Joel 1

ABP_Strongs(i)
  1 G3056 The word G2962 of the lord G3739 which G1096 came G4314 to G* Joel G3588 the G3588 son of G* Pethuel.
  2 G191 Hear G3778 these things, G3588 O G4245 elders, G2532 and G1801 give ear G3956 all G3588   G2730 dwelling G3588 the G1093 land! G1487 Have G1096 [2taken place G5108 1such things] G1722 in G3588   G2250 your days, G1473   G2228 or G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of your fathers? G1473  
  3 G5228 Concerning G1473 them, G3588 [2 to G5043 3your children G1473   G1334 1describe], G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G3588 to G5043 their children, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children G1473   G1519 unto G1074 [2generation G2087 1another]!
  4 G3588 The things G2645 remaining G3588 of the G2577.1 caterpillar G2719 [3devoured G3588 1the G200 2locust]; G2532 and G3588 the things G2645 remaining G3588 of the G200 locust G2719 [3devoured G3588 1the G1027.2 2grasshopper]; G2532 and G3588 the things G2645 remaining G3588 of the G1027.2 grasshopper G2719 [3devoured G3588 1the G2063.1 2blight].
  5 G1594 Sober up, G3588 O ones G3184 being intoxicated G1537 from G3631 their wine! G1473   G2799 Weep G2532 and G2354 wail G3956 all G3588   G4095 drinking G3588 the G3631 wine G1519 unto G3178 intoxication! G3754 for G1808 it was lifted away G1537 from G4750 your mouth. G1473  
  6 G3754 For G1484 a nation G305 ascended G1909 upon G3588   G1093 my land, G1473   G2478 one strong G2532 and G382 innumerable. G3588   G3599 His teeth G1473   G3599 [2teeth G3023 1 are as lion's], G2532 and G3588   G3456.2 his molars G1473   G5613 as G4661.1 cubs.
  7 G5087 He appointed G3588   G288 my grapevine G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G4808 my fig-trees G1473   G1519 for G4787.1 a splinter. G2045 In searching G1830 he searched G1473 it, G2532 and G4495 tossed it down; G3021 he whitened G3588   G2814 its branches. G1473  
  8 G2354 Wail G4314 to G1473 me G5228 more than G3565 a bride G4024 being girded G4526 with sackcloth G1909 for G3588 the G435 husband G1473 of her G3588   G3932.1 virginity.
  9 G1808 [4have been lifted away G2378 1 The sacrifice G2532 2and G4700.2 3 the libation offering] G1537 from G3624 the house G2962 of the lord . G3996 Mourn, G3588 O G2409 priests! G3588   G3011 ministers G3588 of the G2962 lord,
  10 G3754 for G5003 [3languish G3588 1the G3977.1 2plains]. G3996 Mourn, G3588 O G1093 earth, G3754 for G5003 [2languishes G4621 1 the grain]! G3583 [2was dried up G3631 1 the wine], G3642.1 [2lessened G1637 1 the olive oil].
  11 G3583 [2were withered G1092 1 The farmers]. G2354 Wail G2933 for your possessions, G5228 for G4447.1 the wheat G2532 and G2915 barley; G3754 for G622 [2he has destroyed G5166.2 1 the gathering of crops] G1537 from out of G68 the field!
  12 G3588 The G288 grapevine G3583 was dried up, G2532 and G3588 the G4808 fig-trees G3642.1 were lessened; G4496.1 pomegranate, G2532 and G5404 palm, G2532 and G3373.1 apple G2532 and G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field G3583 were dried up; G3754 for G153 [4shamed G5479 5joy G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of men].
  13 G4024 Gird G2532 and G2875 beat yourselves, G3588 O G2409 priests! G2354 Wail, G3588 O ones G3008 ministering G2379 at the altar! G1525 Enter, G5258.1 sleep G1722 in G4526 sackcloths! G3008 O ones ministering G2316 to God. G3754 for G566 [4 are at a distance G1537 5from G3624 6 the house G2316 7of your God G1473   G2378 1 the sacrifice offering G2532 2and G4700.2 3libation offering].
  14 G37 Sanctify G3521 a fast! G2784 Proclaim G2322 a sacred service! G4863 Bring together G4245 elders! G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G1093 land, G1519 into G3624 the house G2962 of the lord G2316 your God. G1473   G2532 And G2896 cry out G4314 to G2962 the lord G1619 fervently!
  15 G3629.3 Woe, G3629.3 woe, G3629.3 woe G1519 for G2250 the day, G3754 for G1451 [4 is near G3588 1the G2250 2day G2962 3 of the lord], G2532 and G5613 as G5004 misery G1537 from G5004 misery, G2240 it shall come.
  16 G3780 Were not G2713 [3in front of G3588   G3788 4your eyes G1473   G1033 1foods G1808 2lifted away]? G1537 from out of G3624 the house G2316 of your God G1473   G2167 gladness G2532 and G5479 joy?
  17 G4640 [2leap G1151 1Heifers] G1909 in G3588   G5336 their stables, G1473   G853 [2are obliterated G2344 1treasures], G2679 [2were razed G3025 1wine vats], G3754 for G3583 [2was dried up G4621 1 the grain].
  18 G5100 What G659 shall we put aside G1438 for ourselves? G2799 [3weep G1009.3 1 The herds G1016 2of oxen], G3754 for G3756 no G5224 [2exists G3542 1pasture] G1473 to them; G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588 of the G4263 sheep G853 were obliterated.
  19 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G994 we shall yell. G3754 For G4442 fire G355 consumed G3588 the G5611 beautiful things G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G5395 a flame G2618 incinerated G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field.
  20 G2532 And G3588 the G2934 cattle G3588 of the G3977.1 plain G308 look up G4314 to G1473 you, G3754 for G3583 [3were dried up G859 1 the releases G5204 2of waters], G2532 and G4442 fire G2719 devoured G3588 the G5611 beautiful things G3588 of the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  1 G3056 λόγος G2962 κυρίου G3739 ος G1096 εγενήθη G4314 προς G* Ιωήλ G3588 τον G3588 του G* Βαθουήλ
  2 G191 ακούσατε G3778 ταύτα G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G1801 ενωτίσασθε G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G1487 ει G1096 γέγονε G5108 τοιαύτα G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G2228 η G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  3 G5228 υπέρ G1473 αυτών G3588 τοις G5043 τέκνοις υμών G1473   G1334 διηγήσασθε G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2087 ετέραν
  4 G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G2577.1 κάμπης G2719 κατέφαγεν G3588 η G200 ακρίς G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G200 ακρίδος G2719 κατέφαγεν G3588 ο G1027.2 βρούχος G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 του G1027.2 βρούχου G2719 κατέφαγεν G3588 η G2063.1 ερυσίβη
  5 G1594 εκνήψατε G3588 οι G3184 μεθύοντες G1537 εξ G3631 οίνου αυτών G1473   G2799 κλαύσατε G2532 και G2354 θρηνήσατε G3956 πάντες G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G3631 οίνον G1519 εις G3178 μέθην G3754 ότι G1808 εξήρθη G1537 εκ G4750 στόματος υμών G1473  
  6 G3754 ότι G1484 έθνος G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G1093 γην μου G1473   G2478 ισχυρόν G2532 και G382 αναρίθμητον G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G3599 οδόντες G3023 λέοντος G2532 και G3588 αι G3456.2 μύλαι αυτού G1473   G5613 ως G4661.1 σκύμνου
  7 G5087 έθετο G3588 την G288 άμπελόν μου G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 τας G4808 συκάς μου G1473   G1519 εις G4787.1 συγκλασμόν G2045 ερευνών G1830 εξηρεύνησεν G1473 αυτήν G2532 και G4495 ερριψεν G3021 ελεύκανε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473  
  8 G2354 θρήνησον G4314 προς G1473 με G5228 υπέρ G3565 νύμφην G4024 περιεζωσμένην G4526 σάκκον G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα G1473 αυτής G3588 τον G3932.1 παρθενικόν
  9 G1808 εξήρται G2378 θυσία G2532 και G4700.2 σπονδή G1537 εξ G3624 οίκου G2962 κυρίου G3996 πενθείτε G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G3011 λειτουργοί G3588 του G2962 κυρίου
  10 G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G3588 τα G3977.1 πεδία G3996 πενθείτω G3588 η G1093 γη G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G4621 σίτος G3583 εξήρανθη G3631 οίνος G3642.1 ωλιγώθη G1637 έλαιον
  11 G3583 εξηράνθησαν G1092 γεωργοί G2354 θρηνείτε G2933 κτήματα G5228 υπέρ G4447.1 πυρού G2532 και G2915 κριθής G3754 ότι G622 απόλωλε G5166.2 τρυγητός G1537 εξ G68 αγρού
  12 G3588 η G288 άμπελος G3583 εξηράνθη G2532 και G3588 αι G4808 συκαί G3642.1 ωλιγώθησαν G4496.1 ροά G2532 και G5404 φοίνιξ G2532 και G3373.1 μήλον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού G3583 εξηράνθησαν G3754 ότι G153 ήσχυναν G5479 χαράν G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων
  13 G4024 περιζώσασθε G2532 και G2875 κόπτεσθε G3588 οι G2409 ιερείς G2354 θρηνείτε G3588 οι G3008 λειτουργούντες G2379 θυσιαστηρίω G1525 εισέλθετε G5258.1 υπνώσατε G1722 εν G4526 σάκκοις G3008 λειτουργούντες G2316 θεώ G3754 ότι G566 απέσχηκεν G1537 εξ G3624 οίκου G2316 θεού υμών G1473   G2378 θυσία G2532 και G4700.2 σπονδή
  14 G37 αγιάσατε G3521 νηστείαν G2784 κηρύξατε G2322 θεραπείαν G4863 συναγάγετε G4245 πρεσβυτέρους G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G2896 κεκράξατε G4314 προς G2962 κύριον G1619 εκτενώς
  15 G3629.3 οίμοι G3629.3 οίμοι G3629.3 οίμοι G1519 εις G2250 ημέραν G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 η G2250 ημέρα G2962 κυρίου G2532 και G5613 ως G5004 ταλαιπωρία G1537 εκ G5004 ταλαιπωρίας G2240 ήξει
  16 G3780 ουχί G2713 κατέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών υμών G1473   G1033 βρώματα G1808 εξήρθη G1537 εξ G3624 οίκου G2316 θεού υμών G1473   G2167 ευφροσύνη G2532 και G5479 χαρά
  17 G4640 εσκίρτησαν G1151 δαμάλεις G1909 επί G3588 ταις G5336 φάτναις αυτών G1473   G853 ηφανίσθησαν G2344 θησαυροί G2679 κατεσκάφησαν G3025 ληνοί G3754 ότι G3583 εξηράνθη G4621 σίτος
  18 G5100 τι G659 αποθήσομεν G1438 εαυτοίς G2799 έκλαυσαν G1009.3 βουκόλια G1016 βοών G3754 ότι G3756 ουχ G5224 υπήρχε G3542 νομή G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων G853 ηφανίσθησαν
  19 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G994 βοήσομαι G3754 ότι G4442 πυρ G355 ανήλωσε G3588 τα G5611 ωραία G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G5395 φλοξ G2618 κατέκαυσε G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού
  20 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3977.1 πεδίου G308 ανέβλεψαν G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3583 εξηράνθησαν G859 αφέσεις G5204 υδάτων G2532 και G4442 πυρ G2719 κατέφαγε G3588 τα G5611 ωραία G3588 της G2048 ερήμου
LXX_WH(i)
    1 G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3739 R-NSM ος G1096 V-API-3S εγενηθη G4314 PREP προς G2493 N-PRI ιωηλ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI βαθουηλ
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NPN τοιαυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων
    3 G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GP υμων G1334 V-AMD-2P διηγησασθε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2087 A-ASF ετεραν
    4 G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της   N-GSF καμπης G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της G200 N-GSF ακριδος G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSM ο   N-NSM βρουχος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSM του   N-GSM βρουχου G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF ερυσιβη
    5 G1594 V-AAD-2P εκνηψατε G3588 T-NPM οι G3184 V-PAPNP μεθυοντες G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G2354 V-AAD-2P θρηνησατε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G3754 CONJ οτι G1808 V-RMI-3S εξηρται G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα
    6 G3754 CONJ οτι G1484 N-NSN εθνος G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G382 A-NSN αναριθμητον G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου G3599 N-NPM οδοντες G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF μυλαι G846 D-GSM αυτου   N-GSM σκυμνου
    7 G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASM συγκλασμον G2045 V-PAPNS ερευνων G1830 V-AAI-3S εξηρευνησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3021 V-IAI-3S ελευκανεν G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης
    8 G2354 V-AAD-2S θρηνησον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5228 PREP υπερ G3565 N-ASF νυμφην G4024 V-RMPAS περιεζωσμενην G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον   N-ASM παρθενικον
    9 G1808 V-RMI-3S εξηρται G2378 N-NSF θυσια G2532 CONJ και   N-NSF σπονδη G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3996 V-PAD-2P πενθειτε G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3008 V-PAPNP λειτουργουντες G2379 N-DSN θυσιαστηριω
    10 G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G3996 V-PAD-3S πενθειτω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G4621 N-NSM σιτος G3583 V-API-3S εξηρανθη G3631 N-NSM οινος   V-API-3S ωλιγωθη G1637 N-NSN ελαιον
    11 G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2354 V-PAD-2P θρηνειτε G2933 N-APN κτηματα G5228 PREP υπερ   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G2915 N-GSF κριθης G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν   N-NSM τρυγητος G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου
    12 G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3583 V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4808 N-NPF συκαι   V-API-3P ωλιγωθησαν   N-NSF ροα G2532 CONJ και G5404 N-NSM φοινιξ G2532 CONJ και   N-NSN μηλον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G3754 CONJ οτι G153 V-AAI-3P ησχυναν G5479 N-ASF χαραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    13 G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G2532 CONJ και G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2354 V-PAI-2P θρηνειτε G3588 T-NPM οι G3008 V-PAPNP λειτουργουντες G2379 N-DSN θυσιαστηριω G1525 V-AAD-2P εισελθατε   V-AAD-2P υπνωσατε G1722 PREP εν G4526 N-DPM σακκοις G3008 V-PAPNP λειτουργουντες G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G568 V-RAI-3S απεσχηκεν G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2378 N-NSF θυσια G2532 CONJ και   N-NSF σπονδη
    14 G37 V-AAD-2P αγιασατε G3521 N-ASF νηστειαν G2784 V-AAD-2P κηρυξατε G2322 N-ASF θεραπειαν G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G4245 A-APM πρεσβυτερους G3956 A-APM παντας   V-PAPAP κατοικουντας G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1619 ADV εκτενως
    15   INJ οιμμοι   INJ οιμμοι   INJ οιμμοι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1537 PREP εκ G5004 N-GSF ταλαιπωριας G1854 V-FAI-3S ηξει
    16   ADV κατεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G1033 N-NPN βρωματα   V-API-3S εξωλεθρευθη G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα
    17   V-AAI-3P εσκιρτησαν G1151 N-NPF δαμαλεις G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5336 N-DPF φατναις G846 D-GPM αυτων   V-API-3P ηφανισθησαν G2344 N-NPM θησαυροι G2679 V-API-3P κατεσκαφησαν G3025 N-NPF ληνοι G3754 CONJ οτι G3583 V-API-3S εξηρανθη G4621 N-NSM σιτος
    18 G5100 I-ASN τι G659 V-FAI-1P αποθησομεν G1438 D-DPM εαυτοις G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν   N-NPN βουκολια G1016 N-GPM βοων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G3542 N-NSF νομη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων   V-API-3P ηφανισθησαν
    19 G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G994 V-FMI-1S βοησομαι G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G355 V-AAI-3S ανηλωσεν G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G5395 N-NSF φλοξ   V-AAI-3S ανηψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    20 G2532 ADV και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G859 N-NPF αφεσεις G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
HOT(i) 1 דבר יהוה אשׁר היה אל יואל בן פתואל׃ 2 שׁמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושׁבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם׃ 3 עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר׃ 4 יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל׃ 5 הקיצו שׁכורים ובכו והיללו כל שׁתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם׃ 6 כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שׁניו שׁני אריה ומתלעות לביא׃ 7 שׂם גפני לשׁמה ותאנתי לקצפה חשׂף חשׂפה והשׁליך הלבינו שׂריגיה׃ 8 אלי כבתולה חגרת שׂק על בעל נעוריה׃ 9 הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משׁרתי יהוה׃ 10 שׁדד שׂדה אבלה אדמה כי שׁדד דגן הובישׁ תירושׁ אמלל יצהר׃ 11 הבישׁו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שׂערה כי אבד קציר שׂדה׃ 12 הגפן הובישׁה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השׂדה יבשׁו כי הבישׁ שׂשׂון מן בני אדם׃ 13 חגרו וספדו הכהנים הילילו משׁרתי מזבח באו לינו בשׂקים משׁרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך׃ 14 קדשׁו צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישׁבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה׃ 15 אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשׁד משׁדי יבוא׃ 16 הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שׂמחה וגיל׃ 17 עבשׁו פרדות תחת מגרפתיהם נשׁמו אצרות נהרסו ממגרות כי הבישׁ דגן׃ 18 מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשׁמו׃ 19 אליך יהוה אקרא כי אשׁ אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השׂדה׃ 20 גם בהמות שׂדה תערוג אליך כי יבשׁו אפיקי מים ואשׁ אכלה נאות המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3100 יואל Joel H1121 בן the son H6602 פתואל׃ of Pethuel.
  2 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת this, H2205 הזקנים ye old men, H238 והאזינו and give ear, H3605 כל all H3427 יושׁבי ye inhabitants H776 הארץ of the land. H1961 ההיתה been H2063 זאת Hath this H3117 בימיכם in your days, H518 ואם or even H3117 בימי in the days H1 אבתיכם׃ of your fathers?
  3 H5921 עליה of H1121 לבניכם ye your children H5608 ספרו Tell H1121 ובניכם it, and your children H1121 לבניהם their children, H1121 ובניהם and their children H1755 לדור generation. H312 אחר׃ another
  4 H3499 יתר hath left H1501 הגזם That which the palmerworm H398 אכל eaten; H697 הארבה hath the locust H3499 ויתר hath left H697 הארבה and that which the locust H398 אכל eaten; H3218 הילק hath the cankerworm H3499 ויתר hath left H3218 הילק and that which the cankerworm H398 אכל eaten. H2625 החסיל׃ hath the caterpillar
  5 H6974 הקיצו Awake, H7910 שׁכורים ye drunkards, H1058 ובכו and weep; H3213 והיללו and howl, H3605 כל all H8354 שׁתי ye drinkers H3196 יין of wine, H5921 על because of H6071 עסיס the new wine; H3588 כי for H3772 נכרת it is cut off H6310 מפיכם׃ from your mouth.
  6 H3588 כי For H1471 גוי a nation H5927 עלה is come up H5921 על upon H776 ארצי my land, H6099 עצום strong, H369 ואין and without H4557 מספר number, H8127 שׁניו whose teeth H8127 שׁני the teeth H738 אריה of a lion, H4973 ומתלעות and he hath the cheek teeth H3833 לביא׃ of a great lion.
  7 H7760 שׂם He hath laid H1612 גפני my vine H8047 לשׁמה waste, H8384 ותאנתי my fig tree: H7111 לקצפה and barked H2834 חשׂף he hath made it clean bare, H2834 חשׂפה he hath made it clean bare, H7993 והשׁליך and cast away; H3835 הלבינו thereof are made white. H8299 שׂריגיה׃ the branches
  8 H421 אלי Lament H1330 כבתולה like a virgin H2296 חגרת girded H8242 שׂק with sackcloth H5921 על for H1167 בעל the husband H5271 נעוריה׃ of her youth.
  9 H3772 הכרת is cut off H4503 מנחה The meat offering H5262 ונסך and the drink offering H1004 מבית from the house H3068 יהוה of the LORD; H56 אבלו mourn. H3548 הכהנים the priests, H8334 משׁרתי ministers, H3068 יהוה׃ the LORD's
  10 H7703 שׁדד is wasted, H7704 שׂדה The field H56 אבלה mourneth; H127 אדמה the land H3588 כי for H7703 שׁדד is wasted: H1715 דגן the corn H3001 הובישׁ is dried up, H8492 תירושׁ the new wine H536 אמלל   H3323 יצהר׃ the oil
  11 H954 הבישׁו Be ye ashamed, H406 אכרים O ye husbandmen; H3213 הילילו howl, H3755 כרמים O ye vinedressers, H5921 על for H2406 חטה the wheat H5921 ועל and for H8184 שׂערה the barley; H3588 כי because H6 אבד is perished. H7105 קציר the harvest H7704 שׂדה׃ of the field
  12 H1612 הגפן The vine H3001 הובישׁה is dried up, H8384 והתאנה and the fig tree H535 אמללה languisheth; H7416 רמון the pomegranate tree, H1571 גם also, H8558 תמר the palm tree H8598 ותפוח and the apple tree, H3605 כל all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field, H3001 יבשׁו are withered: H3588 כי because H3001 הבישׁ is withered away H8342 שׂשׂון joy H4480 מן from H1121 בני the sons H120 אדם׃ of men.
  13 H2296 חגרו Gird H5594 וספדו yourselves, and lament, H3548 הכהנים ye priests: H3213 הילילו howl, H8334 משׁרתי ye ministers H4196 מזבח of the altar: H935 באו come, H3885 לינו lie all night H8242 בשׂקים in sackcloth, H8334 משׁרתי ye ministers H430 אלהי of my God: H3588 כי for H4513 נמנע is withheld H1004 מבית from the house H430 אלהיכם of your God. H4503 מנחה the meat offering H5262 ונסך׃ and the drink offering
  14 H6942 קדשׁו Sanctify H6685 צום ye a fast, H7121 קראו call H6116 עצרה a solemn assembly, H622 אספו gather H2205 זקנים the elders H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD,
  15 H162 אהה Alas H3117 ליום for the day! H3588 כי for H7138 קרוב at hand, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H7701 וכשׁד and as a destruction H7706 משׁדי   H935 יבוא׃ shall it come.
  16 H3808 הלוא Is not H5048 נגד before H5869 עינינו our eyes, H400 אכל the meat H3772 נכרת cut off H1004 מבית from the house H430 אלהינו of our God? H8057 שׂמחה joy H1524 וגיל׃ and gladness
  17 H5685 עבשׁו is rotten H6507 פרדות The seed H8478 תחת under H4053 מגרפתיהם their clods, H8074 נשׁמו are laid desolate, H214 אצרות the garners H2040 נהרסו are broken down; H4460 ממגרות the barns H3588 כי for H3001 הבישׁ is withered. H1715 דגן׃ the corn
  18 H4100 מה How H584 נאנחה groan! H929 בהמה do the beasts H943 נבכו are perplexed, H5739 עדרי the herds H1241 בקר of cattle H3588 כי because H369 אין they have no H4829 מרעה pasture; H1992 להם   H1571 גם yea, H5739 עדרי the flocks H6629 הצאן of sheep H816 נאשׁמו׃ are made desolate.
  19 H413 אליך to H3068 יהוה O LORD, H7121 אקרא thee will I cry: H3588 כי for H784 אשׁ the fire H398 אכלה hath devoured H4999 נאות the pastures H4057 מדבר of the wilderness, H3852 ולהבה and the flame H3857 להטה hath burned H3605 כל all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה׃ of the field.
  20 H1571 גם also H929 בהמות The beasts H7704 שׂדה of the field H6165 תערוג cry H413 אליך unto H3588 כי thee: for H3001 יבשׁו are dried up, H650 אפיקי the rivers H4325 מים of waters H784 ואשׁ and the fire H398 אכלה hath devoured H4999 נאות the pastures H4057 המדבר׃ of the wilderness.
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3100 that came to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 [H8798] Hear H2205 this, ye old men, H238 [H8685] and give ear, H3427 [H8802] all ye inhabitants H776 of the land. H3117 Hath this been in your days, H518 or even H3117 in the days H1 of your fathers?
  3 H5608 [H8761] Tell H1121 ye your sons H1121 of it, and let your sons H1121 tell their sons, H1121 and their sons H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 [H8804] eaten; H697 and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 [H8804] eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 [H8804] eaten.
  5 H6974 [H8685] Awake, H7910 ye drunkards, H1058 [H8798] and weep; H3213 [H8685] and wail, H8354 [H8802] all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 [H8738] for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 [H8800] he hath stripped it H2834 [H8804] bare, H7993 [H8689] and cast it away; H8299 its branches H3835 [H8689] are made white.
