Hosea 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1994 Return, G* O Israel, G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G1360 for G770 you are weakened G1722 by G3588   G93 your iniquities. G1473  
  2 G2983 Take G3326 after G1438 your own G3056 words, G2532 and G1994 return G4314 to G2962 the lord! G2036 Speak G1473 to him! G3704 so that G3361 you should not G2983 receive G93 for your iniquities, G2532 and G2983 so that you should receive G18 good things, G2532 and G467 we will recompense G2590 the fruit G5491 of our lips. G1473  
  3 G* Assyria G3766.2 in no way G4982 shall deliver G1473 us; G1909 upon G2462 a horse G3756 we shall not G305 ascend; G3765 no longer G3766.2 in any way G2036 should we say, G2316 Our gods -- G1473   G3588 to the G2041 works G3588   G5495 of our hands. G1473   G3588 The one G1722 among G1473 you G1653 shall show mercy G3737 on the orphan.
  4 G2390 I will repair G3588   G2733 their dwellings; G1473   G25 I will love G1473 them G3672.1 confessedly, G3754 for G654 [2turned away G3709 1my anger] G1473   G575 from G1473 them;
  5 G2532 and G1510.8.1 I will be G5613 as G1408.1 dew G3588 to G* Israel; G435.2 he shall bloom G5613 as G2918 a lily, G2532 and G906 shall cast G3588   G4491 his roots G1473   G5613 as G3588   G* Lebanon.
  6 G4198 [2shall go forth G3588   G2798 1His branches], G1473   G2532 and G1510.8.3 he will be G5613 as G1636 [2olive G2619.2 1a fruitful], G2532 and G3588   G3750.2 his smell G1473   G5613 as G* Lebanon.
  7 G1994 They shall return G2532 and G2523 sit G5259 under G3588   G4629.2 his protection; G1473   G2198 they shall live G2532 and G4741 shall be fixed firmly G4621 in grain, G2532 and G1816.1 they shall blossom G5613 as G288 a grapevine. G3588 The G3422 memorial G1473 of him G5613 is as G3631 the wine G* of Lebanon.
  8 G3588 To G* Ephraim, G5100 what is there G1473 to him G2089 yet G2532 and G1497 to idols? G1473 I G5013 humbled G1473 him, G2532 and G2729 I shall strengthen G1473 him. G1473 I am G5613 as G713.2 a juniper G4436.1 being dense. G1537 From G1473 me G3588   G2590 your fruit G2147 has been found.
  9 G5100 Who is G4680 wise, G2532 and G4920 perceives G3778 these things ? G4908 discerning, G2532 and G1921 recognizes G1473 them? G3754 For G2117 straight are G3588 the G3598 ways G3588 of the G2962 lord, G2532 and G1342 the just G4198 shall go G1722 by G1473 them; G3588 but the G1161   G765 impious G770 shall weaken G1722 in G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G1994 επιστράφηθι G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1360 διότι G770 ησθένησας G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις σου G1473  
  2 G2983 λάβετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G3056 λόγους G2532 και G1994 επιστράφητε G4314 προς G2962 κύριον G2036 είπατε G1473 αυτώ G3704 όπως G3361 μη G2983 λάβητε G93 αδικίαν G2532 και G2983 λάβητε G18 αγαθά G2532 και G467 ανταποδώσομεν G2590 καρπόν G5491 χειλέων ημών G1473  
  3 G* Ασσούρ G3766.2 ου μη G4982 σώση G1473 ημάς G1909 εφ΄ G2462 ίππον G3756 ουκ G305 αναβησόμεθα G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2036 είπωμεν G2316 θεοί ημών G1473   G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών ημών G1473   G3588 ος G1722 εν G1473 σοι G1653 ελεήσει G3737 ορφανόν
  4 G2390 ιάσομαι G3588 τας G2733 κατοικίας αυτών G1473   G25 αγαπήσω G1473 αυτούς G3672.1 ομολόγως G3754 ότι G654 απέστρεψεν G3709 οργή μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  5 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1408.1 δρόσος G3588 τω G* Ισραήλ G435.2 ανθήσει G5613 ως G2918 κρίνον G2532 και G906 βαλεί G3588 τας G4491 ρίζας αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G* Λίβανος
  6 G4198 πορεύσονται G3588 οι G2798 κλάδοι αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G1636 ελαία G2619.2 κατάκαρπος G2532 και G3588 η G3750.2 οσφρασία αυτού G1473   G5613 ως G* Λιβάνου
  7 G1994 επιστρέψουσι G2532 και G2523 καθιούνται G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην αυτού G1473   G2198 ζήσονται G2532 και G4741 στηριχθήσονται G4621 σίτω G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G5613 ως G288 άμπελος G3588 το G3422 μνημόσυνον G1473 αυτού G5613 ως G3631 οίνος G* Λιβάνου
  8 G3588 τω G* Εφραϊμ G5100 τι G1473 αυτώ G2089 έτι G2532 και G1497 ειδώλοις G1473 εγώ G5013 εταπείνωσα G1473 αυτόν G2532 και G2729 κατισχύσω G1473 αυτόν G1473 εγώ G5613 ως G713.2 άρκευθος G4436.1 πυκάζουσα G1537 εξ G1473 εμού G3588 ο G2590 καρπός σου G2147 εύρηται
  9 G5100 τις G4680 σοφός G2532 και G4920 συνήσει G3778 ταύτα G4908 συνετός G2532 και G1921 επιγνώσεται G1473 αυτά G3754 ότι G2117 ευθείαι G3588 αι G3598 οδοί G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1342 δίκαιοι G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυταίς G3588 οι δε G1161   G765 ασεβείς G770 ασθενήσουσιν G1722 εν G1473 αυταίς
LXX_WH(i)
    1 G1994 V-APD-2S [14:2] επιστραφητι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G770 V-AAI-2S ησθενησας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GS σου
    2 G2983 V-AAD-2P [14:3] λαβετε G3326 PREP μεθ G1438 D-GPM εαυτων G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G1994 V-APD-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DSM αυτω G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2P λαβητε G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2P λαβητε G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G467 V-FAI-1P ανταποδωσομεν G2590 N-ASM καρπον G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GP ημων
    3   N-PRI [14:4] ασσουρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G1473 P-AP ημας G1909 PREP εφ G2462 N-ASM ιππον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-1P ειπωμεν G2316 N-VPM θεοι G1473 P-GP ημων G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1653 V-FAI-3S ελεησει G3737 A-NSN ορφανον
    4 G2390 V-FMI-1S [14:5] ιασομαι G3588 T-APF τας G2733 N-APF κατοικιας G846 D-GPM αυτων G25 V-FAI-1S αγαπησω G846 D-APM αυτους   ADV ομολογως G3754 CONJ οτι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    5 G1510 V-FMI-1S [14:6] εσομαι G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3S ανθησει G3739 CONJ ως G2918 N-NSN κρινον G2532 CONJ και G906 V-FAI-3S βαλει G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος
    6 G4198 V-FMI-3P [14:7] πορευσονται G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G1636 N-NSF ελαια   A-NSF κατακαρπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF οσφρασια G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3030 N-GSM λιβανου
    7 G1994 V-FAI-3P [14:8] επιστρεψουσιν G2532 CONJ και G2523 V-FMI-3P καθιουνται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3P μεθυσθησονται G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G3739 CONJ ως G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3631 N-NSM οινος G3030 N-GSM λιβανου
    8 G3588 T-DSM [14:9] τω G2187 N-PRI εφραιμ G5100 I-NSN τι G846 D-DSM αυτω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1497 N-DPN ειδωλοις G1473 P-NS εγω G5013 V-AAI-1S εταπεινωσα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G846 D-ASM αυτον G1473 P-NS εγω G3739 CONJ ως   N-NSF αρκευθος   V-PAPNS πυκαζουσα G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G4771 P-GS σου G2147 V-RPI-3S ευρηται
    9 G5100 I-NSM [14:10] τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G4920 V-FAI-3S συνησει G3778 D-APN ταυτα G2228 CONJ η G4908 A-NSM συνετος G2532 CONJ και G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G846 D-APN αυτα G1360 CONJ διοτι G2117 A-NPF ευθειαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1342 A-NPM δικαιοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G765 A-NPM ασεβεις G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
HOT(i) 1 (14:2) שׁובה ישׂראל עד יהוה אלהיך כי כשׁלת בעונך׃ 2 (14:3) קחו עמכם דברים ושׁובו אל יהוה אמרו אליו כל תשׂא עון וקח טוב ונשׁלמה פרים שׂפתינו׃ 3 (14:4) אשׁור לא יושׁיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשׂה ידינו אשׁר בך ירחם יתום׃ 4 (14:5) ארפא משׁובתם אהבם נדבה כי שׁב אפי ממנו׃ 5 (14:6) אהיה כטל לישׂראל יפרח כשׁושׁנה ויך שׁרשׁיו כלבנון׃ 6 (14:7) ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון׃ 7 (14:8) ישׁבו ישׁבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון׃ 8 (14:9) אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשׁורנו אני כברושׁ רענן ממני פריך נמצא׃ 9 (14:10) מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי ישׁרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשׁעים יכשׁלו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 שׁובה return H3478 ישׂראל O Israel, H5704 עד unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H3588 כי for H3782 כשׁלת thou hast fallen H5771 בעונך׃ by thine iniquity.
  2 H3947 קחו Take H5973 עמכם with H1697 דברים you words, H7725 ושׁובו and turn H413 אל to H3068 יהוה the LORD: H559 אמרו say H413 אליו unto H3605 כל all H5375 תשׂא him, Take away H5771 עון iniquity, H3947 וקח and receive H2896 טוב   H7999 ונשׁלמה so will we render H6499 פרים the calves H8193 שׂפתינו׃ of our lips.
  3 H804 אשׁור Asshur H3808 לא shall not H3467 יושׁיענו save H5921 על upon H5483 סוס horses: H3808 לא us; we will not H7392 נרכב ride H3808 ולא neither H559 נאמר will we say H5750 עוד any more H430 אלהינו our gods: H4639 למעשׂה to the work H3027 ידינו of our hands, H834 אשׁר for H7355 בך ירחם findeth mercy. H3490 יתום׃ in thee the fatherless
  4 H7495 ארפא I will heal H4878 משׁובתם their backsliding, H157 אהבם I will love H5071 נדבה them freely: H3588 כי for H7725 שׁב is turned away H639 אפי mine anger H4480 ממנו׃ from
  5 H1961 אהיה I will be H2919 כטל as the dew H3478 לישׂראל unto Israel: H6524 יפרח he shall grow H7799 כשׁושׁנה as the lily, H5221 ויך and cast forth H8328 שׁרשׁיו his roots H3844 כלבנון׃ as Lebanon.
  6 H1980 ילכו shall spread, H3127 ינקותיו His branches H1961 ויהי shall be H2132 כזית as the olive tree, H1935 הודו and his beauty H7381 וריח and his smell H3844 לו כלבנון׃ as Lebanon.
  7 H7725 ישׁבו shall return; H3427 ישׁבי They that dwell H6738 בצלו under his shadow H2421 יחיו they shall revive H1715 דגן the corn, H6524 ויפרחו and grow H1612 כגפן as the vine: H2143 זכרו the scent H3196 כיין thereof as the wine H3844 לבנון׃ of Lebanon.
  8 H669 אפרים Ephraim H4100 מה What H5750 לי עוד have I to do any more H6091 לעצבים with idols? H589 אני I H6030 עניתי have heard H7789 ואשׁורנו and observed H589 אני him: I H1265 כברושׁ fir tree. H7488 רענן like a green H4480 ממני From H6529 פריך me is thy fruit H4672 נמצא׃ found.
  9 H4310 מי Who H2450 חכם wise, H995 ויבן and he shall understand H428 אלה these H995 נבון prudent, H3045 וידעם and he shall know H3588 כי them? for H3477 ישׁרים right, H1870 דרכי the ways H3069 יהוה   H6662 וצדקים and the just H1980 ילכו shall walk H6586 בם ופשׁעים in them: but the transgressors H3782 יכשׁלו׃ shall fall
new(i)
  1 H3478 O Israel, H7725 [H8798] return H3068 to the LORD H430 thy God; H3782 [H8804] for thou hast fallen H5771 by thy perversity.
  2 H3947 [H8798] Take H1697 with you words, H7725 [H8798] and turn H3068 to the LORD: H559 [H8798] say H5375 [H8799] to him, Take away H5771 all perversity, H3947 [H8798] and receive H2896 us graciously: H7999 [H8762] so will we render H6499 the calves H8193 of our lips.
  3 H804 Assyria H3467 [H8686] shall not liberate H7392 [H8799] us; we will not ride H5483 upon horses: H559 [H8799] neither will we say H4639 any more to the work H3027 of our hands, H430 Ye are our gods: H3490 for in thee the fatherless H7355 [H8792] findeth compassion.
  4 H7495 [H8799] I will heal H4878 their backsliding, H157 [H8799] I will love H5071 them freely: H639 for my anger H7725 [H8804] is turned away from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel: H6524 [H8799] he shall grow H7799 as the lily, H5221 [H8686] and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 [H8799] shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive tree, H7381 and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 [H8802] They that dwell H6738 under his shadow H7725 [H8799] shall return; H2421 [H8762] they shall revive H1715 as the grain, H6524 [H8799] and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 of it shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 [H8804] I have heard H7789 [H8799] him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree. H6529 From me is thy fruit H4672 [H8738] found.
  9 H2450 Who is wise, H995 [H8799] and he shall understand H995 [H8737] these things? prudent, H3045 [H8799] and he shall know H1870 them? for the ways H3068 of the LORD H3477 are right, H6662 and the just H3212 [H8799] shall walk H6586 [H8802] in them: but the transgressors H3782 [H8735] shall fall in them.
Vulgate(i) 1 convertere Israhel ad Dominum Deum tuum quoniam corruisti in iniquitate tua 2 tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum 3 Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli 4 sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo 5 ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani 6 ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani 7 convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani 8 Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est 9 quis sapiens et intelleget ista intellegens et sciet haec quia rectae viae Domini et iusti ambulabunt in eis praevaricatores vero corruent in eis
Clementine_Vulgate(i) 1 (14:2) [Convertere, Israël, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua. 2 (14:3) Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum; et dicite ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum. 3 (14:4) Assur non salvabit nos: super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. 4 (14:5) Sanabo contritiones eorum; diligam eos spontanee: quia aversus est furor meus ab eis. 5 (14:6) Ero quasi ros; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. 6 (14:7) Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. 7 (14:8) Convertentur sedentes in umbra ejus; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea; memoriale ejus sicut vinum Libani. 8 (14:9) Ephraim, quid mihi ultra idola? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem; ex me fructus tuus inventus est. 9 (14:10) Quis sapiens, et intelliget ista? intelligens, et sciet hæc? quia rectæ viæ Domini, et justi ambulabunt in eis; prævaricatores vero corruent in eis.]
