Stephanus(i)
4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
Tregelles(i)
4 ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα [τοῦ θεοῦ,] αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Nestle(i)
4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
SBLGNT(i)
4 ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
f35(i)
4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν
Vulgate(i)
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Clementine_Vulgate(i)
4 { Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.}
WestSaxon990(i)
4 Soðes ealle þas brohton gode läc of hyra mycelan welan. þeos wudewe brohte of þam þe heo hæfde ealle hyre andlyfene;
WestSaxon1175(i)
4 Sodes ealle þas brohten gode lac of heore micelen welen. þeos wudewe brohte of þam þe hyo hafde ealle hire andlyfene.
Wycliffe(i)
4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
Tyndale(i)
4 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
Coverdale(i)
4 For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had.
MSTC(i)
4 For they all have of their superfluity added unto the offering of God: But she, of her penury, hath cast in all the substance that she had."
Matthew(i)
4 For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had.
Great(i)
4 For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
Geneva(i)
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
Bishops(i)
4 For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had
DouayRheims(i)
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had.
KJV(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
KJV_Cambridge(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Mace(i)
4 for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence.
Whiston(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Wesley(i)
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Worsley(i)
4 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
Haweis(i)
4 for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed.
Thomson(i)
4 for all those cast in, for their homage gifts to God, part only of their superfluous stores; but she hath thrown in all the little she had for her subsistence.
Webster(i)
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Living_Oracles(i)
4 for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had.
Etheridge(i)
4 for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
Murdock(i)
4 For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
Sawyer(i)
4 for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had.
Diaglott(i)
4 All for they out of the abundance of them cast into the gifts of the God; she but out of the want of herself all the living, which she had, she cast.
ABU(i)
4 For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had.
Anderson(i)
4 For all these, from their abundance, have thrown in among the gifts of God; but she, from her poverty, has thrown in all the living that she had.
Noyes(i)
4 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had.
YLT(i)
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
JuliaSmith(i)
4 For all they, of that abounding to them, have cast in to the gifts of God: and she from her want cast in all the living which she had.
Darby(i)
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
ERV(i)
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
ASV(i)
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.}
JPS_ASV_Byz(i)
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts for God, but she of her want did cast in all the living that she had.
Rotherham(i)
4 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
Twentieth_Century(i)
4 For every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon."
Godbey(i)
4 For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
WNT(i)
4 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."
Worrell(i)
4 for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had."
Moffatt(i)
4 for these people all contributed out of their surplus, but she has given out of her neediness all her living."
Goodspeed(i)
4 For they all gave from what they had to spare, but she in her want has put in all she had to live on."
Riverside(i)
4 For they all out of their abundance contributed to the gifts, but she out of her lack put in all that she had to live on."
MNT(i)
4 "for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
Lamsa(i)
4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.
CLV(i)
4 For all these cast out of their superfluity into the approach presents of God, yet this woman, out of her want, casts in all the livelihood which she had."
Williams(i)
4 for all the rest of them made their contributions out of their surplus, but she out of her want dropped in all that she had to live on."
BBE(i)
4 For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
MKJV(i)
4 For all these have cast in to the offerings of God from their abundance, but out of her poverty she has cast
in all the living she had.
LITV(i)
4 For all these out of their abundance put into the gifts to God, but she out of her poverty put in all the living which she had.
ECB(i)
4 for all these from their super abundance cast in to the oblations of Elohim: but she of her lack casts in all her subsistence.
AUV(i)
4 For all of them threw in from their abundance, but she threw in from her poverty all she had to live on.”
ACV(i)
4 For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
Common(i)
4 for these all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had to live on."
WEB(i)
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
NHEB(i)
4 for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
AKJV(i)
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had.
KJC(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her poverty has cast in all the living that she had.
KJ2000(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her poverty has cast in all the living that she had.
UKJV(i)
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
RKJNT(i)
4 For all these have given offerings to God out of their abundance: but she in her poverty has put in all she had to live on.
TKJU(i)
4 For all these out of their abundance have cast in offerings for God: But she out of her poverty has cast in all the livelihood that she had."
RYLT(i)
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
EJ2000(i)
4 for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.
CAB(i)
4 For all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put
in all the livelihood which she had."
WPNT(i)
4 because all these others put in gifts for God out of their abundance, but she, out of her destitution, put in all she had to live on.”
JMNT(i)
4 "For you see, all these folks tossed the gifts into [
the treasury]
from out of their surplus and the excess of wealth that continually surrounds [
them]
, but this woman, from out of her [
situation]
of lack and want, dropped [
in]
all her livelihood (= all she had to live on)
which she was normally (or: presently)
having."