  8 H421 [H8798] Lament H1330 like a virgin H2296 [H8803] girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 [H8717] is cut off H1004 from the house H3068 of the LORD; H3548 the priests, H3068 the LORD'S H8334 [H8764] ministers, H56 [H8804] mourn.
  10 H7704 The field H7703 [H8795] is wasted, H127 the soil H56 [H8804] mourneth; H1715 for the grain H7703 [H8795] is wasted: H8492 the new wine H3001 [H8689] is dried up, H3323 the oil H535 [H8797] languisheth.
  11 H3001 [H8685] Be ye ashamed, H406 O ye farmers; H3213 [H8685] wail, H3755 O ye vinedressers, H2406 for the wheat H8184 and for the barley; H7105 because the harvest H7704 of the field H6 [H8804] hath been lost.
  12 H1612 The vine H3001 [H8689] is dried up, H8384 and the fig tree H535 [H8797] languisheth; H7416 the pomegranate H8558 tree, the palm tree H8598 also, and the apple tree, H6086 even all the trees H7704 of the field, H3001 [H8804] are withered: H8342 because joy H3001 [H8689] is withered away H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 [H8798] Gird H5594 [H8798] yourselves, and lament, H3548 ye priests: H3213 [H8685] wail, H8334 [H8764] ye ministers H4196 of the altar: H935 [H8798] come, H3885 [H8798] lie all night H8242 in sackcloth, H8334 [H8764] ye ministers H430 of my God: H4503 for the meat offering H5262 and the drink offering H4513 [H8738] is withheld H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 [H8761] Sanctify H6685 ye a fast, H7121 [H8798] call H6116 a solemn assembly, H622 [H8798] gather H2205 the elders H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God, H2199 [H8798] and cry H3068 to the LORD,
  15 H162 Alas H3117 for the day! H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand, H7701 and as a ravaging H7706 from the Almighty H935 [H8799] shall it come.
  16 H400 Is not the food H3772 [H8738] cut off H5869 before our eyes, H8057 and joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seed H5685 [H8804] hath perished H4053 under their clods, H214 the storehouses H8074 [H8738] are laid desolate, H4460 the barns H2040 [H8738] are broken down; H1715 for the grain H3001 [H8689] is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 [H8737] sigh! H5739 the herds H1241 of cattle H943 [H8738] are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 yea, the flocks H6629 of sheep H816 [H8738] are held guilty.
  19 H3068 O LORD, H7121 [H8799] to thee will I call: H784 for the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 [H8765] hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 [H8799] long for H650 thee: for the rivers H4325 of waters H3001 [H8804] are dried up, H784 and the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Vulgate(i) 1 verbum Domini quod factum est ad Iohel filium Fatuhel 2 audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum 3 super hoc filiis vestris narrate et filii vestri filiis suis et filii eorum generationi alterae 4 residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo 5 expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro 6 gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis 7 posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius 8 plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae 9 periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini 10 depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum 11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri 12 vinea confusa est et ficus elanguit malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt quia confusum est gaudium a filiis hominum 13 accingite vos et plangite sacerdotes ululate ministri altaris ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio 14 sanctificate ieiunium vocate coetum congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri et clamate ad Dominum 15 a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet 16 numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio 17 conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum 18 quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt 19 ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis 20 sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. 2 [Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum? 3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. 4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. 5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. 6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. 7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. 8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. 10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. 12 Vinea confusa est, et ficus elanguit; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. 13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes: ululate, ministri altaris; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. 14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum: 15 A, a, a, diei! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio? 17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. 18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt. 19 Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. 20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord is this, that was maad to Joel, the sone of Phatuel. 2 Elde men, here ye this, and alle dwelleris of the lond, perseyue ye with eeris. If this thing was don in youre daies, ether in the daies of youre fadris. 3 Of this thing telle ye to your sones, and your sones telle to her sones, and the sones of hem telle to another generacioun. 4 A locuste eet the residue of a worte worm, and a bruke eet the residue of a locuste, and rust eet the residue of a bruke. 5 Drunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, alle that drynken wyn in swetnesse; for it perischide fro youre mouth. 6 For whi a folc strong and vnnoumbrable stiede on my lond. The teeth therof ben as the teeth of a lioun, and the cheek teeth therof ben as of a whelp of a lioun. 7 It settide my vyner in to desert, and took awei the riynde of my fige tre. It made nakid and spuylide that vyner, and castide forth; the braunchis therof ben maad white. 8 Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage. 9 Sacrifice and moist sacrifice perischide fro the hous of the Lord; and preestis, the mynystris of the Lord, moureneden. 10 The cuntrey is maad bare of puple. The erthe mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oile was sijk, ether failide. 11 The erthe tilieris ben schent, the vyn tilieris yelliden on wheete and barli; for the ripe corn of the feeld is perischid. 12 The vyner is schent; and the fige tre was sijk. The pomgarnate tre, and the palm tre, and the fir tre, and alle trees of the feeld drieden vp; for ioie is schent fro the sones of men. 13 Ye prestis, girde you, and weile; ye mynystris of the auter, yelle. Mynystris of my God, entre ye, ligge ye in sak; for whi sacrifice and moist sacrifice perischide fro the hous of youre God. 14 Halewe ye fastyng, clepe ye cumpeny, gadere ye togidere elde men, and alle dwelleris of the erthe in to the hous of youre God; and crie ye to the Lord, A! 15 A! A! to the dai; for the dai of the Lord is niy, and schal come as a tempest fro the myyti. 16 Whether foodis perischiden not bifore youre iyen; gladnesse and ful out ioie perischide fro the hous of youre God? 17 Beestis wexen rotun in her drit. Bernes ben distried, celeris ben distried, for wheete is schent. 18 Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden. 19 Lord, Y schal crye to thee, for fier eet the faire thingis of desert, and flawme brente all the trees of the cuntrei. 20 But also beestis of the feeld, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee; for the wellis of watris ben dried vp, and fier deuouride the faire thingis of desert.
Coverdale(i) 1 This is the worde of the LORDE, that came vnto Ioel the sonne of Phatuel: 2 Heare o ye elders: podre this wel, all ye that dwell in the lode: yf euer there happened soch a thinge in youre dayes, or in ye dayes of youre fathers. 3 Tell youre children of it, & let them shewe it vnto their children, & so they to certifie their posterite therof. 4 Loke what the caterpiller hath lefte, yt hath the greshopper eaten vp: what the greshopper lefte, that hath the locuste eaten vp: & what the locuste hath lefte, that hath the blastinge consumed. 5 Wake vp ye dronckardes, & wepe: mourne all ye wyne suppers, because of youre swete wyne, for it shal be taken awaye from youre mouth. 6 Yee a mightie & an innumerable people shall come vp in to my londe: these haue teth like the teth of lyons, & chaftbones like the lyonesses. 7 They shal make my vinyarde waist, they shal pyll of the barckes of my fygetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte. 8 Make yi mone as a virgin doth, yt gyrdeth her selfe with sacke, because of hir bryde grome. 9 For the meate & drynkofferynge shalbe taken awaye from the house of the LORDE: & the prestes ye LORDES ministers shal mourne. 10 The felde shalbe waisted, the londe shalbe in a miserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shal come to confucion, & the oyle vtterly desolate. 11 The hu?bodemen & the wyne gardeners shal loke piteously & make lamentacion, for the wheate wyne & barley, & because the haruest vpon the felde is so clene destroyed. 12 The grape gatherers shal make greate mone, when the vynyarde & fygetrees be so vtterly waisted. Yee all the pomgarnettes, palmtrees, apletrees, & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the children of men, shal come to confucion. 13 Gyrde you, & make yor mone, o ye prestes: mourne ye ministres of the aulter: go youre waye in, & slepe in sack cloth, o ye officers of my God: for the meat & drynkofferynge shalbe taken awaye from the house of yor God. 14 Proclame a fastynge, call the cogregacion, gather the elders & all the inhabiters of the londe together into the house of the LORDE yor God, & crie vnto the LORDE: 15 alas, alas for this daye. And why? the daye of the LORDE is at honde, and commeth as a destroyer from the Allmightie. 16 Shal not ye meates be taken awaye before oure eyes, the myrth also & ioye from the house of oure God? 17 The sede shal perish in the grounde, the garners shall lye waist, the floores shalbe broken downe, for the corne shalbe destroied. 18 O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye. 19 O LORDE, to the will I crie: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wyldernesse, and the flame hath brent vp all the trees of the felde. 20 Yee the wylde beestes crie also vnto the: for the water ryuers are dryed vp, and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernesse.
MSTC(i) 1 This is the word of the LORD, that came to Joel the son of Pethuel: 2 Hear, O ye elders! Ponder this well, all ye that dwell in the land, if ever there happened such a thing in your days, or in the days of your fathers. 3 Tell your children of it, and let them show it to their children, and so they - to certify their posterity thereof. 4 Look, what the caterpillar hath left, that hath the grasshopper eaten up; what the grasshopper left, that hath the locust eaten up; and what the locust hath left, that hath the blasting consumed. 5 Wake up ye drunkards, and weep: mourn all ye wine sippers because of your sweet wine, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a mighty and an innumerable people shall come up into my land: these have teeth like the teeth of Lions, and chaftbones like the lioness. 7 They shall make my vineyard waste, they shall pull off the bark of my fig trees, strip them bare, cast them away, and make the branches white. 8 Make thy moan as a virgin doth that girdeth herself with sack, because of her bridegroom. 9 For the meat and drink offering shall be taken away from the house of the LORD: and the priests, the LORD's ministers, shall mourn. 10 The field shall be wasted, the land shall be in a miserable cause: for the corn shall be destroyed, the sweet wine shall come to confusion, and the oil utterly desolate. 11 The husbandmen and the wine gardeners shall look piteously, and make lamentation for the wheat, wine and barley; and because the harvest upon the field is so clean destroyed. 12 The grape gatherers shall make great moan, when the vineyard and fig trees be so utterly wasted. Yea all the pomegranates, palm trees, apple trees, and the other trees of the field shall wither away. Thus the merry cheer of the children of men shall come to confusion. 13 Gird you, and make your moan, O ye priests: mourn ye ministers of the alter: go your way in, and sleep in sackcloth, O ye officers of my God: for the meat and drink offering shall be taken away from the house of your God. 14 Proclaim a fasting, call the congregation, gather the elders and all the inhabiters of the land together in to the house of the LORD your God, and cry unto the LORD. 15 Alas, alas for this day. And why? the day of the LORD is at hand, and cometh as a destroyer from the Almighty. 16 Shall not the meats be taken away before our eyes, the mirth also and joy from the house of our God? 17 The seed shall perish in the ground, the garners shall lie waste, the floors shall be broken down, for the corn shall be destroyed. 18 O what a fighting make the cattle? The bullocks are very evil liking, because they have no pasture: and the sheep are famished away. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath consumed the goodly pastures of the wilderness, and the flame hath burnt up all the trees of the field. 20 Yea, the wild beasts cry also unto thee: for the water rivers are dried up, and the fire hath consumed the pastures of the wilderness.
Matthew(i) 1 Thys is the worde of the lorde that came vnto Ioel the sonne of Phatuel: 2 Heare O ye elders, pondre this well, al ye that dwell in the lande, yf euer there happened suche a thynge in youre dayes, or in the dayes of youre fathers. 3 Tell youre chyldren of it, and let them shew it vnto theyr chyldren, & so they to certifye their posteryte there of. 4 Loke what the caterpyller hath lefte, that hath the greshopper eaten vp: what the greshopper lefte, that hath the locuste eaten vp: & what the locuste hath lefte, that hath the blastyng consumed. 5 Wake vp ye dronkardes, & wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a myghtye and an innumerable people shal come vp into my lande: these haue teeth lyke the teethe of Lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shal make my vyneyarde waste, they shall pyll of the barckes of my fygge trees, strype them bare, cast them away, & make the braunches whyt. 8 Make thy mone as a virgyne doth the gyrdes her selfe with sacke, because of her brydegrome, 9 For the meat and drinckofferyng shal be taken awaye from the house of the Lorde: and the priestes the Lordes mynysters shall mourne. 10 The felde shalbe wasted, the lande shalbe in a myserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shall come to confusyon, and the oyle vtterlye desolate. 11 The husband men and the wyne gardeners shall loke pyteously & make lamentacyon, for the wheat wyne, and barley & because the haruest vpon the felde is so cleane destroyed. 12 The grape gatherers shall make greate mone, when the vyneyard & figgetrees be so vtterly wasted. Yea all the pomgarnettes, palmetrees, appeltrees & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the chyldren of men, shall come to confusyon. 13 Gyrde you, & make youre mone, O ye prestes: mourne ye mynysters of the aulter: go youre way in, and slepe in sackcloth, O ye offycers of my God: for the meate and drinckofferynge shall be taken awaye from the house of youre God. 14 Proclame a fastynge, call the congregacyon, gather the elders & all the inhabiters of the lande together into the house of the Lord your God, & crye vnto the Lorde: 15 alas, alas, for thys daye. And why? the daye of the Lorde is at hand, and commeth as a destroyer from the almighty. 16 Shall not the meates be taken awaye before oure eyes, the myrthe also & ioye from the house of oure God? 17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shal lye waste, the floures shalbe broken doune for the corne shalbe destroyed. 18 O what a fyghynge make the cattell? the bullockes are very euyll lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famyshed awaye. 19 O Lord, to the will I crye: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wildernesse, and the flamme hath brente vp all the trees of the felde. 20 Yea, the wylde beastes crye also vnto the: for the water ryuers are dryed vp and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernes.
Great(i) 1 Thys is the worde of the Lorde, that came vnto Ioell the sonne of Phatuel. 2 Heare, O yee elders: pondre this well, all ye that dwell in the lande: yf euer there happened soch a thinge in your dayes, or in the dayes of youre fathers. 3 Tell youre chyldren of it, and lett them shewe it vnto their chyldren, and so they to certifye theyr posteryte therof. 4 Loke what the caterpyller hath lefte, that hath the greshoper eaten vp: what the greshoper lefte, that hath the locuste eaten vp: and what the locuste hath left, that hath the blastynge consumed. 5 Wake vp ye dronckardes, and wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken awaye from youre mouth. 6 Yee, a myghtye and an innumerable people shall come vp into my lande: these haue teeth lyke the teeth of lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shall make my vyneyarde waste, they shall pyll of the darckes of my fyggetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte. 8 Make thy moone as a vyrgin doth that gyrdeth her selfe with sacke, because of her bryde grome. 9 For the meate and drynckoffringe shalbe taken awaye from the house of the Lorde, and the prestes the Lordes minysters shall mourne. 10 The felde shalbe wasted, the lande shalbe in a myserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shall come to confusyon, and the oyle vtterly desolate. 11 The housbandmen and the wyne gardeners shall loke pyteously and make lamentacyon, for the wheate, wyne and barly, and because the haruest vpon the felde is so clene destroyed. 12 The grapegatherers shall make greate mone, when the vyneyarde and fyggetrees be so vtterly wasted. Yee, all the pomgarnettes, palmetrees, apletrees, & the other trees of the felde shall wyther awaye. Thus the mery cheare of the chyldren of men, shall come to confusyon. 13 Gyrde you, and make youre mone, O ye prestes, mourne ye minystres of the aulter: goo your waye in, and slepe in sack cloth, O ye officiers of my God: for the meat & drinkofferinge shall be taken awaye from the house of youre God. 14 Proclayme a fastinge, call the congregacyon, gather the elders and all the inhabitours of the lande together into the house of the Lorde your God, and crye vnto the Lorde: 15 alas, alas for thys daye. And why? the daye of the Lorde is at hande, and cometh as a destroyer from the almyghtye. 16 Shall not the meates be taken awaye before oure eyes, the myrth also and ioye from the house of our God? 17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shall lye waste, the flores shalbe broken downe, for the corne shall be destroyed. 18 O what a syghynge make the kyne? the bullockes are very euell lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famysshed awaye. 19 O Lorde, to the wyll I crye: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wyldernes, and the flame hath brent vp all the trees of the felde. 20 Yee, the wylde beastes crye also vnto the: for the water riuers are dryed vp, and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernesse.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord that came to Ioel the sonne of Pethuel. 2 Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers. 3 Tell you your children of it, and let your children shew to their children, and their children to another generation. 4 That which is left of ye palmer worme, hath the grashopper eaten, and the residue of ye grashopper hath the canker worme eaten, and the residue of the canker worme hath the caterpiller eaten. 5 Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth. 6 Yea, a nation commeth vpon my lande, mightie, and without nomber, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath the iawes of a great lyon. 7 He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my figge tree: he maketh it bare, and casteth it downe: ye branches therof are made white. 8 Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meate offring, and the drinke offring is cut off from the House of the Lord: the Priests the Lords ministers mourne. 10 The fielde is wasted: the lande mourneth: for the corne is destroyed: the new wine is dried vp, and the oyle is decayed. 11 Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished. 12 The vine is dried vp, and the figge tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered: surely the ioy is withered away from the sonnes of men. 13 Girde your selues and lament, ye Priests: howle ye ministers of the altar: come, and lie all night in sackecloth, ye ministers of my God: for the meate offring, and the drinke offring is taken away from the house of your God. 14 Sanctifie you a fast: call a solemne assemblie: gather the Elders, and all the inhabitants of the land into the House of the Lord your God, and cry vnto the Lord, 15 Alas: for the day, for the day of the Lord is at hand, and it commeth as a destruction from the Almightie. 16 Is not the meate cut off before our eyes? and ioy, and gladnesse from the house of our God? 17 The seede is rotten vnder their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken downe, for the corne is withered. 18 How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed. 19 O Lord, to thee will I crie: for the fire hath deuoured the pastures of the wildernesse, and the flame hath burnt vp all the trees of the fielde. 20 The beasts of the fielde cry also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernes.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde that came to Ioel the sonne of Pethuel 2 Heare ye this you elders, & hearken with your eares all you that dwel in this lande: was there euer such a thyng in your dayes, or in the dayes of your fathers 3 Of this thyng tell your children, and let your children [shewe it] to their children, and their children to [their] posteritie afterwarde 4 That which the caterpiller hath left the grashopper hath eaten, and what the grashopper left hath the canker worme eaten, and what the canker worme left the locust hath deuoured 5 Awake ye drunkardes, & weepe, howle all ye wine bibbers for lacke of newe wine: for it is cleane taken away from your mouth 6 For a nation is come vp vpon my lande, mightie and without number: his teeth are as the teeth of a lion, and he hath the iawes of a great lion 7 He hath destroyed my vine, & barked my figge tree, he hath pilled it and cast it from him, and hath left bowes therof whyte 8 Lament as a virgin girded with sackcloth, for the husbande of her youth 9 The meate offeryng and drinke offeryng is cut of from the house of the Lorde, the priestes [I meane] the Lordes ministers mourne 10 The fielde is wasted, the lande mourneth: for corne is destroyed, the newe wine is dryed vp, the oyle is vtterly taken away 11 Be ye ashamed O ye husbandemen, howle O ye wine dressers for ye wheate and for the barly: for the haruest of the fielde is perished 12 The wine is dryed vp, and the figge tree is decayed, the pomgranate tree, and the paulme, & the apple tree, [euen] all the trees of the fielde are withered vp: for ioy is withered away from the sonnes of men 13 Girde your selues and lament O ye priestes, howle ye out ye ministers of the aulter, come and lye all night in sackcloth ye seruauntes of my God: for the meate and drynke offerynges are taken away from the house of your God 14 Proclayme a fast, call a congregation, gather the elders together, [with] all the inhabitauntes of the lande vnto the house of the Lorde your God, and crye vnto the Lorde 15 Alas for this day, for the day of the Lorde is at hande, euen as a destruction from the almightie shall it come 16 Is not the meate cut of before our eyes, [yea] mirth and ioy from the house of our God 17 The seede is rotte vnder their cloddes, the garners are destroyed, the barnes are ouerthrowen: for the corne is withered 18 O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed 19 Unto thee O Lorde wyll I crye, for feare hath destroyed the fruitfull places of the desert, and the flambe hath burnt vp all the trees of the fielde 20 The beastes also of the fielde crye out vnto thee: for the riuers of waters are dryed vp, and fire hath deuoured vp the fruitfull places of the desert
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. 4 That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which tbe bruchus hath left, the mildew hath destroyed. 5 Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight; in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. 7 He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: 10 The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. 11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. 12 The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. 13 Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: 15 Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. 16 Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? 17 The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. 18 Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. 19 To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. 20 Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
KJV(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3100 that came to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 Hear [H8798]   H2205 this, ye old men H238 , and give ear [H8685]   H3427 , all ye inhabitants [H8802]   H776 of the land H3117 . Hath this been in your days H518 , or even H3117 in the days H1 of your fathers?
  3 H5608 Tell [H8761]   H1121 ye your children H1121 of it, and let your children H1121 tell their children H1121 , and their children H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 eaten [H8804]   H697 ; and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 eaten [H8804]   H3218 ; and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 eaten [H8804]  .
  5 H6974 Awake [H8685]   H7910 , ye drunkards H1058 , and weep [H8798]   H3213 ; and howl [H8685]   H8354 , all ye drinkers [H8802]   H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 ; for it is cut off [H8738]   H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up [H8804]   H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He hath laid [H8804]   H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 : he hath made it clean [H8800]   H2834 bare [H8804]   H7993 , and cast it away [H8689]   H8299 ; the branches H3835 thereof are made white [H8689]  .
  8 H421 Lament [H8798]   H1330 like a virgin H2296 girded [H8803]   H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 is cut off [H8717]   H1004 from the house H3068 of the LORD H3548 ; the priests H3068 , the LORD'S H8334 ministers [H8764]   H56 , mourn [H8804]  .
  10 H7704 The field H7703 is wasted [H8795]   H127 , the land H56 mourneth [H8804]   H1715 ; for the corn H7703 is wasted [H8795]   H8492 : the new wine H3001 is dried up [H8689]   H3323 , the oil H535 languisheth [H8797]  .
  11 H3001 Be ye ashamed [H8685]   H406 , O ye husbandmen H3213 ; howl [H8685]   H3755 , O ye vinedressers H2406 , for the wheat H8184 and for the barley H7105 ; because the harvest H7704 of the field H6 is perished [H8804]  .
  12 H1612 The vine H3001 is dried up [H8689]   H8384 , and the fig tree H535 languisheth [H8797]   H7416 ; the pomegranate H8558 tree, the palm tree H8598 also, and the apple tree H6086 , even all the trees H7704 of the field H3001 , are withered [H8804]   H8342 : because joy H3001 is withered away [H8689]   H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 Gird [H8798]   H5594 yourselves, and lament [H8798]   H3548 , ye priests H3213 : howl [H8685]   H8334 , ye ministers [H8764]   H4196 of the altar H935 : come [H8798]   H3885 , lie all night [H8798]   H8242 in sackcloth H8334 , ye ministers [H8764]   H430 of my God H4503 : for the meat offering H5262 and the drink offering H4513 is withholden [H8738]   H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 Sanctify [H8761]   H6685 ye a fast H7121 , call [H8798]   H6116 a solemn assembly H622 , gather [H8798]   H2205 the elders H3427 and all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God H2199 , and cry [H8798]   H3068 unto the LORD,
  15 H162 Alas H3117 for the day H3117 ! for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H7701 , and as a destruction H7706 from the Almighty H935 shall it come [H8799]  .
  16 H400 Is not the meat H3772 cut off [H8738]   H5869 before our eyes H8057 , yea, joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seed H5685 is rotten [H8804]   H4053 under their clods H214 , the garners H8074 are laid desolate [H8738]   H4460 , the barns H2040 are broken down [H8738]   H1715 ; for the corn H3001 is withered [H8689]  .
  18 H929 How do the beasts H584 groan [H8737]   H5739 ! the herds H1241 of cattle H943 are perplexed [H8738]   H4829 , because they have no pasture H5739 ; yea, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate [H8738]  .
