Jeremiah 49:7-22

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 To G* Edom, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3756 There is no G1510.2.3   G2089 more G4678 wisdom G1722 in G* Teman. G622 [4was destroyed G1012 1 The counsel G1537 2of G4908 3experts]. G3634.2 [2was undone G4678 1Their wisdom]. G1473  
  8 G538 [2was beguiled G3588   G5117 1Their place]. G1473   G900 Deepen G1438 to yourselves G1519 into G2524.1 sitting, G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Dedan, G3754 for G1422 [2difficult G4160 1he made]; G71 I led G1473 him G1722 in G5550 the time G3739 which G1980 I visited G1909 against G1473 him.
  9 G3754 For G5166.1 grape gatherers G2064 came G1473 to you -- G3588 the ones G3756 who shall not leave behind G2641   G1473 to you G2640 vestiges. G5616 As G2812 thieves G1722 in G3571 the night G2007 they shall put G5495 their hands. G1473  
  10 G3754 For G1473 I G2694 dragged down G3588   G* Esau; G343 I uncovered G3588   G2927 their hidden things; G1473   G2928 [3to hide G3766.2 1in no way G1410 2shall they be able]; G3643.4 they were destroyed G1223 by G5495 the hand G80 of his brother, G1473   G2532 and G1069 his neighbor; G1473   G2532 and G3756 he is not. G1510.2.3  
  11 G5275 Let [2be left behind G3737 1your orphan] G1473   G2443 that G2198 he should live, G2532 and G1473 I G2198 shall enliven, G2532 and G5503 your widows G1473   G1909 [2upon G1473 3me G1679 1shall hope].
  12 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3739 the ones which G3756 were not G1510.7.3   G3551 by law G4095 to drink G3588 the G4221 cup, G4095 drank; G2532 and G1473 you G121.1 for being acquitted G3766.2 in no way G121.1 shall be acquitted; G3754 for G4095 by drinking G4095 you shall drink.
  13 G3754 For G2596 according to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3754 that G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G2672.1 a curse, G1510.8.2 you will be G1722 in G3319 the midst G1473 of her; G2532 and G3956 all G3588   G4172 her cities G1473   G1510.8.6 shall be G2048 wildernesses G1519 into G3588 eon. G166  
  14 G189 In hearing, G191 I heard G3844 from G2962 the lord, G2532 and G32 [2messengers G1519 3unto G1484 4nations G649 1he sent], saying, G4863 Gather together, G2532 and G3854 come G1519 to G1473 her! G450 Rise up G1519 for G4171 war!
  15 G2400 Behold, G3397 [3 to be small G1325 1I have appointed G1473 2you] G1722 among G1484 nations, G2122.1 despicable G1722 among G444 men.
  16 G3588   G3806.1 Your play G1473   G1471.4 took in hand G1473 against you; G2483.1 audacity G2588 of your heart G1473   G2647 deposed G5168 holes G4073 of rocks, G4815 it seized G2479 the strength G1015 [2hill G5308 1of a high]. G3754 For G1437 if G5312 you should raise up high G5618 [2as G105 3an eagle G3555 1your nest], G1473   G3004 says G2962 the lord, G1564 from there G2507 I will lower G1473 you.
  17 G2532 And G1510.8.3 Edom will be G3588   G*   G1519 for G4.2 an untrodden land . G3956 All G3588 the ones G3899 coming G1909 upon G1473 her G1839 shall be amazed, G2532 and G4947.3 shall whistle G1909 over G3956 all G3588   G4127 her calamities.
  18 G5618 As G2690 [6were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah G2532 4and G3588   G3941 5her sojourners], G1473   G2036 said G2962 the lord, G3766.2 in no way G2523 shall [2sit G1563 3there G444 1a man], G2532 nor G3766.2 in any way G2730 should [3dwell G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  19 G2400 Behold, G5618 as G3023 a lion G305 he shall ascend G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G* Jordan G1519 unto G5117 the place G* of Aitham. G3754 For G5036 quickly G1559 I will drive G1473 them G575 from G1473 her. G2532 And G3588 [2the G3495 3young men G1909 4against G1473 5her G2186 1you set]! G3754 For G5100 who G5618 is as G1473 I? G2532 And G5100 who G436 shall oppose G1473 me? G2532 And G5100 who G3778 is this G4166 shepherd G3739 who G2476 shall stand G2596 in front G4383   G1473 of me?
  20 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G1012 the plan G2962 of the lord! G3739 which G1011 he planned G1909 against G3588   G* Edom; G2532 and G3053 his device G1473   G3739 which G3049 he devised G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G* Teman. G1437 Surely G3361   G4859.2 [5shall be scraped away G3588 1the G1646 2least G3588 3of the G4263 4sheep]. G1437 Surely G3361   G4.3 [2shall be made impassable G1909 3for G1473 4them G2646.1 1their resting-place]? G1473  
  21 G575 From G5456 the sound G4431 of their downfall G1473   G4579 [3was shaken G3588 1the G1093 2earth]. G2906 Your cry G1473   G1722 in G2281 the sea G191 was heard.
  22 G2400 Behold, G5618 as G105 an eagle G305 he shall ascend, G2532 and G3708 shall see, G2532 and G1614 shall stretch out G3588 the G4420 wings G1909 against G3794 her fortresses. G1473   G2532 And G1510.8.3 [6will be G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G2478 4strong ones G3588   G* 5of Edom] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5613 as G2588 the heart G1135 of a woman G5605 travailing.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 τη G* Ιδουμαία G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4678 σοφία G1722 εν G* Θαιμάν G622 απώλετο G1012 βουλή G1537 εκ G4908 συνετών G3634.2 ώχετο G4678 σοφία αυτών G1473  
  8 G538 ηπατήθη G3588 ο G5117 τόπος αυτών G1473   G900 βαθύνατε G1438 εαυτοίς G1519 εις G2524.1 κάθισιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Δαιδάν G3754 ότι G1422 δύσκολα G4160 εποίησεν G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1722 εν G5550 χρόνω G3739 ω G1980 επεσκεψάμην G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  9 G3754 ότι G5166.1 τρυγηταί G2064 ήλθόν G1473 σοι G3588 οι G3756 ου καταλείψουσί G2641   G1473 σοι G2640 καταλείμματα G5616 ωσεί G2812 κλέπται G1722 εν G3571 νυκτί G2007 επιθήσουσι G5495 χείρας αυτών G1473  
  10 G3754 ότι G1473 εγώ G2694 κατέσυρα G3588 τον G* Ησαύ G343 ανεκάλυψα G3588 τα G2927 κρυπτά αυτών G1473   G2928 κρυβήναι G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G3643.4 ώλοντο G1223 διά G5495 χείρα G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G1069 γείτονος αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  11 G5275 υπολειπέσθαι G3737 ορφανόν σου G1473   G2443 ίνα G2198 ζήσηται G2532 και G1473 εγώ G2198 ζήσομαι G2532 και G5503 χήραι σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1679 ελπιούσιν
  12 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3739 οις G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3551 νόμος G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G4095 έπιον G2532 και G1473 συ G121.1 αθωωμένη G3766.2 ου μη G121.1 αθωωθής G3754 ότι G4095 πιών G4095 πίεσαι
  13 G3754 ότι G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G2672.1 κατάρασιν G1510.8.2 έση G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G1510.8.6 έσονται G2048 έρημοι G1519 εις G3588 τον αιώνα G166  
  14 G189 ακοήν G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G32 αγγέλους G1519 εις G1484 έθνη G649 απέστειλε G4863 συνάχθητε G2532 και G3854 παραγένεσθε G1519 εις G1473 αυτήν G450 ανάστητε G1519 εις G4171 πόλεμον
  15 G2400 ιδού G3397 μικρόν G1325 δέδωκά G1473 σε G1722 εν G1484 έθνεσιν G2122.1 ευκαταφρόνητον G1722 εν G444 ανθρώποις
  16 G3588 η G3806.1 παιγνία σου G1473   G1471.4 ενεχείρησέ G1473 σοι G2483.1 ιταμία G2588 καρδίας σου G1473   G2647 κατέλυσε G5168 τρυμαλιάς G4073 πετρών G4815 συνέλαβεν G2479 ισχύν G1015 βουνού G5308 υψηλού G3754 ότι G1437 εάν G5312 υψώσης G5618 ώσπερ G105 αετός G3555 νοσσιάν σου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G1564 εκείθεν G2507 καθελώ G1473 σε
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται η Ιδουμαία G3588   G*   G1519 εις G4.2 άβατον G3956 πας G3588 ο G3899 παραπορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1839 εκστήσεται G2532 και G4947.3 συριεί G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4127 πληγήν αυτής
  18 G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμαρρα G2532 και G3588 αι G3941 πάροικοι αυτής G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G3766.2 ου μη G2523 καθίσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  19 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G3023 λέων G305 αναβήσεται G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G5117 τόπον G* Αιθάμ G3754 ότι G5036 ταχύ G1559 εκδιώξω G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G3495 νεανίσκους G1909 επ΄ G1473 αυτής G2186 επιστήσατε G3754 ότι G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5100 τις G3778 ούτος G4166 ποιμήν G3739 ος G2476 στήσεται G2596 κατά προσωπόν G4383   G1473 μου
  20 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G1012 βουλήν G2962 κυρίου G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3053 λογισμόν αυτού G1473   G3739 ον G3049 ελογίσατο G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Θαιμάν G1437 εάν μη G3361   G4859.2 συμψησθώσι G3588 τα G1646 ελάχιστα G3588 των G4263 προβάτων G1437 εάν μη G3361   G4.3 αβατωθή G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2646.1 κατάλυσις αυτών G1473  
  21 G575 από G5456 φωνής G4431 πτώσεως αυτών G1473   G4579 εσείσθη G3588 η G1093 γη G2906 κραυγή σου G1473   G1722 εν G2281 θαλάσση G191 ηκούσθη
  22 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G105 αετός G305 αναβήσεται G2532 και G3708 όψεται G2532 και G1614 εκτενεί G3588 τας G4420 πτέρυγας G1909 επ΄ G3794 οχυρώματα αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2588 καρδία G3588 των G2478 ισχυρών G3588 της G* Ιδουμαίας G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5613 ως G2588 καρδία G1135 γυναικός G5605 ωδινούσης
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-DSF [30:1] τη G2401 N-DSF ιδουμαια G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4678 N-NSF σοφια G1722 PREP εν   N-PRI θαιμαν   V-AMI-3S απωλετο G1012 N-NSF βουλη G1537 PREP εκ G4908 A-GPM συνετων   V-PMI-3S ωχετο G4678 N-NSF σοφια G846 D-GPM αυτων
    8 G538 V-API-3S [30:2] ηπατηθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GPM αυτων G900 V-AAD-2P βαθυνατε G1519 PREP εις   N-ASF καθισιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν   N-PRI δαιδαν G3754 CONJ οτι G1422 A-APN δυσκολα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G71 V-AAI-3P ηγαγον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5550 N-DSM χρονω G3739 R-DSM ω G1980 V-AMI-1S επεσκεψαμην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [30:3] οτι   N-NPM τρυγηται G2064 V-AAI-3P ηλθον G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν G4771 P-DS σοι G2640 N-APN καταλειμματα G3739 CONJ ως G2812 N-NPM κλεπται G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GPM αυτων
    10 G3754 CONJ [30:4] οτι G1473 P-NS εγω G2694 V-AAI-1S κατεσυρα G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G343 V-AAI-1S ανεκαλυψα G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G846 D-GPM αυτων G2928 V-APN κρυβηναι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται   V-AMI-3P ωλοντο G1223 PREP δια G5495 N-ASF χειρα G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1069 N-GSM γειτονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G5275 V-PMN [30:5] υπολειπεσθαι G3737 A-ASM ορφανον G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2198 V-AMS-3S ζησηται G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2532 CONJ και G5503 N-NPF χηραι G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν
    12 G3754 CONJ [30:6] οτι G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3551 N-NSM νομος G4095 V-AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-PMPNS αθωωμενη G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S αθωωθης G3754 CONJ οτι G4095 V-PAPNS πινων G4095 V-AMD-2S πιεσαι
    13 G3754 CONJ [30:7] οτι G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF καταρασιν G1510 V-FMI-2S εση G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3P εσονται G2048 N-NPF ερημοι G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα
    14 G189 N-ASF [30:8] ακοην G191 V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G32 N-APM αγγελους G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G3854 V-AMD-2P παραγενεσθε G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G450 V-AAS-2P αναστητε G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    15 G3398 A-ASM [30:9] μικρον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν   A-ASM ευκαταφρονητον G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    16 G3588 T-NSF [30:10] η   N-NSF παιγνια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ενεχειρησεν G4771 P-DS σοι   N-NSF ιταμια G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G5168 N-APF τρυμαλιας G4074 N-GPM πετρων G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2479 N-ASF ισχυν G1015 N-GSM βουνου G5308 A-GSM υψηλου G3754 CONJ οτι G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3746 ADV ωσπερ G105 N-NSM αετος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G1564 ADV εκειθεν G2507 V-FAI-1S καθελω G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ [30:11] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-FAI-3S συριει
    18 G3746 ADV [30:12] ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3941 A-NPF παροικοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FMI-2S καθιση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1774 V-FMI-2S ενοικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    19 G2400 INJ [30:13] ιδου G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G305 V-FMI-3S αναβησεται G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον   N-PRI αιθαμ G3754 CONJ οτι G5036 A-ASN ταχυ G1559 V-FAI-1S εκδιωξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-AAD-2P επιστησατε G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G4166 N-NSF ποιμην G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    20 G1223 PREP [30:14] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G1012 N-ASF βουλην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI θαιμαν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3P συμψησθωσιν G3588 T-APN τα   A-APNS ελαχιστα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3S αβατωθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-NSF καταλυσις G846 D-GPM αυτων
    21 G3754 CONJ [30:15] οτι G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G4431 N-GSF πτωσεως G846 D-GPM αυτων G4579 V-API-3S εσεισθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G191 V-API-3S ηκουσθη
    22 G2400 INJ [30:16] ιδου G3746 ADV ωσπερ G105 N-NSM αετος G3708 V-FMI-3S οψεται G2532 CONJ και G1614 V-FAI-3S εκτενει G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1909 PREP επ G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3739 CONJ ως G2588 N-NSF καρδια G1135 N-GSF γυναικος G5605 V-PAPGS ωδινουσης
HOT(i) 7 לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם׃ 8 נסו הפנו העמיקו לשׁבת ישׁבי דדן כי איד עשׂו הבאתי עליו עת פקדתיו׃ 9 אם בצרים באו לך לא ישׁארו עוללות אם גנבים בלילה השׁחיתו דים׃ 10 כי אני חשׂפתי את עשׂו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שׁדד זרעו ואחיו ושׁכניו ואיננו׃ 11 עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃ 12 כי כה אמר יהוה הנה אשׁר אין משׁפטם לשׁתות הכוס שׁתו ישׁתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שׁתה תשׁתה׃ 13 כי בי נשׁבעתי נאם יהוה כי לשׁמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם׃ 14 שׁמועה שׁמעתי מאת יהוה וציר בגוים שׁלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃ 15 כי הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃ 16 תפלצתך השׁיא אתך זדון לבך שׁכני בחגוי הסלע תפשׂי מרום גבעה כי תגביה כנשׁר קנך משׁם אורידך נאם יהוה׃ 17 והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכותה׃ 18 כמהפכת סדם ועמרה ושׁכניה אמר יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 19 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשׁר יעמד לפני׃ 20 לכן שׁמעו עצת יהוה אשׁר יעץ אל אדום ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל ישׁבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישׁים עליהם נוהם׃ 21 מקול נפלם רעשׁה הארץ צעקה בים סוף נשׁמע קולה׃ 22 הנה כנשׁר יעלה וידאה ויפרשׂ כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשׁה מצרה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H123 לאדום Concerning Edom, H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H369 האין no H5750 עוד more H2451 חכמה wisdom H8487 בתימן in Teman? H6 אבדה perished H6098 עצה is counsel H995 מבנים from the prudent? H5628 נסרחה vanished? H2451 חכמתם׃ is their wisdom
  8 H5127 נסו Flee H6437 הפנו ye, turn back, H6009 העמיקו deep, H3427 לשׁבת dwell H3427 ישׁבי O inhabitants H1719 דדן of Dedan; H3588 כי for H343 איד the calamity H6215 עשׂו of Esau H935 הבאתי I will bring H5921 עליו upon H6256 עת him, the time H6485 פקדתיו׃ I will visit
  9 H518 אם If H1219 בצרים grape gatherers H935 באו come H3808 לך לא to thee, would they not H7604 ישׁארו leave H5955 עוללות gleaning grapes? H518 אם if H1590 גנבים thieves H3915 בלילה by night, H7843 השׁחיתו they will destroy H1767 דים׃ till they have enough.