Wycliffe(i) 1 Samarie perische, for it stiride his God to bittirnesse; perische it bi swerd. The litle children of hem be hurtlid doun, and the wymmen with child therof be koruun. 2 Israel, be thou conuertid to thi Lord God, for thou fellist doun in thi wickidnesse. 3 Take ye wordis with you, and be ye conuertid to the Lord; and seie ye to hym, Do thou awei al wickidnesse, and take thou good; and we schulen yelde the caluys of oure lippis. 4 Assur schal not saue vs, we schulen not stie on hors; and we schulen no more seie, Oure goddis ben the werkis of oure hondis; for thou schalt haue merci on that modirles child, which is in thee. 5 Y schal make hool the sorewis of hem; Y schal loue hem wilfuli, for my strong veniaunce is turned awei fro hem. 6 Y schal be as a dew, and Israel schal buriowne as a lilie. And the root therof schal breke out as of the Liban; 7 the braunchis therof schulen go. And the glorye therof schal be as an olyue tree, and the odour therof schal be as of the Liban. 8 Thei schulen be conuertid, and sitte in the schadewe of hym; thei schulen lyue bi wheete, and schulen buriowne as a vyne. The memorial therof schal be as the wyne of Liban. 9 Effraym, what schulen idols do more to me? Y schal here him, and Y schal dresse him as a greene fir tree. Thi fruit is foundun of me. 10 Who is wijs, and schal vndurstonde these thingis? who is vndurstondyng, and schal kunne these thingis? For the weies of the Lord ben riytful, and iust men schulen go in tho; but trespassours schulen falle in tho.
Coverdale(i) 1 Tvrne the now (o Israel) vnto ye LORDE thy God, for thou hast taken a greate fall thorow thy wickednesse. 2 Take these wordes with you, when ye turne to the LORDE, & saye vnto him: O forgeue vs all oure synnes, receaue vs graciously, & then wil we offre ye bullockes of oure lyppes vnto the. 3 Assur shalbe no more oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the workes of oure hondes, we wil nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercy vnto the fatherlesse. 4 O (yf they wolde do this) I shulde heale their sores: yee with all my herte wolde I loue them: so yt my wrath shulde clene be turned awaye from them. 5 Yee I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as ye lylie, & his rote shulde breake out as Libanus. 6 His braunches shulde sprede out abrode, & be as fayre as the olyue tre, & smel as Libanus. 7 They that dwel vnder his shadowe, shulde come agayne, & growe vp as the corne, & florish as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus. 8 O Ephraim, what haue I to do with Idols eny more? I wil graciously heare him, & lede him forth. I wil be vnto the as a grene Fyrre tre, vpon me shalt thou fynde thy frute. 9 Who so is wyse, shal vnderstonde this: & he yt is right enstructe, wil regarde it. For ye wayes of the LORDE are rightuous, soch as be godly wil walke in them: As for the wicked, they wil stomble therin.
MSTC(i) 1 Turn Israel unto the LORD thy God: For thou art fallen for thy wickednesses' sake. 2 Take words with you and turn unto the Lord. And say unto him, "Remit all wickedness and given things, and we will pay thee openly 3 Assyria shall not save us, neither will we ride on horses: neither will we say to the works of our own hands, 'Ye are our Gods,' for thou hast compassion on the friendless. 4 I will heal their obedience and will love them of mine own accord: for my wrath is ceased from them. 5 I will be as dew to Israel, and he shall flourish as a lily, and stretch out his roots as Lebanon. 6 His branches shall run out, and as an olive tree shall his glory be, and his savour as Lebanon. 7 They that shall turn and sit in his shadow, shall live with corn, and flourish as vines. His renown shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have ye any more to do with idols? I have healed him and looked on him. I will be as a great fir tree, and of me shall thy fruit be found. 9 Who is wise to understand these things and hath wit to perceive them? For the ways of the LORD are straight, and the righteous shall walk in them: but the wicked shall tumble in them.
Matthew(i) 1 O Israel, turne the nowe, vnto the Lorde thy God, for thou hast taken a greate fall thorow thy wickednes. 2 Take these wordes with you, when ye turne to the Lorde, & saye vnto him: O forgeue vs all our sinnes, receyue vs gracyouslye, and then wyl we offre the bullockes of oure lyppes vnto the. 3 Assur shalbe no more oure helper, nether wyl we ryde vpon horses any more. As for the worckes of our handes, we wil no more cal vpon them: For it is thou that arte oure God, thou shewest euer mercye vnto the fatherlesse. 4 O (yf they wolde do thys) I shulde heale theyr sores: yea wyth al my herte wolde I loue them: so that my wrath shuld cleane be turned awaye from them. 5 Yea, I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as the lylye, and hys rote shulde breake oute as Lybanus. 6 His braunches shulde sprede oute abroade, and be as fayre as the olyue tre, and smell sa Lybanus. 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and grow vp as the corne, and floryshe as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Lybanus. 8 O Ephraim what haue I to do wt Idols anye more? I wyll graciously heare him, and lede hym forthe. I will be vnto the as a grene Fyrre tre, vpon me shalt thou find thy trute. 9 Who so is wyse, shall vnderstande thys: & he that is ryght instructe, wyll regarde it. For the wayes of the Lorde are ryghteous, suche as be Godlye wil walcke in them: As for the wicked, they wyll stomble therin.
Great(i) 1 O Israell, turne the nowe, vnto the Lorde thy God, for thou hast taken a greate fall thorowe thy wickednes. 2 Take these wordes with you, when ye turne to the Lorde, and saye vnto hym: O, forgeue vs all oure synnes, receaue vs graciously, & then wyll we offre the bullockes of oure lyppes vnto the: 3 Assur shalbe nomore oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the worckes of oure handes, we wyll nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercye vnto the fatherlesse. 4 O (yf they wolde do this) I shulde heale theyr sores: yee, with all my herte wolde I loue them: so that my wrath shulde cleane be turned awaye from them. 5 Yee, I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as the lylie, and hys rote shulde breake out as Libanus. 6 His braunches shulde sprede out abroade and be as fayre as the olyue tre and smell as Libanus. 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and growe vp as the corne, & floryshe as the vyne he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus. 8 O Ephraim, what haue I to do wyth Idols eny more? I wyll graciously heare hym, and sede hym forth. I wyll be vnto the as a grene fyrre tre, vpon me shalt thou fynde thy frute. 9 Who so is wise, shall vnderstand thys: and he that is ryght enstructe, wyll regarde it. For the wayes of the Lorde are ryghteous, soch as be Godly wyll walke in them. As for the wycked, they wyll stomble therin.
Geneva(i) 1 Samaria shalbe desolate: for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sworde: their infants shalbe dashed in pieces, and their women with childe shalbe ript. 2 O Israel, returne vnto the Lord thy God: for thou hast fallen by thine iniquitie. 3 Take vnto you words, and turne to the Lord, and say vnto him, Take away all iniquitie, and receiue vs graciously: so wil we render the calues of our lippes. 4 Asshur shall not saue vs, neither wil we ride vpon horses, neither will we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie. 5 I wil heale their rebellion: I wil loue them freely: for mine anger is turned away from him. 6 I will be as the dewe vnto Israel: he shall grow as the lilie and fasten his rootes, as the trees of Lebanon. 7 His branches shall spread, and his beautie shalbe as the oliue tree, and his smell as Lebanon. 8 They that dwel vnder his shadow, shall returne: they shall reuiue as the corne, and florish as the vine: the sent thereof shalbe as the wine of Lebanon. 9 Ephraim shall say, What haue I to doe any more with idoles? I haue heard him, and looked vpon him: I am like a greene firre tree: vpon me is thy fruite founde. [ (Hosea 14:10) Who is wise, and he shall vnderstande these things? and prudent, and he shall knowe them? for the wayes of the Lord are righteous, and the iust shall walke in them: but the wicked shall fall therein. ]
Bishops(i) 1 O Israel, returne vnto the Lorde thy God, for thou hast fallen through thine owne wickednesse 2 Take these wordes with you, whe ye turne to the Lorde, and say vnto him, O forgeue vs all our sinnes, receaue vs graciously, and then wyll we offer the Calues of our lippes vnto thee 3 Asshur shalbe no more our helper, neither will we ride vpon horses any more, neither wyll we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie 4 I wyll heale their rebellion, I wyll loue them freely: for mine anger is turned away from hym 5 I wyll be vnto Israel as the deawe, and he shall growe as the lilie, and his roote shall breake out as the [trees] of Libanus 6 His braunches shal spreade out abrode, and be as faire as the oliue tree, & smell as Libanus 7 They that dwell vnder his shadowe, shall returne & growe vp as the corne, and florishe as the vine: he shall haue as good a name as the wine of Libanus 8 Ephraim [shall say] what haue I to do with idols any more? I haue hearde him, and loked vpon him, I am like a greene firre tree, vpon me is thy fruite founde 9 Who so is wise, shall vnderstande these thinges, and he that is right instruct wyll regarde them: for the wayes of the Lorde are righteous, such as be godly wyll walke in them: as for the wicked, they shall stumble therin
DouayRheims(i) 1 (14:2) Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. 2 (14:3) Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. 3 (14:4) Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. 4 (14:5) I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. 5 (14:6) I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. 6 (14:7) His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. 7 (14:8) They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. 8 (14:9) Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. 9 (14:10) Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them.
KJV(i) 1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
KJV_Cambridge(i) 1 O Israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
KJV_Strongs(i)
  1 H3478 O Israel H7725 , return [H8798]   H3068 unto the LORD H430 thy God H3782 ; for thou hast fallen [H8804]   H5771 by thine iniquity.
  2 H3947 Take [H8798]   H1697 with you words H7725 , and turn [H8798]   H3068 to the LORD H559 : say [H8798]   H5375 unto him, Take away [H8799]   H5771 all iniquity H3947 , and receive [H8798]   H2896 us graciously H7999 : so will we render [H8762]   H6499 the calves H8193 of our lips.
  3 H804 Asshur H3467 shall not save [H8686]   H7392 us; we will not ride [H8799]   H5483 upon horses H559 : neither will we say [H8799]   H4639 any more to the work H3027 of our hands H430 , Ye are our gods H3490 : for in thee the fatherless H7355 findeth mercy [H8792]  .
  4 H7495 I will heal [H8799]   H4878 their backsliding H157 , I will love [H8799]   H5071 them freely H639 : for mine anger H7725 is turned away [H8804]   from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel H6524 : he shall grow [H8799]   H7799 as the lily H5221 , and cast forth [H8686]   H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread [H8799]   H1935 , and his beauty H2132 shall be as the olive tree H7381 , and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell [H8802]   H6738 under his shadow H7725 shall return [H8799]   H2421 ; they shall revive [H8762]   H1715 as the corn H6524 , and grow [H8799]   H1612 as the vine H2143 : the scent H3196 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols H6030 ? I have heard [H8804]   H7789 him, and observed [H8799]   H7488 him: I am like a green H1265 fir tree H6529 . From me is thy fruit H4672 found [H8738]  .
  9 H2450 Who is wise H995 , and he shall understand [H8799]   H995 these things ? prudent [H8737]   H3045 , and he shall know [H8799]   H1870 them? for the ways H3068 of the LORD H3477 are right H6662 , and the just H3212 shall walk [H8799]   H6586 in them: but the transgressors [H8802]   H3782 shall fall [H8735]   therein.
Thomson(i) 1 [p] Israel, return to the Lord thy God. Seeing they have been weakened for thine iniquities, 2 take words with you and return to the Lord your God, and, that you may not receive the punishment of iniquity but may receive good things, say to him, "We will render to thee the fruit of our lips. 3 Assur cannot save us. We will no more mount horses; we will no more say to the works of our hand, "You are our gods." He who is in thee will compassionate the fatherless. 4 [J] I will heal their habitations. I will undoubtedly love them. Because he hath turned away my wrath from him, 5 I will be to Israel like dew. He shall bloom like a lily, and shoot out his roots like Lebanon. 6 His branches shall spread; and he shall be like a fruitful olive tree, and like that of Lebanon shall be his fragrance. 7 They shall return and dwell under his shade; they shall live and be plentifully fed with corn. And he shall flourish like a vine and the memorial of him shall be like the wine of Lebanon. 8 As for Ephraim, what hath he any more to do with idols? I humbled him and I will strengthen him. I am like a fruitful juniper; from me thou shalt find fruit. 9 [p] Who is wise that he may understand these things, prudent, that he may know them? Because the ways of the Lord are straight; therefore the righteous will walk in them: But in them the wicked shall be without strength.
Webster(i) 1 (13:16)Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. 2 (14:1)O Israel, return to the LORD thy God; for thou hast fallen by thy iniquity. 3 (14:2)Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. 4 (14:3)Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. 5 (14:4)I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. 6 (14:5)I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 7 (14:6)His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 8 (14:7)They that dwell under his shade shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent of it shall be as the wine of Lebanon. 9 (14:8)Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir-tree. From me is thy fruit found. 10 (14:9)Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them.
Webster_Strongs(i)
  1 H3478 O Israel H7725 [H8798] , return H3068 to the LORD H430 thy God H3782 [H8804] ; for thou hast fallen H5771 by thy iniquity.
  2 H3947 [H8798] Take H1697 with you words H7725 [H8798] , and turn H3068 to the LORD H559 [H8798] : say H5375 [H8799] to him, Take away H5771 all iniquity H3947 [H8798] , and receive H2896 us graciously H7999 [H8762] : so will we render H6499 the calves H8193 of our lips.
  3 H804 Assyria H3467 [H8686] shall not save H7392 [H8799] us; we will not ride H5483 upon horses H559 [H8799] : neither will we say H4639 any more to the work H3027 of our hands H430 , Ye are our gods H3490 : for in thee the fatherless H7355 [H8792] findeth mercy.
  4 H7495 [H8799] I will heal H4878 their backsliding H157 [H8799] , I will love H5071 them freely H639 : for my anger H7725 [H8804] is turned away from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel H6524 [H8799] : he shall grow H7799 as the lily H5221 [H8686] , and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 [H8799] shall spread H1935 , and his beauty H2132 shall be as the olive tree H7381 , and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 [H8802] They that dwell H6738 under his shadow H7725 [H8799] shall return H2421 [H8762] ; they shall revive H1715 as the grain H6524 [H8799] , and grow H1612 as the vine H2143 : the scent H3196 of it shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols H6030 [H8804] ? I have heard H7789 [H8799] him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree H6529 . From me is thy fruit H4672 [H8738] found.
  9 H2450 Who is wise H995 [H8799] , and he shall understand H995 [H8737] these things? prudent H3045 [H8799] , and he shall know H1870 them? for the ways H3068 of the LORD H3477 are right H6662 , and the just H3212 [H8799] shall walk H6586 [H8802] in them: but the transgressors H3782 [H8735] shall fall in them.
Brenton(i) 1 (14:2) Return, O Israel, to the Lord thy God; for the people have fallen through thine iniquities. 2 (14:3) Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips. 3 (14:4) Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan. 4 (14:5) I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from him. 5 (14:6) I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. 6 (14:7) His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Libanus. 7 (14:8) They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus. 8 (14:9) What has he to do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper tree. From me is thy fruit found. 9 (14:10) Who is wise, and will understand these things? or prudent, and will know them? for the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them: but the ungodly shall fall therein.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐπιστράφηθι, Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου, διότι ἠσθένησαν ἐν ταῖς ἀδικίαις σου. 2 Λάβετε μεθʼ ἑαυτῶν λόγους, καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ, ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν, καὶ λάβητε ἀγαθὰ, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν. 3 Ἀσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφʼ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν, θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
4 Ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀποστρέψω τὴν ὀργήν μου ἀπʼ αὐτοῦ. 5 Ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ἰσραὴλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον, καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος. 6 Πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου, 7 ἐπιστρέψουσι καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος· μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου 8 τῷ Ἐφραίμ· τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτὸν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.
