG1911 [G5692]V-FAI-3PεπιβαλουσινG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG1519PREPειvG4864N-APFσυναγωγαvG2532CONJκαιG5438N-APFφυλακαvG71 [G5746]V-PPP-APMαγομενουvG1909PREPεπιG935N-APMβασιλειvG2532CONJκαιG2232N-APMηγεμοναvG1752PREPενεκενG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμου
   13 G576 [G5695]V-FDI-3SαποβησεταιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριον
   14 G5087 [G5640]V-2AMM-2PθεσθεG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4304 [G5721]V-PANπρομελετανG626 [G5677]V-AONαπολογηθηναι
   15 G1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG4750N-ASNστομαG2532CONJκαιG4678N-ASFσοφιανG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1410 [G5695]V-FDI-3PδυνησονταιG483 [G5629]V-2AANαντειπεινG3761CONJ-NουδεG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG480 [G5740]V-PNP-NPMαντικειμενοιG4771P-2DPυμιν
   16 G3860 [G5701]V-FPI-2PπαραδοθησεσθεG1161CONJδεG2532CONJκαιG5259PREPυποG1118N-GPMγονεωνG2532CONJκαιG4773A-GPMσυγγενωνG2532CONJκαιG5384A-GPMφιλωνG2532CONJκαιG80N-GPMαδελφωνG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG1537PREPεξG4771P-2GPυμων
   17 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
   18 G2532CONJκαιG2359N-NSFθριξG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   19 G1722PREPενG3588T-DSFτηG5281N-DSFυπομονηG4771P-2GPυμωνG2932 [G5663]V-ADM-2PκτησασθεG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG4771P-2GPυμων
   20 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG2944 [G5746]V-PPP-ASFκυκλουμενηνG5259PREPυποG4760N-GPNστρατοπεδωνG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG5119ADVτοτεG1097 [G5628]V-2AAM-2PγνωτεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG3588T-NSFηG2050N-NSFερημωσιvG846P-GSFαυτηv
   21 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GSFαυτηvG1633 [G5720]V-PAM-3PεκχωρειτωσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5561N-DPFχωραιvG3361PRT-NμηG1525 [G5737]V-PNM-3PεισερχεσθωσανG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   22 G3754CONJοτιG2250N-NPFημεραιG1557N-GSFεκδικησεωvG3778D-NPFαυταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-GSNτουG4130 [G5683]V-APN| πλησθηναιG4130 [G5683]V-APN| <πλησθηναι>G4137 [G5683]V-APNVAR: πληρωθηναι :ENDG3956A-APN| πανταG3588T-APNταG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμενα
   23 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG318N-NSFαναγκηG3173A-NSFμεγαληG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3778D-DSMτουτω
   24 G2532CONJκαιG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG4750N-DSNστοματιG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJκαιG163 [G5701]V-FPI-3PαιχμαλωτισθησονταιG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3961 [G5746]V-PPP-NSFπατουμενηG5259PREPυποG1484N-GPNεθνωνG891ADVαχριG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG2540N-NPMκαιροιG1484N-GPNεθνων
   25 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4592N-NPNσημειαG1722PREPενG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG4582N-DSFσεληνηG2532CONJκαιG798N-DPNαστροιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4928N-NSFσυνοχηG1484N-GPNεθνωνG1722PREPενG640N-DSFαποριαG2278 [G5723]V-PAP-GSFηχουσηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG4535N-GSMσαλου
   26 G674 [G5723]V-PAP-GPMαποψυχοντωνG444N-GPMανθρωπωνG575PREPαποG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GPMτωνG1904 [G5740]V-PNP-GPMεπερχομενωνG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG3588T-NPFαιG1063CONJγαρG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
   27 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3507N-DSFνεφεληG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
   28 G756 [G5734]V-PMP-GPMαρχομενωνG1161CONJδεG3778D-GPMτουτωνG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG352 [G5657]V-AAM-2PανακυψατεG2532CONJκαιG1869 [G5657]V-AAM-2PεπαρατεG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG4771P-2GPυμωνG1360CONJδιοτιG1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG3588T-NSFηG629N-NSFαπολυτρωσιvG4771P-2GPυμων
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3850N-ASFπαραβοληνG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1186N-APNδενδρα
   30 G3752CONJοτανG4261 [G5632]V-2AAS-3PπροβαλωσινG2235ADVηδηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG575PREPαφG1438F-2GPMεαυτωνG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG2235ADVηδηG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   31 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APNταυταG1096 [G5740]V-PNP-APNγινομεναG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   33 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
   34 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG1438F-2DPMεαυτοιvG3379ADV-NμηποτεG916 [G5686]V-APS-3PβαρηθωσινG4771P-2GPυμωνG3588T-NPFαιG2588N-NPFκαρδιαιG1722PREPενG2897N-DSFκραιπαληG2532CONJκαιG3178N-DSFμεθηG2532CONJκαιG3308N-DPFμεριμναιvG982A-DPFβιωτικαιvG2532CONJκαιG160A-NSFαιφνιδιοvG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2186 [G5632]V-2AAS-3SεπιστηG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG1565D-NSFεκεινη
   35 G5613ADVωvG3803N-NSFπαγιvG1063CONJγαρG1904 [G5695]V-FDI-3SεπελευσεταιG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   36 G69 [G5720]V-PAM-2PαγρυπνειτεG3767CONJουνG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG2540N-DSMκαιρωG1189 [G5740]V-PNP-NPMδεομενοιG2443CONJιναG2661 [G5686]V-APS-2PκαταξιωθητεG1628 [G5629]V-2AANεκφυγεινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG3195 [G5723]V-PAP-APNμελλονταG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG2532CONJκαιG2476 [G5683]V-APNσταθηναιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται. 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν 6 ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται 7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων 9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελοv 10 τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν 11 σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν η αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και συγγενων και φιλων και αδελφων και θανατωσουσιν εξ υμων 17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου 18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται 19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων 20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτηv 21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολληv 28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων 29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 30 οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν 31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου 32 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται 33 ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 34 προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη 35 ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γηv 36 αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G5100 τινων As Some G3004 (G5723) λεγοντων Were Speaking G4012 περι About G3588 του The G2411 ιερου Temple, G3754 οτι That G3037 λιθοις With Stones G2570 καλοις Goodly G2532 και And G334 αναθημασιν Consecrated Gifts G2885 (G5769) κεκοσμηται It Was Adorned, G2036 (G5627) ειπεν He Said,
  6 G5023 ταυτα "as To" These Things G3739 α Which G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Are Beholding, G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G2250 ημεραι Days G1722 εν In G3739 αις   G3756 ουκ Which G863 (G5701) αφεθησεται Shall Not Be Left G3037 λιθος Stone G1909 επι Upon G3037 λιθω Stone G3739 ος   G3756 ου Which G2647 (G5701) καταλυθησεται Shall Not Be Thrown Down.
  7 G1905 (G5656) επηρωτησαν   G1161 δε And They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G4219 ποτε When G3767 ουν Then G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Will Be? G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G4592 σημειον Sign G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη Are About G5023 ταυτα These Things G1096 (G5738) γινεσθαι To Take Place?
  8 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G991 (G5720) βλεπετε   G3361 μη Take Heed G4105 (G5686) πλανηθητε Ye Be Not Led Astray; G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he"; G2532 και And, G3588 ο The G2540 καιρος Time G1448 (G5758) ηγγικεν Is Drawn Near. G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G4198 (G5680) πορευθητε Go Ye G3694 οπισω After G846 αυτων Them.
  9 G3752 οταν   G1161 δε And When G191 (G5661) ακουσητε Ye Shall Hear Of G4171 πολεμους Wars G2532 και And G181 ακαταστασιας   G3361 μη Commotions, G4422 (G5686) πτοηθητε Be Not Terrified; G1163 (G5904) δει Must G1063 γαρ For G5023 ταυτα These Things G1096 (G5635) γενεσθαι Take Place G4412 πρωτον First, G235 αλλ But G3756 ουκ Not G2112 ευθεως Immediately "is" G3588 το The G5056 τελος End.
  10 G5119 τοτε Then G3004 (G5707) ελεγεν He Was Saying G846 αυτοις To Them, G1453 (G5701) εγερθησεται Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation, G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom;
  11 G4578 σεισμοι   G5037 τε Also Earthquakes G3173 μεγαλοι Great G2596 κατα In Different G5117 τοπους Places G2532 και And G3042 λιμοι Famines G2532 και And G3061 λοιμοι Pestilences G2071 (G5704) εσονται Shall There Be, G5400 φοβητρα Fearful Sights G5037 τε And G2532 και And G4592 σημεια Signs G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G3173 μεγαλα Great G2071 (G5704) εσται Shall There Be.
  12 G4253 προ Before G1161 δε But G5130 τουτων These Things G537 απαντων All G1911 (G5692) επιβαλουσιν They Will Lay G1909 εφ Upon G5209 υμας   G3588 τας You G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G1377 (G5692) διωξουσιν Will Persecute "you", G3860 (G5723) παραδιδοντες Delivering Up G1519 εις To G4864 συναγωγας Synagogues G2532 και And G5438 φυλακας Prisons, G71 (G5746) αγομενους Bringing "you" G1909 επι Before G935 βασιλεις Kings G2532 και And G2232 ηγεμονας Governors, G1752 ενεκεν   G3588 του On Account Of G3686 ονοματος   G3450 μου My Name;
  13 G576 (G5695) αποβησεται   G1161 δε But It Shall Turn Out G5213 υμιν To You G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony.
  14 G5087 (G5640) θεσθε Settle G3767 ουν Therefore G1519 εις   G3588 τας In G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G3361 μη Not G4304 (G5721) προμελεταν To Premeditate G626 (G5677) απολογηθηναι To Make A Defence;
  15 G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1325 (G5692) δωσω Will Give G5213 υμιν You G4750 στομα A Mouth G2532 και And G4678 σοφιαν Wisdom, G3739 η   G3756 ου Which G1410 (G5695) δυνησονται Shall Not Be Able G471 (G5629) αντειπειν To Reply To G3761 ουδε Nor G436 (G5629) αντιστηναι To Resist G3956 παντες All G3588 οι Those G480 (G5740) αντικειμενοι Opposing G5213 υμιν You.
  16 G3860 (G5701) παραδοθησεσθε   G1161 δε But Ye Will Be Delivered Up G2532 και Even G5259 υπο By G1118 γονεων Parents G2532 και And G80 αδελφων Brethren G2532 και And G4773 συγγενων Relations G2532 και And G5384 φιλων Friends, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν They Will Put To Death "some" G1537 εξ From Among G5216 υμων You,
  17 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το Because Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
  18 G2532 και And G2359 θριξ A Hair G1537 εκ   G3588 της Of G2776 κεφαλης   G5216 υμων   G3756 ου Your Head G3361 μη In No Wise G622 (G5643) αποληται May Perish.
  19 G1722 εν   G3588 τη By G5281 υπομονη   G5216 υμων Your Patient Endurance G2932 (G5663) κτησασθε   G3588 τας Gain G5590 ψυχας   G5216 υμων Your Souls.
  20 G3752 οταν   G1161 δε But When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G2944 (G5746) κυκλουμενην Being Encircled G5259 υπο With G4760 στρατοπεδων   G3588 την Armies G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G5119 τοτε Then G1097 (G5628) γνωτε Know G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν   G3588 η Has Drawn Near G2050 ερημωσις   G846 αυτης Her Desolation.
  21 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1519 εις To G3588 τα The G3735 ορη Mountains; G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτης Her Midst G1633 (G5720) εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out, G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν In G3588 ταις The G5561 χωραις Countries G3361 μη Not G1525 (G5737) εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 εις Into G846 αυτην Her;
  22 G3754 οτι For G2250 ημεραι Days G1557 εκδικησεως Of Avenging G3778 αυται These G1526 (G5748) εισιν   G3588 του Are, G4137 (G5683) πληρωθηναι That May Be Accomplished G3956 παντα All Things G3588 τα That G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written.
  23 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις With Child G2532 και And G3588 ταις To Those G2337 (G5723) θηλαζουσαις Giving Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G318 αναγκη Distress G3173 μεγαλη Great G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land G2532 και And G3709 οργη Wrath G1722 εν   G3588 τω Among G2992 λαω   G5129 τουτω This People.
  24 G2532 και And G4098 (G5699) πεσουνται They Shall Fall By G4750 στοματι "the" Mouth G3162 μαχαιρας Of "the" Sword, G2532 και And G163 (G5701) αιχμαλωτισθησονται Shall Be Led Captive G1519 εις Into G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2071 (G5704) εσται Shall Be G3961 (G5746) πατουμενη Trodden Down G5259 υπο By "the" G1484 εθνων Nations G891 αχρι Until G4137 (G5686) πληρωθωσιν Be Fulfilled "the" G2540 καιροι Times G1484 εθνων Of "the" Nations.
  25 G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G4592 σημεια Signs G1722 εν In G2246 ηλιω Sun G2532 και And G4582 σεληνη Moon G2532 και And G798 αστροις Stars, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G4928 συνοχη Distress G1484 εθνων Of Nations G1722 εν With G640 απορια Perplexity, G2278 (G5723) ηχουσης Roaring G2281 θαλασσης Of "the" Sea G2532 και And G4535 σαλου Rolling Surge,
  26 G674 (G5723) αποψυχοντων Fainting At Heart G444 ανθρωπων Men G575 απο From G5401 φοβου Fear G2532 και And G4329 προσδοκιας Expectation G3588 των Of That Which G1904 (G5740) επερχομενων Is Coming G3588 τη On The G3625 οικουμενη   G3588 αι Habitable Earth; G1063 γαρ For The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
  27 G2532 και And G5119 τοτε Then G3700 (G5695) οψονται Shall They See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν In G3507 νεφελη A Cloud G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
  28 G756 (G5734) αρχομενων   G1161 δε But Beginning G5130 τουτων These Things G1096 (G5738) γινεσθαι To Come To Pass G352 (G5657) ανακυψατε Look Up G2532 και And G1869 (G5657) επαρατε   G3588 τας Lift Up G2776 κεφαλας Heads G5216 υμων Your, G1360 διοτι Because G1448 (G5719) εγγιζει   G3588 η Draws Near G629 απολυτρωσις   G5216 υμων Your Redemption.
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G3850 παραβολην A Parable G846 αυτοις To Them : G1492 (G5628) ιδετε Behold G3588 την The G4808 συκην Fig Tree G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G1186 δενδρα Trees :
  30 G3752 οταν When G4261 (G5632) προβαλωσιν They Sprout G2235 ηδη Already, G991 (G5723) βλεποντες Looking "on Them" G575 αφ Of G1438 εαυτων Yourselves G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G2235 ηδη Already G1451 εγγυς Near G3588 το The G2330 θερος Summer G2076 (G5748) εστιν Is.
  31 G3779 ουτως So G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G5023 ταυτα These Things G1096 (G5740) γινομενα Coming To Pass G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  32 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  33 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι   G1161 δε Shall Pass Away, G3056 λογοι   G3450 μου   G3756 ου But My Words G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν May Pass Away.
  34 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Take Heed G1438 εαυτοις To Yourselves, G3379 μηποτε Lest G925 (G5686) βαρυνθωσιν Be Laden G5216 υμων   G3588 αι Your G2588 καρδιαι Hearts G1722 εν With G2897 κραιπαλη Surfeiting G2532 και And G3178 μεθη Drinking G2532 και And G3308 μεριμναις Cares G982 βιωτικαις Of Life, G2532 και And G160 αιφνιδιος Suddenly G1909 εφ Upon G5209 υμας You G2186 (G5632) επιστη   G3588 η Should Come G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day;
  35 G5613 ως   G3803 παγις   G1063 γαρ For As A Snare G1904 (G5695) επελευσεται Shall It Come G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Those G2521 (G5740) καθημενους Sitting G1909 επι Upon G4383 προσωπον The Face G3956 πασης Of All G3588 της The G1093 γης Earth.
  36 G69 (G5720) αγρυπνειτε Watch G3767 ουν Therefore G1722 εν At G3956 παντι Every G2540 καιρω Season G1189 (G5740) δεομενοι Praying, G2443 ινα That G2661 (G5686) καταξιωθητε Ye May Be Accounted Worthy G1628 (G5629) εκφυγειν To Escape G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G3588 τα Which G3195 (G5723) μελλοντα Are About G1096 (G5738) γινεσθαι To Come To Pass, G2532 και And G2476 (G5683) σταθηναι To Stand G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G5100 X-GPM τινων Some G3004 V-PAP-GPM λεγοντων As They Spoke G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G3754 CONJ οτι That G2885 V-RPI-3S κεκοσμηται It Was Adorned G2570 A-DPM καλοις With Fine G3037 N-DPM λιθοις Stones G2532 CONJ και And G334 N-DPN αναθημασιν Gifts G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said
   6 G5023 D-APN ταυτα These G3739 R-APN α That G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1722 PREP εν During G3739 R-DPF αις Which G863 V-FPI-3S αφεθησεται There Will Be Left G3756 PRT-N ουκ Not G3037 N-NSM λιθος Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-DSM λιθω Stone G3739 R-NSM ος That G3756 PRT-N ου Not G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται Will Be Thrown Down
   7 G1161 CONJ δε And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4219 PRT-I ποτε When? G3767 CONJ ουν Therefore G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G5023 D-NPN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G4105 V-APS-2P πλανηθητε Ye May Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G4198 V-AOS-2P πορευθητε Go Ye G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3694 ADV οπισω After G846 P-GPM αυτων Them
   9 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G191 V-AAS-2P ακουσητε Ye May Hear G4171 N-APM πολεμους Wars G2532 CONJ και And G181 N-APF ακαταστασιας Tumults G4422 V-APS-2P πτοηθητε Be Alarmed G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G5023 D-NPN ταυτα These G4412 ADV πρωτον First G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3756 PRT-N ουκ Not G2112 ADV ευθεως Straightaway
   10 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
   11 G5037 PRT τε And G3173 A-NPM μεγαλοι Great G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2596 PREP κατα According To G5117 N-APM τοπους Places G2532 CONJ και And G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G3061 N-NPM λοιμοι Plagues G5037 PRT τε And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5400 N-NPN φοβητρα Fearful Sights G2532 CONJ και And G3173 A-NPN μεγαλα Great G4592 N-NPN σημεια Signs G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Sky
   12 G1161 CONJ δε But G4253 PREP προ Before G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν They Will Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP εφ On G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-3P διωξουσιν Will Persecute G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G1519 PREP εις To G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G5438 N-APF φυλακας Prisons G71 V-PPP-APM αγομενους Being Brought G1909 PREP επι Before G935 N-APM βασιλεις Kings G2532 CONJ και And G2232 N-APM ηγεμονας Rulers G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me
   13 G1161 CONJ δε But G576 V-FDI-3S αποβησεται It Will Go Out From G5213 P-2DP υμιν You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony
   14 G5087 V-2AMM-2P θεσθε Settle G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4304 V-PAN προμελεταν To Premeditate G626 V-AON απολογηθηναι To Make Defense
   15 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5213 P-2DP υμιν You G4750 N-ASN στομα Mouth G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G3739 R-DSF η That G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Who Oppose G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ου Not G1410 V-FDI-3P δυνησονται Will Be Able G471 V-2AAN αντειπειν To Contradict G3761 ADV ουδε Nor G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist
   16 G1161 CONJ δε And G3860 V-FPI-2P παραδοθησεσθε Ye Will Be Betrayed G2532 CONJ και Even G5259 PREP υπο By G1118 N-GPM γονεων Parents G2532 CONJ και And G4773 A-GPM συγγενων Related G2532 CONJ και And G5384 A-GPM φιλων Friendly G2532 CONJ και And G80 N-GPM αδελφων Brothers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν They Will Condemn To Death
   17 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
   18 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2359 N-NSF θριξ Hair G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G5216 P-2GP υμων Of You G622 V-2AMS-3S αποληται Will Perish
   19 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5281 N-DSF υπομονη Perseverance G5216 P-2GP υμων Of You G2932 V-ADM-2P κτησασθε Ye Gain G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You
   20 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASF την Tha G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2944 V-PPP-ASF κυκλουμενην Surrounded G5259 PREP υπο By G4760 N-GPN στρατοπεδων Armies G5119 ADV τοτε Then G1097 V-2AAM-2P γνωτε Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2050 N-NSF ερημωσις Desolation G846 P-GSF αυτης Of It G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   21 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GSF αυτης Of It G1633 V-PAM-3P εκχωρειτωσαν Let Them Depart Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5561 N-DPF χωραις Rural Areas G3361 PRT-N μη Not G1525 V-PNM-3P εισερχεσθωσαν Let Them Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   22 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPF αυται These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2250 N-NPF ημεραι Days G1557 N-GSF εκδικησεως Of Vengeance G3588 T-GSN του Of The G4130 V-APN πλησθηναι To Fulfill G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα That Are Written
   23 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G318 N-NSF αναγκη Distress G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath G1722 PREP εν Among G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   24 G2532 CONJ και And G4098 V-FNI-3P πεσουνται They Will Fall G4750 N-DSN στοματι By Jaw G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G2532 CONJ και And G163 V-FPI-3P αιχμαλωτισθησονται Will Be Led Away Captive G1519 PREP εις Into G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3961 V-PPP-NSM πατουμενη Being Trampled Down G5259 PREP υπο By G1484 N-GPN εθνων Gentiles G891 PREP αχρι Until G2540 N-NPM καιροι Times G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Are Fulfilled
   25 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G4592 N-NPN σημεια Signs G1722 PREP εν In G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G4582 N-DSF σεληνη Moon G2532 CONJ και And G798 N-DPN αστροις Stars G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4928 N-NSF συνοχη Distress G1484 N-GPN εθνων Of Nations G1722 PREP εν With G640 N-DSF απορια Perplexity G2278 V-PAP-GSF ηχουσης Roaring G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G2532 CONJ και And G4535 N-GSM σαλου Of Tossing
   26 G674 V-PAP-GPM αποψυχοντων Fainting G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G575 PREP απο From G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G4329 N-GSF προσδοκιας Of Anticipation G3588 T-GPN των Of Thes G1904 V-PNP-GPM επερχομενων Coming G3588 T-DSF τη Upon Tha G3625 N-DSF οικουμενη World G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
   27 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3507 N-DSF νεφελη Cloud G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
   28 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPN τουτων These G756 V-PMP-GPM αρχομενων When They Begin G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen G352 V-AAM-2P ανακυψατε Stand Upright G2532 CONJ και And G1869 V-AAM-2P επαρατε Lift Up G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G5216 P-2GP υμων Of You G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G629 N-NSF απολυτρωσις Redemption G5216 P-2GP υμων Of You G1448 V-PAI-3S εγγιζει Approaches
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-2AAM-2P ιδετε Behold G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1186 N-APN δενδρα Trees
   30 G3752 CONJ οταν When G2235 ADV ηδη Now G4261 V-2AAS-3P προβαλωσιν They Are Sprouting G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G575 PREP αφ For G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2235 ADV ηδη Now G1451 ADV εγγυς Near
   31 G2532 CONJ και Even G3779 ADV ουτως So G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G5023 D-APN ταυτα These G1096 V-PNP-APN γινομενα Happening G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
   32 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-APN παντα All G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   33 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
   34 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3379 ADV μηποτε Lest G3588 T-NPF αι Thas G2588 N-NPF καρδιαι Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G916 V-APS-3P βαρηθωσιν Be Weighed Down G1722 PREP εν In G2897 N-DSF κραιπαλη Debauchery G2532 CONJ και And G3178 N-DSF μεθη Drunkenness G2532 CONJ και And G982 A-DPF βιωτικαις Mundane G3308 N-DPF μεριμναις Cares G2532 CONJ και And G1565 D-NSF εκεινη That G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2186 V-2AAS-3S επιστη May Come On G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G160 A-NSM αιφνιδιος Sudden
   35 G1063 CONJ γαρ For G1904 V-FDI-3S επελευσεται It Will Come G5613 ADV ως Like G3803 N-NSF παγις Trap G1909 PREP επι Upon G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επι Upon G4383 N-ASN προσωπον Face G3956 A-GSF πασης Of All G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   36 G69 V-PAM-2P αγρυπνειτε Watch Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1189 V-PNP-NPM δεομενοι Making Supplication G1722 PREP εν At G3956 A-DSM παντι All G2540 N-DSM καιρω Times G2443 CONJ ινα So That G2661 V-APS-2P καταξιωθητε Ye May Be Considered Worthy G1628 V-2AAN εκφυγειν To Escape G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3195 V-PAP-APN μελλοντα Going G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen G2532 CONJ και And G2476 V-APN σταθηναι To Stand G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
new(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 [G5723] spoke G4012 of G2411 the temple, G3754 that G2885 [G5769] it was adorned G2570 with beautiful G3037 stones G2532 and G334 gifts, G2036 [G5627] he said,
  6 G5023 { As for these things G3739 which G2334 [G5719] ye behold, G2250 the days G2064 [G5695] will come, G1722 in G3739 which G863 0 there shall G3756 not G863 [G5701] be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 0 shall G3756 not G2647 [G5701] be thrown down.}
  7 G1161 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G3767 but G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 [G5725] shall G1096 [G5738] come to pass?
  8 G1161 And G2036 [G5627] he said, G991 [G5720] { Take heed G4105 0 that ye be G3361 not G4105 [G5686] mislead: G1063 for G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am G2532 he; and G2540 the season G1448 [G5758] draweth near: G3767 therefore G4198 [G5680] go ye G3361 not G3694 after G846 them.}
  9 G1161 { But G3752 when G191 [G5661] ye shall hear G4171 of wars G2532 and G181 commotions, G4422 0 be G3361 not G4422 [G5686] terrified: G1063 for G5023 these things G1163 [G5748] must G4412 first G1096 [G5635] come to pass; G235 but G5056 the end G3756 is not G2112 yet.}
  10 G5119 Then G3004 [G5707] said he G846 to them, G1484 { Nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom:}
  11 G5037 { And G3173 great G4578 earthquakes G2071 [G5704] shall be G2596 in G5117 various places, G2532 and G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences; G5037 and G5400 fearful sights G2532 and G3173 great G4592 signs G2071 [G5704] shall there be G575 from G3772 heaven.}
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 [G5692] they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 [G5746] being led G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall disembark G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 [G5721] to meditate beforehand G626 [G5677] how to make a defense:}
  15 G1063 { For G1473 I G1325 [G5692] will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 [G5740] adversaries G1410 0 shall G3756 not G1410 [G5695] be able G471 [G5629] to speak against G3761 nor G436 [G5629] withstand.}
  16 G1161 { And G3860 [G5701] ye shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 kinsmen, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 [G5692] shall they cause to be put to death.}
  17 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.}
  18 G2532 { But G3364 there shall not G2359 an hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 [G5643] perish.}
  19 G1722 { In G3588   G5216 your G5281 endurance G2932 [G5663] acquire ye G3588   G5216 your G5590 breaths.}
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies, G5119 then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3588 the G3735 mountains; G2532 and G1633 0 let G3588 them who are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it; G2532 and G1525 0 let G3361 not G3588 them that are G1722 in G3588 the G5561 regions G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 necessity G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 among G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trampled G5259 by G1484 the nations, G891 until G2540 the seasons G1484 of the nations G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G4928 conflict G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men G674 [G5723] fainting G575 from G5401 fear G2532 and G4329 apprehension of G1904 [G5740] the things coming upon G3588 the G3625 inhabitable world: G1063 for G1411 the powers G3588 of the G3772 heavens G4531 [G5701] shall be wavered.}
  27 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
  28 G1161 { And G5130 when these things G756 [G5734] begin G1096 [G5738] to come to pass, G352 [G5657] then look up, G2532 and G1869 [G5657] lift up G5216 your G2776 heads; G1360 for G5216 your G629 redemption G1448 [G5719] draweth near.}
  29 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to them G3850 a parable; G1492 [G5628] { Behold G4808 the fig tree, G2532 and G3956 all G1186 the trees;}
  30 G3752 { When G2235 they now G4261 [G5632] shoot forth, G991 [G5723] ye see G1097 [G5719] and know G575 from G1438 your own selves G3754 that G2330 summer G2076 [G5748] is G2235 now G1451 near at hand.}
  31 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G1492 [G5632] ye see G5023 these things G1096 [G5740] come to pass, G1097 [G5720] know G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G1451 near at hand.}
  32 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3778 This G1074 generation G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away, G302   G2193 till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  33 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  34 G1161 { And G4337 [G5720] take heed G1438 to yourselves, G3379 lest at any time G5216 your G2588 hearts G925 [G5686] be overcharged G1722 with G2897 drunken nausea, G2532 and G3178 drunkenness, G2532 and G3308 anxieties G982 of this existence, G2532 and G1565 so that G2250 day G2186 [G5632] should stand G1909 upon G5209 you G160 unexpectedly.}
  35 G1063 { For G5613 as G3803 a snare G1904 [G5695] shall it come G1909 on G3956 all G2521 [G5740] them that dwell G1909 on G4383 the face G3956 of the whole G1093 earth.}
  36 G69 [G5720] { Be ye sleepless G3767 therefore, G1189 [G5740] beseeching G1722 in G3596 every G2540 season, G2443 that G2661 [G5686] ye may be accounted worthy G1628 [G5629] to escape G3956 all G5023 these things G3195 [G5723] that shall G1096 [G5738] come to pass, G2532 and G2476 [G5683] to stand G1715 before G5207 the Son G444 of man.}
Vulgate(i) 5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit 6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient 8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos 9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis 10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum 11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt 12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 13 continget autem vobis in testimonium 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri 16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum 18 et capillus de capite vestro non peribit 19 in patientia vestra possidebitis animas vestras 20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam 22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum 25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate 28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra 29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores 30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas 31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei 32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant 33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient 34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae 36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit: 6 { Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.} 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8 { Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.} 9 { Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.} 10 { Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.} 11 { Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.} 12 { Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:} 13 { continget autem vobis in testimonium.} 14 { Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:} 15 { ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.} 16 { Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:} 17 { et eritis odio omnibus propter nomen meum:} 18 { et capillus de capite vestro non peribit.} 19 { In patientia vestra possidebitis animas vestras.} 20 { Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:} 21 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,} 22 { quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.} 23 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.} 24 { Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.} 25 { Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:} 26 { arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:} 27 { et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.} 28 { His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.} 29 { Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:} 30 { cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.} 31 { Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.} 32 { Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.} 33 { Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.} 34 { Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:} 35 { tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.} 36 { Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.}
WestSaxon990(i) 5 & þa cwæð he to þam þe sædon be þam temple. þt hit wære geglenged mid gödum stänum & godum gifum. 6 Þas þing þe ge geseoð þa dagas cumað on þam ne bið stan læfed ofer stan. þe ne beo to-worpen; 7 Þa ahsodon hig hine la bebeodend hwænne beoð þas þing. & hwylce tacna beoð þonne þas þing gewurðaþ; 8 Ða cwæþ he warniað þt ge ne syn beswicene. manege cumað on minum naman. & cweðað; Ic hit eom & tïd genealæcð; ne fare ge æfter him 9 ne beo ge bregede þonne ge geseoð gefeoht and twy-rædnessa; Ðas þing gebyrigeað æryst ac nys þonne gyt ende; 10 Ða cwæð he to him þeod arist agen þeode & rice agen rïce 11 & beoð mycele eorþan styrunga geond stowa. & cwealmas & hungor. & egsan of heofone & mycele tacna beoð. 12 ac toforan eallum þissum hig nimað eow & ehtað & syððan eow on gesamnunga. & on hyrdnyssa & lædaþ eow to cyningum & to demum for mïnum naman. 13 þis eow gebyrað on gewitnesse; 14 Ne sceole ge on eowrum heortum fore-smeagan hu ge &swarian. 15 ic sylle eow muð & wïsdom. þam ne magon ealle eower wiðer-winnan wið-ständan & wið-cweðan; 16 Ge beoð gesealde fram mägum & gebroðrum & cuðum & freondum. & hig eow to deaðe geswencað. 17 & ge beoð eallum on hatunga. for minum naman. 18 & ne for-wyrð a locc of eowrum heafde; 19 On eowrum geþylde ge gehealdað eowre sawla; 20 [Note: Ðys godspell gebyrað on wodnes dæg on þære .xi. ucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit discipulis suis. Cum autem uideritis circumdari ab exercitu. A. Cum uideritis, &c. B. ] Þonne ge geseoð hierusalem mid here betrymede. witað þt hyre toworpennes genealæcð. 21 þonne fleoð on muntas þa ðe on iudea synt & nyðer ne astigað þa ðe on hyre middele synt. & into hyre ne magon þa ðe þar-ute synt 22 forþam ðe þis synt wrace dagas þt ealle þing syn gefyllede þe awritene synt; 23 Soðlice wä eacnigendum wïfe & fedendum on þam dagum þonne bið mycel of-þriccednys ofer eorðan. & yrre þisum folce. 24 & hig feallað on swurdes ecge. & beoð hæftlingas on ealle þeoda; Hierusalem bið fram þeodum fortreden oð mægða tïda synt gefyllede; 25 And beoð tacna on sunnan & on monan & on steorrum & on eorðan. þeoda for-þriccednys. for gedrefednesse sæs swëges. & yða 26 bifigendum mannum. for ege & anbide þe eallum ymbe-hwyrfte to-becumað; Ðonne beoð heofones myhta astyrede. 27 & þonne hig geseoð mannes sunu on lyfte cumende mid mycelum anwalde & mægen-þrymme; 28 Ðonne þas þing agynnað beseoð & eowre heafdu üp-ahebbaþ. forþam ðe eower alysednes geNealæcð; 29 Ða sæde he him sum big-spel. behealdað þæne fic-beam & ealle trywu 30 þonne hig wæstm brincgað. ge witun þt sumor ys gehende; 31 And þonne ge þas þing geseoð witað þt godes rïce is gehende; 32 Soðlice ic eow secge þt þeos cneores ne gewit ærþam þe ealle þas ðing gewurþon; 33 Heofen & eorðe gewitaþ soðlice mïne word ne gewitað; 34 [Note: Ðys godspel gebyrað on frige-dæg on þære end-leftan wucan ofer pentecosten. A.B. Adtendite uobis ne grauentur corda uestra in crapula & ebrietate & curis. A. ] Warniaþ eow þe-læs eower heortan gehefegude syn on ofer-fylle & on druncennesse & þises lifes carum & on eow se færlica dæg be-cume 35 swa swa grin; He be-cymþ on ealle þa ðe sittað ofer eorðan ansyne; 36 Waciað on ælcere tïde & bidað þt ge wurðe syn. þt ge þas towerdan þing for-fleon. & standan beforan mannes suna;
WestSaxon1175(i) 5 & þa cwæð he to þam þe saiden be þam temple þt hit wære ge-glenged mid goden stanen & goden gyfen. 6 Ðas þing þe ge ge-seoð. þa dages cumeð on þan ne beoð stan lefed ofer stan; þe ne beo to-worpen. 7 Þa axoden hyo hine. La be-beodend. hwanne beoð þas þing. & hwilcne tacne beoð þanne þas þing ge-wurðeð. 8 Ða cwæð he warnieð eow þt ge ne byon be-swikene. manege cumað on minen namen & cweðed. Ic hit eom. & tid ge-nehlæceð. ne fare ge æfter heom. 9 ne beo ge bregede þanne ge ge-seoð ge-feoht & twirednyssa. Ðas þing ge-byriað ærest. ac nys þanne gyot ende. 10 Ða cwæð he to heom. Þeode arist agen þeode. & rice agen rice. 11 & beoð mycele eorðe steriunge. geond stowa; & cwalmes. & hunger & egsan on heofene & mychele tacne beoð. 12 ac to-foren eallen þisen hyo nymeð eow & ehteð syððan eow on ge-samnunge. & on hyrdnyssa. & ladeð eow to kyningen. & to demen for minen namen. 13 þis eow ge-byrieð on ge-witnesse. 14 Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien; 15 ic selle eow muð & wisdom. þam ne magen ealle eower wiðer-winnan wiðstanden & wið-cweðan. 16 Ge beoð ge-sealde fram magen & ge-broðren. & cuðen. & freonden. & hyo eow to deaðe ge-swenced. 17 & ge byoð eallen on hatigenga for minen name. 18 & ne for-wurð a locc of eowren hæfde. 19 On eowren ge-þelde ge ge-healded eowre sawle. 20 [Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. ] Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð. 21 þanne fleod on muntes þa þe on iudea synde. & niðer ne astigeð þa þe on hire midlene synd. & in-to here [Note: H. hire, alt. to here. ] hus ne mugen þa þe þær-ute synden. 22 for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde. 23 Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce. 24 & hyo falleð on sweordes egge. & beoð hæftlinges on eallen þeodan. Ierusalem beoð fram þeoden for-treden oð mægþa tide syen ge-fyllede. 25 And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic) 26 byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede. 27 & þanne hyo ge-seoð mannes sune on lifte cumende mid michelen an-wealde & mægen-þrimme. 28 Þanne þas þing aginneð be-seoð & eowre heafde up ahebbeð. for-þam þe eower alysednesse ge-neahlæceð. 29 Ða saigde he heom sum byspell. be-healdeð þanne fic-beam. & ealle treowa. 30 þanne hyo wæstme bringeð ge witeð þt sumer is ge-hende. 31 Ænd þone ge þas þing ge-seoð witað þt godes rice is ge-hende. 32 Soðlice ich eow segge þt þeos cneores ne ge-wit ær þam þe ealle þas þing ge-wurðon. 33 Heofene & eorþe ge-witeð; soðlice mine word ne ge-witað. 34 Wærnieð eow þi-læs eower heorten ge-hefegede synd on ofer-fylle & on druncenesse & þises lifes carun & on eow syo se færlice daig be-cume 35 swa swa grin. He be-cymð on ealle þa þe sitteð ofer eorðan ansiene. 36 wakieð on ælcere tide & biddað þt ge wurðe syn. þt ge þas to-wearde þing for-flean & standen be-foran mannes sune.