  19 H3068 O LORD H7121 , to thee will I cry [H8799]   H784 : for the fire H398 hath devoured [H8804]   H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3852 , and the flame H3857 hath burned [H8765]   H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 cry [H8799]   H650 also unto thee: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried up [H8804]   H784 , and the fire H398 hath devoured [H8804]   H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Thomson(i) 1 A word of the Lord which came to Joel son of Bathuel. 2 Hear these things ye elders! And give ear all ye inhabitants of the land! Have such things happened in your days, or in the days of your fathers? 3 Of these things give an account to your children; and let your children tell their children; and their children, another generation. 4 The leavings of the palmer Worm have been devoured by the grasshopper, and the leavings of the grasshopper have been devoured by the locust. And the mildew hath consumed what the locust left. 5 Awake ye drunkard, from your wine and weep. Sing a mournful song all ye who drink wine to drunkenness; for joy and gladness are gone from your mouth. 6 For against my land a nation is come up, strong and innumerable. Their teeth are the teeth of lions; and their grinders, those of a young lion. 7 They have made my vineyard a desolation; and my fig orchards, a waste. They have searched it thoroughly and it is gone to wreck; they have made the branches thereof white. 8 Let thy song of Woe before me be more plaintive than that of a bride clothed with sackcloth for the husband of her youth. 9 Sacrifice and libation are taken away from the house of the Lord. Mourn ye priests, who minister at the Lord's altar, 10 because the fields are wasted. Let the land mourn: because the corn hath suffered grievously: wine is dried away; oil is diminished; 11 husbandmen are parched up: Mourn, ye farms, for the wheat and barley, because the harvester is perished from the field. 12 The vines are withered and the fig trees are diminished; peach and palm and citron trees and all the trees of the field are withered. Because the children of men are ashamed of joy, 13 gird yourselves, ye priests, and lament bitterly: sing the song of Woe, ye who minister at the altar; go in and sleep in sackcloth, ye ministers of God. Because sacrifice and libation are withheld from the house of your God. 14 Set apart a fast; proclaim a solemn service; assemble the elders; all the inhabitants of the land, to the house of your God, and cry to the Lord incessantly, 15 "Ah me! Ah me! Ah me! for the day." For the day of the Lord is at hand; and it will come like destruction on destruction. 16 Food is utterly destroyed before your eyes; joy and gladness, from the house of your God. 17 The heifers startled at their stalls. Stores are exhausted; wine lakes are gone to ruin, as the corn is blasted, 18 what shall we substitute for ourselves? The herds of cattle uttered mournful lowings, because there was no pasture for them; and the flocks of sheep are utterly destroyed. 19 To thee, Lord, let me cry for myself, because a fire hath consumed the pleasant places of the wilderness, and a flame hath blasted all the trees of the field. 20 To thee indeed the cattle in the plain have looked up, because the springs of water are quite dry, and a fire hath devoured the pleasant places of the wilderness.
Webster(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished. 12 The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? 17 The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3100 that came to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 [H8798] Hear H2205 this, ye old men H238 [H8685] , and give ear H3427 [H8802] , all ye inhabitants H776 of the land H3117 . Hath this been in your days H518 , or even H3117 in the days H1 of your fathers?
  3 H5608 [H8761] Tell H1121 ye your children H1121 of it, and let your children H1121 tell their children H1121 , and their children H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 [H8804] eaten H697 ; and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 [H8804] eaten H3218 ; and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 [H8804] eaten.
  5 H6974 [H8685] Awake H7910 , ye drunkards H1058 [H8798] , and weep H3213 [H8685] ; and wail H8354 [H8802] , all ye drinkers H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 [H8738] ; for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 [H8800] : he hath stripped it H2834 [H8804] bare H7993 [H8689] , and cast it away H8299 ; its branches H3835 [H8689] are made white.
  8 H421 [H8798] Lament H1330 like a virgin H2296 [H8803] girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 [H8717] is cut off H1004 from the house H3068 of the LORD H3548 ; the priests H3068 , the LORD'S H8334 [H8764] ministers H56 [H8804] , mourn.
  10 H7704 The field H7703 [H8795] is wasted H127 , the land H56 [H8804] mourneth H1715 ; for the grain H7703 [H8795] is wasted H8492 : the new wine H3001 [H8689] is dried up H3323 , the oil H535 [H8797] languisheth.
  11 H3001 [H8685] Be ye ashamed H406 , O ye farmers H3213 [H8685] ; wail H3755 , O ye vinedressers H2406 , for the wheat H8184 and for the barley H7105 ; because the harvest H7704 of the field H6 [H8804] hath perished.
  12 H1612 The vine H3001 [H8689] is dried up H8384 , and the fig tree H535 [H8797] languisheth H7416 ; the pomegranate H8558 tree, the palm tree H8598 also, and the apple tree H6086 , even all the trees H7704 of the field H3001 [H8804] , are withered H8342 : because joy H3001 [H8689] is withered away H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 [H8798] Gird H5594 [H8798] yourselves, and lament H3548 , ye priests H3213 [H8685] : wail H8334 [H8764] , ye ministers H4196 of the altar H935 [H8798] : come H3885 [H8798] , lie all night H8242 in sackcloth H8334 [H8764] , ye ministers H430 of my God H4503 : for the meat offering H5262 and the drink offering H4513 [H8738] is withheld H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 [H8761] Sanctify H6685 ye a fast H7121 [H8798] , call H6116 a solemn assembly H622 [H8798] , gather H2205 the elders H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God H2199 [H8798] , and cry H3068 to the LORD,
  15 H162 Alas H3117 for the day H3117 ! for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H7701 , and as a destruction H7706 from the Almighty H935 [H8799] shall it come.
  16 H400 Is not the food H3772 [H8738] cut off H5869 before our eyes H8057 , and joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seed H5685 [H8804] hath perished H4053 under their clods H214 , the storehouses H8074 [H8738] are laid desolate H4460 , the barns H2040 [H8738] are broken down H1715 ; for the grain H3001 [H8689] is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 [H8737] groan H5739 ! the herds H1241 of cattle H943 [H8738] are perplexed H4829 , because they have no pasture H5739 ; yea, the flocks H6629 of sheep H816 [H8738] are made desolate.
  19 H3068 O LORD H7121 [H8799] , to thee will I cry H784 : for the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3852 , and the flame H3857 [H8765] hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 [H8799] cry H650 also to thee: for the rivers H4325 of waters H3001 [H8804] are dried up H784 , and the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Brenton(i) 1 The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. 2 Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. 10 For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. 12 The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy. 13 Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. 14 Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, 15 Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. 16 Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
Brenton_Greek(i) 1 ΛΟΓΟΣ Κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ἰωὴλ τὸν τοῦ Βαθουήλ.
2 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, εἰ γέγονε τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν; 3 Ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. 4 Τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
5 Ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν, καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. 6 Ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ, ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου. 7 Ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν, καὶ ἔῤῥιψεν· ἐλεύκανε τὰ κλήματα αὐτῆς.
8 Θρήνησον πρὸς μὲ ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον, ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν. 9 Ἐξῇρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου Κυρίου· πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ Κυρίου, 10 ὅτι τεταλαιπώρηκε τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκε σῖτος· ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον· 11 ἐξηράνθησαν γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλε τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ. 12 Ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥοὰ, καὶ φοῖνιξ, καὶ μῆλον καί πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
13 Περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς· θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθετε, ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες Θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου Θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή.
14 Ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους, πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον Θεοῦ ὑμῶν, καὶ κεκράξετε πρὸς Κύριον ἐκτενῶς,
15 Οἴμοι, οἴμοι, οἴμοι εἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα Κυρίου, καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει. 16 Κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλοθρεύθη, ἐξ οἴκου Θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. 17 Ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροὶ, κατεσκάφησαν ληνοὶ, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος. 18 Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν. 19 Πρὸς σὲ Κύριε βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψε πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ, 20 καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σὲ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων, καὶ πῦρ κατέφαγε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.
Leeser(i) 1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Did ever such a thing as this come to pass in your days, or ever in the days of your fathers? 3 Tell ye of it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to another generation. 4 What the caterpillar left hath the locust eaten; and what the locust left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm left hath the cricket eaten. 5 Wake up, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet new wine, that it is taken away from your mouth. 6 For a nation is come up over my land, strong, and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it hath the cutting-teeth of the lioness. 7 It hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: it hath peeled it clean bare, and cast it down; made white are its light branches. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the betrothed of her youth. 9 Cut off are the meat-offering and the drink-offering from the house of the Lord: now mourn the priests, the ministers of the Lord. 10 Wasted is the field, the land mourneth; for wasted is the corn: dried up is the new wine, withered is the oil. 11 Be ashamed, O ye husbandmen; wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because lost is the harvest of the field. 12 The vine is made ashamed, and the fig-tree is withered; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are dried up; because joy hath ceased from the children of men. 13 Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar: come, remain all night in sackcloth, ye ministers of my God; for there are withholden from the house of your God the meat-offering and the drink-offering. 14 Sanctify ye a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, all the inhabitants of the land, into the house of the Lord your God, and cry aloud unto the Lord. 15 Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and like destruction from the Almighty will it come. 16 Is not before our eyes the food cut off, from the house of our God joy and gladness? 17 The grains of seed are rotten under their clods, laid desolate are the garners, pulled down are the barns; for the corn is dried up. 18 How do the beasts groan! how do the herds of cattle roam about; because there is no pasture for them: yea, the flocks of sheep are made to perish. 19 To thee O Lord, will I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath singed all the trees of the field. 20 Also the beasts of the field cry unto thee panting; for the brooks of waters are dried up, and a fire hath devoured the pastures of the wilderness.
YLT(i) 1 A word of Jehovah that hath been unto Joel, son of Pethuel: 2 Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers? 3 Concerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation. 4 What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar. 5 Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth. 6 For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth are the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness. 7 It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
8 Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. 9 Cut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah. 10 Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil. 11 Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field. 12 The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men. 13 Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.
14 Sanctify a fast, proclaim a restraint, Gather the elders—all the inhabitants of the land, Into the house of Jehovah your God, 15 And cry unto Jehovah, `Alas for the day! For near is a day of Jehovah, And as destruction from the mighty it cometh. 16 Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing? 17 Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn. 18 How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated. 19 Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field. 20 Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Joel son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Was this in your days, and if in the days of your fathers? 3 Concerning it recount to your sons, and your sons to their sons, and their sons to another generation. 4 The residue of the creeping locust the common locust ate; and the residue of the common locust the feeder ate; and the residue of the feeder the devourer ate. 5 Awake, ye intoxicated, and weep; and wail, all ye drinking wine, on account of the new wine, for it was cut off from your mouth. 6 For a nation came up upon my land, strong, and no number; his teeth the teeth of a lion, and a biter's teeth of the lioness to him. 7 He set my vine for destruction, and my fig tree for breaking: he stripped off its covering and cast away; and its shoots were whitened. 8 Wail as the virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The gift was cut off and the libation from the house of Jehovah; mourn, ye priests serving Jehovah. 10 The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished. 11 The husbandmen were ashamed; wail, ye vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field perished. 12 The vine was dried up, and the fig tree languished; the pomegranate, also the palm tree and the apple tree; all the trees of the field were dried up, for joy was dried up from the sons of man. 13 Be ye girded and lament, ye priests: wail, ye, serving the altar: come in, pass the night in sackcloth, ye serving God: for the gift and the libation were withheld from the house of your God. 14 Consecrate a fast., call an assembly, gather together the old men, all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry to Jehovah. 15 Alas! for the day: for the day of Jehovah is near, and as destruction from the Almighty shall it come. 16 Was not the food cut off before our eyes, from the house of our God, joy and gladness? 17 The kernels died beneath the clods, the treasures were laid waste, the garners were pulled down, for the grain was dried up. 18 How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste. 19 To thee, O Jehovah, will I call: for a fire consumed the habitations of the desert, and the flame burned all the trees of the field. 20 Also the beasts of the field will look up to thee: for the channels of waters were dried up, and the fire devoured the habitations of the desert.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation: 4 that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness. 7 He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white. 8 Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah`s ministers, mourn. 10 The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished. 12 The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God. 14 Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, [and] all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah. 15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. 19 To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ERV(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. 12 The vine is withered, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; howl, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal offering and the drink offering is withholden from the house of your God. 14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of the LORD your God, and cry unto the LORD. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come, 16 Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ASV(i) 1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. 10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. 12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God. 14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H3100 that came to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 Hear H2205 this, ye old men, H238 and give ear, H3427 all ye inhabitants H776 of the land. H3117 Hath this been in your days, H518 or in H3117 the days H1 of your fathers?
  3 H5608 Tell H1121 ye your children H1121 of it, and let your children H1121 tell their children, H1121 and their children H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmer-worm H3499 hath left H697 hath the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the canker-worm H398 eaten; H3218 and that which the canker-worm H3499 hath left H2625 hath the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 ye drunkards, H1058 and weep; H3213 and wail, H8354 all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number; H8127 his teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the jaw-teeth H3833 of a lioness.
  7 H7760 He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig-tree: H2834 he hath made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 thereof are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meal-offering H5262 and the drink-offering H3772 are cut off H1004 from the house H3068 of Jehovah; H3548 the priests, H3068 Jehovah's H8334 ministers, H56 mourn.
  10 H7704 The field H7703 is laid waste, H127 the land H56 mourneth; H1715 for the grain H7703 is destroyed, H8492 the new wine H3001 is dried up, H3323 the oil H535 languisheth.
  11 H3001 Be confounded, H406 O ye husbandmen, H3213 wail, H3755 O ye vinedressers, H2406 for the wheat H8184 and for the barley; H7105 for the harvest H7704 of the field H6 is perished.
  12 H1612 The vine H3001 is withered, H8558 and the fig-tree H535 languisheth; H8384 the pomegranate-tree, H8598 the palm-tree H8598 also, and the apple-tree, H8558 even all the trees H7704 of the field H3001 are withered: H8342 for joy H3001 is withered away H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 Gird H5594 yourselves with sackcloth, and lament, H3548 ye priests; H3213 wail, H8334 ye ministers H4196 of the altar; H935 come, H3885 lie all night H8242 in sackcloth, H8334 ye ministers H430 of my God: H4503 for the meal-offering H5262 and the drink-offering H4513 are withholden H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 Sanctify H6685 a fast, H7121 call H6116 a solemn assembly, H622 gather H2205 the old men H3427 and all the inhabitants H776 of the land H1004 unto the house H3068 of Jehovah H430 your God, H2199 and cry H3068 unto Jehovah.
  15 H162 Alas H3117 for the day! H3117 for the day H3068 of Jehovah H7138 is at hand, H7701 and as destruction H7706 from the Almighty H935 shall it come.
  16 H400 Is not the food H3772 cut off H5869 before our eyes, H8057 yea, joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seeds H5685 rot H4053 under their clods; H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken down; H1715 for the grain H3001 is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 yea, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O Jehovah, H7121 to thee do I cry; H784 for the fire H398 hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 Yea, the beasts H7704 of the field H6165 pant H4325 unto thee; for the water H650 brooks H3001 are dried up, H784 and the fire H398 hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw- teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests mourn, even the LORD'S ministers. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests, wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God; for the meal-offering and the drink-offering is withholden from the house of your God. 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land unto the house of the LORD your God, and cry unto the LORD. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 Unto Thee, O LORD, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath set ablaze all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Rotherham(i) 1 The word of Yahweh, which came unto Joel, son of Pethuel. 2 Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,––hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers? 3 Concerning it, to your children, tell ye the story,––and your children, to their children, and their children, to the generation following:–– 4 That which was left by the creeping locust, hath the swarming locust eaten, and, that which was left by the swarming locust, hath the grass locust eaten; and, that which was left by the grass locust, hath the corn locust eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,––over the new wine, because it hath been cut off from your mouth. 6 For, a nation, hath come up over my land, bold, and without number,––his teeth, are the teeth of a lion, and, the fangs of a lioness, hath he! 7 He hath turned my vine to a waste, and my fig–tree to splinters,––he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
8 Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth. 9 Cut off are the meal–offering and the drink–offering, from the house of Yahweh,––In grief are the priests, the attendants on Yahweh:–– 10 Laid waste is the field, in grief is the soil,––for laid waste is the corn, abashed is the new wine, languisheth the oil. 11 Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,––for perished is the harvest of the field. 12 The vine, is abashed, and, the fig–tree, languisheth,––pomegranate, palm also, and apple––all the trees of the field, have withered, Yea abashed is gladness, away from the sons of men. 13 Gird yourselves and beat the breast––ye priests, howl, ye attendants of the altar, go in and wrap yourselves for the night in sackcloth, ye attendants on my God,––for, withholden from the house of your God, are the meal–offering and the drink– offering.
14 Hallow ye a fast, Call a solemn assembly, Gather, O elders, all the inhabitants of the land, unto the house of Yahweh your God,––and make ye outcry unto Yahweh. 15 Alas for the day! For near is the day of Yahweh, and, as a veritable Destruction from the Destroyer, shall it come. 16 Is it not, before our eyes, that, food, hath been cut off? From the house of our God, rejoicing and exultation. 17 Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,––Yea abashed is the corn. 18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,––even, the flocks of sheep, are destroyed! 19 Unto thee, O Yahweh, will I cry,––for, a fire, hath consumed the pastures of the wilderness, and, a flame, hath set ablaze all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field, moan unto thee,––because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
CLV(i) 1 The word of Yahweh, which comes to Joel, son of Pethuel:" 2 Hear this, elders! And give ear, all dwellers of the land! Has this come in your days? Or, perchance, in the days of your forefathers? 3 Concerning it relate to your sons, and your sons to their sons, and their sons to an after generation." 4 The leavings of the larva, the locust eats, and the leavings of the locust, the grub of the beetle eats, and the leavings of the grub, the beetle eats." 5 Awake, drunkards, from your wine, and lament! And howl, all drinkers of wine, over the juice! For rejoicing and elation is cut off from your mouth." 6 For a nation comes up on My land, staunch and numberless; its teeth are the teeth of a lion, and it has fangs of a parent lion." 7 It brings My vine to a desolation and My fig to a stripping of bark. Utterly it bares it and flings it away; its intertwining branches are whitened. 8 Mourn as a virgin girded with sackcloth, over the possessor of her youth." 9 The approach present and the libation are cut off from the house of Yahweh! The priests, ministers of Yahweh's altar, mourn!" 10 The field is devastated; the ground mourns; for the grain is devastated. The grape juice is dried; the clarified oil is enfeebled. 11 Be ashamed, farmers! Howl, vineyardists! Over the wheat and over the barley, for the harvest of the field perishes." 12 The vine is dried, and the fig tree is enfeebled. The pomegranate, moreover the palm and the apricot--all the trees of the field are dry, for elation is dried from the sons of humanity." 13 Gird sackcloth, and wail, priests! Howl, ministers of the altar! Come! Lodge in sackcloth, ministers of my Elohim. For the approach present and the libation are withheld from the house of your Elohim." 14 Hallow a fast! Proclaim a time of restraint! Gather, elders, all the dwellers of the land, to the house of Yahweh, your Elohim! And cry out to Yahweh." 15 Alas! Alas! Alas for the day! For near is the day of Yahweh. And as devastation from Him Who-Suffices is it coming. 16 Is not the food cut off in front of our eyes, rejoicing and exultation from the house of our Elohim? 17 The parted seeds wizen beneath their dirt lumps:The treasuries are desolate; the underground hoards are demolished, for the grain is dried up." 18 How the beast sighs! The droves of oxen are doleful, for there is no pasture for them. Even the droves of small cattle are exterminated." 19 To You, Yahweh, am I calling, for fire devours the oases of the wilderness, and a blaze sets aflame all the trees of the field." 20 Even the beasts of the field are sniffing for You, for the channels of water are dry, and fire devours the oases of the wilderness."
BBE(i) 1 The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel. 2 Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? 3 Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation. 4 What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly. 5 Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. 6 For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. 7 By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white. 8 Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. 9 The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing. 10 The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor. 11 The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction. 12 The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men. 13 Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God. 14 Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord. 15 Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come. 16 Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God? 17 The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead. 18 What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. 19 O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. 20 The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah that came to Joel, the son of Pethuel. 2 Hear this, you old men, and give ear, all dwellers of the land. Has this been in your days or even in the days of your fathers? 3 Tell your sons of it, and let your sons tell their sons, and their sons another generation. 4 That which the creeping locust has left, the swarming locust has eaten. And that which the swarming locust has left, the locust larvae has eaten. And that which the locust larvae has left, the stripping locust has eaten. 5 Awake, drunkards, and weep; and howl, all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on My land, strong and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid My vine waste and splintered My fig tree. He has stripped it and cast it away; its branches grow white. 8 Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. 10 The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the oil tree droops. 11 Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree droops, the pomegranate and the palm tree, and the apple tree; all the trees of the field are dried up, because joy has dried up from the sons of men. 13 Gird up and lament, priests; howl, ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, ministers of my God. For the food offering and the drink offering are held back from the house of your God. 14 Set apart a fast; call a solemn gathering; gather the elders and all the people of the land into the house of Jehovah your God, and cry to the Lord, 15 Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand, and it shall come as a ruin from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up. 18 How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed. 19 O Jehovah, to You will I cry; for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
LITV(i) 1 The word of Jehovah that was to Joel, the son of Pethuel: 2 Hear this, you old men, and give ear, all you people of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell your sons about it, and your sons to their sons, and their sons to another generation. 4 What was left by the cutter, the swarming locust ate; and that left of the swarming locust, the locust larvae ate; and that left of the locust larvae, the stripping locust ate. 5 Awake, drunkards, and weep. And wail, all wine drinkers, over the grape must, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and has splintered my fig tree. He has stripped it, and he threw it away; its branches grow white. 8 Wail like a virgin girded with sackcloth over the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering have been cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn. 10 The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops. 11 Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up and the fig tree droops, the pomegranate, and the palm tree, and the apple tree; all the trees of the field are dried up, because joy has dried up from the sons of men. 13 Gird up and lament, priests. Howl, ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, ministers of my God. For the food offering and the drink offering are held back from the house of your God. 14 Set apart a fast; call a solemn assembly; gather the elders, all the inhabitants of the land, into the house of Jehovah your God, and cry to Jehovah. 15 Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand. And it shall come as a destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up. 18 How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing. 19 O Jehovah, to You I will cry, for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry to You, for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
ECB(i) 1
INTRODUCTION
The word of Yah Veh being to Yah El the son of Pethu El: 2 Hear this, you elders; and hearken, all you settlers of the land: becomes this in your days? Or in the days of your fathers? 3
THE LAND DESOLATED
Scribe thereof to your sons; and your sons to their sons; and their sons to another generation. 4 What the palmerworm leaves, the locust eats; and what the locust leaves, the cankerworm eats; and what the cankerworm leaves, the caterpiller eats. 5 Waken, you intoxicants, and weep; and howl, all you drinkers of wine: because the squeezed juice is cut off from your mouth. 6 For a goyim ascends on my land - mighty and without number: whose teeth, the teeth of a lion; and the molars of a roaring lion. 7 He sets my vine desolate and chips away my fig tree: in stripping, he strips and casts away; the tendrils whiten. 8 Lament as a virgin girt with saq for the master of her youth: 9 the offering and the libation is cut off from the house of Yah Veh; the priests, the ministers of Yah Veh, mourn: 10 the field is ravaged; the soil mourns; for the crop is ravaged: the juice withers; the oil languishes. 11 Shame, O you cultivators! Howl, O you vinedressers! for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is destroyed. 12 The vine withers and the fig tree languishes; - pomegranate tree, also palm tree and apple tree - all trees of the field wither: because rejoicing withers from the sons of humanity. 13
CALL TO REPENTANCE
Gird and mourn, you priests! Howl, you ministers of the sacrifice altar! Come, stay overnight in saq, you ministers of my Elohim: for the offering and the libation is withheld from the house of your Elohim. 14
THE DAY OF YAH VEH
Hallow a fast! Call a private assembly! Gather the elders and all the settlers of the land into the house of Yah Veh your El, and cry to Yah Veh, 15 Aha for the day! for the day of Yah Veh is nearby, and comes as a ravage from Shadday. 16 Is not the food cut off in front of our eyes? Cheerfulness and twirling from the house of our Elohim? 17 The kernels rot under their clods; the treasuries desolate; the granaries break; for the crop withers. 18 How the animals sigh! The droves of cattle perplex, because they have no pasture; yes, the droves of flocks have guilted. 19 O Yah Veh, to you I call out: for the fire consumes the folds of the wilderness; and the flame inflames all the trees of the field; 20 also the animals of the field yearn to you: for the reservoirs of waters wither, and the fire consumes the folds of the wilderness.