9 10 Τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; ὅτι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
Leeser(i) 1 (14:2) Return, O Israel, even unto the Lord thy God; for thou hast stumbled through thy iniquity. 2 (14:3) Take with you swords, and return to the Lord: say unto him, “Pardon all our iniquity, and accept our return to good; and let us repay the steers of sacrifice with the prayer of our lips. 3 (14:4) Asshur shall not help us; upon horses will we not ride: and we will no more say, Ye are our gods, to the work of our hands; for in thee alone the fatherless obtaineth mercy.” 4 (14:5) I will heal their backsliding, I will love them freely; for my anger is turned away from them. 5 (14:6) I will be as the dew unto Israel: he shall bloom as the lily; and he shall strike his roots as the forests of Lebanon. 6 (14:7) His suckers shall spread out, and his beauty shall be as that of the olive-tree, and his smell as that of the Lebanon. 7 (14:8) They shall return that sat under his shade; they shall revive as corn, and bloom as the vine: the scent of which shall be as that of the wine of Lebanon. 8 (14:9) Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will observe him; I will be to him like a green fir-tree; through me is thy fruit found. 9 (14:10) Who is wise, that he may understand these things? intelligent, that he may know them? for righteous are the ways of the Lord; and the just shall walk in them; but the transgressors will stumble through them.
YLT(i) 1 Turn back, O Israel, unto Jehovah thy God, For thou hast stumbled by thine iniquity. 2 Take with you words, and turn to Jehovah, Say ye unto Him: `Take away all iniquity, and give good, And we do render the fruit of our lips. 3 Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'
4 I heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him. 5 I am as dew to Israel, he flourisheth as a lily, And he striketh forth his roots as Lebanon. 6 Go on do his sucklings, And his beauty is as an olive, And he hath fragrance as Lebanon. 7 Return do the dwellers under his shadow, They revive as corn, and flourish as a vine, His memorial is as wine of Lebanon.
8 O Ephraim, what to Me any more with idols? I—I afflicted, and I cause him to sing: `I am as a green fir-tree,' From Me is thy fruit found. 9 Who is wise, and doth understand these? Prudent, and knoweth them? For upright are the ways of Jehovah, And the righteous go on in them, And the transgressors stumble therein!
JuliaSmith(i) 1 Turn back, O Israel, even to Jehovah thy God, for thou wert weak in thine iniquity. 2 Take with you words and turn back to Jehovah: say to him, Thou wilt take away all iniquity, and take good: and we will requite the fruits of our lips. 3 Assur will not save us; we will not ride upon a horse, and we will no more say, Our God, to the work of our hands, for in thee the orphan shall be compassionated. 4 I will heal their turning away, I loved them largely: for mine anger turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel: he shall blossom as the lily and strike his roots as Lebanon. 6 His sprouts shall go, and his strength shall be as the olive tree, and the odor to him as Lebanon. 7 They sitting in his shadow shall turn back; they shall live upon the grain, and they shall blossom as the vine: his remembrance as the wine of Lebanon. 8 Ephraim: What to me yet to images? I humbled, and I will regard him: I as the green cypress From me thy fruit was found. 9 Who being wise, and he shall understand these things? and knowing, and he shall know them? for the ways of Jehovah are straight, and the just shall go in them: and they transgressing shall be weak in them.
Darby(i) 1 O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and turn to Jehovah; say unto him, Forgive all iniquity, and receive [us] graciously; so will we render the calves of our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Thou art] our God; because in thee the fatherless findeth mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His shoots shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 7 They shall return and sit under his shadow; they shall revive [as] corn, and blossom as the vine: the renown thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? (I answer [him], and I will observe him.) I am like a green fir-tree. -- From me is thy fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? intelligent, and he shall know them? For the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but the transgressors shall fall therein.
ERV(i) 1 O ISRAEL, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and return unto the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir tree; from me is thy fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.
ASV(i) 1 O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
4 I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green firtree; from me is thy fruit found.
9 Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.
ASV_Strongs(i)
  1 H3478 O Israel, H7725 return H3068 unto Jehovah H430 thy God; H3782 for thou hast fallen H5771 by thine iniquity.
  2 H3947 Take H1697 with you words, H7725 and return H3068 unto Jehovah: H559 say H5375 unto him, Take away H5771 all iniquity, H3947 and accept H2896 that which is good: H7999 so will we render H6499 as bullocks H8193 the offering of our lips.
  3 H804 Assyria H3467 shall not save H7392 us; we will not ride H5483 upon horses; H559 neither will we say H4639 any more to the work H3027 of our hands, H430 Ye are our gods; H3490 for in thee the fatherless H7355 findeth mercy.
  4 H7495 I will heal H4878 their backsliding, H157 I will love H5071 them freely; H639 for mine anger H7725 is turned away from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel; H6524 he shall blossom H7799 as the lily, H5221 and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive-tree, H7381 and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the grain, H6524 and blossom H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 I have answered, H7789 and will regard H7488 him: I am like a green H1265 fir-tree; H6529 from me is thy fruit H4672 found.
  9 H2450 Who is wise, H995 that he may understand H995 these things? prudent, H3045 that he may know H1870 them? for the ways H3068 of Jehovah H3477 are right, H6662 and the just H3212 shall walk H6586 in them; but transgressors H3782 shall fall therein.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (14:2) Return, O Israel, unto the LORD thy God; for thou hast stumbled in thine iniquity. 2 (14:3) Take with you words, and return unto the LORD; say unto Him: 'Forgive all iniquity, and accept that which is good; so will we render for bullocks the offering of our lips. 3 (14:4) Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.' 4 (14:5) I will heal their backsliding, I will love them freely; for Mine anger is turned away from him. 5 (14:6) I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 (14:7) His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his fragrance as Lebanon. 7 (14:8) They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 (14:9) Ephraim shall say: 'What have I to do any more with idols?' As for Me, I respond and look on him; I am like a leafy cypress-tree; from Me is thy fruit found. 9 (14:10) Whoso is wise, let him understand these things, whoso is prudent, let him know them. For the ways of the LORD are right, and the just do walk in them; but transgressors do stumble therein.
Rotherham(i) 1 Return thou, O Israel, unto Yahweh thy God,––for thou hast stumbled by thine iniquity. 2 Take with you words, and return to Yahweh: say unto him––Wholly, shalt thou take away iniquity, Accept, then, with favour, and we will make good the boldness of our lips! 3 Assyria, shall not save us, Upon horses, will we not ride, neither will we say any more––Our god! to the work of our own hands! For, in thee, shall the fatherless, find compassion.
4 I will heal their apostacy, I will love them freely,––for mine anger, hath turned, from them. 5 I will become as the dew unto Israel, he shall break forth as the lily,––and he shall strike his roots as Lebanon: 6 His branches, shall spread, that, like an olive–tree, may be his fresh beauty,––and his fragrance, like Lebanon. 7 They who dwell in his shade shall again show life like the corn, and break forth as the vine,––and, the remembrance of him, shall be like the wine of Lebanon.
8 Ephraim [saith]––What to me any more are idols? I, have answered, and have closely observed him, I, am like a fir–tree that is green, From me, is thy fruit found. 9 Who is wise, that he may understand these things? intelligent, that he may take knowledge of them? For, straightforward, are the ways of Yahweh, and, the righteous, shall travel therein, but, transgressors, shall stumble therein.
CLV(i) 1 Return, O Israel, unto Yahweh, your Elohim, for you stumble in your depravity." 2 Take words with you and return to Yahweh, your Elohim; say to Him:Wilt You bear away all the depravity? Take the good, and we will repay with the fruit of our lips." 3 Assyria will not save us; we will not ride on the horse. Nor shall we still say, Our elohim, to the work of our hands. For in You, the orphan is being shown compassion." 4 I will heal their backsliding; I will love them willingly, for My anger is reversed from him." 5 I will become as the night mist to Israel. He shall bud as the anemone and shall stretch out his roots as Lebanon. 6 His layer-plants shall go, and his splendor shall become as the olive and his scent as Lebanon." 7 The dwellers in his shadow shall return; they shall make the grain to live; the remembrance of Him shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim--what are grief fetishes to him any longer? I humble him, and am controlling him. I am as a flourishing fir. Your fruit is found to be from Me." 9 He who is wise will also understand these things. These being understood, he will also acknowledge them. For the ways of Yahweh are upright, and the righteous will walk in them. Yet the transgressors shall be stumbled in them."
BBE(i) 1 O Israel, come back to the Lord your God; for your evil-doing has been the cause of your fall. 2 Take with you words, and come back to the Lord; say to him, Let there be forgiveness for all wrongdoing, so that we may take what is good, and give in payment the fruit of our lips. 3 Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father. 4 I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel; he will put out flowers like a lily, and send out his roots like Lebanon. 6 His branches will be stretched out, he will be beautiful as the olive-tree and sweet-smelling as Lebanon. 7 They will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon. 8 As for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit. 9 He who is wise will see these things; he who has good sense will have knowledge of them. For the ways of the Lord are straight, and the upright will go in them, but sinners will be falling in them.
MKJV(i) 1 O Israel, return to Jehovah your God, for you have fallen by your iniquity. 2 Take with you words, and turn to Jehovah. Say to Him, Take away all iniquity, and receive us graciously, that we may repay with the calves of our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. Nor shall we say any more to the work of our hands, Our gods, for in You the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backslidings; I will love them freely; for My anger has turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel; he shall grow as the lily and cast out his roots like Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They who dwell under his shadow shall return; they shall revive like the grain, and grow like the vine. Their scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him and watched him; I am like a green fir tree. Your fruit is found from Me. 9 Who is wise, and he shall understand these things? Understanding, and he shall know them? For the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but sinners shall fall in them.
LITV(i) 1 O Israel, return to Jehovah your God, for you have fallen by your sin. 2 Take words with you and return to Jehovah. Say to Him, Take away all iniquity and receive us well, that we may repay with the calves of our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. We shall not say any more to the work of our hands, Our gods! For in You the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backslidings; I will love them freely; for My anger has turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel; he shall blossom as the lily and cast out his roots like Lebanon. 6 His branches shall go out, and his beauty shall be like the olive tree, and his scent as Lebanon to Him. 7 They who live under his shadow shall return; they shall live like the grain, and blossom like the vine; their memorial shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What is to me any more with idols? I eyed him, and I surveyed him. I am as a green cypress tree; your fruit is found from Me. 9 Who is wise and discerns these things? Who is discerning and knows them? For the ways of Jehovah are right, and the righteous shall walk in them; but transgressors shall stumble in them.
ECB(i) 1
YAH VEH APPEALS TO YISRA EL
O Yisra El, return to Yah Veh your Elohim; for you falter by your perversity. 2 Take with you words, and turn to Yah Veh: say to him, Bear all perversity and take the goodly: thus we shalam the bulllocks of our lips. 3 Neither Ashshur saves us; nor ride we on horses: nor say we any more to the work of our hands, Our elohim: for in you the orphan is mercied. 4 I heal their apostasy; I love them voluntarily: for my wrath turns from him. 5 I become as the dew to Yisra El: he blossoms as the lily and smites his roots as Lebanon: 6 his sprouts spread and his majesty becomes as the olive and his scent as Lebanon. 7 They who settle under his shadow return; they enliven as the crop and blossom as the vine: their memorial is as the wine of Lebanon. 8 Ephrayim, What have I to do any more with idols? I - I answer and observe him: I am as a green fir tree: from me your fruit is found. 9 Who is wise, and discerns these? Discerns, and knows them? For straight are the ways of Yah Veh and the just walk therein: and the rebels falter therein.
ACV(i) 1 O Israel, return to LORD thy God, for thou have fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and return to LORD. Say to him, Take away all iniquity, and accept that which is good. So we will render as bullocks the offering of our lips. 3 Assyria shall not save us. We will not ride upon horses, nor will we say any more to the work of our hands, Our gods. For in thee the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backsliding. I will love them freely. For my anger is turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel. He shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those who dwell under his shadow shall return. They shall revive as the grain, and blossom as the vine. The scent of it shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him. I am like a green fir tree. From me thy fruit is found. 9 Who is wise, that he may understand these things, prudent, that he may know them? For the ways of LORD are right, and the just shall walk in them. But transgressors shall fall therein.
WEB(i) 1 Israel, return to Yahweh your God; for you have fallen because of your sin. 2 Take words with you, and return to Yahweh. Tell him, “Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. 3 Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.” 4 “I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him. 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon. 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green cypress tree; from me your fruit is found.” 9 Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
WEB_Strongs(i)
  1 H3478 Israel, H7725 return H3068 to Yahweh H430 your God; H3782 for you have fallen H5771 because of your sin.
  2 H3947 Take H1697 words H7725 with you, and return H3068 to Yahweh. H559 Tell H5375 him, "Forgive H5771 all our sins, H3947 and accept H2896 that which is good: H7999 so we offer H8193 our lips H6499 like bulls.
  3 H804 Assyria H3467 can't save H7392 us. We won't ride H5483 on horses; H559 neither will we say H4639 any more to the work H3027 of our hands, H430 ‘Our gods!' H3490 for in you the fatherless H7355 finds mercy."
  4 H7495 "I will heal H4878 their waywardness. H157 I will love H5071 them freely; H639 for my anger H7725 is turned away from him.
  5 H2919 I will be like the dew H3478 to Israel. H6524 He will blossom H7799 like the lily, H5221 and send down H8328 his roots H3844 like Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 will spread, H1935 and his beauty H2132 will be like the olive tree, H7381 and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 Men will live H6738 in his shade. H7725   H2421 They will revive H1715 like the grain, H6524 and blossom H1612 like the vine. H2143 Their fragrance H3196 will be like the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim, H6091 what have I to do any more with idols? H6030 I answer, H7789 and will take care H7488 of him. I am like a green H1265 fir tree; H6529 from me your fruit H4672 is found."
  9 H2450 Who is wise, H995 that he may understand H995 these things? Who is prudent, H3045 that he may know H1870 them? For the ways H3068 of Yahweh H3477 are right, H6662 and the righteous H3212 walk H6586 in them; But the rebellious H3782 stumble in them.
NHEB(i) 1 Israel, return to the LORD your God; for you have fallen because of your sin. 2 Take words with you, and return to the LORD. Tell him, "Forgive all our sins, and accept that which is good, and we will offer the fruit of our lips. 3 Assyria can't save us. We won't ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods.' for in you the fatherless finds mercy." 4 "I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him. 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade. They will live and be abundantly satisfied with grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found." 9 Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of the LORD are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
AKJV(i) 1 O Israel, return to the LORD your God; for you have fallen by your iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride on horses: neither will we say any more to the work of our hands, You are our gods: for in you the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3478 O Israel, H7725 return H3068 to the LORD H430 your God; H3782 for you have fallen H5771 by your iniquity.
  2 H3947 Take H1697 with you words, H7725 and turn H3068 to the LORD: H559 say H5375 to him, Take H3605 away all H5771 iniquity, H3947 and receive H2896 us graciously: H7999 so will we render H6499 the calves H8193 of our lips.
  3 H804 Asshur H3467 shall not save H7392 us; we will not ride H5483 on horses: H3808 neither H559 will we say H5750 any more H4639 to the work H3027 of our hands, H430 You are our gods: H3490 for in you the fatherless H7355 finds mercy.
  4 H7495 I will heal H4878 their backsliding, H157 I will love H5071 them freely: H639 for my anger H7725 is turned away from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel: H6524 he shall grow H7799 as the lily, H5221 and cast H5221 forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive H7381 tree, and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the corn, H6524 and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H8492 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H4100 shall say, What H5750 have I to do any more H6091 with idols? H6030 I have heard H7789 him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir H6529 tree. From me is your fruit H4672 found.
  9 H4310 Who H2450 is wise, H995 and he shall understand H428 these H995 things? prudent, H3045 and he shall know H1870 them? for the ways H3068 of the LORD H3477 are right, H6662 and the just H3212 shall walk H6586 in them: but the transgressors H3782 shall fall therein.
KJ2000(i) 1 O Israel, return unto the LORD your God; for you have fallen because of your iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we offer the sacrifices of our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, you are our gods: for in you the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger has turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his fragrance as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: their scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green cypress tree. In me is your fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall stumble in them.
UKJV(i) 1 O israel, return unto the LORD your God; for you have fallen by your iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, All of you are our gods: for in you the fatherless finds mercy. 4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found. 9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
TKJU(i) 1 O Israel, return to the LORD your God; for you have fallen by your iniquity. 2 Take with you words, and turn to the LORD: Say to Him, "Take away all iniquity, and receive us graciously: So will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: Neither will we say any more to the work of our hands, 'You are our gods': For in You the fatherless finds mercy." 4 "I will heal their backsliding, I will love them freely: For My anger is turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel: He shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: its scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, 'What have I to do with idols any more?' I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From Me your fruit is found." 9 Who is wise? He shall understand these things. Who is prudent? He shall know them. For the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: But the transgressors shall stumble and fall in them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3478 O Israel, H7725 return H3068 unto the Lord H430 your God; H3782 for you have fallen H5771 by your iniquity.
  2 H3947 Take H1697 with you words, H7725 and turn H3068 to the Lord: H559 say H5375 unto him, Take away H5771 all iniquity, H3947 and receive H2896 us graciously: H7999 so will we render H6499 the calves H8193 of our lips.
  3 H804 Asshur H3467 shall not save H7392 us; we will not ride H5483 upon horses: H559 neither will we say H4639 any more to the work H3027 of our hands, H430 You are our gods: H3490 for in you the fatherless H7355 finds mercy.
  4 H7495 I will heal H4878 their backsliding, H157 I will love H5071 them freely: H639 for my anger H7725 is turned away from him.
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel: H6524 he shall grow H7799 as the lily, H5221 and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive tree, H7381 and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that live H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the corn, H6524 and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 there shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 I have heard H7789 him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree. H6529 From me is your fruit H4672 found.
  9 H2450 Who is wise, H995 and he shall understand H995 these things? prudent, H3045 and he shall know H1870 them? for the ways H3068 of the Lord H3477 are right, H6662 and the just H3212 shall walk H6586 in them: but the transgressors H3782 shall fall in it.
EJ2000(i) 1 ¶ O Israel, become converted unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. 2 Take with you words, and be converted unto the LORD; say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously, so will we render the calves of our lips. 3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods, for in thee the fatherless finds mercy. 4 ¶ I will heal their rebellion; I will love them freely; for my anger is turned away from them. 5 I will be as the dew unto Israel; he shall flourish as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those that shall sit under his shadow shall return; they shall be given life as the wheat, and they shall flourish as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 ¶ Ephraim shall then say, What have I to do any more with idols? I will hear him and gaze upon him; I will be unto him like a green fir tree; of me shall thy fruit be found. 9 Who is wise that he might understand this? and prudent that he might know this? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them; but the rebellious shall fall therein.
CAB(i) 1 Return, O Israel, to the Lord your God; for the people have fallen through your iniquities. 2 Take with you words, and turn to the Lord your God. Speak to Him, that you may not receive the reward of unrighteousness, but that you may receive good things; and we will render in return the fruit of our lips. 3 Assyria shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in you shall pity the orphan. 4 I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away My wrath from him. 5 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Lebanon. 7 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with grain, and he shall flower like a vine. His memorial shall be to Ephraim as the wine of Lebanon. 8 What has he to do anymore with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him. I am as a leafy juniper tree. From Me is your fruit found. 9 Who is wise, and will understand these things? Or prudent, and will know them? For the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them; but the ungodly shall fall therein.
LXX2012(i) 1 Samaria shall be utterly destroyed: for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their women with child ripped up. 2 Return, O Israel, to the Lord your God; for the people have fallen through your iniquities. 3 Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that you⌃ may not receive [the reward of] unrighteousness, but that you⌃ may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips. 4 Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in you shall pity the orphan. 5 I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from him. 6 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. 7 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as [the smell] of Libanus. 8 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus. 9 What [has] he to do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper tree. From me is your fruit found. 10 Who is wise, and will understand these things? or prudent, and will know them? for the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them: but the ungodly shall fall therein.
NSB(i) 1 »Return, O Israel, to Jehovah your God, for you have stumbled because of your iniquity. 2 »Return to Jehovah and say to him: ‘Take away all iniquity and receive us graciously, that we may present the fruit (young bulls) of our lips.’ (Hebrews 13:15) 3 »Assyria will not save us and we will not ride on horses. We will not say again: Our god, to the work of our hands. In you the orphan finds mercy. 4 »I will heal their apostasy! I will love them freely for my anger has turned away from them. 5 »I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily and he will take root like the cedars of Lebanon. 6 »His shoots will sprout and his beauty will be like the olive tree. His fragrance will be like the cedars of Lebanon. 7 »Those who live in his shadow will raise grain again. They will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 »O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress and fruit comes from me.« 9 Let the wise understand these things. Let the discerning know them. For the ways of Jehovah are right. And the righteous will walk in them. But transgressors will stumble in them.
ISV(i) 1 A Call to Repentance “Return, Israel, to the LORD your God, for you have fallen due to your own iniquity. 2 Bring a prepared speech with you as you return to the LORD. Say to him: ‘Take away all our iniquity, and accept what is good. Then we will present the fruit of our lips. 3 Assyria won’t save us; we won’t be riding on horses, Nor will we be saying anymore to the work of our hands, “You are our God.” Indeed, in you the orphan finds mercy.’ 4 “I will correct their apostasy, loving them freely, since my anger will have turned away from them. 5 I will be like the dew to Israel; Israel will blossom like a lily, growing roots like the cedars of Lebanon. 6 Israel’s branches will spread out, and its beauty will be like an olive tree, with its scent like that of Lebanon. 7 Those who live under its protection will surely return. Their grain will flourish; they will blossom like a vine, and Israel’s scent will be like wine from Lebanon. 8 “Ephraim, what have I in common with idols? I have listened and will pay attention to him. I am like a flourishing cypress; in me will your fruit be found.”
9 Concluding CounselWhoever is wise, let him understand these things. Whoever is discerning, let him know them. For the ways of the LORD are right: the righteous follow his example, but the rebellious stumble in them.
LEB(i) 1 Return to Yahweh your God, O Israel, for you have stumbled because of your sin. 2 Take words with you, and return to Yahweh. Say to him, "Take away all guilt; accept good, and we will offer the fruit* of our lips. 3 Assyria will not save us; we will not ride on horses,* and we will say no more, "Our God," to the work of our hands because in you the fatherless child finds mercy. 4 I will heal their disloyalty;* I will love them freely because my anger has turned back from them.* 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily plant, and he will strike his roots like the trees of Lebanon. 6 His new plant shoots will spread out; his splendor will be like the olive tree, and his scent like the trees of Lebanon. 7 They will again dwell* in my* shadow; they will grow grain and they will blossom like the plant vine; his fame will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do* with idols? I myself have answered and looked after you.* I am like a luxuriant cypress; your fruit* comes from me. 9 Who is wise that he can understand these things? Who is discerning that he knows them? The ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; but transgressors stumble in them.
BSB(i) 1 Return, O Israel, to the LORD your God, for you have stumbled by your iniquity. 2 Bring your confessions and return to the LORD. Say to Him: “Take away all our iniquity and receive us graciously, that we may present the fruit of our lips. 3 Assyria will not save us, nor will we ride on horses. We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands. For in You the fatherless find compassion.” 4 I will heal their apostasy; I will freely love them, for My anger has turned away from them. 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily and take root like the cedars of Lebanon. 6 His shoots will sprout, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance like the cedars of Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do anymore with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing cypress; your fruit comes from Me. 9 Whoever is wise, let him understand these things; whoever is discerning, let him know them. For the ways of the LORD are right, and the righteous walk in them but the rebellious stumble in them.
MSB(i) 1 Return, O Israel, to the LORD your God, for you have stumbled by your iniquity. 2 Bring your confessions and return to the LORD. Say to Him: “Take away all our iniquity and receive us graciously, that we may present the fruit of our lips. 3 Assyria will not save us, nor will we ride on horses. We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands. For in You the fatherless find compassion.” 4 I will heal their apostasy; I will freely love them, for My anger has turned away from them. 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily and take root like the cedars of Lebanon. 6 His shoots will sprout, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance like the cedars of Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do anymore with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing cypress; your fruit comes from Me. 9 Whoever is wise, let him understand these things; whoever is discerning, let him know them. For the ways of the LORD are right, and the righteous walk in them but the rebellious stumble in them.
MLV(i) 1 O Israel, return to Jehovah your God, for you have fallen by your iniquity. 2 Take with you* words and return to Jehovah. Say to him, Take away all iniquity and accept what is good. So we will render as bullocks the offering of our lips. 3 Assyria will not save us. We will not ride upon horses, nor will we say any more to the work of our hands, Our gods. For in you the fatherless finds mercy.
4 I will heal their backsliding. I will love them freely. For my anger is turned away from him. 5 I will be as the dew to Israel. He will blossom as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 6 His offshoots will spread and his beauty will be as the olive tree and his smell as Lebanon.
7 Those who dwell under his shadow will return. They will revive as the grain and blossom as the vine. The scent of it will be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim will say, What have I to do any more with idols? I have answered and will regard him. I am like a green fir tree. From me, your fruit is found.
9 Who is wise, that he may understand these things, prudent, that he may know them? For the ways of Jehovah are right and the just will walk in them. But transgressors will fall in them.
VIN(i) 1 "Return, Israel, to the LORD your God, for you have fallen due to your own iniquity. 2 Take words with you, and return to the LORD. Tell him, "Forgive all our sins, and accept that which is good, and we will offer the fruit of our lips. 3 Assyria shall not save us; we will not ride on horses. We shall not say any more to the work of our hands, Our gods! For in You the fatherless finds mercy. 4 "I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him. 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 "His shoots will sprout and his beauty will be like the olive tree. His fragrance will be like the cedars of Lebanon. 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 "O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress and fruit comes from me." 9 Who is wise that he can understand these things? Who is discerning that he knows them? The ways of the LORD are right, and the righteous walk in them; but transgressors stumble in them.
Luther1545(i) 1 Bekehre dich, Israel, zu dem HERRN, deinem Gott; denn du bist gefallen um deiner Missetat willen. 2 Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HERRN und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen! 3 Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser Gott; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden, 4 so will ich ihr Abtreten wieder heilen, gerne will ich sie lieben; dann soll mein Zorn sich von ihnen wenden. 5 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose; und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie Libanon, 6 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei so schön als ein Ölbaum; und soll so guten Ruch geben wie Libanon. 7 Und sollen wieder unter seinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon. 8 Ephraim, was sollen mir weiter die Götzen? Ich will ihn erhören und führen; ich will sein wie eine grünende Tanne; an mir soll man deine Frucht finden. 9 Wer ist weise, der dies verstehe, und klug, der dies merke? Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln drinnen; aber die Übertreter fallen drinnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8111 Samaria H816 wird wüst werden H430 , denn sie sind ihrem GOtt H4784 ungehorsam H2719 . Sie sollen durchs Schwert H5307 fallen H5768 und ihre jungen Kinder H2030 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber H1234 zerrissen H7376 werden .
  2 H3478 Bekehre dich, Israel H3068 , zu dem HErrn H430 , deinem GOtt H3782 ; denn du bist gefallen H7725 um H5771 deiner Missetat willen.
  3 H1697 Nehmet diese Worte H7725 mit euch H559 und H3068 bekehret euch zum HErrn H5375 und sprechet zu ihm: Vergib H5771 uns alle Sünde H2896 und tue uns wohl H3947 , so wollen wir H7999 opfern H6499 die Farren H8193 unserer Lippen!
  4 H804 Assur H3467 soll uns nicht helfen H5483 , und wollen nicht mehr auf Rossen H7392 reiten H559 , auch nicht mehr sagen H4639 zu den Werken H3027 unserer Hände H430 : Ihr seid unser GOtt H3490 ; sondern laß die Waisen H7355 bei dir Gnade finden,
  5 H4878 so will ich ihr Abtreten H7725 wieder H7495 heilen H5071 , gerne H157 will ich sie lieben H639 ; dann soll mein Zorn sich von ihnen wenden.
  6 H3478 Ich will Israel H2919 wie ein Tau H5221 sein, daß er H6524 soll blühen H7799 wie eine Rose H8328 ; und seine Wurzeln H3844 sollen ausschlagen wie Libanon,
  7 H3127 und seine Zweige H3212 sich H1935 ausbreiten, daß er sei so schön H2132 als ein Ölbaum H3844 ; und soll so guten Ruch geben wie Libanon .
  8 H7725 Und sollen wieder H6738 unter seinem Schatten H1715 sitzen. Von Korn H3427 sollen sie sich H2421 nähren H6524 und blühen H1612 wie ein Weinstock H2143 ; sein Gedächtnis H3196 soll sein wie der Wein H3844 am Libanon .
  9 H669 Ephraim H6091 , was sollen mir weiter die Götzen H7789 ? Ich H6030 will ihn erhören H7488 und führen; ich will sein wie eine grünende H1265 Tanne H6529 ; an mir soll man deine Frucht H4672 finden .
  10 H3045 Wer ist H2450 weise H995 , der dies verstehe H995 , und klug H1870 , der dies merke? Denn die Wege H3068 des HErrn H3477 sind richtig, und die Gerechten H3212 wandeln H6586 drinnen; aber die Übertreter H3782 fallen drinnen.
Luther1912(i) 1 Samaria wird wüst werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam; sie sollen durchs Schwert fallen, und ihre jungen Kinder zerschmettert und ihre schwangeren Weiber zerrissen werden. 2 Bekehre dich, Israel, zu dem HERR, deinem Gott; denn du bist gefallen um deiner Missetat willen. 3 Nehmt diese Worte mit euch und bekehrt euch zum HERRN und sprecht zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl; so wollen wir opfern die Farren unsrer Lippen. 4 Assur soll uns nicht helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände: "Ihr seid unser Gott"; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden. 5 So will ich ihr Abtreten wieder heilen; gerne will ich sie lieben; denn mein Zorn soll sich von ihnen wenden. 6 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon 7 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei schön wie ein Ölbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon. 8 Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon. 9 Ephraim, was sollen mir weiter die Götzen? Ich will ihn erhören und führen; ich will sein wie eine grünende Tanne; an mir soll man deine Frucht finden. 10 Wer ist weise, der dies verstehe, und klug, der dies merke? Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln darin; aber die Übertreter fallen darin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8111 Samaria H816 wird wüst H430 werden, denn sie sind ihrem Gott H4784 ungehorsam H2719 ; sie sollen durchs Schwert H5307 fallen H5768 , und ihre jungen Kinder H7376 zerschmettert H2030 und ihre schwangeren Weiber H1234 zerrissen werden.
  2 H7725 Bekehre H3478 dich, Israel H3068 , zu dem HERRN H430 , deinem Gott H3782 ; denn du bist gefallen H5771 um deiner Missetat willen.
  3 H3947 [ Nehmet H1697 diese Worte H7725 mit euch und bekehret H3068 euch zum HERRN H559 und sprecht H5375 zu ihm: Vergib H5771 uns alle Sünde H3947 und tue H2896 uns wohl H7999 ; so wollen wir opfern H6499 die Farren H8193 unsrer Lippen .
  4 H804 [ Assur H3467 soll uns nicht helfen H5483 ; wir wollen nicht mehr auf Rossen H7392 reiten H559 , auch nicht mehr sagen H4639 zu den Werken H3027 unsrer Hände H430 : »Ihr seid unser Gott H3490 »; sondern laß die Waisen H7355 bei dir Gnade finden.
  5 H4878 So will ich ihr Abtreten H7495 wieder heilen H5071 ; gerne H157 will ich sie lieben H639 ; denn mein Zorn H7725 soll sich von ihnen wenden .
  6 H3478 [Ich will Israel H2919 wie ein Tau H6524 sein, daß er soll blühen H7799 wie eine Rose H8328 , und seine Wurzeln H5221 sollen ausschlagen H3844 wie der Libanon
  7 H3127 [und seine Zweige H3212 sich ausbreiten H1935 , daß er sei so schön H2132 wie ein Ölbaum H7381 , und soll so guten Geruch H3844 geben wie der Libanon .
  8 H7725 [Und sie sollen wieder H6738 unter seinem Schatten H3427 sitzen H1715 ; von Korn H2421 sollen sie sich nähren H6524 und blühen H1612 wie ein Weinstock H2143 ; sein Gedächtnis H3196 soll sein wie der Wein H3844 am Libanon .
  9 H669 Ephraim H6091 , was sollen mir weiter die Götzen H6030 ? Ich will ihn erhören H7789 und führen H7488 ; ich will sein wie eine grünende H1265 Tanne H6529 ; an mir soll man deine Frucht H4672 finden .
  10 H2450 Wer ist weise H995 , der dies verstehe H995 , und klug H3045 , der dies merke H1870 ? Denn die Wege H3068 des HERRN H3477 sind richtig H6662 , und die Gerechten H3212 wandeln H6586 darin; aber die Übertreter H3782 fallen darin.
ELB1871(i) 1 Kehre um, Israel, bis zu Jehova, deinem Gott, denn du bist gefallen durch deine Ungerechtigkeit. 2 Nehmet Worte mit euch und kehret um zu Jehova; sprechet zu ihm: Vergib alle Ungerechtigkeit, und nimm an, was gut ist, daß wir die Frucht unserer Lippen als Schlachtopfer darbringen. 3 Assyrien wird uns nicht retten; auf Rossen wollen wir nicht reiten, und zu dem Machwerk unserer Hände nicht mehr sagen: Unser Gott! denn die Waise findet Erbarmen bei dir. 4 Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, will sie willig lieben; denn mein Zorn hat sich von ihm abgewendet. 5 Ich werde für Israel sein wie der Tau: blühen soll es wie die Lilie, und Wurzeln schlagen wie der Libanon. 6 Seine Schößlinge sollen sich ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch wie der Libanon. 7 Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist. 8 Ephraim wird sagen: Was habe ich fortan mit den Götzen zu schaffen? - Ich, ich habe ihn erhört und auf ihn geblickt. - Ich bin wie eine grünende Cypresse. - Aus mir wird deine Frucht gefunden. 9 Wer weise ist, der wird dieses verstehen; wer verständig ist, der wird es erkennen. Denn die Wege Jehovas sind gerade, und die Gerechten werden darauf wandeln; die Abtrünnigen aber werden darauf fallen.
ELB1905(i) 1 Samaria wird büßen, denn es ist widerspenstig gewesen gegen seinen Gott; sie werden durchs Schwert fallen, ihre Kinder werden zerschmettert und ihre Schwangeren aufgeschlitzt werden. 2 Kehre um, Israel, bis zu Jahwe, deinem Gott, denn du bist gefallen durch deine Ungerechtigkeit. 3 Nehmet Worte mit euch und kehret um zu Jahwe; sprechet zu ihm: Vergib alle Ungerechtigkeit, und nimm an, was gut ist, daß wir die Frucht unserer Lippen als Schlachtopfer darbringen. 4 Assyrien wird uns nicht retten; auf Rossen wollen wir nicht reiten, und zu dem Machwerk unserer Hände nicht mehr sagen: Unser Gott! Denn die Waise findet Erbarmen bei dir. 5 Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, will sie willig lieben; denn mein Zorn hat sich von ihm abgewendet. 6 Ich werde für Israel sein wie der Tau: blühen soll es wie die Lilie, und Wurzel schlagen wie der Libanon. 7 Seine Schößlinge sollen sich ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch wie der Libanon. 8 Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist. 9 Ephraim wird sagen: Was habe ich fortan mit den Götzen zu schaffen? Ich, ich habe ihn erhört und auf ihn geblickt. Ich bin wie eine grünende Zypresse. Aus mir wird deine Frucht gefunden. 10 Wer weise ist, der wird dieses verstehen; wer verständig ist, der wird es erkennen. Denn die Wege Jahwes sind gerade, und die Gerechten werden darauf wandeln; die Abtrünnigen aber werden darauf fallen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8111 Samaria H4784 wird büßen, denn es ist H430 widerspenstig gewesen gegen seinen Gott H816 ; sie werden H2719 durchs Schwert H5307 fallen H5768 , ihre Kinder H7376 werden H2030 zerschmettert und ihre Schwangeren H1234 aufgeschlitzt werden .
  2 H7725 Kehre um H3478 , Israel H3068 , bis zu Jehova H430 , deinem Gott H3782 , denn du bist gefallen H5771 durch deine Ungerechtigkeit .
  3 H3947 Nehmet H7725 Worte mit euch H559 und H1697 kehret um H3068 zu Jehova H5771 ; sprechet zu ihm: Vergib alle Ungerechtigkeit H5375 , und nimm H2896 an, was gut H3947 ist H8193 , daß wir die Frucht unserer Lippen als Schlachtopfer darbringen.
  4 H804 Assyrien H3467 wird uns nicht H5483 retten; auf Rossen H7392 wollen wir nicht reiten H3027 , und zu dem Machwerk unserer Hände H559 nicht mehr sagen H430 : Unser Gott H3490 ! Denn die Waise H7355 findet Erbarmen bei dir.
  5 H7495 Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen H5071 , will sie willig H639 lieben; denn mein Zorn H157 hat H7725 sich von ihm abgewendet.
  6 H3478 Ich werde für Israel H2919 sein wie der Tau H6524 : blühen H7799 soll es wie die Lilie H8328 , und Wurzel H5221 schlagen H3844 wie der Libanon .
  7 H3127 Seine Schößlinge H3212 sollen sich H7381 ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch H3844 wie der Libanon .
  8 H3427 Die H6738 unter seinem Schatten H7725 Wohnenden sollen wiederum H1715 Getreide H6524 hervorbringen, und blühen H1612 wie ein Weinstock H3196 , dessen Ruf wie der Wein H3844 des Libanon ist.
  9 H669 Ephraim H7789 wird sagen: Was habe ich H6091 fortan mit den Götzen H6030 zu schaffen? Ich, ich habe ihn erhört und H7488 auf ihn geblickt. Ich bin wie eine grünende H6529 Zypresse. Aus mir wird deine Frucht H4672 gefunden .
  10 H2450 Wer weise H995 ist, der wird dieses verstehen H995 ; wer verständig H3045 ist, der wird es erkennen H1870 . Denn die Wege H3068 Jehovas H3477 sind gerade H6662 , und die Gerechten H3212 werden darauf wandeln H3782 ; die Abtrünnigen aber werden darauf fallen .
DSV(i) 1 Samaria zal woest worden, want zij is wederspannig geweest tegen haar God; zij zullen door het zwaard vallen, hun kinderkens zullen verpletterd, en hun zwangere vrouwen zullen opengesneden worden. 2 Bekeer u, o Israël! tot den HEERE, uw God, toe; want gij zijt gevallen om uw ongerechtigheid. 3 Neem deze woorden met u, en bekeer u tot den HEERE; zeg tot Hem: Neem weg alle ongerechtigheid, en geef het goede, zo zullen wij betalen de varren onzer lippen. 4 Assur zal ons niet behouden, wij zullen niet rijden op paarden, en tot het werk onzer handen niet meer zeggen: Gij zijt onze God. Immers zal een wees bij U ontfermd worden. 5 Ik zal hunlieder afkering genezen, Ik zal hen vrijwilliglijk liefhebben; want Mijn toorn is van hem gekeerd. 6 Ik zal Israël zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon. 7 Zijn scheuten zullen zich uitspreiden, en zijn heerlijkheid zal zijn als des olijfbooms, en hij zal een reuk hebben als de Libanon. 8 Zij zullen wederkeren, zittende onder zijn schaduw; zij zullen ten leven voortbrengen als koren, en bloeien als de wijnstok; zijn gedachtenis zal zijn als de wijn van Libanon. 9 Efraïm! wat heb Ik meer met de afgoden te doen? Ik heb hem verhoord, en zal op hem zien; Ik zal hem zijn als een groenende denneboom; uw vrucht is uit Mij gevonden. Wie is wijs? die versta deze dingen; wie is verstandig? die bekenne ze; want des HEEREN wegen zijn recht, en de rechtvaardigen zullen daarin wandelen, maar de overtreders zullen daarin vallen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7725 [014:2] Bekeer H3478 u, o Israel H3068 ! tot den HEERE H430 , uw God H3782 , toe; want gij zijt gevallen H5771 om uw ongerechtigheid.
  2 H3947 [014:3] Neem H1697 [deze] woorden H7725 met u, en bekeer H3068 u tot den HEERE H559 ; zeg H5375 tot Hem: Neem weg H5771 alle ongerechtigheid H3947 , en geef H2896 het goede H7999 , zo zullen wij betalen H6499 de varren H8193 onzer lippen.
  3 H804 [014:4] Assur H3467 zal ons niet behouden H7392 , wij zullen niet rijden H5483 op paarden H4639 , en tot het werk H3027 onzer handen H559 niet meer zeggen H430 : Gij zijt onze God H3490 . Immers zal een wees H7355 bij U ontfermd worden.
  4 H4878 [014:5] Ik zal hunlieder afkering H7495 genezen H5071 , Ik zal hen vrijwilliglijk H157 liefhebben H639 ; want Mijn toorn H7725 is van hem gekeerd.
  5 H3478 [014:6] Ik zal Israel H2919 zijn als de dauw H6524 ; hij zal bloeien H7799 als de lelie H8328 , en hij zal zijn wortelen H5221 uitslaan H3844 als de Libanon.
  6 H3127 [014:7] Zijn scheuten H3212 zullen zich uitspreiden H1935 , en zijn heerlijkheid H2132 zal zijn als des olijfbooms H7381 , en hij zal een reuk H3844 hebben als de Libanon.
  7 H7725 [014:8] Zij zullen wederkeren H3427 , zittende H6738 onder zijn schaduw H2421 ; zij zullen ten leven voortbrengen H1715 [als] koren H6524 , en bloeien H1612 als de wijnstok H2143 ; zijn gedachtenis H3196 zal zijn als de wijn H3844 van Libanon.
  8 H669 [014:9] Efraim H6091 ! wat heb Ik meer met de afgoden H6030 te doen? Ik heb [hem] verhoord H7789 , en zal op hem zien H7488 ; Ik zal [hem] zijn als een groenende H1265 denneboom H6529 ; uw vrucht H4672 is uit Mij gevonden.
  9 H2450 [014:10] Wie is wijs H995 ? die versta H995 deze dingen; [wie] is verstandig H3045 ? die bekenne H3068 ze; want des HEEREN H1870 wegen H3477 zijn recht H6662 , en de rechtvaardigen H3212 zullen daarin wandelen H6586 , maar de overtreders H3782 zullen daarin vallen.
Giguet(i) 1 ¶ Israël, reviens à ton Dieu; car tes fils s’énervent, à cause de tes iniquités. 2 Prenez avec vous de bonnes paroles, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu: dites-Lui que vous renoncez aux récompenses de l’iniquité pour choisir le bien; dites-Lui: Nous T’offrons les fruits de nos lèvres! 3 Assur ne nous sauvera pas; nous ne monterons plus à cheval; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains: Vous êtes nos dieux; Celui qui est en vous, Seigneur, aura pitié de l’orphelin! 4 ¶ Le Seigneur a dit: Je restaurerai leurs demeures, Je les aimerai manifestement, parce qu’ils ont détourné d’eux Ma colère. 5 Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il jettera ses racines comme le cèdre du Liban. 6 Ses rameaux s’étendront; il sera chargé de fruits comme un olivier, et il répandra ses parfum comme l’encens. 7 Les peuples se convertiront et viendront s’asseoir sous son ombre; ils vivront et se rassasieront de son pain; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban 8 ¶ en Éphraïm. Qu’y a-t-il encore de commun entre lui et les idoles? Je l’ai humilié, et Je rétablirai ses forces. Je suis comme un genièvre touffu; c’est de moi que viennent tes fruits. 9 Qui est sage et comprendra ces choses? Qui est savant et les connaîtra? Les voies du Seigneur sont étroites; les justes y marchent, les impies y trébucheront.
DarbyFR(i) 1
Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. 2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. 3 L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde. 4
Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux. 5 Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban: 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. 8
Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit. 9 Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
Martin(i) 1 Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu; car tu es tombé par ton iniquité. 2 Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien, pour le mettre en sa place, et nous te rendrons les bouveaux de nos lèvres. 3 L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi. 4 Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux. 5 Je serai comme une rosée à Israël; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme les arbres du Liban. 6 Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban. 7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront comme le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban. 8 Ephraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. 9 Qui est celui qui est sage ? qu'il entende ces choses; et qui est celui qui est prudent ? qu'il les connaisse; car les voies de l'Eternel sont droites; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
Segond(i) 1 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. 2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. 4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux. 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. 6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban. 8 Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. 9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H7725 , reviens H8798   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H3782 , Car tu es tombé H8804   H5771 par ton iniquité.
  2 H3947 Apportez H8798   H1697 avec vous des paroles H7725 , Et revenez H8798   H3068 à l’Eternel H559 . Dites H8798   H5375 -lui : Pardonne H8799   H5771 toutes les iniquités H3947 , Et reçois H8798   H2896 -nous favorablement H7999  ! Nous t’offrirons H8762   H6499 , au lieu de taureaux H8193 , l’hommage de nos lèvres.
  3 H804 L’Assyrien H3467 ne nous sauvera H8686   H7392 pas, nous ne monterons H8799   H5483 pas sur des chevaux H559 , Et nous ne dirons H8799   H4639 plus à l’ouvrage H3027 de nos mains H430  : Notre Dieu H3490  ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin H7355 trouve compassion H8792  .
  4 H7495 ¶ Je réparerai H8799   H4878 leur infidélité H157 , J’aurai pour eux un amour H8799   H5071 sincère H639  ; Car ma colère H7725 s’est détournée H8804   d’eux.
  5 H2919 Je serai comme la rosée H3478 pour Israël H6524 , Il fleurira H8799   H7799 comme le lis H5221 , Et il poussera H8686   H8328 des racines H3844 comme le Liban.
  6 H3127 Ses rameaux H3212 s’étendront H8799   H1935  ; Il aura la magnificence H2132 de l’olivier H7381 , Et les parfums H3844 du Liban.
  7 H7725 Ils reviendront H8799   H3427 s’asseoir H8802   H6738 à son ombre H2421 , Ils redonneront la vie H8762   H1715 au froment H6524 , Et ils fleuriront H8799   H1612 comme la vigne H2143  ; Ils auront la renommée H3196 du vin H3844 du Liban.
  8 H669 ¶ Ephraïm H6091 , qu’ai-je à faire encore avec les idoles H6030  ? Je l’exaucerai H8804   H7789 , je le regarderai H8799   H1265 , Je serai pour lui comme un cyprès H7488 verdoyant H4672 . C’est de moi que tu recevras H8738   H6529 ton fruit.
  9 H2450 Que celui qui est sage H995 prenne garde H8799   H995 à ces choses ! Que celui qui est intelligent H8737   H3045 les comprenne H8799   H1870  ! Car les voies H3068 de l’Eternel H3477 sont droites H6662  ; Les justes H3212 y marcheront H8799   H6586 , Mais les rebelles H8802   H3782 y tomberont H8735  .
SE(i) 1 Conviértete, oh Israel, al SEÑOR tu Dios, porque por tu pecado has caído. 2 Tomad con vosotros palabras, y convertíos al SEÑOR, y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien, y daremos becerros de nuestros labios. 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos a la obra de nuestras manos: Dioses nuestros; porque en ti el huérfano alcanzará misericordia. 4 Yo medicinaré su rebelión, los amaré de voluntad; porque mi furor se apartó de ellos. 5 Yo seré a Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Se extenderán sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano. 8 Efraín entonces dirá : ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré a él como la haya verde; de mí será hallado tu fruto. 9 ¿Quién es sabio para que entienda esto, y prudente para que lo sepa? Porque los caminos del SEÑOR son derechos, y los justos andarán por ellos; mas los rebeldes en ellos caerán.
ReinaValera(i) 1 CONVIÉRTETE, oh Israel, á Jehová tu Dios: porque por tu pecado has caído. 2 Tomad con vosotros palabras, y convertíos á Jehová, y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien, y daremos becerros de nuestros labios. 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos á la obra de nuestras manos: Dioses nuestros: porque en ti el huérfano alcanzará misericordia. 4 Yo medicinaré su rebelión, amarélos de voluntad: porque mi furor se apartó de ellos. 5 Yo seré á Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Extenderse han sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán, y se sentarán bajo de su sombra: serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid: su olor, como de vino del Líbano. 8 Ephraim dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré á él como la haya verde: de mí será hallado tu fruto. 9 ¿Quién es sabio para que entienda esto, y prudente para que los sepa? Porque los caminos del Jehová son derechos, y los justos andarán por ellos: mas los rebeldes en ellos caerán.
JBS(i) 1 Conviértete, oh Israel, al SEÑOR tu Dios, porque por tu iniquidad has caído. 2 Tomad con vosotros palabras, y convertíos al SEÑOR, y decidle: Quita toda iniquidad, y acéptanos con gracia, y daremos los becerros de nuestros labios. 3 No nos librará Assur; no subiremos sobre caballos, ni nunca más diremos a la obra de nuestras manos: Dioses nuestros; porque en ti el huérfano alcanzará misericordia. 4 Yo medicaré su rebelión, los amaré de voluntad; porque mi furor se apartó de ellos. 5 Yo seré a Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Se extenderán sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano. 8 Efraín entonces dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré a él como la haya verde; de mí será hallado tu fruto. 9 ¿Quién es sabio para que entienda esto, y prudente para que lo sepa? Porque los caminos del SEÑOR son derechos, y los justos andarán por ellos; mas los rebeldes en ellos caerán.
Albanian(i) 1 O Izrael, kthehu tek Zoti, Perëndia yt, sepse ke rënë poshtë për shkak të paudhësisë sate. 2 Merrni me vete disa fjalë dhe kthehuni tek Zoti. I thoni: "Largo çfarëdo paudhësi dhe prano atë që është e mirë, dhe ne do të ofrojmë flijimet e buzëve tona. 3 Asiria nuk do të na shpëtojë, nuk do të hipim më mbi kuaj dhe nuk do t'i themi më veprës së duarve tona: "Ti je perëndia ynë", sepse pranë teje jetimi gjen dhemshuri". 4 "Unë do të shëroj shthurjen e tyre, do t'i dua shumë, sepse zemërimi im u tërhoq prej tyre. 5 Do të jem si vesa për Izraelin; dhe ai do të lulëzojë si zambaku dhe do t'i zgjatë rrënjët e tij në thellësi si kedrat e Libanit. 6 Degët e tij do të zgjaten, bukuria e tij do të jetë si ajo e ullirit, aroma e tij do të jetë si ajo e Libanit. 7 Ata që jetojnë në hijen e tij do të kthehen dhe do të rigjallërohen si gruri, do të lulëzojnë si hardhia dhe do të jenë të famshëm si vera e Libanit. 8 Efraimi do të thotë: "Çfarë më lidh më me idhujt?". Unë do ta kënaq dhe do të kujdesem për të. Unë jam si një selvi përherë e blertë; fryti yt vjen te unë". 9 Kush është i urtë, t'u kushtojë kujdes këtyre gjërave. Kush ka mend le t'i kuptoje ato. Sepse rrugët e Zotit janë të drejta; të drejtët do të ecin nëpër to, por shkelësit do të rrëzohen.
RST(i) 1 (14:2) Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему; ибо ты упал от нечестия твоего. 2 (14:3) Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: „отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. 3 (14:4) Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот". 4 (14:5) Уврачую отпадение их, возлюблю их по благоволению; ибо гнев Мой отвратился от них. 5 (14:6) Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. 6 (14:7) Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, какот Ливана. 7 (14:8) Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское. 8 (14:9) „Что мне еще за дело до идолов?" – скажет Ефрем. – Я услышу его и призрю на него; Ябуду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды. 9 (14:10) Кто мудр, чтобы разуметь это? кто разумен, чтобы познать это? Ибоправы пути Господни, и праведники ходят по ним, а беззаконные падут на них.
Arabic(i) 1 ارجع يا اسرائيل الى الرب الهك لانك قد تعثرت باثمك. 2 خذوا معكم كلاما وارجعوا الى الرب. قولوا له ارفع كل اثم واقبل حسنا فنقدم عجول شفاهنا. 3 لا يخلّصنا اشور. لا نركب على الخيل ولا نقول ايضا لعمل ايدينا آلهتنا. انه بك يرحم اليتيم 4 انا اشفي ارتدادهم. احبهم فضلا لان غضبي قد ارتد عنه. 5 اكون لاسرائيل كالندى. يزهر كالسوسن ويضرب اصوله كلبنان. 6 تمتد خراعيبه ويكون بهاؤه كالزيتونة وله رائحة كلبنان. 7 يعود الساكنون في ظله يحيون حنطة ويزهرون كجفنة. يكون ذكرهم كخمر لبنان. 8 يقول افرايم ما لي ايضا وللاصنام. انا قد اجبت فالاحظه. انا كسروة خضراء. من قبلي يوجد ثمرك. 9 من هو حكيم حتى يفهم هذه الأمور وفهيم حتى يعرفها. فان طرق الرب مستقيمة والابرار يسلكون فيها. واما المنافقون فيعثرون فيها
Bulgarian(i) 1 Върни се, Израилю, до ГОСПОДА, своя Бог, защото си се препънал в беззаконието си. 2 Вземете със себе си думи и се върнете при ГОСПОДА! Кажете Му: Отнеми всяко беззаконие и приеми доброто, и ще отдадем жертва от устните си. 3 Асур няма да ни спаси, няма да яздим на коне и няма вече да кажем на делото на ръцете си: Вие сте наши богове! — защото у Теб сирачето намира милост. 4 Аз ще изцеля отстъплението им, ще ги възлюбя доброволно, защото гневът Ми се отвърна от него. 5 Аз ще бъда като роса на Израил, той ще разцъфти като крем, ще разпростре корените си като ливанско дърво. 6 Клоните му ще се разширят, славата му ще бъде като маслина и уханието му — като ливанско дърво. 7 Живеещите под сянката му ще се върнат и ще се съживят като жито, и ще процъфтят като лоза; споменът му ще бъде като ливанско вино. 8 Ефрем ще каже: Какво имам вече с идолите? Аз го чух и погледнах на него. Аз съм като вечнозелена елха, от Мен ще се намери плодът ти. 9 Който е мъдър, ще разбере тези неща. Който е разумен, ще ги познае. Защото пътищата на ГОСПОДА са прави и праведните ще ходят по тях, а престъпниците ще паднат по тях.
Croatian(i) 1 Ispaštat će Samarija jer se protiv Boga svoga pobunila. Od mača past će oni, djecu će njihovu smrskati, žene trudne rasporiti. 2 Vrati se, Izraele, Jahvi Bogu svome, jer zbog svojeg si bezakonja posrnuo. 3 Uzmite sa sobom riječi i Jahvi se vratite. Recite mu: "Skini sa nas bezakonje i dobrohotno primi da ti prinesemo plod svojih usana. 4 Asirac nas neće izbavljati i nećemo konje više jahati niti ćemo djelu ruku svojih govoriti: 'Bože naš!' - jer u tebe sirota milost nalazi." 5 Iscijelit ću ih od njihova otpada, od svega ću ih srca ljubiti; jer gnjev se moj odvratio od njih. 6 Bit ću kao rosa Izraelu; kao ljiljan on će cvasti, pustit će korijen poput jablana, 7 nadaleko pružat će izdanke. Ljepota će mu biti kao u masline, miris poput libanonskog. 8 Opet će u mojoj sjeni boraviti, uzgajat će svoju pšenicu, vinograde gajit' što će steći ime vina helbonskog. 9 Efrajime, što ti imaš još s kumirima? Ja sam ga uslišao i pogledao. Ja sam poput zelena čempresa: po meni si rodan plodovima. [ (Hosea 14:10) Tko je mudar neka shvati ovo, i čovjek razuman neka spozna! Jer pravi su putovi Jahvini: pravednici hode po njima, grešnici na njima posrću. ]
BKR(i) 1 Obratiž se, ó Izraeli, cele k Hospodinu Bohu svému, nebo jsi padl příčinou nepravosti své. 2 Vezměte s sebou slova, a obraťte se k Hospodinu, a rcete jemu: Sejmi všelikou nepravost, a dej to, což dobrého jest, a budemeť se odplaceti volky rtů našich. 3 Assurť nemůže zachovati nás, na koních nepojedeme, aniž díme více dílu rukou našich: Bůh náš; nebo v tobě smilování nalézá sirotek. 4 Uzdravím odvrácení jejich, budu je milovati dobrovolně; nebo odvrácen bude hněv můj od nich. 5 Budu jako rosa Izraelovi, zkvetne jako lilium, a hluboce vpustí kořeny své jako Libán. 6 Rozloží se ratoléstky jeho, a bude jako oliva okrasa jeho, a vůně jeho jako Libánská. 7 Ti, kteříž by seděli pod stínem jeho, navrátí se, oživou jako obilé, a pučiti se budou jako kmen vinný, jehož památka bude jako vína Libánského. 8 Efraime, což jest mi již do modl? Já vyslýchati, a patřiti budu na tě; já jsem jako jedle zelenající se, ze mneť ovoce tvé jest. 9 Kdo jest moudrý, porozuměj těmto věcem, a rozumný poznej je; nebo přímé jsou cesty Hospodinovy, a spravedliví choditi budou po nich, přestupníci pak na nich padnou.
Danish(i) 1 Samaria skal bøde, thi den har været genstridig imod Gud; de skulle falde ved Sværdet, deres spæde Børn skulle knuses og deres frugtsommelige Kvinder sønderrives. 2 Omvend dig, Israel! til HERREN din Gud; thi du er falden ved din Misgerning. 3 Tager Ord med eder, og omvender eder til HERREN; siger til ham: Tilgiv al Misgerning og modtag det gode, saa ville vi i Stedet for med Øksne betale dig med vore Læber. 4 Assur kan ikke frelse os, vi ville ikke ride paa Heste og ikke ydermere sige "vor Gud" til vore Hænders Gerning; thi hos dig finder den faderløse Barmhjertighed. 5 Jeg vil læge deres Frafald, jeg vil elske dem frivilligt; thi min Vrede har vendt sig fra dem. 6 Jeg vil være Israel som Duggen, han skal blomstre som Lillien og slaa sine Rødder som Libanon. 7 Hans Skud skulle brede sig ud, og hans Herlighed skal være som Olietræet, og han skal dufte som Libanon. 8 De, som sidde under hans Skygge, skulle vende tilbage, de skulle bringe Korn til Live og blomstre som Vintræet; hans Ihukommelse skal være som Vin fra Libanon. 9 Efraim! hvad har jeg fremdeles at gøre med Afguder? jeg har bønhørt ham, og jeg beskuer ham; jeg vil være som en grønnende Cypres, din Frugt er funden at være af mig. Hvo er viis, at han forstaar disse Ting og forstandig, at han kender dem? thi HERRENS Veje ere rette, og de retfærdige vandre paa dem, men Overtrædere falde paa dem.
CUV(i) 1 以 色 列 啊 , 你 要 歸 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 ; 你 是 因 自 己 的 罪 孽 跌 倒 了 。 2 當 歸 向 耶 和 華 , 用 言 語 禱 告 他 說 : 求 你 除 淨 罪 孽 , 悅 納 善 行 ; 這 樣 , 我 們 就 把 嘴 唇 的 祭 代 替 牛 犢 獻 上 。 3 我 們 不 向 亞 述 求 救 , 不 騎 埃 及 的 馬 , 也 不 再 對 我 們 手 所 造 的 說 : 你 是 我 們 的   神 。 因 為 孤 兒 在 你 ─ 耶 和 華 那 裡 得 蒙 憐 憫 。 4 我 必 醫 治 他 們 背 道 的 病 , 甘 心 愛 他 們 ; 因 為 我 的 怒 氣 向 他 們 轉 消 。 5 我 必 向 以 色 列 如 甘 露 ; 他 必 如 百 合 花 開 放 , 如 利 巴 嫩 的 樹 木 扎 根 。 6 他 的 枝 條 必 延 長 ; 他 的 榮 華 如 橄 欖 樹 ; 他 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 7 曾 住 在 他 蔭 下 的 必 歸 回 , 發 旺 如 五 榖 , 開 花 如 葡 萄 樹 。 他 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 酒 。 8 以 法 蓮 必 說 : 我 與 偶 像 還 有 甚 麼 關 涉 呢 ? 我 ─ 耶 和 華 回 答 他 , 也 必 顧 念 他 。 我 如 青 翠 的 松 樹 ; 你 的 果 子 從 我 而 得 。 9 誰 是 智 慧 人 , 可 以 明 白 這 些 事 ; 誰 是 通 達 人 , 可 以 知 道 這 一 切 。 因 為 , 耶 和 華 的 道 是 正 直 的 ; 義 人 必 在 其 中 行 走 , 罪 人 卻 在 其 上 跌 倒 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H7725 啊,你要歸向 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H5771 ;你是因自己的罪孽 H3782 跌倒了。
  2 H7725 當歸向 H3068 耶和華 H3947 ,用 H1697 言語 H559 禱告他說 H5375 :求你除淨 H5771 罪孽 H3947 ,悅納 H2896 善行 H8193 ;這樣,我們就把嘴唇 H6499 的祭代替牛犢 H7999 獻上。
  3 H804 我們不向亞述 H3467 求救 H7392 ,不騎 H5483 埃及的馬 H3027 ,也不再對我們手 H4639 所造的 H559 H430 :你是我們的 神 H3490 。因為孤兒 H7355 在你─耶和華那裡得蒙憐憫。
  4 H7495 我必醫治 H4878 他們背道 H5071 的病,甘心 H157 H639 他們;因為我的怒氣 H7725 向他們轉消。
  5 H3478 我必向以色列 H2919 如甘露 H7799 ;他必如百合花 H6524 開放 H3844 ,如利巴嫩 H5221 的樹木扎 H8328 根。
  6 H3127 他的枝條 H3212 必延長 H1935 ;他的榮華 H2132 如橄欖樹 H7381 ;他的香氣 H3844 如利巴嫩的香柏樹。
  7 H3427 曾住 H6738 在他蔭下 H7725 的必歸回 H2421 ,發旺 H1715 如五榖 H6524 ,開花 H1612 如葡萄樹 H2143 。他的香氣 H3844 如利巴嫩 H3196 的酒。
  8 H669 以法蓮 H6091 必說:我與偶像 H6030 還有甚麼關涉呢?我─耶和華回答 H7789 他,也必顧念 H7488 他。我如青翠 H1265 的松樹 H6529 ;你的果子 H4672 從我而得。
  9 H2450 誰是智慧人 H995 ,可以明白 H995 這些事;誰是通達人 H3045 ,可以知道 H3068 這一切。因為,耶和華 H1870 的道 H3477 是正直的 H6662 ;義人 H3212 必在其中行走 H6586 ,罪人 H3782 卻在其上跌倒。
CUVS(i) 1 以 色 列 啊 , 你 要 归 向 耶 和 华 ― 你 的   神 ; 你 是 因 自 己 的 罪 孽 跌 倒 了 。 2 当 归 向 耶 和 华 , 用 言 语 祷 告 他 说 : 求 你 除 净 罪 孽 , 悦 纳 善 行 ; 这 样 , 我 们 就 把 嘴 唇 的 祭 代 替 牛 犊 献 上 。 3 我 们 不 向 亚 述 求 救 , 不 骑 埃 及 的 马 , 也 不 再 对 我 们 手 所 造 的 说 : 你 是 我 们 的   神 。 因 为 孤 儿 在 你 ― 耶 和 华 那 里 得 蒙 怜 悯 。 4 我 必 医 治 他 们 背 道 的 病 , 甘 心 爱 他 们 ; 因 为 我 的 怒 气 向 他 们 转 消 。 5 我 必 向 以 色 列 如 甘 露 ; 他 必 如 百 合 花 幵 放 , 如 利 巴 嫩 的 树 木 扎 根 。 6 他 的 枝 条 必 延 长 ; 他 的 荣 华 如 橄 榄 树 ; 他 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 7 曾 住 在 他 荫 下 的 必 归 回 , 发 旺 如 五 榖 , 幵 花 如 葡 萄 树 。 他 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 酒 。 8 以 法 莲 必 说 : 我 与 偶 象 还 冇 甚 么 关 涉 呢 ? 我 ― 耶 和 华 回 答 他 , 也 必 顾 念 他 。 我 如 青 翠 的 松 树 ; 你 的 果 子 从 我 而 得 。 9 谁 是 智 慧 人 , 可 以 明 白 这 些 事 ; 谁 是 通 达 人 , 可 以 知 道 这 一 切 。 因 为 , 耶 和 华 的 道 是 正 直 的 ; 义 人 必 在 其 中 行 走 , 罪 人 却 在 其 上 跌 倒 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H7725 啊,你要归向 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H5771 ;你是因自己的罪孽 H3782 跌倒了。
  2 H7725 当归向 H3068 耶和华 H3947 ,用 H1697 言语 H559 祷告他说 H5375 :求你除净 H5771 罪孽 H3947 ,悦纳 H2896 善行 H8193 ;这样,我们就把嘴唇 H6499 的祭代替牛犊 H7999 献上。
  3 H804 我们不向亚述 H3467 求救 H7392 ,不骑 H5483 埃及的马 H3027 ,也不再对我们手 H4639 所造的 H559 H430 :你是我们的 神 H3490 。因为孤儿 H7355 在你―耶和华那里得蒙怜悯。
  4 H7495 我必医治 H4878 他们背道 H5071 的病,甘心 H157 H639 他们;因为我的怒气 H7725 向他们转消。
  5 H3478 我必向以色列 H2919 如甘露 H7799 ;他必如百合花 H6524 开放 H3844 ,如利巴嫩 H5221 的树木扎 H8328 根。
  6 H3127 他的枝条 H3212 必延长 H1935 ;他的荣华 H2132 如橄榄树 H7381 ;他的香气 H3844 如利巴嫩的香柏树。
  7 H3427 曾住 H6738 在他荫下 H7725 的必归回 H2421 ,发旺 H1715 如五榖 H6524 ,开花 H1612 如葡萄树 H2143 。他的香气 H3844 如利巴嫩 H3196 的酒。
  8 H669 以法莲 H6091 必说:我与偶象 H6030 还有甚么关涉呢?我―耶和华回答 H7789 他,也必顾念 H7488 他。我如青翠 H1265 的松树 H6529 ;你的果子 H4672 从我而得。
  9 H2450 谁是智慧人 H995 ,可以明白 H995 这些事;谁是通达人 H3045 ,可以知道 H3068 这一切。因为,耶和华 H1870 的道 H3477 是正直的 H6662 ;义人 H3212 必在其中行走 H6586 ,罪人 H3782 却在其上跌倒。
Esperanto(i) 1 Revenu, ho Izrael, al la Eternulo, via Dio; cxar vi falis pro viaj malbonagoj. 2 Prenu kun vi vortojn kaj revenu al la Eternulo; diru al Li:Pardonu cxiun pekon kaj akceptu bonon; anstataux bovoj ni alportos ofere niajn lipojn. 3 Asirio ne savos nin; ni ne rajdos sur cxevaloj, ni ne plu nomos nia dio la faritajxon de niaj manoj; nur cxe Vi la orfo trovas kompaton. 4 Mi sanigos ilin de la defalo, Mi volonte ilin amos, cxar pasis Mia kolero koncerne ilin. 5 Mi estos por Izrael kiel roso; li ekfloros kiel rozo, li profundigos siajn radikojn kiel Lebanon. 6 Liaj brancxoj disvastigxos, li estos bela kiel olivarbo, li bonodoros kiel Lebanon. 7 Revenos tiuj, kiuj sidis en lia ombro; ili revivigxos kiel greno, ili floros kiel vinberbrancxo; li estos fama, kiel la vino de Lebanon. 8 Ho Efraim, per kio interesas Min plue la idoloj? Mi auxskultos lin kaj gvidos lin; Mi estos kiel verda cipreso; cxe Mi oni trovos viajn fruktojn. 9 Kiu estas sagxa, tiu komprenu cxi tion; kiu estas prudenta, tiu sciu cxi tion; cxar gxustaj estas la vojoj de la Eternulo, virtuloj iras sur ili, kaj malpiuloj falas sur ili.
Finnish(i) 1 (H14:2) Käänny, Israel, Herran sinun Jumalas tykö; sillä sinä olet langennut sinun pahain tekois tähden. 2 (H14:3) Ottakaat teillenne nämät sanat, ja kääntykäät Herran tykö, ja sanokaat hänelle: Anna meille kaikki synnit anteeksi, ja tee meille hyvin, niin me uhraamme sinulle meidän huultemme mullit. 3 (H14:4) Ei Assur meitä auta, emme myös tahdo enään astua orhitten päälle, emmekä sano enään meidän käsialallemme: Te olette meidän jumalamme; sillä sinun tykönäs löytää orpo armon. 4 (H14:5) Niin minä taas olen parantava heidän erhetyksensä, mielelläni minä heitä rakastan; sillä minun vihani on käännetty heistä pois. 5 (H14:6) Minä tahdon Israelille olla niinkuin kaste, että hän kukoistaa niinkuin kukkanen, ja hänen juurensa leviävät niinkuin Libanon. 6 (H14:7) Hänen oksansa pitää hajooman, että hän itse olis ihanainen niinkuin öljypuu, ja hänen pitää hajuaman niinkuin Libanon. 7 (H14:8) Ja heidän pitää taas istuman hänen varjonsa alla, ja jyvistä itsensä ravitseman, ja kukoistuman niinkuin viinapuu. Ja hänen muistonsa pitää niinkuin Libanonin viina oleman. 8 (H14:9) Ephraim (sanokaan): Mitä minun on enää epäjumalain kanssa? Minä tahdon häntä kuulla ja katsoa; minä tahdon olla niinkuin viheriäinen honka; minussa pitää sinun hedelmäs löydettämän. 9 (H14:10) Kuka on viisas, että hän näitä ymmärtäis? Ja ymmärtäväinen, joka näitä huomaitsis? Sillä Herran tiet ovat oikiat, ja vanhurskaat vaeltavat niillä, mutta ylitsekäymärit niissä lankeevat.
FinnishPR(i) 1 (H14:2) Palaja Israel, Herran, sinun Jumalasi tykö, sillä sinä olet kompastunut rikoksiisi. 2 (H14:3) Ottakaa mukaanne sanoja ja palatkaa Herran tykö ja sanokaa hänelle: "Anna anteeksi kaikki rikokset, ota armoihisi, niin me tuomme sinulle uhrimulleiksi huultemme uhrit. 3 (H14:4) Assur ei ole meitä auttava, hevosilla emme tahdo ratsastaa, emmekä enää sano kättemme teoille: 'Meidän jumalamme'; sillä sinussa saa orpo armon." 4 (H14:5) Minä parannan teidän luopumuksenne, omasta halustani minä teitä rakastan; sillä minun vihani on kääntynyt hänestä pois. 5 (H14:6) Minä olen oleva Israelille kuin kaste, se on kukoistava kuin lilja ja juurtuva syvälle kuin Libanon. 6 (H14:7) Sen vesat leviävät, sen kauneus on oleva kuin öljypuun ja sen tuoksu kuin Libanonin. 7 (H14:8) Sen varjossa asuvaiset kasvattavat jälleen viljaa ja kukoistavat kuin viiniköynnös. Sen maine on oleva kuin Libanonin viinin. 8 (H14:9) Efraim! Mitä on minulla enää tekemistä epäjumalien kanssa? Minä kuulen häntä, minä katson hänen puoleensa, minä, joka olen kuin viheriöitsevä kypressi: minusta on sinun hedelmäsi. 9 (H14:10) Kuka on viisas ja ymmärtää nämä? Kuka taitava ja käsittää nämä? Sillä Herran tiet ovat suorat: vanhurskaat niillä vaeltavat, mutta luopiot niillä kompastuvat.
Haitian(i) 1 Tounen vin jwenn Bondye nou non, nou menm pitit Izrayèl yo! Se peche nou yo ki te fè nou tonbe. 2 Tounen vin jwenn Seyè a! Men sa pou nou di li: Padonnen tout peche nou yo. Asepte sa n'ap mande ou la a. Nou p'ap ofri ou towo bèf ankò, n'ap fè lwanj ou pito. 3 Moun Lasiri yo p'ap janm ka sove nou. Nou p'ap mete konfyans nou ankò nan chwal pou fè lagè. Nou p'ap janm gade zidòl nou fè ak men nou pou nou di yo se yo ki bondye nou. Nou rekonèt, Seyè, se ou menm ki gen pitye pou timoun ki san papa. 4 Seyè a di ankò: -M'ap rale pèp la tounen vin jwenn mwen ankò. M'ap renmen yo ak tout kè m'. Mwen p'ap ankòlè sou yo ankò. 5 M'ap tankou lawouze pou moun Izrayèl yo. Yo pral fleri tankou flè nan jaden. Yo pral pouse rasin tankou pyebwa nan peyi Liban. 6 Yo pral boujonnen sou tout kò yo. Y'ap bèl tankou pye oliv. Y'ap santi bon tankou pye sèd peyi Liban. 7 Yo gen pou yo tounen vin rete anba zèl mwen pou m' pwoteje yo. Jaden ble yo pral donnen ankò. Yo pral fleri tankou pye rezen. Non yo ap nan tout bouch tankou bon mak diven yo fè nan peyi Liban. 8 Nou menm moun Izrayèl, konnen mwen pa gen anyen pou mwen wè ak zidòl. Mwen menm m'a reponn yo lè y'ap lapriyè. M'ap okipe yo tankou pye bwapen ki rete toujou vèt, m'ap ba yo lonbraj. Se mwen menm k'ap ba yo tout kalite benediksyon. 9 Se pou moun ki gen konprann chache konprann sa ki ekri la a. Se pou moun ki gen lespri chache konprann li. Paske chemen Bondye se chemen ki dwat. Moun k'ap viv dapre volonte Bondye ap mache ladan l' san anyen p'ap rive yo. Men, moun ki vire do yo bay Bondye ap bite sou wout la.
Hungarian(i) 1 Meglakol Samaria, mert daczolt az õ Istenével. Fegyver által hullanak el; csecsemõik földhöz veretnek, és terhes asszonyaik ketté vágatnak. 2 Térj vissza hát Izráel az Úrhoz, a te Istenedhez, mert elbuktál álnokságod miatt! 3 Vigyetek veletek beszédeket, és térjetek vissza az Úrhoz! Mondjátok néki: Végy el minden álnokságot! És fogadd el azt, a mi jó, és ajkaink tulkaival áldozunk [néked. 4 Assiria nem segít meg minket; lóra sem ülünk, és nem mondjuk többé kezeink csinálmányának: Istenünk! Mert nálad talál kegyelmet az árva. 5 Kigyógyítom õket hûtlenségökbõl; szeretem õket ingyen kegyelembõl, mert elfordult tõlök az én haragom. 6 Olyanná leszek Izráelnek, mint a harmat. Virágozni fog, mint a liliom, és gyökeret ver, mint a Libánon. 7 Kiterjednek az õ ágai, és olyan lesz az õ ékessége, mint az olajfáé, illata pedig, mint a Libánoné. 8 Visszatérnek az õ árnyékában lakók, és felelevenednek, mint a búzamag, és virágoznak, mint a szõlõtõ; híre olyan lesz, mint Libánon boráé. 9 Efraim [így szól:] Mi közöm nékem többé a bálványokhoz?! Én meghallgatom és figyelek reá. Olyan vagyok, mint a zöldelõ cziprusfa! Tõlem származik a te gyümölcsöd! [ (Hosea 14:10) Kicsoda a bölcs, hogy értse ezeket? [Kicsoda] az értelmes, hogy eszébe vegye ezeket?! Bizony igazak az Úrnak útai, és az igazak járnak azokon, az istentelenek pedig elesnek rajtok. ]
Indonesian(i) 1 (14-2) Kembalilah kepada TUHAN Allahmu, hai bangsa Israel! Dosamu telah menyebabkan kamu tergelincir dan jatuh. 2 (14-3) Kembalilah kepada TUHAN dan sampaikanlah doa ini sebagai persembahanmu kepada-Nya, "TUHAN, ampunilah segala dosa kami, dan terimalah doa kami ini, maka kami akan memuji Engkau seperti yang telah kami janjikan. 3 (14-4) Asyur tak akan dapat menyelamatkan kami, dan kuda tempur tak dapat menolong kami. Kami tidak akan berkata lagi kepada patung-patung buatan kami sendiri bahwa mereka Allah kami. Ya TUHAN, Engkau mengasihani orang-orang yang tidak mempunyai siapa pun yang dapat mereka andalkan." 4 (14-5) TUHAN berkata "Umat-Ku yang menyeleweng, Kuambil kembali dan Kukasihi dengan sepenuh hati; mereka tak akan Kumarahi lagi. 5 (14-6) Bagi orang Israel Aku seperti hujan yang membasahi tanah yang kersang. Mereka akan berkembang seperti bunga dan seperti pohon cemara yang dalam akarnya. 6 (14-7) Mereka akan hidup dan bertambah seperti tanaman yang bertunas di mana-mana, seperti pohon zaitun indahnya harum seperti pohon cemara! 7 (14-8) Mereka akan kembali kepada-Ku dan tinggal dalam perlindungan-Ku. Dengan pesat mereka akan bertambah makmur, seperti gandum bertumbuh di ladang yang subur dan seperti kebun anggur. Seperti air anggur Libanon nama mereka termasyhur. 8 (14-9) Orang Israel akan membuang patung-patung berhalanya; mereka Kupelihara dan Kukabulkan doanya. Seperti pohon yang selalu banyak daunnya, Aku akan menaungi mereka. Akulah sumber segala berkat mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara." 9 (14-10) Semoga semua orang yang bijaksana mengerti apa yang tertulis di sini, dan memperhatikannya. Petunjuk-petunjuk dari TUHAN adalah benar, dan orang yang saleh hidup menurut petunjuk-petunjuk itu. Tetapi orang berdosa mengabaikannya sehingga tergelincir dan jatuh.
Italian(i) 1 ISRAELE, convertiti al Signore Iddio tuo; conciossiachè tu sii caduto per la tua iniquità. 2 Prendete con voi delle parole, e convertitevi al Signore; ditegli: Togli tutta l’iniquità, e ricevi il bene; e noi ti renderemo de’ giovenchi, con le nostre labbra. 3 Assur non ci salverà, noi non cavalcheremo più sopra cavalli; e non diremo più all’opera delle nostre mani: Dio nostro; conciossiachè l’orfano ottenga misericordia appo te. 4 Io guarirò la lor ribellione, io li amerò di buona volontà; perciocchè la mia ira si sarà rivolta da loro. 5 Io sarò come la rugiada ad Israele; egli fiorirà come il giglio, e getterà le sue radici come gli alberi del Libano. 6 I suoi rampolli si spanderanno, e la sua bellezza sarà come quella dell’ulivo, e renderà odore come il Libano. 7 Ritorneranno, e sederanno all’ombra di esso; germoglieranno come il frumento, e fioriranno come la vite; la ricordanza di esso sarà come il vino del Libano. 8 O Efraim, che ho io più da far con gl’idoli? Io l’esaudirò, e lo riguarderò; io gli sarò come un abete verdeggiante; per me si troverà il tuo frutto. 9 Chi è savio? ponga mente a queste cose; chi è intendente? le riconosca; conciossiachè le vie del Signore sieno diritte, e i giusti cammineranno in esse; ma i trasgressori vi caderanno.
ItalianRiveduta(i) 1 O Israele, torna all’Eterno, al tuo Dio! poiché tu sei caduto per la tua iniquità. 2 Prendete con voi delle parole, e tornate all’Eterno! Ditegli: "Perdona tutta l’iniquità, e accetta questo bene; e noi t’offriremo, invece di giovenchi, l’offerta di lode delle nostre labbra. 3 L’Assiria non ci salverà, noi non monteremo più su cavalli, e non diremo più Dio nostro all’opera delle nostre mani; poiché presso di te l’orfano trova misericordia". 4 Io guarirò la loro infedeltà, io li amerò di cuore, poiché la mia ira s’è stornata da loro. 5 Io sarò per Israele come la rugiada; egli fiorirà come il giglio, e spanderà le sue radici come il Libano. 6 I suoi rami si stenderanno; la sua bellezza sarà come quella dell’ulivo, e la sua fragranza, come quella del Libano. 7 Quelli che abiteranno alla sua ombra faranno di nuovo crescere il grano, e fioriranno come la vite; saranno famosi come il vino del Libano. 8 Efraim potrà dire: "Che cosa ho io più da fare con gl’idoli?" Io lo esaudirò, e veglierò su lui; io, che sono come un verdeggiante cipresso; da me verrà il tuo frutto. 9 Chi è savio ponga mente a queste parole! Chi è intelligente le riconosca! Poiché le vie dell’Eterno sono rette; i giusti cammineranno per esse, ma i trasgressori vi cadranno.
Korean(i) 1 이스라엘아 네 하나님 여호와께로 돌아 오라 네가 불의함을 인하여 엎드러졌느니라 2 너는 말씀을 가지고 여호와께로 돌아와서 아뢰기를 모든 불의를 제하시고 선한바를 받으소서 우리가 입술로 수송아지를 대신하여 주께 드리리이다 3 우리가 앗수르의 구원을 의지하지 아니하며 말을 타지 아니하며 다시는 우리의 손으로 지은 것을 향하여 너희는 우리 신이라 하지 아니하오리니 이는 고아가 주께로 말미암아 긍휼을 얻음이니이다 할지니라 4 내가 저희의 패역을 고치고 즐거이 저희를 사랑하리니 나의 진노가 저에게서 떠났음이니라 5 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 저가 백합화같이 피겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라 6 그 가지는 퍼지며 그 아름다움은 감람나무와 같고 그 향기는 레바논 백향목 같으리니 7 그 그늘 아래 거하는 자가 돌아올지라 저희는 곡식같이 소성할 것이며 포도나무같이 꽃이 필 것이며 그 향기는 레바논의 포도주같이 되리라 8 에브라임의 말이 내가 다시 우상과 무슨 상관이 있으리요 할지라 내가 저를 돌아보아 대답하기를 나는 푸른 잣나무 같으니 네가 나로 말미암아 열매를 얻으리라 하리라 9 누가 지혜가 있어 이런 일을 깨달으며 누가 총명이 있어 이런 일을 알겠느냐 ? 여호와의 도는 정직하니 의인이라야 그 도에 행하리라 그러나 죄인은 그 도에 거쳐 넘어지리라
Lithuanian(i) 1 “Izraeli, sugrįžk pas Viešpatį, savo Dievą, nes tu suklupai dėl savo kaltės. 2 Pripažinkite kaltę ir gręžkitės į Viešpatį, sakydami: ‘Pašalink mūsų kaltes ir priimk mus maloningai, tai aukosime Tau savo lūpų aukas. 3 Asirija neišgelbės mūsų, nebejosime ant žirgų ir nebesakysime savo rankų darbams: ‘Tu mūsų dievas’. Tik Tu, Viešpatie, pasigaili našlaičių’. 4 Aš išgydysiu jų paklydimą, gera valia juos mylėsiu, nes mano rūstybė nusigręžė nuo jų. 5 Aš būsiu kaip rasa Izraeliui, jis žydės kaip lelija ir išleis šaknis kaip Libano kedras. 6 Jis išsikeros, išleis atžalas, bus gražus kaip alyvmedis ir kvepės kaip Libanas. 7 Gyvenusieji jo pavėsyje sugrįš, atsigaus kaip javai, žydės lyg vynmedis; jų kvapas bus kaip Libano vyno. 8 Efraimai, ką Aš turiu bendro su stabais? Aš išklausiau ir pastebėjau tave! Aš esu kaip žaliuojantis kiparisas, iš manęs sulauksi savo vaisiaus. 9 Išmintingas tai supras, sumanus tai žinos! Viešpaties keliai teisingi, ir teisieji vaikščioja jais, o nusidėjėliai suklumpa”.
PBG(i) 1 O Izraelu! nawróć się cale do Pana, Boga swego; albowiemeś upadł dla nieprawości swojej. 2 Weźmijcie z sobą słowa, i nawróćcie się do Pana, mówcie do niego: Odpuść wszystkę nieprawość, a daj to, co jest dobrego, tedyż oddamy cielce warg naszych. 3 Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie. 4 Uzdrowię odwrócenie ich, a rozmiłuję się w nich dobrowolnie; bo się odwróci zapalczywość moja od nich. 5 Będę Izraelowi jako rosa, że się rozkwitnie jako lilija, a zapuści korzenie swe jako Liban. 6 Rozrosną się gałęzie jego, a ozdoba jego będzie jako oliwne drzewo, a woń jego jako Libańska. 7 Nawrócą się, aby siedzieli pod cieniem jego, ożyją jako zboże, i puszczą się jako winna macica, której pamiątka będzie jako wino Libańskie. 8 Efraimie! cóż mi już do bałwanów? Ja cię wysłucham, i wejrzę na cię; Jam jest jako jodła zielona, ze mnie się owoc twój znalazł. 9 Kto mądry, niech to zrozumie, a kto roztropny, niech to pozna; bo drogi Pańskie są proste, a sprawiedliwi po nich chodzić będą, ale przestępcy na nich upadną.
Portuguese(i) 1 Volta, ó Israel, para o Senhor teu Deus; porque pela tua iniquidade tens caído. 2 Tomai convosco palavras, e voltai para o Senhor; dizei-lhe: Tira toda a iniquidade, e aceita o que é bom; e ofereceremos como novilhos os sacrifícios dos nossos lábios. 3 Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos; e à obra das nossas mãos já não diremos: Tu és o nosso Deus; porque em ti o órfão acha a misericórdia. 4 Eu sararei a sua apostasia, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou deles. 5 Eu serei para Israel como o orvalho; ele florescerá como o lírio, e lançará as suas raízes como o Líbano. 6 Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua formosura será como a da oliveira, a sua fragrância como a do Líbano. 7 Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano. 8 Ó Efraim, que tenho eu com os ídolos? Sou eu que respondo, e cuido de ti. Eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto. 9 Quem é sábio, para que entenda estas coisas? prudente, para que as saiba? porque os caminhos do Senhor são rectos, e os justos andarão neles; mas os transgressores neles cairão.
Norwegian(i) 1 Samaria skal bøte fordi det har vært gjenstridig mot sin Gud; for sverdet skal de falle, deres små barn skal knuses, og deres fruktsommelige kvinner opskjæres. 2 Vend om, Israel, til Herren din Gud! For du er falt ved din misgjerning. 3 Kom med [ydmyke] ord og vend om til Herren! Si til ham: Forlat all misgjerning og ta imot det gode vi kan yde - la oss betale med okser, med våre leber*! / {* d.e. med vÃ¥r takk og pris som offer; SLM 51, 19; 119, 108.} 4 Assur skal ikke hjelpe oss, på hester vil vi ikke ride, og vi vil ikke mere si til våre henders verk: Vår Gud! For det er hos dig den farløse finner miskunnhet. 5 Jeg vil læge deres frafall, jeg vil elske dem av hjertet; for min vrede har vendt sig fra dem. 6 Jeg vil være som dugg for Israel; han skal blomstre som en lilje, og han skal slå røtter som skogen på Libanon. 7 Hans skudd skal brede sig vidt utover, og hans løv skal skinne som oljetreet, og dufte skal han som Libanon. 8 De som sitter i hans skygge, skal atter avle korn og blomstre som vintreet; minnet om ham skal være som Libanons vin. 9 Efra'im! Hvad har jeg mere med avguder å gjøre? Jeg vil bønnhøre ham og se til ham; jeg er som en grønn cypress, det skal vise sig at din frukt kommer fra mig. 10 Hvem er vis, så han skjønner dette, forstandig, så han merker sig det? For Herrens veier er rette, og de rettferdige ferdes på dem, men overtrederne snubler der.
Romanian(i) 1 Întoarce-te, Israele, la Domnul, Dumnezeul tău! Căci ai căzut prin nelegiuirea ta. 2 Aduceţi cu voi cuvinte de căinţă, şi întoarceţi-vă la Domnul. Spuneţi -I:,,Iartă toate nelegiuirile, primeşte-ne cu bunăvoinţă, şi Îţi vom aduce, în loc de tauri, lauda buzelor noastre. 3 Asirianul nu ne va scăpa, nu vrem să mai încălecăm pe cai, şi nu vrem să mai zicem lucrării mînilor noastre:,Dumnezeul nostru!` Căci la Tine găseşte milă orfanul.`` 4 Le voi vindeca vătămarea adusă de neascultarea lor, îi voi iubi cu adevărat! Căci mînia Mea s'a abătut dela ei! 5 Voi fi ca roua pentru Israel; el va înflori ca crinul, şi va da rădăcini ca Libanul. 6 Ramurile lui se vor întinde; măreţia lui va fi ca a măslinului, şi miresmele lui ca ale Libanului. 7 Iarăş vor locui la umbra lui, iarăş vor da viaţă grîului, vor înflori ca via, şi vor avea faima vinului din Liban. 8 Ce mai are Efraim a face cu idolii? Îl voi asculta şi -l voi privi, voi fi pentru el ca un chiparos verde: dela Mine îţi vei primi rodul. - 9 Cine este înţelept, să ia seama la aceste lucruri! Cine este priceput, să le înţeleagă! Căci căile Domnului sînt drepte; şi cei drepţi umblă pe ele, dar cei răzvrătiţi cad pe ele
Ukrainian(i) 1 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! 2 Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого, бо спіткнувся ти через провину свою! 3 Візьміть із собою слова, та й зверніться до Господа, до Нього промовте: Прости нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесемо у жертву плода своїх уст! 4 Ашшур не спасе нас, не будемо їздити ми на коні, і не скажемо вже чинові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота. 5 Ворохобність їхню вилікую, добровільно любитиму їх, бо Мій гнів відвернувся від нього. 6 Я буду Ізраїлеві, як роса, розцвіте він, неначе лілея, і пустить коріння своє, мов Ліван. 7 Розійдуться його пагінці, і буде його пишнота, мов оливне те дерево, а пахощ його мов Ліван. 8 Навернуться ті, що сиділи під тінню його, збіжжя оживлять вони й зацвітуть, немов той виноград, будуть згадки про нього, немов про ліванське вино. 9 Єфрем, що йому до бовванів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипарис той зелений: з Мене знайдений буде твій плід. Хто мудрий, то це зрозуміє, розумний і пізнає, бо прості Господні дороги, і праведні ходять по них, а грішні спіткнуться на них!