Wycliffe(i) 5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis, 6 he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried. 7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don? 8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem. 9 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende. 10 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme; 11 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be. 12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name; 13 but it schal falle to you in to witnessyng. 14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, 15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie. 16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you; 17 and ye schulen be in haate to alle men for my name. 18 And an heere of youre heed schal not perische; 19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis. 20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye. 21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it. 22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid. 23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple. 24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid. 25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis; 26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd. 27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste. 28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth. 29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees, 30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy; 31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy. 32 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don. 33 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 34 But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men, 35 that sitten on the face of al erthe. 36 Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
Tyndale(i) 5 As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde. 6 The dayes will come whe of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune. 7 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe. 8 And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore. 9 But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by. 10 Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome 11 and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven. 12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere: 15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist. 16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake. 18 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe. 19 With youre pacience possesse youre soules. 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in. 22 For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte. 23 But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled. 25 And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore 26 and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move. 27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory. 28 When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye. 29 And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees 30 when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod. 31 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye. 32 Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled. 33 Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe. 34 Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares. 35 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe. 36 Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
Coverdale(i) 5 And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide: 6 The time shal come, wherin of all this that ye se, there shal not be left one stone vpon another, which shal not be broken downe. 7 They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe? 8 He sayde: Take hede, that ye be not disceaued: For many shal come in my name, and saye, I am he, & the tyme is come hard by. Folowe them not. 9 But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone. 10 Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another, 11 & shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue. 12 But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake. 13 But this shal happen vnto you for a wytnesse. 14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: 15 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist. 16 But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death, 17 and ye shal be hated of euery man for my names sake, 18 and yet shal not one hayre of youre heade perishe. 19 Holde fast youre soules with pacience. 20 But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye. 21 Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin. 22 For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled. 23 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people, 24 and they shal fall thorow the edge of the swerde, and be led captyue amoge all nacions. And Ierusale shalbe troden downe of the Heithen, vntyll the tyme of the Heithen be fulfilled. 25 And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare, 26 and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue. 27 And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory. 28 But whan these thinges begynne to come to passe, the loke vp, and lift vpp youre heades, for youre redempcion draweth nye. 29 And he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees, 30 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande. 31 So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye. 32 Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled. 33 Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe. 34 But take hede vnto youre selues, that yor hertes be not ouerlade with excesse of eatinge and with dronkennes, and with takinge of thought for lyuynge, and so this daye come vpo you vnawares. 35 For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth. 36 Watch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.
MSTC(i) 5 And some spake of the temple, how it was garnished with goodly stones, and jewels. He said, 6 "The days will come, when of these things which ye see, shall not be left stone upon stone that shall not be thrown down." 7 And they asked him, saying, "Master, when shall these things be? And what signs will there be, when such things shall come to pass?" 8 And he said, "Take heed, that ye be not deceived. For many will come in my name, saying of themselves, 'I am he.' And the time draweth near. Follow ye not them, therefore. 9 But when ye hear of war, and of dissension: be not afraid, for these things must first come: but the end followeth not by and by." 10 Then said he unto them, "Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, one realm against another; 11 and great earthquakes shall be in all quarters, and hunger, and pestilence, and fearful things. And great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you: delivering you up to the synagogues, and into prison: and bring you before kings and rulers for my name's sake. 13 And this shall chance you for a testimonial. 14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves: 15 For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speak nor resist. 16 Yea, and ye shall be betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen, and lovers. And some of you shall they put to death. 17 And hated shall ye be of all men for my name's sake. 18 Yet there shall not one hair of your heads perish. 19 With your patience, possess your souls. 20 "And when ye see Jerusalem besieged with a host, then understand that the desolation of the same is nigh. 21 Then let them which are in Jewry fly to the mountains. And let them which are in the midst of it, depart out. And let not them that are in other countries, come therein. 22 For these be the days of vengeance, to fulfill all that are written. 23 But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great trouble in the land: and wrath over all this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword. And they shall be led captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden underfoot of the gentiles, until the time of the gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs, in the sun, and in the moon, and in the stars: and in the earth the people shall be in such perplexity, that they shall not tell which way to turn themselves. The sea and the waters shall roar, 26 and men's hearts shall fail them for fear, and for looking after those things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move. 27 And then shall they see the son of man come in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to come to pass: then look up, and lift up your heads, for your redemption draweth nigh." 29 And he showed them a similitude, "Behold the fig tree, and all other trees, 30 when they shoot forth their buds, ye see and know of your own selves that summer is then nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, understand that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. 34 Take heed to yourselves, lest your hearts be overcome with surfeiting and drunkenness, and cares of this world: and that, that day come on you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the earth. 36 Watch therefore continually and pray, that ye may obtain grace to fly all this that shall come. And that ye may stand before the son of man."
Matthew(i) 5 As some spake of the tempell, howe it was garnished wyth goodly stones and yewels, he sayde: 6 The dayes will come, when of these thinges which ye se shal not be left stone vpon stone, that shall not be throwen doune. 7 And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe. 8 And he sayd: take hede that ye be not deceiued. For manye wyll come in my name saiynge: I am he and the tyme draweth neare. Folowe not them therfore. 9 But when ye heare of warre and dissencion, be not afrayed. For these thinges muste fyrste come: but the ende foloweth not by & by. 10 Then sayd he vnto them: Nacion shall ryse against nacion, and kingdom against kingdom, 11 and great earthquakes shall be in all quarters and honger, and pestilence and fearfull thinges. And great sygnes shall ther be from heauen. 12 But before all these, they shall laye their handes on you and persecute you, delyueringe you vp to the Synagoges & into pryson, and bringe you before kinges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere: 15 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste. 16 Yea and ye shalbe betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen and louers, and some of you shal they put to death. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake. 18 Yet there shal not one heare of your heades perishe. 19 With your pacience possesse your soules. 20 And when ye se Ierusalem beseged with an hoste, then vnderstande that the solacion of the same is nye. 21 Then let them which are in Iwrye fly the to mountaines. And let them which are in the middes of it depart out. And let not them that are in other countries, enter therin. 22 For these be the dayes of vengeaunce, to fulfil all that are written. 23 But wo be to them that be with chylde, and to them that geue sucke in those dayes: for ther shalbe great trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall on the edge of the swearde, and shalbe lead captyue into all nacyons. And Ierusalem shalbe troden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled. 25 And ther shalbe signes in the sunne, and in the mone, and in the starres: & in the earth, the people shalbe in such perplexitye, that they shall not tel which waye to turne them selues. The sea and the waters shall roore, 26 and mens hertes shall fayle them for feare, & for lokinge after those thinges whiche shall come on the earth. For the powers of heauen shal moue. 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and great glory. 28 When these thynges beginne to come to passe then loke vp, and lift vp your heades, for youre redempcion draweth nye. 29 And he sheweth them a symilytude: behold the fygge tre, and all other trees, 30 when they shut forth their buddes, ye se and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. 31 So likewyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstande that the kingdome of God is nye. 32 Verelye I saye vnto you this generacion shall not passe tyll all be fulfylled. 33 Heauen and earth shall passe: but my wordes shall not passe. 34 Take hede to your selues, lest youre hertes be ouercome with surfetinge and dronkenes and cares of this worlde: and that that day come not on you vnwares. 35 For as a snare shall it come on all them that syt on the earth. 36 Watche therfore contynuallye and praye, that ye may obtayne grace to flye all this that shal come, and that ye may stande before the sonne of man.
Great(i) 5 And vnto some that spake of the temple, how it was garnysshed with goodly stones and Iewels, he sayde. 6 The dayes wyll come, in the which (of these thynges which ye se) there shall not be lefte one stone vpon another, that shall not be thorowen doune. 7 And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe? 8 And he sayde: take hede, that ye be not deceaued. For many shall come in my name, and saye that they are Chryst: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore. 9 But when ye heare of warres and sedicions, be not afrayed. For these thynges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by. 10 Then sayde he vnto them: Nacion shall ryse agaynst nacion, & kyngdome agaynst kyngdome, 11 and greate erthquakes shalbe in all places, and honger, and pestilence, & fearfull thinges. And greate sygnes shall ther be from heauen. 12 But before all these, they shall laye handes on you, and persecute you, delyuerynge you vp to the Synagoges & into presons, & shall bringe you vnto kynges & rulers for my names sake. 13 And thys shall chaunce you for a testimoniall. 14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere: 15 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. 16 Moreouer ye shalbe betrayd of your fathers and mothers & brethren, & kynsfolke & frendes, and some of you shall they put to deeth. 17 And hated shall ye be of all men for my names sake, 18 & ther shall not one herre of youre head perysshe. 19 Possesse ye youre soule by pacience. 20 And when ye se Ierusalem beseged wyth an hoste, then be sure that the desolacyon, of the same is nye. 21 Then let them which are in Iewrye, flye to the mountaynes. And let them whych are in the myddes of it, departe out. And let not them that are in other countreyes, enter therin. 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thynges which are wrytten, maye be fulfylled. 23 But wo vnto them that be with chylde, & to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble in the lande, and wrath ouer all this people. 24 And they shall fall thorow the edge of the swearde, and shalbe ledd awaye captyue into all nacions. And Ierusalem shalbe troden downe of the gentyls, vntyll the tyme of the gentyls be fulfylled. 25 And ther shalbe sygnes in the Sonne, and in the Moone, and in the starres: and in the erth the people shalbe at their wyttes ende, thorow dispayre. The see and the water shall roare, 26 and mennes hertes shall fayle them for feare, and for lokynge after those thynges which shall come on the erth. For the powers of heauen shall moue. 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and greate glory. 28 When these thynges begynne to come to passe: then loke vp, and lyfte vp youre heades, for youre redempcyon draweth nye. 29 And he shewed them a symilitude: beholde the fygge tree, and all the trees, 30 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, that sommer is then nye at hand. 31 So lykewyse ye also (when ye se these thynges come to passe) be sure, that the kyngdome of God is nye. 32 Uerely I saye vnto you: this generacion shall not passe, tyll all be fulfylled. 33 Heauen and erth shall passe: but my wordes shall not passe. 34 Take hede to your selues, lest at anye tyme youre hertes be ouercome with surfettynge and dronkennes and cares of thys lyfe, and so the daye come vpon you vnwares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole erth. 36 Watch ye therfore contynually, and praye, that ye maye escape all these thynges that shall come, and that ye maye stande before the sonne of man.
Geneva(i) 5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd, 6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe. 7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe? 8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore. 9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by. 10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, 11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake. 13 And this shall turne to you, for a testimoniall. 14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. 15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist. 16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death. 17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake. 18 Yet there shall not one heare of your heads perish. 19 By your patience possesse your soules. 20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere. 21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein. 22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written. 23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people. 24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled. 25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare. 26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken. 27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory. 28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere. 29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees, 30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere. 31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere. 32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done: 33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. 34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
Bishops(i) 5 And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde 6 Are these the thynges whiche ye loke vpo? The dayes wyll come, in ye which there shall not be left one stone vpo another, that shall not be throwen downe 7 And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe 8 And he sayde: Take heede, that ye be not deceaued. For many shall come in my name, saying I am Christe, and the tyme draweth neare. Folowe ye them not therfore 9 But when ye heare of warres, and seditios, be not afraide: For these thinges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by 10 Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome 11 And great earthquakes shalbe in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull thynges, and great signes shall there be from heauen 12 But before all these, they shall laye their handes on you, and persecute you, deliueryng you vp to the synagogues, & into prisons, and shall bryng you vnto kynges and rulers for my names sake 13 And it shall turne to you for a testimoniall 14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere 15 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist 16 Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and [some] of you shal they put to death 17 And hated shal ye be of all men for my names sake 18 And there shall not one heere of your head peryshe 19 Possesse ye your soule by patience 20 And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye 21 Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin 22 For these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled 23 But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people 24 And they shall fall through the edge of the sworde, and shalbe led away captiue into all nations: And Hierusalem shalbe troden downe of the gentiles, vntyll the tyme of the gentiles be fulfylled 25 And there shalbe signes in the sunne and in the moone, & in the starres: and vpon the earth trouble among the nations, with perplexitie. The sea and the water shall rore 26 And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken 27 And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie 28 And when these thynges begyn to come to passe, then loke vp, and lyft vp your heades, for your redemptio draweth nye 29 And he shewed them a similitude: Behold the figge tree, & all the trees 30 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande 31 So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye 32 Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled 33 Heauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe 34 Take heede to your selues, lest at any tyme your heartes be ouercome with surfettyng and dronkennesse, and cares of this lyfe, and so the daye come vpon you vnwares 35 For as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth 36 Watche ye therfore, and pray continually, that ye may be accompted worthy to escape all these thinges yt shall come, & that ye may stand before ye sonne of man
DouayRheims(i) 5 And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: 6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? 8 Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. 9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. 10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. 13 And it shall happen unto you for a testimony. 14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. 17 And you shall be hated by all men for my name's sake. 18 But a hair of your head shall not perish. 19 In your patience you shall possess your souls. 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. 23 But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: 26 Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. 28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. 29 And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: 30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; 31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. 32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. 35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. 36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man.
KJV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
KJV_Cambridge(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 spake [G5723]   G4012 of G2411 the temple G3754 , how G2885 it was adorned [G5769]   G2570 with goodly G3037 stones G2532 and G334 gifts G2036 , he said [G5627]  ,
  6 G5023 As for these things G3739 which G2334 ye behold [G5719]   G2250 , the days G2064 will come [G5695]   G1722 , in G3739 the which G863 there shall G3756 not G863 be left [G5701]   G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 shall G3756 not G2647 be thrown down [G5701]  .
  7 G1161 And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G3767 , but G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 shall [G5725]   G1096 come to pass [G5738]  ?
  8 G1161 And G2036 he said [G5627]   G991 , Take heed [G5720]   G4105 that ye be G3361 not G4105 deceived [G5686]   G1063 : for G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G2532 Christ; and G2540 the time G1448 draweth near [G5758]   G4198 : go ye [G5680]   G3361 not G3767 therefore G3694 after G846 them.
  9 G1161 But G3752 when G191 ye shall hear [G5661]   G4171 of wars G2532 and G181 commotions G4422 , be G3361 not G4422 terrified [G5686]   G1063 : for G5023 these things G1163 must [G5748]   G4412 first G1096 come to pass [G5635]   G235 ; but G5056 the end G3756 is not G2112 by and by.
  10 G5119 Then G3004 said he [G5707]   G846 unto them G1484 , Nation G1453 shall rise [G5701]   G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom:
  11 G5037 And G3173 great G4578 earthquakes G2071 shall be [G5704]   G2596 in G5117 divers places G2532 , and G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G5037 ; and G5400 fearful sights G2532 and G3173 great G4592 signs G2071 shall there be [G5704]   G575 from G3772 heaven.
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 , they shall lay [G5692]   G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G3860 you, delivering [G5723]   G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 , being brought [G5746]   G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.
  13 G1161 And G576 it shall turn [G5695]   G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle [G5640]   G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 to meditate before [G5721]   G626 what ye shall answer [G5677]  :
  15 G1063 For G1473 I G1325 will give [G5692]   G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 , which G3956 all G5213 your G480 adversaries [G5740]   G1410 shall G3756 not G1410 be able [G5695]   G471 to gainsay [G5629]   G3761 nor G436 resist [G5629]  .
  16 G1161 And G3860 ye shall be betrayed [G5701]   G2532 both G5259 by G1118 parents G2532 , and G80 brethren G2532 , and G4773 kinsfolks G2532 , and G5384 friends G2532 ; and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death [G5692]  .
  17 G2532 And G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
  18 G2532 But G3364 there shall not G2359 an hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 perish [G5643]  .
  19 G1722 In G5216 your G5281 patience G2932 possess ye [G5663]   G5216 your G5590 souls.
  20 G1161 And G3752 when G1492 ye shall see [G5632]   G2419 Jerusalem G2944 compassed [G5746]   G5259 with G4760 armies G5119 , then G1097 know [G5628]   G3754 that G2050 the desolation G846 thereof G1448 is nigh [G5758]  .
  21 G5119 Then G5343 let them G1722 which are in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 let them G1722 which are in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out [G5720]   G2532 ; and G1525 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 enter [G5737]   G1519 thereinto G846  .
  22 G3754 For G3778 these G1526 be [G5748]   G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 are written [G5772]   G4137 may be fulfilled [G5683]  .
  23 G1161 But G3759 woe G1722 unto G1064 them that are with child G2192   [G5723]   G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 there shall be [G5704]   G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall [G5699]   G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 shall be led away captive [G5701]   G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 shall be [G5704]   G3961 trodden down [G5746]   G5259 of G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled [G5686]  .
  25 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring [G5723]  ;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them [G5723]   G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for looking after G1904 those things which are coming on [G5740]   G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken [G5701]  .
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  28 G1161 And G5130 when these things G756 begin [G5734]   G1096 to come to pass [G5738]   G352 , then look up [G5657]   G2532 , and G1869 lift up [G5657]   G5216 your G2776 heads G1360 ; for G5216 your G629 redemption G1448 draweth nigh [G5719]  .
  29 G2532 And G2036 he spake [G5627]   G846 to them G3850 a parable G1492 ; Behold [G5628]   G4808 the fig tree G2532 , and G3956 all G1186 the trees;
  30 G3752 When G2235 they now G4261 shoot forth [G5632]   G991 , ye see [G5723]   G1097 and know [G5719]   G575 of G1438 your own selves G3754 that G2330 summer G2076 is [G5748]   G2235 now G1451 nigh at hand.
  31 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye see [G5632]   G5023 these things G1096 come to pass [G5740]   G1097 , know ye [G5720]   G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G1451 nigh at hand.
  32 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3778 This G1074 generation G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]   G302 , G2193 till G3956 all G1096 be fulfilled [G5638]  .
  33 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 : but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
  34 G1161 And G4337 take heed [G5720]   G1438 to yourselves G3379 , lest at any time G5216 your G2588 hearts G925 be overcharged [G5686]   G1722 with G2897 surfeiting G2532 , and G3178 drunkenness G2532 , and G3308 cares G982 of this life G2532 , and G1565 so that G2250 day G2186 come [G5632]   G1909 upon G5209 you G160 unawares.
  35 G1063 For G5613 as G3803 a snare G1904 shall it come [G5695]   G1909 on G3956 all G2521 them that dwell [G5740]   G1909 on G4383 the face G3956 of the whole G1093 earth.
  36 G69 Watch ye [G5720]   G3767 therefore G1189 , and pray [G5740]   G1722 always G3956   G2540   G2443 , that G2661 ye may be accounted worthy [G5686]   G1628 to escape [G5629]   G3956 all G5023 these things G3195 that shall [G5723]   G1096 come to pass [G5738]   G2532 , and G2476 to stand [G5683]   G1715 before G5207 the Son G444 of man.
Mace(i) 5 Some having said of the temple, that the stone-work was fine, and the furniture magnificent: 6 the time is coming, said he, when these buildings, which you now view, shall be all thrown down and lost in ruins. 7 thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming? 8 he answered, take care, that you be not seduced: for many shall come in my name, saying, I am the Christ. it won't be long e'er this happens, therefore do not follow them. 9 And when ye shall hear of wars, and seditions, be not alarm'd. for these must first happen: but the end will not be so soon. 10 then nation, said he, shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 great earthquakes, and famines, and pestilences shall happen in divers places: terrible appearances and surprizing prodigies shall be in the heavens. 12 but before all these events, they will seize upon you and persecute you, drag you to the synagogues and to prisons, being accused before kings and governours, for professing my name. 13 and that shall be one proof of the truth of your profession. 14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence. 15 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. 16 you will be betrayed even by your very parents, and brethren, and kindred, and friends. nay, some of you they will prosecute even to death. 17 you will be hated by all mankind for professing my name, 18 however a single hair of your head shall not be lost. 19 by your perseverance you will save your souls. 20 Now when you shall see Jerusalem invested by an army, then be assured that the desolation of it is nigh. 21 then let those, who are in Judea, fly to the mountains: let those, who are in the city, march out, and those, who are without not venture in. 22 for this is the time of vengeance, when all that is writ, shall be accomplished. 23 wo to them that are with child, or to them that give suck in those days: for this will be a region of great distress, and wrath will pour down upon this people. 24 by the destructive sword shall they fall, and be led into captivity among all nations: and Jerusalem shall be kept waste by the nations, as long as those nations shall subsist. 25 there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: and upon the earth distress of nations under confusion, the sea and the waves roaring. 26 men dying with fear under the apprehension of those calamities, which are coming upon the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 and then shall they see the son of man come on a cloud, with power and great glory. 28 now when these things begin to appear, then lift up your heads, and behold your redemption drawing nigh. 29 Then by way of similitude, consider, said he, the fig-tree, and all the other trees; 30 when they shoot out their buds, you know for certain that summer is coming on: 31 in like manner, when you shall see these events, be assur'd that the kingdom of God is nigh. 32 I tell it you for certain, this generation shall not pass away, till all these things are accomplished. 33 heaven and earth shall fail sooner than my predictions shall fail. 34 set a guard upon yourselves, that ye be not stupified by surfeiting and drunkenness, or by the disquietudes of this life, and so that day come upon you with a surprize. 35 for like a snare, it shall surprize all the inhabitants of the earth. 36 be therefore upon your guard, be constant in prayer, that you may be accounted worthy to escape all those future ills, and be able to stand in the presence of the son of God.
Whiston(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, 6 Ye see these things; the days will come, in the which there shall not be left stone upon stone in the wall here, that shall not be thrown down. 7 And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming? 8 But he said, See that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am He, and the time draweth near: go ye not after them. 9 But when ye shall hear of wars and disturbances, be not afraid: for these things must first come to pass, but the end [is] not quickly. 10 For Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences, and fearful sights, and great signs will be from heaven. 12 But before all these things they will lay their hands on you, and persecute [you],delivering [you] up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist. 16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death. 17 And ye will be hated of all for my names sake. 18 But an hair of your head shall not perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then ye will know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them who are in Judea, flee to the mountains; and let them who are in the midst of it, [not] depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengence, that all things which are written may be fulfilled. 23 Wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there will be great distress in the land, and wrath in this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captive unto all nations; and Jerusalem shall be troden down of the Gentiles; until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, and perplexity, the sea and the waves roring; 26 Mens hearts failing them for fear, and for expectation of those things which are coming on the earth: for the powers which are in heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with great power and glory. 28 And when these things are coming to pass, then look up, and lift up [your] heads for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable, Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye shall see these things, know ye that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, that This generation shall by no means pass away, till all these things be done. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 Take heed to your selves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come upon you unwares. 35 For as a snare shall it come on them that dwell on the face of the whole-land. 36 But Watch ye and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and ye shall stand before the Son of man.
Wesley(i) 5 And as some spake of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, 6 he said, As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him saying, Master, when shall these things be? And what is the sign, when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Christ: And the time is near. 9 Go ye not after them. And when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified; for these things must be first; but the end is not immediately. 10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines and pestilences, and there shall be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, 15 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist. 16 But ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated by all men for my names sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them that are in Judea flee to the mountains, and let them that are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countries, enter thereinto. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, till the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea roaring and tossing: 26 Men fainting away for fear, and expectation of the things coming upon the world; for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake a parable to them, Behold the fig-tree and all the trees. 30 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh. 31 So likewise when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, this generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 34 But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overloaded with gluttony, and drunkenness, and the cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore and pray always, that ye may be counted worthy to escape all these things which will come to pass, and to stand before the Son of man.
Worsley(i) 5 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see, 6 the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished. 7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass? 8 And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them. 9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly. 10 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven. 12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake: 13 but it shall be for a testimony to you. 14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, 15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand. 16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death: 17 and ye will be hated by all men for my sake. 18 But not an hair of your head shall perish. 19 In your patience therefore possess your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains, 21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people, 24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring: 26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh. 29 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree, 30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near: 31 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand. 32 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares: 35 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Haweis(i) 5 And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said, 6 As for these things which ye are gazing upon, the days will come, in which one stone will not be left upon another, that shall not be utterly thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass? 8 Then he said, Take heed that ye be not deluded: for many will come in my name, saying, I am he; and the period approaches: go not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the conclusion is not immediately. 10 Then saith he unto them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: 11 and great earthquakes shall be in different places, and famines, and pestilences; and in the heaven shall be frightful appearances, and mighty signs. 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall afford you an opportunity to bear your testimony. 14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist. 16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and relations, and friends; and some of you they shall put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 Though a hair of your head shall in nowise perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 But when ye see Jerusalem, encircled with armies, then know that the desolation of it approaches. 21 Then let those who are in Judea fly unto the mountains; and let those who are in the midst of her get far away: and they who are in the countries, let them not enter into her. 22 For these are the days of vengeance, when all things which are written shall be fulfilled. 23 But wo to those who are big with child, and have infants at their breasts, in those days! for there shall be great distress on the earth, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden under foot of the Gentiles, until the times appointed for the Gentiles shall come to their period. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men terrified to death with fear, and expectation of the calamities coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees, 30 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near: 31 so ye also, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. 32 Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall never pass away. 34 But take heed to yourselves, lest at any time your hearts should be overloaded with surfeiting and drunkenness, and the anxious cares of life, and that day should come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, praying at every proper opportunity, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are ready to come to pass, and to stand before the Son of man.
Thomson(i) 5 Again as some were speaking of the temple, how it was adorned with beautiful stones and dedications, he said, 6 With regard to all those things on which you are gazing, days will come in which there will not be one stone left on another, which shall not be thrown down 7 And when they asked him, saying, Teacher, When will this happen? And what will be the sign, when these things are about to be accomplished, 8 he said, Take heed that ye be not led astray. For many will come in my name, saying, I am he: and the time is at hand; therefore go not after them. 9 And when you hear of wars and insurrections, be not terrified; for these things must first happen; but the end will not follow immediately. 10 Then he said to them, nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be great earthquakes in divers places; and famines, and pestilences. And there will be awful sights and great signs from heaven. 12 But before all these events they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, to be led before kings and governors on account of my name. 13 But this will give scope for your testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. 16 You will indeed be delivered up by parents, and brothers, and kinsmen, and friends. And some of you will be put to death. 17 And on the account of my name you will be hated by all. 18 But not a hair of your head shall be lost. 19 By your perseverance preserve your lives; 20 and when you see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains, and let them who are in the midst of this [city] withdraw; and let not them who are in the regions enter it. 22 Because these are days of vengeance that all which are written may be accomplished; 23 alas therefore for the women with child and for them who give suck in those days; for there will be great distress in this land and wrath on this people. 24 They shall fall by the edge of the sword, and be led captives to all nations: and Jerusalem shall be trampled down by nations until the times of nations shall be fulfilled. 25 There will indeed be signs in sun and moon and stars, and on the earth, anguish of desponding nations, while the sea is roaring and the billows thereof; 26 and men are fainting with fear and apprehension of the things which are coming on the world. For the powers of heaven will be shaken, 27 and they shall then see the son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, for your deliverance is drawing near. 29 Then he said to them by way of parable, View that fig tree and all the trees. 30 When they now begin to shoot forth; upon seeing them you know of yourselves that the summer is now near; 31 so when you see these things coming to pass, know also that the reign of God is at hand. 32 Verily I say to you, this generation shall not pass till they are all accomplished. 33 The heaven and the earth will pass away, but my words shall not pass away. 34 Take heed therefore to yourselves that your hearts be not overloaded with excess of meat, or drink, or worldly cares, and that day come upon you unawares. 35 For it will come as a net upon all who are settled on the face of the whole earth 36 Watch therefore, on every occasion, praying that you may be accounted worthy to escape all these things which will soon come to pass; and to stand before the son of man.
Webster(i) 5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: therefore go ye not after them. 9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately. 10 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven. 12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death. 17 And ye will be hated by all men for my name's sake. 18 But there shall not a hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh. 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 [G5723] spoke G4012 of G2411 the temple G3754 , that G2885 [G5769] it was adorned G2570 with beautiful G3037 stones G2532 and G334 gifts G2036 [G5627] , he said,
  6 G5023 { As for these things G3739 which G2334 [G5719] ye behold G2250 , the days G2064 [G5695] will come G1722 , in G3739 which G863 0 there shall G3756 not G863 [G5701] be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 0 shall G3756 not G2647 [G5701] be thrown down.}
  7 G1161 And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G3767 , but G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G3195 [G5725] shall G1096 [G5738] come to pass?
  8 G1161 And G2036 [G5627] he said G991 [G5720] , { Take heed G4105 0 that ye be G3361 not G4105 [G5686] deceived G1063 : for G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G2532 Christ; and G2540 the time G1448 [G5758] draweth near G3767 : therefore G4198 [G5680] go ye G3361 not G3694 after G846 them.}
  9 G1161 { But G3752 when G191 [G5661] ye shall hear G4171 of wars G2532 and G181 commotions G4422 0 , be G3361 not G4422 [G5686] terrified G1063 : for G5023 these things G1163 [G5748] must G4412 first G1096 [G5635] come to pass G235 ; but G5056 the end G3756 is not G2112 yet.}
  10 G5119 Then G3004 [G5707] said he G846 to them G1484 , { Nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom:}
  11 G5037 { And G3173 great G4578 earthquakes G2071 [G5704] shall be G2596 in G5117 various places G2532 , and G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G5037 ; and G5400 fearful sights G2532 and G3173 great G4592 signs G2071 [G5704] shall there be G575 from G3772 heaven.}
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these G1911 [G5692] , they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 [G5746] , being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall turn G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 [G5721] to meditate before G626 [G5677] what ye shall answer:}
  15 G1063 { For G1473 I G1325 [G5692] will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 , which G3956 all G5213 your G480 [G5740] adversaries G1410 0 shall G3756 not G1410 [G5695] be able G471 [G5629] to speak against G3761 nor G436 [G5629] withstand.}
  16 G1161 { And G3860 [G5701] ye shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents G2532 , and G80 brethren G2532 , and G4773 kinsmen G2532 , and G5384 friends G2532 ; and G1537 some of G5216 you G2289 [G5692] shall they cause to be put to death.}
  17 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.}
  18 G2532 { But G3364 there shall not G2359 an hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 [G5643] perish.}
  19 G1722 { In G5216 your G5281 patience G2932 [G5663] possess ye G5216 your G5590 souls.}
  20 G1161 { And G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G2419 Jerusalem G2944 [G5746] surrounded G5259 by G4760 armies G5119 , then G1097 [G5628] know G3754 that G2050 G846 her desolation G1448 [G5758] is near.}
  21 G5119 { Then G5343 0 let them G1722 who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains G2532 ; and G1633 0 let them G1722 who are in G3319 the midst G846 of it G1633 [G5720] depart from it G2532 ; and G1525 0 let G3361 not G1722 them that are in G5561 the countries G1525 [G5737] enter G1519 into G846 it.}
  22 G3754 { For G3778 these G1526 [G5748] are G2250 the days G1557 of vengeance G3956 , that all things G3588 which G1125 [G5772] are written G4137 [G5683] may be fulfilled.}
  23 G1161 { But G3759 woe G1722 to G1064 G2192 [G5723] them that are with child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 , in G1565 those G2250 days G1063 ! for G2071 [G5704] there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land G2532 , and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.}
  24 G2532 { And G4098 [G5699] they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword G2532 , and G163 [G5701] shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations G2532 : and G2419 Jerusalem G2071 [G5704] shall be G3961 [G5746] trodden down G5259 by G1484 the Gentiles G891 , until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 [G5686] shall be fulfilled.}
  25 G2532 { And G2071 [G5704] there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun G2532 , and G4582 in the moon G2532 , and G798 in the stars G2532 ; and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations G1722 , with G640 perplexity G2281 ; the sea G2532 and G4535 the waves G2278 [G5723] roaring;}
  26 G444 { Men's G674 [G5723] hearts failing them G575 for G5401 fear G2532 , and G4329 for expectation of G1904 [G5740] those things which are coming on G3625 the earth G1063 : for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 [G5701] shall be shaken.}
  27 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
  28 G1161 { And G5130 when these things G756 [G5734] begin G1096 [G5738] to come to pass G352 [G5657] , then look up G2532 , and G1869 [G5657] lift up G5216 your G2776 heads G1360 ; for G5216 your G629 redemption G1448 [G5719] draweth near.}
  29 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to them G3850 a parable G1492 [G5628] ; { Behold G4808 the fig tree G2532 , and G3956 all G1186 the trees;}
  30 G3752 { When G2235 they now G4261 [G5632] shoot forth G991 [G5723] , ye see G1097 [G5719] and know G575 of G1438 your own selves G3754 that G2330 summer G2076 [G5748] is G2235 now G1451 near at hand.}
  31 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 [G5632] ye see G5023 these things G1096 [G5740] come to pass G1097 [G5720] , know G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G1451 near at hand.}
  32 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3778 This G1074 generation G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away G302 , G2193 till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  33 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 : but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  34 G1161 { And G4337 [G5720] take heed G1438 to yourselves G3379 , lest at any time G5216 your G2588 hearts G925 [G5686] be overcharged G1722 with G2897 dissipation G2532 , and G3178 drunkenness G2532 , and G3308 cares G982 of this life G2532 , and G1565 so that G2250 day G2186 [G5632] come G1909 upon G5209 you G160 unawares.}
  35 G1063 { For G5613 as G3803 a snare G1904 [G5695] shall it come G1909 on G3956 all G2521 [G5740] them that dwell G1909 on G4383 the face G3956 of the whole G1093 earth.}
  36 G69 [G5720] { Watch ye G3767 therefore G1189 [G5740] , and pray G1722 G3956 G2540 always G2443 , that G2661 [G5686] ye may be accounted worthy G1628 [G5629] to escape G3956 all G5023 these things G3195 [G5723] that shall G1096 [G5738] come to pass G2532 , and G2476 [G5683] to stand G1715 before G5207 the Son G444 of man.}
Living_Oracles(i) 5 Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said, 6 The time will come, when these things which you behold, shall be razed that one stone will not be left upon another. 7 Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished? 8 He answered, Take care that you be not seduced: for many will assume my character, saying, I am the person, and the time approaches; therefore, do not follow them. 9 But when you shall hear of wars and insurrections, be not terrified: for these things must first happen; but the end will not immediately follow. 10 He added, Then will nation rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there shall be great earthquakes in sundry places, and famines, and pestilences; there shall be also frightful appearances, and great prodigies in the sky. 12 But, before all this, you shall be apprehended and prosecuted, and delivered to synagogues, and imprisoned, and dragged before kings and governors, because of my name: 13 and this afford scope for your testimony. 14 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; 15 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist. 16 And you shall be given up even by parents, and brothers, and kinsmen, and friends; and some of you will be put to death. 17 And, on my account, you shall be universally hated. 18 Yet not a hair of your head shall be lost. 19 Save your souls by your perseverance. 20 Now, when you shall see Jerusalem invested with armies, know that its desolation is nigh. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city: 22 for these will be days of vengeance, in which all the denunciations of the scriptures shall be accomplished. 23 But, alas, for the women with child, and for them who give suck in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 They shall fall by the sword; they shall be carried captive into all nations; and Jerusalem shall be trodden by the Gentiles, until the times of the Gentiles be over. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth, the anguish of desponding nations; and roarings in the seas, and floods; 26 men expiring with the fear and apprehension of those things which are coming upon the world; for the powers of heaven shall be shaken. 27 Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power. 28 Now when these things begin to be fulfilled, look up, and lift up your heads; because your deliverance approaches. 29 He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees. 30 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh. 31 Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh. 32 Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished. 33 Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail. 34 Take heed, therefore, to yourselves, lest your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and worldly cares, and that day come upon you unawares: for, as a net, 35 it shall inclose all the inhabitants of the earth. 36 Be vigilant, therefore, praying on every occasion, that you may be accounted worthy to escape all these approaching evils, and to stand before the Son of Man.
Etheridge(i) 5 AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them, 6 These that you see, the days shall come (when) of them there will not be found a stone upon a stone that shall not be destroyed. 7 And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be? 8 But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them. 9 And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end. 10 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: 11 and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be. 12 But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name. 13 And it shall be to you for a testimony.[A martyrdom.] 14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against. 16 But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death. 17 And you will be hated of all men on account of my name: 18 yet a hair of your head shall not perish, 19 but in your perseverance you shall possess your souls. 20 But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh. 21 Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her. 22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge [Mouth.] of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles. 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea, 26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved. 27 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory. 28 But when these things begin to be, take courage, [Ethlabbu, take heart.] and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh. 29 AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees; 30 when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh. 31 Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha. 32 Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 But take heed to yourselves, that at any time your hearts be not heavy with excess and drunkenness, and the care of the world, and unawares shall come upon you that day. 35 For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth. 36 Be therefore wakeful at all time, and pray that you may be worthy to escape from those things that are about to be, and that you may stand before the Son of man.
Murdock(i) 5 And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them: 6 As for these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down. 7 And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place? 8 And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them. 9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come. 10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests. 12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name. 13 But it will be to you for a testimony. 14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand. 16 And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die. 17 And ye will be hated by every one, on account of my name. 18 But a hair of your head shall not perish. 19 And by your patience, will ye preserve your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh. 21 Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it. 22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed. 25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea; 26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved. 27 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory. 28 And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh. 29 And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees. 30 When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth. 31 So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near. 32 Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur. 33 Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away. 34 Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares. 35 For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land. 36 Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man.