NSB(i)
4 »They all gave out of their surplus but she gave out of her poverty. She gave all that she had for living expenses.«
ISV(i)
4 because all the others contributed to the offering out of their surplus, but she, in her poverty, dropped in everything she had to live on.”
LEB(i)
4 For these all put
gifts* into the offering out of their abundance, but this
woman out of her poverty put in all the means of subsistence that she had."
BGB(i)
4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.”
BIB(i)
4 πάντες (all) γὰρ (for) οὗτοι (these) ἐκ (out of) τοῦ (that which) περισσεύοντος (was abounding) αὐτοῖς (to them) ἔβαλον (cast) εἰς (in) τὰ (the) δῶρα (gifts); αὕτη (she) δὲ (however), ἐκ (out of) τοῦ (the) ὑστερήματος (poverty) αὐτῆς (of her), πάντα (all) τὸν (the) βίον (livelihood) ὃν (that) εἶχεν (she had) ἔβαλεν (did cast).”
BLB(i)
4 For these all cast in gifts out of that which was abounding to them; but she, out of her poverty, did cast in all the livelihood that she had.”
BSB(i)
4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MSB(i)
4 For they all contributed to God out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MLV(i)
4 For all these cast into the gifts of God out of what is abounding to them, but she cast in out of her lacking, all the livelihood that she had.
VIN(i)
4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
Luther1545(i)
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luther1912(i)
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
ELB1871(i)
4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [Gottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
ELB1905(i)
4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
DSV(i)
4 Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.
DarbyFR(i)
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Martin(i)
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
Segond(i)
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
SE(i)
4 porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
ReinaValera(i)
4 Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
JBS(i)
4 porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
Albanian(i)
4 Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar''.
RST(i)
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Peshitta(i)
4 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܡܢ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ ܀
Arabic(i)
4 لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها
Amharic(i)
4 እነዚህ ሁሉ ከትርፋቸው ወደ እግዚአብሔር መዝገብ ጥለዋልና፤ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አለ።
Armenian(i)
4 որովհետեւ անոնք իրենց առատութենէն ձգեցին Աստուծոյ ընծաներուն մէջ, բայց ասիկա ձգեց իր կարօտութենէն՝ իր ամբողջ ունեցած ապրուստը»:
ArmenianEastern(i)
4 Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:
Breton(i)
4 Rak holl o deus lakaet, e profoù, eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement holl he devoa evit bevañ.
Basque(i)
4 Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du.
Bulgarian(i)
4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
Croatian(i)
4 Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše."
BKR(i)
4 Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
Danish(i)
4 Thi alle disse have lagt af deres Overflod som Gaver for Gud; men denne har af sin Armod lagt al sin Eiendom.
CUV(i)
4 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
CUVS(i)
4 因 为 众 人 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
Esperanto(i)
4 cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi havis.
Estonian(i)
4 Sest need kõik panid oma küllusest anni, kuid tema pani oma vaesusest kõik toiduse, mis tal oli!"
Finnish(i)
4 Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.
FinnishPR(i)
4 Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli."
Georgian(i)
4 რამეთუ ამათ ყოველთა ნამეტნავისაგან მათისა დადვეს შესაწირავსა ამას ღმრთისასა, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა საცხორებელი, შეწირა.
Haitian(i)
4 Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv.
Hungarian(i)
4 Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
Indonesian(i)
4 Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda ini, sekalipun sangat miskin, memberikan semua yang ada padanya yang diperlukannya sendiri untuk hidup."
Italian(i)
4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.
ItalianRiveduta(i)
4 poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
Japanese(i)
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Kabyle(i)
4 axaṭer wiyaḍ fkan seg wayen sɛan d zzyada ma d nețțat tefka ciṭṭuḥ-nni s wacu ara tɛic.
Korean(i)
4 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라' 하시니라
Latvian(i)
4 Jo šie visi ziedoja Dievam dāvanas no tā, kas tiem palika pāri, bet šī no savas trūcības upurēja visu savu iztiku, kas tai bija.
Lithuanian(i)
4 Nes anie visi iš savo pertekliaus aukojo dovanų Dievui, o ji iš savo nepritekliaus įmetė viską, ką turėjo pragyvenimui”.
PBG(i)
4 Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.
Portuguese(i)
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
ManxGaelic(i)
4 Son t'ad shoh ooilley ayns nyn balchey er chur gys ourallyn Yee: agh t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck dy veaghey er.
Norwegian(i)
4 For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av.
Romanian(i)
4 căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.``
Ukrainian(i)
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
UkrainianNT(i)
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
SBL Greek NT Apparatus
4 πάντες WH NIV ] ἅπαντες Treg RP • δῶρα WH NIV ] + τοῦ θεοῦ Treg RP • πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP