Luke 21:1

Stephanus(i) 1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Tregelles(i) 1
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους·
Nestle(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
RP(i) 1 αναβλεψας 308 5660 {V-AAP-NSM} δε 1161 {CONJ} ειδεν 3708 5627 {V-2AAI-3S} τους 3588 {T-APM} βαλλοντας 906 5723 {V-PAP-APM} τα 3588 {T-APN} δωρα 1435 {N-APN} αυτων 846 {P-GPM} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} γαζοφυλακιον 1049 {N-ASN} πλουσιους 4145 {A-APM}
SBLGNT(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
f35(i) 1 αναβλεθας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιουv
Vulgate(i) 1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
WestSaxon990(i) 1 Ða he hïne beseah he ge-seh þa welegan hyra läc sendan on þone sceoppan.
WestSaxon1175(i) 1 Þa he hine be-seah; he ge-seah þa welian heore lac senden on þane sceoppan.
Wycliffe(i) 1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
Tyndale(i) 1 As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
Coverdale(i) 1 And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest.
MSTC(i) 1 As he beheld, he saw the rich men, how they cast in their offerings into the treasury.
Matthew(i) 1 As he behelde, he sawe the ryche men how they cast in theyr offerynges into the treasurye,
Great(i) 1 As he behelde, he sawe the ryche men, whych cast in their offeringes into the treasury.
Geneva(i) 1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
Bishops(i) 1 As he beheld, he sawe the ryche men whiche caste their gyftes into the treasurie
DouayRheims(i) 1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
KJV(i) 1

And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

KJV_Cambridge(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Mace(i) 1 As Jesus was observing the rich casting their offerings into the treasury,
Whiston(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Wesley(i) 1 And looking up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
Worsley(i) 1 And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
Haweis(i) 1 AND as he looked up, he saw some casting their gifts into the treasury who were rich.
Thomson(i) 1 And when he looked up and beheld the rich casting their gifts into the treasury,
Webster(i) 1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Living_Oracles(i) 1 As Jesus was observing the rich casting their gifts into the treasury,
Etheridge(i) 1 Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
Murdock(i) 1 And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
Sawyer(i) 1 (26:7) And looking up he saw the rich casting their gifts into the treasury.
Diaglott(i) 1 Looking and he saw those casting the gifts of them into the treasury rich ones.
ABU(i) 1 AND looking up, he saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Anderson(i) 1 And he looked up, and saw the rich throwing their gifts into the treasury.
Noyes(i) 1 And he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
YLT(i) 1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury—rich men,
JuliaSmith(i) 1 And having looked np, he saw the rich casting their gifts into the royal treasury.
Darby(i) 1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
ERV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
ASV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Rotherham(i) 1 And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury,—
Twentieth_Century(i) 1 Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
Godbey(i) 1 And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
WNT(i) 1 Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
Worrell(i) 1 And, looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
Moffatt(i) 1 Looking up he saw the rich putting their gifts into the treasury,
Goodspeed(i) 1 And looking up, he saw the rich people dropping their gifts into the treasury.
Riverside(i) 1 Looking up, he saw those who were dropping their gifts into the contribution box, the rich people.
MNT(i) 1 And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
Lamsa(i) 1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury.
CLV(i) 1 Now, looking up, He perceived the rich casting their approach presents into the treasury."
Williams(i) 1 Now He looked up and saw the rich people dropping their gifts into the treasury.
BBE(i) 1 And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
MKJV(i) 1 And looking up, He saw the rich men casting their gifts into the treasury.
LITV(i) 1 And looking up, He saw the rich ones putting their gifts into the treasury.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE TWO FLAKES OF THE WIDOW
And he looks and sees the rich cast their oblations into the treasury:
AUV(i) 1 Then Jesus looked up [i.e., from his seated position at the entrance to the Temple], and saw people throwing their gifts [of money] into the treasury [Note: This was a large open-mouthed container used for receiving offerings for meeting expenses of Temple upkeep].
ACV(i) 1 And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
Common(i) 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
WEB(i) 1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
NHEB(i) 1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
AKJV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
KJC(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
KJ2000(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
UKJV(i) 1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
RKJNT(i) 1 And he looked up, and saw the rich people putting their gifts into the treasury.
EJ2000(i) 1 ¶ And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.
CAB(i) 1 And looking up, He saw the rich putting their gifts into the treasury,
WPNT(i) 1 Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
JMNT(i) 1 Now later, upon looking up, He saw the rich people, one after another, tossing their gifts into the treasury (a guarded collection box for offerings).
NSB(i) 1 He saw rich men putting their gifts into the treasury.
ISV(i) 1 Now Jesus looked up and saw rich people dropping their gifts into the offering box.
LEB(i) 1 And he looked up and* saw the rich putting their gifts into the contribution box,
BGB(i) 1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
BIB(i) 1 Ἀναβλέψας (Having looked up) δὲ (now), εἶδεν (He saw) τοὺς (the ones) βάλλοντας (casting) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury) τὰ (the) δῶρα (gifts) αὐτῶν (of them) πλουσίους (rich).
BLB(i) 1 And having looked up, He saw the rich casting their gifts into the treasury,
BSB(i) 1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
MLV(i) 1 Now he looked up and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
VIN(i) 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
Luther1545(i) 1 Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Luther1912(i) 1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
ELB1871(i) 1 Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
ELB1905(i) 1 Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
DSV(i) 1 En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
DarbyFR(i) 1
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Martin(i) 1 Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
Segond(i) 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
SE(i) 1 Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
ReinaValera(i) 1 Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
JBS(i) 1 ¶ Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
Albanian(i) 1 Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,
RST(i) 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Peshitta(i) 1 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.
Amharic(i) 1 ዓይኑንም አንሥቶ መባቸውን በመዝገብ የሚጥሉ ባለ ጠጎችን አየ።
Armenian(i) 1 Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:
Breton(i) 1 O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ.
Basque(i) 1 Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora.
Bulgarian(i) 1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
Croatian(i) 1 Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.
BKR(i) 1 A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Danish(i) 1 Men idet han saae op, blev han de Rige vaer, som lagde deres Gaver i Templets Kiste.
CUV(i) 1 耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,
CUVS(i) 1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,
Esperanto(i) 1 Kaj ekrigardante, li vidis ricxulojn enjxetantajn siajn donacojn en la monkeston.
Estonian(i) 1 Aga Ta vaatas ja nägi rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
Finnish(i) 1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.
FinnishPR(i) 1 Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
Georgian(i) 1 და მიჰხედა და იხილა, რომელნი-იგი დასდებდეს შესაწირავსა ფასის-საცავსა მას მდიდარნი.
Haitian(i) 1 Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
Hungarian(i) 1 És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe.
Indonesian(i) 1 Di Rumah Tuhan, Yesus melihat orang-orang kaya memasukkan uang ke dalam kotak persembahan.
Italian(i) 1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
Japanese(i) 1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yerfed allen-is, iwala imeṛkantiyen srusun lewɛadi deg usenduq n lǧameɛ.
Korean(i) 1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고
Latvian(i) 1 Tad Viņš, pacēlis savas acis, redzēja bagātos metam savus ziedojumus upuru traukā.
Lithuanian(i) 1 Pažvelgęs Jis pamatė turtinguosius, dedančius savo dovanas į iždinę.
PBG(i) 1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.
Portuguese(i) 1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
ManxGaelic(i) 1 As yeeagh eh seose, as honnick eh ny berchee tilgey ny giootyn oc ayns kishtey yn stoyr.
Norwegian(i) 1 Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten.
Romanian(i) 1 Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut pe nişte bogaţi cari îşi aruncau darurile în vistierie.
Ukrainian(i) 1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
UkrainianNT(i) 1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν WH Treg NIV ] τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον RP