Sawyer(i) 5 (27:1) AND some speaking of the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said, 6 As to these things which you see, the days will come in which stone shall not be left upon stone that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur? 8 And he said, See that you be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am [Christ], and the time is at hand; go not after them. 9 And when you hear of wars and insurrections, be not terrified, for these things must be first; but the end is not immediately. 10 (27:2) Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and in places there shall be great earthquakes, and famines, and pestilences; and there shall also be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things they shall lay their hands on you, and persecute you, committing you to synagogues and prisons, to be brought before kings and governors on my account; 13 and it shall result to you for a testimony. 14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute. 16 And you shall be delivered up by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they shall kill some of you; 17 and you shall be hated by all on my account; 18 and a hair of your heads shall by no means perish; 19 by your patience you shall save your souls. 20 (27:3) But when you see Jerusalem surrounded with encampments, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judea flee to the mountains; and those in the midst of it depart out of it; and let those in country places not enter into it. 22 For these are days of judgment, that all things which are written may be fully accomplished. 23 But woe to those with child, and having children at the breast in those days; for there shall be great distress on the earth, and wrath against this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be carried away captive to all nations, and Jerusalem shall be trodden down by gentiles, till the times of gentiles are fully accomplished. 25 (27:4) And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity [at] the roaring of the sea and waves, 26 men dying with fear and an expectation of evils to come on the world; for the hosts of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to occur, arise and lift up your heads, for your redemption is near. 29 (27:5) And he spoke to them a parable; See the fig tree and all the trees; 30 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh; 31 so, also, when you see all these things occur, know that the kingdom of God is nigh. 32 I tell you truly, that this generation shall by no means pass away till all these things are accomplished. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 Take heed to yourselves, that your hearts be not oppressed with revelling and drunkenness, and worldly cares, and that day come upon you suddenly; 35 for it shall come like a snare on all who live on the face of the whole earth. 36 But watch continually, praying that you may be accounted worthy to escape all these things which are about to occur, and to stand before the Son of man.
Diaglott(i) 5 And some speaking about the temple that with stones beautiful and offerings it was adorned, he said: 6 These which you behold, will come days in which not will be left a stone upon a stone, which not will be thrown down. 7 They asked and him, saying: O teacher, when then these will be? and what the sign, when may be about these to be done? 8 He but said: Look you, not you may be deceived. Many for will come in the name of me, saying: That I am, and the season has approached. Not therefore go you after them. 9 When and you may hear of wars and commotions, not you may be terrified, must for these come to pass first; but not immediately the end. 10 Then he said to them: Will rise a nation on a nation, and a kingdom on a kingdom; 11 earthquakes and great in many places, and famines, and pestilences will be; fearful sights also and signs from heaven great will be. 12 Before but this all they will lay on you the hands of them, and they will persecute, delivering up to synagogues and prisons, dragging to kings and governors, on account of the name of me. 13 It will turn out and to you for a testimony. 14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence. 15 I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you. 16 You will be delivered up and also by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will put to death of you. 17 And you will be being hated by all through the name of me. 18 And a hair from the head of you not not will perish. 19 In the patient endurance of you preserve you the lives of you. 20 When and you may see surrounded by encampments the Jerusalem, then you may know, that has come near the desolation of her. 21 Then those in the Judea, let them flee to the mountains; and those in midst of her, let them go out; and those in the country places, not let them enter into her. 22 For days of vengeance these are, of the to be fulfilled all the things having been written. 23 Woe but to the in womb holding and to the giving suck in those the days; will be for distress great upon the land, and wrath to the people this; 24 and they will fall by edge of a sword, and they will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by Gentiles, till may be fulfilled seasons of Gentiles. 25 And will be signs in sun and moon and stars; and on the earth anguish of nations in perplexity of a roar of sea and of tossing; 26 fainting men from fear and expectation of the things coming on the habitable; the for powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the son of the man coming in a cloud, with power and glory great. 28 Beginning and of these to occur, raise yourselves and lift up the heads of you; because draws near the deliverance of you. 29 And he spoke a parable to them: See you the fig-tree and all the trees; 30 when they shoot forth now, beholding, from of yourselves you know, that now near the summer is. 31 So also you, when you may see these occurring, know you, that near is the kingdom of the God. 32 Indeed I say to you, that not not may pass away the generation this, till all may be done. 33 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away. 34 Take heed but to yourselves, lest should be burdened of you the hearts with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life; and suddenly on you may come the day that. 35 As a snare for it will come on all those dwelling on face of all of the earth. 36 Watch you then in every season, praying, that you may be accounted worthy to escape these all the things being about to occur, and to stand in presence of the son of the man.
ABU(i) 5 And as some were saying of the temple, that it has been adorned with beautiful stones and offerings, he said: 6 As for these things which ye behold, days will come in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said: Take heed that ye be not led astray. For many will come in my name, saying: I am he, and the time is at hand. Go not after them. 9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified; for these things must first come to pass; but the end is not immediately. 10 Then said he to them: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be great portents and signs from heaven. 12 And before all these, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand. 16 And ye will be delivered up both by parents, and brothers, and kindred, and friends; and some of you they will cause to be put to death. 17 And ye will be hated by all for my name's sake. 18 And there shall not a hair of your head perish. 19 In your patience possess your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem encompassed by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let those in the fields not enter into it. 22 Because these are the days of vengeance, that all the things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! For there shall be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and waves; 26 men's hearts failing them for fear, and for looking for those things that are coming on the world; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption is drawing nigh. 29 And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree, and all the trees. 30 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near. 31 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. 32 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all shall have come to pass. 33 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all that dwell on the face of the whole earth. 36 And watch, in every time praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Anderson(i) 5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said: 6 As for these things which you see, the days will come in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying: Teacher, when shall these things be? And what shall be the sign when these things come to pass? 8 He replied: Take heed that you be not deceived; for many will come in my name, saying: I am he; and, The time is near. Go not, therefore, after them. 9 But when you hear of wars, and tumults, be not terrified; for these things must first take place; but the end comes not immediately. 10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there shall be great earthquakes in various places, and famines, and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, after being brought before kings and governors for my name's sake. 13 But this shall become to you the means of bearing testimony. 14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer; 15 for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand. 16 But you will be delivered up by parents and brothers and relatives and friends; and some of you they will put to death; 17 and you will be hated by all for my name's sake. 18 Yet a hair of your head shall not perish. 19 By your patient endurance, preserve your lives. 20 But when you shall see Jerusalem besieged by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it, withdraw from it. Let those who are in the count try, not come within it. 22 For these are the days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled. 23 But alas for them that are with child, and for them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led away captive among all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, till the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and on the earth, distress of nations in perplexity; the sea and its waves roaring; 26 men's hearts failing on account of the fearful expectation of the things that are coming on the land; for the hosts of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to take place, look up, and lift up your heads; for your redemption draws near. 29 And he spoke a parable to them: See the fig-tree, and all the trees; 30 when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near. 31 So likewise, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near. 32 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest your hearts become heavy with reveling and drunkenness and the cares of life, and that day come upon you when you look not for it. 35 For as a snare, it shall come on all that dwell on the face of all the land. 36 Watch, therefore, and pray at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Noyes(i) 5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there will not be left here one stone upon another, that will not be throw down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them. 9 And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end. 10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name. 13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay. 16 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death. 17 And ye will be hated by all on account of my name. 18 But not a hair of your head will be lost. 19 By your constancy secure your lives. 20 But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to the women with child, and to those having children at the breast, in those days! For there will be great distress in the land, and wrath upon this people; 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth distress of nations, in perplexity at the roaring of the sea and waves; 26 mens hearts failing them from fear, and from looking for those things which are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spoke to them a parable: Behold the figtree and all the trees; 30 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand. 31 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 34 But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with surfeiting and drunkenness and worldly cares, and that day come upon you unawares. 35 For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth. 36 But watch at all times, and pray that ye may be able to escape all the things that are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
YLT(i) 5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, 6 `These things that ye behold—days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' 7 And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?' 8 And he said, `See—ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying—I am he, and the time hath come nigh; go not on then after them; 9 and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end is not immediately.' 10 Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, 11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be; 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. 16 `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death; 17 and ye shall be hated by all because of my name— 18 and a hair out of your head shall not perish; 19 in your patience possess ye your souls.
20 `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled. 25 `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory; 28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees, 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; 31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; 32 verily I say to you—This generation may not pass away till all may have come to pass; 33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away. 34 `And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you, 35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, 36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
JuliaSmith(i) 5 And certain speaking of the temple, that it has been arranged with beautiful stones and decorations, he said, 6 These which ye see, the days shall come, in which stone shall not be left upon stone, which shall not be loosened 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these be and what the sign when these should be about to be 8 And he said, See ye, be not deceived: for many shall come in my name,. saying, That I am; and the time has drawn near: therefore go not after them. 9 And when ye hear of wars and tumults, be not terrified: for these must first be; but the end not immediately. 10 Then said he to them, Nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes in places, and famines, and scourges shall be; and terrific objects and great signs shall be from heaven. 12 And before all these shall they cast their hands upon you, and drive out, delivering to assemblies, and prisons, being brought before kings and leaders for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all they opposed to you shall not be able to contradict nor withstand. 16 And ye shall also be delivered up by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and they shall put of you to death. 17 And ye shall be hated by all for my name's sake. 18 And there shall not a hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that its devastation has drawn near. 21 Then let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her. 22 For these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed. 23 And woe to them having in the womb, and to them giving suck, in those days! for there shall be great necessity upon the land, and anger upon this people. 24 And they shall fall by the mouth of the sword, and they shall be made captives in all nations: and Jerusalem shall be trodden down by all the nations, till the times of the nations should be completed. 25 And signs shall be in the sun, and moon, and stars; and upon earth distress of nations, with perplexity; the sea and commotion resounding. 26 Men losing breath for fear and expectation of things coming on the habitable globe: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with much power and glory. 28 And these things beginning to be, get out of danger, and lift up your heads; for your redemption draws near. 29 And he spake to them a parable; See the fig tree, and all trees; 30 When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near. 31 So also ye, when ye see these being, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, That this generation should not pass away, even till all things should be. 33 Heaven and earth shall pass away: and my words shall not pass away. 34 And attend to yourselves, lest at any time your hearts be loaded with dizziness, caused by excess, and drunkenness, and cares of life, and that day come upon you unexpectedly. 35 For as a snare shall it come upon all remaining upon the face of all, the earth. 36 Watch therefore, in all time praying, that ye be deemed worthy to escape all these about to be, and to stand before the Son of man.
Darby(i) 5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, 6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down. 7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place? 8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them. 9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately. 10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; 11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name; 13 but it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, 15 for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. 16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you, 17 and ye will be hated of all for my name`s sake. 18 And a hair of your head shall in no wise perish. 19 By your patient endurance gain your souls. 20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it; 22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished. 23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves, 26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh. 29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees; 30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. 31 So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near. 32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass. 33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares; 35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth. 36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
ERV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. 9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It shall turn unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 And not a hair of your head shall perish. 19 In your patience ye shall win your souls. 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: 35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
ASV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, { Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. 9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.}
10 Then said he unto them, { Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 And not a hair of your head shall perish. 19 In your patience ye shall win your souls.
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judζa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.}
29 And he spake to them a parable: { Behold the fig tree, and all the trees: 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: 35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.}
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 spake G4012 of G2411 the temple, G3754 how G2885 it was adorned G2570 with goodly G3037 stones G2532 and G334 offerings, G2036 he said,
  6 G5023 As for these things G3739 which G2334 ye behold, G2250 the days G2064 will come, G1722 in G3739 which G863 there shall G3756 not G863 be left G3037 here one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G3756 shall not G2647 be thrown down.
  7 G1161 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G4219 when G2071 therefore shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G2071 shall G4592 be the sign G3752 when G5023 these things G1096 are about to come to pass?
  8 G1161 And G2036 he said, G991 Take heed that G4105 ye be G3361 not G4105 led astray: G1063 for G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 I G1510 am G2532 he; and, G2540 The time G1448 is at hand: G3767   G4198 go ye G3361 not G3694 after G846 them.
  9 G1161 And G3752 when G191 ye shall hear G4171 of wars G2532 and G181 tumults, G4422 be G3361 not G4422 terrified: G1063 for G5023 these things G1163 must G1096 needs come to pass G4412 first; G235 but G5056 the end G3756 is not G2112 immediately.
  10 G5119 Then G3004 said he G846 unto them, G1484 Nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom;
  11 G5037 and G2071 there shall be G3173 great G4578 earthquakes, G2532 and G2596 in G5117 divers places G3042 famines G2532 and G3061 pestilences; G5037 and G2071 there shall be G5400 terrors G2532 and G3173 great G4592 signs G575 from G3772 heaven.
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 shall persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 shall turn G5213 out unto you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer:
  15 G1063 for G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall G3756 not G1410 be able G436 to withstand G3761 or G471 to gainsay.
  16 G1161 But G3860 ye shall be delivered G2532 up even G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brethren, G2532 and G4773 kinsfolk, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death.
  17 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
  18 G2532 And G3364 not G2359 a hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 shall perish.
  19 G1722 In G5216 your G5281 patience G2932 ye G5216 shall win your G5590 souls.
  20 G1161 But G3752 when G1492 ye see G2419 Jerusalem G2944 compassed G5259 with G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 her desolation G846 is G1448 at hand.
  21 G5119 Then G3588 let them that are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G3735 unto the mountains; G2532 and let G3588 them that are G1722 in G3319 the midst G846 of her G1633 depart G1633 out; G2532 and let G3361 not G3588 them that are G1722 in G5561 the country G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to them that G2337 give suck G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 for G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1722 upon G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 unto G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 of G1484 the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 sun G2532 and G4582 moon G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 for the roaring G2281 of the sea G2532 and G4535 the billows;
  26 G444 men G674 fainting G575 for G5401 fear, G2532 and G575 for G4329 expectation G3588 of the things G1904 which are coming on G1063 the world: for G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  28 G1161 But G5130 when these things G756 begin to G1096 come to pass, G352 look up, G2532 and G1869 lift up G5216 your G2776 heads; G1360 because G5216 your G629 redemption G1448 draweth nigh.
  29 G2532 And G2036 he spake G846 to them G3850 a parable: G1492 Behold G4808 the fig tree, G2532 and G3956 all G1186 the trees:
  30 G3752 when G4261 they G2235 now G4261 shoot forth, G991 ye see G1097 it and know G575 of G1438 your own selves G3754 that G2330 the summer G2076 is G2235 now G1451 nigh.
  31 G3779 Even so G5210 ye G2532 also, G3752 when G1492 ye see G5023 these things G1096 coming to pass, G1097 know ye G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G1451 nigh.
  32 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3778 This G1074 generation G3928 shall G3364 not G3928 pass away, G302   G2193 till G3956 all G1096 things be accomplished.
  33 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall G3928 pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3361 not G3928 pass away.
  34 G1161 But G4337 take heed to G1438 yourselves, G3379 lest haply G5216 your G2588 hearts G925 be overcharged G1722 with G2897 surfeiting, G2532 and G3178 drunkenness, G2532 and G3308 cares G982 of this life, G2532 and G1565 that G2250 day G2186 come G1909 on G5209 you G160 suddenly as a snare:
  35 G1063 for G5613 so G3803   G1904 shall it come G1909 upon G3956 all G3588 them that G2521 dwell G1909 on G4383 the face G3956 of all G1093 the earth.
  36 G3767 But G69 watch ye G1722 at G2540 every season, G1189 making supplication, G2443 that G2661 ye may prevail G1628 to escape G3956 all G5023 these things G3195 that shall G1096 come to pass, G2532 and G2476 to stand G1715 before G5207 the Son G444 of man.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not led astray; for many shall come in my name, saying, I am he, and, The time is at hand; go ye not after them. 9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must needs come to pass first, but the end is not immediately. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, 11 and there shall be great earthquakes, and in diverse places famines and pestilences, and there shall be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. 16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. 18 And not a hair of your head shall perish. 19 In your patience ye shall win your souls. 20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let them that are in Judea flee unto the mountains, and let them that are in the midst of her depart out, and let not them that are in the country enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows, 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world; for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. 31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. 33 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare; 35 for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may be counted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Rotherham(i) 5 And, certain saying, of the temple––With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said–– 6 As to these things, which ye are looking upon, There will come days, in which there will not be left here, stone upon stone, which will not be taken down. 7 And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass? 8 And, he, said––Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying––I, am he,––and––The season, hath drawn near! Do not go after them. 9 But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified,––for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end. 10 Then, said he unto them––There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom; 11 As well great earthquakes, as also, in places, pestilences and famines, will there be, as well objects of terror, as also, from heaven, great signs, will there be. 12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons,––when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name; 13 But it shall turn out to you for a witness. 14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; 15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay. 16 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you; 17 And ye will be hated by all, because of my name: 18 And, a hair of your head, in nowise shall perish,–– 19 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
20 But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near. 21 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth,––and they who are in the fields, let them not enter into her; 22 For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled. 23 Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be]. 25 And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment––sea and surge resounding,–– 26 Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken. 27 And, then, will they see the Son of Man––coming in a cloud, with great power and glory. 28 And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
29 And he spake a parable unto them: See the fig–tree, and all the trees,–– 30 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: 31 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God! 32 Verily, I say unto you––In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen: 33 Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away. 34 But be taking heed unto yourselves, lest once your hearts be made heavy––with debauch and drunkenness and anxieties about livelihood, and that day come upon you suddenly, 35 as a snare,––For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth. 36 But be watching in every season, making supplication, that ye may gain full vigour, to escape all these things that are about to be coming to pass, and to stand before the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 5 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said: 6 "As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left upon another here, which will not be thrown down." 7 So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?" 8 And Jesus said: "See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying 'I am He,' and 'The time is close at hand.' Do not follow them. 9 And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once." 10 Then he said to them: "'Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' 11 And there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens. 12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to Synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my Name. 13 Then will be your opportunity of witnessing for me. 14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense; 15 For I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy. 16 You will be betrayed even by your parents and brothers and relations and friends, and they will cause some of you to be put to death, 17 And you will be hated by every one on account of my Name. 18 Yet not a single hair of your heads shall be lost! 19 By your endurance you shall win yourselves Life. 20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand. 21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it. 22 For these are to be the Days of Vengeance, when all that Scripture says will be fulfilled. 23 Alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and 'Jerusalem will be under the heel of the Gentiles,' until their day is over--as it shall be. 25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge. 26 Men's hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for 'the forces of the heavens will be convulsed.' 27 Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory. 28 And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand." 29 Then he taught them a lesson thus-- "Look at the fig tree and all the other trees. 30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near. 31 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 32 I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place. 33 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away. 34 Be on your guard lest your minds should ever be dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and lest 'That Day' should come suddenly upon you, like a snare. 35 For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth. 36 Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man."
Godbey(i) 5 And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said, 6 These things which you see, the days will come, in which stone will not be left upon stone, which shall not be thrown down. 7 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass? 8 And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them. 9 And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately. 10 Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: 11 and there shall be great earthquakes, famines and pestilences in divers places; and there shall be great terrors and signs from heaven. 12 And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name. 13 And it shall come to pass to you for a testimony. 14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense: 15 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you. 17 And you shall be hated by all, on account of my name: 18 and not a hair from your head shall perish. 19 In your patience gain your souls. 20 And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh. 21 Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it. 22 Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written. 23 But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring; 26 the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh. 29 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees: 30 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh. 31 So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh. 32 Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled. 33 But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away. 34 But take heed to yourselves, lest your hearts may be burdened with luxury, and drunkenness, and worldly cares, and that day may come on you unanticipated. 35 For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth. 36 Therefore watch, praying all the time, that you may be counted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
WNT(i) 5 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said, 6 "As to these things which you now admire, the time is coming when there will not be one stone left here upon another which will not be pulled down." 7 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?" 8 "See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, 'I am He,' or saying, 'The time is close at hand.' Do not go and follow them. 9 But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately." 10 Then He said to them, "NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, AND KINGDOM AGAINST KINGDOM. 11 And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven. 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 In the end all this will be evidence of your fidelity. 14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, 15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. 16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death. 17 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name; 18 and yet not a hair of your heads shall perish. 19 By your patient endurance you will purchase your lives. 20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand. 21 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in. 22 For those are the DAYS OF VENGEANCE and of fulfilling all that is written. 23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People. 24 They will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired. 25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows; 26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. 27 And then will they see the SON OF MAN COMING IN A CLOUD with great power and glory. 28 But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near." 29 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees. 30 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. 31 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near. 32 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 33 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. 34 "But take heed to yourselves, lest your souls be weighed down with self-indulgence and drunkenness or the anxieties of this life, and that day come upon you, suddenly, like a falling trap; 35 for it will come on all dwellers on the face of the whole earth. 36 But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."
Worrell(i) 5 And, as some were speaking about the temple, "With what beautiful stones and offerings it has been adorned," He said, 6 "As to these things which ye are looking upon, the days will come, in which there will not be left here a stone upon a stone, which will not be thrown down." 7 And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?" 8 And He said, "Take heed that ye be not led astray; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The season has drawn near!' Go not after them. 9 And, when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but the end is not straight-way." 10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; 11 and there will be great earthquakes, and, in various places, famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. 12 And, before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My name's sake. 13 It shall result to you for a testimony. 14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; 15 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay. 16 But ye will be delivered up even by parents, and brothers, and kindred, and friends; and they will put some of you to death. 17 And ye will be hated by all for My name's sake. 18 And a hair of your head shall in no wise perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 "But when ye see Jerusalem encompassed by armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart; and let not those in the country enter therein; 22 because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled. 23 Woe to the women with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led away captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by gentiles, until the times of the gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun, and moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity for the roaring of the sea and billows; 26 men fainting for fear and for expectation of the things coming upon the inhabited earth; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And, when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption is drawing near." 29 And He spake a parable to them: "Behold the fig tree and all the trees; 30 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near. 31 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the Kingdom of God is near. 32 Verily I say to you, this generation will in no wise pass away, till all come to pass. 33 The heaven and the earth will pass away; but My words shall in no wise pass away. 34 "But take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with gluttony and drunkenness, and anxieties pertaining to life, and that day come upon you suddenly as a snare; 35 for so it will come upon all those dwelling upon the face of all the earth. 36 But watch ye at every season, praying that ye may have full strength to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man."
Moffatt(i) 5 Some were speaking of the temple with its ornamentation of splendid stones and votive gifts, but he said, 6 "As for what you see, there are days coming when not a stone will be left upon another, without being torn down." 7 So they asked him, "Teacher, and when will this happen? What will be the sign for this to take place?" 8 He said, "Take care that you are not misled; for many will come in my name saying, 'I am he' and 'the time is near' — do not go after them. 9 And when you hear of wars and disturbances, do not be scared; these have to come first, but the end is not at once." 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and realm against realm, 11 there will be great earthquakes with famine and pestilence here and there, there will be awful portents and great signs from heaven. 12 But before all that, men will lay hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and prisons; you will be dragged before kings and governors for the sake of my name. 13 That will turn out an opportunity for you to bear witness. 14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand, 15 for I will give you words and wisdom that not one of your opponents will be able to meet or refute. 16 You will be betrayed by your very parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you will be put to death. 17 You will be hated by all on account of my name; 18 but not a hair of your head will perish. 19 Hold out stedfast and you win your souls. 20 But whenever you see Jerusalem surrounded by armies, then be sure her desolation is not far away. 21 Then let those who are in Judaea fly to the hills, let those who are in the city escape, and let not those who are in the country come in to the city; 22 for these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture. 23 Woe to women with child and to women who give suck in those days, for sore anguish will come upon the land and Wrath on this people; 24 they will fall by the edge of the sword, they will be carried prisoners to all nations, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles till the period of the Gentiles expires. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, while on earth the nations will be in dismay with bewilderment at the roar of sea and waves, 26 men swooning with panic and foreboding of what is to befall the universe. For the orbs of the heavens will be shaken, 27 and then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up and raise your heads, for your release is not far distant." 29 And he told them a parable. "Look at the fig tree and indeed all the trees; 30 as soon as they put out their leaves, you can see for yourselves that summer is at hand. 31 So, whenever you see all this happen, be sure the Reign of God is at hand. 32 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 33 Heaven and earth will pass away, but my words never. 34 Take heed to yourselves in case your hearts get overpowered by dissipation and drunkenness and worldly anxieties, and so that Day catches you suddenly like a trap. 35 For it will come upon all dwellers on the face of all the earth. 36 From hour to hour keep awake, praying that you may succeed in escaping all these dangers to come and in standing before the Son of man."
Goodspeed(i) 5 When some spoke about the Temple and its decoration with costly stone and votive offerings, he said, 6 "As for all this that you are looking at, the time is coming when not one stone will be left here upon another that will not be torn down!" 7 Then they asked him, "Master, when will this happen, and what will be the sign that it is going to take place?" 8 And he said, "Take care not to be misled. For many will come under my name, and say, 'I am he,' and 'The time is at hand.' Do not follow them. 9 But when you hear of wars and outbreaks, do not be alarmed. These have to come first, but the end does not follow immediately." 10 Then he said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, and pestilence and famine here and there. There will be horrors and great signs in the sky. 12 But before all this, men will arrest you and persecute you, and hand you over to synagogues and prisons and have you brought before kings and governors on my account. 13 It will all lead to your testifying. 14 So make up your minds not to prepare your defense, 15 for I will give you such wisdom of utterance as none of your opponents will be able to resist or dispute. 16 You will be betrayed even by your parents and brothers and kinsmen and friends and they will put some of you to death, 17 and you will be hated by everyone because you bear my name. 18 Yet not a hair of your head will perish! 19 It is by your endurance that you will win your souls. 20 But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then you must understand that her devastation is at hand. 21 Then those who are in Judea must fly to the hills, those who are in the city must get out of it, and those who are in the country must not go into it, 22 for those are the days of vengeance, when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 But alas for women who are with child at that time, or who have babies, for there will be great misery in the land and anger at this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be carried off as prisoners among all nations, and Jerusalem will be trampled under foot by the heathen, until the time of the heathen comes. 25 There will be signs too in sun, moon, and stars, and on earth dismay among the heathen, bewildered at the roar of the sea and the waves. 26 Men will swoon with fear and foreboding of what is to happen to the world, for the forces in the sky will shake. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory. 28 But when this begins to happen, look up and raise your heads, for your deliverance will be at hand." 29 And he gave them an illustration: "See the fig tree and all the trees. 30 As soon as they put out their leaves, you see them and you know without being told that summer is coming. 31 So when you see these things happen, you must know that the Kingdom of God is at hand. 32 I tell you, it will all happen before the present generation passes away. 33 Earth and sky will pass away, but my words will not. 34 But take care that your hearts are not loaded down with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day takes you by surprise, like a trap. 35 For it will come on all who are living anywhere on the face of the earth. 36 But you must be vigilant and always pray that you may succeed in escaping all this that is going to happen, and in standing in the presence of the Son of Man."
Riverside(i) 5 As some were speaking about the Temple buildings, how they were decorated with beautiful stones and votive gifts, 6 he said, "As to these things that you are looking at, there will come days in which there will not be left one stone upon another which will not be thrown down." 7 They asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to happen?" 8 He said, "Be on your guard against being misled. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is at hand.' Do not follow them. 9 And when you hear of wars and disorders, do not be terrified. For these things must take place first, but the end will not come immediately." 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, 11 and there will be great earthquakes in various places, and pestilences and famines and terrors and great portents from heaven. 12 Before all these things they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors because of my name. 13 It will turn out your opportunity for testimony. 14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your opponents will be unable to resist or reply to. 16 You will be betrayed by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death 17 and you will be hated by all on account of my name. 18 Yet not a hair of your head will perish. 19 By your endurance you will win your lives. 20 "But when you see Jerusalem encircled by camps, then know that her desolation is near. 21 Then those who are in Judaea are to flee to the mountains, and those in the midst of it are to depart, and those in the country places must not come into the city; 22 for these are days of vengeance, that all the prophecies may be fulfilled. 23 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! For there will be great distress on earth and wrath upon this people, 24 and they will fall by the edge of the sword and will be taken as captives into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles have gone by. 25 "There will be portents in the sun and in the moon and in the stars, and on earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and its surges, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming upon mankind. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory. 28 When these things are beginning to happen, look up and lift up your heads, for your liberation is drawing near." 29 He gave them an illustration: "See the fig tree, and all the trees. 30 When they put out leaves, you see for yourselves that summer is near. 31 So, too, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Truly, I tell you, this generation will not pass away before all takes place. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 34 Take care that your hearts are not dull through overeating and drinking and the cares of life, so that that day may come on you unexpectedly like a trap. 35 For it will come on all who dwell on the face of all the earth. 36 Be watchful at every season in prayer that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
MNT(i) 5 And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said, 6 "As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down." 7 "Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?" 8 "Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is close at hand.' Do not go and follow them. 9 "And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately." 10 Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom. 11 "and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven. 12 "But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 "It shall turn out for a testimony to you. 14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand, 15 "for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand. 16 "You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends. 17 "Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name. 18 "And not a hair on your head shall perish. 19 "In your patience you shall purchase your souls. 20 "But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand. 21 "Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in. 22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written. 23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people. 24 "They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled. 25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows; 26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken, 27 "and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 "But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near." 29 And he told them a parable. 30 "Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming. 31 "So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near. 32 "In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens. 33 "Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away. 34 "But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap. 35 "For it will come upon all the dwellers on the face of the earth. 36 "So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
Lamsa(i) 5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them, 6 These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen? 8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them. 9 And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet. 10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe. 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 It will be to you for a testimony. 14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand. 16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by every man because of my name. 18 And yet not a hair of your head will be lost. 19 By your patience you will gain your souls. 20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it. 22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end. 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; 26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken. 27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory. 28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand. 29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees; 30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near. 31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen. 33 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. 34 But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you. 35 For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth. 36 Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man.
CLV(i) 5 And at some saying concerning the sanctuary, that it is adorned with ideal stones and votive offerings, He said, 6 These which you are beholding-there will be coming days in which not a stone will be left here on a stone, which will not be demolished." 7 Now they inquire of Him, saying, "Teacher, when, then, will these things be, and what is the sign whenever these things may be about to be occurring? 8 Now He said, "Beware that you may not be deceived, for many shall be coming in My name, saying that I am!' and 'The season is near!' You may not, then, be going after them." 9 Now whenever you should be hearing battles and turbulences you may not be dismayed, for these things must occur first, but not immediately is the consummation." 10 Then He said to them, "Roused shall be nation against nation, and kingdom against kingdom." 11 Besides, there shall be great quakes and, in places, famines and pestilences. There shall be fearful sights besides great signs also from heaven." 12 Yet before all these things they shall be laying their hands on you and they shall be persecuting you, giving you up into the synagogues and jails, being led off to kings and governors on account of My name." 13 Yet it shall be eventuating to you for a testimony. 14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense, 15 for I will be giving you a mouth and wisdom, which all those opposing you shall not be able to withstand or contradict." 16 Yet you shall be given up by parents also, and brothers and relatives and friends, and they shall be putting some of you to death." 17 And you shall be hated by all because of My name. 18 And a hair of your head should by no means be perishing. 19 By your endurance shall you be acquiring your souls. 20 Now whenever you may be perceiving Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation is near." 21 Then let those in Judea flee into the mountains, and let those in her midst be coming out into the country, and let not those in the country be entering into her, 22 for days of vengeance are these, to fulfill all that is written." 23 Yet woe to those who are pregnant, and to those suckling in those days; for there will be great necessity in the land and indignation on this people." 24 And they shall be falling by the edge of the sword and shall be led into captivity into all nations. And Jerusalem shall be trodden by the nations, until the eras of the nations may be fulfilled." 25 And there shall be signs in the sun and the moon and the constellations, and on the earth pressure of nations in perplexity, at the resounding of the sea and the shaking, 26 at the chilling of men from fear and apprehensiveness of that which is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens shall be shaken." 27 And then they shall be seeing the Son of Mankind coming in a cloud with power and much glory. 28 Now at the beginning of these occurrences, unbend and lift up your heads, because your deliverance is drawing near." 29 And He told them a parable: "Perceive the fig tree and all the trees." 30 Whenever they should be already budding, you, observing for yourselves, know it is because summer is already near." 31 Thus you also, whenever you may be perceiving these things occurring, know that near is the kingdom of God." 32 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by till all should be occurring." 33 Heaven and earth shall be passing by, yet My words shall by no means be passing by." 34 Now take heed to yourselves, lest at some time your hearts should be burdened with crapulence and drunkenness and the worries of life's affairs, and that day may be standing by you unawares, 35 as a trap, for it will intrude on all those sitting on the surface of the entire earth." 36 Now be vigilant, on every occasion beseeching that you may be prevailing to escape all these things which are about to occur, and to stand in front of the Son of Mankind."
Williams(i) 5 Now while some people were talking about the temple, how it was decorated with beautiful stones and votive-offerings, He said, 6 "As for all this that you are admiring, the time is coming when not one stone will be left upon another, that will not be torn down." 7 Then they asked Him, "Teacher, when will this be? And what is the sign that it is about to take place?" 8 So He said, "You must take care not to be misled about it! For many will come bearing the name of Messiah, and saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 9 And when you hear of wars and tumults, never be panic-stricken. For this has to take place first, but the end will not come all at once." 10 Then He continued to say to them, "One nation will go to war with another, and one kingdom with another. 11 There will be great earthquakes and pestilences and famines in various places, and there will be dreadful portents and awful signs in the sky. 12 But before all this takes place, people will arrest you and persecute you, and turn you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 It will furnish you an opportunity to testify. 14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense, 15 for I will give you such wisdom of speech as all your opponents combined will not be able to resist and refute. 16 Yes, you will be betrayed even by parents and brothers and kinsmen and friends, and they will put some of you to death, 17 and you will be continuously hated by everyone, because you bear my name. 18 And yet not a single hair on your head will perish. 19 By your endurance you will win your souls. 20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, then understand that her devastation is near. 21 Then let those in Judea begin to fly to the mountains, and those within the city begin to get out of it, 22 for these are the days of vengeance when all that is written in the Scriptures will be fulfilled. 23 Alas for the women who are pregnant and those who have nursing babies in those days! For there will be great misery in the land and wrath on this people. 24 They will fall by the edge of the sword and will be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled under the feet of the heathen, until the times of the heathen come to full measure. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and on earth despair of nations in bewilderment at the roaring of the sea and its waves, 26 men fainting with fear and apprehension of the things that are to come upon the world, for the powers of the sky will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming on a cloud in overwhelming power and splendor. 28 When these things begin to take place, look up and lift your heads, for your deliverance is drawing near." 29 Then He told them a story: "Look at the fig tree and all the trees. 30 When you see them shooting forth their buds, you know of yourselves that summer now is near. 31 So when you see these things taking place, you must understand that the kingdom of God is near. 32 "I solemnly say to you, this generation will not pass away before all this takes place. 33 Sky and earth will pass away, but my words will never pass away. 34 But ever be on your guard, so that your hearts may not be loaded down with self-indulgence, drunkenness, and worldly worries, and that day, like a trap, catch you unawares. 35 For it will come upon all who are living anywhere on the face of the earth, 36 But ever be watching and always praying, so that you may have strength to escape all this that is going to take place, and so you may take your stand in the presence of the Son of Man."
BBE(i) 5 And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said, 6 As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down. 7 And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place? 8 And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them. 9 And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now. 10 Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom: 11 There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven. 12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name. 13 And it will be turned to a witness for you. 14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give: 15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong. 16 But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by all men, because of me. 18 But not a hair of your head will come to destruction. 19 By going through all these things, you will keep your lives. 20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near. 21 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in. 22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect. 23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. 24 And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves; 26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near. 29 And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees; 30 When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming. 31 In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete. 33 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. 34 But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net: 35 For so it will come on all those who are living on the face of all the earth. 36 But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
MKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, 6 As to these things which you see, days will come in which there shall not be left a stone on a stone, which shall not be thrown down. 7 And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place? 8 And He said, Take heed that you are not deceived, for many shall come in My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them. 9 But when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for all these things must first occur, but the end is not at once. 10 And He said to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And great earthquakes shall be in different places, and famines and plagues. And there shall be terrors and great signs from Heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall return to you for a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be betrayed also by parents and brothers and kinsmen and friends. And they will cause some of you to be put to death. 17 And you shall be hated by all for My name's sake. 18 But there shall not a hair of your head perish. 19 By your patience you will gain your souls. 20 And when you see Jerusalem compassed with armies, then know that its destruction has come. 21 And let those in Judea flee to the mountains. And those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those suckling in those days! For there shall be great distress in the land and wrath on this people. 24 And they shall fall by the sword's edge. And shall be led away captive into all nations. And Jerusalem shall be trodden down by the nations until the times of the nations is fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars. And on the earth will be anxiety of nations with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men fainting from fear, and expecting those things which have come on the earth. For the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to happen, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near. 29 And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees. 30 Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near. 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, This generation shall not pass away until all these things are fulfilled. 33 The heaven and the earth shall pass away, but My Words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest your hearts are weighed down with headaches and drinking and anxieties of this life; and that day should suddenly come on you; 35 for it shall come as a snare on all those sitting on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, praying in every season that you may be counted worthy to escape all these things which shall occur, and to stand before the Son of Man.
LITV(i) 5 And as some were speaking about the temple, that it had been adorned with beautiful stones and gifts, He said, 6 As to these things that you see, days will come in which a stone will not be left on a stone, which will not be thrown down. 7 And they asked Him, saying, Teacher, then when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen? 8 And He said, Watch that you not be led astray. For many will come on My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them. 9 And when you hear of wars and disturbances, do not be afraid. For these things must first occur, but the end is not at once. 10 Then He said to them, Nation will be lifted up against nation, and kingdom against kingdom. 11 Also there will be great earthquakes from place to place, and famines, and plagues. And also there will be terrors and great signs from Heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, being led away before kings and governors on account of My name. 13 But it will return to you for a testimony. 14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to withstand or contradict. 16 But you will be betrayed also by parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all because of My name. 18 And a hair of your head shall in no way perish. 19 By your patience you will gain your souls. 20 And when you see Jerusalem being encircled by armies, then recognize that its destruction has come near. 21 Then let those in Judea flee into the mountains; and those in its midst, let them go out. And those in the open spaces, let them not go into her. 22 For these are days of vengeance when all things that have been written are to be fulfilled. 23 But woe to the pregnant women, and the ones suckling in those days; for great distress will be on the earth and wrath on this people. 24 And they will fall by the mouth of the sword and will be led captive to all the nations. And Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of the nations are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun and moon and stars. And on the earth will be anxiety of nations with bewilderment, roaring of sea and of surf, 26 men fainting from fear, and expectation of the things coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. Dan. 7:13 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption draws near. 29 And He spoke a parable to them: You see the fig tree and all the trees. 30 Now when they sprout leaves, seeing it, you will know from yourselves that now the summer is near. 31 So also when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things shall occur. 33 The heaven and the earth will pass away, but My words in no way will pass away. 34 But take heed to yourselves that your hearts not be loaded down with headaches, and drinking, and anxieties of life, and that day come suddenly upon you 35 as a snare, for it will come in on all those sitting on the face of all the earth. Isa. 24:17 36 Then be watchful at every time, begging that you be counted worthy to escape all these things which are about to happen, and to stand before the Son of man.
ECB(i) 5
YAH SHUA ON THE COMPLETION OF THE EON
And as some word about the priestal precinct - how it is adorned with goodly stones and votives, he says, 6 As for these which you observe, the days come, in which there is not allowed stone upon stone, that is not disintegrated. 7 And they ask him, Wording, Doctor, so when become these? and what is the sign whenever these become? 8 And he says, See that you be not seduced: for many come in my name, wording, I AM; and the season approaches: So you, go not after them. 9 But whenever you hear of wars and instabilities, be not terrified: for these must first be; but the completion/shalom is not straightway. 10 Then he words to them, Goyim rises against goyim and sovereigndom against sovereigndom: 11 and mega quakes in divers places and famines and pestilences and awesomenesses and mega signs become from the heavens. 12 And ere all these, they lay their hands on you and persecute you betraying you to the synagogues and into guardhouses and bring you in front of sovereigns and governors for sake of my name: 13 and it turns to you for a witness. 14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead: 15 for I give you a mouth and wisdom, which all your adversaries can neither refute nor withstand: 16 - and you are betrayed - both by parents and brothers and kin and friends; and some of you, they deathify: 17 and you become hated of all men for sake of my name: 18 but a hair of your head never no way destructs. 19 In your endurance you possess your souls. 20 And whenever you see Yeru Shalem surrounded by warriors, then know that the desolation thereof approaches: 21 Then they in Yah Hudah, flee to the mountains; and they in her midst, depart; and they in the regions, enter not. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill/shalam all that is scribed. 23 And woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! for mega need becomes upon the earth and wrath upon this people: 24 and they fall by the mouth of the sword, and are captured into all goyim: and Yeru Shalem becomes trampled by the goyim, until the seasons of the goyim fulfill/shalam. 25 And signs become in the sun and in the moon and in the stars: and upon the earth, oppression by goyim with perplexity, the sea surging and echoing, 26 humanity breathing cold for awe, and awaiting those coming on the world: for the dynamis of the heavens become shaken. Isaiah 13:9-13 27
YAH SHUA ON THE PAROUSIA OF THE SON OF HUMANITY
And then they see the Son of humanity coming in a cloud with dynamis and vast glory. 28 And when these begin to become, then unbend and lift your heads; for your redemption draws near. 29 And he says a parable to them; See the fig tree and all the trees; 30 whenever they now put forth you see and know of your own selves that warmth is already near: 31 so likewise you, whenever you see these become, you know that the sovereigndom of Elohim is near. 32 Amen! I word to you, This generation never no way passes away until all becomes. 33 The heavens and earth pass away: but my words never no way pass away. 34 And heed to yourselves, lest ever your hearts burden with hangovers and intoxication and anxieties of existence, so that day stands by you unawares. 35 For it comes as a snare on all who sit on the face of the whole earth. 36 So stay awake and petition in every season that you be accounted worthy to escape all these that are about to become; and to stand in front of the Son of humanity.
AUV(i) 5 Then, as someone [i.e., of His disciples. See Mark 13:1], spoke of how the Temple was decorated with beautiful stones and objects dedicated as gifts, Jesus said, 6 “As for these things you are looking at, the time will come when there will not be one stone left on another here that will not be thrown down.” 7 So, they asked Him, saying, “Teacher, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when these things are about to be fulfilled?” 8 And He replied, “Pay attention, so that you are not led astray [from the truth]. For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am [the Christ],’ and ‘The time is near.’ [But] do not go after them. 9 And when you hear of wars and uprisings [going on], do not be afraid, for such things must necessarily happen first. But the end will not come right away.” [Note: By “the end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem, in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings]. 10 Then Jesus said to His disciples, “Nations will wage war against one another and kingdoms will attack one another. 11 And great earthquakes will happen, and at various places there will be famines and disease epidemics. And there will be fearful events and great [supernatural] signs from heaven. 12 But before all these things happen, the authorities will grab hold of you, and persecute you, and turn you over to the synagogues and prisons [i.e., for punishment and confinement]. They will take you in front of kings and governors for being loyal to me. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them [when interrogated], 15 for I will give you a mouth [i.e., the ability to speak properly] and wisdom [i.e., the knowledge of what to say], which none of your opponents will be able to resist or speak against. 16 But you will be turned over [i.e., to the authorities for punishment] even by [your own] parents and brothers and relatives and friends. And they will [even] put some of you to death. 17 And you will be hated by all people for being loyal to me. 18 However, not one hair of your head will be lost. 19 [But], by holding out steadfastly, you will gain your life. [Note: This means either “preserve your earthly life,” or “attain never ending life”]. 20 “So, when you see Jerusalem surrounded by [Roman] armies, then you will know that her total destruction is near. 21 Then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. And those who are inside of the city are to leave it [immediately]. And those who are in the countryside should not enter the city. 22 For these are times for punishment [i.e., to be inflicted on Jerusalem], so that everything written [i.e., by the prophets] may be fulfilled [i.e., about Jerusalem’s destruction. See Dan. 9:26-27]. 23 It will be too bad for pregnant women and those who are nursing [babies] in those days! For there will be great distress in this land [i.e., Judea, and especially Jerusalem], and raging anger [will be shown] against these people [i.e., by the Roman armies]. 24 And people will die by the sword and be led captive into all nations. And Jerusalem will be trampled on by the [unconverted] Gentiles [i.e., by the Romans and later by others] until the times of [domination by] the Gentiles are fulfilled. 25 “Then [Note: This event answers to the “immediately” of Matt. 24:29, and suggests the next major event on God’s calendar] there will be [supernatural] signs [evident] in the sun and moon and stars. And on earth [there will be] distress among nations; they will be perplexed by the roaring of the ocean’s churning waves. [Note: Probably this is figurative language for highly agitated conditions on earth]. 26 Men will become despondent from fear, and from dreading the [terrible] things which will come upon the earth, for the forces of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great splendor [Note: This no doubt refers to the second coming of Christ. See II Pet. 3:9-10; Matt. 24:30-31; Rev. 1:7]. 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads [i.e., in anticipation], for your redemption [i.e., deliverance, either from destruction or condemnation] is getting closer.” 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree, as well as all [other] trees: 30 When they begin to sprout their leaves you know when you look at them, without being told, that summer is near. 31 In the same way also, when you see these things happening [i.e., the above mentioned “signs”], you can know that the kingdom of God [i.e., either its heavenly phase or the destruction of Jerusalem] is near. 32 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 33 Although the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true]. 34 “But pay attention to yourselves so that your hearts do not become overburdened by carousing, and drunkenness, and the worries of life. [If you do], that ‘day’ [i.e., Jesus’ second coming and judgment] will arrive suddenly, like a trap [i.e., which catches an animal by surprise]. 35 For that is the way this ‘day’ will arrive for everyone [else] living on the entire earth. 36 But you should be alert at all times, offering earnest prayers, so that you will be strong enough to escape all these things that will happen, and to appear [acceptable] in front of the Son of man [on that day].”
ACV(i) 5 And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said, 6 These things that ye see, the days will come during which there will not be left a stone upon a stone that will not be thrown down. 7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen? 8 And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them. 9 And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway. 10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And great earthquakes will be in various places, and famines and plagues. And there will be fearful sights and great signs from the sky. 12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 But it will go out from you for testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist. 16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death. 17 And ye will be hated by all men because of my name. 18 And, no, not a hair of your head will perish. 19 In your perseverance ye gain your souls. 20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it. 22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written. 23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing, 26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. 28 And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches. 29 And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees. 30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near. 31 Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen. 33 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away. 34 But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down in debauchery and drunkenness and mundane cares, and that day come upon you sudden. 35 For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth. 36 Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
Common(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, he said, 6 "As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down." 7 So they asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to take place?" 8 And he said: "Take heed that you not are deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 9 And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified; for these things must first take place, but the end will not come immediately." 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all this, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. And you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 This will turn into an opportunity for you to bear testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death. 17 You will be hated by all for my name's sake. 18 But not a hair of your head will perish. 19 By your endurance you will gain your lives. 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city depart, and let not those who are out in the country enter it. 22 For these are days of vengeance, to fulfil all that is written. 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and be led captive to all nations. Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves, 26 men fainting from fear and foreboding of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to take place, look up and lift up your heads, because your redemption is drawing near." 29 He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they are sprouting, you see and know for yourselves that summer is already near. 31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all things take place. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly like a trap. 35 For it will come upon all those who dwell on the face of the whole earth. 36 Watch at all times, and pray always that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man."
WEB(i) 5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, 6 “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.” 7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?” 8 He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them. 9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.” 10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 17 You will be hated by all men for my name’s sake. 18 And not a hair of your head will perish. 19 “By your endurance you will win your lives. 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.” 29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. 31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near. 32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. 34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. 35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
WEB_Strongs(i)
  5 G2532 As G5100 some G3004 were talking G4012 about G2411 the temple G3754 and how G2885 it was decorated G2570 with beautiful G3037 stones G2532 and G334 gifts, G2036 he said,
  6 G5023 "As for these things G3739 which G2334 you see, G2250 the days G2064 will come, G1722 in G3739 which G863 there will G3756 not G863 be left G3037 here one stone G1909 on G3037 another G3739 that G3756 will not G2647 be thrown down."
  7 G1161 They G1905 asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G3767 so G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G2532   G5101 What G4592 is the sign G3752 that G5023 these things G1096 are about to happen?"
  8 G1161 He G2036 said, G991 "Watch out that G3361 you don't G4105 get G4105 led astray, G1063 for G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 ‘I G1510 am G2532 he,' and, G2540 ‘The time G1448 is at hand.' G3767 Therefore G3361 don't G4198 follow G3694   G846 them.
  9 G1161   G3752 When G191 you hear G4171 of wars G2532 and G181 disturbances, G3361 don't G4422 be G4422 terrified, G1063 for G5023 these things G1163 must G1096 happen G4412 first, G235 but G5056 the end G3756 won't G2112 come immediately."
  10 G5119 Then G3004 he G846 said to them, G1484 "Nation G1453 will rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom.
  11 G5037 There G2071 will be G3173 great G4578 earthquakes, G2532   G3042 famines, G5037 and G3061 plagues G2596 in G5117 various places. G5037 There G2071 will be G5400 terrors G2532 and G3173 great G4592 signs G575 from G3772 heaven.
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they will lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 and G1377 will persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 will turn G3142 out as a testimony G1519 for G5213 you.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer,
  15 G1063 for G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 will G3756 not G1410 be able G471 to withstand G3761 or G436 to contradict.
  16 G1161 You G3860 will be handed G2532 over even G5259 by G1118 parents, G2532   G80 brothers, G2532   G4773 relatives, G2532 and G5384 friends. G2532 They G1537 will cause some of G5216 you G2289 to be put to death.
  17 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
  18 G2532 And G3364 not G2359 a hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 will perish.
  19 G1722 "By G5216 your G5281 endurance G2932 you G5216 will win your G5590 lives.
  20 G1161 "But G3752 when G1492 you see G2419 Jerusalem G2944 surrounded G5259 by G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 its desolation G846 is G1448 at hand.
  21 G5119 Then G3588 let those who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1519 to G3735 the mountains. G2532 Let G3588 those who are G1722 in G3319 the midst G846 of her G1633 depart. G2532 Let G3588 those who are G1722 in G5561 the country G3361 not G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161   G3759 Woe G3588 to those G3588 who G2192 are G2532 pregnant and G3588 to those who G2337 nurse G1722 infants in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there will be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 to G5129 this G2992 people.
  24 G2532 They G4098 will fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 will be led captive G1519 into G3956 all G1484 the nations. G2532   G2419 Jerusalem G2071 will be G3961 trampled down G1484 by the Gentiles, G891 until G2540 the times G5259 of G1484 the Gentiles G4137 are fulfilled.
  25 G2532 There G2071 will be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532   G4582 moon, G2532 and G798 stars; G2532 and G1909 on G1093 the earth G4928 anxiety G1484 of nations, G1722 in G640 perplexity G2278 for the roaring G2281 of the sea G2532 and G4535 the waves;
  26 G444 men G674 fainting G575 for G5401 fear, G2532 and G575 for G4329 expectation G3588 of the things G1904 which are coming on G1063 the world: for G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 will be shaken.
  27 G2532   G5119 Then G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  28 G1161 But G5130 when these things G756 begin to G1096 happen, G1869 look up, G2532 and G352 lift up G5216 your G2776 heads, G1360 because G5216 your G629 redemption G1448 is near."
  29 G2532 He G2036 told G846 them G3850 a parable. G1492 "See G4808 the fig tree, G2532 and G3956 all G1186 the trees.
  30 G3752 When G4261 they G2235 are already G4261 budding, G991 you see G1097 it and know G575 by G1438 your own selves G3754 that G2330 the summer G2076 is G2235 already G1451 near.
  31 G3779 Even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G5023 these things G1096 happening, G1097 know G3754 that G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G1451 near.
  32 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3754   G3778 this G1074 generation G3928 will G3364 not G3928 pass away G302   G2193 until G3956 all G1096 things are accomplished.
  33 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will G3928 pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3361 by no G3928 means pass away.
  34 G1161 "So G4337 be G1438 careful, G3379 or G5216 your G2588 hearts G925 will be loaded G1722 down with G2897 carousing, G2532   G3178 drunkenness, G2532 and G3308 cares G982 of this life, G2532 and G1565 that G2250 day G2186 will come G1909 on G5209 you G160 suddenly.
  35 G1063 For G1904 it will come G5613 like G3803 a snare G1909 on G3956 all G3588 those who G2521 dwell G1909 on G4383 the surface G3956 of all G1093 the earth.
  36 G3767 Therefore G69 be watchful G2540 all G1722 the G1189 time, praying G2443 that G2661 you may be counted worthy G1628 to escape G3956 all G5023 these things G3195 that will G1096 happen, G2532 and G2476 to stand G1715 before G5207 the Son G444 of Man."
NHEB(i) 5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, 6 "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down." 7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?" 8 He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them. 9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately." 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. 17 You will be hated by all for my name's sake. 18 And not a hair of your head will perish. 19 "By your endurance you will win your lives. 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people. 25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves; 26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near." 29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. 31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. 34 "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. 35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
AKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them. 9 But when you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess you your souls. 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the middle of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath on this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near. 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand. 32 Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come on you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5100 And as some G3004 spoke G2411 of the temple, G3754 how G2885 it was adorned G2573 with goodly G3037 stones G334 and gifts, G2036 he said,
  6 G5023 As for these G3739 things which G2334 you behold, G2250 the days G2064 will come, G3739 in the which G863 there shall not be left G3037 one stone G2647 on another, that shall not be thrown G2647 down.
  7 G1905 And they asked G3004 him, saying, G1320 Master, G4218 but when G5023 shall these G5101 things be? and what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these G1096 things shall come to pass?
  8 G2036 And he said, G991 Take heed G4105 that you be not deceived: G4183 for many G2064 shall come G3686 in my name, G3004 saying, G1510 I am G2540 Christ; and the time G1448 draws near: G4198 go G3767 you not therefore G3694 after them.
  9 G3752 But when G191 you shall hear G4171 of wars G181 and commotions, G4422 be not terrified: G5023 for these G1163 things must G4412 first G1096 come G5056 to pass; but the end is not by and by.
  10 G5119 Then G3004 said G1484 he to them, Nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G932 and kingdom G1909 against G932 kingdom:
  11 G3173 And great G4578 earthquakes G5117 shall be in divers places, G3042 and famines, G3061 and pestilences; G5400 and fearful G5400 sights G3173 and great G4592 signs G3772 shall there be from heaven.
  12 G4253 But before G537 all G5130 these, G1911 they shall lay G5495 their hands G1909 on G1377 you, and persecute G3860 you, delivering G4864 you up to the synagogues, G5438 and into prisons, G71 being brought G1909 before G935 kings G2232 and rulers G3686 for my name’s G1752 sake.
  13 G576 And it shall turn G3142 to you for a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G5216 in your G2588 hearts, G4304 not to meditate G4304 before G626 what you shall answer:
  15 G1325 For I will give G4750 you a mouth G4678 and wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall not be able G471 to gainsay G3761 nor G436 resist.
  16 G3860 And you shall be betrayed G2532 both G1118 by parents, G80 and brothers, G4773 and kinfolks, G5384 and friends; G2289 and some of you shall they cause G2289 to be put G2289 to death.
  17 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s sake.
  18 G2359 But there shall not an hair G5216 of your G2776 head G622 perish.
  19 G5216 In your G5281 patience G2932 possess G5216 you your G5590 souls.
  20 G3752 And when G1492 you shall see G2419 Jerusalem G2944 compassed G4760 with armies, G5119 then G1097 know G2050 that the desolation G846 thereof G1448 is near.
  21 G5119 Then G2449 let them which are in Judaea G5343 flee G3735 to the mountains; G3319 and let them which are in the middle G1633 of it depart G5561 out; and let not them that are in the countries G1525 enter G1519 thereinto. G846
  22 G3778 For these G2250 be the days G1557 of vengeance, G3956 that all G3588 things which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G3759 But woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck, G1565 in those G2250 days! G3173 for there shall be great G318 distress G1093 in the land, G3709 and wrath G5129 on this G2992 people.
  24 G4098 And they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G163 and shall be led G163 away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2419 and Jerusalem G3961 shall be trodden G1484 down of the Gentiles, G891 until G2540 the times G1484 of the Gentiles G4137 be fulfilled.
  25 G4592 And there shall be signs G2246 in the sun, G4582 and in the moon, G798 and in the stars; G1093 and on the earth G4928 distress G1484 of nations, G640 with perplexity; G2281 the sea G4535 and the waves G2278 roaring;
  26 G444 Men’s G674 hearts G674 failing G5401 them for fear, G4329 and for looking G4329 after G3588 those G1904 things which are coming G1904 on G3625 the earth: G1411 for the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken.
  27 G5119 And then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in a cloud G1411 with power G4183 and great G1391 glory.
  28 G5130 And when these G756 things begin G1096 to come G352 to pass, then look G1869 up, and lift G5216 up your G2776 heads; G5216 for your G629 redemption G1448 draws near.
  29 G2036 And he spoke G3850 to them a parable; G1492 Behold G4808 the fig G4808 tree, G3956 and all G1186 the trees;
  30 G3752 When G2235 they now G4261 shoot G4261 forth, G991 you see G1097 and know G1438 of your G1438 own selves G2330 that summer G2235 is now G1451 near G1451 at hand.
  31 G3779 So G2532 likewise G3752 you, when G1492 you see G5023 these G1096 things come G1097 to pass, know G932 you that the kingdom G2316 of God G1451 is near G1451 at hand.
  32 G281 Truly G3004 I say G3778 to you, This G1074 generation G3928 shall not pass G2193 away, till G3956 all G1096 be fulfilled.
  33 G3772 Heaven G1093 and earth G3928 shall pass G3056 away: but my words G3928 shall not pass away.
  34 G4337 And take heed G1438 to yourselves, G3379 lest G3379 at G3379 any G3379 time G5216 your G2588 hearts G925 be overcharged G2897 with surfeiting, G3178 and drunkenness, G3308 and cares G982 of this life, G2250 and so that day G2186 come G160 on you unawares.
  35 G3803 For as a snare G1904 shall it come G1909 on G3956 all G2521 them that dwell G1909 on G4383 the face G3956 of the whole G1093 earth.
  36 G69 Watch G3767 you therefore, G1189 and pray G1722 always, G3956 G2540 G2661 that you may be accounted G2661 worthy G1628 to escape G3956 all G5023 these G1096 things that shall come G2476 to pass, and to stand G1715 before G5207 the Son G444 of man.
KJC(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with good stones and gifts, he said, 6 As for these things which you behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them. 9 But when you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in different places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not a hair of your head perish. 19 In your patience possess you your souls. 20 And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation of it is close. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter in itto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws close. 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now close at hand. 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is close at hand. 32 Truthfully I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
KJ2000(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said, 6 As for these things which you behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Teacher, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go not therefore after them. 9 But when you shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not yet. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not a hair of your head perish. 19 In your patience you will gain your souls. 20 And when you shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart out; and let not them that are in the country enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that nurse children, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking toward those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near. 29 And he spoke to them a parable; Look at the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. 31 So likewise you, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with carousing, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
UKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them. 9 But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess all of you your souls. 20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh. 29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
RKJNT(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said, 6 As for these things which you behold, the days will come, in which there shall not be one stone left upon another; every one of them shall be thrown down. 7 And they asked him, saying, Teacher, when shall these things happen? and what sign will there be that these things are about to take place? 8 And he said, Take heed that you are not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and, the time draws near: do not go after them. 9 And when you hear of wars and disturbances, do not be terrified: for these things must first come to pass; but the end does not follow immediately. 10 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And there shall be great earthquakes in various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all this, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, and you shall be brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall be a time for you to bear testimony. 14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or refute. 16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and relatives, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And you shall be hated by all for my name's sake. 18 But not a hair of your head shall perish. 19 By your perseverance you shall win your souls. 20 And when you shall see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are inside the city depart; and let not those who are in the country enter into it. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who nurse infants, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth nations shall be distressed and perplexed by the roaring waves of the sea; 26 Men's hearts failing them for fear and foreboding of those things which are coming upon the earth: for the powers of the heavens shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near. 29 And he told them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they shoot forth leaves, you see and know for yourselves that summer is at hand. 31 So likewise, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. 32 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all is fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be weighed down with dissipation, and drunkenness, and the cares of this life, so that day comes upon you unexpectedly like a snare. 35 For as a snare shall it come upon all those who live on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, and pray always, that you may be strong and accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
TKJU(i) 5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, 6 "As for these things which you behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down." 7 And they asked Him, saying, "Master, but when shall these things be? And what sign will there be, when these things shall come to pass?" 8 And He said, "Take heed that you be not deceived: For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and, 'The time has drawn near': Do not therefore go after them. 9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified: For these things must first come to pass; but the end is not immediately." 10 Then He said to them, "Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in diverse places, and famines, and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons; being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall turn out for you to be a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts, not to meditate beforehand on what you shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor resist. 16 Moreover you shall be betrayed even by parents, and brothers, and blood relatives, and friends; and they shall cause some of you to be put to death. 17 And you shall be hated by all people for My name's sake. 18 But not a hair of your head shall perish. 19 In your patience you possess your souls. 20 Moreover when you see Jerusalem compassed around with armies, then know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the midst of it depart out; and do not let those who are in the countries enter into it. 22 Because these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are with child, and to those who breastfeed in those days! For there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: And Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men's hearts failing them from fear, and the expectation of those things which are coming on the earth: For the powers of heaven shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near." 29 He also spoke to them a parable; "Behold the fig tree, and all the trees; 30 when they shoot forth, you see and know for yourselves that summer is now near at hand. 31 So you likewise, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand. 32 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all is fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away. 34 Also take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with gluttony, drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you when unaware. 35 For it shall come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, and pray always, that you may be counted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of Man."
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G5100 as some G3004 spoke G4012 of G2411 the temple, G3754 how G2885 it was adorned G2570 with good G3037 stones G2532 and G334 gifts, G2036 he said,
  6 G5023 As for these things G3739 which G2334 you behold, G2250 the days G2064 will come, G1722 in G3739 which G863 there shall G3756 not G863 be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G3756 shall not G2647 be thrown down.
  7 G1161 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G3767 but G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G4592 sign G3752 will there be when G5023 these things G1096 shall come to pass?
  8 G1161 And G2036 he said, G991 Take care that G4105 you are G3361 not G4105 deceived: G1063 for G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3754 saying, G1473 I G1510 am G2532 Christ; and G2540 the time G1448 draws near: G4198 go G3361 not G3767 therefore G3694 after G846 them.
  9 G1161 But G3752 when G191 you shall hear G4171 of wars G2532 and G181 commotions, G4422 be G3361 not G4422 terrified: G1063 for G5023 these things G1163 must G4412 first G1096 come to pass; G235 but G5056 the end G3756 is not G2112 by and by.
  10 G5119 Then G3004 said he G846 unto them, G1484 Nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom:
  11 G5037 And G3173 great G4578 earthquakes G2071 shall be G2596 in G5117 various places, G2532 and G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences; G5037 and G5400 fearful sights G2532 and G3173 great G4592 signs G2071 shall there be G575 from G3772 heaven.
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 And G576 it shall become G5213 for you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 what you shall answer:
  15 G1063 For G1473 I G1325 will give G5213 you G4750 a mouth G2532 and G4678 wisdom, G3739 which G3956 all G5213 your G480 adversaries G1410 shall G3756 not G1410 be able G471 to contradict G3761 nor G436 resist.
  16 G1161 And G3860 you shall be betrayed G2532 both G5259 by G1118 parents, G2532 and G80 brothers, G2532 and G4773 kinsfolks, G2532 and G5384 friends; G2532 and G1537 some of G5216 you G2289 shall they cause to be put to death.
  17 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake.
  18 G2532 But G3364 there shall not G2359 a hair G1537 of G5216 your G2776 head G622 perish.
  19 G1722 In G5216 your G5281 patience G2932 possess you G5216 your G5590 souls.
  20 G1161 And G3752 when G1492 you shall see G2419 Jerusalem G2944 surrounded G5259 with G4760 armies, G5119 then G1097 know G3754 that G2050 the desolation G846 there G1448 is near.
  21 G5119 Then G3588 let them which are G1722 in G2449 Judæa G5343 flee G1519 to G3735 the mountains; G2532 and let G3588 them which are G1722 in G3319 the midst G846 of it G1633 depart out; G2532 and let G3361 not G3588 them that are G1722 in G5561 the countries G1525 enter G1519   G846 therein.
  22 G3754 For G3778 these G1526 are G2250 the days G1557 of vengeance, G3956 that all things G3588 which G1125 are written G4137 may be fulfilled.
  23 G1161 But G3759 woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child, G2532 and G3588 to them that G2337 nurse, G1722 in G1565 those G2250 days! G1063 For G2071 there shall be G3173 great G318 distress G1909 in G1093 the land, G2532 and G3709 wrath G1722 upon G5129 this G2992 people.
  24 G2532 And G4098 they shall fall G4750 by the edge G3162 of the sword, G2532 and G163 shall be led away captive G1519 into G3956 all G1484 nations: G2532 and G2419 Jerusalem G2071 shall be G3961 trodden down G5259 by G1484 the Nations, G891 until G2540 the times G1484 of the Nations G4137 be fulfilled.
  25 G2532 And G2071 there shall be G4592 signs G1722 in G2246 the sun, G2532 and G4582 in the moon, G2532 and G798 in the stars; G2532 and G1909 upon G1093 the earth G4928 distress G1484 of nations, G1722 with G640 perplexity; G2281 the sea G2532 and G4535 the waves G2278 roaring;
  26 G444 Men's G674 hearts failing them G575 for G5401 fear, G2532 and G4329 for the expectation G3588 of those things G1904 which are coming on G3625 the earth: G1063 for G1411 the powers G3772 of heaven G4531 shall be shaken.
  27 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 a cloud G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  28 G1161 And G5130 when these things G756 begin to G1096 come to pass, G352 then look up, G2532 and G1869 lift up G5216 your G2776 heads; G1360 for G5216 your G629 redemption G1448 draws near.
  29 G2532 And G2036 he spoke G846 to them G3850 a parable; G1492 Behold G4808 the fig tree, G2532 and G3956 all G1186 the trees;
  30 G3752 When G4261 they G2235 now G4261 shoot forth, G991 you see G1097 and know G575 of G1438 your own selves G3754 that G2330 summer G2076 is G2235 now G1451 near at hand.
  31 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G1492 you see G5023 these things G1096 come to pass, G1097 know you G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G1451 near at hand.
  32 G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3778 This G1074 generation G3928 shall G3364 not G3928 pass away, G302   G2193 until G3956 all G1096 be fulfilled.
  33 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756   G3361 not G3928 pass away.
  34 G1161 And G4337 take care to G1438 yourselves, G3379 lest at any time G5216 your G2588 hearts G925 be burdened G1722 with G2897 hangovers, G2532 and G3178 drunkenness, G2532 and G3308 cares G982 of this life, G2532   G1565 so that G2250 day G2186 comes G1909 upon G5209 you G160 unawares.
  35 G1063 For G5613 as G3803 a snare G1904 shall it come G1909 on G3956 all G3588 them that G2521 live G1909 on G4383 the face G3956 of the whole G1093 earth.
  36 G69 Watch G3767 therefore, G1189 and pray G1722   G2540 always, G2443 that G2661 you may be accounted worthy G1628 to escape G3956 all G5023 these things G3195 that shall G1096 come to pass, G2532 and G2476 to stand G1715 before G5207 the Son G444 of man.
RYLT(i) 5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it has been adorned, he said, 6 'These things that you behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' 7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?' 8 And he said, 'See -- you may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am he, and the time has come near; go not on then after them; 9 and when you may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end is not immediately.' 10 Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, 11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be; 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. 16 'And you shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death; 17 and you shall be hated by all because of my name -- 18 and a hair out of your head shall not perish; 19 in your patience possess you your souls. 20 'And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come near did her desolation; 21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her; 22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written. 23 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people; 24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled. 25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring; 26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken. 27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory; 28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption does draw near.' 29 And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees, 30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now is the summer near; 31 so also you, when you may see these things happening, you know that near is the reign of God; 32 verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass; 33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away. 34 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you, 35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, 36 watch you, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
EJ2000(i) 5 ¶ And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come in which there shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall begin to come to pass? 8 Then he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them. 9 But when ye shall hear of wars and seditions, be not terrified; for these things must first come to pass, but the end is not yet. 10 Then he said unto them, Gentiles shall rise against Gentiles, and kingdom against kingdom; 11 and there shall be great earthquakes in different places and famines and pestilences, and there shall be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and some of you they shall cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 But not a hair of your head shall perish. 19 In your patience ye shall possess your souls. 20 ¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near. 21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto. 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near. 29 ¶ And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees; 30 when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled. 33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with excess and drunkenness and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man.
CAB(i) 5 Then, as some spoke about the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said, 6 These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down." 7 So they asked Him, saying, "Teacher, so when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?" 8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them. 9 But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; for these things must happen first, but the end will not come immediately." 10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful events and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and they will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers on account of My name. 13 But it shall turn out for you for a testimony. 14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict nor to withstand. 16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and brothers; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all people for My name's sake. 18 But not a hair of your head shall by any means perish. 19 By your patient endurance you shall possess your souls. 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the fields enter into her. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! For there will be great distress in the land and wrath among this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "And there shall be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, as the sea and the waves roar, 26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming upon the earth, for the powers of heaven shall be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near." 29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near. 31 So you also, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. 32 Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all things are fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away. 34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and worries of life, and that Day come upon you unexpectedly. 35 For it will come as a snare on all those who live on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, praying always that you may be counted worthy to escape everything that is about to happen, and to stand before the Son of Man."
WPNT(i) 5 Then, as some were admiring the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said, 6 “These things that you see—the days will come in which not one stone will be left upon another that will not be thrown down.” 7 So they asked Him, saying: “Teacher, so when will these things be?” and “What will be the sign when these things are about to happen?” 8 So He said: “Be careful, so as not to be deceived, because many will come in my name saying: ‘I am’ and ‘The time is at hand’. Therefore do not go after them. 9 But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; because these things must happen first, but the end will not come right away.” 10 Then He said to them: “Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be severe earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful events and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name. 13 But it will turn out for you as an occasion for testimony. 14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand; 15 because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand. 16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death. 17 And you will be hated by all because of my name. 18 (Not even one hair of your head will be wasted 19 —you must secure your souls by your endurance.) 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains; let those who are in the city get out, and let those who are in the country not enter her. 22 Because these are days of vengeance, that all the written things may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days! There will be great distress in the land, and wrath to this people. 24 Yes, they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 men fainting from fear and expectation of the things coming on the inhabited earth—because the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.” 29 Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near. 31 So you also, whenever you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. 32 I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. 34 “But keep a watch on yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation, drunkenness, and cares of life, and that Day come upon you suddenly. 35 Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth. 36 So be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that are about to happen and to stand before the Son of Man.”
JMNT(i) 5 Later, while certain folks were in the midst of remarking about the Temple complex – how that it had been arranged and stands adorned with fine, beautiful stones and stonework, as well as the effects of things set up (possibly: dedicated objects; votive offerings; memorial decorations) – 6 He said, "These things at which you folks continue gazing with attentive interest – days will progress in coming in which a stone will not continue being left here upon a stone, which will not be progressively loosed down in complete destruction." 7 So folks continued asking Him, "Teacher, when, therefore, will these things progress in being – and what [will be] the sign, whenever these things should progressively be about to continue happening?" 8 Now He replied, "Continue looking. You should not at any point be deceived or led astray. You see, many people will continue coming – on the [basis of] My name (i.e., claiming to be My representative and have My authority) – one after another saying, 'I am (or: I, myself, am [he; the one])!' and 'The appointed season (or: fitting situation) has drawn near and is now present!' You folks should not at any point go from place to place behind them. 9 "So when you happen to hear of wars and unsettled conditions (instability; unrest; turmoil; insurrections), you people should not be terrified or caused to panic with alarm. You see, it continues necessary, even binding, for these things to happen (occur; come to be) first, but still the end (or: the final act; the finished condition) [is] not immediately." 10 At that time He went on to say to them, "Nation (or: Ethnic group) will be progressively raised up upon nation (or: ethnic group), and kingdom (or: empire) upon kingdom (empire). (or: = A swarm will be progressively roused upon [the] nation [= the Jewish nation]; even [the] Empire upon [the Jews'] kingdom.) 11 "Also, there will continue being major earthquakes (or: great shakings), and in one place after another, there will proceed being pestilences (or: epidemics; plagues) and famines, besides fearful sights and dreadful events, as well as there being great signs from [the] sky (or: atmosphere; heaven). [cf Ex. 7-11; Rev. 15-16] 12 "Yet before all these things, people will continue laying their hands on you folks, and they will be repeatedly chasing and persecuting [you], handing over one after another unto the synagogues (places of worship and fellowship) and [into] jails and prisons, while you are repeatedly being led off, up before kings and governors – on account of My Name. 13 "Yet it will continue going away for (or: stepping off among) you folks, [leading] into a witness and a testimony (= an opportunity for giving your evidence). 14 "Therefore, you people put [it] in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [your] defenses. 15 "You see, I Myself will continue giving to you people a mouth (= ability and an opportunity to speak) as well as wisdom, to which all your opponents, who are repeatedly lying in ambush against you, will not continue being able to at any point stand in opposition to or resist, nor to speak against or contradict. 16 "Now you people will even proceed in being turned in (or: handed over) by parents and brothers and relatives and friends – and folks will keep on putting some of you to death. 17 "Furthermore, you folks will continue being ones being constantly regarded and treated with ill will, and even hated, by all – because of My Name (= because of your association with Me, or, because you bear and proclaim My Name). 18 "And yet, not a hair from out of your head can by any means be lost (or: should by no means be loosed-away or destroyed). 19 "Within the midst of your persistent, supportive remaining-under (or: In union with your patient endurance), be progressively gaining possession of your souls (or: continue acquiring your inner life; make it a habit to procure and possess yourself; [with other MSS: you folks will repeatedly gain and progressively acquire your lives/selves]). 20 "Now later, when you folks see Jerusalem being continuously surrounded by encamped armies, at that time realize and know from that experience that her desolation has drawn near and is now present. 21 "At that point, let the people in Judea progressively flee into the hill country and mountains; then let the people within the midst of her [i.e., Jerusalem] proceed departing out of that place, and don't let (or: let not) the folks in the country or the district continue coming (or: going) into her, 22 "because these are days of executing justice – of bringing about what is fair and right and of establishing what accords with the Way pointed out – with a view to have fulfilled all the things having been written (or: for all that is written to be fulfilled)! 23 "Tragic will be the situation for the women then being pregnant, and for the ones still nursing [babies] in those days. You see there will progressively be a great compressive force upon the Land, and inherent fervor bringing internal swelling emotion on this People. 24 "And so, folks will keep on falling by [the] mouth of a sword, and [others] will proceed being led captive into all the nations (or: into the midst to unite with every ethnic group) – and Jerusalem will continue being progressively trampled by and under pagans (non-Jews; those of the nations) until where they can (or: should) be fulfilled. And then there will progress being seasons of the ethnic multitudes (or: fitting situations pertaining to the nations; or: occasions which have the qualities and characteristics of the pagans; or: fertile moments with regard to non-Jews). [cf Rev. 11] 25 "Also, there will keep on being signs: in sun and moon and stars [comment: a figure of a disruption of father, mother and brothers, i.e., social organization and leadership – Gen. 37:9-10], and upon the Land [comment: of Israel?] (or: earth; ground; soil): a constraint from [the] non-Jews (or: with a character pagans; which is nations) in the midst of a perplexity in which there seems no way out – [like being in the] roar and surging of a sea – 26 "pertaining to humans progressively breathing away and cooling off (= fainting, or dying) from fear and apprehension (thoughts about what is going to happen) pertaining to the things progressively coming upon the homeland (the place being inhabited) – for you see, ‘the abilities of the heavens (or: the powers of the sky and atmosphere; [note: may = folks normally in charge of things]) will be progressively shaken.’ [Hag. 2:6, 21] 27 "And at that point (or: time), they will keep on seeing (or: perceiving) ‘the Son of the Man (= Adam's son; the Human Being; = the eschatological messianic figure) progressively coming within the midst of a cloud,’ [Dan. 7:13-14] with power and much glory (or: with ability and a profound reputation; or: along with power and a manifestation which calls forth praise). 28 "Now as these things are beginning to be progressively happening, at once bend back up (or: stand tall and erect), and then lift up your heads (= hold your heads high), because your setting free – which came by the payment of a ransom – (the loosing-away of you folks; your redemption) is progressively drawing near!" 29 And then (or: Later; With that) He spoke an illustration to them (or: told them a parable): "Look at and perceive the fig tree – as well as all the trees. 30 "Whenever they may be already budding (or: shooting forth sprouts), in consistently seeing (or: observing) [this] for yourselves, you normally know from experience that the summer is already near. 31 "In this same way, then (or: also), you yourselves: whenever you folks may see (or: perceive) these things progressively coming to be (occurring; happening; being birthed), be progressively knowing from experience that God's reigning and activity of sovereignty (or: the kingdom and royal rule of God) is (or: exist being) close at hand – near enough to touch (= has arrived and is accessible)! It is true (or: Amen; Count on it). 32 "I now proceed telling you that this very generation can under no circumstances pass on by (or: may by no means pass along) until all these things can happen (or: should occur). 33 "The sky and the land (or: This heaven and earth) will be progressively passing on by, yet My words (thoughts and ideas; or: messages) will under no circumstances proceed to be passing on by. 34 "So you people make it a habit to hold your attention to yourselves, and hold to each other, lest at some time your hearts may be weighed down or burdened – in the midst of a hangover (or: headache nausea or giddiness from an overindulgence in wine), and in drunkenness (intoxication) – as well as by anxiety (or: care; concern; worry) in the daily matters pertaining to living, and then that day take its stand upon you folks unforeseen (with unexpected suddenness), as a trap (a snare; a net; something that will catch and hold). 35 "You see, it will continue coming in upon (or: enter on) all the people normally sitting (= presently dwelling) upon [the] face (= surface) of the entire Land (or: all the earth). 36 "So you people be constantly staying awake, alert and watchful – in each season and every situation (or: in union with every fertile moment and on every occasion) – repeatedly asking with urgency, or begging, so that you can be fully strong to flee out and escape all these things being presently and progressively about to be happening, and then to be placed (or: cause to stand) in front of the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son; = the eschatological messianic figure)."