ACV(i) 1 The word of LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye your sons of it, and let your sons tell their sons, and their sons another generation. 4 That which the palmer-worm has left the locust has eaten, and that which the locust has left the canker-worm has eaten, and that which the canker-worm has left the caterpillar has eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree. He has made it clean bare, and cast it away. The branches of it are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of LORD. The priests, LORD's ministers, mourn. 10 The field is laid waste; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished. 12 The vine is withered, and the fig tree languishes. The pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered. For joy has withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests. Wail, ye ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God. For the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God. 14 Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the old men and all the inhabitants of the land to the house of LORD your God, and cry to LORD. 15 Alas for the day! For the day of LORD is at hand, and it shall come as destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee do I cry. For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant to thee, for the water brooks are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
WEB(i) 1 Yahweh’s word that came to Joel, the son of Pethuel. 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation. 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! 9 The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn. 10 The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. 11 Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished. 12 The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men. 13 Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house. 14 Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh. 15 Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty. 16 Isn’t the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered. 18 How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The Word H3068 of Yahweh H3100 that came to Joel, H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 Hear H2205 this, you elders, H238 And listen, H3427 all you inhabitants H776 of the land. H3117 Has this ever happened in your days, H518 or in H3117 the days H1 of your fathers?
  3 H5608 Tell H1121 your children H1121 about it, and have your children H1121 tell their children, H1121 and their children, H312 another H1755 generation.
  4 H1501 What the swarming locust H3499 has left, H697 the great locust H398 has eaten. H697 What the great locust H3499 has left, H3218 the grasshopper H398 has eaten. H3218 What the grasshopper H3499 has left, H2625 the caterpillar H398 has eaten.
  5 H6974 Wake H7910 up, you drunkards, H1058 and weep! H3213 Wail, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 has come up H776 on my land, H6099 strong, H4557 and without number. H8127 His teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the fangs H3833 of a lioness.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and stripped H8384 my fig tree. H2834 He has stripped H2834 its bark, H7993 and thrown it away. H8299 Its branches H3835 are made white.
  8 H421 Mourn H1330 like a virgin H2296 dressed H8242 in sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth!
  9 H4503 The meal offering H5262 and the drink offering H3772 are cut off H3068 from Yahweh's H1004 house. H3548 The priests, H3068 Yahweh's H8334 ministers, H56 mourn.
  10 H7704 The field H7703 is laid waste. H127 The land H56 mourns, H1715 for the grain H7703 is destroyed, H8492 The new wine H3001 has dried up, H3323 and the oil H535 languishes.
  11 H3001 Be confounded, H406 you farmers! H3213 Wail, H3755 you vineyard keepers; H2406 for the wheat H8184 and for the barley; H7105 for the harvest H7704 of the field H6 has perished.
  12 H1612 The vine H3001 has dried up, H8384 and the fig tree H535 withered; H7416 the pomegranate H8598 tree, the palm tree H8598 also, and the apple tree, H6086 even all of the trees H7704 of the field H3001 are withered; H8342 for joy H3001 has withered away H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 Put H5594 on sackcloth and mourn, H3548 you priests! H3213 Wail, H8334 you ministers H4196 of the altar. H935 Come, H3885 lie all night H8242 in sackcloth, H8334 you ministers H430 of my God, H4503 for the meal offering H5262 and the drink offering H4513 are withheld H430 from your God's H1004 house.
  14 H6942 Sanctify H6685 a fast. H7121 Call H6116 a solemn assembly. H622 Gather H2205 the elders, H3427 and all the inhabitants H776 of the land, H1004 to the house H3068 of Yahweh, H430 your God, H2199 and cry H3068 to Yahweh.
  15 H162 Alas H3117 for the day! H3117 For the day H3068 of Yahweh H7138 is at hand, H935 and it will come H7701 as destruction H7706 from the Almighty.
  16 H400 Isn't the food H3772 cut off H5869 before our eyes; H8057 joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seeds H5685 rot H4053 under their clods. H214 The granaries H8074 are laid desolate. H214 The barns H2040 are broken down, H1715 for the grain H3001 has withered.
  18 H929 How the animals H584 groan! H5739 The herds H1241 of livestock H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture. H5739 Yes, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 Yahweh, H7121 I cry H784 to you, For the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 Yes, the animals H7704 of the field H6165 pant H4325 to you, for the water H650 brooks H3001 have dried up, H784 And the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
NHEB(i) 1 The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel. 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation. 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep. Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the LORD's house. The priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. 11 Be confounded, you farmers. Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished. 12 The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men. 13 Put on sackcloth and mourn, you priests. Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house. 14 Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of the LORD, your God, and cry to the LORD. 15 Alas for the day. For the day of the LORD is at hand, and it will come as destruction from Shaddai. 16 Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds shrivel under their shovels. The storehouses are laid desolate. The granaries are broken down, for the grain has withered. 18 How the animals groan. The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer. 19 LORD, I cry to you, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
AKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up on my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, you priests: howl, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God. 14 Sanctify you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the meat cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H3100 to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 Hear H2063 this, H2205 you old H238 men, and give ear, H3605 all H3427 you inhabitants H776 of the land. H2063 Has this H1961 been H3117 in your days, H518 or even H3117 in the days H1 of your fathers?
  3 H5608 Tell H1121 you your children H1121 of it, and let your children H1121 tell their children, H1121 and their children H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 has left H697 has the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 has left H3218 has the cankerworm H398 eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 has left H2625 has the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H3605 all H8354 you drinkers H3196 of wine, H5921 because H6071 of the new wine; H3772 for it is cut H6310 off from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come H776 up on my land, H6099 strong, H369 and without H4557 number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek H4973 teeth H3833 of a great H3833 lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig H2834 tree: he has made it clean bore, H7993 and cast H8299 it away; the branches H3835 thereof are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink H3772 offering is cut H1004 off from the house H3068 of the LORD; H3548 the priests, H3068 the LORD’s H8334 ministers, H56 mourn.
  10 H7704 The field H7703 is wasted, H127 the land H56 mourns; H1715 for the corn H7703 is wasted: H8492 the new H8492 wine H3001 is dried H3323 up, the oil H535 languishes.
  11 H954 Be you ashamed, H406 O you farmers; H3213 howl, H3755 O you vinedressers, H2406 for the wheat H8184 and for the barley; H3588 because H7105 the harvest H7704 of the field H6 is perished.
  12 H1612 The vine H3001 is dried H8384 up, and the fig H535 tree languishes; H7416 the pomegranate H8558 tree, the palm H1571 tree also, H8598 and the apple H3605 tree, even all H6086 the trees H7704 of the field, H3001 are withered: H3588 because H8342 joy H3001 is withered H1121 away from the sons H120 of men.
  13 H2296 Gird H5594 yourselves, and lament, H3548 you priests: H3213 howl, H8334 you ministers H4196 of the altar: H935 come, H3885 lie H3885 all H8242 night in sackcloth, H8334 you ministers H430 of my God: H4503 for the meat offering H5262 and the drink H4513 offering is withheld H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 Sanctify H6685 you a fast, H7121 call H6116 a solemn H6116 assembly, H622 gather H2205 the elders H3605 and all H3427 the inhabitants H776 of the land H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God, H2199 and cry H3068 to the LORD,
  15 H162 Alas H3117 for the day! H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is at H7138 hand, H7701 and as a destruction H7706 from the Almighty H935 shall it come.
  16 H400 Is not the meat H3772 cut H5048 off before H5869 our eyes, H8057 yes, joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seed H5685 is rotten H8478 under H4053 their clods, H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken H2040 down; H1715 for the corn H3001 is withered.
  18 H4100 How H929 do the beasts H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H3588 because H369 they have no H4829 pasture; H1571 yes, H5739 the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O LORD, H7121 to you will I cry: H784 for the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H3605 all H6086 the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 cry H1571 also H650 to you: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried H784 up, and the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, you aged men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this happened in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the cutting locust has left has the swarming locust eaten; and that which the swarming locust has left has the crawling locust eaten; and that which the crawling locust has left has the consuming locust eaten. 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and splintered my fig tree: he has stripped it bare, and cast it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourns; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy has withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, you priests: wail, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the grain offering and the drink offering is withheld from the house of your God. 14 Sanctify you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are laid desolate, the barns are broken down; for the grain has withered. 18 How the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
UKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell all of you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. 5 Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. 10 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, all of you priests: wail, all of you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, all of you ministers of my God: for the food offering and the drink offering is withheld from the house of your God. 14 Sanctify all of you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. 16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H3100 that came to Joel H1121 the son H6602 of Pethuel.
  2 H8085 Hear H2205 this, you old men, H238 and give ear, H3427 all you inhabitants H776 of the land. H3117 Has this been in your days, H518 or even H3117 in the days H1 of your fathers?
  3 H5608 Tell H1121 your sons H1121 of it, and let your sons H1121 tell their sons, H1121 and their sons H312 another H1755 generation.
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 has left H697 has the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 has left H3218 has the cankerworm H398 eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 has left H2625 has the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 he has made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 there are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The food offering H5262 and the drink offering H3772 is cut off H1004 from the house H3068 of the Lord; H3548 the priests, H3068 the Lord's H8334 ministers, H56 mourn.
  10 H7704 The field H7703 is wasted, H127 the land H56 mourns; H1715 for the corn H7703 is wasted: H8492 the new wine H3001 is dried up, H3323 the oil H535 languishes.
  11 H3001 Be you ashamed, H406 O you husbandmen; H3213 howl, H3755 O you vinedressers, H2406 for the wheat H8184 and for the barley; H7105 because the harvest H7704 of the field H6 is perished.
  12 H1612 The vine H3001 is dried up, H8384 and the fig tree H535 languishes; H7416 the pomegranate H8558 tree, the palm tree H8598 also, and the apple tree, H6086 even all the trees H7704 of the field, H3001 are withered: H8342 because joy H3001 is withered away H1121 from the sons H120 of men.
  13 H2296 Clothe H5594 yourselves, and lament, H3548 you priests: H3213 howl, H8334 you ministers H4196 of the altar: H935 come, H3885 lie all night H8242 in sackcloth, H8334 you ministers H430 of my God: H4503 for the food offering H5262 and the drink offering H4513 is withheld H1004 from the house H430 of your God.
  14 H6942 Sanctify H6685 a fast, H7121 call H6116 a solemn assembly, H622 gather H2205 the elders H3427 and all the inhabitants H776 of the land H1004 into the house H3068 of the Lord H430 your God, H2199 and cry H3068 unto the Lord,
  15 H162 Alas H3117 for the day! H3117 for the day H3068 of the Lord H7138 is at hand, H7701 and as a destruction H7706 from the Almighty H935 shall it come.
  16 H400 Is not the food H3772 cut off H5869 before our eyes, H8057 Yes, joy H1524 and gladness H1004 from the house H430 of our God?
  17 H6507 The seed H5685 is rotten H4053 under their clods, H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken down; H1715 for the corn H3001 is withered.
  18 H929 How do the animals H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 Yes, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O Lord, H7121 to you will I cry: H784 for the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The animals H7704 of the field H6165 cry H650 also unto you: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried up, H784 and the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD that went to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell your sons of it, and let your sons tell their sons, and their sons another generation. 4 That which the palmerworm has left the locust has eaten; and that which the locust has left the cankerworm has eaten; and that which the cankerworm has left the caterpillar has eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a people has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the molars of a great lion. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree: he has made it clean bare and cast it away; its branches are made white. 8 ¶ Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and the drink offering of the house of the LORD has perished; the priests, the LORD’s ministers, mourn. 10 The field was destroyed, the land mourns; for the wheat was destroyed; the new wine was dried up, the oil perished. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost. 12 The vine has dried up, and the fig tree has perished; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, have withered: therefore joy has withered away from the sons of men. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the present and the drink offering is taken away from the house of your God. 14 ¶ Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the earth into the house of the LORD your God and cry unto the LORD. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and it shall come as a destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, the joy and the gladness from the house of our God? 17 The seed has rotted under their clods, the storehouses were laid desolate, the barns were destroyed for the wheat is withered. 18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned. 19 O LORD, to thee will I cry for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the meadows of the wilderness.
CAB(i) 1 The word of the Lord which came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear these words, you elders, and hear, you that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, you drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation has come up against My land, their teeth are like lion's teeth, and their back teeth as those of a lion's whelp. 7 He has ruined My vine, and utterly broken My fig trees: he has utterly searched My vine, and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to Me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and drink offering are removed from the house of the Lord: mourn, you priests that serve at the altar of the Lord. 10 For the plains languish: let the land mourn, for the grain languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the farmers are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. 12 The vine is dried up, and the fig trees have become few; the pomegranate, and palm tree, and apple, and all the trees of the field have dried up: for the sons of men have abolished joy. 13 Gird yourselves with sackcloth, and lament, you priests: mourn, you that serve at the altar: go in, sleep in sackcloth, you that minister to God: for the grain offering and drink offering are withheld from the house of your God. 14 Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, 15 Alas, Alas, Alas for the day! For the day of the Lord is near, and it will come as trouble upon trouble. 16 Your food has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the grain is withered. 18 What shall we store up for ourselves? The herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To You, O Lord, will I cry; for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to You; for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
LXX2012(i) 1 The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. 2 Hear these [words], you⌃ elders, and listen all you⌃ that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell your children concerning them, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, you⌃ drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you⌃ that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a [lion's] whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched [my vine], and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, you⌃ priests that serve at the altar of the Lord. 10 For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. 12 The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy. 13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, you⌃ priests: mourn, you⌃ that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, you⌃ that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. 14 Sanctify a fast, proclaim a [solemn] service, gather the elders [and] all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, 15 Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is near, and it will come as trouble upon trouble. 16 [Your] meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the corn is withered. 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To you, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to you: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
NSB(i) 20 »Yes, the beasts of the field pant for you. The water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.« 1 The word of Jehovah (YHWH) that came to Joel the son of Pethuel: 2 »Hear this, you older men! Listen all you inhabitants of the land. Did this take place in your days, or in the days of your fathers? 3 »Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children to each new generation. 4 »That which the gnawing locust left the swarming locust ate. That which the swarming locust left the creeping locust ate. That which the creeping locust left other locusts ate. 5 »Awake, you drunkards, and weep! Wail you drinkers of wine. The sweet wine is removed from your mouth. 6 »A nation has invaded my land. It is strong and very large. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 »He has laid my vine waste and stripped off the bark of my fig tree. He stripped its branches white and clean and threw it away. 8 »Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 »The meal offering and the drink offering are removed from the house of Jehovah. The priests and Jehovah's ministers mourn. 10 »The field is laid waste, the land mourns. The grain is destroyed, the new wine dried up, the oil fails. 11 »Be ashamed you farmers. Cry you vinedressers. The wheat, the barley and the harvest of the field have perished. 12 »The vine and the fig tree fail. The pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field have dried up. Joy has withered away from the sons of men. 13 »Gird yourselves with sackcloth, and lament, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth you ministers of my God! The meal offering and the drink offering are withheld from the House of your God. 14 »Sanctify a fast! Call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the House of Jehovah your God. Call out to Jehovah. 15 »Alas for the day! For the day of Jehovah is near! Destruction will come from the Almighty! 16 »Is not the food consumed before our eyes? Is joy and gladness removed from the House of our God? 17 »The seeds rot under dirt clods. The storehouses are desolate. The barns are torn down because the grain has dried up. 18 »How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer. 19 »I cry to you Jehovah! For fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame burned all the trees of the field.
ISV(i) 1 The Coming InvasionThis message from the LORD came to Pethuel’s son Joel. 2 “Hear this, you elders! Listen, all of you residents of the land! Has there ever been anything like this during your lifetime, or even when your ancestors were alive? 3 Pass it on to your children, and from your children to their children, and from their children to the following generation. 4 Whatever the devouring locust left behind the locust swarm has consumed! Whatever the locust swarm has left behind, the young locust has consumed! Whatever the young locust has left behind, the ravaging locust has consumed!”
5 A Call to Mourning“Wake up, you drunkards! Cry aloud and howl, you wine drinkers, because your supply of new wine has been snatched from you. 6 Indeed, a nation has invaded my land— it is strong and its population is too large to count— with teeth like a lion and fangs like a lioness. 7 That nation laid waste my vines, and stripped bare my fig tree, discarding it. It stripped off its bark. 8 “Grieve like a virgin, who, dressed in her mourner’s clothes, cries out in memory of the man she was going to marry. 9 Both grain offering and wine offering have been removed from the LORD’s Temple; the priests and ministering servants of the LORD are mourning.”
10 The Coming Famine“The fields lie in ruins and the ground is dried up. Indeed, the grain is ruined, the new wine has evaporated, and the olive oil has run out. 11 Be dismayed, you farmers! Cry aloud, you vintners, for the wheat and barley, because the harvest in your fields has been lost. 12 The grapevine is shriveled and the fig tree is withered, along with the pomegranate tree, the palm tree, the apple tree and all of the cultivated trees. Truly, joy has evaporated from Adam’s children.”
13 A Call to Mourn and Repent“Put on your mourning clothes, you priests; and cry aloud, you ministering servants at the altar! Come! Stay the night in mourner’s clothes, you ministers of my God, because the grain offering and the wine offering is held back from the Temple of your God. 14 Set apart time for a fast! Call a solemn assembly! Gather the elders and everyone living in the land to the Temple of the LORD your God, and cry out to the LORD!”
15 A Lament about the Day of the LORDOh, no! For the Day of the LORD approaches, and like destruction from the Almighty, it will come! 16 Isn’t our food supply cut off right in front of us, along with joy and gladness from the Temple of our God? 17 Seeds shrivel within their furrows, the storehouses lie empty, and granaries stand in ruins because the grain has withered. 18 Oh, how the livestock groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. Even flocks of sheep suffer! 19 To you, LORD, I cry out, because fire has devoured the open pastures, and has set all the cultivated trees ablaze. 20 The livestock also cries out to you, because their water sources have evaporated and because fire has consumed the open pastures.
LEB(i) 1 The word of Yahweh that came to Joel son of Pethuel. 2 Hear this, O elders, and give ear, all the inhabitants of the land. Has this happened in your days? Or the days of your ancestors? 3 Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the following generation. 4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten. And what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, drunkards, and weep! Wail, all drinkers of wine, over the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 Because a nation has invaded* my land, strong and beyond counting.* Its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are those of a lioness. 7 It has made my vine a desolation, and my fig tree a completely splintered stump. It has stripped them bare and thrown them down; their branches have turned white. 8 Lament like a virgin girded in sackcloth for the husband of her youth. 9 The offering and libation are withheld from the house* of Yahweh. The priests mourn, the ministers of Yahweh. 10 The field is destroyed; the earth mourns because the grain is destroyed, the new wine dries up, the olive oil languishes. 11 Be ashamed, farmers; Wail, vinedressers, over the wheat and over the barley, because the harvest of the field is ruined. 12 The vine withers and the fig tree droops. The pomegranate tree, and also the palm tree, the apple tree —all the trees of the field—are dried up. Indeed, joy is dried up among the sons of men. 13 Gird yourselves and lament, O priests! Wail, O ministers of the altar! Come spend the night in sackcloth, O ministers of my God, because offering and libation are withheld from the house of your God. 14 Solemnize a fast! Call an assembly! Gather the elders, all of the inhabitants of the land in the house of Yahweh your God, and cry out to Yahweh. 15 Ah! For the day! For the day of Yahweh is near. It will come like destruction from Shaddai.* 16 Is not food cut off before our eyes, from the house of our God, joy and gladness? 17 The seeds shrivel under their clods; the storehouses are desolate. The grain storage places are destroyed because grain has dried out. 18 How the beasts* groan; the herds of cattle wander around because there is no pasture for them; the flocks of sheep are in distress. 19 To you, O Yahweh, I cry out, because fire has devoured the pastures of the desert, and flames* burned all the trees of the field. 20 Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
BSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Joel son of Pethuel: 2 Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers? 3 Tell it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the next generation. 4 What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white. 8 Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth. 9 Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD. 10 The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails. 11 Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished. 12 The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, palm, and apple—all the trees of the orchard—are withered. Surely the joy of mankind has dried up. 13 Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God, because the grain and drink offerings are withheld from the house of your God. 14 Consecrate a fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. 15 Alas for the day! For the Day of the LORD is near, and it will come as destruction from the Almighty. 16 Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away. 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering. 19 To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.
MSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Joel son of Pethuel: 2 Hear this, O elders; and give ear, all who dwell in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your fathers? 3 Tell it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the next generation. 4 What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white. 8 Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth. 9 Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD. 10 The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails. 11 Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished. 12 The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, palm, and apple—all the trees of the orchard—are withered. Surely the joy of mankind has dried up. 13 Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God, because the grain and drink offerings are withheld from the house of your God. 14 Consecrate a fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. 15 Alas for the day! For the Day of the LORD is near, and it will come as destruction from the Almighty. 16 Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away. 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering. 19 To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.
MLV(i) 1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, you* old men and listen, all you* inhabitants of the land. Has this been in your* days, or in the days of your* fathers? 3 Tell you* your* sons of it and let your* sons tell their sons and their sons another generation. 4 What the palmer-worm has left the locust has eaten and what the locust has left the canker-worm has eaten and what the canker-worm has left the caterpillar has eaten.
5 Awake, you* drunkards and weep and wail, all you* drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your* mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong and without number. His teeth are the teeth of a lion and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree. He has made it clean bare and cast it away. The tendrils of it are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of Jehovah. The priests, Jehovah's ministers, mourn. 10 The field is laid waste; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languishes.
11 Be confounded, O you* farmer. Wail, O you* vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field has perished. 12 The vine is withered and the fig tree languishes. The pomegranate tree, the palm tree also and the apple tree, even all the trees of the field are withered. For joy has withered away from the sons of men.
13 Gird yourselves with sackcloth and lament, you* priests. Wail, you* ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you* ministers of my God. For the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your* God. 14 Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the old men and all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your* God and cry to Jehovah.
15 Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand and it will come as destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God? 17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yes, the flocks of sheep are made desolate.
19 O Jehovah, I cry to you. For the fire has devoured the pastures of the wilderness and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the beasts of the field pant to you, for the water brooks are dried up and the fire has devoured the pastures of the wilderness.

VIN(i) 1 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel. 2 Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers? 3 Tell ye of it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to another generation. 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! 9 The offering and libation are withheld from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD. 10 "The field is laid waste, the land mourns. The grain is destroyed, the new wine dried up, the oil fails. 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up, and the fig trees have become few; the pomegranate, and palm tree, and apple, and all the trees of the field have dried up: for the sons of men have abolished joy. 13 Gird yourselves, and lament, you priests: wail, you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God: for the grain offering and the drink offering is withheld from the house of your God. 14 Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of the LORD, your God, and cry to the LORD. 15 Alas for the day! For the day of the LORD is at hand and it will come as destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? 17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up. 18 "How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer. 19 To you, O LORD, I cry out, because fire has devoured the pastures of the desert, and flames burned all the trees of the field. 20 Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels: 2 Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten oder bei eurer Väter Zeiten! 3 Saget euren Kindern davon und laßt es eure Kinder ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern Nachkommen, 4 nämlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zeucht herauf in mein Land ein mächtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schälet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen. 8 Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! 9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern. 10 Das Feld ist verwüstet, und der Acker stehet jämmerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jämmerlich und das Öl kläglich. 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. 12 So stehet der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer worden. 13 Begürtet euch und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn es ist beide, Speisopfer und Trankopfer, vom Hause eures Gottes weg. 14 Heiliget ein Fasten; rufet die Gemeine zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN! 15 O wehe des Tages! Denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen. 16 Da wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne. 17 Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben. 18 O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. 19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. 20 Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HErrn H3100 , das geschehen ist zu Joel H1121 , dem Sohn H6602 Pethuels :
  2 H8085 Höret H2205 dies, ihr Ältesten H238 , und merket auf H3427 , alle Einwohner H776 im Lande H3117 , ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten H518 oder H1 bei eurer Väter H3117 Zeiten!
  3 H5608 Saget H1121 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder H312 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern H1755 Nachkommen,
  4 H1501 nämlich: Was die Raupen H3499 lassen H398 , das fressen H697 die Heuschrecken H3499 ; und H697 was die Heuschrecken H398 lassen, das fressen H3218 die Käfer H3499 ; und H3218 was die Käfer H398 lassen, das frißt H2625 das Geschmeiß .
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 und heulet H8354 , alle Weinsäufer H3196 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zeucht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtig H1471 Volk H4557 , und des ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H1612 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg H7760 und H7111 streift H8384 meinen Feigenbaum H7993 , schälet ihn H8047 und H8299 verwirft ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen .
  8 H421 Heule H1330 wie eine Jungfrau H8242 , die einen Sack H2296 anlegt H5271 um ihren H1167 Bräutigam!
  9 H3772 Denn das H4503 Speisopfer H3548 und H5262 Trankopfer H1004 ist vom Hause H3068 des HErrn H3068 weg, und die Priester, des HErrn H8334 Diener H56 , trauern .
  10 H127 Das Feld H7703 ist verwüstet H7704 , und der Acker H56 stehet jämmerlich H1715 , das Getreide H8492 ist verdorben, der Wein H3001 stehet jämmerlich H3323 und das Öl H535 kläglich .
  11 H406 Die Ackerleute H3755 sehen jämmerlich, und die Weingärtner H3213 heulen H6 um H2406 den Weizen H8184 und um die Gerste H7105 , daß aus der Ernte H7704 auf dem Felde H3001 nichts werden kann.
  12 H1612 So stehet der Weinstock H3001 auch jämmerlich H1121 und H8384 der Feigenbaum H535 kläglich H7416 ; dazu die Granatbäume H8558 , Palmbäume H8598 , Apfelbäume H6086 und alle Bäume H7704 auf dem Felde H8342 sind verdorret; denn die Freude H120 der Menschen ist zum Jammer worden.
  13 H2296 Begürtet H3548 euch und H5594 klaget H3213 , ihr Priester; heulet H8334 , ihr Diener H4196 des Altars H3885 ; gehet hinein und lieget H8242 in Säcken H8334 , ihr Diener H430 meines Gottes H935 ! Denn es ist H4503 beide, Speisopfer H5262 und Trankopfer H1004 , vom Hause H430 eures Gottes H4513 weg .
  14 H6685 Heiliget ein Fasten H6942 ; rufet die H7121 Gemeine zusammen H622 ; versammelt H2205 die Ältesten H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H1004 zum Hause H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H2199 , und schreiet H3068 zum HErrn!
  15 H162 O wehe H3117 des Tages H3117 ! Denn der Tag H3068 des HErrn H7138 ist nahe H935 und kommt H7701 wie ein Verderben H7706 vom Allmächtigen .
  16 H400 Da wird die Speise H5869 vor unsern Augen H3772 weggenommen werden H1004 und vom Hause H430 unsers Gottes H8057 Freude H1524 und Wonne .
  17 H6507 Der Same H2040 ist H4053 unter der Erde H214 verfaulet, die Kornhäuser H8074 stehen wüst H4460 , die Scheunen H1715 zerfallen; denn das Getreide H3001 ist verdorben .
  18 H929 O wie seufzet das Vieh H1241 ! Die Rinder H943 sehen kläglich H816 , denn sie haben H4829 keine Weide H6629 , und H5739 die Schafe verschmachten.
  19 H3068 HErr H7121 , dich rufe H784 ich an; denn das Feuer H398 hat H4999 die Auen H4057 in der Wüste H3852 verbrannt, und die Flamme H6086 hat alle Bäume H7704 auf dem Acker H3857 angezündet .
  20 H4325 Es schreien auch die H7704 wilden H929 Tiere H784 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer H3001 hat H650 die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, das geschehen ist zu Joel, dem Sohn Pethuels. 2 Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten! 3 Saget euren Kindern davon und lasset's eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen! 4 Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen. 8 Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! 9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern. 10 Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich. 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann. 12 So steht der Weinstock auch jämmerlich und der Feigenbaum kläglich; dazu die Granatbäume, Palmbäume, Apfelbäume und alle Bäume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zu Jammer geworden. 13 Begürtet euch nun und klaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars; gehet hinein und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! denn es ist Speisopfer und Trankopfer vom Hause eures Gottes weg. 14 Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN! 15 O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen. 16 Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne? 17 Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben. 18 O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. 19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. 20 Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H3100 , das geschehen ist zu Joel H1121 , dem Sohn H6602 Pethuels .
  2 H8085 Höret H2205 dies, ihr Ältesten H238 , und merket H3427 auf alle Einwohner H776 im Lande H3117 , ob solches geschehen sei zu euren Zeiten H518 oder H1 zu eurer Väter H3117 Zeiten!
  3 H5608 Saget H1121 euren Kindern H1121 davon und lasset’s eure Kinder H1121 ihren Kindern H1121 sagen und diese Kinder H312 ihren H1755 Nachkommen!
  4 H1501 Was die Raupen H3499 lassen H398 , das fressen H697 die Heuschrecken H697 ; und was die Heuschrecken H3499 lassen H398 , das fressen H3218 die Käfer H3218 ; und was die Käfer H3499 lassen H398 , das frißt H2625 das Geschmeiß .
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 , und heulet H3196 H8354 , alle Weinsäufer H6071 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zieht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtiges H1471 Volk H4557 und ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H8047 H7760 Das verwüstet H1612 meinen Weinberg H7111 und streift H8384 meinen Feigenbaum H2834 ab, schält H7993 ihn und verwirft H8299 ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen.
  8 H421 Heule H1330 wie eine Jungfrau H8242 die einen Sack H2296 anlegt H1167 H5271 um ihren Bräutigam!
  9 H4503 Denn das Speisopfer H5262 und Trankopfer H1004 ist vom Hause H3068 des HERRN H3772 weg H3548 , und die Priester H3068 , des HERRN H8334 Diener H56 , trauern .
  10 H7704 Das Feld H7703 ist verwüstet H127 , und der Acker H56 steht jämmerlich H1715 ; das Getreide H7703 ist verdorben H8492 , der Wein H3001 steht jämmerlich H3323 und das Öl H535 kläglich .
  11 H406 Die Ackerleute H3001 sehen jämmerlich H3755 , und die Weingärtner H3213 heulen H2406 um den Weizen H8184 und die Gerste H7105 , daß aus der Ernte H7704 auf dem Felde H6 nichts werden kann .
  12 H1612 So steht der Weinstock H3001 auch jämmerlich H8384 und der Feigenbaum H535 kläglich H7416 ; dazu die Granatbäume H8558 , Palmbäume H8598 , Apfelbäume H6086 und alle Bäume H7704 auf dem Felde H3001 sind verdorrt H8342 ; denn die Freude H120 H1121 der Menschen H3001 ist zum Jammer geworden.
  13 H2296 Begürtet H5594 euch und klaget H3548 , ihr Priester H3213 ; heulet H8334 , ihr Diener H4196 des Altars H935 ; gehet H3885 hinein und lieget H8242 in Säcken H8334 , ihr Diener H430 meines Gottes H4503 ! denn es ist Speisopfer H5262 und Trankopfer H1004 vom Hause H430 eures Gottes H4513 weg .
  14 H6942 Heiliget H6685 ein Fasten H7121 , rufet H6116 die Gemeinde zusammen H622 ; versammelt H2205 die Ältesten H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H1004 zum Hause H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H2199 , und schreiet H3068 zum HERRN!
  15 H162 O H3117 weh des Tages H3117 ! denn der Tag H3068 des HERRN H7138 ist nahe H935 und kommt H7701 wie ein Verderben H7706 vom Allmächtigen .
  16 H400 Ist nicht die Speise H5869 vor unsern Augen H3772 weggenommen H1004 und vom Hause H430 unsers Gottes H8057 Freude H1524 und Wonne ?
  17 H6507 Der Same H4053 ist unter der Erde H5685 verfault H214 , die Kornhäuser H8074 stehen wüst H4460 , die Scheuern H2040 zerfallen H1715 ; denn das Getreide H3001 ist verdorben .
  18 H584 O wie seufzt H929 das Vieh H1241 H5739 ! Die Rinder H943 sehen kläglich H4829 , denn sie haben keine Weide H6629 H5739 , und die Schafe H816 verschmachten .
  19 H3068 HERR H7121 , dich rufe H784 ich an; denn das Feuer H4999 hat die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt H3852 , und die Flamme H6086 hat alle Bäume H7704 auf dem Acker H3857 angezündet .
  20 H6165 Es schreien H929 H7704 auch die wilden Tiere H4325 H650 zu dir; denn die Wasserbäche H3001 sind ausgetrocknet H784 , und das Feuer H4999 hat die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt .
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Joel, dem Sohne Pethuels, geschah. 2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter? 3 Erzählet davon euren Kindern, und eure Kinder ihren Kindern, und ihre Kinder dem folgenden Geschlecht: 4 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke; und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser; und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. 8 Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! 9 Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen vom Hause Jehovas; es trauern die Priester, die Diener Jehovas. - 10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl. 11 Seid beschämt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen; 12 der Weinstock ist verdorrt und der Feigenbaum verwelkt; Granate, auch Palme und Apfelbaum, alle Bäume des Feldes sind verdorrt; ja, verdorrt ist die Freude von den Menschenkindern. - 13 Umgürtet euch und wehklaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars! kommet, übernachtet in Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. 14 Heiliget ein Fasten, rufet eine Festversammlung aus; versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Hause Jehovas, eures Gottes, und schreiet zu Jehova! 15 Ach über den Tag! denn nahe ist der Tag Jehovas, und er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 16 Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Frohlocken von dem Hause unseres Gottes? 17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt. 18 Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. 19 Zu dir, Jehova, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. 20 Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Joel, dem Sohne Pethuels, geschah. 2 Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter? 3 Erzählet davon euren Kindern, und eure Kinder ihren Kindern, und ihre Kinder dem folgenden Geschlecht: 4 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke; und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser; und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! Und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. 8 Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! 9 Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen vom Hause Jahwes; es trauern die Priester, die Diener Jahwes. 10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl. 11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen; 12 der Weinstock ist verdorrt und der Feigenbaum verwelkt; Granate, auch Palme und Apfelbaum, alle Bäume des Feldes sind verdorrt; ja, verdorrt ist die Freude von den Menschenkindern. 13 Umgürtet euch und wehklaget, ihr Priester; heulet, ihr Diener des Altars! Kommet, übernachtet in Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. 14 Heiliget ein Fasten, rufet eine Festversammlung aus; versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Hause Jahwes, eures Gottes, und schreiet zu Jahwe! 15 Ach über den Tag! Denn nahe ist der Tag Jahwes, und er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. 16 Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Frohlocken von dem Hause unseres Gottes? 17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt. 18 Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. 19 Zu dir, Jahwe, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. 20 Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 Jehovas H3100 , welches zu Joel H1121 , dem Sohne H6602 Pethuels, geschah.
  2 H8085 Höret H3427 dieses, ihr H2205 Alten H238 , und nehmet es zu Ohren H776 , alle ihr Bewohner des Landes H3117 ! Ist solches in euren Tagen H518 geschehen oder H3117 in den Tagen H1 eurer Väter ?
  3 H5608 Erzählet H1121 davon euren Kindern H1121 , und eure Kinder H1121 ihren Kindern H1121 , und ihre Kinder H1755 dem folgenden Geschlecht :
  4 H398 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß H3499 die Heuschrecke; und H398 was die Heuschrecke übriggelassen, fraß H3499 der Abfresser; und H398 was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger.
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 ! Und heulet H8354 , alle ihr Weinsäufer H6071 , über den Most H3772 , weil er weggenommen H6310 ist von eurem Munde!
  6 H776 Denn eine Nation ist über mein Land H6099 heraufgezogen, mächtig H4557 und ohne Zahl H8127 ; ihre Zähne H5927 sind H1471 Löwenzähne, und sie hat das H3833 Gebiß einer Löwin .
  7 H7760 Sie hat H1612 meinen Weinstock H8047 zu einer Wüste gemacht und H8384 meinen Feigenbaum H7993 zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
  8 H1330 Wehklage wie eine Jungfrau H1167 , die mit H2296 Sacktuch umgürtet H5271 ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
  9 H4503 Speisopfer H5262 und Trankopfer H3772 sind weggenommen H1004 vom Hause H3068 Jehovas H56 ; es trauern H3548 die Priester H8334 , die Diener H3068 Jehovas . -
  10 H7704 Das Feld H7703 ist verwüstet H3001 , es H127 trauert der Erdboden H1715 ; denn das Korn H7703 ist verwüstet H8492 , der Most H3323 ist vertrocknet, verwelkt das Öl .
  11 H3213 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet H2406 , ihr Winzer, über den Weizen H8184 und über die Gerste H7105 ! Denn die Ernte H7704 des Feldes ist zu Grunde gegangen;
  12 H1612 der Weinstock H3001 ist verdorrt H8384 und der Feigenbaum H120 verwelkt; Granate, auch H8598 Palme und Apfelbaum H6086 , alle Bäume H7704 des Feldes H3001 sind verdorrt H3001 ; ja, verdorrt H8342 ist die Freude H1121 von den Menschenkindern . -
  13 H2296 Umgürtet H935 euch und wehklaget, ihr H3548 Priester H3213 ; heulet H8334 , ihr Diener H4196 des Altars H8334 ! Kommet, übernachtet in Sacktuch, ihr Diener H430 meines Gottes H4503 ! Denn Speisopfer H5262 und Trankopfer H1004 sind dem Hause H430 eures Gottes entzogen.
  14 H6942 Heiliget H6685 ein Fasten H7121 , rufet H622 eine Festversammlung aus; versammelt H3427 die H2205 Ältesten H776 , alle Bewohner des Landes H1004 , zum Hause H430 Jehovas, eures Gottes H3068 , und schreiet zu Jehova!
  15 H162 Ach H3117 über den Tag H7138 ! Denn nahe H3117 ist der Tag H3068 Jehovas H935 , und er H7701 kommt wie eine Verwüstung H7706 vom Allmächtigen .
  16 H400 Ist nicht die Speise H5869 vor unseren Augen H3772 weggenommen H8057 , Freude H1004 und Frohlocken von dem Hause H430 unseres Gottes ?
  17 H2040 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen H4460 die Scheunen H1715 , denn das Korn H3001 ist verdorrt .
  18 H929 Wie stöhnt das Vieh H4829 ! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
  19 H3068 Zu dir, Jehova H784 , rufe ich; denn ein Feuer H7121 hat H4999 die Auen H398 der Steppe verzehrt H3852 , und eine Flamme H6086 alle Bäume H7704 des Feldes versengt.
  20 H929 Auch die Tiere H7704 des Feldes H650 schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche H784 , und ein Feuer H3001 hat H4999 die Auen H398 der Steppe verzehrt .
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat geschied is tot Joël, den zoon van Pethuël: 2 Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen? 3 Vertelt uw kinderen daarvan, en laat het uw kinderen hun kinderen vertellen, en derzelver kinderen aan een ander geslacht. 4 Wat de rups heeft overgelaten, heeft de sprinkhaan afgegeten, en wat de sprinkhaan heeft overgelaten, heeft de kever afgegeten, en wat de kever heeft overgelaten, heeft de kruidworm afgegeten. 5 Waakt op, gij dronkenen! en weent, en huilt, alle gij wijnzuipers! om den nieuwen wijn, dewijl hij van uw mond is afgesneden. 6 Want een volk is opgekomen over mijn land, machtig en zonder getal; zijn tanden zijn leeuwentanden, en het heeft baktanden eens ouden leeuws. 7 Het heeft mijn wijnstok gesteld tot een verwoesting, en mijn vijgeboom tot schuim; het heeft hem ganselijk ontbloot en nedergeworpen, zijn ranken zijn wit geworden. 8 Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd. 9 Spijsoffer en drankoffer is van het huis des HEEREN afgesneden; de priesters, des HEEREN dienaars, treuren. 10 Het veld is verwoest, het land treurt; want het koren is verwoest, de most is verdroogd, de olie is flauw. 11 De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan. 12 De wijnstok is verdord, de vijgeboom is flauw; de granaatappelboom, ook de palmboom en appelboom; alle bomen des velds zijn verdord; ja de vrolijkheid is verdord van de mensenkinderen. 13 Omgordt u, en rouwklaagt, gij priesters! huilt, gij dienaars des altaars! gaat in, vernacht in zakken, gij dienaars mijns Gods! want spijsoffer en drankoffer is geweerd van het huis uws Gods. 14 Heiligt een vasten, roept een verbodsdag uit, verzamelt de oudsten, en alle inwoners dezes lands, ten huize des HEEREN, uws Gods, en roept tot den HEERE. 15 Ach, die dag! want de dag des HEEREN is nabij, en zal als een verwoesting komen van den Almachtige. 16 Is niet de spijze voor onze ogen afgesneden? Blijdschap en verheuging van het huis onzes Gods? 17 De granen zijn onder hun kluiten verrot, de schathuizen zijn verwoest, de schuren zijn afgebroken, want het koren is verdord. 18 O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest. 19 Tot U, o HEERE! roep ik; want een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd, en een vlam heeft alle bomen des velds aangestoken. 20 Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1961 H8804 geschied is H413 tot H3100 Joel H1121 , den zoon H6602 van Pethuel:
  2 H8085 H8798 Hoort H2063 dit H2205 , gij oudsten H238 H8685 ! en neemt ter oren H3605 , alle H3427 H8802 inwoners H776 des lands H2063 ! Is dit H1961 H8804 geschied H3117 in uw dagen H518 , of ook H3117 in de dagen H1 uwer vaderen?
  3 H5608 H8761 Vertelt H1121 uw kinderen H5921 daarvan H1121 , en [laat] [het] uw kinderen H1121 hun kinderen H1121 [vertellen], en derzelver kinderen H312 aan een ander H1755 geslacht.
  4 H1501 Wat de rups H3499 heeft overgelaten H697 , heeft de sprinkhaan H398 H8804 afgegeten H697 , en wat de sprinkhaan H3499 heeft overgelaten H3218 , heeft de kever H398 H8804 afgegeten H3218 , en wat de kever H3499 heeft overgelaten H2625 , heeft de kruidworm H398 H8804 afgegeten.
  5 H6974 H8685 Waakt op H7910 , gij dronkenen H1058 H8798 ! en weent H3213 H8685 , en huilt H3605 , alle H8354 H8802 H3196 gij wijnzuipers H5921 ! om H6071 den nieuwen wijn H3588 , dewijl H6310 hij van uw mond H3772 H8738 is afgesneden.
  6 H3588 Want H1471 een volk H5927 H8804 is opgekomen H5921 over H776 mijn land H6099 , machtig H369 en zonder H4557 getal H8127 ; zijn tanden H8127 H738 zijn leeuwentanden H4973 , en het heeft baktanden H3833 eens ouden leeuws.
  7 H1612 Het heeft mijn wijnstok H7760 H8804 gesteld H8047 tot een verwoesting H8384 , en mijn vijgeboom H7111 tot schuim H2834 H8800 ; het heeft hem ganselijk H2834 H8804 ontbloot H7993 H8689 en nedergeworpen H8299 , zijn ranken H3835 H8689 zijn wit geworden.
  8 H421 H8798 Kermt H1330 , als een jonkvrouw H8242 , die met een zak H2296 H8803 omgord is H5921 vanwege H1167 den man H5271 van haar jeugd.
  9 H4503 Spijsoffer H5262 en drankoffer H1004 is van het huis H3068 des HEEREN H3772 H8717 afgesneden H3548 ; de priesters H3068 , des HEEREN H8334 H8764 dienaars H56 H8804 , treuren.
  10 H7704 Het veld H7703 H8795 is verwoest H127 , het land H56 H8804 treurt H3588 ; want H1715 het koren H7703 H8795 is verwoest H8492 , de most H3001 H8689 is verdroogd H3323 , de olie H535 H8797 is flauw.
  11 H406 De akkerlieden H3001 H8685 zijn beschaamd H3755 , de wijngaardeniers H3213 H8685 huilen H5921 , om H2406 de tarwe H5921 en om H8184 de gerst H3588 , want H7105 de oogst H7704 des velds H6 H8804 is vergaan.
  12 H1612 De wijnstok H3001 H8689 is verdord H8384 , de vijgeboom H535 H8797 is flauw H7416 ; de granaatappelboom H1571 , ook H8558 de palmboom H8598 en appelboom H3605 ; alle H6086 bomen H7704 des velds H3001 H8804 zijn verdord H3588 ; ja H8342 de vrolijkheid H3001 H8689 is verdord H4480 van H1121 H120 de mensenkinderen.
  13 H2296 H8798 Omgordt u H5594 H8798 , en rouwklaagt H3548 , gij priesters H3213 H8685 ! huilt H8334 H8764 , gij dienaars H4196 des altaars H935 H8798 ! gaat in H3885 H8798 , vernacht H8242 in zakken H8334 H8764 , gij dienaars H430 mijns Gods H3588 ! want H4503 spijsoffer H5262 en drankoffer H4513 H8738 is geweerd H4480 van H1004 het huis H430 uws Gods.
  14 H6942 H8761 Heiligt H6685 een vasten H7121 H0 , roept H6116 een verbodsdag H7121 H8798 uit H622 H8798 , verzamelt H2205 de oudsten H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners H776 dezes lands H1004 , [ten] huize H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H2199 H8798 , en roept H413 tot H3068 den HEERE.
  15 H162 Ach H3117 , die dag H3588 ! want H3117 de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H7701 , en zal als een verwoesting H935 H8799 komen H7706 van den Almachtige.
  16 H3808 Is niet H400 de spijze H5048 voor H5869 onze ogen H3772 H8738 afgesneden H8057 ? Blijdschap H1524 en verheuging H1004 van het huis H430 onzes Gods?
  17 H6507 De granen H8478 zijn onder H4053 hun kluiten H5685 H8804 verrot H214 , de schathuizen H8074 H8738 zijn verwoest H4460 , de schuren H2040 H8738 zijn afgebroken H3588 , want H1715 het koren H3001 H8689 is verdord.
  18 H4100 O, hoe H584 H8737 zucht H929 het vee H5739 H1241 , de runderkudden H943 H8738 zijn bedwelmd H3588 , want H369 zij hebben geen H4829 weide H1571 , ook H5739 H6629 zijn de schaapskudden H816 H8738 verwoest.
  19 H413 Tot H3068 U, o HEERE H7121 H8799 ! roep ik H3588 ; want H784 een vuur H4999 heeft de weiden H4057 der woestijn H398 H8804 verteerd H3852 , en een vlam H3605 heeft alle H6086 bomen H7704 des velds H3857 H8765 aangestoken.
  20 H1571 Ook H6165 H8799 schreeuwt H929 elk beest H7704 des velds H413 tot H3588 U; want H650 H4325 de waterstromen H3001 H8804 zijn uitgedroogd H784 , en een vuur H4999 heeft de weiden H4057 der woestijn H398 H8804 verteerd.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui vint à Joël, fils de Bathuel. 2 Écoutez ce que je vais dire, vieillards; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez la terre: Est-il rien arrivé de pareil, soit de nos jours, soit du temps de nos pères? 3 Plus que vos pères, vous aurez à raconter à vos enfants, et plus encore vos enfants à leurs enfants, et ceux-ci plus encore à la génération suivante. 4 La sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la chenille; la grosse sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la sauterelle; la nielle a dévoré ce qu’avait laissé la grosse sauterelle. 5 Réveillez-vous, ô vous qui vous enivrez de votre vin, et pleurez. Lamentez-vous, ô vous qui buvez du vin jusqu’à l’ivresse; car la gaieté et la joie sont ôtées de vos lèvres. 6 Une nation puissante et innombrable est montée sur ma terre; ses dents sont des dents de lion, et ses mâchoires des mâchoires de lionceaux. 7 Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l’a tout arrachée; elle a pelé les rameaux de mon figuier. 8 ¶ Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d’un cilice ne pleure l’époux de sa virginité. 9 La victime et les libations ont été enlevées du temple du Seigneur; pleurez, prêtres, qui serviez l’autel du Seigneur; 10 car les champs sont désolés. Que la terre soit en deuil, car le blé manque, les sources du vin sont desséchées, l’olivier est stérile, 11 les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge; car dans les champs la récolte a péri. 12 La vigne a été desséchée, les figuiers ont perdu leur fertilité; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres fruitiers de la campagne sont morts, parce que les fils des hommes sont confondus dans leur joie. 13 Prêtres, ceignez-vous, frappez-vous la poitrine; pleurez, vous qui servez à l’autel. Entrez et dormez avec vos cilices, ministres de Dieu, parce que les victimes et les libations sont ravies au temple de Dieu. 14 ¶ Sanctifiez le jeûne, proclamez le service du Seigneur; rassemblez dans le temple de notre Dieu les anciens de tout le peuple de la terre, et criez sans relâche au Seigneur 15 Malheur, malheur, malheur en ce jour! Car le jour du Seigneur approche, et il viendra comme une calamité naissant d’une calamité. 16 Sous vos yeux, votre subsistance a été détruite; et les réjouissances et la joie ont disparu du temple de votre Dieu. 17 Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides; les trésors de vos granges sont dissipés; les pressoirs sont détruits; les froments desséchés. 18 Que mettrons-nous en réserve pour nous? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu’ils n’avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri. 19 Je crierai vers Toi, Seigneur; car le feu a consumé les beautés du désert, et la flamme tous les arbres des champs. 20 Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d’eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères? 3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération: 4 ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne. 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi. 8
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse! 9 L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil; 10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l'huile languit. 11 Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri! 12 La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier; tous les arbres des champs sont desséchés; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes. 13 Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l'autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. 14
Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel! 15 Hélas, quel jour! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant. 16 La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse? 17 Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché. 18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. 19 A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. 2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ? 3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. 4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. 5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche. 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion. 7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches. 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse. 9 Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil. 10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque. 11 Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe. 12 Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes. 13 Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu. 14 Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel; en disant : 15 Hélas, quelle journée! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant. 16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ? 17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué. 18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. 19 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. 2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères? 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne. 7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil. 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée. 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme! 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. 14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel! 15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? 17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé. 18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. 19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3100 qui fut adressée à Joël H1121 , fils H6602 de Pethuel.
  2 H8085 Ecoutez H8798   H2205 ceci, vieillards H238  ! Prêtez l’oreille H8685   H3427 , vous tous, habitants H8802   H776 du pays H3117  ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps H518 , Ou H3117 du temps H1 de vos pères ?
  3 H5608 Racontez H8761   H1121 -le à vos enfants H1121 , Et que vos enfants H1121 le racontent à leurs enfants H1121 , Et leurs enfants H1755 à la génération H312 qui suivra !
  4 H3499 Ce qu’a laissé H1501 le gazam H697 , la sauterelle H398 l’a dévoré H8804   H3499  ; Ce qu’a laissé H697 la sauterelle H3218 , le jélek H398 l’a dévoré H8804   H3499  ; Ce qu’a laissé H3218 le jélek H2625 , le hasil H398 l’a dévoré H8804  .
  5 H6974 Réveillez H8685   H7910 -vous, ivrognes H1058 , et pleurez H8798   H8354  ! Vous tous, buveurs H8802   H3196 de vin H3213 , gémissez H8685   H6071 , Parce que le moût H3772 vous est enlevé H8738   H6310 de la bouche !
  6 H1471 Car un peuple H5927 est venu H8804   H776 fondre sur mon pays H6099 , Puissant H4557 et innombrable H8127 . Il a les dents H738 d’un lion H8127   H4973 , Les mâchoires H3833 d’une lionne.
  7 H7760 Il a dévasté H8804   H8047   H1612 ma vigne H7111  ; Il a mis en morceaux H8384 mon figuier H2834 , Il l’a dépouillé H8800   H2834   H8804   H7993 , abattu H8689   H8299  ; Les rameaux H3835 de la vigne ont blanchi H8689  .
  8 H421 ¶ Lamente H8798   H1330 -toi, comme la vierge H2296 qui se revêt H8803   H8242 d’un sac H1167 Pour pleurer l’ami H5271 de sa jeunesse !
  9 H4503 Offrandes H5262 et libations H3772 disparaissent H8717   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3548  ; Les sacrificateurs H8334 , serviteurs H8764   H3068 de l’Eternel H56 , sont dans le deuil H8804  .
  10 H7704 Les champs H7703 sont ravagés H8795   H127 , La terre H56 est attristée H8804   H1715  ; Car les blés H7703 sont détruits H8795   H8492 , Le moût H3001 est tari H8689   H3323 , l’huile H535 est desséchée H8797  .
  11 H406 Les laboureurs H3001 sont consternés H8685   H3755 , les vignerons H3213 gémissent H8685   H2406 , A cause du froment H8184 et de l’orge H7105 , Parce que la moisson H7704 des champs H6 est perdue H8804  .
  12 H1612 La vigne H3001 est confuse H8689   H8384 , Le figuier H535 languissant H8797   H7416  ; Le grenadier H8558 , le palmier H8598 , le pommier H6086 , Tous les arbres H7704 des champs H3001 sont flétris H8804   H8342  …  La joie H3001 a cessé H8689   H1121 parmi les fils H120 de l’homme !
  13 H3548 Sacrificateurs H2296 , ceignez H8798   H5594 -vous et pleurez H8798   H3213  ! Lamentez H8685   H8334 -vous, serviteurs H8764   H4196 de l’autel H935  ! Venez H8798   H3885 , passez la nuit H8798   H8242 revêtus de sacs H8334 , Serviteurs H8764   H430 de mon Dieu H4503  ! Car offrandes H5262 et libations H4513 ont disparu H8738   H1004 de la maison H430 de votre Dieu.
  14 H6942 ¶ Publiez H8761   H6685 un jeûne H7121 , H8798   H6116 une convocation solennelle H622  ! Assemblez H8798   H2205 les vieillards H3427 , tous les habitants H8802   H776 du pays H1004 , Dans la maison H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H2199 , Et criez H8798   H3068 à l’Eternel !
  15 H162 Ah H3117  ! quel jour H3117  ! Car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H935  : Il vient H8799   H7701 comme un ravage H7706 du Tout-Puissant.
  16 H400 La nourriture H3772 n’est-elle pas enlevée H8738   H5869 sous nos yeux H8057  ? La joie H1524 et l’allégresse H1004 n’ont-elles pas disparu de la maison H430 de notre Dieu ?
  17 H6507 Les semences H5685 ont séché H8804   H4053 sous les mottes H214  ; Les greniers H8074 sont vides H8738   H4460 , Les magasins H2040 sont en ruines H8738   H3001 , Car il n’y a point H8689   H1715 de blé.
  18 H929 Comme les bêtes H584 gémissent H8737   H5739  ! Les troupeaux H1241 de bœufs H943 sont consternés H8738   H4829 , Parce qu’ils sont sans pâturage H5739  ; Et même les troupeaux H6629 de brebis H816 sont en souffrance H8738  .
  19 H7121 C’est vers toi que je crie H8799   H3068 , ô Eternel H784  ! Car le feu H398 a dévoré H8804   H4999 les plaines H4057 du désert H3852 , Et la flamme H3857 a brûlé H8765   H6086 tous les arbres H7704 des champs.
  20 H929 Les bêtes H7704 des champs H6165 crient H8799   H650 aussi vers toi ; Car les torrents H4325   H3001 sont à sec H8804   H784 , Et le feu H398 a dévoré H8804   H4999 les plaines H4057 du désert.
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que fue a Joel, hijo de Petuel. 2 Oíd esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres? 3 De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y su hijos a la otra generación. 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la Casa del SEÑOR; los sacerdotes ministros del SEÑOR hicieron luto. 10 El campo fue destruido, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, el aceite pereció. 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. 12 Se secó la vid, y pereció la higuera; el granado también, la palma, y el manzano; se secaron todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres. 13 Ceñíos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitado es de la Casa de vuestro Dios el presente y la libación. 14 Pregonad ayuno, llamad a congregación; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la Casa del SEÑOR vuestro Dios, y clamad al SEÑOR. 15 Ay del día! Porque cercano está el día del SEÑOR, y vendrá como destrucción hecha por el Todopoderoso. 16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la Casa de nuestro Dios? 17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo. 18 Cuánto gimieron las bestias! ­Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh SEÑOR, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué á Joel hijo de Pethuel. 2 Oid esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, ó en los días de vuestros padres? 3 De esto contaréis á vuestros hijos, y vuestros hijos á sus hijos, y su hijos á la otra generación. 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, á causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió á mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la casa de Jehová: los sacerdotes ministros de Jehová hicieron luto. 10 El campo fué destruído, enlutóse la tierra; porque el trigo fué destuído, se secó el mosto, perdióse el aceite. 11 Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. 12 Secóse la vid, y pereció la higuera, el granado también, la palma, y el manzano; secáronse todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres. 13 Ceñíos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en sacos, ministros de mi Dios: porque quitado es de la casa de vuestro Dios el presente y la libación. 14 Pregonad ayuno, llamad á congregación; congregad los ancianos y todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad á Jehová. 15 Ay del día! porque cercano está el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso. 16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios? 17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo. 18 Cuánto gimieron las bestias! ­cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Joel, hijo de Petuel. 2 Oíd esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres? 3 De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generación. 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la Casa del SEÑOR; los sacerdotes ministros del SEÑOR hicieron luto. 10 El campo fue destruido, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, el aceite pereció. 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. 12 Se secó la vid, y pereció la higuera; el granado también, la palma, y el manzano; se secaron todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres. 13 Ceñíos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitado es de la Casa de vuestro Dios el presente y la libación. 14 Pregonad ayuno, llamad a congregación; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la Casa del SEÑOR vuestro Dios, y clamad al SEÑOR. 15 ¡Ay del día! Porque cercano está el día del SEÑOR, y vendrá como destrucción hecha por el Todopoderoso. 16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la Casa de nuestro Dios? 17 La semilla se pudrió debajo de sus terrones, los alfolíes fueron asolados y destruidos; porque se secó el trigo. 18 ¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son condenados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh SEÑOR, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua Joelit, birit të Pethuelit. 2 Dëgjoni këtë, o pleq, dëgjoni, ju të gjithë banorë të vendit. A ka ndodhur vallë një gjë e tillë në ditët tuaja apo në ditët e etërve tuaj? 3 Tregouani bijve tuaj, dhe bijtë tuaj bijve të tyre, dhe bijtë e tyre brezit tjetër. 4 Atë që la krimbi e hëngri karkaleci, atë që la karkaleci e hëngri larva e karkalecit, atë që la larva e hëngri bulkthi. 5 Zgjohuni, o të dehur, dhe qani; vajtoni ju të gjithë, që pini verë, për mushtin që ju hoqën nga goja. 6 Sepse një komb i fortë dhe i panumërt ka dalë kundër vendit tim. Dhëmbët e tij janë dhëmbë luani, dhe ka stërdhëmbë luaneshe. 7 Ka shkatërruar hardhinë time, e ka bërë copë-copë fikun tim, ia ka hequr lëvoren krejt dhe e ka hedhur tutje; degët e tij kanë mbetur të bardha. 8 Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj. 9 Nga shtëpia e Zotit janë zhdukur ofertat e ushqimit dhe libacionet; priftërinjtë, ministrat e Zotit, pikëllohen. 10 Fusha është shkretuar, vendi është në zi, sepse gruri u prish, mushti u tha dhe vaji humbi. 11 Pikëllohuni, o bujq, vajtoni, o vreshtarë, për grurin dhe për elbin, sepse të korrat e arave humbën. 12 Hardhia u tha, fiku u tha, shega, hurma, molla dhe tërë drurët e fushës u thanë; nuk ka gëzim midis bijve të njerëzve. 13 Ngjeshuni me thes dhe mbani zi, o priftërinj, vajtoni, ministra të altarit. Ejani, rrini tërë natën të veshur me thasë, o ministra të Perëndisë tim, sepse oferta e ushqimit dhe libacioni u zhduk nga shtëpia e Perëndisë tuaj. 14 Shpallni agjërim, thërrisni një kuvend solemn. Mblidhni pleqtë dhe tërë banorët e vendit në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tuaj, dhe i klithni Zotit. 15 Mjerë ajo ditë! Sepse dita e Zotit është e afërt; po, do të vijë si një shkatërrim nga i Plotfuqishmi. 16 A nuk u hoq vallë ushqimi para syve tona, dhe gëzimi dhe hareja nga shtëpia e Perëndisë tonë? 17 Farërat po thahen nën plisa, depot janë katandisur të shkreta, hambaret e grurit po rrënohen, sepse gruri u tha. 18 Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve. 19 Te ty, o Zot, unë këlthas, sepse një zjarr ka gllabëruar të gjitha tokat për kullotë dhe një flakë ka djegur të gjithë drurët e fushës. 20 Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.
RST(i) 1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. 2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало литакое во дни ваши, или во дни отцов ваших? 3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: 4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. 5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! 6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы. 7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. 8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей! 9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. 10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. 11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, 12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли;потому и веселье у сынов человеческих исчезло. 13 Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. 14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание,созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, ивзывайте к Господу. 15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. 16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость? 17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец. 19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. 20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
Arabic(i) 1 قول الرب الذي صار الى يوئيل بن فثوئيل 2 اسمعوا هذا ايها الشيوخ واصغوا يا جميع سكان الارض. هل حدث هذا في ايامكم او في ايام آبائكم. 3 اخبروا بنيكم عنه وبنوكم بنيهم وبنوهم دورا آخر. 4 فضلة القمص اكلها الزحّاف وفضلة الزحّاف اكلها الغوغاء وفضلة الغوغاء اكلها الطيّار 5 اصحوا ايها السكارى وابكوا وولولوا يا جميع شاربي الخمر على العصير لانه انقطع عن افواهكم. 6 اذ قد صعدت على ارضي امة قوية بلا عدد اسنانها اسنان الاسد ولها اضراس اللبوة. 7 جعلت كرمتي خربة وتينتي متهشّمة. قد قشرتها وطرحتها فابيضّت قضبانها 8 نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها. 9 انقطعت التقدمة والسكيب عن بيت الرب. ناحت الكهنة خدام الرب. 10 تلف الحقل ناحت الارض لانه قد تلف القمح جف المسطار ذبل الزيت. 11 خجل الفلاحون ولول الكرّامون على الحنطة وعلى الشعير لانه قد تلف حصيد الحقل. 12 الجفنة يبست والتينة ذبلت. الرمانة والنخلة والتفاحة كل اشجار الحقل يبست. انه قد يبست البهجة من بني البشر 13 تنطّقوا ونوحوا ايها الكهنة. ولولوا يا خدام المذبح. ادخلوا بيتوا بالمسوح يا خدام الهي لانه قد امتنع عن بيت الهكم التقدمة والسكيب. 14 قدسوا صوما نادوا باعتكاف اجمعوا الشيوخ جميع سكان الارض الى بيت الرب الهكم واصرخوا الى الرب 15 آه على اليوم لان يوم الرب قريب. ياتي كخراب من القادر على كل شيء. 16 أما انقطع الطعام تجاه عيوننا. الفرح والابتهاج عن بيت الهنا. 17 عفّنت الحبوب تحت مدرها. خلت الاهراء. انهدمت المخازن لانه قد يبس القمح. 18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى. 19 اليك يا رب اصرخ لان نارا قد اكلت مراعي البرية ولهيبا احرق جميع اشجار الحقل. 20 حتى بهائم الصحراء تنظر اليك لان جداول المياه قد جفّت والنار اكلت مراعي البرية
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово, което беше към Йоил, сина на Фатуил: 2 Слушайте това, старейшини, и дайте ухо, всички жители на земята! Ставало ли е такова нещо във вашите дни или в дните на бащите ви? 3 Разкажете това на синовете си, а синовете ви — на своите синове, а техните синове — на друго поколение. 4 Каквото остави лапачът, изпояде го скакалецът; и каквото остави скакалецът, изпояде го изедникът, и каквото остави изедникът, изпояде го унищожителят. 5 Събудете се, пияници, и плачете! И ридайте, всички винопийци, за младото вино, защото се отне от устата ви! 6 Понеже над земята Ми се изкачи народ, силен и безброен. Зъбите му са зъби на лъв и има челюсти на лъвица. 7 Опустоши лозата Ми и накърши смокините Ми; обели я напълно и я хвърли, пръчките й побеляха. 8 Плачи като девица, опасана с вретище, за мъжа на младостта си! 9 Хлебният принос и възлиянието престанаха от дома ГОСПОДЕН; жалеят свещениците, служителите на ГОСПОДА. 10 Полето е запустяло, земята жалее, защото житото е опустошено, младото вино пресъхна, маслиненото масло изчезна. 11 Засрамете се, земеделци, и ридайте, лозари, за пшеницата и за ечемика, защото жетвата на полето загина. 12 Лозата изсъхна и смокинята повехна, нарът, а също палмата и ябълката, всичките полски дървета изсъхнаха; да, пресъхна радостта от човешките синове. 13 Опашете се и оплаквайте, свещеници, ридайте, служители на олтара! Елате, нощувайте във вретище, служители на моя Бог, защото хлебният принос и възлиянията са задържани от дома на вашия Бог. 14 Осветете пост, прогласете тържествено събрание, съберете старейшините, всичките жители на страната в дома на ГОСПОДА, нашия Бог, и викайте към ГОСПОДА! 15 Горко за деня! Защото Денят на ГОСПОДА е близо и ще дойде като опустошение от Всемогъщия. 16 Не се ли отне храната пред очите ни, радостта и веселието — от дома на нашия Бог? 17 Семената изгниха под буците си, житниците опустяха, хамбарите се срутиха, защото житото изсъхна. 18 Как стене добитъкът! Чердите говеда се скитат, защото нямат пасбище, и стадата овце също гинат. 19 ГОСПОДИ, към Теб викам, защото огънят пояде пасбищата на степта и пламъкът изгори всички полски дървета. 20 И полските животни също реват към Теб, защото пресъхнаха водните потоци и огън пояде пасбищата на степта.
Croatian(i) 1 Riječ Jahvina koja dođe Joelu, sinu Petuelovu. 2 Čujte ovo, starci, počujte, svi žitelji zemlje! Je li ovakvo što ikad bilo u vaše dane il' u dane vaših otaca? 3 Recite ovo svojim sinovima, vaši sinovi svojim sinovima, a njihovi sinovi potonjem koljenu. 4 Što ostavi šaška, proždrije skakavac, što ostavi skakavac, proždrije gusjenica, što ostavi gusjenica, proždrije ljupilac. 5 Probudite se, pijanice, i plačite! Sve vinopije, tužite za novim vinom: iz usta vam je oteto. 6 Jer prekri moju zemlju narod moćan i bezbrojan; zubi su mu kao zubi lavlji, očnjaci mu kao u lavice. 7 Opustoši mi lozu vinovu i polomi smokve moje; oguli ih i razbaca, grane su im pobijeljele. 8 Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim. 9 Nestade prinosnice i ljevanice iz Doma Jahvina. Tuže svećenici, sluge Jahvine. 10 Opustošeno polje, zemlja poharana. Poharano žito, vino propade, presahnu ulje. 11 Tugujte, težaci, kukajte, vinogradari, za pšenicom i za ječmom, jer propade žetva poljska. 12 Loza usahnu, uvenu smokva, mogranj, palma i jabuka: svako se drvo poljsko sasuši. Da, nestade radosti između sinova ljudskih. 13 Svećenici, opašite kostrijet i tužite! Službenici žrtvenika, naričite! Dođite, prenoćite u kostrijeti, službenici Boga mojeg! Jer iz Doma Boga našeg nesta prinosnice i ljevanice! 14 Naredite sveti post, proglasite zbor svečani; starješine, saberite sve stanovnike zemlje u kuću Jahve, Boga svojeg. Zavapijte Jahvi: 15 "Jao dana!" Jer Jahvin dan je blizu i dolazi k'o pohara od Svevišnjeg. 16 Ne iščeznu li hrana pred našim očima? Nije li nestalo radosti i sreće iz Doma Boga našega? 17 Istrunu zrnje pod grudama; puste su žitnice, porušene spreme jer žita nesta. 18 Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose. 19 Tebi, Jahve, vapijem: oganj popali pašnjake pustinjske, plamen sažga sva stabla poljska. 20 Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske.
BKR(i) 1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Joelovi synu Petuelovu: 2 Slyšte to starší, a pozorujte všickni obyvatelé této země, stalo-li se to za dnů vašich, aneb za dnů otců vašich? 3 Vypravujte o tom synům svým, a synové vaši synům svým, synové pak jejich rodině potomní. 4 Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové. 5 Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich. 6 Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví. 7 Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich. 8 Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své. 9 Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi. 10 Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul. 11 Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní. 12 Vinný kmen usechl, a fík usvadl, strom zrnatých jablek, též i palma i jabloň, všecko dříví polní poschlo, a že odňato potěšení od synů lidských. 13 Přepašte se a kvělte, ó kněží, úpějte přisluhující oltáři, vejděte a léhejte i v noci v žíních, služebníci Boha mého. Nebo nevnáší se do domu Boha vašeho suché ani mokré oběti. 14 Uložte půst, svolejte shromáždění, shromažďte starší i všecky obyvatele země do domu Hospodina Boha vašeho, a volejte k Hospodinu: 15 Ach, nastojte na tento den; nebo blízký jest den Hospodinův, a jako poplénění od Všemohoucího přichází. 16 Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání. 17 Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé. 18 Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou. 19 K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní. 20 Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som kom til Joel Pethuels Søn. 2 Hører dette, I gamle! og laaner øren, alle Landets Indbyggere! mon saadant er sket i eders Dage eller i eders Fædres Dage? 3 Fortæller eders Børn derom, og eders Børn fortælle deres Børn og deres Børn den næste Slægt! 4 Hvad Høskrækken lod overblive aad Græshoppen, og hvad Græshoppen lod overblive, aad Oldenborren, og hvad Oldenborren lod overblive, aad Kornormen. 5 Vaagner op, I drukne, og græder! og hyler, alle I, som drikke Vin, over Mosten! thi den er reven bort fra eders Mund. 6 Thi et Folk er draget op. over mit Land, stærkt og ikke til at tælle; det har Tænder som Løvers Tænder og Kindtænder som Løvindens. 7 Det har ødelagt mit Vintræ og knækket mit Figentræ; det har gjort det aldeles bart og kastet det ned, Rankerne derpaa ere blevne hvide. 8 Hyl som en Jomfru, der har iført sig Sæk for sin Ungdoms Brudgom! 9 Madoffer og Drikoffer er revet bort I for HERRENS Hus, Præsterne, HERRENS Tjenere, sørge 10 Marken er ødelagt, Jordbunden sørger; thi Kornet er ødelagt, Mosten er fortørret, Olien er sygnet hen. 11 Agerdyrkerne ere beskæmmede, Vingaardsmændene hyle over Hveden og over Bygget; thi Høsten paa Marken er gaaet, tabt. 12 Vintræet er fortørret, og Figentræet er sygnet hen; Granatæbletræet, selv Palmetræet og Æbletræet, alle Træer paa Marken ere fortørnede; ja, Fryd er skamtuld vegen bort fra Menneskenes Børn. 13 Omgjorder eder og sørger, I Præster! hyler, I Altertjenere! gaar ind, tilbringer Natten i Sørgedragt, I min Guds Tjenere! thi Madoffer og Drikoffer er forment eders Guds Hus. 14 Helliger en Faste, udraaber en Forsamling, samler de Ældste, alle Landets Indbyggere til HERRENS eders Guds Hus, og raaber til HERREN! 15 Ve, den Dag! thi HERRENS Dag er nær og skal komme som en Ødelæggelse fra den Almægtige. 16 Er ikke Føden reven bort for vore Øjne, Glæde og Fryd fra vor Guds Hus? 17 Sædekornene ere raadnede under Jordskorpen, Forraadshusene ligge øde, Laderne ere nedbrudte, fordi Kornet er blevet til Skamme. 18 Hvor sukker dog Kvæget! Øksnenes Hjorde ere forvildede, thi de have ingen Græsgang, ogsaa Faarehjordene maa bøde. 19 Til dig, HERRE! vil jeg raabe; thi en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken, og en Lue har svedet alle Træerne paa Marken. 20 Ogsaa Dyrene paa Marken se sukkende op til dig; thi Vandstrømmene ere udtørrede, og en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 毘 土 珥 的 兒 子 約 珥 。 2 老 年 人 哪 , 當 聽 我 的 話 ; 國 中 的 居 民 哪 , 都 要 側 耳 而 聽 。 在 你 們 的 日 子 , 或 你 們 列 祖 的 日 子 , 曾 有 這 樣 的 事 麼 ? 3 你 們 要 將 這 事 傳 與 子 , 子 傳 與 孫 , 孫 , 傳 與 後 代 。 4 剪 蟲 剩 下 的 , 蝗 蟲 來 吃 ; 蝗 蟲 剩 下 的 , 蝻 子 來 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 螞 蚱 來 吃 。 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 為 甜 酒 哀 號 , 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。 6 有 一 隊 蝗 蟲 ( 原 文 是 民 ) 又 強 盛 又 無 數 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 , 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。 7 它 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 。 8 我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。 9 素 祭 和 奠 祭 從 耶 和 華 的 殿 中 斷 絕 ; 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 都 悲 哀 。 10 田 荒 涼 , 地 悲 哀 ; 因 為 五 榖 毀 壞 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。 11 農 夫 啊 , 你 們 要 慚 愧 , 修 理 葡 萄 園 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。 12 葡 萄 樹 枯 乾 ; 無 花 果 樹 衰 殘 。 石 榴 樹 、 棕 樹 、 蘋 果 樹 , 連 田 野 一 切 的 樹 木 也 都 枯 乾 ; 眾 人 的 喜 樂 盡 都 消 滅 。 13 祭 司 啊 , 你 們 當 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 壇 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 事 奉 我   神 的 啊 , 你 們 要 來 披 上 麻 布 過 夜 , 因 為 素 祭 和 奠 祭 從 你 們   神 的 殿 中 斷 絕 了 。 14 你 們 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 嚴 肅 會 , 招 聚 長 老 和 國 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 殿 , 向 耶 和 華 哀 求 。 15 哀 哉 ! 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 。 這 日 來 到 , 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。 16 糧 食 不 是 在 我 們 眼 前 斷 絕 了 嗎 ? 歡 喜 快 樂 不 是 從 我 們   神 的 殿 中 止 息 了 嗎 ? 17 榖 種 在 土 塊 下 朽 爛 ; 倉 也 荒 涼 , 廩 也 破 壞 ; 因 為 五 榖 枯 乾 了 。 18 牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 19 耶 和 華 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 ; 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 。 20 田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H6602 臨到毘土珥 H1121 的兒子 H3100 約珥。