NSB(i) 5 Some spoke of how wonderful the temple was. How it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus replied: 6 »Concerning these things you see, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.« 7 They asked him: »Teacher, when would these things take place? What will be the sign when these things are about to come to pass?« 8 He said: »Take heed that you are not led astray. Many will come in my name, saying, I am he but the time is not at hand. Do not follow them. 9 »When you hear of wars and disturbances do not be terrified. These things must occur first. The end is not immediate.« 10 Then he said: »Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 »There will be great earthquakes. There will be famines and pestilences in various places. There shall be terrors and great signs from heaven. 12 »Even before all these things, they will capture you, and persecute you. You will be delivered to synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 »It will give you an opportunity to witness. 14 »Do not think about what you will say before it happens. 15 »I will give you ability to talk and words of wisdom, which your adversaries shall not be able to resist or refute. 16 »Parent, brothers and sisters and friends will turn you over and cause you to be put to death. 17 »Men will hate you because of my name. 18 »Yet not a hair of your head will perish. 19 »You will gain your lives because of your endurance. 20 »When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 »Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her leave. And let no one from the country enter. 22 »These are days of vengeance! All things written will be fulfilled. 23 »Woe to those who are pregnant and those who nurse a child in those days! There will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 »They will be killed by the edge of the sword. Some will be led captive into all the nations. The people of the nations will tread down Jerusalem until the time of the Nations is fulfilled. 25 »There will be signs in sun and moon and stars. The earth will experience distress of nations in disarray for the roaring of the sea and the waves. 26 »Men will faint out of fear for expectation of the things coming on the world. The powers of the heavens shall be shaken. 27 »Then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 »When these things begin to happen lift up your heads because your redemption draws near.« 29 He told them an illustration: »Look at the fig tree, and all the trees. 30 »When they produce leaves you know that summer is near. 31 »Even so, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near! 32 »Truly I say to you, this generation shall not pass away, till all things are accomplished. 33 »Heaven and earth will pass away: but my words will not pass away. 34 »Be awake so your hearts are not weighed down. Do not allow the weight of worldly involvement, drunkenness, and cares of this life be a snare when that day suddenly comes. 35 »It will come as a surprise to all who dwell on the face of the earth. 36 »Be on the watch all the time. Pray for the strength to escape all these things in order to stand before the Son of man.«
ISV(i) 5 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Now while some people were talking about the Temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said, 6 “As for these things that you see, the time will come when not one stone will be left on another that won’t be knocked down.”
7 The Coming Wars and Revolutions
Then they asked him, “Teacher, when will these things take place, and what will be the sign that these things are about to take place?”
8 He said, “Be careful that you are not deceived, because many will come in my name and say, ‘I AM’ and, ‘The time has come.’ Don’t follow them. 9 When you hear of wars and revolutions, never be alarmed, because these sort of things must take place first, but the end won’t come right away.”
10 Then he went on to say to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places, and there will be fearful events and awful signs from heaven.”
12 Future Persecutions
“But before all these things take place, people will arrest you and persecute you. They will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 It will give you an opportunity to testify. 14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time, 15 because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute. 16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 You will be hated continuously by everyone because of my name. 18 And yet not a hair on your head will be lost. 19 By your endurance you will protect your lives.”
20 Signs of the End
“When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is approaching. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, those inside the city must leave it, and those in the countryside must not go into it, 22 because these are the days of vengeance when all that is written will be fulfilled.
23 “How terrible it will be for those women who are pregnant or who are nursing babies in those days!—because there will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be carried off as captives among all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the unbelievers until the times of the unbelievers are fulfilled.”
25 The Coming of the Son of Man
There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and there will be distress on earth among the nations that are confused by the roaring of the sea and its waves. 26 People will faint from fear and apprehension because of the things that are to come on the inhabited world, because the powers of heaven will be shaken. 27 Then they will see ‘the Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
28 “Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your deliverance is approaching.”
29 The Lesson from the Fig Tree
Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near. 31 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the kingdom of God is near. 32 I tell all of you with certainty, this generation won’t disappear until all these things take place. 33 Heaven and earth will disappear, but my words won’t ever disappear.”
34 Be Alert“Constantly be on your guard so that your hearts will not be loaded down with self-indulgence, drunkenness, and the worries of this life, or that day will take you by surprise 35 like a trap, because it will come on everyone who lives on the face of the earth. 36 So be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to take your stand in the presence of the Son of Man.”
LEB(i) 5 And while* some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said, 6 "As for these things that you see—days will come in which not one stone will be left on another stone that will not be thrown down!" 7 And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?" 8 And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is near!' Do not go after them! 9 And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once." 10 Then he said to them, "nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes and famines and plagues in various places. There will be terrible sights and great signs from heaven. 12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you,* handing you* over to the synagogues and prisons. You will be brought before* kings and governors because of my name. 13 This will turn out to you for a time of witness. 14 Therefore make up your minds* not to prepare in advance to speak in your own defense, 15 for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict. 16 And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you. 17 And you will be hated by all because of my name. 18 Even a hair of your head will never perish! 19 By your patient endurance you will gain your lives. 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. 21 Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside it* must depart, and those in the fields must not enter into it, 22 because these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people, 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations,* and Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging, 26 people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.* 27 And then they will see the Son of Man arriving in a cloud* with power and great glory. 28 But when* these things begin to happen, stand up straight and raise your heads, because your redemption is drawing near!" 29 And he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees. 30 When they put out foliage,* now you see for yourselves and* know that by this time the summer is near. 31 So also you, when you see these things happening, know* that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place! 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 34 "But take care for yourselves, lest your hearts are weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of daily life, and that day come upon you suddenly 35 like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth. 36 But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man."
BGB(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν 6 “Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.” 7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;” 8 Ὁ δὲ εἶπεν “Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι,’ καί ‘Ὁ καιρὸς ἤγγικεν·’ μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.” 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ* καὶ λοιμοὶ* ἔσονται, φόβητρά τε καὶ «ἀπ’ οὐρανοῦ» ⇔ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε* τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.” 29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μή‿ ποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη ὡς παγίς· 35 ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 5 Καί (And) τινων (as some) λεγόντων (were speaking) περὶ (about) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ὅτι (that) λίθοις (with stones) καλοῖς (goodly) καὶ (and) ἀναθήμασιν (consecrated gifts) κεκόσμηται (it was adorned), εἶπεν (He said), 6 “Ταῦτα (As to these things) ἃ (which) θεωρεῖτε (you are beholding), ἐλεύσονται (will come) ἡμέραι (the days) ἐν (in) αἷς (which) οὐκ (not) ἀφεθήσεται (will be left) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθῳ (stone) ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται (will be thrown down).” 7 Ἐπηρώτησαν (They asked) δὲ (then) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), πότε (when) οὖν (then) ταῦτα (these things) ἔσται (will be), καὶ (and) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are about) ταῦτα (these things) γίνεσθαι (to take place)?” 8 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Βλέπετε (Take heed), μὴ (lest) πλανηθῆτε (you be led astray); πολλοὶ (many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am He),’ καί (and) ‘Ὁ (The) καιρὸς (time) ἤγγικεν (is drawn near).’ μὴ (Not) πορευθῆτε (go) ὀπίσω (after) αὐτῶν (them). 9 ὅταν (When) δὲ (then) ἀκούσητε (you should hear of) πολέμους (wars) καὶ (and) ἀκαταστασίας (commotions), μὴ (not) πτοηθῆτε (be terrified); δεῖ (it behooves) γὰρ (for) ταῦτα (these things) γενέσθαι (to take place) πρῶτον (first), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) εὐθέως (immediately is) τὸ (the) τέλος (end).” 10 Τότε (Then) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἐγερθήσεται (Will rise up) ἔθνος (nation) ἐπ’ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom). 11 σεισμοί (Earthquakes) τε (both) μεγάλοι (great), καὶ (and) κατὰ (in different) τόπους (places) λιμοὶ* (famines) καὶ (and) λοιμοὶ* (pestilences) ἔσονται (there will be); φόβητρά (fearful sights) τε (also) καὶ (and) «ἀπ’ (from) οὐρανοῦ» (heaven) σημεῖα (signs) μεγάλα (great) ἔσται (will there be). 12 Πρὸ (Before) δὲ (however) τούτων (these things) πάντων (all), ἐπιβαλοῦσιν (they will lay) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῶν (of them), καὶ (and) διώξουσιν (will persecute you), παραδιδόντες (delivering you) εἰς (to) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) καὶ (and) φυλακάς (prisons), ἀπαγομένους (bringing you) ἐπὶ (before) βασιλεῖς (kings) καὶ (and) ἡγεμόνας (governors) ἕνεκεν (on account of) τοῦ (the) ὀνόματός (name) μου (of Me). 13 ἀποβήσεται (It will result) ὑμῖν (to you) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony). 14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense); 15 ἐγὼ (I) γὰρ (for) δώσω (will give) ὑμῖν (you) στόμα (a mouth) καὶ (and) σοφίαν (wisdom), ᾗ (which) οὐ (not) δυνήσονται (will be able) ἀντιστῆναι (to resist) ἢ (nor) ἀντειπεῖν (to reply to) ἅπαντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposing) ὑμῖν (you). 16 Παραδοθήσεσθε (You will be betrayed) δὲ (then) καὶ (even) ὑπὸ (by) γονέων (parents) καὶ (and) ἀδελφῶν (brothers) καὶ (and) συγγενῶν (relatives) καὶ (and) φίλων (friends), καὶ (and) θανατώσουσιν (they will put to death) ἐξ (some from among) ὑμῶν (you). 17 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (because of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me). 18 καὶ (But) θρὶξ (a hair) ἐκ (of) τῆς (the) κεφαλῆς (head) ὑμῶν (of you) οὐ (no) μὴ (not) ἀπόληται (should perish). 19 ἐν (By) τῇ (the) ὑπομονῇ (patient endurance) ὑμῶν (of you), κτήσασθε* (you will gain) τὰς (the) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you). 20 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) κυκλουμένην (being encircled) ὑπὸ (by) στρατοπέδων (encampments) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), τότε (then) γνῶτε (know) ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) ἐρήμωσις (desolation) αὐτῆς (of her). 21 τότε (Then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῆς (of her), ἐκχωρείτωσαν (let them depart out); καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) ταῖς (the) χώραις (countries), μὴ (not) εἰσερχέσθωσαν (let them enter) εἰς (into) αὐτήν (her); 22 ὅτι (for) ἡμέραι (the days) ἐκδικήσεως (of avenging) αὗταί (these) εἰσιν (are), τοῦ (-) πλησθῆναι (to fulfill) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written). 23 Οὐαὶ (But woe) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days); ἔσται (there will be) γὰρ (for) ἀνάγκη (distress) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land) καὶ (and) ὀργὴ (wrath) τῷ (to the) λαῷ (people) τούτῳ (this). 24 καὶ (And) πεσοῦνται (they will fall) στόματι (by the edge) μαχαίρης (of the sword), καὶ (and) αἰχμαλωτισθήσονται (will be led captive) εἰς (into) τὰ (the) ἔθνη (nations); πάντα (all) καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἔσται (will be) πατουμένη (trodden down) ὑπὸ (by) ἐθνῶν (the Gentiles), ἄχρι (until) οὗ (that) πληρωθῶσιν (are fulfilled) καιροὶ (the times) ἐθνῶν (of the Gentiles). 25 Καὶ (And) ἔσονται (there will be) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) σελήνῃ (moon), καὶ (and) ἄστροις (stars); καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) συνοχὴ (distress) ἐθνῶν (of nations) ἐν (with) ἀπορίᾳ (perplexity), ἤχους (the roaring) θαλάσσης (of the sea) καὶ (and) σάλου (rolling surge), 26 ἀποψυχόντων (fainting) ἀνθρώπων (men) ἀπὸ (from) φόβου (fear) καὶ (and) προσδοκίας (expectation) τῶν (of that which) ἐπερχομένων (is coming) τῇ (on the) οἰκουμένῃ (earth); αἱ (-) γὰρ (for) δυνάμεις (the powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken). 27 καὶ (And) τότε (then) ὄψονται (will they see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) νεφέλῃ (a cloud), μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great). 28 ἀρχομένων (Beginning) δὲ (then) τούτων (of these things) γίνεσθαι (to come to pass), ἀνακύψατε (look up) καὶ (and) ἐπάρατε (lift up) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) ὑμῶν (of you), διότι (because) ἐγγίζει (draws near) ἡ (the) ἀπολύτρωσις (redemption) ὑμῶν (of you).” 29 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) παραβολὴν (a parable) αὐτοῖς (to them): “Ἴδετε (Behold) τὴν (the) συκῆν (fig tree) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) δένδρα (trees). 30 ὅταν (When) προβάλωσιν (they sprout) ἤδη (already), βλέποντες (looking on them) ἀφ’ (for) ἑαυτῶν (yourselves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἤδη (already) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is). 31 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) ταῦτα (these things) γινόμενα (coming to pass), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 32 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this), ἕως (until) ἂν (-) πάντα (all these things) γένηται (shall have taken place). 33 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσονται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (no) μὴ (not) παρελεύσονται (will pass away). 34 Προσέχετε (Take heed) δὲ (now) ἑαυτοῖς (to yourselves), μή‿ (lest) ποτε (ever) βαρηθῶσιν (be burdened) ὑμῶν (of you) αἱ (the) καρδίαι (hearts) ἐν (with) κραιπάλῃ (dissipation) καὶ (and) μέθῃ (drunkenness) καὶ (and) μερίμναις (cares) βιωτικαῖς (of life) — καὶ (and) ἐπιστῇ (would come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) αἰφνίδιος (suddenly) ἡ (the) ἡμέρα (day) ἐκείνη (that) ὡς (as) παγίς (a snare). 35 ἐπεισελεύσεται (It will come) γὰρ (for) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) καθημένους (sitting) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (the face) πάσης (of all) τῆς (the) γῆς (earth). 36 ἀγρυπνεῖτε (Watch) δὲ (also) ἐν (at) παντὶ (every) καιρῷ (season), δεόμενοι (praying) ἵνα (that) κατισχύσητε (you may have strength) ἐκφυγεῖν (to escape) ταῦτα (these things) πάντα (all) τὰ (that) μέλλοντα (are about) γίνεσθαι (to come to pass) καὶ (and) σταθῆναι (to stand) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).”
BLB(i) 5 And as some were speaking about the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated gifts, He said, 6As to these things which you are beholding, the days will come in which no stone will be left upon a stone, which will not be thrown down.” 7 And they asked Him, saying, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?” 8 And He said, “Take heed, lest you be led astray; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and ‘The time is drawn near.’ Do not go after them. 9 And when you should hear of wars and commotions, do not be terrified; for it behooves these things to take place first, but the end is not immediately.” 10 Then He was saying to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be both great earthquakes, and famines and pestilences in different places. There will also be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of My name. 13 It will result to you for a testimony. 14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense. 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to. 16 And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you. 17 And you will be hated by all because of My name. 18 And no, not a hair of your head should perish. 19 By your patient endurance, you will gain your souls. 20 And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her. 22 For these are the days of avenging, to fulfill all things having been written. 23 But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations with perplexity, sea roaring and surge rolling, 26 men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken. 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And of these things beginning to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws near.” 29 And He spoke to them a parable: “Behold the fig tree and all the trees. 30 When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near. 31 So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all shall have taken place. 33 The heaven and the earth will pass away, but My words will never pass away. 34 And take heed to yourselves, lest your hearts ever be burdened with dissipation and drunkenness and the cares of life—and that day would come upon you suddenly as a snare. 35 For it will come upon all those sitting upon the face of all the earth. 36 Watch also at every season, praying that you may have strength to escape all these things that are about to come to pass and to stand before the Son of Man.”
BSB(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said, 6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.” 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them. 9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.” 10 Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by everyone because of My name. 18 Yet not even a hair of your head will perish. 19 By your patient endurance you will gain your souls. 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.” 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 33 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare. 35 For it will come upon all who dwell on the face of all the earth. 36 So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
MSB(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said, 6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.” 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Therefore do not follow them. 9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.” 10 Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes in various places, famines and pestilences, along with fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to contradict or resist. 16 You will be betrayed even by parents and relatives and friends and brothers, and some of you will be put to death. 17 And you will be hated by everyone because of My name. 18 Yet not even a hair of your head will perish. 19 By your patient endurance you will gain your souls. 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves. 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.” 29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 33 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare. 35 For it will come upon all who dwell on the face of all the earth. 36 So keep watch at all times, and pray that you may be deemed worthy to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
MLV(i) 5 And while some are speaking about the temple, how it has been adorned with beautiful stones and votive-offerings, he said, 6 As for these things which you are viewing, the days will be coming in which one stone will not be left here upon another stone, that will not be torn-down.
7 Now they asked him, saying, Therefore teacher, when will these things be? And what will be the sign whenever these things are about to happen?
8 And he said, Beware, do not be misled; for many will be coming in my name, saying, I am he, and, The time has drawn near. You therefore, do not travel after them. 9 But whenever you\'b0 hear of wars and unrest, do not be terrified; for it is necessary for these things to happen first, but the end is not immediately here.
10 Then he said to them, Nation will arise against nation and kingdom against kingdom; 11 and there will be great earthquakes in different places and famines and plagues. There will be both terrors and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will be putting their hands upon you and will be persecuting you, giving you up to the synagogues and prisons, leading you in front of kings and governors because of my name. 13 But it will be transpiring into a testimony for you. 14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense. 15 For I will be giving you a mouth and wisdom, which all who lay in opposition to you will not be able to stand against, nor to speak against. 16 But you will be given up even by parents and relatives and friends, and brethren, and they will be slaying some out of you. 17 And you will be hated by all men because of my name. 18 And a hair out of your head may never perish. 19 You\'b0 will procure your souls in your endurance.
20 But whenever you behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that her desolation has drawn near. 21 Then those who are in Judea, let them flee to the mountains, and those who are in the midst of her, let them vacate, and those who are in the region, do not let them enter in it. 22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For a great calamity will be upon the land, and wrath among this people. 24 And they will be falling by the edge of the sword and will be captured into all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times of the Gentiles should be fulfilled.


25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the noisy billows; 26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for the powers of the heavens will be shaken. 27 And then they will be seeing the Son of Man coming in a cloud with power and much glory. 28 But when these things are beginning to happen, stand-erect and lift up your heads, because your redemption is drawing near.


29 And he spoke to them a parable: Behold the fig tree and all the trees. 30 Whenever they already cast forth leaves, you know from looking at them yourselves that the summer is already near. 31 So also you, whenever you behold these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, until all things should happen. 33 The heaven and the earth will pass away, but my words may never pass away.


34 But take-heed to yourselves, lest your hearts might be burdened in a hangover and drunkenness, and anxieties of everyday life, and that day might suddenly stand upon you; 35 for it will be coming like a snare upon all those sitting upon the face of all the earth. 36 Therefore, watch in every season, beseeching, in order that you might be deemed worthy to flee away from all the things which are about to happen, and to stand before the Son of Man.


VIN(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said, 6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be toppled.” 7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?” 8 And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, 'I am he,' and 'The time is near!' Do not go after them! 9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.” 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven. 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves. 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 "You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 »Men will hate you because of my name. 18 But not a hair of your head will perish. 19 By your endurance you will gain your lives. 20 "When you see Jerusalem surrounded by armies you will know that desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city. 22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that has been written. 23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers. For there will be great distress upon the land and wrath against this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 “There will be signs in sun, moon, and stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, at the roaring and tossing of the sea; 26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.” 29 He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 So also when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near. 32 I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare. 35 For it will come upon all those who dwell on the face of the whole earth. 36 But watch at all times, and pray that ye may be able to escape all the things that are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Luther1545(i) 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? 8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach! 9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. 10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere. 11 Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen. 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen. 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten. 17 Und ihr werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. 18 Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen. 19 Fasset eure Seelen mit Geduld! 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung. 21 Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk. 24 Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird. 25 Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen. 26 Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 28 Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet. 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume! 30 Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. 31 Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. 32 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. 33 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht. 34 Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch; 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. 36 So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5100 da etliche G2036 sagten G4012 von G2411 dem Tempel G3754 , daß G2885 er geschmückt G2570 wäre von feinen G3037 Steinen G2532 und G334 Kleinoden G3004 , sprach er:
  6 G863 Es wird G3739 die G2250 Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G5023 des alles G3739 , das G2334 ihr sehet G3756 , nicht G3037 ein Stein G1909 auf G863 dem andern gelassen wird G3756 , der nicht G2647 zerbrochen G2647 werde .
  7 G846 Sie G1905 fragten G1161 ihn aber G3767 und G3004 sprachen G1320 : Meister G4219 , wann G3195 soll G5023 das G2071 werden G2532 ? und G5101 welches G2071 ist G5023 das G4592 Zeichen G3752 , wann G1096 das geschehen wird?
  8 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G991 : Sehet G4105 zu, lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G1063 ! Denn G4183 viele G2064 werden kommen G3450 in meinem G3686 Namen G2532 und G1473 sagen, ich G1510 sei G3767 es, und G1909 : Die Zeit G1448 ist G4198 herbeikommen. Folget G3361 ihnen nicht G3694 nach!
  9 G3752 Wenn G1161 ihr aber G191 hören G4171 werdet von Kriegen G2532 und G181 Empörungen G4422 , so entsetzet euch G3361 nicht G1063 . Denn G5023 solches G1163 muß G4412 zuvor G1096 geschehen G235 ; aber G5056 das Ende G3756 ist noch nicht G2112 so bald da.
  10 G5119 Da G3004 sprach G846 er G1484 zu ihnen: Ein Volk G1453 wird sich erheben G1909 über G932 das G2532 andere und G1909 ein Reich über G932 das andere.
  11 G5037 Und G2071 werden G3173 geschehen große G2532 Erdbebungen hin und G2596 her, teure Zeit G2532 und G3061 Pestilenz G2532 . Auch G2071 werden G5400 Schrecknisse G5037 und G3173 große G4592 Zeichen G575 vom G3772 Himmel geschehen.
  12 G1161 Aber G4253 vor G537 diesem allem werden sie G5130 die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G3860 werden euch überantworten G1519 in G4864 ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G935 und vor Könige G2232 und Fürsten G71 ziehen G1909 um G3450 meines G3686 Namens willen .
  13 G5213 Das wird euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G5216 , wie ihr euch G626 verantworten sollt .
  15 G1063 Denn G1473 ich G5213 will euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben G3739 , welcher G3756 nicht G1410 sollen G471 widersprechen G1410 mögen G3761 noch G436 widerstehen G3956 alle eure Widerwärtigen.
  16 G1161 Ihr werdet aber G3860 überantwortet werden G5259 von G1118 den Eltern G80 , Brüdern G4773 , Gefreundeten G2532 und G5384 Freunden G1537 ; und sie werden G5216 euer G2289 etliche töten .
  17 G2532 Und G2071 ihr werdet gehasset sein G5259 von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen .
  18 G2532 Und G2359 ein Haar G1537 von G5216 eurem G2776 Haupt G3364 soll nicht G622 umkommen .
  19 G2932 Fasset G5216 eure G5590 Seelen G1722 mit G5281 Geduld!
  20 G3752 Wenn G1097 ihr G1161 aber G1492 sehen G2419 werdet Jerusalem G2944 belagert G5259 mit G4760 einem Heer G5119 , so G3754 merket, daß G1448 herbeikommen ist G846 ihre G2050 Verwüstung .
  21 G5119 Alsdann G1722 wer in G2449 Judäa G5343 ist G5343 , der fliehe G1519 auf G846 das G3735 Gebirge G2532 ; und G3319 wer mitten G1722 drinnen G1525 ist G1633 , der weiche heraus G2532 ; und G1722 wer auf G846 dem G5561 Lande G3361 ist, der komme nicht G1525 hinein .
  22 G3956 Denn das G1526 sind G2250 die Tage G3778 der G1557 Rache G3754 , daß G3588 erfüllet werde alles, was G1125 geschrieben G4137 ist .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 in G2250 denselbigen Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1722 auf G1093 Erden G2192 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1909 über G5129 dies G2992 Volk .
  24 G2532 Und G163 sie werden G4098 fallen G4750 durch des Schwertes G3162 Schärfe G2532 und G1519 gefangen geführt unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G1484 von den Heiden G891 , bis G5259 daß der G1484 Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllet wird.
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G1722 geschehen an G1722 der G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G2071 sein G2532 und G2281 werden zagen; und das Meer G2278 und die Wasserwogen werden brausen .
  26 G2532 Und G444 die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G4329 und vor Warten G1904 der Dinge, die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
  27 G2532 Und G5119 alsdann G3700 werden sie sehen G444 des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 in G3507 der Wolke G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  28 G1161 Wenn aber G5130 dieses G1096 anfänget zu geschehen G352 , so sehet auf G2532 und G5216 hebet eure G2776 Häupter G1869 auf G1360 , darum daß G1448 sich G5216 eure G629 Erlösung nahet.
  29 G2532 Und G846 er G2036 sagte G3850 ihnen ein Gleichnis G1492 : Sehet G4808 an den Feigenbaum G2532 und G3956 alle G1186 Bäume!
  30 G3752 Wenn G2235 sie jetzt G4261 ausschlagen G991 , so sehet G1097 ihr‘s G575 an G1438 ihnen G3754 und merket, daß G2235 jetzt G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist .
  31 G2076 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G1097 ihr G5023 dies alles G3779 sehet angehen, so G3754 wisset, daß G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G1451 nahe G1096 ist .
  32 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G3778 euch, dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G2193 , bis G3956 daß es alles G1096 geschehe .
  33 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden G3928 vergehen G1161 , aber G3450 meine G3056 Worte G3928 vergehen G3364 nicht .
  34 G1161 Aber G4337 hütet euch G5216 , daß eure G2588 Herzen G3379 nicht G925 beschweret werden G1722 mit G2897 Fressen G2532 und G3178 Saufen G2532 und G3308 mit Sorgen G1565 der G982 Nahrung G2532 , und G2186 komme G2250 dieser Tag G160 schnell G1909 über G1438 euch;
  35 G1063 denn G5613 wie G3803 ein Fallstrick G1904 wird er kommen G1909 über G3956 alle G1909 , die auf G4383 Erden G2521 wohnen .
  36 G3767 So seid nun G2532 wacker allezeit und G1189 betet G2443 , daß G2661 ihr würdig werden möget G1628 , zu entfliehen G5023 diesem G1096 allem, was geschehen G3195 soll G2476 , und zu stehen G1715 vor G444 des Menschen Sohn.
Luther1912(i) 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: 6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. 7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? 8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach! 9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. 10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, 11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. 16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. 17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. 18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. 19 Fasset eure Seelen mit Geduld. 20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. 21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. 22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. 23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, 24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. 25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, 26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. 28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht. 29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: 30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. 31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. 32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. 33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. 34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. 36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5100 da etliche G3004 sagten G4012 von G2411 dem Tempel G3754 , daß G2885 er geschmückt G2570 wäre mit feinen G3037 Steinen G2532 und G334 Kleinoden G2036 , sprach er:
  6 G2064 Es wird G2250 die Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G5023 von G5023 dem allem G3739 , was G2334 ihr sehet G3756 , nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 gelassen G3739 wird, der G3756 nicht G2647 zerbrochen werde.
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sprachen G1320 : Meister G3767 , G4219 wann G2071 soll G5023 das G2071 werden G2532 ? und G5101 welches G4592 ist das Zeichen G3752 , wann G5023 das G1096 geschehen G3195 wird ?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach G991 : Sehet G4105 zu, lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G1063 . Denn G4183 viele G2064 werden kommen G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G3004 und sagen G3754 , G1473 ich G1510 sei G2532 es, und G2540 : »Die Zeit G1448 ist herbeigekommen G4198 .« Folget G846 ihnen G3361 G3767 nicht G3694 nach!
  9 G3752 Wenn G1161 ihr aber G191 hören G4171 werdet von Kriegen G2532 und G181 Empörungen G4422 , so entsetzt G3361 euch nicht G1063 . Denn G5023 solches G1163 muß G4412 zuvor G1096 geschehen G235 ; aber G5056 das Ende G3756 ist noch nicht G2112 so bald da.
  10 G5119 Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G1484 : Ein Volk G1453 wird G1453 sich erheben G1909 wider G1484 das andere G2532 und G932 ein Reich G1909 wider G932 das andere,
  11 G5037 und G2071 es werden geschehen G3173 große G4578 Erdbeben G2596 hin G5117 und wieder G2532 , G3042 teure Zeit G2532 und G3061 Pestilenz G5037 ; auch G5400 werden Schrecknisse G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G575 vom G3772 Himmel G2071 geschehen .
  12 G1161 Aber G4253 vor G5130 diesem G537 allem G1911 werden G846 sie die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 und werden euch G3860 überantworten G4864 in ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G1909 und vor G935 Könige G2532 und G2232 Fürsten G71 ziehen G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen .
  13 G576 Das wird G5213 euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 G5216 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G626 , wie G626 ihr euch verantworten sollt.
  15 G1063 Denn G1473 ich G1325 will G5213 euch G4750 Mund G2532 und G4678 G1325 Weisheit G3739 geben, welcher G3756 nicht G1410 sollen G471 widersprechen G1410 können G3761 noch G436 widerstehen G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher .
  16 G3860 Ihr werdet G1161 aber G3860 überantwortet G5259 werden von G1118 den Eltern G2532 , G80 Brüdern G2532 , G4773 Gefreunden G2532 und G5384 Freunden G2532 ; und G5216 sie werden euer G1537 etliche G2289 töten .
  17 G2532 Und G2071 ihr werdet G3404 gehaßt G5259 sein von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen .
  18 G2532 Und G2359 ein Haar G1537 von G5216 eurem G2776 Haupte G3364 soll nicht G622 umkommen .
  19 G2932 Fasset G5216 eure G5590 Seelen G1722 G5216 mit G5281 Geduld .
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G1492 sehen G2419 werdet Jerusalem G2944 belagert G5259 mit G4760 einem Heer G5119 , so G1097 merket G3754 , daß G1448 herbeigekommen G846 ist seine G2050 Verwüstung .
  21 G5119 Alsdann G1722 , wer G2449 in Judäa G5343 ist, der fliehe G1519 auf G3735 das Gebirge G2532 , und G1722 wer G3319 drinnen G846 ist G1633 , der weiche G2532 heraus, und G1722 wer G5561 auf dem Lande G1722 ist G1525 , der komme G3361 nicht G1519 G846 hinein .
  22 G3754 Denn G3778 das G1526 sind G2250 die Tage G1557 der Rache G3956 , daß G4137 erfüllet G3956 werde alles G3588 , was G1125 geschrieben ist.
  23 G3759 Weh G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangern G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! Denn G2071 es wird G3173 große G318 Not G1909 auf G1093 Erden G2071 sein G2532 und G3709 ein Zorn G1722 über G5129 dies G2992 Volk,
  24 G2532 und G4098 sie werden fallen G3162 durch des Schwertes G4750 Schärfe G2532 und G163 gefangen G1519 geführt werden unter G3956 alle G1484 Völker G2532 ; und G2419 Jerusalem G2071 wird G3961 zertreten G5259 werden von G1484 den Heiden G891 , bis G1484 daß der Heiden G2540 Zeit G4137 erfüllt wird.
  25 G2532 Und G2071 es werden G4592 Zeichen G1722 geschehen an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 ; und G1909 auf G1093 Erden G1484 wird den Leuten G4928 bange G1722 sein, und sie werden G640 zagen G2281 , und das Meer G2532 und G4535 die Wasserwogen G2278 werden brausen,
  26 G444 und die Menschen G674 werden verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 vor Warten G1904 der Dinge G1904 , die kommen G3625 sollen auf Erden G1063 ; denn G3772 auch der Himmel G1411 Kräfte G4531 werden sich bewegen .
  27 G2532 Und G5119 alsdann G3700 werden sie sehen G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 in G3507 der Wolke G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  28 G5130 Wenn G1161 aber G5130 dieses G756 anfängt G1096 zu geschehen G352 , so sehet G2532 auf und G1869 erhebet G5216 eure G2776 Häupter G1360 , darum G5216 daß sich eure G629 Erlösung G1448 naht .
  29 G2532 Und G2036 er sagte G846 ihnen G3850 ein Gleichnis G1492 : Sehet G4808 an den Feigenbaum G2532 und G3956 alle G1186 Bäume :
  30 G3752 wenn G2235 sie jetzt G4261 ausschlagen G991 , so sehet G575 ihr’s an G1438 ihnen G1097 und merket G3754 , daß G2235 jetzt G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist .
  31 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 : wenn G5023 ihr dies G1492 alles sehet G1096 angehen G1097 , so wisset G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1451 nahe G2076 ist .
  32 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3778 Dies G1074 Geschlecht G3928 wird G3364 nicht G3928 vergehen G302 , G2193 bis G3956 daß es alles G1096 geschehe .
  33 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden vergehen G1161 ; aber G3450 meine G3056 Worte G3928 vergehen G3364 nicht .
  34 G4337 Hütet G1438 euch G1161 aber G5216 , daß eure G2588 Herzen G3379 nicht G925 beschwert G1722 werden mit G2897 Fressen G2532 und G3178 Saufen G2532 und G3308 mit Sorgen G982 der Nahrung G2532 und G2186 komme G1565 dieser G2250 Tag G160 schnell G1909 über G5209 euch;
  35 G1063 denn G5613 wie G3803 ein Fallstrick G1904 wird er kommen G1909 über G3956 alle G1909 , die auf G3956 G4383 G1093 Erden G2521 wohnen .
  36 G3767 So G69 seid nun wach G3956 G1722 G2540 allezeit G1189 und betet G2443 , daß G2661 ihr würdig G1628 werden möget, zu entfliehen G5023 diesem G3956 allem G1096 , das geschehen G3195 soll G2532 , und G2476 zu stehen G1715 vor G444 des Menschen G5207 Sohn .
ELB1871(i) 5 Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er: 6 Diese Dinge, die ihr sehet - Tage werden kommen, in welchen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird. 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll? 8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen [nun] nicht nach. 9 Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald. 10 Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; 11 und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben. 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen; 17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. 18 Und nicht ein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen. 19 Gewinnet eure Seelen durch euer Ausharren. 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande sind, nicht in sie hineingehen. 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis daß die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden. 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit. 28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht. 29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume; 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist. 31 So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist. 32 Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist. 33 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. 34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei und Trunkenheit und Lebenssorgen, und jener Tag plötzlich über euch hereinbreche; 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind. 36 Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf daß ihr würdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohne des Menschen zu stehen.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5100 als etliche G4012 von G2411 dem Tempel G3004 sagten, G3754 daß G2570 er mit schönen G3037 Steinen G2532 und G334 Weihgeschenken G2885 geschmückt sei, G2036 sprach er:
  6 G5023 Diese Dinge, G3739 die G2334 ihr sehet G2250 - Tage G2064 werden kommen, G1722 in G3739 welchen G3756 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen wird, G3739 der G3756 nicht G2647 abgebrochen werden wird.
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G4219 wann G2071 wird G3767 denn G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen, G3752 wann G5023 dieses G1096 geschehen G3195 soll?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach: G991 Sehet zu, G3361 daß ihr nicht G4105 verführt werdet! G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 G3754 und sagen: G1473 Ich bin's G1510 und G2532 die G2540 Zeit G1448 ist nahe gekommen! G4198 Gehet G846 ihnen G3767 [nun] G3361 nicht G3694 nach.
  9 G3752 Wenn G1161 ihr aber G4171 von Kriegen G2532 und G181 Empörungen G191 hören werdet, G4422 so erschrecket G3361 nicht; G1063 denn G5023 dies G1163 muß G4412 zuvor G1096 geschehen, G235 aber G5056 das Ende G3756 ist nicht G2112 alsbald.
  10 G5119 Dann G3004 sprach er G846 zu ihnen: G1484 Es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich;
  11 G5037 und G3173 es werden große G4578 Erdbeben G2071 sein G2596 an G5117 verschiedenen Orten, G2532 und G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen; G5037 auch G5400 Schrecknisse G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G575 vom G3772 Himmel G2071 wird es geben.
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen, G1519 indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern, G1909 um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen.
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen, G3361 nicht G4304 vorher darauf zu sinnen, G626 wie ihr euch verantworten sollt;
  15 G1063 denn G1473 ich G5213 werde euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben, G3739 welcher G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher G3756 nicht G471 werden widersprechen G3761 oder G436 widerstehen G1410 können.
  16 G1161 Ihr werdet aber G2532 sogar G5259 von G1118 Eltern G2532 und G80 Brüdern G2532 und G4773 Verwandten G2532 und G5384 Freunden G3860 überliefert werden, G2532 und G1537 sie werden etliche von G5216 euch G2289 zum Tode bringen;
  17 G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G2071 werden G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  18 G2532 Und G3364 nicht G2359 ein Haar G1537 von G5216 eurem G2776 Haupte G622 wird verloren gehen.
  19 G2932 Gewinnet G5216 eure G5590 Seelen G1722 durch G5216 euer G5281 Ausharren.
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G2419 Jerusalem G5259 von G4760 Heerscharen G2944 umzingelt G1492 sehet, G5119 alsdann G1097 erkennet, G3754 daß G846 ihre G2050 Verwüstung G1448 nahe gekommen ist.
  21 G5119 Daß alsdann, G1722 die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen, G2532 und G1722 die in G846 ihrer G3319 Mitte G1633 sind, daraus entweichen, G2532 und G1722 die auf G5561 dem Lande G3361 sind, nicht G1519 in G846 sie G1525 hineingehen.
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache, G3956 daß alles G4137 erfüllt werde, G3588 was G1125 geschrieben steht.
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen! G1063 denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein, G2532 und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk.
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen; G2532 und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen, G891 bis G2540 daß die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden.
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen, G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen, G1063 denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
  27 G2532 Und G5119 dann G5207 werden sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 einer Wolke G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer G1391 Herrlichkeit.
  28 G1161 Wenn aber G5130 diese Dinge G756 anfangen G1096 zu geschehen, G352 so blicket auf G2532 und G1869 hebet G5216 eure G2776 Häupter G1869 empor, G1360 weil G5216 eure G629 Erlösung G1448 naht.
  29 G2532 Und G2036 er sprach G3850 ein Gleichnis G846 zu ihnen: G1492 Sehet G4808 den Feigenbaum G2532 und G3956 alle G1186 Bäume;
  30 G3752 wenn G2235 sie schon G4261 ausschlagen, G1097 so erkennet ihr G575 von G1438 selbst, G991 indem ihr es sehet, G3754 daß G2330 der Sommer G2235 schon G1451 nahe G2076 ist.
  31 G3779 So G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G5023 ihr dies G1096 geschehen G1492 sehet, G1097 erkennet, G3754 daß G932 das Reich G2316 Gottes G1451 nahe G2076 ist.
  32 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3778 dieses G1074 Geschlecht G3364 nicht G3928 G302 vergehen wird, G2193 bis G3956 alles G1096 geschehen ist.
  33 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3364 werden nicht G3928 vergehen.
  34 G4337 Hütet G1438 euch G1161 aber, G3379 daß G5216 eure G2588 Herzen G3379 nicht etwa G925 beschwert werden G1722 durch G2897 Völlerei G2532 und G3178 Trunkenheit G2532 und G3308 G982 Lebenssorgen, G2532 und G1565 jener G2250 Tag G160 plötzlich G1909 über G5209 euch G2186 hereinbreche;
  35 G1063 denn G5613 wie G3803 ein Fallstrick G1904 wird er kommen G1909 über G3956 alle, G1909 die auf G3956 dem ganzen G4383 G1093 Erdboden G2521 ansässig sind.
  36 G69 Wachet G3767 nun, G1722 zu G3956 aller G2540 Zeit G1189 betend, G2443 auf daß G2661 ihr würdig geachtet werdet, G5023 diesem G3956 allem, G1096 was geschehen G3195 soll, G1628 zu entfliehen G2532 und G1715 vor G5207 dem Sohne G444 des Menschen G2476 zu stehen.
ELB1905(i) 5 Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er: 6 Diese Dinge, die ihr sehet, Tage werden kommen, in welchen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird. 7 Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll? 8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach. 9 Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald. 10 Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; 11 und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben. 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen; dh. ihre Hinrichtung bewirken 17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. 18 Und nicht ein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen. 19 Gewinnet O. Besitzet eure Seelen O. Leben durch euer Ausharren. 20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. 21 Daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, und die in ihrer di. Jerusalems Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande O. in den Landschaften sind, nicht in sie hineingehen. 22 Denn dies sind Tage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht. 23 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! Denn große Not wird in O. über dem Lande sein, und Zorn über dieses Volk. 24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden. 25 Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei Und. üb.: vor, wegen brausendem Meer und Wasserwogen; 26 indem die Menschen verschmachten Eig. aushauchen, den Geist aufgeben vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit. 28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht. 29 Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume; 30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist. 31 So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist. 32 Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist. 33 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. 34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei und Trunkenheit und Lebenssorgen, und jener Tag plötzlich über euch hereinbreche; 35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden O. in dem ganzen Lande ansässig sind. 36 Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf daß ihr würdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll, O. im Begriff ist zu geschehen zu entfliehen und vor dem Sohne des Menschen zu stehen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G5100 als etliche G4012 von G2411 dem Tempel G3004 sagten G3754 , daß G2570 er mit schönen G3037 Steinen G2532 und G334 Weihgeschenken G2885 geschmückt sei G2036 , sprach er :
  6 G5023 Diese Dinge G3739 , die G2334 ihr sehet G2250 Tage G2064 werden kommen G1722 , in G3739 welchen G3756 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 wird, der G3756 nicht G2647 abgebrochen werden wird .
  7 G1905 Sie fragten G846 ihn G1161 aber G3004 und sagten G1320 : Lehrer G4219 , wann G2071 wird G3767 denn G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G3752 , wann G5023 dieses G1096 geschehen G3195 soll ?
  8 G1161 Er aber G2036 sprach G991 : Sehet zu G3361 , daß ihr nicht G4105 verführt werdet G1063 ! denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 -G3754 und sagen G1473 : Ich G1510 bin G2532 es und G2540 die Zeit G1448 ist nahe gekommen G4198 ! Gehet G846 ihnen G3767 [nun G3361 ]nicht G3694 nach .
  9 G3752 Wenn G1161 ihr aber G4171 von Kriegen G2532 und G181 Empörungen G191 hören G4422 werdet, so erschrecket G3361 nicht G1063 ; denn G5023 dies G1163 muß G4412 zuvor G1096 geschehen G235 , aber G5056 das Ende G3756 ist nicht G2112 alsbald .
  10 G5119 Dann G3004 sprach er G846 zu ihnen G1484 : Es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich;
  11 G5037 und G3173 es werden große G4578 Erdbeben G2071 sein G2596 an G5117 verschiedenen Orten G2532 , und G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G5037 ; auch G5400 Schrecknisse G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G575 vom G3772 Himmel G2071 wird es geben .
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 , indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern G1909 , um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen .
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen G3361 , nicht G4304 vorher darauf zu sinnen G626 , wie ihr euch verantworten sollt;
  15 G1063 denn G1473 ich G5213 werde euch G4750 Mund G2532 und G4678 Weisheit G1325 geben G3739 , welcher G3956 alle G5213 eure G480 Widersacher G3756 nicht G471 werden widersprechen G3761 oder G436 widerstehen G1410 können .
  16 G1161 Ihr werdet aber G2532 sogar G5259 von G1118 Eltern G2532 und G80 Brüdern G2532 und G4773 Verwandten G2532 und G5384 Freunden G3860 überliefert werden G2532 , und G1537 sie werden etliche von G5216 euch G2289 zum Tode bringen;
  17 G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G2071 werden G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  18 G2532 Und G3364 nicht G2359 ein Haar G1537 von G5216 eurem G2776 Haupte G622 wird verloren gehen .
  19 G2932 Gewinnet G5216 eure G5590 Seelen G1722 durch G5216 euer G5281 Ausharren .
  20 G3752 Wenn G1161 ihr aber G2419 Jerusalem G5259 von G4760 Heerscharen G2944 umzingelt G1492 sehet G5119 , alsdann G1097 erkennet G3754 , daß G846 ihre G2050 Verwüstung G1448 nahe gekommen ist .
  21 G5119 Daß alsdann G1722 , die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen G2532 , und G1722 die in G846 ihrer G3319 Mitte G1633 sind, daraus entweichen G2532 , und G1722 die auf G5561 dem Lande G3361 sind, nicht G1519 in G846 sie G1525 hineingehen .
  22 G3754 Denn G3778 dies G1526 sind G2250 Tage G1557 der Rache G3956 , daß alles G4137 erfüllt werde G3588 , was G1125 geschrieben steht .
  23 G3759 Wehe G1161 aber G1722 den G1064 -G2192 Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G1063 ! denn G3173 große G318 Not G1909 wird in G1093 dem Lande G2071 sein G2532 , und G3709 Zorn G1722 über G5129 dieses G2992 Volk .
  24 G2532 Und G4098 sie werden fallen G4750 durch die Schärfe G3162 des Schwertes G2532 und G163 gefangen weggeführt werden G1519 unter G3956 alle G1484 Nationen G2532 ; und G2419 Jerusalem G3961 wird zertreten G2071 werden G5259 von G1484 den Nationen G891 , bis G2540 die Zeiten G1484 der Nationen G4137 erfüllt sein werden .
  25 G2532 Und G4592 es werden Zeichen G2071 sein G1722 an G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G2532 und G798 Sternen G2532 , und G1909 auf G1093 der Erde G4928 Bedrängnis G1484 der Nationen G1722 in G640 Ratlosigkeit G2278 bei brausendem G2281 Meer G2532 und G4535 Wasserwogen;
  26 G444 indem die Menschen G674 verschmachten G575 vor G5401 Furcht G2532 und G4329 Erwartung G3625 der Dinge, die über den Erdkreis G1904 kommen G1063 , denn G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden .
  27 G2532 Und G5119 dann G5207 werden sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 einer Wolke G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer G1391 Herrlichkeit .
  28 G1161 Wenn aber G5130 diese Dinge G756 anfangen G1096 zu geschehen G352 , so blicket auf G2532 und G1869 hebet G5216 eure G2776 Häupter G1869 empor G1360 , weil G5216 eure G629 Erlösung G1448 naht .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G3850 ein Gleichnis G846 zu ihnen G1492 : Sehet G4808 den Feigenbaum G2532 und G3956 alle G1186 Bäume;
  30 G3752 wenn G2235 sie schon G4261 ausschlagen G1097 , so erkennet G575 ihr von G1438 selbst G991 , indem ihr es sehet G3754 , daß G2330 der Sommer G2235 schon G1451 nahe G2076 ist .
  31 G3779 So G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G5023 ihr dies G1096 geschehen G1492 sehet G1097 , erkennet G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1451 nahe G2076 ist .
  32 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G3778 dieses G1074 Geschlecht G3364 nicht G3928 vergehen wird G2193 , bis G3956 alles G1096 geschehen ist .
  33 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  34 G4337 Hütet G1438 euch G1161 aber G3379 , daß G5216 eure G2588 Herzen G3379 nicht etwa G925 beschwert werden G1722 durch G2897 Völlerei G2532 und G3178 Trunkenheit G2532 und G982 -G3308 Lebenssorgen G2532 , und G1565 jener G2250 Tag G160 plötzlich G1909 über G5209 euch G2186 hereinbreche;
  35 G1063 denn G5613 wie G3803 ein Fallstrick G1904 wird er kommen G1909 über G3956 alle G1909 , die auf G3956 dem ganzen G1093 -G4383 Erdboden G2521 ansässig sind .
  36 G69 Wachet G3767 nun G1722 , zu G3956 aller G2540 Zeit G1189 betend G2443 , auf daß G2661 ihr würdig geachtet werdet G5023 , diesem G3956 allem G1096 , was geschehen G3195 soll G1628 , zu entfliehen G2532 und G1715 vor G5207 dem Sohne G444 des Menschen G2476 zu stehen .
DSV(i) 5 En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij: 6 Wat deze dingen aangaat, die gij aanschouwt, er zullen dagen komen, in welke niet een steen op den anderen steen zal gelaten worden, die niet zal worden afgebroken. 7 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden? 8 En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na. 9 En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet. 10 Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk. 11 En er zullen grote aardbevingen wezen in verscheidene plaatsen, en hongersnoden, en pestilentien; er zullen ook schrikkelijke dingen, en grote tekenen van den hemel geschieden. 12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil. 13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis. 14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult; 15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten. 16 En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden. 17 En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil. 18 Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan. 19 Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid. 20 Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is. 21 Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen. 22 Want deze zijn dagen der wraak, opdat alles vervuld worde, dat geschreven is. 23 Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk. 24 En zij zullen vallen door de scherpte des zwaards, en gevankelijk weggevoerd worden onder alle volken; en Jeruzalem zal van de heidenen vertreden worden, totdat de tijden der heidenen vervuld zullen zijn. 25 En er zullen tekenen zijn in de zon, en maan, en sterren, en op de aarde benauwdheid der volken met twijfelmoedigheid, als de zee en watergolven groot geluid zullen geven; 26 En den mensen het hart zal bezwijken van vrees en verwachting der dingen, die het aardrijk zullen overkomen; want de krachten der hemelen zullen bewogen worden. 27 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid. 28 Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is. 29 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen. 30 Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is. 31 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is. 32 Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn. 33 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. 34 En wacht uzelven, dat uw harten niet te eniger tijd bezwaard worden met brasserij en dronkenschap, en zorgvuldigheden dezes levens, en dat u die dag niet onvoorziens over kome. 35 Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn. 36 Waakt dan te aller tijd, biddende, dat gij moogt waardig geacht worden te ontvlieden al deze dingen, die geschieden zullen, en te staan voor den Zoon des mensen.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G5100 als sommigen G3004 G5723 zeiden G4012 van G2411 den tempel G3754 , dat G2570 hij met schone G3037 stenen G2532 en G334 begiftigingen G2885 G5769 versierd was G2036 G5627 , zeide Hij:
  6 G5023 [Wat] deze dingen G3739 [aangaat], die G2334 G5719 gij aanschouwt G2250 , er zullen dagen G2064 G5695 komen G1722 , in G3739 welke G3756 niet G3037 [een] steen G1909 op G3037 [den] [anderen] steen G863 G5701 zal gelaten worden G3739 , die G3756 niet G2647 G5701 zal worden afgebroken.
  7 G1161 En G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G4219 , wanneer G3767 zullen dan G5023 deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 , en G5101 welk G4592 is het teken G3752 , wanneer G5023 deze dingen G3195 G5725 zullen G1096 G5738 geschieden?
  8 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G991 G5720 : Ziet G3361 , dat gij niet G4105 G5686 verleid wordt G1063 ; want G4183 velen G2064 G5695 zullen er komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G2532 [de] [Christus]; en G2540 de tijd G1448 G5758 is nabij gekomen G4198 G5680 , gaat G3767 dan G846 hen G3361 niet G3694 na.
  9 G1161 En G3752 wanneer G191 G5661 gij zult horen G4171 van oorlogen G2532 en G181 beroerten G3361 , zo wordt niet G4422 G5686 verschrikt G1063 ; want G5023 deze dingen G1163 G5748 moeten G4412 eerst G1096 G5635 geschieden G235 ; maar G2112 [nog] is terstond G5056 het einde G3756 niet.
  10 G5119 Toen G3004 G5707 zeide Hij G846 tot hen G1484 : Het [ene] volk G1909 zal tegen G1484 het [andere] volk G1453 G5701 opstaan G2532 , en G932 het [ene] koninkrijk G1909 tegen G932 het [andere] koninkrijk.
  11 G5037 En G3173 er zullen grote G4578 aardbevingen G2071 G5704 wezen G2596 in G5117 verscheidene plaatsen G2532 , en G3042 hongersnoden G2532 , en G3061 pestilentien G5037 ; er G5400 zullen ook schrikkelijke dingen G2532 , en G3173 grote G4592 tekenen G575 van G3772 den hemel G2071 G5704 geschieden.
  12 G1161 Maar G4253 voor G5130 dit G537 alles G846 , zullen zij hun G5495 handen G1909 aan G5209 ulieden G1911 G5692 slaan G2532 , en G1377 G5692 [u] vervolgen G3860 G5723 , [u] overleverende G1519 in G4864 de synagogen G2532 en G5438 gevangenissen G71 G5746 ; en gij zult getrokken worden G1909 voor G935 koningen G2532 en G2232 stadhouders G1752 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  13 G1161 En G5213 [dit] zal u G576 G5695 overkomen G1519 tot G3142 een getuigenis.
  14 G5087 G Neemt G3767 dan G1519 in G5216 uw G2588 harten G5087 G5640 voor G4304 G , van te voren G3361 niet G4304 G5721 te overdenken G626 G5677 , [hoe] gij u verantwoorden zult;
  15 G1063 Want G1473 Ik G5213 zal u G4750 mond G2532 en G4678 wijsheid G1325 G5692 geven G3739 , welke G3756 niet G1410 G5695 zullen kunnen G471 G5629 tegenspreken G3761 , noch G436 G5629 wederstaan G3956 allen G480 G , die zich tegen G5213 u G480 G5740 zetten.
  16 G1161 En G3860 G5701 gij zult overgeleverd worden G2532 ook G5259 van G1118 ouders G2532 , en G80 broeders G2532 , en G4773 magen G2532 , en G5384 vrienden G2532 ; en G1537 zij zullen er [sommigen] uit G5216 u G2289 G5692 doden.
  17 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  18 G2532 Doch G3364 niet G2359 een haar G1537 uit G5216 uw G2776 hoofd G622 G5643 zal verloren gaan.
  19 G2932 G5663 Bezit G5216 uw G5590 zielen G1722 in G5216 uw G5281 lijdzaamheid.
  20 G1161 Maar G3752 wanneer G1492 G5632 gij zien zult G2419 , dat Jeruzalem G5259 van G4760 heirlegers G2944 G5746 omsingeld wordt G1097 G5628 , zo weet G5119 alsdan G3754 , dat G846 haar G2050 verwoesting G1448 G5758 nabij gekomen is.
  21 G5119 Alsdan G1722 die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, dat zij vlieden G1519 naar G3735 de bergen G2532 ; en G1722 die in G3319 het midden G846 van dezelve G1633 G5720 zijn, dat zij daaruit trekken G2532 ; en G1722 die op G5561 de velden G1519 zijn, dat zij in G846 dezelve G3361 niet G1525 G5737 komen.
  22 G3754 Want G3778 deze G1526 G5748 zijn G2250 dagen G1557 der wraak G3956 , opdat alles G4137 G5683 vervuld worde G3588 , dat G1125 G5772 geschreven is.
  23 G1161 Doch G3759 wee G1722 den G1064 G2192 G5723 bevruchten G2532 en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen G1063 , want G3173 er zal grote G318 nood G2071 G5704 zijn G1909 in G1093 het land G2532 , en G3709 toorn G1722 over G5129 dit G2992 volk.
  24 G2532 En G4098 G5699 zij zullen vallen G4750 door de scherpte G3162 des zwaards G2532 , en G163 G5701 gevankelijk weggevoerd worden G1519 onder G3956 alle G1484 volken G2532 ; en G2419 Jeruzalem G5259 zal van G1484 de heidenen G3961 G5746 vertreden G2071 G5704 worden G891 , totdat G2540 de tijden G1484 der heidenen G4137 G5686 vervuld zullen zijn.
  25 G2532 En G4592 er zullen tekenen G2071 G5704 zijn G1722 in G2246 de zon G2532 , en G4582 maan G2532 , en G798 sterren G2532 , en G1909 op G1093 de aarde G4928 benauwdheid G1484 der volken G1722 met G640 twijfelmoedigheid G2281 , als de zee G2532 en G4535 watergolven G2278 G5723 groot geluid zullen geven;
  26 G444 En den mensen G674 G5723 het hart zal bezwijken G575 van G5401 vrees G2532 en G4329 verwachting G3625 der dingen, die het aardrijk G1904 G5740 zullen overkomen G1063 ; want G1411 de krachten G3772 der hemelen G4531 G5701 zullen bewogen worden.
  27 G2532 En G5119 alsdan G5207 zullen zij den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 komen G1722 in G3507 een wolk G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
  28 G1161 Als nu G5130 deze dingen G756 G5734 beginnen G1096 G5738 te geschieden G352 G5657 , zo ziet omhoog G2532 , en G1869 G heft G5216 uw G2776 hoofden G1869 G5657 opwaarts G1360 , omdat G5216 uw G629 verlossing G1448 G5719 nabij is.
  29 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3850 een gelijkenis G1492 G5628 : Ziet G4808 den vijgeboom G2532 , en G3956 al G1186 de bomen.
  30 G3752 Wanneer G2235 zij nu G4261 G5632 uitspruiten G991 G5723 , en gij [dat] ziet G1097 G5719 , zo weet gij G575 uit G1438 uzelven G3754 , dat G2330 de zomer G2235 nu G1451 nabij G2076 G5748 is.
  31 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gij G3752 , wanneer G5023 gij deze dingen G1492 G5632 zult zien G1096 G5740 geschieden G1097 G5720 , zo weet G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1451 nabij G2076 G5748 is.
  32 G281 Voorwaar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3778 dit G1074 geslacht G3364 geenszins G3928 G5632 zal voorbijgaan G302 , G2193 totdat G3956 alles G1096 G5638 zal geschied zijn.
  33 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , maar G3450 Mijn G3056 woorden G3928 G zullen G3364 geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
  34 G1161 En G4337 G5720 wacht G1438 uzelven G5216 , dat uw G2588 harten G3379 niet te eniger tijd G925 G5686 bezwaard worden G1722 met G2897 brasserij G2532 en G3178 dronkenschap G2532 , en G3308 zorgvuldigheden G982 dezes levens G2532 , en G1909 G5209 dat u G1565 die G2250 dag G160 niet onvoorziens G2186 G5632 [over] kome.
  35 G1063 Want G5613 gelijk G3803 een strik G1904 G5695 zal hij komen G1909 over G3956 al G1909 degenen, die op G3956 den gansen G4383 G1093 aardbodem G2521 G5740 gezeten zijn.
  36 G69 G5720 Waakt G3767 dan G1722 te G3956 aller G2540 tijd G1189 G5740 , biddende G2443 , dat G2661 G5686 gij moogt waardig geacht worden G1628 G5629 te ontvlieden G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5738 , die geschieden G3195 G5723 zullen G2532 , en G2476 G5683 te staan G1715 voor G5207 den Zoon G444 des mensen.
DarbyFR(i) 5
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 7 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? 8 il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux. 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. 10 Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage. 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, 15 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; 17 vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra. 19 Possédez vos âmes par votre patience. 20
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. 22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. 29
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.
Martin(i) 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : 6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux. 9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. 10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. 13 Et cela vous sera pour témoignage. 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. 18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. 19 Possédez vos âmes par votre patience. 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les autres arbres. 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. 32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
Segond(i) 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes. 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. 30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 G5100 Comme quelques-uns G3004 parlaient G5723   G3754 des G2570 belles G3037 pierres G2532 et G334 des offrandes G2885 qui faisaient l’ornement G5769   G4012 du G2411 temple G2036 , Jésus dit G5627  :
  6 G2250 Les jours G2064 viendront G5695   G1722 G3739   G5023 , de ce G3739 que G2334 vous voyez G5719   G863 , il ne restera G5701   G3756 pas G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G3739 qui G3756 ne G2647 soit renversée G5701  .
  7 G1161   G846 Ils lui G1905 demandèrent G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G4219 , quand G3767 donc G5023 cela G2071 arrivera-t-il G5704   G2532 , et G5101 à quel G4592 signe G3752 connaîtra-t-on G5023 que ces choses G3195 vont G5725   G1096 arriver G5738   ?
  8 G1161   G2036 Jésus répondit G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que vous ne G4105 soyez séduits G5686   G1063 . Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 en G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G2532 , et G2540 le temps G1448 approche G5758   G3767 . G3694 Ne les G846   G4198 suivez G5680   G3361 pas.
  9 G1161   G3752 Quand G191 vous entendrez G5661   G4171 parler de guerres G2532 et G181 de soulèvements G3361 , ne soyez pas G4422 effrayés G5686   G1063 , car G1163 il faut G5748   G5023 que ces choses G1096 arrivent G5635   G4412 premièrement G235 . Mais G3756 ce ne sera pas G2112 encore G5056 la fin.
  10 G5119 Alors G846 il leur G3004 dit G5707   G1484  : Une nation G1453 s’élèvera G5701   G1909 contre G1484 une nation G2532 , et G932 un royaume G1909 contre G932 un royaume ;
  11 G5037   G2071 il y aura G5704   G3173 de grands G4578 tremblements de terre G2532 , et G2596 , en G5117 divers lieux G3061 , des pestes G2532 et G3042 des famines G5037  ; G2071 il y aura G5704   G5400 des phénomènes terribles G2532 , et G3173 de grands G4592 signes G575 dans G3772 le ciel.
  12 G1161 Mais G4253 , avant G537 tout G5130 cela G846 , on G1911 mettra G5692   G5495 la main G1909 sur G5209 vous G2532 , et G1377 l’on vous persécutera G5692   G3860  ; on vous livrera G5723   G1519 aux G4864 synagogues G2532 , G5438 on vous jettera en prison G71 , on vous mènera G5746   G1909 devant G935 des rois G2532 et G2232 devant des gouverneurs G1752 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  13 G1161   G5213 Cela vous G576 arrivera G5695   G1519 pour G3142 que vous serviez de témoignage.
  14 G5087 Mettez G5640   G5216 -vous G3767 donc G1519 dans G2588 l’esprit G3361 de ne pas G4304 préméditer G5721   G626 votre défense G5677   ;
  15 G1063 car G1473 je G5213 vous G1325 donnerai G5692   G4750 une bouche G2532 et G4678 une sagesse G3739 à laquelle G3956 tous G5213 vos G480 adversaires G5740   G3756 ne G1410 pourront G5695   G436 résister G5629   G3761 ou G471 contredire G5629  .
  16 G1161   G3860 Vous serez livrés G5701   G2532 même G5259 par G1118 vos parents G2532 , G80 par vos frères G2532 , G4773 par vos proches G2532 et G5384 par vos amis G2532 , et G2289 ils feront mourir G5692   G1537 plusieurs d’entre G5216 vous.
  17 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  18 G2532 Mais G622 il ne se perdra G5643   G3364 pas G2359 un cheveu G1537 de G5216 votre G2776 tête ;
  19 G1722 par G5216 votre G5281 persévérance G2932 vous sauverez G5663   G5216 vos G5590 âmes.
  20 G1161 G3752 Lorsque G1492 vous verrez G5632   G2419 Jérusalem G2944 investie G5746   G5259 par G4760 des armées G1097 , sachez G5628   G5119 alors G3754 que G846 sa G2050 désolation G1448 est proche G5758  .
  21 G5119 Alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1519 dans G3735 les montagnes G2532 , G1722 que ceux qui seront au G3319 milieu G846 de Jérusalem G1633 en sortent G5720   G2532 , et G1722 que ceux qui seront dans G5561 les champs G1525 n’entrent G5737   G3361 pas G1519 dans G846 la ville.
  22 G3754 Car G3778 ce G1526 seront G5748   G2250 des jours G1557 de vengeance G4137 , pour l’accomplissement G5683   G3956 de tout G3588 ce G1125 qui est écrit G5772  .
  23 G1161   G3759 Malheur G1722 aux G2192 femmes G5723   G1064 qui seront enceintes G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là G1063  ! Car G2071 il y aura G5704   G3173 une grande G318 détresse G1909 dans G1093 le pays G2532 , et G3709 de la colère G1722 contre G5129 ce G2992 peuple.
  24 G2532   G4098 Ils tomberont G5699   G4750 sous le tranchant G3162 de l’épée G2532 , G163 ils seront emmenés captifs G5701   G1519 parmi G3956 toutes G1484 les nations G2532 , et G2419 Jérusalem G2071 sera G5704   G3961 foulée aux pieds G5746   G5259 par G1484 les nations G891 , jusqu’à G2540 ce que les temps G1484 des nations G4137 soient accomplis G5686  .
  25 G2532   G2071 Il y aura G5704   G4592 des signes G1722 dans G2246 le soleil G2532 , G4582 dans la lune G2532 et G798 dans les étoiles G2532 . Et G1909 sur G1093 la terre G4928 , il y aura de l’angoisse G1484 chez les nations G640 qui ne sauront G1722 que faire G2278 , au bruit G5723   G2281 de la mer G2532 et G4535 des flots,
  26 G444 les hommes G674 rendant l’âme G5723   G575 de G5401 terreur G2532   G4329 dans l’attente G1904 de ce qui surviendra G5740   G3625 pour la terre G1063  ; car G1411 les puissances G3772 des cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
  27 G2532   G5119 Alors G3700 on verra G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1722 sur G3507 une nuée G3326 avec G1411 puissance G2532 et G4183 une grande G1391 gloire.
  28 G1161   G5130 Quand ces choses G756 commenceront G5734   G1096 à arriver G5738   G352 , redressez-vous G5657   G2532 et G1869 levez G5657   G5216 vos G2776 têtes G1360 , parce que G5216 votre G629 délivrance G1448 approche G5719  .
  29 G2532 ¶ Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3850 une comparaison G1492  : Voyez G5628   G4808 le figuier G2532 , et G3956 tous G1186 les arbres.
  30 G3752 Dès G2235   G4261 qu’ils ont poussé G5632   G1097 , vous connaissez G5719   G575 de G1438 vous-mêmes G991 , en regardant G5723   G3754 , que G2235 déjà G2330 l’été G2076 est G5748   G1451 proche.
  31 G3779 De même G2532   G3752 , quand G5210 vous G1492 verrez G5632   G5023 ces choses G1096 arriver G5740   G1097 , sachez G5720   G3754 que G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G1451 proche.
  32 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3778 cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G302   G3364 point G2193 , que G3956 tout G1096 cela n’arrive G5638  .
  33 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
  34 G1161   G4337 Prenez garde G5720   G1438 à vous-mêmes G3379 , de crainte que G5216 vos G2588 cœurs G925 ne s’appesantissent G5686   G1722 par G2897 les excès du manger G2532 et G3178 du boire G2532 , et G3308 par les soucis G982 de la vie G2532 , et G1565 que ce G2250 jour G2186 ne vienne G5632   G1909 sur G5209 vous G160 à l’improviste ;
  35 G1063 car G1904 il viendra G5695   G5613 comme G3803 un filet G1909 sur G3956 tous G2521 ceux qui habitent G5740   G1909 sur G4383 la face G3956 de toute G1093 la terre.
  36 G69 Veillez G5720   G3767 donc G1189 et priez G5740   G1722 en G3956 tout G2540 temps G2443 , afin que G2661 vous ayez la force G5686   G1628 d’échapper G5629   G3956 à toutes G5023 ces choses G3195 qui arriveront G5723   G1096   G5738   G2532 , et G2476 de paraître debout G5683   G1715 devant G5207 le Fils G444 de l’homme.
SE(i) 5 Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: 6 Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida. 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos. 9 Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin. 10 Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino; 11 y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo. 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. 18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. 19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. 20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella. 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en la nube con potestad y majestad grande. 28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. 29 Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios. 32 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. 33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. 34 Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. 35 Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. 36 Velad pues, orando a todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 5 Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: 6 Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída. 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos. 9 Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin. 10 Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; 11 Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo. 12 Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: 15 Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. 18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. 19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. 20 Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. 22 Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. 24 Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: 26 Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande. 28 Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. 29 Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles: 30 Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios. 32 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. 33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. 34 Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. 35 Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. 36 Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
JBS(i) 5 ¶ Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: 6 Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida. 7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas? 8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos. 9 Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin. 10 Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino; 11 y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo. 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. 16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros. 17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. 18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. 19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. 20 ¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. 21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella. 22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo. 24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos. 25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas; 26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria. 28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. 29 ¶ Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles. 30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. 31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios. 32 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. 33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. 34 Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. 35 Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. 36 Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
Albanian(i) 5 Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha: 6 ''Nga të gjitha këto gjëra që ju admironi, do të vijnë ditët kur nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar''. 7 Atëherë ata e pyetën duke thënë: ''Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?''. 8 Dhe ai tha: ''Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam", dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre. 9 Dhe kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë''. 10 Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë; 11 do të ngjajnë tërmete të mëdha, zi buke dhe murtaja në vende të ndryshme; do të ndodhin edhe dukuri të llahtarshme dhe shenja të mëdha nga qielli. 12 Por, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t'ju përndjekin dhe do t'ju dorëzojnë në sinagoga e do t'ju futin në burg; dhe do t'ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim, 13 por kjo do t'ju japë rastin që të dëshmoni. 14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur, 15 sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë. 16 Dhe ju madje do t'ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t'i vrasin. 17 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim. 18 Por as edhe një fije floku e kokës suaj nuk do t'ju humbasë. 19 Me durimin tuaj ju do t'i fitoni shpirtrat tuaj''. 20 ''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër. 21 Atëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të. 22 Sepse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar. 23 Mjerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull. 24 Dhe ata do të bien nga tehu i shpatës, do t'i çojnë robër ndër të gjitha kombet, dhe Jeruzalemin do ta shkelin paganët, derisa të plotësohen kohët e paganëve''. 25 ''Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij; 26 njerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden. 27 Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe. 28 Dhe kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër''. 29 Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Vini re fikun dhe të gjitha pemët. 30 Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër; 31 kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër. 32 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur. 33 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''. 34 ''Tani kini kujdes që zemrat tuaja të mos rëndohen nga të llupurit, nga të dehurit dhe nga preokupimet e kësaj jete; që ajo ditë të mos ju zërë në befasi. 35 Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut. 36 Prandaj, rrini zgjuar dhe lutuni kurdoherë që të çmoheni të denjë të shpëtoni nga të gjitha ato që do të ngjasin dhe të dilni para Birit të njeriut''.