  2 H2205 老年人哪 H8085 ,當聽 H776 我的話;國中 H3427 的居民 H238 哪,都要側耳而聽 H3117 。在你們的日子 H518 ,或 H1 你們列祖 H3117 的日子,曾有這樣的事麼?
  3 H5608 你們要將這事傳 H1121 與子 H1121 ,子 H1121 傳與孫 H1121 ,孫 H312 ,傳與後 H1755 代。
  4 H1501 剪蟲 H3499 剩下的 H697 ,蝗蟲 H398 來吃 H697 ;蝗蟲 H3499 剩下的 H3218 ,蝻子 H398 來吃 H3218 ;蝻子 H3499 剩下的 H2625 ,螞蚱 H398 來吃。
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要為甜酒 H3213 哀號 H6310 ,因為從你們的口中 H3772 斷絕了。
  6 H1471 有一隊蝗蟲(原文是民) H6099 又強盛 H4557 又無數 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齒 H738 如獅子 H8127 的牙齒 H4973 ,大牙 H3833 如母獅的大牙。
  7 H7760 它毀壞 H1612 我的葡萄樹 H7111 ,剝了 H8384 我無花果樹 H2834 H2834 的皮,剝盡 H7993 而丟棄 H8299 ,使枝條 H3835 露白。
  8 H421 我的民哪,你當哀號 H1330 ,像處女 H2296 腰束 H8242 麻布 H5271 ,為幼年 H1167 的丈夫哀號。
  9 H4503 素祭 H5262 和奠祭 H3068 從耶和華 H1004 的殿中 H3772 斷絕 H8334 ;事奉 H3068 耶和華的 H3548 祭司 H56 都悲哀。
  10 H7704 H7703 荒涼 H127 ,地 H56 悲哀 H1715 ;因為五榖 H7703 毀壞 H8492 ,新酒 H3001 乾竭 H3323 ,油 H535 也缺乏。
  11 H406 農夫啊 H3001 ,你們要慚愧 H3755 ,修理葡萄園的啊 H3213 ,你們要哀號 H2406 ;因為大麥 H8184 小麥 H7704 與田間 H7105 的莊稼 H6 都滅絕了。
  12 H1612 葡萄樹 H3001 枯乾 H8384 ;無花果樹 H535 衰殘 H7416 。石榴樹 H8558 、棕樹 H8598 、蘋果樹 H7704 ,連田野 H6086 一切的樹木 H3001 也都枯乾 H1121 H120 ;眾人 H8342 的喜樂 H3001 盡都消滅。
  13 H3548 祭司啊 H2296 ,你們當腰束 H5594 麻布痛哭 H8334 ;伺候 H4196 祭壇 H3213 的啊,你們要哀號 H8334 ;事奉 H430 我 神 H935 的啊,你們要來 H8242 披上麻布 H3885 過夜 H4503 ,因為素祭 H5262 和奠祭 H430 從你們 神 H1004 的殿中 H4513 斷絕了。
  14 H6942 你們要分定 H6685 禁食 H7121 的日子,宣告 H6116 嚴肅會 H622 ,招聚 H2205 長老 H776 和國中 H3427 的一切居民 H3068 到耶和華 H430 ─你們 神 H1004 的殿 H3068 ,向耶和華 H2199 哀求。
  15 H162 哀哉 H3068 !耶和華 H3117 的日子 H7138 臨近了 H3117 。這日 H7701 來到,好像毀滅 H7706 從全能者 H935 來到。
  16 H400 糧食 H5869 不是在我們眼 H3772 前斷絕了嗎 H8057 ?歡喜 H1524 快樂 H430 不是從我們 神 H1004 的殿中止息了嗎?
  17 H6507 榖種 H4053 在土塊 H5685 下朽爛 H214 ;倉 H8074 也荒涼 H4460 ,廩 H2040 也破壞 H1715 ;因為五榖 H3001 枯乾了。
  18 H929 牲畜 H584 哀鳴 H1241 ;牛 H5739 H943 混亂 H4829 ,因為無草 H6629 ;羊 H5739 H816 也受了困苦。
  19 H3068 耶和華啊 H7121 ,我向你求告 H784 ,因為火 H398 燒滅 H4057 曠野 H4999 的草場 H3852 ;火焰 H3857 H7704 盡田野 H6086 的樹木。
  20 H7704 田野 H929 的走獸 H6165 向你發喘 H650 ;因為溪 H4325 H3001 乾涸 H784 ,火 H398 也燒滅 H4057 曠野 H4999 的草場。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 毘 土 珥 的 儿 子 约 珥 。 2 老 年 人 哪 , 当 听 我 的 话 ; 国 中 的 居 民 哪 , 都 要 侧 耳 而 听 。 在 你 们 的 日 子 , 或 你 们 列 祖 的 日 子 , 曾 冇 这 样 的 事 么 ? 3 你 们 要 将 这 事 传 与 子 , 子 传 与 孙 , 孙 , 传 与 后 代 。 4 剪 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 ; 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 , 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。 6 冇 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。 7 它 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。 8 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 象 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。 9 素 祭 和 奠 祭 从 耶 和 华 的 殿 中 断 绝 ; 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 都 悲 哀 。 10 田 荒 凉 , 地 悲 哀 ; 因 为 五 榖 毁 坏 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。 11 农 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。 12 葡 萄 树 枯 乾 ; 无 花 果 树 衰 残 。 石 榴 树 、 棕 树 、 苹 果 树 , 连 田 野 一 切 的 树 木 也 都 枯 乾 ; 众 人 的 喜 乐 尽 都 消 灭 。 13 祭 司 啊 , 你 们 当 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 坛 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 事 奉 我   神 的 啊 , 你 们 要 来 披 上 麻 布 过 夜 , 因 为 素 祭 和 奠 祭 从 你 们   神 的 殿 中 断 绝 了 。 14 你 们 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 严 肃 会 , 招 聚 长 老 和 国 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 华 ― 你 们   神 的 殿 , 向 耶 和 华 哀 求 。 15 哀 哉 ! 耶 和 华 的 日 子 临 近 了 。 这 日 来 到 , 好 象 毁 灭 从 全 能 者 来 到 。 16 粮 食 不 是 在 我 们 眼 前 断 绝 了 吗 ? 欢 喜 快 乐 不 是 从 我 们   神 的 殿 中 止 息 了 吗 ? 17 榖 种 在 土 块 下 朽 烂 ; 仓 也 荒 凉 , 廪 也 破 坏 ; 因 为 五 榖 枯 乾 了 。 18 牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 19 耶 和 华 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 ; 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。 20 田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H6602 临到毘土珥 H1121 的儿子 H3100 约珥。
  2 H2205 老年人哪 H8085 ,当听 H776 我的话;国中 H3427 的居民 H238 哪,都要侧耳而听 H3117 。在你们的日子 H518 ,或 H1 你们列祖 H3117 的日子,曾有这样的事么?
  3 H5608 你们要将这事传 H1121 与子 H1121 ,子 H1121 传与孙 H1121 ,孙 H312 ,传与后 H1755 代。
  4 H1501 剪虫 H3499 剩下的 H697 ,蝗虫 H398 来吃 H697 ;蝗虫 H3499 剩下的 H3218 ,蝻子 H398 来吃 H3218 ;蝻子 H3499 剩下的 H2625 ,蚂蚱 H398 来吃。
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要为甜酒 H3213 哀号 H6310 ,因为从你们的口中 H3772 断绝了。
  6 H1471 有一队蝗虫(原文是民) H6099 又强盛 H4557 又无数 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齿 H738 如狮子 H8127 的牙齿 H4973 ,大牙 H3833 如母狮的大牙。
  7 H7760 它毁坏 H1612 我的葡萄树 H7111 ,剥了 H8384 我无花果树 H2834 H2834 的皮,剥尽 H7993 而丢弃 H8299 ,使枝条 H3835 露白。
  8 H421 我的民哪,你当哀号 H1330 ,象处女 H2296 腰束 H8242 麻布 H5271 ,为幼年 H1167 的丈夫哀号。
  9 H4503 素祭 H5262 和奠祭 H3068 从耶和华 H1004 的殿中 H3772 断绝 H8334 ;事奉 H3068 耶和华的 H3548 祭司 H56 都悲哀。
  10 H7704 H7703 荒凉 H127 ,地 H56 悲哀 H1715 ;因为五榖 H7703 毁坏 H8492 ,新酒 H3001 乾竭 H3323 ,油 H535 也缺乏。
  11 H406 农夫啊 H3001 ,你们要惭愧 H3755 ,修理葡萄园的啊 H3213 ,你们要哀号 H2406 ;因为大麦 H8184 小麦 H7704 与田间 H7105 的庄稼 H6 都灭绝了。
  12 H1612 葡萄树 H3001 枯乾 H8384 ;无花果树 H535 衰残 H7416 。石榴树 H8558 、棕树 H8598 、苹果树 H7704 ,连田野 H6086 一切的树木 H3001 也都枯乾 H1121 H120 ;众人 H8342 的喜乐 H3001 尽都消灭。
  13 H3548 祭司啊 H2296 ,你们当腰束 H5594 麻布痛哭 H8334 ;伺候 H4196 祭坛 H3213 的啊,你们要哀号 H8334 ;事奉 H430 我 神 H935 的啊,你们要来 H8242 披上麻布 H3885 过夜 H4503 ,因为素祭 H5262 和奠祭 H430 从你们 神 H1004 的殿中 H4513 断绝了。
  14 H6942 你们要分定 H6685 禁食 H7121 的日子,宣告 H6116 严肃会 H622 ,招聚 H2205 长老 H776 和国中 H3427 的一切居民 H3068 到耶和华 H430 ―你们 神 H1004 的殿 H3068 ,向耶和华 H2199 哀求。
  15 H162 哀哉 H3068 !耶和华 H3117 的日子 H7138 临近了 H3117 。这日 H7701 来到,好象毁灭 H7706 从全能者 H935 来到。
  16 H400 粮食 H5869 不是在我们眼 H3772 前断绝了吗 H8057 ?欢喜 H1524 快乐 H430 不是从我们 神 H1004 的殿中止息了吗?
  17 H6507 榖种 H4053 在土块 H5685 下朽烂 H214 ;仓 H8074 也荒凉 H4460 ,廪 H2040 也破坏 H1715 ;因为五榖 H3001 枯乾了。
  18 H929 牲畜 H584 哀鸣 H1241 ;牛 H5739 H943 混乱 H4829 ,因为无草 H6629 ;羊 H5739 H816 也受了困苦。
  19 H3068 耶和华啊 H7121 ,我向你求告 H784 ,因为火 H398 烧灭 H4057 旷野 H4999 的草场 H3852 ;火焰 H3857 H7704 尽田野 H6086 的树木。
  20 H7704 田野 H929 的走兽 H6165 向你发喘 H650 ;因为溪 H4325 H3001 乾涸 H784 ,火 H398 也烧灭 H4057 旷野 H4999 的草场。
Esperanto(i) 1 Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Joel, filo de Petuel. 2 Auxskultu cxi tion, ho maljunuloj, kaj atentu, ho cxiuj logxantoj de la lando! CXu estis cxi tio en via tempo, aux en la tempo de viaj patroj? 3 Rakontu pri tio al viaj infanoj, kaj viaj infanoj al siaj infanoj, kaj iliaj infanoj al la sekvanta generacio. 4 Kio restis de la rauxpoj, tion mangxis la akridoj; kio restis de la akridoj, tion mangxis la skaraboj; kaj kio restis de la skaraboj, tion mangxis la vermoj. 5 Vekigxu, ho ebriuloj, kaj ploru, gxemu vi, cxiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via busxo. 6 CXar venis sur mian landon nacio forta kaj nekalkulebla; gxiaj dentoj estas dentoj de leono, kaj makzelojn de leonino gxi havas. 7 GXi dezertigis mian vinberujon, cxirkauxsxiris mian figarbon, tute sensxeligis gxin kaj forjxetis; blankigxis gxiaj brancxoj. 8 GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo. 9 For estas la farunoferoj kaj versxoferoj el la domo de la Eternulo; funebras la pastroj, servistoj de la Eternulo. 10 Dezertigita estas la kampo, funebras la tero; cxar ekstermita estas la greno, elsekigxis la mosto, velkis la olivoj. 11 Konsternitaj estas la plugistoj, plorgxemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo. 12 Elsekigxis la vinberbrancxo, velkis la figarbo; la granatarbo, la palmo, kaj la pomarbo, cxiuj arboj de la kampo elsekigxis; malaperis gajeco cxe la homoj. 13 Zonu vin kaj ploru, ho pastroj; gxemegu, ho servistoj de la altaro; iru kaj kusxu en sakajxoj, ho servistoj de mia Dio; cxar malaperis el la domo de via Dio la farunoferoj kaj versxoferoj. 14 Sanktigu faston, proklamu solenan kunvenon, kunvoku la maljunulojn kaj cxiujn logxantojn de la lando en la domon de la Eternulo, via Dio, kaj kriu al la Eternulo: 15 Ho ve, kia tago! CXar proksima estas la tago de la Eternulo; kiel katastrofo gxi venos de la Plejpotenculo. 16 Antaux niaj okuloj ja malaperis la mangxajxo, el la domo de nia Dio la gxojo kaj gajeco. 17 Forputris la grajnoj sub siaj terbuloj, malplenigxis la grenejoj, detruitaj estas la garbejoj, cxar la greno difektigxis. 18 Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas. 19 Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; cxar fajro ekstermis la herbejojn de la stepo, kaj flamo bruldifektis cxiujn arbojn de la kampo. 20 Ecx la bestoj de la kampo sopiras al Vi; cxar elsekigxis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo.
Finnish(i) 1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui Joelille Petuelin pojalle. 2 Kuulkaat tätä vanhimmat, ja ottakaat korviinne kaikki maan asuvaiset; onko tämä teidän eli teidän isäinne aikana tapahtunut. 3 Sanokaat siitä teidän lapsillenne, ja antakaat teidän lastenne sitä lapsillensa sanoa, ja nekin lapset muille jälkeentulevaisillensa. 4 Mitä ruohomato jättää, sen heinäsirkka syö, ja mitä heinäsirkka jättää, sen lehtimato syö, ja mitä lehtimato jättää, sen jyvämato syö. 5 Herätkäät juopuneet, ja itkekäät ja ulvokaat kaikki viinan juomarit nuoren viinan tähden; sillä se on temmattu pois teidän suustanne. 6 Sillä väkevä kansa menee pois minun maani päälle, joka on lukematoin; hänen hampaansa ovat niinkuin jalopeuran hampaat, ja syömähampaat niinkuin julmalla jalopeuralla. 7 He hävittivät minun viinamäkeni, ja minun fikunapuuni kaivoivat, kuorivat ja heittivät pois, että sen oksat valkiana ovat. 8 Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden. 9 Sillä ruokauhri ja juomauhri on pois Herran huoneesta; ja papit Herran huoneesta; ja papit Herran palveliat murehtivat. 10 Pelto on hävitetty, maa on murheissansa, että jyvät ovat turmellut, viina on kuivunut pois, ja öljy puuttunut. 11 Peltomiehet katsovat huonosti, ja viinamäen miehet parkuvat nisuin ja ohrain tähden, ettei vainiossa ole mitään tuloa. 12 Viinapuu kuivettui ja fikunapuu on lahonnut; granatipuu, palmupuu, omenapuu ja kaikki kedon puut ovat kuivettuneet; sillä ihmisten riemu on surkeudeksi tullut. 13 Sonnustakaat teitänne ja valittakaat, te papit! parkukaat, te alttarin palveliat, menkäät (templiin), ja levätkäät, te minun Jumalani palveliat, säkeissä oli yötä; sillä ruokauhri ja juomauhri on pois teidän Jumalanne huoneesta. 14 Pyhittäkäät paasto, kutsukaat seurakunta kokoon, ja kootkaat vanhimmat, ja kaikki maakunnan asuvaiset, Herran teidän Jumalanne huoneesen, ja huutakaat Herran tykö: 15 Voi, voi sitä päivää! sillä Herran päivä on juuri läsnä, ja tulee niinkuin kadotus Kaikkivaltiaalta. 16 Eikö ruoka oteta pois meidän silmäimme edestä, ja meidän Jumalamme huoneesta ilo ja riemu? 17 Siemenet mätänivät maassa, jyväaitat ovat hävitetyt, riihet ovat hajoitetut; sillä elo on kuivunut pois. 18 Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät. 19 Herra, sinun tykös minä huudan, että kulo on polttanut laitumet korvessa, ja liekki on kaikki puut vainiossa sytyttänyt. 20 Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.
FinnishPR(i) 1 Herran sana, joka tuli Jooelille, Petuelin pojalle. 2 Kuulkaa tämä, te vanhimmat, ja ottakaa korviinne, kaikki maan asukkaat. Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne taikka teidän isienne päivinä? 3 Kertokaa tämä lapsillenne, ja teidän lapsenne kertokoot sen lapsillensa ja heidän lapsensa tulevalle polvelle: 4 Mitä kalvajasirkalta jäi, sen söi heinäsirkka. Ja mitä heinäsirkalta jäi, sen söi syöjäsirkka. Ja mitä syöjäsirkalta jäi, sen söi tuhosirkka. 5 Herätkää, te juopuneet, ja itkekää, valittakaa, kaikki viininjuojat, rypälemehun tähden, sillä se on otettu pois teidän suustanne. 6 Sillä minun maahani on hyökännyt kansa, väkevä ja epälukuinen. Sen hampaat ovat leijonan hampaat, ja sillä on naarasleijonan leukaluut. 7 Se on raastanut minun viiniköynnökseni ja katkonut minun viikunapuuni, on ne paljaiksi kuorinut ja karsinut; niiden oksat ovat valjenneet. 8 Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden. 9 Pois on otettu ruokauhri ja juomauhri Herran huoneesta. Papit, jotka toimittavat Herran palvelusta, murehtivat. 10 Hävitetty on pelto, maa murehtii; sillä vilja on hävitetty, viinistä on tullut kato, öljy on kuivunut. 11 Peltomiehet ovat joutuneet häpeään, viinitarhurit valittavat nisun ja ohran tähden, sillä mennyt on pellon sato. 12 Viiniköynnöstä on kohdannut kato, viikunapuu on kuihtunut, granaattipuu ja myös palmu ja omenapuu; kaikki kedon puut ovat kuivettuneet. Niin, häpeään on joutunut ilo, ihmislasten joukosta pois. 13 Vyöttäytykää säkkiin, pitäkää valittajaiset, te papit; valittakaa, te jotka toimitatte palvelusta alttarilla. Käykää sisälle, viettäkää yö säkkeihin puettuina, te jotka toimitatte minun Jumalani palvelusta. Sillä poissa on teidän Jumalanne huoneesta ruokauhri ja juomauhri. 14 Kuuluttakaa pyhä paasto, kutsukaa koolle juhlakokous, kootkaa vanhimmat ja kaikki maan asukkaat Herran, teidän Jumalanne, huoneeseen ja huutakaa Herran puoleen. 15 Voi sitä päivää! Sillä lähellä on Herran päivä, ja se tulee niinkuin hävitys Kaikkivaltiaalta. 16 Eikö ole otettu meiltä ruoka silmäimme edestä sekä meidän Jumalamme huoneesta ilo ja riemu? 17 Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet autiot, aitat puretut, kun viljasta on kato. 18 Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon. 19 Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on kuluttanut erämaan laitumet ja liekki polttanut kaikki kedon puut. 20 Metsän eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut erämaan laitumet.
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a te bay Joèl, pitit gason Petwèl la. 2 Nou menm vye granmoun yo, koute byen! Nou menm ki rete nan peyi Jida a, louvri zòrèy nou! Eske nan tan pa nou, osinon nan tan zansèt nou yo bagay konsa te janm rive? 3 N'a rakonte pitit nou yo sa. Yo menm, y'a rakonte pitit pa yo sa. Lèfini, pitit yo menm va rakonte l' bay moun k'ap vin apre yo. 4 Sa jenn ti krikèt yo kite, gwo krikèt devore sa. Sa gwo krikèt yo kite, ti chini devore sa. Sa ti chini yo kite, gwo chini devore sa. 5 Leve non, bann gwògè! Kriye non! Nou menm ki renmen bweson, pete rele! Paske pa gen rezen pou fè diven nivo pou nou ankò. 6 Yon lame krikèt atake peyi nou an. Yo gwonèg, moun pa ka konte yo. Dan yo tankou dan lyon, kwòk dan yo tankou dan femèl lyon. 7 Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan. 8 Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'. 9 Pa gen grenn jaden, ni diven pou fè ofrann nan tanp Seyè a. Prèt yo, sèvitè Seyè a, nan lapenn. 10 Tout jaden yo blanch. Tè a nan lapenn. Tout pye ble yo fin mouri. Pye rezen yo cheche. Pye oliv yo rabougri. 11 Kiltivatè yo pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden rezen yo ap plenn paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt yo pèdi nèt. 12 Pye rezen yo ap cheche, pye fig frans yo ap mouri. Pye grenad, pye palmis, pye ponm, tout pye fwi nan jaden fin fennen. Pa gen moun ki gen kè kontan ankò. 13 Nou menm prèt yo, mete rad sak sou nou! Pete rele! Nou menm k'ap sèvi devan lotèl la, mare ren nou. Ale nan tanp lan, pase nwit lan ak rad sak sou nou. Nou menm k'ap fè sèvis pou Bondye m' lan, nou nan lapenn. Pa gen grenn jaden, pa gen diven pou fè ofrann nan kay Bondye nou an. 14 Bay lòd pou yo fè jèn! Rele tout moun vini! Sanble tout chèf yo ansanm ak tout moun ki rete nan peyi a, nan kay Seyè a, Bondye nou an. Rele nan pye Seyè a. 15 Ala yon gwo jou papa! Jou Seyè a pa lwen rive. Se jou Bondye ki gen tout pouvwa a ap vini kraze brize. Jou sa a ap bay gwo lapenn. 16 N'ap gade konsa, rekòt nou yo ap disparèt devan je nou san nou pa ka fè anyen! Pa gen kè kontan, pa gen fèt nan kay Bondye nou an! 17 Grenn yo plante yo rete anba tè. Kay depo yo fin kraze. Galata yo vid. Pa gen rekòt pou mete ladan yo. 18 Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou. 19 Seyè, m'ap rele nan pye ou! paske chechrès la fini ak jaden zèb yo. Ou ta di se dife ki boule tout pyebwa yo! 20 Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo.