RST(i) 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено. 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба. 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; 13 будет же это вам для свидетельства. 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. 16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, 18 но и волос с головы вашей не пропадет, – 19 терпением вашим спасайте души ваши. 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; 26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 6 ܗܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܠܐ ܬܫܬܒܩ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܤܬܬܪ ܀ 7 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀ 8 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܠܡܐ ܬܛܥܘܢ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܙܒܢܐ ܩܪܒ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀ 9 ܘܡܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕܢ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܠܘܩܕܡ ܠܡܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܀ 10 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܀ 11 ܘܙܘܥܐ ܪܘܪܒܐ ܢܗܘܘܢ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܢܗܘܝܢ ܕܚܠܬܐ ܘܤܘܪܕܐ ܘܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܚܙܝܢ ܘܤܬܘܐ ܪܘܪܒܐ ܢܗܘܘܢ ܀ 12 ܩܕܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܪܡܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 13 ܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀ 14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀ 15 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀ 16 ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܐܚܝܟܘܢ ܘܐܚܝܢܝܟܘܢ ܘܪܚܡܝܟܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܡܢܟܘܢ ܀ 17 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 18 ܘܡܢܬܐ ܡܢ ܪܫܟܘܢ ܠܐ ܬܐܒܕ ܀ 19 ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀ 20 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܚܝܠܐ ܗܝܕܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒ ܠܗ ܚܘܪܒܗ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܓܘܗ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܗ ܀ 22 ܕܝܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒܥܬܐ ܕܢܫܠܡ ܟܠ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 23 ܘܝ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܛܢܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܘܢܦܠܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܢܫܬܒܘܢ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܡܬܕܝܫܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܙܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 25 ܘܢܗܘܝܢ ܐܬܘܬܐ ܒܫܡܫܐ ܘܒܤܗܪܐ ܘܒܟܘܟܒܐ ܘܒܐܪܥܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܦܘܫܟ ܐܝܕܝܐ ܡܢ ܬܘܗܬܐ ܕܩܠܐ ܕܝܡܐ ܀ 26 ܘܙܘܥܐ ܕܡܦܩ ܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 27 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀ 28 ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܐܬܠܒܒܘ ܘܐܪܝܡܘ ܪܫܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܠܗ ܦܘܪܩܢܟܘܢ ܀ 29 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ ܀ 30 ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀ 31 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 32 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 33 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ 34 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܡܬܘܡ ܢܐܩܪܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܦܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܀ 35 ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀ 36 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܫܗܪܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܨܠܝܢ ܕܬܫܘܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܠܡܗܘܐ ܘܬܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال 6 هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض. 7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا. 8 فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم. 9 فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا. 10 ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. 11 وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء. 12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. 13 فيؤول ذلك لكم شهادة. 14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا. 15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. 16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. 17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. 18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. 19 بصبركم اقتنوا انفسكم. 20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها. 21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها. 22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب. 23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب. 24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم 25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج. 26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع. 27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير. 28 ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب. 29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار. 30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. 31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب. 32 الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل. 33 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. 34 فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة. 35 لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض. 36 اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان
Amharic(i) 5 አንዳንዶቹም ስለ መቅደስ በመልካም ድንጋይና በተሰጠው ሽልማት እንዳጌጠ ሲነጋገሩ። ይህማ የምታዩት ሁሉ፥ 6 ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ የማይቀርበት ዘመን ይመጣል አለ። 7 እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እንግዲህ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ይሆን ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። 8 እንዲህም አለ። እንዳትስቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች። እኔ ነኝ፥ ዘመኑም ቀርቦአል እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እነርሱን ተከትላችሁ አትሂዱ። 9 ጦርንና ሁከትንም በሰማችሁ ጊዜ አትደንግጡ፤ ይህ አስቀድሞ ይሆን ዘንድ ግድ ነውና፥ ነገር ግን መጨረሻው ወዲያው አይሆንም። 10 በዚያን ጊዜ እንዲህ አላቸው። ሕዝብ በሕዝብ ላይ፥ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣል፤ 11 ታላቅም የምድር መናወጥና በልዩ ልዩ ስፍራ ቸነፈር ራብም ይሆናል፤ የሚያስፈራም ነገር ከሰማይም ታላቅ ምልክት ይሆናል። 12 ከዚህም ሁሉ በፊት እጃቸውን በላያችሁ ይጭናሉ ያሳድዱአችሁማል፤ ስለ ስሜም ወደ ምኵራብና ወደ ወኅኒ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ወደ ነገሥታትና ወደ ገዥዎችም ይወስዱአችኋል፤ 13 ይህም ለምስክርነት ይሆንላችኋል። 14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤ 15 ወደረኞቻችሁ ሁሉ ሊቃወሙና ሊከራከሩ የማይችሉትን አፍና ጥበብ እሰጣችኋለሁና። 16 ወላጆችም ስንኳ ወንድሞችም ዘመዶችም ወዳጆችም አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ከእናንተም አንዳንዱን ይገድላሉ፤ 17 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። 18 ከራሳችሁም አንዲት ጠጉር ስንኳ አትጠፋም፤ 19 በመታገሣችሁም ነፍሳችሁን ታገኛላችሁ። 20 ኢየሩሳሌም ግን በጭፍራ ተከባ ስታዩ በዚያን ጊዜ ጥፋትዋ እንደ ቀረበ እወቁ። 21 የዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ በመካከልዋም ያሉ ከእርስዋ ፈቀቅ ይበሉ፥ በገጠር ያሉም ወደ እርስዋ አይግቡ፤ 22 የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና። 23 በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤ 24 በሰይፍ ስለትም ይወድቃሉ፤ ወደ አሕዛብ ሁሉም ይማረካሉ፤ የአሕዛብም ዘመን እስኪፈጸም ድረስ ኢየሩሳሌም በአሕዛብ የተረገጠች ትሆናለች። 25 በፀሐይና በጨረቃም በከዋክብትም ምልክት ይሆናል፤ በምድር ላይም አሕዛብ ከባሕሩና ከሞገዱም ድምፅ የተነሣ እያመነቱ ይጨነቃሉ፤ 26 ሰዎችም ከፍርሃትና በዓለም የሚመጣበትን ከመጠበቅ የተነሣ ይደክማሉ፤ የሰማያት ኃይላት ይናወጣሉና። 27 በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በኃይልና በብዙ ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል። 28 ይህም ሊሆን ሲጀምር ቤዛችሁ ቀርቦአልና አሻቅባችሁ ራሳችሁን አንሡ። 29 ምሳሌንም ነገራቸው እንዲህ ሲል። በለስንና ዛፎችን ሁሉ እዩ፤ 30 ሲያቈጠቍጡ ተመልክታችሁ በጋ አሁን እንደ ቀረበ ራሳችሁ ታውቃላችሁ። 31 እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህ ሁሉ መሆኑን ስታዩ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ ቀረበች እወቁ። 32 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 33 ሰማይና ምድር ያልፋሉ ቃሌ ግን አያልፍም። 34 ነገር ግን ልባችሁ በመጠጥ ብዛትና በስካር ስለ ትዳርም በማሰብ እንዳይከብድ፥ ያ ቀንም በድንገት እንዳይመጣባችሁ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ፤ 35 በምድር ሁሉ ላይ በሚቀመጡ ሁሉ እንደ ወጥመድ ይደርስባቸዋልና። 36 እንግዲህ ሊመጣ ካለው ከዚህ ሁሉ ለማምለጥ፥ በሰው ልጅም ፊት ለመቆም እንድትችሉ ስትጸልዩ ሁል ጊዜ ትጉ።
Armenian(i) 5 Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”, 6 ըսաւ. «Ասոնք որ կը տեսնէք, օրերը պիտի գան, երբ քար քարի վրայ պիտի չմնայ. ամէնը պիտի քակուի»: 7 Հարցուցին իրեն. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ է նշանը՝ թէ այդ բաները պիտի ըլլան»: 8 Ան ալ ըսաւ. «Զգուշացէ՛ք որ չմոլորիք. որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը, ու ժամանակը մօտեցած է”. ուրեմն մի՛ երթաք անոնց ետեւէն: 9 Բայց երբ լսէք պատերազմներու եւ խառնակութիւններու մասին՝ մի՛ սարսափիք, որովհետեւ պէտք է որ նախ այդ բաները ըլլան, բայց վախճանը իսկոյն չէ»: 10 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. 11 տեղ-տեղ մեծ երկրաշարժներ պիտի ըլլան, սովեր ու ժանտախտներ. նաեւ երկինքէն սոսկալի բաներ եւ մեծ նշաններ պիտի ըլլան: 12 Բայց այս բաներէն առաջ՝ իրենց ձեռքերը պիտի բարձրացնեն ձեր վրայ ու հալածեն ձեզ. ժողովարաններու եւ բանտերու պիտի մատնեն, ու թագաւորներու եւ կառավարիչներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ անունիս համար: 13 Եւ ասիկա վկայութեան առիթի պիտի յանգի ձեզի համար: 14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ: 15 Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները: 16 Պիտի մատնուիք ծնողներէ, եղբայրներէ, ազգականներէ եւ բարեկամներէ, ու ձեզմէ ոմանք պիտի մեռցուին: 17 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. 18 բայց մա՛զ մը պիտի չկորսուի ձեր գլուխէն: 19 Ձեր համբերութեամբ պիտի տիրանաք ձեր անձերուն»: 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը: 21 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին, եւ անոր մէջ եղողները թող հեռանան, ու անոնք որ արտերն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ. 22 որովհետեւ այդ օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի իրագործուին բոլոր գրուածները: 23 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն եւ ծիծ տուողներուն, որովհետեւ մեծ հարկադրանք պիտի ըլլայ երկրի վրայ, ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ: 24 Եւ սուրի բերանով պիտի իյնան, բոլոր ազգերուն մէջ գերի պիտի տարուին, ու Երուսաղէմը հեթանոսներուն ոտքի կոխան պիտի ըլլայ՝ մինչեւ որ լրանան հեթանոսներուն ժամանակները»: 25 «Եւ արեւին, լուսինին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան, երկրի վրայ՝ ազգերը վարանումով պիտի կսկծին, եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան: 26 Մարդոց սիրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ երկրագունդին վրայ եկող բաներուն սպասելէն, որովհետեւ երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին: 27 Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով: 28 Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէ՛ք եւ վերցուցէ՛ք ձեր գլուխը, որովհետեւ ձեր ազատագրութիւնը կը մօտենայ»: 29 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Տեսէ՛ք թզենին ու բոլոր ծառերը: 30 Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է: 31 Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է: 32 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”: 33 Երկինքն ու երկիրը պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»: 34 «Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի, որպէսզի ձեր սիրտերը չծանրանան կերուխումով, արբեցութեամբ եւ այս կեանքին հոգերով, ու այդ օրը անակնկալօրէն չհասնի ձեր վրայ. 35 որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ: 36 Ուրեմն հսկեցէ՛ք եւ ամէ՛ն ատեն աղերսեցէք, որպէսզի արժանանաք զերծ մնալու այս բոլորէն՝ որոնք պիտի ըլլան, ու կայնելու մարդու Որդիին առջեւ»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց. 6 «Այդ բոլորը, որ տեսնում էք, պիտի գան օրեր, երբ այնտեղ չպիտի թողնուի քար քարի վրայ, որ չքանդուի»: 7 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»: 8 Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք: 9 Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»: 10 Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. 11 եւ մեծ երկրաշարժներ ու տարբեր տեղերում սով ու ժանտախտ պիտի լինեն. պիտի լինեն արհաւիրքներ եւ մեծամեծ նշաններ երկնքից: 12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար: 13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան: 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար, 15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները: 16 Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն: 17 Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար: 18 Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի: 19 Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»: 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն, 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ: 24 Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»: 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն: 27 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով: 28 Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»: 29 Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի. 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը: 31 Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է: 32 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի: 33 Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 34 «Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեզնից. գուցէ ձեր սրտերը ծանրանան զեխութեամբ եւ հարբեցողութեամբ ու աշխարհիկ հոգսերով. եւ յանկարծակի հասնի ձեր վրայ այն օրը. 35 որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին: 36 Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, ամէն ժամ աղօ՛թք արէք, որպէսզի կարողանաք զերծ մնալ այն ամենից, որ լինելու է, եւ արժանի լինէք կանգնելու մարդու Որդու առաջ»:
Breton(i) 5 Hag evel ma lavare hiniennoù dezhañ e oa savet an templ gant mein gaer ha gant profoù pinvidik, e lavaras: 6 C'hwi a sell ouzh an traoù-se! Deizioù a zeuio ma ne chomo ket anezho maen war vaen na vo diskaret. 7 Hag e c'houlennjont outañ: Mestr, pegoulz en em gavo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout? 8 Hag e lavaras: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h; rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo [ar C'hrist], hag an amzer a dosta. N'it ket eta war o lerc'h. 9 Pa glevot komz eus brezelioù, hag eus dispac'hioù, na spontit ket, rak ret eo e teufe an traoù-se a-raok; met ne vo ket kerkent ar fin. 10 Lavarout a reas dezho ivez: Ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; 11 hag e vo krenoù-douar bras e meur a lec'h, ha naonegezhioù, ha bosennoù; hag en em ziskouezo traoù spouronus, ha sinoù bras en neñv. 12 Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv. 13 Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ. 14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn, 15 rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho. 16 C'hwi a vo gwerzhet gant ho kerent, gant ho preudeur, gant ho nesañ ha gant ho mignoned, hag e lakaint kalz ac'hanoc'h d'ar marv. 17 C'hwi a vo kasaet gant an holl, abalamour da'm anv. 18 Met n'en em gollo ket ur vlevenn eus ho penn. 19 Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul. 20 Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har. 21 Neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù; ar re a vo e-kreiz Jeruzalem, ra en em dec'hint er-maez anezhi; hag ar re a vo er parkeier, ra chomint hep mont e kêr. 22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout. 23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ. 24 Kouezhañ a raint dindan dremm ar c'hleze, kaset e vint da sklaved e-touez an holl bobloù, ha Jeruzalem a vo mac'het gant ar bobloù, betek ma vo peurleuniet amzerioù ar bobloù. 25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras. 26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet. 27 Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras. 28 Pa en em lakaio an traoù-se da c'hoarvezout, sellit d'an nec'h, ha savit ho pennoù, rak ho tasprenadur a dosta. 29 Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez all: 30 pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv; 31 evel-se ivez, pa welot kement-se o c'hoarvezout, gouezit eo tost Rouantelezh Doue. 32 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 33 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket. 34 Lakait eta evezh ouzhoc'h, gant aon na zeufe ho kalonoù da vezañ pounneraet gant an dirollerezh, ar vezventi, ha gant prederioù ar vuhez-mañ, ha na zeufe an deiz-se warnoc'h a-daol-trumm. 35 Rak dont a raio evel ur roued, da soupren an holl re a chom war gorre an douar. 36 Beilhit eta ha pedit e pep amzer, evit ma viot kavet din da dec'hout diouzh an holl draoù a dle c'hoarvezout, ha da chom dirak Mab an den.
Basque(i) 5 Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan. 6 Hauc dirade miratzen dituçuenac? ethorriren dirade egunac ceinetan ezpaita gueldituren harria harriaren gainean deseguin eztadin. 7 Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean? 8 Eta harc erran ceçan, Beguirauçue seduci etzaitezten: ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta dembora hure hurbiltzen da: etzoaztela bada hayén ondoan. 9 Eta ençun ditzaçuenean guerlác eta seditioneac ezalbeitzinteizte icit: ecen gauça hauc lehen ethorri behar dirade: baina ezta bertan fina içanen. 10 Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: 11 Eta lur ikaratze handiac içanen dirade lekutic lekura, eta gosseteac eta içurriteac, eta icidurác: eta signo handiac içanen dirade, cerutic. 12 Baina gauça hauen gucion aitzinetic bere escuac eçarriren dituzte çuen gainean, eta persecutaturen çaituzte, liuratzen çaituztela synagoguetara eta presoindeguietara, eramanic Reguetara eta Gobernadoretara, ene icenagatic. 13 Eta horiac helduren çaizquiçue testimoniagetan. 14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen. 15 Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc. 16 Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté: 17 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz. 18 Baina çuen buruco bilobat ezta galduren. 19 Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác. 20 Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea. 21 Orduan Iudean diradenéc ihes albeileguite mendietarát: eta haren artecoac retira albeilitez: eta campoetan diradenac ezalbeilitez hartan sar. 22 Ecen mendequiozco egunac dirade hauc, scribatuac diraden gauça guciac compli ditecençat 23 Eta dohain gaiz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan, ecen necessitate handia içanen da lur haren gainean, eta hira populu hartan. 24 Eta eroriren dirade ezpataren ahoz, eta captiuo eramanen dirade natione gucietara, eta Ierusaleme aurizquia içanen da Gentiléz, Gentilén demborác compli daitezqueno. 25 Orduan içanen dirade signoac iguzquian eta ilharguian eta içarretan: eta lurrean afflictione nationetan ez iaquinez cer eguin, orroaz daudela itsassoa eta bagác: 26 Hala non guiçonac hilac beçalacaturen baitirade iciduraren handiz, eta mundura ethorriren diraden gaitzén beguira egoitez: ecen ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade. 27 Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin. 28 Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea. 29 Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac. 30 Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá. 31 Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá. 32 Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno. 33 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen. 34 Gogoa eyeçue bada çuen buruèy, çuen bihotzac sortha eztitecen gormandiçaz, eta hordiqueriaz, eta vicitze hunetaco ansiéz: eta subitoqui gainera ethor eztaquiçuen egun hura. 35 Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac. 36 Veilla eçaçue bada, dembora gucian othoitz eguiten duçuela, ethorteco diraden gauça guciey itzurteco digne eguin çaiteztençat, eta guiçonaren Semearen aitzinean egon ahal çaiteztençat.
Bulgarian(i) 5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза: 6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат. 7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това? 8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях. 9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага. 10 Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство; 11 и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето. 12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име. 13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате. 14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте; 15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат. 16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт. 17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име. 18 Но и косъм от главата ви няма да загине. 19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си. 20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му. 21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него. 22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано. 23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ. 24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. 25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните. 26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят. 27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава. 28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. 29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета. 30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо. 31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо. 32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. 34 Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно; 35 защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя. 36 Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
Croatian(i) 5 I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče: 6 "Doći će dani u kojima se od ovoga što motrite neće ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen." 7 Upitaše ga: "Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?" 8 A on reče: "Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam' i: 'Vrijeme se približilo!' Ne idite za njima. 9 A kad čujete za ratove i pobune, ne prestrašite se. Doista treba da se to prije dogodi, ali to još nije odmah svršetak." 10 Tada im kaza: "Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. 11 I bit će velikih potresa i po raznim mjestima gladi i pošasti; bit će strahota i velikih znakova s neba." 12 "No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega. 13 Zadesit će vas to radi svjedočenja." 14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu! 15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik. 16 A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti." 17 "Svi će vas zamrziti zbog imena mojega. 18 Ali ni vlas vam s glave neće propasti. 19 Svojom ćete se postojanošću spasiti." 20 "Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje. 21 Koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; a koji u Gradu, neka ga napuste; koji pak po poljima, neka se u nj ne vraćaju 22 jer to su dani odmazde, da se ispuni sve što je pisano." 23 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit će jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. 24 Padat će od oštrice mača, odvodit će ih kao roblje po svim narodima. I Jeruzalem će gaziti pogani sve dok se ne navrše vremena pogana." 25 "I bit će znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama, a na zemlji bezizlazna tjeskoba naroda zbog huke mora i valovlja. 26 Izdisat će ljudi od straha i iščekivanja onoga što prijeti svijetu. Doista, sile će se nebeske poljuljati. 27 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom. 28 Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje." 29 I reče im prispodobu: "Pogledajte smokvu i sva stabla. 30 Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto. 31 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje. 32 Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude. 33 Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti." 34 "Pazite na se da vam srca ne otežaju u proždrljivosti, pijanstvu i u životnim brigama te vas iznenada ne zatekne onaj Dan 35 jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji." 36 "Stoga budni budite i u svako doba molite da uzmognete umaći svemu tomu što se ima zbiti i stati pred Sina Čovječjega."
BKR(i) 5 A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl: 6 Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. 7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? 8 On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich. 9 Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec. 10 Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. 11 A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí. 12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé. 13 A toť se vám díti bude na svědectví. 14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. 15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši. 16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás. 17 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. 18 Ale vlas s hlavy vaší nezahyne. 19 V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi. 20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. 21 A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. 22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. 23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. 24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. 25 A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, 26 Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. 27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. 28 A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše. 29 I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. 30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto. 31 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží. 32 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane. 33 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. 34 Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den. 35 Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země. 36 Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
Danish(i) 5 Og der Nogle sagde om Templet at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han: 6 hvad angaaer disse Ting, som I skue, skulle de Dage komme, paa hvilke der ikke skal lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes. 7 Da spurgte de ham og sagde: Mester! naar skal dette da være? og hvilket er Tegnet, naardette skal skee? 8 Men han sagde: seer til, I ikke blive forførte; thi Mange skulle komme under mit Navn og sige, at det er mig, og at Tiden er kommen nær. Gaaer derfor ikke efter dem. 9 Men naar I høre om Krig og Oprør, forfærdes ikke; thi dette bør først at skee, men Enden er ikke strax. 10 Da, sagde han til dem, skal Folk reise sig mod Folk, og Rige mod Rige. 11 Og der skal skee store Jordskjælv her og der og Hunger og Pestilentse og skee skrækkelige Ting og store Tegn af Himmelen. 12 Men for alt dette skulle de lægge Haand paa Eder og forfølge og overantvorede Eder i Synagoger og Fængsler og føre Eder for Konger og Fyrster for mit Navns Skyld. 13 Men det skal vederfares Eder til et Vidnesbyrd. 14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder. 15 Thi jeg vil give Eder Mund og Viisdom, hvilke alle Eders Modstandere ikke skulle kunne modsige og ei modstaae. 16 Men I skulle og forraades af Forældre og Brødre og Frænder og Venner, og de skulle slaae Nogle af Eder ihjel. 17 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld. 18 Dog ikke et Haar af Eders Hoved skal forkomme. 19 Ved Eders Bestandighed bevarer Eders Sjæle. 20 Men naar I see Jerusalem rundt omkring beleiret af Krigshære, da mærker, at dens Ødelæggelse er komme nær. 21 De, som da ere i Judæa, flye til Bjergene; og de, som ere midt i Staden, vige derudfra; og de, som ere paa Landet, komme ikke ind i den! 22 Thi disse ere Hevnens Dage, da Alt, hvad skrevet er, skal fuldkommes. 23 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød paa Jorden og Vrede over dette Folk. 24 Og de skulle falde for Sværdets Æg og føres fangne til alle Hedningerne; og Jerusalem skal nedtrædes af Hedningerne, indtil Hedningernes Tider fuldkommes. 25 Og der skal skee Tegn i Sol og Maane og Stjerner, og paa Jorden skulle Folkene Ængstes i Fortvivlelse, naar Havet og Bølgerne bruse, 26 naar Menneskene forsmægte af Frygt og de Tings Forventelse, som skulle komme over Jorderige; thi Himmelens Kræfter skulle røres. 27 Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyen med megen Kraft og Herlighed. 28 Men naar disse Ting begynde at skee, da seer op, og opløfter Eders Hoveder, efterdi Eders Forløsning stunder til. 29 Og han sagde til dem en Lignelse: seer Figentræet og alle Træer; 30 Naar de springe ud, da skjønne I af Eder selv, at sommeren nu er nær. 31 Ligesaa og I, naar I see disse Ting at skee, da kjende I, at Guds Rige er nær. 32 Sandelig siger jeg Eder, at denne Slægt skal ikke forgaae, førend det skeer altsammen. 33 Himmelen og Jorden skulle forgaae; men mine Ord skulle ingenlunde forgaae. 34 Men vogter Eder, at Eders Hjerter ikke nogen Tid besværes med Fraadseri og Drukkenskab og med Sorrig for Næring, og denne Dag skal komme pludselig over Eder. 35 Thi den skal komme som en Snare over alle dem, som boe paa den ganske Jord. 36 Derfor vaager og beder til enhver Tid, at I kunne agtes værdige til at undflyde alle disse Ting, som skee skulle og til at bestaae for Menneskens Søn.
CUV(i) 5 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ; 6 耶 穌 就 說 : 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 , 將 來 日 子 到 了 , 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。 7 他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 8 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 又 說 : 時 候 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 ! 9 你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 , 不 要 驚 惶 ; 因 為 這 些 事 必 須 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。 10 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 11 地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。 12 但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。 13 但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; 15 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 16 連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 17 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , 18 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 19 你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。 20 你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 21 那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ; 22 因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 23 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 24 他 們 要 倒 在 刀 下 , 又 被 擄 到 各 國 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。 25 日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 27 那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。 28 一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。 29 耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 30 見 上 節 31 這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 32 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 33 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 34 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 因 貪 食 、 醉 酒 , 並 今 生 的 思 慮 累 住 你 們 的 心 , 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 ; 35 因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 36 你 們 要 時 時 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5100 有人 G3004 G4012 談論 G2411 聖殿 G2570 是用美 G3037 G2532 G334 供物 G2885 妝飾的;
  6 G2424 耶穌 G3739 就說:論到 G2334 你們所看見的 G5023 這一切 G2250 ,將來日子 G2064 到了 G1722 ,在 G3739 這裡 G3756 沒有 G3037 一塊石頭 G863 G1909 G3037 石頭 G3756 上,不 G2647 被拆毀了。
  7 G1905 他們問 G846 G3004 G1320 :夫子 G4219 !甚麼時候 G2071 G5023 這事 G5023 呢?這事 G3195 G1096 G3752 的時候 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  8 G2424 耶穌 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,不要 G4105 受迷惑 G1063 ;因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G2532 基督,又 G2540 說:時候 G1448 近了 G3361 ,你們不要 G4198 G3694 跟從 G846 他們!
  9 G191 你們聽見 G4171 打仗 G2532 G181 擾亂 G3361 的事,不要 G4422 驚惶 G1063 ;因為 G5023 這些事 G1163 必須 G4412 G1096 G235 ,只是 G5056 末期 G3756 不能 G2112 立時就到。
  10 G5119 當時 G846 ,耶穌對他們 G3004 G1484 :民 G1453 G1909 要攻打 G1484 G932 ,國 G1909 要攻打 G932 國;
  11 G5117 G2071 G3173 大大 G4578 震動 G3042 ,多處必有饑荒 G3061 、瘟疫 G5037 ,又有 G5400 可怕的異象 G2532 G3173 G4592 神蹟 G575 G3772 天上 G2071 顯現。
  12 G1161 G537 這一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你們 G1377 ,逼迫 G3860 你們,把你們交 G1519 G4864 會堂 G2532 ,並且 G5438 收在監裡 G1752 ,又為 G3450 我的 G3686 G71 G935 你們到君王 G2232 諸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 這些事終必為 G5213 你們 G3142 的見證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你們 G5087 當立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 預先思想 G626 怎樣分訴;
  15 G1063 因為 G1473 G1325 必賜 G5213 你們 G4750 口才 G4678 、智慧 G5213 ,是你們 G3956 一切 G480 敵人 G1410 G471 G3756 敵不住 G436 、駁 G3761 不倒的。
  16 G1161 G2532 G1118 你們的父母 G80 、弟兄 G4773 、親族 G5384 、朋友 G3860 也要把你們交官 G1537 G5216 ;你們 G2532 G2289 有被他們害死的。
  17 G2071 你們要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 眾人 G3404 恨惡,
  18 G2532 然而 G5216 G1537 ,你們 G2776 連一根頭 G2359 G3364 也必不 G622 損壞。
  19 G5216 你們 G1722 常存 G5281 忍耐 G2932 ,就必保全 G5590 靈魂(或作:必得生命)。
  20 G1492 你們看見 G2419 耶路撒冷 G5259 G4760 G2944 圍困 G5119 ,就 G1097 可知道 G846 G2050 成荒場 G1448 的日子近了。
  21 G5119 那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的應當逃 G1519 G3735 山上 G1722 ;在 G3319 城裡的 G1633 應當出來 G1722 ;在 G5561 鄉下 G3361 的不要 G1525 G1519 G846 城;
  22 G3754 因為 G3778 G1526 G1557 報應 G2250 的日子 G1125 ,使經上所寫的 G4137 都得應驗。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,懷孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了 G1063 !因為 G2071 將有 G3173 G318 災難 G1909 降在 G1093 這地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 臨到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他們要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被擄 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 踐踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 滿了。
  25 G2246 G4582 、月 G798 、星辰 G2071 要顯出 G4592 異兆 G1093 ,地 G1909 G1484 的邦國 G4928 也有困苦 G1722 ;因 G2281 G4535 中波浪 G2278 的響聲 G640 ,就慌慌不定。
  26 G3772 G1411 G4531 都要震動 G444 ,人 G4329 想起 G1904 那將要臨到 G3625 世界 G5401 的事,就都嚇得 G674 魂不附體。
  27 G5119 那時 G3700 ,他們要看見 G444 G5207 G3326 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 榮耀 G3507 駕雲 G2064 降臨。
  28 G756 G1096 一有 G5130 這些事 G5216 ,你們 G352 就當挺身 G1869 G2776 G1360 ,因為 G5216 你們 G629 得贖 G1448 的日子近了。
  29 G3850 耶穌又設比喻 G846 對他們 G2036 G1492 :你們看 G4808 無花果樹 G2532 G3956 各樣的 G1186 G4261 ;他發芽 G3752 的時候 G575 G1438 ,你們 G991 一看見 G1097 ,自然曉得 G2330 夏天 G1451 近了。
  30見上節
  31 G3779 G2532 這樣 G5210 ,你們 G1492 看見 G5023 這些事 G1096 漸漸的成就 G1097 ,也該曉得 G2316 G932 的國 G1451 近了。
  32 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G1074 世代 G3364 還沒有 G3928 過去 G3956 ,這些事 G1096 都要成就。
  33 G3772 G1093 G3928 要廢去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 廢去。
  34 G1438 你們 G4337 要謹慎 G3379 ,恐怕 G1722 G2897 貪食 G3178 、醉酒 G2532 ,並 G982 今生 G3308 的思慮 G925 累住 G5216 你們 G2588 的心 G1565 ,那 G2250 日子 G5613 就如同 G3803 網羅 G160 忽然 G2186 G1909 G5209 你們;
  35 G1063 因為 G1904 那日子要這樣臨 G1909 G3956 G1093 G4383 G3956 一切 G2521 居住的人。
  36 G69 你們要時時儆醒 G1722 G3956 G2540 ,常常 G1189 祈求 G2661 ,使你們能 G1628 逃避 G5023 G3956 一切 G3195 G1096 G2476 的事,得以站立 G444 在人 G5207 G1715 面前。
CUVS(i) 5 冇 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; 6 耶 稣 就 说 : 论 到 你 们 所 看 见 的 这 一 切 , 将 来 日 子 到 了 , 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。 7 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 么 时 候 冇 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 8 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 ! 9 你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 冇 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。 10 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 11 地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 冇 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 冇 可 怕 的 异 象 和 大 神 蹟 从 天 上 显 现 。 12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。 13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 證 。 14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; 15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 16 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 冇 被 他 们 害 死 的 。 17 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , 18 然 而 , 你 们 连 一 根 头 髮 也 必 不 损 坏 。 19 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。 20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。 21 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ; 22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。 23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 因 为 将 冇 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 冇 震 怒 临 到 这 百 姓 。 24 他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。 25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 冇 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。 26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。 27 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 驾 云 降 临 。 28 一 冇 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。 29 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。 30 见 上 节 31 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。 32 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 33 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 34 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 因 贪 食 、 醉 酒 , 并 今 生 的 思 虑 累 住 你 们 的 心 , 那 日 子 就 如 同 网 罗 忽 然 临 到 你 们 ; 35 因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 36 你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5100 有人 G3004 G4012 谈论 G2411 圣殿 G2570 是用美 G3037 G2532 G334 供物 G2885 妆饰的;
  6 G2424 耶稣 G3739 就说:论到 G2334 你们所看见的 G5023 这一切 G2250 ,将来日子 G2064 到了 G1722 ,在 G3739 这里 G3756 没有 G3037 一块石头 G863 G1909 G3037 石头 G3756 上,不 G2647 被拆毁了。
  7 G1905 他们问 G846 G3004 G1320 :夫子 G4219 !甚么时候 G2071 G5023 这事 G5023 呢?这事 G3195 G1096 G3752 的时候 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  8 G2424 耶稣 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,不要 G4105 受迷惑 G1063 ;因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G2532 基督,又 G2540 说:时候 G1448 近了 G3361 ,你们不要 G4198 G3694 跟从 G846 他们!
  9 G191 你们听见 G4171 打仗 G2532 G181 扰乱 G3361 的事,不要 G4422 惊惶 G1063 ;因为 G5023 这些事 G1163 必须 G4412 G1096 G235 ,只是 G5056 末期 G3756 不能 G2112 立时就到。
  10 G5119 当时 G846 ,耶稣对他们 G3004 G1484 :民 G1453 G1909 要攻打 G1484 G932 ,国 G1909 要攻打 G932 国;
  11 G5117 G2071 G3173 大大 G4578 震动 G3042 ,多处必有饑荒 G3061 、瘟疫 G5037 ,又有 G5400 可怕的异象 G2532 G3173 G4592 神蹟 G575 G3772 天上 G2071 显现。
  12 G1161 G537 这一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你们 G1377 ,逼迫 G3860 你们,把你们交 G1519 G4864 会堂 G2532 ,并且 G5438 收在监里 G1752 ,又为 G3450 我的 G3686 G71 G935 你们到君王 G2232 诸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 这些事终必为 G5213 你们 G3142 的见證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你们 G5087 当立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 预先思想 G626 怎样分诉;
  15 G1063 因为 G1473 G1325 必赐 G5213 你们 G4750 口才 G4678 、智慧 G5213 ,是你们 G3956 一切 G480 敌人 G1410 G471 G3756 敌不住 G436 、驳 G3761 不倒的。
  16 G1161 G2532 G1118 你们的父母 G80 、弟兄 G4773 、亲族 G5384 、朋友 G3860 也要把你们交官 G1537 G5216 ;你们 G2532 G2289 有被他们害死的。
  17 G2071 你们要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 众人 G3404 恨恶,
  18 G2532 然而 G5216 G1537 ,你们 G2776 连一根头 G2359 G3364 也必不 G622 损坏。
  19 G5216 你们 G1722 常存 G5281 忍耐 G2932 ,就必保全 G5590 灵魂(或作:必得生命)。
  20 G1492 你们看见 G2419 耶路撒冷 G5259 G4760 G2944 围困 G5119 ,就 G1097 可知道 G846 G2050 成荒场 G1448 的日子近了。
  21 G5119 那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的应当逃 G1519 G3735 山上 G1722 ;在 G3319 城里的 G1633 应当出来 G1722 ;在 G5561 乡下 G3361 的不要 G1525 G1519 G846 城;
  22 G3754 因为 G3778 G1526 G1557 报应 G2250 的日子 G1125 ,使经上所写的 G4137 都得应验。
  23 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1064 G2192 ,怀孕的 G2532 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了 G1063 !因为 G2071 将有 G3173 G318 灾难 G1909 降在 G1093 这地方 G2532 ,也有 G3709 震怒 G1722 临到 G5129 G2992 百姓。
  24 G4098 他们要倒 G3162 在刀 G4750 G2532 ,又 G163 被掳 G1519 G3956 G1484 G2419 去。耶路撒冷 G2071 G5259 G1484 外邦人 G3961 践踏 G891 ,直到 G1484 外邦人 G2540 的日期 G4137 满了。
  25 G2246 G4582 、月 G798 、星辰 G2071 要显出 G4592 异兆 G1093 ,地 G1909 G1484 的邦国 G4928 也有困苦 G1722 ;因 G2281 G4535 中波浪 G2278 的响声 G640 ,就慌慌不定。
  26 G3772 G1411 G4531 都要震动 G444 ,人 G4329 想起 G1904 那将要临到 G3625 世界 G5401 的事,就都吓得 G674 魂不附体。
  27 G5119 那时 G3700 ,他们要看见 G444 G5207 G3326 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 荣耀 G3507 驾云 G2064 降临。
  28 G756 G1096 一有 G5130 这些事 G5216 ,你们 G352 就当挺身 G1869 G2776 G1360 ,因为 G5216 你们 G629 得赎 G1448 的日子近了。
  29 G3850 耶稣又设比喻 G846 对他们 G2036 G1492 :你们看 G4808 无花果树 G2532 G3956 各样的 G1186 G4261 ;他发芽 G3752 的时候 G575 G1438 ,你们 G991 一看见 G1097 ,自然晓得 G2330 夏天 G1451 近了。
  30见上节
  31 G3779 G2532 这样 G5210 ,你们 G1492 看见 G5023 这些事 G1096 渐渐的成就 G1097 ,也该晓得 G2316 G932 的国 G1451 近了。
  32 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G1074 世代 G3364 还没有 G3928 过去 G3956 ,这些事 G1096 都要成就。
  33 G3772 G1093 G3928 要废去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 废去。
  34 G1438 你们 G4337 要谨慎 G3379 ,恐怕 G1722 G2897 贪食 G3178 、醉酒 G2532 ,并 G982 今生 G3308 的思虑 G925 累住 G5216 你们 G2588 的心 G1565 ,那 G2250 日子 G5613 就如同 G3803 网罗 G160 忽然 G2186 G1909 G5209 你们;
  35 G1063 因为 G1904 那日子要这样临 G1909 G3956 G1093 G4383 G3956 一切 G2521 居住的人。
  36 G69 你们要时时儆醒 G1722 G3956 G2540 ,常常 G1189 祈求 G2661 ,使你们能 G1628 逃避 G5023 G3956 一切 G3195 G1096 G2476 的事,得以站立 G444 在人 G5207 G1715 面前。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris: 6 Rilate al tio, kion vi vidas, venos tagoj, en kiuj ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita. 7 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima? 8 Kaj li diris:Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj:La tempo proksimigxis; ne sekvu ilin. 9 Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj tumultoj, ne terurigxu; cxar tio devas okazi unue, sed ne tuj estos la fino. 10 Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno; 11 kaj estos grandaj tertremoj, kaj en diversaj lokoj malsatoj kaj pestoj; kaj estos terurajxoj kaj grandaj signoj el la cxielo. 12 Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj provincestrojn pro mia nomo. 13 Tio farigxos por vi atesto. 14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo; 15 cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri. 16 Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos. 17 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo. 18 Kaj ecx unu haro de via kapo ne pereos. 19 Per via pacienco vi akiros viajn animojn. 20 Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis. 21 Tiam, kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; kaj kiuj estas en gxia mezo, tiuj elmigru; kaj kiuj estas sur la kamparo, tiuj ne eniru tien. 22 CXar tiuj estas tagoj de punado, por ke plenumigxu cxio, kio estas skribita. 23 Ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! cxar estos granda manko sur la tero, kaj kolero kontraux cxi tiu popolo. 24 Kaj ili falos per trancxrando de glavo, kaj forkaptigxos en cxiujn naciojn; kaj Jerusalem estos piedpremata de la nacianoj, gxis plenumigxos la tempoj de la nacianoj. 25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la mugxado de la maro kaj la ondegoj; 26 homoj malfortigxos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; cxar la potencoj de la cxielo sxanceligxos. 27 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro. 28 Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas. 29 Kaj li parolis al ili parabolon:Rigardu la figarbon kaj cxiujn arbojn; 30 kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima. 31 Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima. 32 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio plenumigxos. 33 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos. 34 Sed gardu vin, por ke viaj koroj ne estu sxargxitaj de trosatigxo kaj ebrieco kaj zorgoj pri vivrimedoj, kaj por ke tiu tago ne venu al vi subite; 35 cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la suprajxo de la tero. 36 Sed viglu en cxiu tempo, pregxante, ke prosperu al vi savigxi de cxio, kio okazos, kaj stari antaux la Filo de homo.
Estonian(i) 5 Ja kui mõningad rääkisid pühakojast, et see on ilusate kividega ja annetistega ehitud, ütles Ta: 6 "Päevad tulevad, et sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!" 7 Siis küsiti Temalt: "Õpetaja, millal see siis sünnib? Ja mis on selle tunnuseks, et see hakkab sündima?" 8 Aga Tema ütles: "Katsuge, et teid ei eksitataks; sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen see! ja: Aeg on lähenenud! Ärge minge nende järele! 9 Ja kui te kuulete sõdadest ja mässudest, siis ärge kohkuge; sest see peab enne sündima; aga ots ei ole veel niipea käes!" 10 Siis ta ütles neile: "Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu 11 ja suuri maavärisemisi on siis ja paiguti nälga ning katku; ja hirmsaid asju on näha ning suuri tunnustähti taeval! 12 Aga enne kõike seda pistavad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära kogudusekodadesse ja vangi, viivad teid kuningate ja maavalitsejate ette Minu nime pärast. 13 Aga see annab teile juhust tunnistamiseks. 14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks. 15 Sest Mina annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa panna ega rääkida ükski teie vastaseist. 16 Ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ning sõbrad annavad teid ära ja surmavad mõned teie seast; 17 ja teid vihatakse kõikide poolt Minu nime pärast. 18 Aga mitte juuksekarvgi ei saa hukka teie peast! 19 Oma püsivusega kannatustes te päästate oma hinged. 20 Aga kui te näete Jeruusalma olevat sõjaväe poolt ümber piiratud, siis tundke, et ta hävitus on ligidal! 21 Siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu mingu linna. 22 Sest need on kättemaksu päevad, et läheks täide, mis on kirjutatud. 23 Häda käima peal olijaile ja imetajaile neil päevil, sest suur häda on maa peal ja viha selle rahva vastu! 24 Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalem jääb paganrahvaste tallata, kuni paganate ajad täis saavad. 25 Ja päikeses, kuus ja tähtedes on ennustusmärke ja maa peal on rahvastel ahastus ja nõutu olek mere kohina ja veevoogude pärast. 26 Ja inimesed lähevad rammetumaks kartuse ja sündmuste ootamise pärast, mis maailma peale on tulemas; sest taeva vägesid kõigutatakse. 27 Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega! 28 Aga kui see kõik hakkab sündima, siis vaadake üles ja tõstke oma pead, sest teie lunastus läheneb!" 29 Ja Ta ütles neile võrdumi: "Vaadake viigipuud ja kõiki puid! 30 Kui nad juba pakatavad ja te näete seda, siis tunnete iseenesest, et suvi on juba ligidal. 31 Nõnda ka teie: kui te näete seda sündivat, siis tundke, et Jumala Riik on ligidal! 32 Tõesti Ma ütlen teile, see sugupõlv ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib! 33 Taevas ja maa hävivad, kuid Minu sõnad ei hävi mitte! 34 Aga hoidke, et te oma südameid ei koormaks liigsöömise ega purjutamisega ega peatoiduse muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt 35 otsegu linnupael! Sest ta tuleb kõikide peale, kes kogu maapinnal asuvad! 36 Siis valvake ja paluge igal ajal, et teid arvataks väärt põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!"
Finnish(i) 5 Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi: 6 Näitäkö te katselette? Ne päivät pitää tuleman, joina ei pidä kiveä kiven päälle jätettämän, jota ei maahan jaoteta. 7 Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat? 8 Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko. 9 Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole. 10 Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan. 11 Ja suuret maan vapistukset pitä joka paikassa tuleman, nälkä ja rutto, kauhistukset ja suuret ihmeet taivaasta tapahtuvat. 12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden. 13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi. 14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman: 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat. 16 Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat, 17 Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden. 18 Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman. 19 Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä. 20 Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle. 22 Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat. 23 Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä. 24 Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään. 25 Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman. 26 Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman. 27 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 28 Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy. 29 Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita. 30 Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä. 31 Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä. 32 Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat. 33 Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman. 34 Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne. 35 Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat. 36 Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.
FinnishPR(i) 5 Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän: 6 "Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta". 7 Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?" 8 Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään. 9 Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti." 10 Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, 11 ja tulee suuria maanjäristyksiä, tulee ruttoa ja nälänhätää monin paikoin, ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä. 12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. 13 Ja näin te joudutte todistamaan. 14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne. 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään. 16 Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan, 17 ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden. 18 Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa. 19 Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän. 20 Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä. 21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö. 22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on. 23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; 24 ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. 25 Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. 26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät. 27 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella. 28 Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä." 29 Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita. 30 Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä. 31 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä. 32 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu. 33 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. 34 Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta 35 niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat. 36 Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että saisitte voimaa paetaksenne tätä kaikkea, mikä tuleva on, ja seisoaksenne Ihmisen Pojan edessä."
Georgian(i) 5 და რომელნიმე იტყოდეს ტაძრისათჳს, ვითარმედ: ქვითა კეთილითა და პატიოსნითა შენებულ არს; და თქუა იესუ: 6 ხედავთა ამას? მოვლენან დღენი, რომელთა შინა არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს. 7 ჰკითხეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს უკუე იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული, რაჟამს ესე ყოფად არს? 8 ხოლო თავადმან თქუა: იხილეთ, ნუუკუე სცთეთ, რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ და ჟამი მოწევნულ არს, არამედ ნუ მიხუალთ შედგომად მათდა. 9 და ოდეს გესმოდიან ბრძოლანი და შფოთნი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე პირველად ყოფად, და არღა მეყსეულად იყოს აღსასრული. 10 მაშინ ეტყოდა მათ: აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა; 11 და იყვნენ ძრვანი დიდ-დიდნი ადგილ-ადგილ, სიყმილნი და სრვანი; საშინელებანი ზეცით, და სასწაულნი დიდ-დიდნი იყვნენ. 12 ხოლო ამათ ყოველთა წინა დაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილეთა, და მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს. 13 და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ. 14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ. 15 რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინა-აღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინა-აღმდგომთა თქუენთა. 16 რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა. 17 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. 18 და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ არა წარწყმდეს. 19 და მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი. 20 რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმსა გარე-მოდგომილი ერი მჴედრებისაჲ, მაშინ გულისჴმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი. 21 მაშინ ყოველნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდედ; და რომელნი ველსა იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ. 22 რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი. 23 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა. 24 და დაეცნენ პირითა მახჳილისაჲთა და წარიტყუენნენ ყოველთა მიერ წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი. 25 და იყოს სასწაული მზესა შინა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა ზღჳსაგან და ძრვისა. 26 სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ. 27 და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 28 და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით თავნი თქუენნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი. 29 და ეტყოდა მათ იგავსა: იხილეთ ლეღჳ და ყოველნი ხენი. 30 რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდით, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 31 ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 32 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იყოს. 33 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ. 34 ეკრძალენით თავთა თქუენთა, ნუუკუე დამძიმდენ გულნი თქუენნი შუებითა და მთრვალობითა და ზრუნვითა ამის სოფლისაჲთა, და მეყსეულად მოიწიოს თქუენ ზედა დღე იგი. 35 რამეთუ ვითარცა საფრჴე მოუჴდეს მსხდომარეთა ზედა პირსა ყოვლისა ქუეყანისასა. 36 იღჳძებდით უკუე ყოველსა ჟამსა და ევედრებოდეთ, რაჲთა ღირს იქმნნეთ განრინებად ამის ყოვლისაგან, რომელი ყოფად არს, და დადგომად წინაშე ძისა კაცისა.
Haitian(i) 5 Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di: 6 Nou wè tout bagay sa yo, yon jou, p'ap gen de wòch k'ap kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè. 7 Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive? 8 Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo. 9 Lè n'a pran nouvèl lagè ak revolisyon k'ap fèt, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive anvan. Men, se p'ap ankò lafen an sa. 10 Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi. 11 Va gen gwo tranblemanntè. Nan divès kote va gen grangou ak epidemi. Lè sa a, va gen bagay terib ak gwo kokenn chenn siy k'ap parèt nan syèl la. 12 Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen. 13 Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a. 14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou. 15 Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di. 16 Lè sa a, se papa nou ak manman nou, frè nou, pwòp fanmi nou ak bon zanmi nou ki va denonse nou, y'ap fè touye anpil nan nou. 17 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. 18 Men, pa yon grenn cheve nan tèt nou p'ap pèdi. 19 Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou. 20 Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt. 21 Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil. 22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive. 23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a. 24 Y'ap touye yo ak nepe, y'ap mete men sou yo, y'ap depòte yo nan tout lòt peyi. Pou lavil Jerizalèm lan menm, moun lòt nasyon yo gen pou yo foule l' anba pye yo, jouk tan dèle yo ba yo a va bout. 25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo. 26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble. 27 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. 28 Lè bagay sa yo va kòmanse rive, leve kanpe, leve tèt nou, paske Bondye p'ap lwen vin delivre nou. 29 Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo. 30 Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou. 31 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre. 32 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 33 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase. 34 Pran prekosyon nou, pa kite banbòch, bweson ak traka lavi sa a chaje tèt nou pou jou a pa rive sou nou lè n' pa ta kwè. 35 Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè. 36 Pa kite dòmi pran nou, lapriyè tout tan; konsa n'a gen fòs pou n' chape anba tou sa ki gen pou rive, pou n' ka kanpe dwat devan Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 5 És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda: 6 Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék. 7 Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek? 8 Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok. 9 És mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég. 10 Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen; 11 És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl. 12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért. 13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok. 14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre: 15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik. 16 Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek. 17 És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért. 18 De fejeteknek egy hajszála sem vész el. 19 A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket. 20 Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása. 21 Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba. 22 Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak. 23 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen. 24 És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje. 25 És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog, 26 Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek. 27 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel. 28 Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok. 29 Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat: 30 Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár. 31 Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa. 32 Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek. 33 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak. 34 De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap: 35 Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak. 36 Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!
Indonesian(i) 5 Ada orang-orang yang berbicara mengenai bagaimana bagusnya Rumah Tuhan dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka, 6 "Nanti ada saatnya, semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan; tidak ada satu batu pun di sini yang akan tinggal tersusun pada tempatnya!" 7 Mereka bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Dan apakah tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?" 8 Yesus berkata, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku, dan berkata, 'Akulah Dia!' dan 'Sudah waktunya.' Tetapi janganlah kalian mengikuti mereka. 9 Janganlah juga takut kalau kalian mendengar berita mengenai peperangan dan pemberontakan. Semuanya itu harus terjadi dahulu. Tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat." 10 Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. 11 Di mana-mana akan terjadi gempa bumi yang hebat, bahaya kelaparan dan wabah penyakit. Akan terjadi hal-hal yang mengerikan dan dahsyat di langit. 12 Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan kalian akan diseret ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena kalian pengikut-Ku. 13 Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. 14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri. 15 Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan. 16 Kalian akan dikhianati oleh ibu bapakmu, oleh saudara-saudaramu, oleh sanak keluargamu dan oleh kawan-kawanmu. Sebagian dari kalian akan dibunuh oleh mereka. 17 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. 18 Tetapi sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan hilang. 19 Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat." 20 "Apabila kalian melihat Yerusalem dikepung tentara, kalian akan tahu bahwa kota itu tidak lama lagi akan dimusnahkan. 21 Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota. 22 Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab. 23 Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini. 24 Ada yang akan dibunuh dengan pedang, ada pula yang akan dibawa sebagai tawanan ke negeri-negeri orang; dan orang-orang yang tidak mengenal Allah akan menginjak-injak Yerusalem sampai habis waktu yang sudah ditentukan Tuhan untuk mereka." 25 "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut. 26 Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. 27 Pada waktu itulah Anak Manusia akan datang di dalam awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. 28 Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangunlah dan angkatlah kepalamu, sebab sebentar lagi kalian akan diselamatkan." 29 Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain. 30 Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas. 31 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja. 32 Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 33 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." 34 "Jagalah dirimu, jangan sampai kalian terlalu sibuk berpesta-pesta dan minum minuman keras, atau terlalu memikirkan soal-soal hidupmu, sehingga kalian tidak siap ketika hari itu muncul dengan tiba-tiba. 35 Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini. 36 Berjaga-jagalah, dan berdoalah selalu supaya kalian kuat mengatasi semua hal yang bakal terjadi dan kalian dapat menghadap Anak Manusia."
Italian(i) 5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: 6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. 7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? 8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro. 9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine. 10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. 11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo. 12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. 13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. 15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. 16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. 17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. 18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. 19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza. 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. 21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. 24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti. 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. 27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. 28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina. 29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. 30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. 31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. 32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. 33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. 34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga. 35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra. 36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 5 E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: 6 Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? 8 Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. 9 E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. 10 Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; 11 vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. 12 Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. 13 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, 15 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. 16 Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; 17 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; 18 ma neppure un capello del vostro capo perirà. 19 Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. 20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. 22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. 23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. 24 E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. 25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; 26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. 27 E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. 28 Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. 29 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; 30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. 31 Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. 32 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 34 Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; 35 perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. 36 Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 5 或人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、 6 『なんぢらが見る此等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』 7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』 8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。 9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』 10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」 11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。 12 すべて此等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。 13 これは汝らに證の機とならん。 14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。 15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。 16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或者を殺さん。 17 汝等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。 18 然れど汝らの頭の髮一すぢだに失せじ。 19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。 20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡近づけりと知れ。 21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、 22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。 23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、 24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。 25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、 26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。 27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。 28 これらの事起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪近づけるなり』 29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、 30 既に芽ざせば、汝等これを見てみづから夏の近きを知る。 31 斯くのごとく此等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。 32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。 33 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。 34 汝等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心鈍り、思ひがけぬ時、かの日羂のごとく來らん。 35 これはく地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。 36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Kabyle(i) 5 Kra n yemdanen țmeslayen ɣef lǧameɛ iqedsen qqaṛen wway gar-asen : Acḥal yecbeḥ lebni n lǧameɛ-agi akk-d țɣawsiwin i s-d-yețțunefken d lweɛda! Sidna Ɛisa yenna-yasen : 6 Deg wayen akka i tețwalim, a d-awḍen wussan anda kullec ad ihudd, ur d-yețɣimi wedɣaɣ ɣef wayeḍ. 7 Steqsan-t nnan-as : A Sidi, melmi ara d-yedṛu wannect-a ? Anta licaṛa ara d isbegnen belli qṛib a d-yedṛu waya ? 8 Yenna-yasen : ?uṛ-wat a kkun-kellxen, axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw a d inin : d nekk i d Lmasiḥ! Neɣ a wen-d-inin : lweqt yewweḍ-ed! Ur ten-țțamnet ara! 9 M'ara teslem heddṛen ɣef tegrawliwin d ṭradat ur țțagadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu uqbel wayagi, lameɛna mačči imiren i ț-țaggara n ddunit. 10 Yenna-yasen daɣen : A d-yekker wegdud ɣer wayeḍ, a d-tekker tagelda ɣer tayeḍ. 11 A d-tilint zzelzlat timeqqranin, a d-ɣlin di yal lehlakat i gderrɛen ( i gneṭṭḍen) akk-d laẓ, a d-tilint leɛǧubat yessexlaɛen akk-d licaṛat timeqqranin deg igenni. 12 Lameɛna uqbel a d-yedṛu wannect-a, kunwi s inelmaden-iw a kkun-ṭṭfen, a kkun qehṛen, ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ, a kkun-ḍeggṛen ɣer leḥbus, a kkun-sbedden zdat igelliden d lḥekkam ɣef ddemma n yisem-iw. 13 A d-yedṛu wannect-a yid-wen iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-sen. 14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen, 15 axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen. 16 Ula d imawlan-nwen akk-d atmaten-nwen d imdukkal-nwen a kkun-zzenzen yerna ad nɣen aṭas seg-wen. 17 A kkun-keṛhen yemdanen meṛṛa ɣef ddemma-w, 18 lameɛna yiwen wenẓad n uqeṛṛuy-nwen ur yețṛuḥu. 19 ?ebṛet, axaṭer s ṣṣbeṛ-nwen ara tsellkem tiṛwiḥin-nwen. 20 M'ara teẓrem tamdint n Lquds zzin-as-d lɛeskeṛ n yeɛdawen-is, ḥṣut belli nnger-is yewweḍ-ed. 21 Ass-nni ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds ad ffɣen, wid ara yilin di lexla ur keččmen ara ɣer temdint, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar. 22 Axaṭer ussan-nni d ussan n twaɣit deg wacu ara yedṛu meṛṛa wayen yuran. 23 A nnger n tilawin ara yilin s tadist neɣ tid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni axaṭer a d-teɣli cedda ț-țameqqrant ɣef tmurt, a d-yeɣli wurrif n Sidi Ṛebbi ɣef wegdud, 24 imezdaɣ-is ad mmten s ujenwi, a ten-awin d imeḥbas ɣer tmura nniḍen. Tamdint n Lquds a ț-ṛekḍen leǧnas ur nețțamen ara s Sidi Ṛebbi, alamma yețwakemmel lweqt i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi, imiren ad yezzi ɣef leǧnas-nni, a ten-iɛaqeb. 25 A d-tbanent licaṛat deg iṭij, deg waggur d yitran. Di ddunit, imdanen meṛṛa a ten-iffeɣ leɛqel, ur ẓerren ara d acu ara xedmen m'ara slen i ṣṣut n lemwaji d lebḥuṛ. 26 Ad ilin wid ara yemten si lxuf m'ara walin lmuṣibat ara d-yeɣlin ɣef ddunit; igenwan d kra yellan deg-sen ad rgagin. 27 Imiren imdanen ad walin Mmi-s n bunadem iteddu-d ɣef wusigna s tezmert d lɛaḍima tameqqrant. 28 M'ara yebdu wannect-agi iḍeṛṛu, sbeddet lqedd-nwen trefdem iqeṛṛay-nwen axaṭer leslak-nwen yewweḍ-ed. 29 Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Walit taneqleț neɣ ttjuṛ nniḍen! 30 M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu. 31 Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed. 32 A wen-iniɣ tideț: lǧil-agi ur yețmețțat ara alamma yedṛa wannect-agi meṛṛa. 33 Igenni d lqaɛa ad fnun ma d awal-iw ur ifennu ara. 34 Ɛasset ɣef yiman-nwen, ḥadret a kkun-iɣuṛṛ zzhu n ddunit; ɛasset iman-nwen ɣef tissit n ccṛab d iɣeblan, neɣ m'ulac a d-yeɣli fell awen wass-nni ur tebnim fell-as. 35 Ass-nni a d-yeɣli am ucebbak ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa. 36 Ɛiwzet ihi, deɛɛut dayem ɣer Sidi Ṛebbi a wen-d-yefk tazmert ara kkun-imenɛen seg wayen i d-iteddun, s wayes ara tbeddem zdat Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 5 어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대 6 `너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라' 7 저희가 물어 가로되 `선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?' 8 가라사대 `미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라 9 난리와 소란의 소문을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라 10 또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 11 처처에 큰 지진과 기근과 온역이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 징조들이 있으리라 12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어 가려니와 13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라 14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라 15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라 16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고 17 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 18 너희 머리털 하나도 상치 아니하리라 19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라 ! 20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라 21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다 22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라 23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다 24 저희가 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라 25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라 26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라 27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 !' 하시더라 29 이에 비유로 이르시되 `무화과나무와 모든 나무를 보라 30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니 31 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라 32 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라 33 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 34 너희는 스스로 조심하라 ! 그렇지 않으면 방탕함과 술취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임하리라 35 이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라 36 이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 !' 하시니라
Latvian(i) 5 Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja: 6 Nāks dienas, kad no tā, ko jūs redzat, ne akmens uz akmens nepaliks, ko nenopostīs. 7 Bet tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, kad tas notiks, un kāda zīme tam, kad tas sāks izpildīties? 8 Viņš sacīja: Pielūkojiet, ka jūs nepieviļ! Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un tas laiks ir pienācis. Bet neejiet tiem pakaļ! 9 Bet kad jūs dzirdēsiet par kariem un nemieriem, nebīstieties! Tam visam iepriekš jānotiek, bet tūdaļ vēl nav gals. 10 Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti. 11 Un vietu vietām būs lielas zemestrīces un mēris, un bads, un šausmas, un lielas zīmes no debesīm. 12 Bet pirms visa tā viņi pacels pret jums savas rokas un vajās jūs, nododot sinagogām un cietumiem, un vedīs jūs ķēniņu un valdnieku priekšā mana vārda dēļ. 13 Bet tas notiks jums par liecību. 14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet! 15 Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt. 16 Pat vecāki un brāļi, un radi, un draugi jūs nodos un dažus no jums nonāvēs. 17 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ; 18 Bet neviens mats no jūsu galvas nepazudīs. 19 Savā pacietībā jūs iemantosiet savas dvēseles. 20 Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi. 21 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos, kas pilsētā, lai iet ārā, un kas tās apkārtnē, lai neieiet tanī! 22 Jo šīs ir atmaksas dienas, lai izpildītos viss, kas rakstīts. 23 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās, jo liela apspiešana nāks pār zemi un dusmas pār šo tautu. 24 Un no zobena asmens tie kritīs, un tos kā gūstekņus aizvedīs visās tautās, un pagāni mīdīs Jeruzalemi, iekams izpildīsies pagānu laiks. 25 Un būs zīmes pie saules un mēness, un zvaigznēm, un jūras kaukšanas un plūdu dēļ bailes tautām virs zemes. 26 Cilvēki bailēs sastings, gaidot, kas nāks pār visu pasauli, jo debesu stiprumi sakustēsies. 27 Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā. 28 Bet kad tas viss sāks piepildīties, skatieties un paceliet savas galvas, jo jūsu pestīšana tuvojas! 29 Un Viņš tiem sacīja līdzību: Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus! 30 Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu. 31 Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu. 32 Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks. 33 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs. 34 Bet pielūkojiet, ka jūsu sirdis kādreiz neapgrūtinātu pārēšanās, piedzeršanās un šīs dzīves rūpes, un ka šī diena nepienāktu jums negaidīta. 35 Jo kā valgs tā nāks pār visiem, kas dzīvo virs zemes. 36 Tāpēc esiet nomodā un vienmēr lūdziet Dievu, lai jūs būtu cienīgi stāties Cilvēka Dēla priekšā un izbēgtu no visa tā, kas notiks!
Lithuanian(i) 5 Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo: 6 “Ateis dienos, kai iš to, ką matote, neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta”. 7 Jie paklausė: “Mokytojau, kada tai įvyks? Ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?” 8 Jis pasakė: “Žiūrėkite, kad nebūtumėte suklaidinti, nes daugelis ateis mano vardu, ir sakys: ‘Tai Aš!’ ir: ‘Atėjo metas!’ Neikite paskui juos! 9 O kai išgirsite apie karus ir maištus, nenusigąskite, nes visa tai turi pirmiau įvykti, bet dar negreit galas”. 10 Ir dar jiems sakė: “Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. 11 Įvairiose vietose bus didelių žemės drebėjimų, badmečių, marų, bus baisių įvykių ir didelių ženklų iš dangaus. 12 Bet prieš tai jie pakels prieš jus rankas ir dėl mano vardo jus persekios, tempdami į sinagogas ir kalėjimus, ves pas karalius ir valdytojus. 13 Tai bus jums proga liudyti. 14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės, 15 nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti. 16 Jus išdavinės tėvai, broliai, giminės ir draugai; kai kuriuos iš jūsų jie žudys. 17 Būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. 18 Tačiau nė plaukas nuo jūsų galvos nenukris. 19 Savo ištverme išlaikykite savo sielas”. 20 “Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas. 21 Tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, kas mieste­teišeina iš jo, kas apylinkėse­tenegrįžta. 22 Nes tai bus bausmės dienos, kad išsipildytų visa, kas parašyta. 23 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! Nes baisi nelaimė ir rūstybė ištiks šitą tautą. 24 Žmonės kris nuo kalavijo ašmenų ir bus išvaryti nelaisvėn į visas tautas, o Jeruzalę mindžios pagonys, kol baigsis pagonių laikai”. 25 “Bus ženklų saulėje, mėnulyje ir žvaigždėse, o žemėje blaškysis sielvarto slegiamos tautos, jūrai baisiai šniokščiant ir šėlstant. 26 Žmonės sustings iš baimės, laukdami to, kas turės ištikti pasaulį, nes dangaus galybės bus sudrebintos. 27 Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove. 28 Kai tai prasidės, atsitieskite ir pakelkite galvas, nes artėja jūsų atpirkimas”. 29 Ir Jis jiems pasakė palyginimą: “Stebėkite figmedį bei visus kitus medžius. 30 Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti. 31 Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė. 32 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 33 Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis. 34 Saugokitės, kad jūsų širdys nebūtų apsunkintos nesaikingumo, girtavimo ir gyvenimo rūpesčių, kad toji diena neužkluptų jūsų netikėtai. 35 It žabangai ji užgrius visus žemės gyventojus. 36 Todėl visą laiką budėkite ir melskitės, kad būtumėt palaikyti vertais išvengti visko, kas įvyks, ir stoti prieš Žmogaus Sūnų”.
PBG(i) 5 A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł: 6 Z tego, co widzicie, przyjdą dni, w które nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony. 7 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać? 8 A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi. 9 A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec. 10 Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu; 11 I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi, i głody i mory, także strachy i znaki wielkie z nieba będą. 12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego. 13 A to was spotka na świadectwo. 14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli. 15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi. 16 A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was; 17 Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego. 18 Ale ani włos z głowy waszej nie zginie. 19 W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze. 20 A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego. 21 Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej. 22 Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane. 23 Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem. 24 I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan. 25 Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały; 26 Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się. 27 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką. 28 A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze. 29 I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa; 30 Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato. 31 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże. 32 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. 33 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą. 34 A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień. 35 Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi. 36 Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.
Portuguese(i) 5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: 6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. 7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? 8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. 9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. 10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; 11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. 12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. 13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho. 14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; 15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. 16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; 17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome. 18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. 19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. 20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. 21 Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. 22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. 23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. 24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. 25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. 26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. 27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. 28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. 29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; 30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. 31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. 32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. 33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. 34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. 35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. 36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
ManxGaelic(i) 5 As myr va paart loayrt jeh'n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh clagh yn aalin, as giootyn, dooyrt eh, 6 Son ny reddyn shoh ta shiu dy akin hig ny laghyn, tra nagh bee faagit un chlagh er clagh elley nagh bee er ny lhieggal. 7 As denee ad jeh, gra, Vainshter, agh cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees yn cowrey tra hig ny reddyn shoh gy-kione? 8 As dooyrt eh, Cur-jee twoaie nagh bee shiu er nyn molley: son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest; as ta'n traa tayrn er-gerrey: ny gow-jee shiuish er-y-fa shen geiyrt orroo. 9 Agh tra chlinnys shiu jeh caggaghyn as irree-magh, ny bee aggle erriu: son shegin da ny reddyn shoh hoshiaght cheet gy-kione, agh cha bee yn jerrey foast. 10 Eisht dooyrt eh roo, Nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght. 11 As bee craaghyn-thallooin mooar ayns ymmodee ynnydyn, as gennaghyn, as crampyn, as shillaghyn agglagh, as bee cowraghyn mooarey veih niau. 12 Agh roish ooilley shoh gowee ad shiu, ss nee ad tranlaase erriu, as livrey ee ad shiu seose gys quaiylyn, as gys pryssoonyn, as bee shiu er nyn goyrt fenish reeaghyn as fir-reill er coontey yn ennym aym's 13 As myr shoh hig shiuish dy ve son feanishyn dooys. 14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt. 15 Son ver-yms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidyn son loayrt ny shassoo magh n'oi. 16 As bee shiu er nyn mrah chammah liorish ayraghyn as moiraghyn, as braaragh yn as deiney mooinjerey, as caarjyn; as ver ad er paart eu ve er nyn goyrt gy-baase. 17 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's. 18 Agh cha jed wheesh reuaig jeh nyn ghing naardey. 19 Fo ooilley nyn seaghyn cum-jee seose nyn gree. 20 As tra hee shiu sheshaghtyn-caggee mygeayrt Jerusalem, eisht toig-jee dy vel y traartys eck er-gerrey. 21 Eisht lhig dauesyn ta ayns Judea, chea gys ny sleityn; as lhig dauesyn ta cheu-sthie jee, cosney ass-jee; as ny lhig dauesyn ta mooie er y cheer cheet stiagh aynjee. 22 Son t'ad shoh laghyn y chooilleeney, son jannoo mie dy chooilley nhee ta scruit. 23 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen: son bee trimshey mooar ayns y cheer, as corree noi yn pobble shoh. 24 As tuittee ad er foyr y chliwe, as bee ad er nyn ghoaill ersooyl nyn gappeeyn gys dy chooilley ashoon: as bee Jerusalem er ny stampey sheese liorish ny Ashoonee, derrey vees traa ny Ashoonee er ny chooilleeney. 25 As bee cowraghyn ayns y ghrian, as ayns ny rollageyn: as er y thalloo seaghyn er ashoonyn, as angaish; yn faarkey, as ny tonnyn freaney; 26 Creeaghyn deiney gannooinaghey lesh aggle, as lesh jeeaghyn jei ny reddyn ta ry heet er y thalloo: son bee pooaraghyn yn aer er nyn graa. 27 As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as ard-ghloyr. 28 As tra ghoys ny reddyn shoh toshiaght dy heet gy-kione, eisht jeeagh-jee shiuish seose, as trog-jee nyn ghing; son ta'n livrey-ys eu tayrn er-gerrey. 29 As loayr eh roo coraa-dorraghey. Cur-jee my-ner yn billey-figgagh as ooilley ny billjn; 30 Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey. 31 Myr shen shiuish neesht, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy-kione, toig-jee dy vel reeriaght Yee er-gerrey. 32 Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee yn cheeloghe shoh ec kione, derrey vees ooilley shoh er ny chooilleeney. 33 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn. 34 As cur-jee twoaie diu hene, er-aggle ec traa erbee dy bee ny creeaghyn eu rouyr laadit lesh jooid as meshtyrys, as kiarailyn y vea shoh, as myr shoh yn laa shen dy heet erriu doaltattym. 35 Son myr ribbey hig eh er ooilley cummaltee ny hooirey. 36 Bee-jee er nyn dwoaie er-y-fa shen, as bee-jee kinjagh ayns padjer, dy vod shiu ve coontit feeu dy scapail ooilley ny reddyn shoh hig gy-kione, as dy hassoo kiongoyrt rish Mac y dooinney.
Norwegian(i) 5 Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han: 6 Dette som I ser - de dager skal komme da det ikke skal levnes sten på sten som ikke skal brytes ned. 7 Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje? 8 Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem! 9 Og når I får høre om krig og oprør, da la eder ikke skremme! for dette må først skje, men enden kommer ikke med det samme. 10 Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike, 11 og store jordskjelv skal det være og hunger og sott både her og der, og det skal skje forferdelige ting og store tegn fra himmelen. 12 Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld; 13 det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder. 14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder! 15 for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi. 16 Men I skal forrådes endog av foreldre og brødre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder døden, 17 og I skal hates av alle for mitt navns skyld. 18 Og ikke et hår på eders hode skal gå tapt. 19 Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler! 20 Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær. 21 Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den; 22 for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt. 23 Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk, 24 og de skal falle for sverds egg og føres fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtrådt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende. 25 Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser, 26 mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes. 27 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet. 28 Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til. 29 Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær: 30 Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær. 31 Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær. 32 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen. 33 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 34 Men vokt eder at ikke eders hjerte nogen tid tynges av rus og svir og timelige bekymringer, så hin dag kommer uventet over eder som en snare! 35 for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord. 36 Men våk hver tid og stund, og bed, så I kan være i stand til å undfly alt dette som skal komme, og til å bli stående for Menneskesønnen!
Romanian(i) 5 Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis: 6 ,,Vor veni zile cînd, nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.`` 7 ,,Învăţătorule``, L-au întrebat ei,,,cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul cînd se vor întîmpla aceste lucruri?`` 8 Isus a răspuns:,,Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul`, şi,Vremea se apropie.` Să nu mergeţi după ei. 9 Cînd veţi auzi de războaie şi de răscoale, să nu vă spăimîntaţi; pentrucă întîi trebuie să se întîmple aceste lucruri. Dar sfîrşitul nu va fi îndată. 10 ,,Apoi``, le -a zis El,,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii. 11 Pe alocurea vor fi mari cutremure de pămînt, foamete şi ciumi; vor fi arătări înspăimîntătoare, şi semne mari în cer. 12 Dar înainte de toate acestea, vor pune mînile pe voi, şi vă vor prigoni: vă vor da pe mîna sinagogelor, vă vor arunca în temniţe, vă vor tîrî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu. 13 Aceste lucruri vi se vor întîmpla ca să fiţi mărturie. 14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde; 15 căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri. 16 Veţi fi daţi în mînile lor pînă şi de părinţii, fraţii, rudele şi prietenii voştri; şi vor omorî pe mulţi dintre voi. 17 Veţi fi urîţi de toţi din pricina Numelui Meu. 18 Dar nici un păr din cap nu vi se va pierde. 19 Prin răbdarea voastră, vă veţi cîştiga sufletele voastre. 20 Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape. 21 Atunci, cei din Iudea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el. 22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris. 23 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în acele zile! Pentrucă va fi o strîmtorare mare în ţară, şi mînie împotriva norodului acestuia. 24 Vor cădea supt ascuţişul săbiei, vor fi luaţi robi printre toate neamurile; şi Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, pînă se vor împlini vremurile neamurilor. 25 Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pămînt va fi strîmtorare printre neamuri, cari nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor; 26 oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor cari se vor întîmpla pe pămînt; căci puterile cerurilor vor fi clătinate. 27 Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare. 28 Cînd vor începe să se întîmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus, şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.`` 29 Şi le -a spus o pildă:,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii. 30 Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape. 31 Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. 32 Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, pînă cînd se vor împlini toate aceste lucruri. 33 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. 34 Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile cu îmbuibare de mîncare şi băutură, şi cu îngrijorările vieţii acesteia, şi astfel ziua aceea să vină fără veste asupra voastră. 35 Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului. 36 Vegheaţi dar în tot timpul, şi rugaţi-vă, ca să aveţi putere să scăpaţi de toate lucrurile acestea, cari se vor întîmpla, şi să staţi în picioare înaintea Fiului omului.``
Ukrainian(i) 5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік: 6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується... 7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це? 8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть! 9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще. 10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство. 11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє. 13 Але це стане вам на свідоцтво. 14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати, 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші. 16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть. 17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. 18 Але й волосина вам із голови не загине! 19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете. 20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення. 21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього! 22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане. 23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом! 24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган... 25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль, 26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться. 27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою! 28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення! 29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева: 30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. 31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! 32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться. 33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої! 34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано, 35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі. 36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
UkrainianNT(i) 5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече: 6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано. 7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ? 8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами. 9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець. 10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство, 11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть. 12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого. 13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє. 14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати: 15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші. 16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас. 17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого. 18 Та й волосина з голови вашої не загине. 19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші. 20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його. 21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него. 22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане. 23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому. 24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган. 25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї. 26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся. 27 І трдї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою. 28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше. 29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева: 30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто. 31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже. 32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся. 33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть. 34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той. 35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі. 36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
SBL Greek NT Apparatus

6 λίθῳ Treg NIV RP ] + ὧδε WH
8 λέγοντες WH NIV ] + ὃτι Treg RP • μὴ WH Treg NIV ] + οὖν RP
11 καὶ κατὰ τόπους WH Treg NIV ] κατὰ τόπους καὶ RP • λιμοὶ καὶ λοιμοὶ NIV RP ] λοιμοὶ καὶ λιμοὶ WH Treg • σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα Treg RP ] ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα WH NIV; σημεῖα μεγάλα ἀπ’ οὐρανοῦ WHmarg
12 τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP
13 ἀποβήσεται WH NIV ] + δὲ Treg RP
14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP
15 ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν WH Treg NIV ] ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι RP • ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP
16 ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP
19 κτήσασθε WH NIV RP ] κτήσεσθε Treg
20 στρατοπέδων WH Treg NIV ] + τὴν RP
23 οὐαὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὀργὴ WH Treg NIV ] + ἐν RP
24 τὰ ἔθνη πάντα WH Treg NIV ] πάντα τὰ ἔθνη RP • οὗ WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν Treg NIV RP ] + καὶ ἔσονται WH
25 ἔσονται WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἤχους WH Treg NIV ] ἠχούσης RP
33 παρελεύσονται WH Treg NIV ] παρέλθωσιν RP
34 ὑμῶν αἱ καρδίαι NIV RP ] αἱ καρδίαι ὑμῶν WH Treg • ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος WH Treg NIV ] αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ RP
35 ἐπεισελεύσεται γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐπελεύσεται RP
36 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • κατισχύσητε WH Treg NIV ] καταξιωθῆτε RP • ταῦτα WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <πλησθηναι> πληρωθηναι