Hungarian(i) 1 Az Úrnak igéje, a mely lõn Jóelhez, a Petuel fiához. 2 Vének! halljátok meg ezt, és hallgassátok meg, e földnek minden lakói! Történt-é ilyen a ti idõtökben, vagy a ti atyáitoknak idejében? 3 Beszéljétek el azt a ti fiaitoknak, és a ti fiaitok az õ fiaiknak, és azoknak fiai a következõ nemzetségnek. 4 A mit a sáska meghagyott, megette a szöcskõ; és a mit a szöcskõ meghagyott, megette a cserebogár; és a mit a cserebogár meghagyott, megette a hernyó. 5 Serkenjetek fel részegek és sírjatok, és jajgassatok mind, ti borivók a mustért, mert elvétetett az a ti szátoktól! 6 Mert egy nép jött fel az én földemre, erõs és megszámlálhatatlan; fogai, mint az oroszlán fogai, és agyarai, mint a nõstény oroszláné. 7 Pusztává tette szõlõmet; összetörte fügefáimat, mezítelenre hántotta és széjjelhányta; fehérlenek annak ágai. 8 Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért. 9 Kifogyott az étel- és italáldozat az Úrnak házából; gyászolnak a papok, az Úrnak szolgái. 10 Elpusztíttatott a mezõ, gyászol a föld; mert elpusztíttatott a gabona; kiszáradt a must; kiapadt az olaj. 11 Szégyenüljetek meg, ti szántóvetõk; jajgassatok szõlõmûvesek: a búzáért és az árpáért; mert elveszett a mezõ aratása! 12 Elszáradt a szõlõtõ; a fügefa elhervadt; a gránátfa, a datolyafa és az almafa, a mezõnek minden gyümölcsfája kiaszott. Bizony kiszáradott az öröm az emberek közül. 13 Öltsetek gyászt és sírjatok, ti papok! Jajgassatok, ti oltár szolgái; jõjjetek és háljatok gyászruhákban, Istenem szolgái; mert megvonatott az étel- és italáldozat Isteneteknek házától. 14 Szenteljetek bõjtöt, hirdessetek gyûlést; gyûjtsétek egybe a véneket, a földnek minden lakosát az Úrnak, a ti Isteneteknek házába, és kiáltsatok az Úrhoz. 15 Jaj ez a nap! Bizony közel van az Úrnak napja, és mint a pusztítás, úgy jön el a Mindenhatótól. 16 Hát nem szemünk láttára irtatott-é ki az élelem, az öröm és vígasság Istenünk házából?! 17 Elsenyvedtek a magvak barázdáik alatt, elpusztultak a gabonás házak, összedõltek a csûrök; mert kiaszott a gabona. 18 Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is! 19 Hozzád kiáltok Uram, mert tûz emésztette meg a puszta virányait, és láng perzselte le a mezõ minden fáját. 20 A mezõ vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tûz emésztette meg a puszta virányait.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan TUHAN kepada Yoel, anak Petuel. 2 Dengarlah, hai para tua-tua; perhatikanlah, semua orang di Yehuda. Pernahkah hal begini terjadi di zamanmu, atau di zaman para nenek moyangmu? 3 Ceritakanlah kejadian itu kepada anak-anakmu; agar mereka menyampaikan kepada anak-anak mereka cerita itu. Keturunan berikut harus mendengarnya pula, dan meneruskannya kepada keturunan selanjutnya. 4 Kawanan belalang yang tak terhitung jumlahnya, hinggap di ladang-ladang dan melahap hasilnya. Apa yang disisakan kawanan yang ini, dihabiskan oleh kawanan yang lain lagi. 5 Hai para pemabuk, bangunlah! Hai para peminum, menangislah! Sebab anggur yang baru sudah dirampas dari mulutmu. 6 Pasukan belalang menyerang negeri kita; mereka kuat dan tak terbilang banyaknya, giginya setajam taring singa betina. 7 Mereka musnahkan pohon anggur kita, dan pohon ara kita, hanya tinggal tunggulnya. Batang-batangnya mereka kuliti, hingga carang-carangnya menjadi putih. 8 Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta. 9 Gandum dan anggur sudah hilang dari Rumah TUHAN. Maka berkabunglah para imam, yang setia melayani TUHAN. 10 Ladang-ladang kini hancur. Tanah berkabung; sebab musnahlah segala gandum, keringlah buah anggur, dan habislah minyak zaitun. 11 Hai petani, merataplah! Hai tukang kebun anggur, menangislah! Sebab gandum, jelai dan seluruh panen musnah. 12 Pohon-pohon buah di padang menjadi kering semua: pohon anggur, apel, ara, kurma dan delima. Maka rakyat pun tak lagi gembira. 13 Hai para imam yang melayani di mezbah, pakailah kain karung, dan menangislah. Masuklah ke Rumah TUHAN untuk meratap semalam suntuk, sebab tak ada kurban anggur dan gandum bagi Allahmu. 14 Perintahkan umatmu untuk berpuasa, maklumkanlah pertemuan raya! Undanglah para pemimpin dan tua-tua serta seluruh penduduk Yehuda, supaya datang ke Rumah Allah, untuk berseru minta tolong kepada-Nya. 15 Hari TUHAN sudah dekat, hari yang mengerikan; saat Yang Mahakuasa mendatangkan kehancuran. 16 Makanan habis binasa di hadapan mata kita di Rumah Allah kita tak ada lagi sorak gembira. 17 Benih mati di tanah yang kersang. Tak ada gandum untuk disimpan, maka lumbung-lumbung kosong dan jadi reruntuhan. 18 Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana. 19 Aku minta tolong kepada-Mu, ya TUHAN sebab padang-padang rumput hangus kersang pohon-pohon pun kering dan mati seolah-olah dimakan api. 20 Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua.
Italian(i) 1 La parola del Signore, la quale fu indirizzata a Gioele, figliuolo di Petuel. 2 UDITE questo, o vecchi; e voi, tutti gli abitanti del paese, porgete l’orecchio. Avvenne egli mai a’ dì vostri, o mai a’ dì de’ padri vostri, una cotal cosa? 3 Raccontatela a’ vostri figliuoli; e raccontinla i vostri figliuoli a’ lor figliuoli, e i lor figliuoli alla generazione seguente. 4 La locusta ha mangiato il rimanente della ruca, e il bruco ha mangiato il rimanente della locusta, e il grillo ha mangiato il rimanente del bruco. 5 Destatevi, ubbriachi, e piangete; e voi bevitori di vino tutti, urlate per lo mosto; perciocchè egli vi è del tutto tolto di bocca. 6 Perciocchè è salita contro al mio paese, una nazione possente e innumerabile; i suoi denti son denti di leone, ed ha de’ mascellari di fiero leone. 7 Ha deserte le mie viti, e scorzati i miei fichi: li ha del tutto spogliati, e lasciati in abbandono; i lor rami son divenuti tutti bianchi. 8 Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza. 9 L’offerta di panatica, e da spandere, è del tutto mancata nella Casa del Signore; i sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio. 10 I campi son guasti, la terra fa cordoglio; perciocchè il frumento è stato guasto, il mosto è seccato, l’olio è venuto meno. 11 Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita. 12 La vite è seccata, e il fico langue; il melagrano, ed anche la palma, e il melo, e tutti gli altri alberi della campagna son secchi; certo la letizia è seccata d’infra i figliuoli degli uomini. 13 Cingetevi di sacchi, e piangete, o sacerdoti; urlate, ministri dell’altare; venite, passate la notte in sacchi, ministri dell’Iddio mio; perciocchè l’offerta di panatica, e da spandere, è divietata dalla Casa dell’Iddio vostro. 14 Santificate il digiuno, bandite la solenne raunanza, radunate gli anziani, e tutti gli abitanti del paese, nella Casa del Signore Iddio vostro, e gridate al Signore: 15 Ahi lasso! l’orribil giorno! perciocchè il giorno del Signore è vicino, e verrà come un guasto fatto dall’Onnipotente. 16 Non è il cibo del tutto riciso d’innanzi agli occhi nostri? la letizia, e la gioia non è ella recisa dalla Casa dell’Iddio nostro? 17 Le granella son marcite sotto alle loro zolle; le conserve son deserte, i granai son distrutti; perciocchè il frumento è perito per la siccità. 18 Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate. 19 O Signore, io grido a te; perciocchè il fuoco ha consumati i paschi del deserto, e la fiamma ha divampati tutti gli alberi della campagna. 20 Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno che fu rivolta a Gioele, figliuolo di Pethuel. 2 Udite questo, o vecchi! Porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese! Avvenne egli mai simil cosa ai giorni vostri o ai giorni de’ vostri padri? 3 Raccontatelo ai vostri figliuoli, e i vostri figliuoli ai loro figliuoli, e i loro figliuoli all’altra generazione! 4 L’avanzo lasciato dal bruco l’ha mangiato il grillo; l’avanzo lasciato dal grillo l’ha mangiato la cavalletta; l’avanzo lasciato dalla cavalletta l’ha mangiato la locusta. 5 Destatevi, ubriachi, e piangete! Urlate voi tutti, bevitori di vino, poiché il mosto v’è tolto di bocca! 6 Un popolo forte e senza numero è salito contro al mio paese. I suoi denti son denti di leone, e ha mascellari da leonessa. 7 Ha devastato la mia vigna, ha ridotto in minuti pezzi i miei fichi, li ha del tutto scorzati, e lasciati là, coi rami tutti bianchi. 8 Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza! 9 Offerta e libazione sono scomparsi dalla casa dell’Eterno; i sacerdoti, ministri dell’Eterno, fanno cordoglio. 10 La campagna è devastata, il suolo fa cordoglio, perché il frumento è distrutto, il mosto è seccato, e l’olio languisce. 11 Siate confusi, o agricoltori, urlate, o vignaiuoli, a motivo del frumento e dell’orzo, perché il raccolto dei campi è perduto. 12 La vite è secca, il fico languisce; il melagrano, la palma, il melo, tutti gli alberi della campagna son secchi; la gioia è venuta meno tra i figliuoli degli uomini. 13 Cingetevi di sacchi e fate cordoglio, o sacerdoti! Urlate, voi ministri dell’altare! Venite, passate la notte vestiti di sacchi, o ministri del mio Dio! poiché l’offerta e la libazione sono scomparse dalla casa del vostro Dio. 14 Bandite un digiuno, convocate una solenne raunanza! Radunate gli anziani, tutti gli abitanti del paese, nella casa dell’Eterno, del vostro Dio, e gridate all’Eterno! 15 Ahi, che giorno! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, e verrà come una devastazione mandata dall’Onnipotente. 16 Il nutrimento non ci è esso tolto sotto i nostri occhi? La gioia e l’esultanza non son esse scomparse dalla casa del nostro Dio? 17 I semi marciscono sotto le zolle, i depositi son vuoti, i granai cadranno in rovina, perché il grano è perito per la siccità. 18 Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi. 19 A te, o Eterno, io grido, perché un fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e una fiamma ha divampato tutti gli alberi della campagna. 20 Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.
Korean(i) 1 여호와께서 브두엘의 아들 요엘에게 이르신 말씀이라 2 늙은 자들아 너희는 이것을 들을지어다 땅의 모든 거민아 너희는 귀를 기울일지어다 너희의 날에나 너희 열조의 날에 이런 일이 있었느냐 3 너희는 이 일을 너희 자녀에게 고하고 너희 자녀는 자기 자녀에게 고하고 그 자녀는 후시대에 고할 것이니라 4 팟종이가 남긴 것을 메뚜기가 먹고 메뚜기가 남긴 것을 늣이 먹고 늣이 남긴 것을 황충이 먹었도다 5 무릇 취하는 자들아 너희는 깨어 울지어다 포도주를 마시는 자들아 너희는 곡할지어다 이는 단 포도주가 너희 입에서 끊어졌음이니 6 한 이족이 내 땅에 올라왔음이로다 그들은 강하고 무수하며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니 같도다 7 그들이 내 포도나무를 멸하며 내 무화과나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다 8 너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다 9 소제와 전제가 여호와의 전에 끊어졌고 여호와께 수종드는 제사장은 슬퍼하도다 10 밭이 황무하고 토지가 처량하니 곡식이 진하여 새 포도주가 말랐고 기름이 다하였도다 11 농부들아 너희는 부끄러워할지어다 포도원을 다스리는 자들아 곡할찌어다 이는 밀과 보리의 연고라 밭의 소산이 다 없어졌음이로다 12 포도나무가 시들었고 무화과 나무가 말랐으며 석류나무와 대추나무와 사과나무와 및 밭의 모든 나무가 다 시들었으니 이러므로 인간의 희락이 말랐도다 13 제사장들아 너희는 굵은 베로 동이고 슬피 울찌어다 단에 수종드는 자들아 너희는 곡할지어다 내 하나님께 수종드는 자들아 너희는 와서 굵은 베를 입고 밤이 맞도록 누울지어다 이는 소제와 전제를 너희 하나님의 전에 드리지 못함이라 14 너희는 금식일을 정하고 성회를 선포하여 장로들과 이 땅 모든 거민을 너희 하나님 여호와의 전으로 몰수히 모으고 여호와께 부르짖을찌어다 15 오호라 ! 그 날이여 여호와의 날이 가까왔나니 곧 멸망같이 전능자에게로서 이르리로다 16 식물이 우리 목전에 끊어지지 아니 하였느냐 기쁨과 즐거움이 우리 하나님의 전에 끊어지지 아니하였느냐 17 씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 창고가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었음이로다 18 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다 19 여호와여 ! 내가 주께 부르짖으오니 불이 거친 들의 풀을 살랐고 불꽃이 밭의 모든 나무를 살랐음이니이다 20 들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다
Lithuanian(i) 1 Viešpaties žodis buvo suteiktas Joeliui, Petuelio sūnui. 2 Pasiklausykite, vyresnieji, išgirskite savo ausimis, visi krašto gyventojai! Ar taip buvo jūsų ar jūsų tėvų dienomis? 3 Pasakykite tai savo vaikams, jie tepapasakoja savo vaikams, o anie­kitai kartai. 4 Ką paliko vikšrai, nuėdė skėriai; kas paliko nuo skėrių, suėdė vabalai; kas liko nuo vabalų, sunaikino amaras. 5 Girtuokliai, pabuskite. Verkite ir dejuokite visi, kurie geriate vyną, nes jo nebebus jums. 6 Tauta užpuolė mano kraštą, galinga ir gausi tauta. Jos dantys yra kaip liūto, krūminiai kaip galingo liūto. 7 Ji nusiaubė mano vynuogyną, sunaikino figmedžius, nuėdė jų lapus bei nugraužė žievę; jų šakos liko baltos. 8 Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro. 9 Duonos aukos ir geriamosios aukos dingo iš Viešpaties namų, gedi kunigai, Viešpaties tarnai. 10 Laukai sunaikinti, dirvos liūdi. Sunaikinti javai, vyno nebėra, aliejus išseko. 11 Vynininkai, susigėskite, žemdirbiai, dejuokite netekę kviečių ir miežių, nes laukų derlius žuvo. 12 Vynmedis nudžiūvo, figmedis nuvyto. Granatmedis, palmė, obelis ir visi laukų medžiai nudžiūvo. Todėl ir džiaugsmas dingo tarp žmonių. 13 Kunigai, apsisiauskite ašutine ir liūdėkite! Aukuro tarnai, verkite ir raudokite! Mano Dievo tarnai, apsisiautę ašutine, gulėkite per naktį ir raudokite, nes nebėra duonos aukų ir geriamųjų aukų jūsų Dievo namuose. 14 Paskelbkite pasninką, sušaukite iškilmingą susirinkimą, sukvieskite vyresniuosius ir visus krašto gyventojus į Viešpaties, jūsų Dievo, namus ir šaukitės Viešpaties. 15 Viešpaties diena arti! Kaip sunaikinimas ji ateis nuo Visagalio. 16 Maistas atimtas, mums matant, džiaugsmas bei džiūgavimas išnyko iš Dievo namų. 17 Pasėti grūdai žemėje sudžiūvo, sandėliai tušti, klojimai nenaudojami, nes javų nėra. 18 Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys. 19 Tavęs, Viešpatie, šauksiuosi, nes ugnis sunaikino pievas ir ganyklas, liepsna nusvilino visus laukų medžius. 20 Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas.
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Joela syna Patuelowego. 2 Słuchajcie tego starcy, a bierzcie w uszy wszyscy obywatele tej ziemi! Izali się to stało za dni waszych, albo za dni ojców waszych? 3 Powiadajcie o tem synom waszym, a synowie wasi synom swoim, a synowie ich rodzajowi potomnemu. 4 Co zostało po gąsienicach, pojadła szarańcza, a co zostało po szarańczy, pojadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, pojadł czerw. 5 Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych. 6 Albowiem naród przyciągnął do ziemi mojej mocny a niezliczony; zęby jego zęby lwie, a trzonowe zęby jako lwa srogiego. 7 Winną macicę moję podał na spustoszenie, a figowe drzewo moje na obłupienie; w szcząt je obnażył i porzucił, tak, że zbielały gałęzie ich. 8 Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej. 9 Odjęta jest śniedna i mokra ofiara od domu Pańskiego; płaczą kapłani, słudzy Pańscy. 10 Spustoszone jest pole, i smuci się ziemia, przeto, że popsowano zboże; wysechł moszcz, oliwa zginęła. 11 Wstydzą się oracze, narzekają winiarze dla pszenicy i dla jęczmienia; bo zginęło żniwo polne. 12 Winna macica uschła, a figowe drzewo uwiędło; drzewo granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, i wesele zginęło od synów ludzkich. 13 Przepaszcie się, a płaczcie, o kapłani! narzekajcie słudzy ołtarza; wnijdźcie a legajcie w nocy w worach, słudzy Boga mojego! bo zawściągniona jest od domu Boga waszego ofiara śniedna i ofiara mokra. 14 Poświęćcie post, zwołajcie zgromadzenia, zbierzcie starców i wszystkich obywateli ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wołajcie do Pana: 15 Ach biada na ten dzień! bo bliski jest dzień Pański, a przychodzi jako spustoszenie od Wszechmocnego. 16 Izali przed oczyma naszemi nie zginęła żywność, a z domu Boga naszego radość i wesele? 17 Pogniły ziarna pod skibami swemi, spustoszone są gumna, zburzone są szpichlerze; bo wyschło zboże. 18 Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły. 19 Do ciebie wołam, o Panie! bo ogień pożarł pastwiska na puszczy a płomień popalił wszystkie drzewa polne; 20 Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy.
Portuguese(i) 1 Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel. 2 Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais? 3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes à geração seguinte. 4 O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu. 5 Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca. 6 Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa. 7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram. 8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade. 9 Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos. 10 O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta. 11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu. 12 A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens. 13 Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação. 14 Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor. 15 Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso. 16 Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus? 17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais. 18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados. 19 A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo. 20 Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes de água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Norwegian(i) 1 Herrens ord som kom til Joel, Petuels sønn: 2 Hør dette, I gamle! Gi akt, alle som bor i landet! Er sådant skjedd i eders dager eller i eders fedres dager? 3 I skal fortelle om det til eders barn, og eders barn til sine barn, og deres barn til en kommende slekt. 4 Hvad gnageren* har levnet, har vrimleren* ett, og hvad vrimleren har levnet, har slikkeren* ett, og hvad slikkeren har levnet, har skaveren* ett. / {* forskjellige navn på gresshopper.} 5 Våkn op, I drukne, og gråt, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn. 6 For et folk har draget op over mitt land sterkt og talløst; dets tenner er som en løves tenner, og det har jeksler som en løvinne. 7 Det har rent ødelagt mine vintrær og knekket mine fikentrær; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite. 8 Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom! 9 Matoffer og drikkoffer er revet bort fra Herrens hus; prestene, Herrens tjenere, sørger. 10 Marken er ødelagt, jorden sørger; for kornet er ødelagt, mosten er tørket bort, oljen er svunnet inn. 11 Akerdyrkerne er skuffet, vingårdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens grøde, er gått tapt. 12 Vintreet er tørket bort, og fikentreet er visnet; granatepletreet og palmen og epletreet, alle markens trær er tørket bort; ja, all fryd er svunnet bort fra menneskenes barn. 13 Klæ eder i sørgedrakt og klag, I prester! Jamre eder, I som gjør tjeneste ved alteret! Gå inn og sitt hele natten i sørgedrakt, I min Guds tjenere! For eders Guds hus må savne matoffer og drikkoffer. 14 Tillys en hellig faste, utrop en festforsamling, samle de eldste, ja alle som bor i landet, til Herrens, eders Guds hus og rop til Herren! 15 Ve oss, for en dag! For Herrens dag er nær og kommer som en ødeleggelse fra den Allmektige. 16 Er ikke maten blitt borte for våre øine, glede og fryd fra vår Guds hus? 17 Sædekornene er tørket inn under mulden som dekker dem; forrådshusene er ødelagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet. 18 Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide. 19 Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær. 20 Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului care a fost spus lui Ioel, fiul lui Petuel. 2 Ascultaţi lucrul acesta, bătrîni! Şi luaţi seama, toţi locuitorii ţării! S'a întîmplat aşa ceva pe vremea voastră, sau pe vremea părinţilor voştri? 3 Povestiţi copiilor voştri despre lucrul acesta, şi copiii voştri să povestească la copiii lor, iar copiii lor să povestească neamului de oameni care va urma! 4 Ce a lăsat nemîncat lăcusta Gazam, a mîncat lăcusta Arbeh, ce a lăsat lăcusta Arbeh, a mîncat lăcusta Ielec, ce a lăsat lăcusta Ielec, a mîncat lăcusta Hasil. 5 Treziţi-vă, beţivilor, şi plîngeţi! Văitaţi-vă toţi cei ce beţi vin, căci vi s -a luat mustul dela gură! 6 Căci în ţara mea a năvălit un popor puternic şi fără număr, cu dinţi de leu, şi măsele de leoaică. 7 Mi -a pustiit via; mi -a făcut bucăţi smochinul, l -a jupuit de coajă şi l -a trîntit jos; mlădiţele de viţă au ajuns albe! 8 Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei! 9 Au încetat darurile de mîncare şi jertfele de băutură din Casa Domnului; preoţii, slujitorii Domnului, jălesc. 10 Cîmpia este pustiită, pămîntul întristat, căci grîul este nimicit, mustul a secat, untdelemnul nu mai este. 11 Înmărmuriţi, plugari, văitaţi-vă, vieri, din pricina grîului şi orzului, căci bucatele de pe cîmp sînt pierdute. 12 Via este prăpădită, smochinul este veştejit, rodiul, finicul, mărul, toţi pomii de pe cîmp, s'au uscat... Şi s'a dus bucuria dela copiii oamenilor! 13 Încingeţi-vă, preoţi, şi plîngeţi! Bociţi-vă, slujitori ai altarului; veniţi şi petreceţi noaptea îmbrăcaţi cu saci, slujitori ai Dumnezeului meu! Căci au încetat darurile de mîncare şi jertfele de băutură din Casa Dumnezeului vostru. 14 Vestiţi un post, chemaţi o adunare de sărbătoare; strîngeţi pe bătrîni, pe toţi locuitorii ţării, în Casa Domnului, Dumnezeului vostru, şi strigaţi către Domnul. 15 ,,Vai! ce zi!`` Da, ziua Domnului este aproape, vine ca o pustiire dela Cel Atotputernic. 16 Nu s'a prăpădit hrana supt ochii noştri? Şi n'a perit bucuria şi veselia din Casa Dumnezeului nostru? 17 S'au uscat seminţele supt bulgări; grînarele stau goale, hambarele sînt stricate, căci s'a stricat sămănătura! 18 Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr! 19 Către Tine, Doamne, strig, căci a mîncat focul islazurile pustiei, şi para focului a pîrlit toţi copacii de pe cîmp! 20 Chiar şi fiarele cîmpului se îndreaptă doritoare către tine, căci au secat pîraiele, şi a mîncat focul islazurile pustiei.
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє, що було до Йоіла, Петуїлового сина. 2 Послухайте це, ви старші, і візьміть до вух, усі мешканці землі: чи бувало таке за днів ваших, або за днів ваших батьків? 3 Оповідайте про це синам вашим, а ваші сини своїм дітям, а їхні сини поколінню наступному. 4 Що лишилось по гусені, зжерла те все сарана, що ж зосталося по сарані пожер коник, а решту по конику зжерла черва. 5 Пробудіться, п'яниці, і плачте й ридайте за виноградовим соком усі, хто вина напивається, бо віднятий він від уст ваших! 6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисленний, його зуби як лев'ячі зуби, а паща його як в левиці. 7 Виноград Мій зробив він спустошенням, Моє ж фіґове дерево геть поламав, дощенту його оголив та й покинув, галузки його побіліли. 8 Голоси, як та дівчина, веретою оперезана, за нареченим юнацтва свого. 9 Жертва хлібна й жертва лита спинилася в домі Господньому, впали в жалобу священики, слуги Господні. 10 Опустошене поле, упала в жалобу земля, бо спустошене збіжжя, вино молоде пересохло, зів'яла оливка. 11 Засоромилися рільники, голосили були виноградарі за пшеницю й ячмінь, бо вигинуло жниво поля. 12 Усох виноград, а фіґа зів'яла, гранатове дерево, й пальма та яблуня, і повсихали всі пільні дерева, бо Він висушив радість від людських синів. 13 Опережіться веретою, і ридайте, священики, голосіть, слуги жертівника, входьте, ночуйте в веретах, служителі Бога мого, бо хлібна жертва і жертва та лита затримана буде від дому вашого Бога! 14 Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старших, всіх мешканців землі до дому Господа, вашого Бога, і кличте до Господа. 15 Горе дневі тому! Бо близький день Господній, і прийде він від Всемогутнього, мов те спустошення! 16 Чи ж з-перед очей наших не відіймається їжа, з дому нашого Бога веселість та втіха? 17 Покорчились зерна під своїми грудами, спорожніли комори, поруйновані клуні, бо висохло збіжжя. 18 Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені! 19 До тебе я кличу, о Господи, пожер бо огонь пасовища пустині, а жар попалив усі дерева на полі. 20 Навіть пільна худоба прагне до Тебе, бо водні джерела посохли, огонь же пожер пасовища пустині!