  10 H3588 כי But H589 אני I H2834 חשׂפתי bare, H853 את   H6215 עשׂו have made Esau H1540 גליתי I have uncovered H853 את   H4565 מסתריו his secret places, H2247 ונחבה to hide himself: H3808 לא and he shall not H3201 יוכל be able H7703 שׁדד is spoiled, H2233 זרעו his seed H251 ואחיו and his brethren, H7934 ושׁכניו and his neighbors, H369 ואיננו׃ and he not.
  11 H5800 עזבה Leave H3490 יתמיך thy fatherless children, H589 אני I H2421 אחיה will preserve alive; H490 ואלמנתיך and let thy widows H5921 עלי in H982 תבטחו׃ trust
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H834 אשׁר they whose H369 אין not H4941 משׁפטם judgment H8354 לשׁתות to drink H3563 הכוס of the cup H8354 שׁתו have assuredly drunken; H8354 ישׁתו have assuredly drunken; H859 ואתה and thou H1931 הוא he H5352 נקה shall altogether go unpunished? H5352 תנקה shall altogether go unpunished? H3808 לא thou shalt not H5352 תנקה go unpunished, H3588 כי but H8354 שׁתה thou shalt surely drink H8354 תשׁתה׃ thou shalt surely drink
  13 H3588 כי For H7650 בי נשׁבעתי I have sworn H5002 נאם by myself, saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H8047 לשׁמה a desolation, H2781 לחרפה a reproach, H2721 לחרב a waste, H7045 ולקללה and a curse; H1961 תהיה shall become H1224 בצרה Bozrah H3605 וכל and all H5892 עריה the cities H1961 תהיינה thereof shall be H2723 לחרבות wastes. H5769 עולם׃ perpetual
  14 H8052 שׁמועה a rumor H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H6735 וציר and an ambassador H1471 בגוים unto the heathen, H7971 שׁלוח is sent H6908 התקבצו Gather ye together, H935 ובאו and come H5921 עליה against H6965 וקומו her, and rise up H4421 למלחמה׃ to the battle.
  15 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H6996 קטן thee small H5414 נתתיך I will make H1471 בגוים among the heathen, H959 בזוי despised H120 באדם׃ among men.
  16 H8606 תפלצתך Thy terribleness H5377 השׁיא hath deceived H853 אתך   H2087 זדון thee, the pride H3820 לבך of thine heart, H7931 שׁכני O thou that dwellest H2288 בחגוי in the clefts H5553 הסלע of the rock, H8610 תפשׂי that holdest H4791 מרום the height H1389 גבעה of the hill: H3588 כי though H1361 תגביה as high H5404 כנשׁר as the eagle, H7064 קנך thou shouldest make thy nest H8033 משׁם from thence, H3381 אורידך I will bring thee down H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H1961 והיתה shall be H123 אדום Also Edom H8047 לשׁמה a desolation: H3605 כל every one H5674 עבר that goeth H5921 עליה by H8074 ישׁם it shall be astonished, H8319 וישׁרק and shall hiss H5921 על at H3605 כל all H4347 מכותה׃ the plagues
  18 H4114 כמהפכת As in the overthrow H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H7934 ושׁכניה and the neighbor H559 אמר thereof, saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H3427 ישׁב shall abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall a son H120 אדם׃ of man
  19 H2009 הנה Behold, H738 כאריה like a lion H5927 יעלה he shall come up H1347 מגאון from the swelling H3383 הירדן of Jordan H413 אל against H5116 נוה the habitation H386 איתן of the strong: H3588 כי but H7280 ארגיעה I will suddenly H7323 אריצנו make him run away H5921 מעליה from H4310 ומי her: and who H970 בחור   H413 אליה over H6485 אפקד I may appoint H3588 כי her? for H4310 מי who H3644 כמוני like me? H4310 ומי and who H3259 יעידני will appoint H4310 ומי me the time? and who H2088 זה that H7462 רעה shepherd H834 אשׁר that H5975 יעמד will stand H6440 לפני׃ before
  20 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H6098 עצת the counsel H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3289 יעץ he hath taken H413 אל against H123 אדום Edom; H4284 ומחשׁבותיו and his purposes, H834 אשׁר that H2803 חשׁב he hath purposed H413 אל against H3427 ישׁבי the inhabitants H8487 תימן of Teman: H518 אם surely H3808 לא surely H5498 יסחבום shall draw them out: H6810 צעירי the least H6629 הצאן of the flock H518 אם   H3808 לא   H8074 ישׁים desolate H5921 עליהם with H5116 נוהם׃ he shall make their habitations
  21 H6963 מקול at the noise H5307 נפלם of their fall, H7493 רעשׁה is moved H776 הארץ The earth H6818 צעקה at the cry H3220 בים sea. H5488 סוף in the Red H8085 נשׁמע thereof was heard H6963 קולה׃ the noise
  22 H2009 הנה Behold, H5404 כנשׁר as the eagle, H5927 יעלה he shall come up H1675 וידאה and fly H6566 ויפרשׂ and spread H3671 כנפיו his wings H5921 על over H1224 בצרה Bozrah: H1961 והיה be H3820 לב shall the heart H1368 גבורי of the mighty men H123 אדום of Edom H3117 ביום day H1931 ההוא and at that H3820 כלב as the heart H802 אשׁה of a woman H6887 מצרה׃ in her pangs.
new(i)
  7 H123 Concerning Edom, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 hath counsel H6 [H8804] perished H995 [H8801] from the prudent? H2451 hath their wisdom H5628 [H8738] vanished?
  8 H5127 [H8798] Flee H6437 [H8717] ye, turn back, H3427 [H8800] dwell H6009 [H8689] deep, H3427 [H8802] O inhabitants H1719 of Dedan; H935 [H8689] for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 [H8804] that I will punish him.
  9 H1219 [H8802] If grapegatherers H935 [H8804] come H7604 [H8686] to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 [H8689] they will decay H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 [H8804] bare, H1540 [H8765] I have uncovered H4565 his secret places, H3201 [H8799] and he shall not be able H2247 [H8736] to hide H2233 himself: his seed H7703 [H8795] is laid waste, H251 and his brethren, H7934 and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 [H8798] Leave H3490 thy fatherless children, H2421 [H8762] I will preserve them alive; H490 and let thy widows H982 [H8799] trust in me.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD; H4941 Behold, they whose judgment H8354 [H8800] was not to drink H3563 of the cup H8354 [H8800] have assuredly H8354 [H8799] drunk; H5352 [H8800] and art thou he that shall altogether H5352 [H8735] go unpunished? H5352 [H8735] thou shalt not go unpunished, H8354 [H8800] but thou shalt surely H8354 [H8799] drink of it.
  13 H7650 [H8738] For I have sworn H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD, H1224 that Bozrah H8047 shall become a desolation, H2781 a reproach, H2721 a dry place, H7045 and a curse; H5892 and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 dry places.
  14 H8085 [H8804] I have heard H8052 a rumour H3068 from the LORD, H6735 and an ambassador H7971 [H8803] is sent H1471 to the nations, H6908 [H8690] saying, Gather ye together, H935 [H8798] and come H6965 [H8798] against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 [H8804] For, lo, I will make H6996 thee small H1471 among the nations, H959 [H8803] and despised H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart, H7931 [H8802] O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 [H8802] that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle, H3381 [H8686] I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 [H8802] every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H8319 [H8799] and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD, H376 no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 [H8686] but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 [H8802] and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 at the face of me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 [H8804] that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 [H8804] that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall, H6818 at the shriek H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H1675 [H8799] and fly H5404 as the eagle, H6566 [H8799] and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her distress.
Vulgate(i) 7 ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum 8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius 9 si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi 10 ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit 11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt 12 quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes 13 quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas 14 auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium 15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines 16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus 17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius 18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis 19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum 21 a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius 22 ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis
Clementine_Vulgate(i) 7 Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum: Numquid non ultra est sapientia in Theman? periit consilium a filiis; inutilis facta est sapientia eorum. 8 Fugite, et terga vertite; descendite in voraginem, habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus. 9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum: si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi. 10 Ego vero discooperui Esau: revelavi abscondita ejus, et celari non poterit: vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit. 11 Relinque pupillos tuos: ego faciam eos vivere: et viduæ tuæ in me sperabunt. 12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent: et tu, quasi innocens relinqueris? non eris innocens, sed bibens bibes. 13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas. 14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium. 15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines. 16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis: cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. 17 Et erit Idumæa deserta: omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. 18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus: non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. 19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman: si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. 21 A voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus. 22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran: et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis.]
Wycliffe(i) 7 To Ydumee the Lord God of oostis seith these thingis. Whether wisdom is no more in Theman? Councel perischide fro sones, the wisdom of hem is maad vnprofitable. 8 Fle ye, and turne ye backis; go doun in to a swolowe, ye dwelleris of Dedan, for Y haue brouyt the perdicioun of Esau on hym, the tyme of his visitacioun. 9 If gadereris of grapis hadden come on thee, thei schulden haue left a clustre; if theues in the niyt, thei schulden haue rauyschid that that suffiside to hem. 10 Forsothe Y haue vnhilid Esau, and Y haue schewid the hid thingis of hym, and he mai not mow be hid; his seed is distried, and hise britheren, and hise neiyboris, and it schal not be. 11 Forsake thi fadirles children, and Y schal make hem to lyue, and thi widewis schulen hope in me. 12 For the Lord seith these thingis, Lo! thei drynkynge schulen drynke, to whiche was no doom, that thei schulden drynke the cuppe. And `schalt thou be left as innocent? thou schalt not be innocent, but thou drynkynge schalt drynke. 13 For Y swoor bi my silf, seith the Lord, that Bosra schal be in to wildirnesse, and in to schenschipe, and in to forsakyng, and in to cursyng; and alle the citees therof schulen be in to euerlastynge wildirnessis. 14 I herde an heryng of the Lord, and Y am sent a messanger to hethene men; be ye gaderid togidere, and come ye ayens it, and rise we togidere in to batel. 15 For lo! Y haue youe thee a litil oon among hethene men, despisable among men. 16 Thi boost, and the pride of thin herte, hath disseyued thee, that dwellist in the caues of stoon, and enforsist to take the hiynesse of a litil hil; whanne thou as an egle hast reisid thi nest, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord. 17 And Ydumee schal be forsakun; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof; 18 as Sodom and Gommor is distried, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not enhabite it. 19 Lo! as a lioun he schal stie, fro the pride of Jordan to the strong fairnesse; for Y schal make hym renne sudenli to it; and who schal be the chosun man, whom Y schal sette bifore hym? For who is lijk to me, and who schal suffre me? and who is this scheepherde, that schal ayenstonde my cheer? 20 Therfor here ye the councel of the Lord, which he took of Edom, and his thouytis, whiche he thouyte of the dwelleris of Theman. If the litle of the floc caste not hem doun, if thei distrien not with hem the dwellyng of hem, ellis no man yyue credence to me. 21 The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see. 22 Lo! as an egle he schal stie, and fle out, and he schal sprede abrood hise wynges on Bosra; and the herte of the strong men of Idumee schal be in that dai, as the herte of a womman trauelynge of child.
Coverdale(i) 7 Vpon the Edomites hath the LORDE off hoostes spoken on this maner: Is there nomore wy?dome in Theman? Is there nomore good councell amonge his people? Is their wy?dome then turned clene to naught? 8 Get you hence, turne youre backes, crepe downe into the depe, O ye citesyns off Dedan. For I will bringe destructio vpon Esau, yee and the daye off his visitacion. 9 Yff the grape gatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? Yff the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch, as they thought were ynough? 10 But I will make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. His sede shalbe waisted awaye, yee his brethren and his neghbours, ad he himselff shall not be left behinde. 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behinde the, and I will kepe them and thy wydowes shall take their comforth in me. 12 For thus hath the LORDE spoken: Beholde, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the first: and thynkest thou then to be fre? No, no: thou shalt nether be quyte no fre, but thou must drynke also: 13 For why, I haue sworne by my selff (saieth the LORDE) that Bosra shall become a wyldernesse, an open shame, a laughinge stocke and cursynge: and hir cities shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly infourmed of the LORDE, that he hath sent a message all ready vnto the Hiethen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battayle, 15 for lo: I will make the but small amonge the Heithen, and litle regarded amonge men. 16 Thy hie stomack & the pryde of thy herte haue disceaued ye, because thou wilt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hie mountaynes in possession. Neuertheles though thy nest were as hie as the Aegles, yet wil I cast the downe, saieth the LORDE. 17 Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages. 18 Like as Sodom, Gomor and the cities that laye there aboute, were turned vpsyde downe (saieth ye LORDE) so shal no body dwell in Idumea, and no man shal haue his habitacion there. 19 Beholde, like as the Lyon cometh vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto ye grene pastures of Etha, so wil I dryue him, & make him runne agaynst her. But who is the yonge man that I will ordene therto? Who is like, vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stonde in my hondes? 20 Therfore heare the councell of the LORDE, that he hath taken vpon Idumea: & his purpose, that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman: The leest of the flocke shal teare them in peces, & loke what fayre thynge they haue, they shal make it waist, & them selues also. 21 At the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see. 22 Beholde, ye enemie shall come and fle vp hither, like as it were an Aegle, & sprede his wynges vpon Bosra. Then shal the hertes of the worthies in Edom be as the herte of a woman trauelinge of childe.
MSTC(i) 7 "Upon the Edomites hath the LORD of Hosts spoken on this manner: Is there no wisdom in Tema? Is there no more good counsel among his people? Is their wisdom then turned clean to naught? 8 Get you hence, turn your backs, creep down into the deep, O ye citizens of Dedan. For I will bring destruction upon Esau; yea, and the day of his visitation. 9 If the grape gathers come upon thee, should they not leave some grapes? If the night robbers came upon thee, should they not take so much as they thought were enough? 10 But I will make Esau bare, and discover his secrets, so that he shall not be able to hide them. His seed shall be wasted away; yea his brethren and his neighbours, and he himself shall not be left behind. 11 Thou shalt leave thy fatherless children behind thee, and I will keep them, and thy widows shall take their comfort in me. 12 For thus hath the LORD spoken: Behold, they that men thought were unmete to drink of the cup, have drunken with the first: and thinkest thou then to be free? No, no: thou shalt neither be quit nor free, but thou must drink also. 13 For why? I have sworn by myself, sayeth the LORD, that Bozrah shall become a wilderness; an open shame; a laughingstock and cursing; and her cities shall be a continual desert. 14 For I am perfectly informed of the LORD, that he hath sent a message already unto the Heathen. Gather you together, and go forth against them: make you ready to the battle, 15 for lo: I will make thee but small among the Heathen, and little regarded among men. 16 Thy high stomach and the pride of thy heart have deceived thee; Because thou wilt dwell in the holes of stony rocks, and have the high mountains in possession. Nevertheless, though thy nest were as high as the Eagles, yet will I cast thee down, sayeth the LORD. 17 Moreover Idumaea shall be a wilderness: whoso goeth by it, shall be abashed, and wonder at all her miserable plagues. 18 Like as Sodom, Gomorrah, and the cities that lay thereabout, were turned up side down, sayeth the LORD, so shall nobody dwell in Idumaea, and no man shall have his habitation there. 19 Behold, like as the Lion cometh up from the pleasant meadows of Jordan unto the green pastures of Etham, so will I drive him, and make him run against her. But who is the young man that I will ordain thereto? Who is like unto me? What is he that will strive with me? What shepherd may stand in my hands? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken upon Idumaea: and his purpose, that he hath devised upon the citizens of Teman. The least of the flock shall tear them in pieces, and look: what fair thing they have, they shall make it waste, and themselves also. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea. 22 Behold, the enemy shall come and flee up hither, like as it were an Eagle and spread his wings upon Bozrah. Then shall the hearts of the worthies in Edom be as the heart of a woman travailing of child."
Matthew(i) 7 Vpon the Edomytes hath the Lorde of hostes spoken on thys maner: Is there no more wysdome in Theman? Is there no more good councell amonge hys people? Is theyr wysdome then turned clene to naughte? 8 Get you hence, turne youre backes, crepe doune into the depe, O ye cytesens of Dedan. For I wyll brynge destruccyon vpon Esau yea and the daye of hys visitacion. 9 If the grape gatherers came vpon the, shuld they not leaue some grapes? If the nyghte robbers came vpon the, shulde they not take so muche as they thoughte were ynough? 10 But I wyll make Esau bare, and discouer hys secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye, yea hys brethren and his neyghbours, and he him selfe shall not be lefte behynde. 11 Thou shalte leaue thy fatherlesse chyldren behynde the, and I wyll kepe them and thy wydowes shall take theyr comforte in me. 12 For thus hath the Lorde spoken: Beholde, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the firste: and thynkest thou then to be fre? No, no: thou shalt neyther be quyte nor fre but thou muste drincke also: 13 For why, I haue sworne by my selfe (sayeth the Lord) that Bozrah shal become a wyldernes, an open shame a laughynge stocke and cursynge: and her cytyes shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly infourmed of the Lord, that he hath sente a message all readye vnto the Heathen. Gather you together, and go forthe agaynste them: make you readye to the battayle: 15 for lo, I wyll make the but smal among the Heathen, and lytle regarded among men. 16 Thy hye stomack & the pryde of thy herte haue disceyued the, because thou wylte dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaines in possessyon. Neuertheles though thy neste were as hye as the Aegles, yet will I caste the doune, sayeth the Lorde. 17 Moreouer Idumea shall be a wyldernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, & wodre at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome Gomor, and the cytyes that laye there about, were turned vp syde doune (sayeth the Lorde) so shall no bodye dwell in Idumea, & no man shall haue hys habytacyon there. 19 Beholde, lyke as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Etham, so wyll I dryue hym, and make hym runne agaynste her. But who is the yongeman that I wyll ordeyne thereto? Who is lyke vnto me? What is he that wyll stryue wyth me? What shepherde may stande in my handes? 20 Therfore heare the councell of the Lorde, that he hathe taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuised vpon the cytesyns of Theman: The least of the flocke shall teare them in peces, and loke what faire thing they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall the earthe shall quake, the crie of their voyce shalbe hearde vnto the red sea. 22 Beholde, the enemye shall come & fle vp hyther, lyke as it were an Aegle, and sprede his winges vpon Bozrah. Then shall the hertes of the worthyes in Edom be as the herte of a woman trauailinge of childe.
Great(i) 7 Upon the Edomites hath the Lorde of hoostes spoken on thys maner: Is there nomore wysdome in Theman? Is there nomore good councell amonge his people? Is theyr wysdome then turned clene to naught? 8 Gett you hence, turne youre backes, crepe downe into the deppe, O ye citesyns of Dedan. For I will bryng destruccion vpon Esau: yee, and the daye of hys visytatyon. 9 If the grapegatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? If the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch as they thought were ynough? 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to hyde them. Hys sede shalbe wasted awaye: yee, hys brethren and hys neyghbours, and he hym selfe shall not be lefte behynde. 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behynde the, and I wyll kepe them, and thy wyddowes shall take their comforte in me. 12 For thus hath the Lorde spoken. Behold, they that men thought were vnmete to drinke of the cuppe, haue dronken with the fyrst: and thynkest thou then to be fre? No, no, thou shalt nether be quite nor fre: but thou must drinke also. 13 For why? I haue sworne by my selfe, sayth the Lorde, that Bozrah shall become a wyldernes, an open shame, a laughyng stocke and cursynge: and all her cyties shalbe a continuall deserte. 14 For I am perfectly informed of the Lorde that he hath sent a message allredy vnto the Heythen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battaylle: 15 for lo, I wyll make the but small amonge the Heythen, and lytell regarded amonge men. 16 Thy hye stomacke and the pryde of thy herte haue disceaued the, because thou wylt dwell in the holes of stony rockes, and haue the hye mountaynes in possession. Neuertheles, though thy neste were as hye as the aegles, yet wyll I cast the downe, sayeth the Lorde. 17 Moreouer, Idumea shalbe a wildernes: whoso goth by it, shalbe abashed, and wonder at all her myserable plages. 18 Lyke as Sodome, Gomor, and the cytyes that laye ther about were turned vp side downe, saith the Lord, so shall no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there. 19 Behold, lyke as the lyon, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the stronge dwelling place: & when I haue made him quiet, I will make him to fle from her: and all chosen men, will I set in araye agaynst her. Who is lyke vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stande in my handes? 20 Therfore, heare the councell of the Lorde, that he hath taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman. The leest of the flocke shall teare them in peces, & loke what fayre thinge they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall, the earth shall quake the crye of their voyce shalbe heard vnto the redd see. 22 Beholde, the enemye shall come and fle vp hither, like as it were an aegle, & sprede his winges vpon Bozrah. Then shall the hertes of the worthyes in Edom be as the hert of a woman trauelyng of chylde.
Geneva(i) 7 To Edom thus sayeth the Lord of hostes: Is wisdome no more in Teman? is counsel perished from their children? is their wisdome vanished? 8 Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation. 9 If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough. 10 For I haue discouered Esau: I haue vncouered his secrets, and he shall not be able to hide himselfe: his seede is wasted, and his brethren and his neighbours, and there shall be none to say, 11 Leaue thy fathers children, and I will preserue them aliue, and let thy widowes trust in me. 12 For thus sayth the Lord, Beholde, they whose iudgement was not to drinke of the cuppe, haue assuredly drunken, and art thou he that shall escape free? thou shalt not goe free, but thou shalt surely drinke of it. 13 For I haue sworne by my selfe, sayeth the Lord, that Bozrah shall be waste, and for a reproche, and a desolation, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetuall desolations. 14 I haue heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise vp to the battell. 15 For loe, I will make thee but small among the heathen, and despised among men. 16 Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the eagle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord. 17 Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shall hisse at all the plagues thereof, 18 As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it. 19 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong dwelling place: for I will make Israel to rest, euen I will make him to haste away from her, and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like mee? and who will appoint me the time? and who is the shepheard that will stande before me? 20 Therefore heare the counsell of the Lord that hee hath deuised against Edom, and his purpose that hee hath conceiued against the inhabitants of Teman: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea. 22 Behold, he shall come vp, and flie as the Egle, and spreade his wings ouer Bozrah, and at that day shall the heart of the strong men of Edome be as the heart of a woman in trauaile.
Bishops(i) 7 Upon the Edomites hath the Lord of hoastes spoken on this maner: Is there no more wysdome in Theman? Is there no more good counsayle among his people? Is their wysdome then turned cleane to naught 8 Get you hence, turne your backes, creepe downe into the deepe O ye citizens of Dedan: for I wyll bryng destruction vpon Esau, yea and the day of his visitation 9 If the grape gatherers come vpon thee, shoulde they not leaue some grapes? If the night robbers come vppon thee, shoulde they not take so much as they thought were inough 10 But I wyll make Esau bare, and discouer his secretes, so that he shall not be able to byde them: His seede shalbe wasted away, yea his brethren and his neighbours, and he hym selfe shall not be left behynde 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse chyldren behynde thee, and I wyll kepe them, and thy wydowes shal take their comfort in me 12 For thus hath the Lord spoken: Beholde, they that men thought were vnmeete to drinke of the cuppe, haue drunken with the first, and thinkest thou then to be free? No no, thou shalt neither be quit nor free: but thou must drinke also 13 For why? I haue sworne by my selfe saith the Lorde, that Bozrah shall become a wyldernesse, an open shame, a laughing stocke, and cursing, and all her cities shalbe a continuall desert 14 For I am perfectly infourmed of the Lorde, that he hath sent a message alredy vnto the heathen: Gather you together, and go foorth agaynst her, make you redy to battayle 15 For lo, I wyll make thee but small among the heathen, and litle regarded among men 16 Thy hye stomacke, and the pryde of thy heart hath deceaued thee, because thou doest dwell in the holes of stonye rockes, and hast the hye mountaynes in possession: Neuerthelesse, though thy nest were as hye as the Egles, yet I wyll cast thee downe saith the Lorde 17 Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues 18 Like as Sodom, Gomor, and the cities that lay there about, were turned vpside downe, saith the Lorde: so shalt no body dwell in Idumea, and no man shall haue his habitation there 19 Beholde, lyke as the lion, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane, vnto the strong dwelling place, & when I haue made hym quiet, I wyll make hym to flee from her, and all chosen men wyll I set in aray against her: Who is lyke vnto me? what is he that wyll striue with me? what sheephearde may stande in my handes 20 Therefore heare the counsell of the Lorde that he hath taken vpon Idumea, and his purpose that he hath deuised vpon the citizens of Theman: The least of the flocke shall trayle them, and looke what fayre habitation they haue, they shall make it waste, and them selues also 21 At the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea 22 Beholde, the enemie shall come and flee vp hyther lyke as it were an Egle, and spreade his winges vpon Bozrah: then shall the heartes of the worthyes in Edom, be as the heart of a woman trauayling of chylde
DouayRheims(i) 7 Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. 8 Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. 9 If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. 10 But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. 11 Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. 12 For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. 13 For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. 14 I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. 15 For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. 16 Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. 17 And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. 19 Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. 21 The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. 22 Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour.
KJV(i) 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
KJV_Cambridge(i) 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
KJV_Strongs(i)
  7 H123 Concerning Edom H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2451 ; Is wisdom H8487 no more in Teman H6098 ? is counsel H6 perished [H8804]   H995 from the prudent [H8801]   H2451 ? is their wisdom H5628 vanished [H8738]  ?
  8 H5127 Flee [H8798]   H6437 ye, turn back [H8717]   H3427 , dwell [H8800]   H6009 deep [H8689]   H3427 , O inhabitants [H8802]   H1719 of Dedan H935 ; for I will bring [H8689]   H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I will visit [H8804]   him.
  9 H1219 If grapegatherers [H8802]   H935 come [H8804]   H7604 to thee, would they not leave [H8686]   H5955 some gleaning grapes H1590 ? if thieves H3915 by night H7843 , they will destroy [H8689]   H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare [H8804]   H1540 , I have uncovered [H8765]   H4565 his secret places H3201 , and he shall not be able [H8799]   H2247 to hide [H8736]   H2233 himself: his seed H7703 is spoiled [H8795]   H251 , and his brethren H7934 , and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 Leave [H8798]   H3490 thy fatherless children H2421 , I will preserve them alive [H8762]   H490 ; and let thy widows H982 trust [H8799]   in me.
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4941 ; Behold, they whose judgment H8354 was not to drink [H8800]   H3563 of the cup H8354 have assuredly [H8800]   H8354 drunken [H8799]   H5352 ; and art thou he that shall altogether [H8800]   H5352 go unpunished [H8735]   H5352 ? thou shalt not go unpunished [H8735]   H8354 , but thou shalt surely [H8800]   H8354 drink [H8799]   of it .
  13 H7650 For I have sworn [H8738]   H5002 by myself, saith [H8803]   H3068 the LORD H1224 , that Bozrah H8047 shall become a desolation H2781 , a reproach H2721 , a waste H7045 , and a curse H5892 ; and all the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard [H8804]   H8052 a rumour H3068 from the LORD H6735 , and an ambassador H7971 is sent [H8803]   H1471 unto the heathen H6908 , saying, Gather ye together [H8690]   H935 , and come [H8798]   H6965 against her, and rise up [H8798]   H4421 to the battle.
  15 H5414 For, lo, I will make [H8804]   H6996 thee small H1471 among the heathen H959 , and despised [H8803]   H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 hath deceived [H8689]   H2087 thee, and the pride H3820 of thine heart H7931 , O thou that dwellest [H8802]   H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 , that holdest [H8802]   H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 as high [H8686]   H5404 as the eagle H3381 , I will bring thee down [H8686]   H5002 from thence, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 : every one that goeth [H8802]   H8074 by it shall be astonished [H8799]   H8319 , and shall hiss [H8799]   H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H559 cities thereof, saith [H8804]   H3068 the LORD H376 , no man H3427 shall abide [H8799]   H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 dwell [H8799]   in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 : but I will suddenly [H8686]   H7323 make him run away [H8686]   H977 from her: and who is a chosen [H8803]   H6485 man, that I may appoint [H8799]   H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time [H8686]   H7462 ? and who is that shepherd [H8802]   H5975 that will stand [H8799]   H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear [H8798]   H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 , that he hath taken [H8804]   H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 , that he hath purposed [H8804]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out [H8799]   H5116 : surely he shall make their habitations H8074 desolate [H8686]   with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved [H8804]   H6963 at the noise H5307 of their fall [H8800]   H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard [H8738]   H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H1675 and fly [H8799]   H5404 as the eagle H6566 , and spread [H8799]   H3671 his wings H1224 over Bozrah H3117 : and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs [H8688]  .
Thomson(i) 7 Respecting Idumea. THUS said the Lord, There is no more any wisdom in Thaiman. Counsel is perished from the prudent. Wisdom is fled from them. 8 Their place hath been led into error. [p] O inhabitants of Daidan! retire to a deep settlement for he hath brought on calamities. [J] I brought them on him at the time when I visited him. 9 Because grape gatherers are come, who will not leave thee a gleaning. Like thieves by night they will lay to their hands. 10 Because I plundered Esau and discovered their hidden stores; They could not be concealed, they were destroyed. 11 [p] By means of the hand of his brother my neighbour, there is indeed no place for thine orphan to be left that it may live. [J] But I will cause it to live. In me the widows have trusted. 12 Because they [said the Lord] who had a law not to drink the cup, drank it; thou therefore shalt not escape unpunished. 13 For by myself I have sworn saith the Lord, thou shalt be a desolation and a reproach and a curse in this country and all its cities shall be perpetual wastes. 14 [p] I have heard a report from the Lord. He hath sent messengers to the nations, [saying] assemble and come against her; arise for battle. 15 [J] I have made thee little among the nations, very contemptible among men. 16 Thine insolency hath entrapped thee; the wantonness of thy heart destroyed the holes of rocks. It took possession of a strong, lofty mountain. Because like an eagle thou hast built thy nest high; thence I will pull thee down: 17 and Idumea shall be a desolation. Every passenger shall express for it the sound of pity. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord Almighty, no man shall abide there, nor shall a son of man dwell there. 19 Behold they shall be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Aitham. For I will speedily drive them from that place. Therefore set ye chosen warriors against it. 20 Because who is like me? Or who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? Therefore hear the counsel of the Lord which he hath taken against Idumea, and the determination he hath come to against the inhabitants of Thaiman: Let all but the tenderest of the flock be destroyed; let all but a resting place for them be made a desolation. 21 [p] At the sound of their fall the earth trembled, so that the roaring of the sea was not heard. 22 Behold he will take a view like an eagle, and expand his wings against her fortifications; and the heart of the valiant men of Idumea shall be on that day like the heart of a woman in travail.
Webster(i) 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? hath counsel perished from the prudent? hath their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbors, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drank; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, saying, Assemble, and come against her, and rise up to the battle. 15 For lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
Webster_Strongs(i)
  7 H123 Concerning Edom H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2451 ; Is wisdom H8487 no more in Teman H6098 ? hath counsel H6 [H8804] perished H995 [H8801] from the prudent H2451 ? hath their wisdom H5628 [H8738] vanished?
  8 H5127 [H8798] Flee H6437 [H8717] ye, turn back H3427 [H8800] , dwell H6009 [H8689] deep H3427 [H8802] , O inhabitants H1719 of Dedan H935 [H8689] ; for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 [H8804] that I will punish him.
  9 H1219 [H8802] If grapegatherers H935 [H8804] come H7604 [H8686] to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes H1590 ? if thieves H3915 by night H7843 [H8689] , they will destroy H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 [H8804] bare H1540 [H8765] , I have uncovered H4565 his secret places H3201 [H8799] , and he shall not be able H2247 [H8736] to hide H2233 himself: his seed H7703 [H8795] is laid waste H251 , and his brethren H7934 , and his neighbours, and he is not.
  11 H5800 [H8798] Leave H3490 thy fatherless children H2421 [H8762] , I will preserve them alive H490 ; and let thy widows H982 [H8799] trust in me.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4941 ; Behold, they whose judgment H8354 [H8800] was not to drink H3563 of the cup H8354 [H8800] have assuredly H8354 [H8799] drunk H5352 [H8800] ; and art thou he that shall altogether H5352 [H8735] go unpunished H5352 [H8735] ? thou shalt not go unpunished H8354 [H8800] , but thou shalt surely H8354 [H8799] drink of it.
  13 H7650 [H8738] For I have sworn H5002 [H8803] by myself, saith H3068 the LORD H1224 , that Bozrah H8047 shall become a desolation H2781 , a reproach H2721 , a waste H7045 , and a curse H5892 ; and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 [H8804] I have heard H8052 a rumour H3068 from the LORD H6735 , and an ambassador H7971 [H8803] is sent H1471 to the heathen H6908 [H8690] , saying, Gather ye together H935 [H8798] , and come H6965 [H8798] against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 [H8804] For, lo, I will make H6996 thee small H1471 among the heathen H959 [H8803] , and despised H120 among men.
  16 H8606 Thy terribleness H5377 [H8689] hath deceived H2087 thee, and the pride H3820 of thy heart H7931 [H8802] , O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock H8610 [H8802] , that holdest H4791 the height H1389 of the hill H7064 : though thou shouldest make thy nest H1361 [H8686] as high H5404 as the eagle H3381 [H8686] , I will bring thee down H5002 [H8803] from there, saith H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation H5674 [H8802] : every one that goeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] , and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H559 [H8804] cities, saith H3068 the LORD H376 , no man H3427 [H8799] shall abide H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 [H8686] : but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time H7462 [H8802] ? and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 before me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 [H8804] , that he hath taken H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 [H8804] , that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out H5116 : surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H1675 [H8799] and fly H5404 as the eagle H6566 [H8799] , and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah H3117 : and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 [H8688] in her pangs.
Brenton(i) 7 (29:7) CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, 8 (29:8) their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. 9 (29:9) For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions. 10 (29:10) For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible 11 (29:11) for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me. 12 (29:12) For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared: 13 (29:13) for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever. 14 (29:14) I have heard a report from the lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise ye up to war. 15 (29:15) I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men. 16 (29:16) Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. 17 (29:17) And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. 18 (29:18) As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 (29:19) Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Aetham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? 20 (29:20) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 (29:21) For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. 22 (29:22) Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.
Brenton_Greek(i) 7 ΤΗ ἸΔΟΥΜΑΙΑΙ, τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμὰν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ᾤχετο σοφία αὐτῶν, 8 ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν· Βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδὰν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπʼ αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπʼ αὐτόν. 9 Ὅτι τρυγηταὶ ἦλθον, οἳ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ, ἐπιθήσουσι χεῖρα αὐτῶν.
10 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται, ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, γείτονος μου, καὶ οὐκ ἔστιν 11 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
12 Ὅτι τάδε εἶπε Κύριος, οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, 13 ὅτι κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
14 Ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ Κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλε, συνάχθητε, καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτὴν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον. 15 Μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. 16 Ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
17 Καὶ ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτὴν συριεῖ. 18 Ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. 19 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόπον Αἰθὰμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
20 Διατοῦτο ἀκούσατε βουλὴν Κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμὰν, ἐὰν μὴ συμψηθῶσι τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπʼ αὐτοὺς κατάλυσις αὐτῶν, 21 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσῃ οὐκ ἠκούσθη. 22 Ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται, καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπʼ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ἰδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης.
Leeser(i) 7 Concerning Edom, thus hath said the Lord of hosts, Is there no more wisdom in Theman? is counsel vanished from the prudent? is their wisdom become corrupt? 8 They flee, turn round, seek their abode in deep places,—the inhabitants of Dedan; for the calamity of Esau do I bring upon him, the time when I visit him with punishment. 9 If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings? if thieves by night, they would destroy only till they had satisfied themselves; 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret haunts, so that he will not be able to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbors, and he is no more. 11 Leave thy fatherless children, I will have to preserve them alive: and thy widows must trust in me. 12 For thus hath said the Lord, Behold, they whose right it was not to drink the cup have been compelled to drink it, and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink it. 13 For by myself have I sworn, saith the Lord, that Bozrah shall become an astonishment, a disgrace, a ruin, and a curse; and all its cities shall become perpetual ruins. 14 A report have I heard from the Lord, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I render thee small among the nations, despised among men. 16 Thy hastiness hath deceived thee, the presumption of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, thence would I bring thee down, saith the Lord. 17 And Edom shall become an object of astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all its wounds. 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, like a lion will he come up from the overflow of the Jordan against the strong habitation; for I will hasten him, and make him suddenly prevail against her; and him who is chosen will I array against her; for who is like me? and who will challenge me to battle? and who is that shepherd that can stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath resolved against Edom; and his purposes, that he hath devised against the inhabitants of Theman: Surely the least of the flocks shall drag them away; surely he will devastate over them their habitation. 21 At the noise of their fall the earth quaketh: there is an outcry,—at the Red Sea their voice is heard. 22 Behold, like the eagle shall he come up and fly along, and spread out his wings over Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom shall be on that day as the heart of a woman in her pangs.
YLT(i) 7 Concerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom? 8 Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. 9 If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! 10 For I—I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled is his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not. 11 Leave thine orphans—I do keep alive, And thy widows—on Me trust ye, 12 For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou art he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest. 13 For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling—is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during. 14 A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle. 15 For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. 16 Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. 17 And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. 19 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me? 20 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? 21 From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry—at the sea of Suph is its voice heard. 22 Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!'
JuliaSmith(i) 7 To Edom, thus said Jehovah of armies, Is wisdom no more in Teman? did counsel perish from the discerning? was their wisdom poured out? 8 Flee ye, turn back, make deep to dwell, ye dwelling in Dedan; for I brought the calamity of Esau upon him, the time of his reviewing. 9 If the vintages came to thee will they not leave gleanings? if thieves by night, they destroyed their sufficiency. 10 For I made Esau naked, I uncovered his secret places, he shall not be able to hide: his seed was laid waste, and his brethren and his neighbors, and he is not 11 Leave thine orphans, I will preserve alive, and thy widows shall trust upon me. 12 For thus said Jehovah: Behold, whose judgment was not to drink the cup, drinking, they will drink; and art thou he being acquitted, shalt thou be unpunished? thou shalt not be unpunished, for drinking, thou shalt drink. 13 For by myself did I swear, says Jehovah, that Bozrah shall be for a desolation, for a reproach, and for a waste, and for a curse; and all her cities shall be for wastes forever. 14 I heard a report from Jehovah, and a messenger sent to the nations: Gather ye together, and come against her, and rise up for war. 15 For behold, I gave thee small among the nations, despised among men. 16 Thy terror deceived thee, the pride of thy heart, thou dwelling in the asylums of the rock, holding the height of the hill: if thou shalt make thy nest high as the eagle, from thence will I bring thee down, says Jehovah. 17 And Edom was for a desolation: all passing over her shall be astonished, and shall hiss at all her blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbors, said Jehovah, a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her. 19 Behold, as the lion he shall come up from the excellency of Jordan against the habitation of strength: for I will wink, I will cause him to run from her: and who the chosen I shall appoint to her? for who like me? and who shall testify for me? and who this shepherd which shall stand before me? 20 For this, hear ye the counsel of Jehovah which he counseled against Edom: and his purposes which he purposed against the inhabitants of Teman: If not the least of the flock will drag them out: if he shall not make their habitation destitute upon them. 21 From the voice of their falling the earth trembled, at the cry its voice was heard in the sea of sedge. 22 Behold, as the eagle he shall come up and fly and spread his wings over Bozrah, and the heart of the strong of Edom was in that day as the heart of a woman being distressed.
Darby(i) 7 Concerning Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? 8 Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him. 9 If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith Jehovah: Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: -- Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle. 15 For behold, I have made thee small among the nations, despised among men. 16 Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. 21 The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
ERV(i) 7 Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy terribleness, the pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD; 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall he astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make him run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
ASV(i) 7 Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
14 I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. 17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
ASV_Strongs(i)
  7 H123 Of Edom. H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee H6437 ye, turn back, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I shall visit him.
  9 H1219 If grape-gatherers H935 came H7604 to thee, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 would they not destroy H1767 till they had enough?
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is destroyed, H251 and his brethren, H7934 and his neighbors; and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 thy fatherless children, H2421 I will preserve them alive; H490 and let thy widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah: H4941 Behold, they to whom it pertained H8354 not to drink H3563 of the cup H8354 shall assuredly H8354 drink; H5352 and art thou he that shall altogether H5352 go unpunished? H5352 thou shalt not go unpunished, H8354 but thou shalt surely H8354 drink.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, saith H3068 Jehovah, H1224 that Bozrah H8047 shall become an astonishment, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 tidings H3068 from Jehovah, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 among the nations, H6908 saying, Gather yourselves together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I have made H6996 thee small H1471 among the nations, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 As for thy terribleness, H2087 the pride H3820 of thy heart H5377 hath deceived H7931 thee, O thou that dwellest H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that holdest H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though thou shouldest make thy nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring thee down H5002 from thence, saith H3068 Jehovah.
  17 H123 And Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoso is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of Jehovah, H3289 that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he hath purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembleth H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 whereof is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 out his wings H1224 against Bozrah: H3820 and the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? Is counsel perished from the prudent? Is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; For I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will rear them, and let thy widows trust in Me. 12 For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 13 For I have sworn by Myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.' 15 For, behold, I make thee small among the nations, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 And Edom shall become an astonishment; every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make him run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Edom; and His purposes, that He hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them. 21 The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and swoop down as the vulture, and spread out his wings against Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Rotherham(i) 7 Of Edom––Thus, saith Yahweh of hosts, Is there, no longer, wisdom in Teman? Hath counsel perished from the discerning? Is, their wisdom, corrupt? 8 Flee ye, turn, go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,––For, the doom of Esau, have I brought in upon him, The time of his visitation. 9 If, grape–gatherers, came to thee, Would they not leave, gleanings? If, thieves in the night, Would they not have taken away what sufficed them? 10 But, I, have stripped Esau bare, I have uncovered his secret places, And, to conceal himself, shall he not be able! Spoiled, are his seed, and his brethren, and his neighbours, and he is, not. 11 Leave thy fatherless children, I, will preserve them alive,––And, thy widows, In me, let them trust. 12 For, thus, saith Yahweh––Lo! they who had not been adjudged to drink the cup, shall surely drink, And art, thou, the one to go, unpunished? Thou shalt not go unpunished, but, shalt surely drink. 13 For, by myself, have I sworn, Declareth Yahweh, That, Bozrah, shall become, an astonishment, a reproach, and a desolation, and a contempt,––And, all her cities, shall become age–abiding desolations. 14 A report, have I heard from Yahweh, Yea, an envoy, throughout the nations, hath been sent,––Gather yourselves together, and come against her, And arise to the battle. 15 For lo! Small, have I made thee among the nations,––Despised among men! 16 Thy monstrous thing, hath deceived thee, The insolence of thy heart, O thou that inhabitest the hidden recesses of the cliff, That holdest fast the height of the hill,––Though thou set high, as an eagle, thy nest, From thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh; 17 So shall, Edom, become, an astonishment,––Every one passing by her, will be astonished and hiss, over all her plagues: 18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––any son of the earth–born. 19 Lo! like a lion, will he come up from the majesty of the Jordan, unto the pasture perennial, But I will wink––I will make him run away therefrom, Who, then shall be the Chosen One whom, over it, I may set in charge? For who, shall be like unto, me? And who, shall appoint, me, a time? And who, is, the Shepherd, that shall stand before, me? 20 Wherefore, hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counseled against Edom, And his devices which he hath devised against the inhabitants of Teman,––Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause their fold to be astounded over them. 21 At the noise of their fall, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise. 22 Lo! as an eagle, he shall mount and dart, and spread his wings over Bozrah,––So shall the heart of the heroes of Edom, in that day, become as the heart of a woman in her pain.
CLV(i) 7 Concerning Edom:`Thus said Yahweh of Hosts:Is wisdom no more in Teman? Perished has counsel from the intelligent? Vanished has their wisdom? 8 Flee, turn, go deep to dwell, you inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him." 9 If gatherers have come in to you, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!" 10 For I--I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled [is] his seed, and his brethren, And his neighbors, and he is not." 11 Leave your orphans--I do keep alive, And your widows--on Me trust you, 12 For thus said Yahweh:They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And you [are] he that is entirely acquitted! You are not acquitted, for you certainly drink." 13 For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Yahweh, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling--is Bozrah, And all her cities are for wastes eonian." 14 A report I have heard from Yahweh, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise you for battle." 15 For, lo, little I have made you among nations, Despised among men." 16 Your terribleness has lifted you up, The pride of your heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For you make high as an eagle your nest, From thence I bring you down, An affirmation of Yahweh." 17 And Edom has been for a desolation, Every passer by her is astonished, And does hiss because of all her plagues." 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbors, said Yahweh, No one does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man." 19 Lo, as a lion he comes up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who convenes Me? And who [is] this shepherd who stands before Me? 20 Therefore, hear you the counsel of Yahweh, That He has counselled concerning Edom, And His devices that He has devised Concerning the inhabitants of Teman:Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them does he not their habitation? 21 From the noise of their fall has the earth shaken, The cry--at the sea of Suph is its voice heard." 22 Lo, as an eagle he comes up, and flies, And he spreads his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom has been in that day, As the heart of a distressed woman!'"
BBE(i) 7 About Edom. This is what the Lord of armies has said. Is there no more wisdom in Teman? have wise suggestions come to an end among men of good sense? has their wisdom completely gone? 8 Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment. 9 If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough? 10 I have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours. 11 Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. 12 For the Lord has said, Those for whom the cup was not made ready will certainly be forced to take of it; and are you to go without punishment? you will not be without punishment, but will certainly be forced to take from the cup. 13 For I have taken an oath by myself, says the Lord, that Bozrah will become a cause of wonder, a name of shame, a waste and a curse; and all its towns will be waste places for ever. 14 Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight. 15 For see, I have made you small among the nations, looked down on by men. 16 (UNTRANSLATED TEXT) the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord. 17 And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. 18 As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there. 19 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me? 20 For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. 21 The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea. 22 See, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
MKJV(i) 7 So says Jehovah of Hosts to Edom: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him. 9 If the gatherers of grapes come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves come by night, they will destroy until they have enough. 10 But I have made Esau bare; I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, and his brothers, and his neighbors, and he is gone. 11 Leave your orphans; I will keep them alive; and let your widows trust in Me. 12 For so says Jehovah: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have surely drunk. And are you to be entirely acquitted? You shall not be acquitted, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by Myself, says Jehovah, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I have heard a message from Jehovah, and a herald is sent to the nations, saying, Gather together and come against her, and rise up to the battle. 15 For lo, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your dreadfulness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah. 17 Also Edom shall be a ruin. Everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor, says Jehovah, no man shall remain there, nor shall a son of man live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen one I may appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 So then hear the counsel of Jehovah which He has taken against Edom, and His purposes which He has purposed against the people of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away. Surely He shall make their homes a ruin over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall; when they cried, its noise was heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly like the eagle, and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs.
LITV(i) 7 So says Jehovah of hosts concerning Edom: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him. 9 If the grape gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves come by night, will they ruin more than enough for them? 10 But I have stripped Esau, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is ravaged, also his brothers and his neighbors, and he is not. 11 Leave your orphans, I will keep them alive. And let your widows trust in Me. 12 For so says Jehovah: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have surely drunk. And are you to be entirely acquitted? You shall not be acquitted, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by Myself, declares Jehovah, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I have heard a message from Jehovah, and a herald is sent to the nations: Gather together and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your fearfulness has deceived you, the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, declares Jehovah. 17 And Edom shall be a ruin, everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and its neighbor, declares Jehovah, no man shall remain there, a son of man shall not live in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from it. And who is the chosen one I shall appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who then is a shepherd who will stand before Me? 20 So then, hear the counsel of Jehovah which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them, the least of the flock. Surely He shall make their dwellings desolate over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall. When they cried, the noise of it was heard in the Sea of Reeds. 22 Behold, he shall come up and fly like the eagle and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs.
ECB(i) 7
MESSAGE AGAINST EDOM
Concerning Edom, thus says Yah Veh Sabaoth: Is wisdom no more in Teman? Is counsel destroyed from the discerning? Is their wisdom spread thin? 8 Flee you, face back, settle deep, O settlers of Dedan; for I bring the calamity of Esav on him at the time I visit him. 9 If clippers come to you, leave they not the gleanings? If thieves by night, they ruin until they satiate. 10 For I - I strip Esav; I expose his coverts; and he cannot hide himself: his seed is ravaged - with his brothers and his fellow tabernaclers - and he is not. 11 Leave your orphans, I enliven them; - and your widows. Trust me! 12 For thus says Yah Veh: Behold, they whose judgment is to not drink of the cup in drinking, they drink; and are you he, who in exonerating, is exonerated? You are not exonerated, but in drinking, you drink thereof. 13 For I oath by myself - an oracle of Yah Veh that Bozrah becomes a desolation, a reproach, a parch, and an abasement - and all the cities eternal parched areas. 14 I hear a report from Yah Veh, and an ambassador is sent to the goyim, Gather yourselves and come against her and rise to the war. 15 For, behold, I give you, small among the goyim and despised among humanity: 16 your trembling deceives you - and the arrogance of your heart, O you who tabernacle in the clefts of the rock - who apprehend the height of the hill: though you heighten your nest as high as the eagle, I bring you down from there - an oracle of Yah Veh. 17 Also Edom becomes a desolation: every one who passes by astonishes and hisses at all the wounds. 18 As the overthrow of Sedom and Amorah and the nearby tabernacles, says Yah Veh, neither man settles there nor a son of humanity sojourns therein. 19 Behold, he ascends as a lion from the pomp of Yarden against the habitation of rest of the perennial: and in a blink, I run him away from her: and who is chosen, that I oversee her? For who is like me? And who congregates with me? And who is that tender standing at my face? 20 So hear the counsel of Yah Veh, that he counsels against Edom; and the fabrications he fabricates against the settlers of Teman: surely the lesser of the flock drag them out: surely he desolates their habitations of rest with them. 21 The earth quakes at the voice of their fall; - the cry - the voice is heard in the Reed sea. 22 Behold, he ascends and flies as the eagle and spreads his wings over Bozrah: and at that day, the heart of the mighty of Edom become as the heart of a woman in her tribulating.
ACV(i) 7 Of Edom. Thus says LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors, and he is not. 11 Leave thy fatherless sons; I will preserve them alive. And let thy widows trust in me. 12 For thus says LORD: Behold, those to whom it did not pertain to drink of the cup shall assuredly drink. And are thou he who shall go altogether unpunished? Thou shall not go unpunished, but thou shall surely drink. 13 For I have sworn by myself, says LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse, and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard news from LORD. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 16 As for thy formidableness, the pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, says LORD. 17 And Edom shall become an astonishment. Everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of LORD that he has taken against Edom, and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
WEB(i) 7 Of Edom, Yahweh of Armies says: “Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee! Turn back! Dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he will not be able to hide himself. His offspring is destroyed, with his brothers and his neighbors; and he is no more. 11 Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.” 12 For Yahweh says: “Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup will certainly drink; and are you he who will altogether go unpunished? You won’t go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.” 14 I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Gather yourselves together! Come against her! Rise up to the battle!” 15 “For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill, though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there,” says Yahweh. 17 “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “no man will dwell there, neither will any son of man live therein. 19 “Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, I will appoint him over it. For who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who will stand before me?” 20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea. 22 Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
WEB_Strongs(i)
  7 H123 Of Edom. H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee, H6437 turn back, H3427 dwell H6009 in the depths, H3427 inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 on him, the time H6485 that I shall visit him.
  9 H1219 If grape gatherers H935 came H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 wouldn't they destroy H1767 until they had enough?
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is destroyed, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors; and he is no more.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless children, H2421 I will preserve them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh: H4941 Behold, they to whom it didn't pertain H8354 to drink H3563 of the cup H8354 shall certainly H8354 drink; H5352 and are you he who shall altogether H5352 go unpunished? H5352 You shall not go unpunished, H8354 but you shall surely H8354 drink.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H1224 that Bozrah H8047 shall become an astonishment, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all its cities H5769 shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 news H3068 from Yahweh, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 among the nations, H6908 saying, Gather yourselves together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I have made H6996 you small H1471 among the nations, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 As for your terror, H2087 the pride H3820 of your heart H5377 has deceived H7931 you, O you who dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 who hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 Yahweh.
  17 H123 Edom H8047 shall become an astonishment: H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all its plagues.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 no man H3427 shall dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoever is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 who will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of Yahweh, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembles H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 which is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 out his wings H1224 against Bozrah: H3820 and the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3117 at that day H3820 shall be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
NHEB(i) 7 Of Edom. "Thus says the LORD of hosts: 'Is wisdom no more in Teman? Is counsel perished from the prudent? Is their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough? 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.' 12 For thus says the LORD: 'Look, they to whom it did not pertain to drink of the cup shall certainly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink. 13 For I have sworn by myself,' says the LORD, 'that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.'" 14 I have heard news from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle." 15 "For, look, I have made you small among the nations, and despised among men. 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD. 17 "Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live in it. 19 Look, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Sea at the End. 22 Look, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs."
AKJV(i) 7 Concerning Edom, thus said the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him. 9 If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bore, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brothers, and his neighbors, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus said the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men. 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
AKJV_Strongs(i)
  7 H123 Concerning Edom, H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H369 no H5750 more H8487 in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee H6437 you, turn H6437 back, H3427 dwell H6009 deep, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 on him, the time H6485 that I will visit him.
  9 H518 If H1219 grape gatherers H935 come H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning H518 grapes? if H1590 thieves H3915 by night, H7843 they will destroy H1767 till they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bore, H1540 I have uncovered H4565 his secret H3201 places, and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is spoiled, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors, and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless H2421 children, I will preserve H2421 them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD; H2009 Behold, H834 they whose H4941 judgment H8354 was not to drink H3563 of the cup H8354 have assuredly H7937 drunken; H5352 and are you he that shall altogether go unpunished? H5352 you shall not go unpunished, H3588 but you shall surely H8354 drink of it.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, said H3068 the LORD, H1224 that Bozrah H1961 shall become H8047 a desolation, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H3605 and all H5892 the cities H5769 thereof shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 a rumor H3068 from the LORD, H6735 and an ambassador H7971 is sent H1471 to the heathen, H6908 saying, Gather H935 you together, and come H5921 against H6965 her, and rise H4421 up to the battle.
  15 H2009 For, see, H5414 I will make H6996 you small H1471 among the heathen, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that dwell H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H3588 though H7064 you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring H3381 you down H8033 from there, H5002 said H3068 the LORD.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H3605 every H5674 one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H5921 at H3605 all H4347 the plagues thereof.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5892 cities H559 thereof, said H3068 the LORD, H3808 no H376 man H3427 shall abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall a son H120 of man H1481 dwell in it.
  19 H2009 Behold, H5927 he shall come H738 up like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H413 against H5116 the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run H4310 away from her: and who H970 is a chosen H6485 man, that I may appoint H413 over H4310 her? for who H3644 is like H4310 me? and who H3259 will appoint H4310 me the time? and who H7462 is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H5921 Therefore H3651 H8085 hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 that he has taken H413 against H123 Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H413 against H3427 the inhabitants H8487 of Teman: H518 Surely H3808 H6810 the least H6629 of the flock H5498 shall draw H518 them out: surely H3808 H5116 he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H2009 Behold, H5927 he shall come H1675 up and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 his wings H5921 over H1224 Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty H123 men of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
KJ2000(i) 7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? has counsel perished from the prudent? has their wisdom vanished? 8 Flee you, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his descendants are plundered, and his brethren, and his neighbors, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus says the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunk; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent unto the nations, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make you small among the nations, and despised among men. 16 Your fierceness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: everyone that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighboring cities, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will arraign me? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry its noise was heard at the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in birth pangs.
UKJV(i) 7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus says the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and are you he that shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather all of you together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make you small among the heathen, and despised among men. 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from thence, says the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
TKJU(i) 7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts; "Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him. 9 If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, they will destroy until they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: His seed is spoiled, and his brothers, and his neighbors, and he is no more. 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in Me." 12 For thus says the LORD; "Behold, those whose judgment was to not drink of the cup have assuredly drunken; and are you he who shall go altogether unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink of it. 13 For I have sworn by Myself", said the LORD, "that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes." 14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, "Gather together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For lo, I will make you small among the heathen, and despised among men. 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there", said the LORD. 17 "Also Edom shall be a desolation: Everyone who goes by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring cities", said the LORD, "no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up from the swelling of Jordan like a lion against the habitation of the strong: But I will suddenly make him run away from her: And who is a chosen man, whom I may appoint over her? For who is like me? And who will appoint Me the time? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom; and His purposes, that He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: Surely He shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, the noise of her cry was heard in the Red sea. 22 Behold, He shall come up and fly as the eagle, and spread His wings over Bozrah: And on that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
CKJV_Strongs(i)
  7 H123 Concerning Edom, H559 thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2451 Is wisdom H8487 no more in Teman? H6098 is counsel H6 perished H995 from the prudent? H2451 is their wisdom H5628 vanished?
  8 H5127 Flee, H6437 turn back, H3427 live H6009 deep, H3427 O inhabitants H1719 of Dedan; H935 for I will bring H343 the calamity H6215 of Esau H6256 upon him, the time H6485 that I will visit him.
  9 H1219 If grapegatherers H935 come H7604 to you, would they not leave H5955 some gleaning grapes? H1590 if thieves H3915 by night, H7843 they will destroy H1767 until they have enough.
  10 H6215 But I have made Esau H2834 bare, H1540 I have uncovered H4565 his secret places, H3201 and he shall not be able H2247 to hide H2233 himself: his seed H7703 is spoiled, H251 and his brothers, H7934 and his neighbors, and he is not.
  11 H5800 Leave H3490 your fatherless sons, H2421 I will preserve them alive; H490 and let your widows H982 trust in me.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord; H4941 Behold, they whose judgment H8354 was not to drink H3563 of the cup H8354 have assuredly H8354 drank; H5352 and are you he that shall altogether H5352 go unpunished? H5352 you shall not go unpunished, H8354 but you shall surely H8354 drink of it.
  13 H7650 For I have sworn H5002 by myself, says H3068 the Lord, H1224 that Bozrah H8047 shall become a desolation, H2781 a reproach, H2721 a waste, H7045 and a curse; H5892 and all the cities H5769 there shall be perpetual H2723 wastes.
  14 H8085 I have heard H8052 a rumour H3068 from the Lord, H6735 and a ambassador H7971 is sent H1471 unto the heathen, H6908 saying, Gather you together, H935 and come H6965 against her, and rise up H4421 to the battle.
  15 H5414 For, behold, I will make H6996 you small H1471 among the heathen, H959 and despised H120 among men.
  16 H8606 Your terribleness H5377 has deceived H2087 you, and the pride H3820 of your heart, H7931 O you that live H2288 in the clefts H5553 of the rock, H8610 that hold H4791 the height H1389 of the hill: H7064 though you should make your nest H1361 as high H5404 as the eagle, H3381 I will bring you down H5002 from there, says H3068 the Lord.
  17 H123 Also Edom H8047 shall be a desolation: H5674 every one that goes H8074 by it shall be astonished, H8319 and shall hiss H4347 at all the plagues there.
  18 H4114 As in the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H559 cities there, says H3068 the Lord, H376 no man H3427 shall stay H1121 there, neither shall a son H120 of man H1481 live in it.
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run away H977 from her: and who is a chosen H6485 man, that I may appoint H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 and who is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the Lord, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 there was heard H5488 in the Red H3220 sea.
  22 H5927 Behold, he shall come up H1675 and fly H5404 as the eagle, H6566 and spread H3671 his wings H1224 over Bozrah: H3117 and at that day H3820 shall the heart H1368 of the mighty men H123 of Edom H3820 be as the heart H802 of a woman H6887 in her pangs.
EJ2000(i) 7 ¶ Concerning Edom, thus hath the LORD of the hosts said: Is there no more wisdom in Teman? Has the counsel of the wise perished? Is their wisdom corrupted? 8 Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time that I have to visit him. 9 If grapegatherers came against thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of. 10 But I will make Esau bare, I will uncover his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed shall be destroyed, and his brethren and his neighbours and he shall no longer be. 11 Leave thy fatherless children; I will raise them; and thy widows shall trust in me. 12 For thus hath the LORD said: Behold, those who were not condemned to drink of the cup have assuredly drunken; and shalt thou be absolved of everything? Thou shalt not be absolved, but thou shalt surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. 14 I have heard the news, that from the LORD a messenger had been sent unto the Gentiles, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles and despised among men. 16 Thy arrogance has deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dost dwell in the clefts of the rock, that dost hold the height of the mountain: though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, said the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation; every one that goes by it shall be astonished and shall hiss at all its plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the strong habitation: for I will make rest and make him run from upon her, and he who is chosen I shall appoint over her; for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall rise up and fly as the eagle and spread his wings over Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
CAB(i) 7 Concerning Edom, thus says the Lord: There is no longer wisdom in Teman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, 8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you that inhabit Dedan, for he has wrought grievously. I have brought trouble upon him in the time at which I visited him. 9 For grape gatherers have come, who shall not leave to you a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon your possessions. 10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished, each by the hand of his brother, My neighbor, and it is impossible 11 for your fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in Me. 12 For thus says the Lord: They who were not appointed to drink the cup have drunk; and you shall by no means be cleared. 13 For by Myself I have sworn, says the Lord, that you shall be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be deserted forever. 14 I have heard a report from the Lord, and He has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise up to war. 15 I have made you small among the nations, utterly contemptible among men. 16 Your insolence has risen up against you, the fierceness of your heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high; from there will I bring you down. 17 And Edom shall be a desert; everyone that passes by shall hiss at it. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, and they that sojourned in her, says the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. 19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of the Jordan to the place of Etham; for I will speedily drive them from it, and I will set the young men against her; for who is like Me? And who will withstand Me? And who is this shepherd, who shall confront Me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord which He has framed against Edom, and his device, which he has devised against the inhabitants of Teman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. 22 Behold, He shall look upon her as an eagle, and spread forth His wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after ten days, [that] the word of the Lord came to Jeremias. 8 And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest, 9 and he said to them, Thus says the Lord; 10 If you⌃ will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull [you] down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you. 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom you⌃ are afraid; be not afraid of him, says the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand. 12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land. 13 But if you⌃ say, We will not dwell in this land, that we may not listen to the voice of the Lord; 14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell: 15 then hear the word of the Lord; thus says the Lord; 16 If you⌃ set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, [that] the sword which you⌃ fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which you⌃ have regard, shall overtake you, [coming] after you in Egypt; and there you⌃ shall die. 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. 18 For thus says the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when you⌃ have entered into Egypt: and you⌃ shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and you⌃ shall no more see this place. 19 [These are the words] which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter you⌃ not into Egypt: and now know you⌃ for a certainty, 20 that you⌃ have wrought wickedness in your hearts, when you⌃ sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do. 21 And you⌃ have not listened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. 22 Now therefore you⌃ shall perish by sword and by famine, in the place which you⌃ desire to go into to dwell there.
NSB(i) 7 This is what Jehovah of Hosts says about Edom: »Is there no longer any wisdom in Teman? Has wisdom disappeared from your people? Has their wisdom vanished? 8 »Turn and run, take cover in deep places inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau. 9 »If people come to pick your grapes, will they not leave a few grapes behind? If thieves come during the night, will they steal only until they have had enough? 10 »Yet, I will strip the descendants of Esau. I will find their hiding places. They will not be able to hide. Their children and relatives will be destroyed. None of their neighbors will say: 11 »Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me.« 12 This is what Jehovah says: »If those who do not deserve to drink from the cup still drink from it, why should you go unpunished? You will not go unpunished. You must drink from it.« 13 »I take an oath on myself,« says Jehovah, »that Bozrah will become a pile of rubble. It will become something horrifying, ridiculed, ruined, and cursed. All its cities will lie in ruins permanently.« 14 I heard a message from Jehovah. A messenger was sent among the nations to say: »Assemble and attack Edom. Get ready for battle.« 15 »Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity. 16 »You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there,« proclaims Jehovah. 17 Jehovah said: »The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 »The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I Jehovah have spoken. 19 »Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pastureland, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me?« 20 Hear that which I have determined against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake. The cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.
ISV(i) 7 Prophecies against EdomTo Edom: This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished among the prudent? Is their wisdom gone? 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I’ll bring Esau’s disaster on him at the time when I punish him. 9 If the grape harvesters came to you, would they not leave gleanings? If thieves came at night, they would destroy only until they had enough. 10 But I’ll strip Esau bare. I’ll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist. 11 Leave your orphans. I’ll keep them alive. Let your widows trust in me.”
12 For this is what the LORD says: “Look, those who don’t deserve to drink the cup will surely drink it, and will you actually go unpunished? You won’t go unpunished! You will certainly drink it! 13 Indeed, I’ve sworn by myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become an object of horror and scorn, a waste, and an object of ridicule. All her towns will become perpetual ruins.” 14 I’ve heard a message from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: “Gather together and come up against her, and rise up to fight. 15 Indeed, I’ll make you the least of the nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you. You who live in hidden places in the rocks, who hold on to the heights of the hill, although you make your nest high like the eagle, I’ll bring you down from there,” declares the LORD.
17 “Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says the LORD, “no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I’ll drive them away from her in an instant, and I’ll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?” 20 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Edom, and the strategy that he devised against the inhabitants of Teman. Surely he will drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them. 21 The earth will quake at the sound of their fall. A cry—it’s her voice—is heard at the Reed Sea. 22 Look, he will rise up and fly swiftly like an eagle. He will spread his wings against Bozrah, and on that day the hearts of the warriors of Edom will be like the heart of a woman in labor.
LEB(i) 7 Concerning Edom, thus says Yahweh of hosts:
"Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel become lost from those who understand? Is their wisdom rotting? 8 Flee! Turn back! Get down low!* O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him. 9 If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy only enough for them.* 10 But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, along with* his brothers, and his neighbors, and he is no more.* 11 Leave your orphans. I will let them* live. And your widows, let them trust in me." 12 For thus says Yahweh, "Look, those who are not condemned* to drink the cup must certainly drink it.* And are you the one who will go entirely unpunished? You will not go unpunished, for you must certainly drink it.* 13 For I have sworn by myself," declares* Yahweh, "that Bozrah will become as a horror, as a disgrace, as a waste, and as a curse. And all her towns will be everlasting sites of ruins."* 14 I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. "Gather and come against her, and rise for the battle." 15 "For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind. 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares* Yahweh. 17 "And Edom will become as a horror, everyone who passes by it* will be appalled, and will hiss because of all its blows. 18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says Yahweh, "no one* will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream.* So I will chase him away hurriedly* from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?"* 20 Therefore* hear the plan of Yahweh that he has planned against Edom, and his plans that he has planned against the inhabitants of Teman. Surely* they will drag them away, the little ones of the flock. Surely* he will cause to be desolated over them their grazing place. 21 The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at the Red Sea.* 22 Look, like an eagle he will go up and he will swoop down, and he will spread out his wings against Bozrah. And the heart of the warriors of Edom will be in that day like the heart of a woman who is in labor.
BSB(i) 7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted? 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more. 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.” 12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too. 13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.” 14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!” 15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea. 22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor.
MSB(i) 7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted? 10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more. 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.” 12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too. 13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.” 14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!” 15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men. 16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD. 17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea. 22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor.
MLV(i) 7 Of Edom. Jehovah of hosts says thus: Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee you*, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grape-gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough? 10 But I have made Esau bare. I have uncovered his secret places and he will not be able to hide himself. His seed is destroyed and his brothers and his neighbors and he is not.
11 Leave your fatherless sons; I will preserve them alive. And let your widows trust in me. 12 For Jehovah says thus: Behold, those to whom it did not pertain to drink of the cup will assuredly drink. And are you he who will go altogether unpunished? You will not go unpunished, but you will surely drink. 13 For I have sworn by myself, says Jehovah, that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste and a curse and all the cities of it will be everlasting wastes. 14 I have heard news from Jehovah. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together and come against her and rise up to the battle. 15 For, behold, I have made you small among the nations and despised among men.
16 As for your formidableness, the pride of your heart has deceived you, O you who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Jehovah.
17 And Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished and will hiss at all the plagues of it. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, no man will dwell there, nor will any son of man journey in it.
19 Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me and who will appoint a time for me and who is the shepherd who will stand before me?
20 Therefore hear the counsel of Jehovah that he has taken against Edom and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea. 22 Behold, he will come up and fly as the eagle and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
VIN(i) 7 Concerning Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I'll bring Esau's disaster on him at the time when I punish him. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn't they steal until they had enough? 10 But I'll strip Esau bare. I'll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist. 11 Leave your orphans. I will let them live. And your widows, let them trust in me." 12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink from the cup still drink from it, why should you go unpunished? You will not go unpunished. You must drink from it." 13 For I have sworn by Myself, declares the LORD, that Bozrah shall become a ruin, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be wastes forever. 14 I heard a message from the LORD. A messenger was sent among the nations to say: "Assemble and attack Edom. Get ready for battle." 15 For lo, I will make you small among the nations, despised among men. 16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," declares the LORD. 17 "Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds. 18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says the LORD, "no one will live there. No human being will reside in it. 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream. So I will chase him away hurriedly from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?" 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea. 22 Look, he will rise up and fly swiftly like an eagle. He will spread his wings against Bozrah, and on that day the hearts of the warriors of Edom will be like the heart of a woman in labor.
Luther1545(i) 7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? Ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? Ist ihre Weisheit so lose? 8 Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Bürger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. 10 Denn ich habe Esau entblößet und seine heimlichen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist. 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. 12 Denn so spricht der HERR: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken, und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken. 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste. 14 Ich habe gehöret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit! 15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 16 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüste werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage, 18 gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. 22 Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnöten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H123 Wider Edom H559 . So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H2451 : Ist denn keine Weisheit H8487 mehr zu Theman H6 ? Ist denn kein H6098 Rat H995 mehr bei den Klugen H2451 ? Ist ihre Weisheit so lose?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet euch H6009 und verkriechet euch tief H3427 , ihr H1719 Bürger zu Dedan H935 ; denn ich lasse H343 einen Unfall H6485 über H6215 Esau H3427 kommen, die H6256 Zeit seiner Heimsuchung.
  9 H1219 Es sollen Weinleser H935 über dich kommen H5955 , die dir kein Nachlesen H7604 lassen H1590 ; und Diebe H3915 des Nachts H1767 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug H7843 verderben .
  10 H6215 Denn ich habe Esau H4565 entblößet und seine heimlichen Orte H1540 geöffnet H2247 , daß er sich nicht verstecken H3201 kann H2233 ; sein Same H251 , seine Brüder H7934 und seine Nachbarn H7703 sind verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.
  11 H3490 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen H490 , denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen H2421 werden auf mich H982 hoffen .
  12 H3068 Denn so spricht der HErr H3563 : Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch H8354 zu trinken H8354 , müssen trinken H559 , und du H5352 solltest ungestraft H5352 bleiben H8354 ? Du H5352 sollst nicht ungestraft bleiben H8354 , sondern du H8354 mußt auch trinken .
  13 H7650 Denn ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H2781 , daß Bazra soll ein Wunder, Schmach H2721 , Wüste H8047 und H7045 Fluch H2723 werden und H5892 alle ihre Städte H5769 eine ewige Wüste.
  14 H8085 Ich habe H3068 gehöret vom HErrn H8052 , daß eine Botschaft H1471 unter die Heiden H6735 gesandt H7971 sei H6908 : Sammelt H935 euch und kommet her H6965 wider sie; machet euch auf H4421 zum Streit!
  15 H5414 Denn siehe, ich habe H6996 dich gering H1471 gemacht unter den Heiden H959 und verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H3381 hat dich H5377 betrogen H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnest H1389 und hohe Gebirge H7064 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest H4791 so hoch H1361 machtest H5404 als der Adler H8610 , dennoch will ich H5002 dich von dannen herunterstürzen, spricht H3068 der HErr .
  17 H123 Also soll Edom H8074 wüste werden H8047 , daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und H8319 pfeifen H5674 werden über H4347 alle ihre Plage,
  18 H5467 gleichwie Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H1481 umgekehret ist H559 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand daselbst wohnen H376 noch kein Mensch drinnen hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H7280 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends H7323 laufen H6485 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist H977 , den ich wider sie rüsten werde H5975 ? Denn wer ist H6440 mir gleich? Wer will mich H3259 meistern H7462 , und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  20 H6098 So höret nun den Ratschlag H3068 des HErrn H2803 , den er H123 über Edom H8085 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H3289 hat H6629 ! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie schleifen H6810 werden H5116 und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H5307 daß H776 die Erde H7493 beben H6963 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr H6963 Geschrei H5488 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
  22 H5927 Siehe, er fleugt herauf H5404 wie ein Adler H3820 und wird H3671 seine Flügel H6566 ausbreiten H3117 über Bazra. Zur selbigen Zeit H3820 wird H1368 das Herz der Helden H123 in Edom H802 sein wie das Herz einer Frau H6887 in Kindesnöten .
Luther1912(i) 7 Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden? 8 Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. 10 Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist. 11 Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. 12 Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken. 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste. 14 Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit! 15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 16 Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. 17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage; 18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll. 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. 22 Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H123 Wider Edom H559 . So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2451 : Ist denn keine Weisheit H8487 mehr zu Theman H6 ? ist denn kein H6098 Rat H6 mehr H995 bei den Klugen H2451 ? ist ihre Weisheit H5628 so leer geworden?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet H3427 euch und verkriechet H6009 euch tief H3427 , ihr Bürger H1719 zu H935 Dedan! denn ich lasse H343 einen Unfall H6215 über Esau H935 kommen H6256 , die Zeit H6485 seiner Heimsuchung .
  9 H1219 Es sollen Weinleser H935 über dich kommen H7604 , die dir kein H5955 Nachlesen H7604 lassen H1590 ; und Diebe H3915 des Nachts H1767 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug H7843 verderben .
  10 H6215 Denn ich habe Esau H2834 entblößt H4565 und seine verborgenen Orte H1540 geöffnet H3201 , daß er sich nicht H2247 verstecken H3201 kann H2233 ; sein Same H251 , seine Brüder H7934 und seine Nachbarn H7703 sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
  11 H5800 Doch was übrigbleibt H3490 von deinen Waisen H2421 , denen will ich das Leben H2421 gönnen H490 , und deine Witwen H982 werden auf mich hoffen .
  12 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H4941 : Siehe, die, so es nicht verschuldet H3563 hatten, den Kelch H8354 zu trinken H8354 , müssen H8354 trinken H5352 ; und du solltest H5352 ungestraft H5352 bleiben? Du sollst nicht ungestraft H8354 bleiben, sondern du mußt H8354 auch trinken .
  13 H7650 Denn ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H1224 , daß Bozra H2721 soll ein Wunder H2781 , Schmach H8047 , Wüste H7045 und Fluch H5892 werden und alle ihre Städte H5769 eine ewige H2723 Wüste .
  14 H8085 Ich habe gehört H3068 vom HERRN H8052 H6735 , daß eine Botschaft H1471 unter die Heiden H7971 gesandt H6908 sei: Sammelt H935 euch und kommt H6965 her wider sie, macht H6965 euch auf H4421 zum Streit!
  15 H6996 Denn siehe, ich habe dich gering H5414 gemacht H1471 unter den Heiden H959 und verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H8606 Dein Trotz H3820 und deines Herzens H2087 Hochmut H5377 hat dich betrogen H5553 H2288 , weil du in Felsenklüften H7931 wohnst H4791 und hohe H1389 Gebirge H8610 innehast H7064 . Wenn du denn gleich dein Nest H1361 so hoch H5404 machtest wie der Adler H3381 , dennoch will ich dich von dort herunterstürzen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  17 H123 Also soll Edom H8047 wüst H5674 werden, daß alle die, so vorübergehen H8074 , sich wundern H8319 und pfeifen H4347 werden über alle ihre Plage;
  18 H5467 gleichwie Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H559 ist, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 daselbst wohnen H120 H1121 noch kein Mensch H1481 darin hausen soll.
  19 H5927 Denn siehe, er kommt H5927 herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 her wider die festen H5116 Hürden H7280 ; denn ich will sie daraus eilends H7323 wegtreiben H977 , und den, der erwählt H6485 ist, darübersetzen H3259 . Denn wer ist mir gleich, wer will H3259 mich meistern H7462 , und wer ist der Hirte H6440 H5975 , der mir widerstehen kann?
  20 H8085 So höret H6098 nun den Ratschlag H3068 des HERRN H123 , den er über Edom H3289 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H2803 hat H6629 H6810 . Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie fortschleifen H5116 werden und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H776 daß die Erde H7493 beben H6963 H5307 wird, wenn’s ineinander fällt H6818 H6963 , und ihr Geschrei H5488 H3220 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
  22 H1675 Siehe, er fliegt H5927 herauf H5404 wie ein Adler H3671 und wird seine Flügel H6566 ausbreiten H1224 über Bozra H3117 . Zur selben Zeit H3820 wird das Herz H1368 der Helden H123 in Edom H3820 sein wie das Herz H802 einer Frau H6887 in Kindsnöten .
ELB1871(i) 7 Über Edom. So spricht Jehova der Heerscharen: Ist keine Weisheit mehr in Teman? ist den Verständigen der Rat entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. 9 Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr. 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 12 Denn so spricht Jehova: Siehe, deren Urteil es nicht war, den Becher zu trinken, die müssen ihn trinken; und du solltest der sein, welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken. 13 Denn ich habe bei mir geschworen, spricht Jehova, daß Bozra zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung und zum Fluche werden soll, und alle seine Städte zu ewigen Einöden. 14 Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege! 15 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei - am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. 22 Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten.
ELB1905(i) 7 Über Edom. So spricht Jahwe der Heerscharen: Ist keine Weisheit mehr in Teman? Ist den Verständigen der Rat entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. 9 Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 10 Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr. 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 12 Denn so spricht Jahwe: Siehe, deren Urteil es nicht war, den Becher zu trinken, die müssen ihn trinken; und du solltest der sein, welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken. 13 Denn ich habe bei mir geschworen, spricht Jahwe, daß Bozra zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung und zum Fluche werden soll, und alle seine Städte zu ewigen Einöden. 14 Eine Kunde habe ich vernommen von Jahwe, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege! 15 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 16 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jahwe. 17 Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 18 Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jahwes, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. 22 Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H123 Über Edom H559 . So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H2451 : Ist keine Weisheit H6 mehr H995 in Teman? Ist den Verständigen H6098 der Rat H2451 entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet?
  8 H5127 Fliehet H6437 , wendet um H1719 , verkriechet euch, Bewohner von Dedan H6215 ! Denn Esaus H343 Verderben H3427 habe ich H6485 über H935 ihn gebracht H3427 , die H6256 Zeit, da ich ihn heimsuche.
  9 H935 Wenn Winzer über dich kommen H1767 , so H5955 werden sie keine Nachlese H7604 übriglassen H1590 ; wenn Diebe H3915 in der Nacht H7843 , so verderben sie nach ihrem Genüge.
  10 H6215 Denn ich, ich habe Esau H2834 entblößt H1540 , ich habe seine Verstecke aufgedeckt H3201 ; und will er sich verbergen, so kann H7703 er es nicht. Zerstört H2233 sind seine Nachkommen H251 und seine Brüder H7934 und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr.
  11 H3490 Verlasse deine Waisen H982 , ich H5800 werde sie H2421 am Leben H490 erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.
  12 H3068 Denn so spricht Jehova H4941 : Siehe, deren Urteil es nicht H3563 war, den Becher H8354 zu trinken H8354 , die müssen ihn trinken H559 ; und du H5352 solltest H5352 der sein H5352 , welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht H8354 ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken .
  13 H7650 Denn ich habe H5002 bei mir geschworen, spricht H3068 Jehova H1224 , daß Bozra H8047 zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung H2781 und H2723 zum Fluche werden soll, und H5892 alle seine Städte H5769 zu ewigen Einöden.
  14 H6965 Eine Kunde habe H3068 ich vernommen von Jehova H6735 , und ein Bote H7971 ist unter die Nationen gesandt H6908 : Versammelt H1471 euch H4421 und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege!
  15 H6996 Denn siehe, ich habe dich klein H5414 gemacht H959 unter den Nationen, verachtet H120 unter den Menschen .
  16 H3820 Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens H2288 haben dich verführt, der du in Felsenklüften H7931 wohnst H1389 , den Gipfel des Hügels H3381 inne hast H7064 . Wenn du dein Nest H4791 hoch H5404 baust wie der Adler H8610 , ich H5002 werde dich von dort hinabstürzen, spricht H3068 Jehova .
  17 H8047 Und H123 Edom H8074 soll zum Entsetzen werden H8319 ; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle seine Plagen .
  18 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H7934 und ihrer Nachbarn H559 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  19 H7323 Siehe, er H5927 steigt herauf H738 , wie ein Löwe H6440 von H1347 der Pracht H3383 des Jordan H977 , wider die feste Wohnstätte; denn ich werde H3259 es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist H6485 , über H7462 sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt H5975 , der vor mir bestehen könnte?
  20 H3068 Darum höret den Ratschluß Jehovas H8085 , welchen er beschlossen hat H123 über Edom H6098 , und H4284 seine Gedanken H2803 , die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird H3427 sie H6629 fortschleppen, die Geringen der Herde H3289 ; wahrlich, ihre Trift wird sich H8074 über sie entsetzen!
  21 H5307 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die H776 Erde H6963 ; Geschrei H7493 -am Schilfmeere wird H6963 sein Schall vernommen.
  22 H5404 Siehe, wie der Adler H5927 zieht er herauf H1675 und fliegt H6566 und breitet H3671 seine Flügel H1224 aus über Bozra H3820 ; und das Herz H1368 der Helden H123 Edoms H3117 wird an selbigem Tage H3820 sein wie das Herz H802 eines Weibes H6887 in Kindesnöten .
DSV(i) 7 Tegen Edom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Is er dan geen wijsheid meer te Theman? Is de raad vergaan van de verstandigen? Is hunlieder wijsheid onnut geworden? 8 Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau's verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb. 9 Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware? 10 Maar Ik heb Ezau ontbloot, Ik heb zijn verborgene plaatsen ontdekt, dat hij zich niet zal kunnen versteken; zijn zaad is verstoord, ook zijn broeders, en zijn naburen, en hij is er niet meer. 11 Laat uw wezen achter, en Ik zal hen in het leven behouden, en laat uw weduwen op Mij vertrouwen. 12 Want zo zegt de HEERE: Ziet, degenen, welker oordeel het niet is den beker te drinken, zullen ganselijk drinken; en zoudt gij enigszins onschuldig gehouden worden? Gij zult niet onschuldig worden gehouden, maar gij zult ganselijk drinken. 13 Want Ik heb bij Mijzelven gezworen, spreekt de HEERE, dat Bozra worden zal tot een ontzetting, tot een smaadheid, tot een woestheid, en tot een vloek; en al haar steden zullen worden tot eeuwige woestheden. 14 Ik heb een gerucht gehoord van den HEERE, en er is een gezant geschikt onder de heidenen, om te zeggen: Vergadert u, en komt aan tegen haar, en maakt u op ten strijde. 15 Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen. 16 Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE. 17 Alzo zal Edom worden tot een ontzetting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten, en fluiten over al haar plagen. 18 Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de HEERE; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren. 19 Ziet, gelijk een leeuw van de verheffing der Jordaan, zal hij opkomen tegen de sterke woning; want Ik zal hem in een ogenblik daaruit doen lopen; en wie daartoe verkoren is, dien zal Ik tegen haar bestellen; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden, en wie is die herder, die voor Mijn aangezicht bestaan zou? 20 Daarom hoort des HEEREN raadslag, dien Hij over Edom heeft beraadslaagd, en Zijn gedachten, die Hij gedacht heeft over de inwoners van Theman: Zo de geringsten van de kudde hen niet zullen nedertrekken! Indien hij hunlieder woning niet boven hen zal verwoesten! 21 De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee. 22 Ziet, hij zal opkomen en snel vliegen, als een arend, en zijn vleugelen over Bozra uitbreiden; en het hart van Edoms helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is.
DSV_Strongs(i)
  7 H123 Tegen Edom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2451 alzo: Is er dan geen wijsheid H8487 meer te Theman H6098 ? Is de raad H6 H8804 vergaan H995 H8801 van de verstandigen H2451 ? Is hunlieder wijsheid H5628 H8738 onnut geworden?
  8 H5127 H8798 Vliedt H6437 H8717 , wendt u H3427 H8800 , woont H6009 H8689 in diepe H3427 H8802 [plaatsen], gij inwoners H1719 van Dedan H6215 ! want Ik heb Ezau's H343 verderf H935 H8689 over hem gebracht H6256 , den tijd H6485 H8804 , [dat] Ik hem bezocht heb.
  9 H1219 H8802 Zo er wijnlezers H935 H8804 tot u gekomen waren H5955 , zouden zij niet een nalezing H7604 H8686 hebben overgelaten H1590 ? Zo er dieven H3915 bij nacht H7843 H8689 [gekomen] [waren], zouden zij [niet] verdorven hebben H1767 zoveel hun genoeg ware?
  10 H6215 Maar Ik heb Ezau H2834 H8804 ontbloot H4565 , Ik heb zijn verborgene plaatsen H1540 H8765 ontdekt H3201 H8799 , dat hij zich niet zal kunnen H2247 H8736 versteken H2233 ; zijn zaad H7703 H8795 is verstoord H251 , ook zijn broeders H7934 , en zijn naburen, en hij is er niet [meer].
  11 H5800 H0 Laat H3490 uw wezen H5800 H8798 achter H2421 H8762 , en Ik zal hen in het leven behouden H490 , en laat uw weduwen H982 H8799 op Mij vertrouwen.
  12 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H4941 : Ziet, degenen, welker oordeel H3563 het niet is den beker H8354 H8800 te drinken H8354 H8800 , zullen ganselijk H8354 H8799 drinken H5352 H8800 ; en zoudt gij enigszins H5352 H8735 onschuldig gehouden worden H5352 H8735 ? Gij zult niet onschuldig worden gehouden H8354 H8800 , maar gij zult ganselijk H8354 H8799 drinken.
  13 H7650 H8738 Want Ik heb bij Mijzelven gezworen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1224 , dat Bozra H8047 worden zal tot een ontzetting H2781 , tot een smaadheid H2721 , tot een woestheid H7045 , en tot een vloek H5892 ; en al haar steden H5769 zullen worden tot eeuwige H2723 woestheden.
  14 H8052 Ik heb een gerucht H8085 H8804 gehoord H3068 van den HEERE H6735 , en er is een gezant H7971 H8803 geschikt H1471 onder de heidenen H6908 H8690 , [om] [te] [zeggen]: Vergadert u H935 H8798 , en komt H6965 H8798 aan tegen haar, en maakt u op H4421 ten strijde.
  15 H6996 Want zie, Ik heb u klein H5414 H8804 gemaakt H1471 onder de heidenen H959 H8803 , veracht H120 onder de mensen.
  16 H8606 Uw schrikkelijkheid H5377 H8689 heeft u bedrogen H2087 , [en] de trotsheid H3820 uws harten H7931 H8802 , gij, die woont H2288 in de kloven H5553 der steenrotsen H8610 H8802 , die u houdt H4791 op de hoogte H1389 der heuvelen H7064 ! Al zoudt gij uw nest H1361 H8686 [zo] hoog maken H5404 als de arend H3381 H8686 , zo zal Ik u van daar nederstoten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  17 H123 Alzo zal Edom H8047 worden tot een ontzetting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 , en fluiten H4347 over al haar plagen.
  18 H4114 Gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H559 H8804 , zal het zijn, zegt H3068 de HEERE H376 ; niemand H3427 H8799 zal daar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 daarin verkeren.
  19 H738 Ziet, gelijk een leeuw H1347 van de verheffing H3383 der Jordaan H5927 H8799 , zal hij opkomen H386 tegen de sterke H5116 woning H7280 H8686 ; want Ik zal hem in een ogenblik H7323 H8686 daaruit doen lopen H977 H8803 ; en wie [daartoe] verkoren is H6485 H8799 , [dien] zal Ik tegen haar bestellen H3259 H8686 ; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden H7462 H8802 , en wie is die herder H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8799 bestaan zou?
  20 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H6098 raadslag H123 , dien Hij over Edom H3289 H8804 heeft beraadslaagd H4284 , en Zijn gedachten H2803 H8804 , die Hij gedacht heeft H3427 H8802 over de inwoners H8487 van Theman H6810 : Zo de geringsten H6629 van de kudde H5498 H8799 hen niet zullen nedertrekken H5116 ! Indien hij hunlieder woning H8074 H8686 niet boven hen zal verwoesten!
  21 H776 De aarde H7493 H8804 heeft gebeefd H6963 van het geluid H5307 H8800 huns vals H6818 , [van] het gekrijt H6963 , welks geluid H8085 H8738 gehoord is H5488 H3220 bij de Schelfzee.
  22 H5927 H8799 Ziet, hij zal opkomen H1675 H8799 en snel vliegen H5404 , als een arend H3671 , en zijn vleugelen H1224 over Bozra H6566 H8799 uitbreiden H3820 ; en het hart H123 van Edoms H1368 helden H3117 zal te dien dage H3820 wezen, als het hart H802 ener vrouw H6887 H8688 , die in nood is.
Giguet(i) 7 ¶ Ils prendront leurs tentes et leurs brebis; ils prendront leurs vêtements, leurs meubles et leurs chameaux; appelez contre eux la destruction de toutes parts. 8 Fuyez, creusez des retraites profondes pour vous cacher, vous qui êtes assis dans le palais, parce que le roi de Babylone a tenu conseil et pris des résolutions contre vous. 9 Lève-toi et marche sur une nation tranquillement assise dans le repos, sans portes, sans verrous, sans barrières, seule à l’écart. 10 Et ses chameaux seront ton butin, la multitude de son bétail sera détruite; et je les vannerai à tous les vents, ces hommes qui se coupent la chevelure au dessus du front; je leur apporterai le bouleversement de toutes leurs frontières, dit le Seigneur. 11 Et leur palais sera le séjour des autruches et il sera à jamais désert; nul homme ne s’y reposera; nul fils des hommes n’y demeurera. 12 A Damas, Émath et Arphath sont dans la confusion, parce qu’elles ont entendu une nouvelle funeste; elles sont stupéfaites, elles sont furieuses et ne peuvent plus se tenir en repos. 13 Damas a perdu courage; elle s’est enfuie; elle a été prise de terreur. 14 Pourquoi n’a et-elle pas épargné ma ville, le lieu que j’aime? 15 A cause de cela, tes jeunes gens tomberont au milieu de tes places, et tous tes hommes de guerre périront, dit le Seigneur. 16 Et je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les carrefours du fils d’Ader. 17 18 19 20 21 22
DarbyFR(i) 7
Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue? 8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai. 9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. 10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus. 11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels. 14 J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre. 15 Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. 16 Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. 17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? 20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation! 21 Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge. 22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
Martin(i) 7 Quant à Edom, ainsi a dit l'Eternel des armées : n'est-il pas vrai qu'il n'y a plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s'est évanouie. 8 Fuyez, tournez le dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité. 9 Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi. 10 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien. 11 Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi. 12 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n'en seras point exempt; mais tu en boiras certainement. 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels. 14 J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, pour leur dire : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre. 15 Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes. 16 Mais ta présomption, et la fierté de ton coeur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel. 17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. 19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Téman; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. 21 La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. 22 Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra; et le coeur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le coeur d'une femme qui est en travail.
Segond(i) 7 Sur Edom. Ainsi parle l'Eternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie? 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment. 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. 10 Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. 13 Car je le jure par moi-même, dit l'Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles. 14 J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! 15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. 16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel. 17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme... 19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge... 22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Edom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
Segond_Strongs(i)
  7 H123 ¶ Sur Edom H559 . Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2451  : N’y a-t-il plus de sagesse H8487 dans Théman H6098  ? La prudence H6 a-t-elle disparu H8804   H995 chez les hommes intelligents H8801   H2451  ? Leur sagesse H5628 s’est-elle évanouie H8738   ?
  8 H5127 Fuyez H8798   H6437 , tournez H8717   H3427 le dos, retirez H8800   H6009 -vous dans les cavernes H8689   H3427 , Habitants H8802   H1719 de Dedan H935  ! Car je fais venir H8689   H343 le malheur H6215 sur Esaü H6256 , Le temps H6485 de son châtiment H8804  .
  9 H1219 Si des vendangeurs H8802   H935 viennent H8804   H7604 chez toi, Ne laissent H8686   H5955 -ils rien à grappiller H1590  ? Si des voleurs H3915 viennent de nuit H7843 , Ils ne dévastent H8689   H1767 que ce qu’ils peuvent.
  10 H2834 Mais moi, je dépouillerai H8804   H6215 Esaü H1540 , Je découvrirai H8765   H4565 ses retraites H3201 , Il ne pourra H8799   H2247 se cacher H8736   H2233  ; Ses enfants H251 , ses frères H7934 , ses voisins H7703 , périront H8795  , Et il ne sera plus.
  11 H5800 Laisse H8798   H3490 tes orphelins H2421 , je les ferai vivre H8762   H490 , Et que tes veuves H982 se confient H8799   en moi !
  12 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4941  : Voici, ceux qui ne devaient H8354 pas boire H8800   H3563 la coupe H8354 la boiront H8800   H8354   H8799   H5352  ; Et toi, tu resterais impuni H8800   H5352   H8735   H5352  ! Tu ne resteras pas impuni H8735   H8354 , Tu la boiras H8800   H8354   H8799  .
  13 H7650 Car je le jure H8738   H5002 par moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel H1224 , Botsra H8047 sera un objet de désolation H2781 , d’opprobre H2721 , De dévastation H7045 et de malédiction H5892 , Et toutes ses villes H2723 deviendront des ruines H5769 éternelles.
  14 H8085 J’ai appris H8804   H3068 de l’Eternel H8052 une nouvelle H6735 , Et un messager H7971 a été envoyé H8803   H1471 parmi les nations H6908 : Assemblez H8690   H935 -vous, et marchez H8798   H6965 contre elle ! Levez H8798   H4421 -vous pour la guerre !
  15 H5414 Car voici, je te rendrai H8804   H6996 petit H1471 parmi les nations H959 , Méprisé H8803   H120 parmi les hommes.
  16 H8606 Ta présomption H2087 , l’orgueil H3820 de ton cœur H5377 t’a égaré H8689   H7931 , Toi qui habites H8802   H2288 le creux H5553 des rochers H8610 , Et qui occupes H8802   H4791 le sommet H1389 des collines H7064 . Quand tu placerais ton nid H1361 aussi haut H8686   H5404 que celui de l’aigle H3381 , Je t’en précipiterai H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H123 Edom H8047 sera un objet de désolation H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près de lui Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  18 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 et les villes voisines H4114 , qui furent détruites H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H3427 , Il ne sera plus habité H8799   H376   H1481 , Il ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120   …
  19 H738 Voici, tel qu’un lion H5927 , il monte H8799   H1347 des rives orgueilleuses H3383 du Jourdain H5116 Contre la demeure H386 forte H7280  ; Soudain H8686   H7323 j’en ferai fuir H8686   H6485 Edom, Et j’établirai H8799   H977 sur elle celui que j’ai choisi H8803   H3259 . Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres H8686   H7462  ? Et quel est le chef H8802   H5975 qui me résistera H8799   H6440   ?
  20 H8085 C’est pourquoi écoutez H8798   H6098 la résolution H3068 que l’Eternel H3289 a prise H8804   H123 contre Edom H4284 , Et les desseins H2803 qu’il a conçus H8804   H3427 contre les habitants H8802   H8487 de Théman H5498  ! Certainement on les traînera H8799   H6810 comme de faibles H6629 brebis H8074 , Certainement on ravagera H8686   H5116 leur demeure.
  21 H6963 Au bruit H5307 de leur chute H8800   H776 , la terre H7493 tremble H8804   H6818  ; Leur cri H6963   H8085 se fait entendre H8738   H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge …
  22 H5404 Voici, comme l’aigle H5927 il s’avance H8799   H1675 , il vole H8799   H6566 , Il étend H8799   H3671 ses ailes H1224 sur Botsra H3820 , Et le cœur H1368 des héros H123 d’Edom H3117 est en ce jour H3820 Comme le cœur H802 d’une femme H6887 en travail H8688  .
SE(i) 7 De Edom. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Ha perecido el consejo en los sabios? ¿Se corrompió su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado. 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que los que no estaban condenados a beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí juré, dijo el SEÑOR, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La noticia oí, que del SEÑOR había sido enviado mensajero a los gentiles, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos a la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
ReinaValera(i) 7 De Edom. Así ha dicho Jehová de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿ha perecido el consejo en los sabios? ¿corrompióse su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester. 10 Mas yo desnudaré á Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse: será destruída su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que los que no estaban condenados á beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová. 17 Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
JBS(i) 7 De Edom. Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Ha perecido el consejo en los sabios? ¿Se corrompió su sabiduría? 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo he de visitar. 9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado. 10 Pero yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será. 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. 12 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que los que no estaban condenados a beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás. 13 Porque por mí juré, dijo el SEÑOR, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas sus ciudades serán en asolamientos perpetuos. 14 La noticia oí, que del SEÑOR había sido enviado mensajero a los gentiles, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos a la batalla. 15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres. 16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte; aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo el SEÑOR. 17 Y será Edom en asolamiento; todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas. 18 Como en el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo el SEÑOR, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre. 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo. 22 He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
Albanian(i) 7 Kundër Edomit. Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Nuk ka më dituri në Teman? Vallë u ka munguar gjykimi të zgjuarve? Éshtë tretur dituria e tyre? 8 Ikni me vrap, kthehuni prapa, shkoni të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Dedanit, sepse unë do të sjell fatkeqësinë e Ezaut mbi të në kohën e ndëshkimit të tij. 9 Po të vinin disa vjelës rrushi te ti nuk do të linin ndonjë vilëz për të mbledhur? Po të vinin disa vjedhës te ti natën do të shkatërronin vetëm sa u mjafton. 10 Por unë do ta zbuloj Ezaun dhe do të gjej vendet e fshehta të tij, dhe ai nuk do të mund të fshihet më. Pasardhësit të tij, vëllezërit e tij dhe fqinjët e tij do të shkatërrohen, dhe ai nuk do të jetë më. 11 Lëri jetimët e tu, unë do t'i ruaj të gjallë në jetë dhe gratë e tua të veja le të kenë besim tek unë". 12 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ata që nuk ishin destinuar ta pinin kupën, do ta pinë me siguri; dhe ti do të jesh krejt i pandëshkuar? Nuk do të jesh krejt i pandëshkuar, por do ta pish me siguri. 13 Meqenëse unë jam betuar në veten time", thotë Zoti, "Botsrahu do të bëhet një objekt habie dhe talljeje, një shkreti dhe një mallkim, dhe tërë qytetet e tij do të jenë të shkreta përjetë. 14 Dëgjova një mesazh nga Zoti, dhe një lajmëtar iu dërgua kombeve: "Mblidhuni dhe nisuni kundër tij; çohuni për betejën". 15 Por ja unë do të të bëj të vogël midis kombeve dhe të përbuzur midis njerëzve. 16 Tmerri që kallje dhe kryelartësia e zemrës sate të kanë joshur, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, që pushton majat e kodrave; edhe sikur të bëje folenë tënde lart si shqiponja, unë do të bëj që ti të biesh poshtë nga atje lart", thotë Zoti. 17 Edomi do të bëhet objekt habie; kushdo që do t'i kalojë afër do të mbetet i habitur dhe do të fërshëllejë për të gjitha plagët e tij. 18 Ashtu si në shkatërrimin e Sodomës dhe të Gomorrës, si dhe të qyteteve afër tyre", thotë Zoti, "askush nuk do të banojë më në to dhe asnjë bir njeriu nuk do të gjejë strehë. 19 Ja, ai do të dalë si një luan nga fryrja e Jordanit kundër banesës së fortë; unë do të bëj që ai papritmas të ikë që andej dhe do të vendos mbi të atë që kam zgjedhur. Kush është në fakt si unë? Kush do të më nxjerrë në gjyq? Kush është, pra, bariu që mund të më bëjë ballë? 20 Prandaj dëgjoni planin që Zoti ka menduar kundër Edomit dhe vendimet që ka marrë kundër banorëve të Temanit. Me siguri do të tërhiqen edhe më të vegjlit e kopesë, me siguri banesa e tyre do të shkretohet. 21 Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq. 22 Ja, armiku po del, po nis fluturimin si shqiponja dhe po hap krahët e tij drejt Botsrahut, dhe zemra e trimave të Edomit atë ditë do të jetë si zemra e një gruaje në dhembjet e lindjes.
RST(i) 7 О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? развене стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их? 8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесьв пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, – время посещения Моего. 9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно. 10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его. 11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня. 12 Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу . 13 Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. 14 Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать:соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. 15 Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми. 16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя,живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. 17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. 19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи , и кто избран, тогопоставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые изстад повлекут их и опустошат жилища их. 21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. 22 Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья своинад Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах.
Arabic(i) 7 عن ادوم. هكذا قال رب الجنود. ألا حكمة بعد في تيمان. هل بادت المشورة من الفهماء هل فرغت حكمتهم. 8 اهربوا التفتوا تعمقوا في السكن يا سكان ددان. لاني قد جلبت عليه بلية عيسو حين عاقبته. 9 لو اتاك القاطفون أفما كانوا يتركون علالة او اللصوص ليلا أفما كانوا يهلكون ما يكفيهم. 10 ولكنني جردت عيسو وكشفت مستتراته فلا يستطيع ان يختبئ. هلك نسله واخوته وجيرانه فلا يوجد. 11 اترك ايتامك انا احييهم واراملك عليّ ليتوكلن. 12 لانه هكذا قال الرب. ها ان الذين لا حق لهم ان يشربوا الكاس قد شربوا فهل انت تتبرأ تبرؤا. لا تتبرأ بل انما تشرب شربا. 13 لاني بذاتي حلفت يقول الرب ان بصرة تكون دهشا وعارا وخرابا ولعنة وكل مدنها تكون خربا ابدية. 14 قد سمعت خبرا من قبل الرب وأرسل رسول الى الامم قائلا تجمعوا وتعالوا عليها وقوموا للحرب. 15 لاني ها قد جعلتك صغيرا بين الشعوب ومحتقرا بين الناس. 16 قد غرّك تخويفك كبرياء قلبك يا ساكن في محاجيء الصخر الماسك مرتفع الاكمة. وان رفعت كنسر عشك فمن هناك احدرك يقول الرب. 17 وتصير ادوم عجبا كل مار بها يتعجب ويصفر بسبب كل ضرباتها. 18 كانقلاب سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم. 19 هوذا يصعد كاسد من كبرياء الاردن الى مرعى دائم. لاني اغمز واجعله يركض عنه. فمن هو منتخب فاقيمه عليه. لانه من مثلي ومن يحاكمني ومن هو الراعي الذي يقف امامي. 20 لذلك اسمعوا مشورة الرب التي قضى بها على ادوم وافكاره التي افتكر بها على سكان تيمان. ان صغار الغنم تسحبهم. انه يخرب مسكنهم عليهم. 21 من صوت سقوطهم رجفت الارض. صرخة سمع صوتها في بحر سوف. 22 هوذا كنسر يرتفع ويطير ويبسط جناحيه على بصرة ويكون قلب جبابرة ادوم في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض
Bulgarian(i) 7 За Едом. Така казва ГОСПОД на Войнствата: Няма ли вече мъдрост в Теман? Изгуби ли се съветът на благоразумните? Изчезна ли мъдростта им? 8 Бягайте, обърнете се, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Дедан, защото докарах върху Исав съсипията му — времето, когато ще го накажа. 9 Ако дойдат при теб гроздоберачи, няма да оставят пабирък. Ако дойдат крадци през нощта, ще опустошават до насита. 10 Защото Аз оголих Исав, открих скривалищата му и той няма да може да се скрие. Изтребени са потомството му и братята му, и съседите му; и него го няма. 11 Остави сирачетата си, Аз ще ги запазя живи; и вдовиците ти нека на Мен се уповават. 12 Защото така казва ГОСПОД: Ето, онези, чиято присъда не беше да пият от чашата, непременно ще пият, а ти ли ще останеш ненаказан? Няма да останеш ненаказан, а непременно ще пиеш! 13 Защото се заклех в Себе Си, заявява ГОСПОД, че Восора ще стане за смайване и за присмех, на пустош и за проклятие, и всичките й градове ще станат на вечна пустош. 14 Чух известие от ГОСПОДА и пратеник се изпрати сред народите да каже: Съберете се и елате против нея, и станете на бой! 15 Защото, ето, направих те малък между народите, презрян между хората. 16 Измами те твоята страховитост, гордостта на сърцето ти; ти, който живееш в пукнатините на скалите, държиш върха на хълма. Но дори да поставиш гнездото си нависоко като орел, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД. 17 Едом ще стане за смайване; всеки преминаващ покрай него ще се смае и ще подсвирне за всичките му язви. 18 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им, казва ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него. 19 Ето, като лъв от разкоша на Йордан ще се изкачи против богатото заселище; но Аз внезапно ще го изгоня от него и ще поставя над него, който е избран. Защото кой е като Мен и кой ще Ме призове на съд, и кой е овчарят, който ще устои против Мен? 20 Затова слушайте решението, което ГОСПОД взе против Едом, и мислите, които намисли против жителите на Теман: Непременно ще бъдат отвлечени, и най-малките от стадото; непременно заселището им ще запустее от тях. 21 От слуха за падането им земята се тресе. Вик — гласът му се чува до Червеното море. 22 Ето, като орел ще се издигне и ще лети, ще разпростре крилете си над Восора. И сърцата на силните мъже на Едом ще бъдат в онзи ден като сърцето на жена в родилни болки.
Croatian(i) 7 O Edomu. Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Zar nema više mudrosti u Temanu, zar u razumnih nesta svj§eta, zar se izvjetrila mudrost njihova? 8 Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove. 9 Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele. 10 Jer ja sam onaj što će Ezava pretražiti i skrovišta mu otkriti da se ne mogne sakriti. Pleme je njegovo opustošeno: nema ga više! Nitko ne kaže: 11 'Ostavi siročad svoju, ja ću je prehraniti i neka se udovice tvoje u me pouzdaju!'" 12 Jer ovako govori Jahve: "Gle, oni koji odista ne bi morali piti čašu moraju je iskapiti, i zar upravo ti da ostaneš nekažnjen? Ne, ti nećeš ostati nekažnjen, morat ćeš čašu ispiti! 13 Jer samim se sobom zakleh - riječ je Jahvina: Bosra će postati ruglo i sramota, pustinja i prokletstvo; a svi njezini gradovi bit će vječne razvaline." 14 Jahve mi vijest uputi, glasnik bi poslan k narodima: "Skupite se! Krenite na nj, krenite! Ustajte! U boj! 15 Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima. 16 Strah te tvoj zaveo, uznositost srca tvoga, ti koji živiš u pećinama kamenim i držiš se visova planinskih te viješ gnijezdo na timoru, k'o orlovi, odande ću te strovaliti" - riječ je Jahvina. 17 "Edom će postati pustoš; tko god njime prođe, zaprepastit će se i zviždati zbog svih rana njegovih. 18 Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove" - govori Jahve. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti. 19 "Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Ali ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?" 20 Zato čujte što je Jahve naumio učiniti Edomu, čujte što je nakanio protiv stanovnika Temana: i najsitniju jagnjad on će odvući, i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima. 21 Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora! 22 Gle, poput orla on se diže i lebdi, nad Bosrom širi krila. U dan onaj srce će junaka edomskih biti kao srce žene u trudovima.
BKR(i) 7 Proti Idumejským. Takto praví Hospodin zástupů: Což není více moudrosti v Teman? Zahynula rada od rozumných? Zmařena moudrost jejich? 8 Utíkejte, obraťe se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho. 9 Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou? 10 Ale já obnažím Ezau, zodkrývám skrýše jeho, tak že se nebude moci ukryti. Pohubenoť bude símě jeho i bratří jeho i sousedé jeho, tak že nebude naprosto, kdo by řekl: 11 Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte. 12 Takto zajisté praví Hospodin: Aj, ti, kteříž nemají žádného práva píti kalichu tohoto, předce pijí, ty pak sám abys toho naprosto prázen byl? Nebudeš prázen, ale jistotně píti budeš. 13 Nebo skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že pustinou, útržkou, pouští a prokletím bude Bozra, a všecka města jeho budou pouští věčnou. 14 Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji. 15 Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi. 16 To, že jsi hrozný, zklamá tě, i pýcha srdce tvého, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, kterýž se držíš vysokých pahrbků. Bys pak vysoko udělal hnízdo své jako orlice, i odtud tě strhnu, dí Hospodin. 17 I bude země Idumejská pustinou. Každý, kdož půjde skrze ni, užasne se, a diviti se bude nade všemi ranami jejími; 18 Jako podvrácení Sodomy a Gomory a sousedů jejich, praví Hospodin. Neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. 19 Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? 20 Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich. 21 Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého. 22 Aj, jako orlice přitáhne a přiletí, a roztáhne křídla svá na Bozru, i bude srdce silných Idumejských v ten den podobné srdci ženy svírající se.
Danish(i) 7 Imod Edom. Saa siger den HERRE Zebaoth: Er der ingen Visdom mere i Theman? Klogskaben er forsvunden for de forstandige; deres Visdom er skyllet bort. 8 Flyr, vender eder, tager Bolig: i det dybe, I Indbyggere i Dedan! thi jeg lader Esaus Ulykke komme over ham den Tid, jeg hjemsøger ham. 9 Dersom Vinhøstmænd komme over dig, skulle de ikke lade nogen Efterhøst blive tilbage; dersom Tyve komme om de have nok. 10 Thi jeg har blottet Esau, aabenbaret hans Skjulesteder, saa at han ikke kan skjule sig; øde, lagt er hans Afkom og hans Brødre og hans Naboer, og der er ingen mere tilbage. 11 Forlad dine faderløse, jeg vil lade dem leve; og dine Enker forlade sig paa mig! 12 Thi saa siger HERREN: Se, de, som ikke vare dømte til at drikke af Bægeret, maatte jo drikke, og skulde da du slippe fri? Nej, du skal ikke slippe; fri, men visselig drikke. 13 Thi jeg har svoret ved mig selv, siger HERREN, at Bozra skal blive til Forfærdelse, til Forhaanelse, til Ørk og til Forhandelse; og alle dets Stæder skulle blive til Ørkener evindelig. 14 Jeg har hørt et Rygte fra HERREN, og at der er sendt et Bud ud iblandt Folkene: Samler eder og kommer over det, og gører eder rede til Strident 15 Thi se, jeg vil gøre dig liden iblandt Folkene, foragtet iblandt Menneskene. 16 Der har været Skræk for dig; dit Hjertes Hovmod har bedraget dig, du, som bor i Klippens Kløfter og har besat Højens Top; om du end sætter din Rede saa højt som Ørnen, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger HERREN. 17 Og Edom skal blive til en Forfærdelse; enhver, som gaar forbi det, skal forfærdes og spotte over alle dets Plager. 18 Ligesom Sodoma og Gomorra og dens Naboer ere omstyrtede, siger HERREN, saa skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han drager op som en Løve fra Jordans Stolthed imod den stedse friske Græsgang; thi i et Øjeblik vil jeg jage dem bort derfra; og hvo er den udvalgte som jeg vil beskikke over den? Thi hvo er som jeg? og hvo kan kræve mig til Regnskab? og hvo er den Hyrde, som kan bestaa for mit Ansigt? 20 Derfor hører HERRENS Raad, som han har besluttet imod Edom, og hans Tanker, som han har tænkt imod Themans Indbyggere: Man skal visselig bortslæbe de smaa Lam af Hjorden, og deres Græsbane skal forfærdes og er dem. 21 Ved Lyden af deres Fald bæver Jorden; Skriget Lyden deraf høres ved det røde Hav. 22 Se, han stiger op som Ørnen og flyver, og han udbreder sine Vinger imod Bozra; og paa denne Dag skulle de vældiges Hjerter i Edom være ligesom en beængstet Kvindes Hjerte.
CUV(i) 7 論 以 東 。 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 提 幔 中 再 沒 有 智 慧 麼 ? 明 哲 人 不 再 有 謀 略 麼 ? 他 們 的 智 慧 盡 歸 無 有 麼 ? 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 轉 身 逃 跑 , 住 在 深 密 處 ; 因 為 我 向 以 掃 追 討 的 時 候 , 必 使 災 殃 臨 到 他 。 9 摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ? 10 我 卻 使 以 掃 赤 露 , 顯 出 他 的 隱 密 處 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 後 裔 、 弟 兄 、 鄰 舍 盡 都 滅 絕 ; 他 也 歸 於 無 有 。 11 你 撇 下 孤 兒 , 我 必 保 全 他 們 的 命 ; 你 的 寡 婦 可 以 倚 靠 我 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 原 不 該 喝 那 杯 的 一 定 要 喝 。 你 能 盡 免 刑 罰 麼 ? 你 必 不 能 免 , 一 定 要 喝 ! 13 耶 和 華 說 : 我 指 著 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 驚 駭 、 羞 辱 、 咒 詛 , 並 且 荒 涼 。 他 的 一 切 城 邑 必 變 為 永 遠 的 荒 場 。 14 我 從 耶 和 華 那 裡 聽 見 信 息 , 並 有 使 者 被 差 往 列 國 去 , 說 : 你 們 聚 集 來 攻 擊 以 東 , 要 起 來 爭 戰 。 15 我 使 你 在 列 國 中 為 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 視 。 16 住 在 山 穴 中 據 守 山 頂 的 啊 , 論 到 你 的 威 嚇 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 雖 如 大 鷹 高 高 搭 窩 , 我 卻 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 以 東 必 令 人 驚 駭 ; 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭 , 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑 。 18 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣 。 19 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 居 所 。 轉 眼 之 間 , 我 要 使 以 東 人 逃 跑 , 離 開 這 地 。 誰 蒙 揀 選 , 我 就 派 誰 治 理 這 地 。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 21 因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。 22 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 攻 擊 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 東 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人 。
CUV_Strongs(i)
  7 H123 論以東 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H8487 :提幔 H2451 中再沒有智慧 H6098 麼?明哲人 H6 不再有 H995 謀略 H2451 麼?他們的智慧 H5628 盡歸無有麼?
  8 H1719 底但 H3427 的居民 H6437 哪,要轉身 H5127 逃跑 H3427 ,住在 H6009 深密處 H6215 ;因為我向以掃 H6485 追討 H6256 的時候 H343 ,必使災殃 H935 臨到他。
  9 H1219 摘葡萄 H935 的若來到 H7604 他那裡,豈不剩下 H5955 些葡萄 H1590 呢?盜賊 H3915 若夜間 H7843 而來,豈不毀壞 H1767 直到夠了呢?
  10 H6215 我卻使以掃 H2834 赤露 H1540 ,顯出 H4565 他的隱密處 H3201 ;他不能 H2247 自藏 H2233 。他的後裔 H251 、弟兄 H7934 、鄰舍 H7703 盡都滅絕;他也歸於無有。
  11 H5800 你撇下 H3490 孤兒 H2421 ,我必保全他們的命 H490 ;你的寡婦 H982 可以倚靠我。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H4941 :原不該 H8354 H3563 那杯 H8354 H8354 的一定要喝 H5352 。你能盡 H5352 免刑罰 H5352 麼?你必不能免 H8354 ,一定 H8354 要喝!
  13 H3068 耶和華 H5002 H7650 :我指著自己起誓 H1224 ,波斯拉 H8047 必令人驚駭 H2781 、羞辱 H7045 、咒詛 H2721 ,並且荒涼 H5892 。他的一切城邑 H5769 必變為永遠的 H2723 荒場。
  14 H3068 我從耶和華 H8085 那裡聽見 H8052 信息 H6735 ,並有使者 H7971 被差往 H1471 列國 H6908 去,說:你們聚集 H935 H6965 攻擊以東,要起來 H4421 爭戰。
  15 H5414 我使 H1471 你在列國 H6996 中為最小 H120 ,在世人 H959 中被藐視。
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中據守 H1389 H4791 H8606 的啊,論到你的威嚇 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你雖如大鷹 H1361 高高 H7064 搭窩 H3381 ,我卻從那裡拉下 H3068 你來。這是耶和華 H5002 說的。
  17 H123 以東 H8047 必令人驚駭 H5674 ;凡經過 H8074 的人就受驚駭 H4347 ,又因他一切的災禍 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和華 H559 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要像所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近 H4114 的城邑傾覆的時候一樣。
  19 H738 仇敵必像獅子 H3383 從約但河 H1347 邊的叢林 H5927 上來 H386 ,攻擊堅固的 H5116 居所 H7280 。轉眼之間 H7323 ,我要使以東人逃跑 H977 ,離開這地。誰蒙揀選 H6485 ,我就派 H3259 誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你們要聽 H3068 耶和華 H123 攻擊以東 H6098 所說的 H3289 謀略 H2803 和他攻擊 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敵定要將他們群眾 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他們的居所 H8074 荒涼。
  21 H5307 因他們仆倒 H6963 的聲音 H776 ,地 H7493 就震動 H5488 。人在紅 H3220 H8085 那裡必聽見 H6818 呼喊 H6963 的聲音。
  22 H5404 仇敵必如大鷹 H1675 H5927 H6566 ,展開 H3671 翅膀 H1224 攻擊波斯拉 H3117 。到那日 H123 ,以東 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如臨產 H802 的婦人。
CUVS(i) 7 论 以 东 。 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 提 幔 中 再 没 冇 智 慧 么 ? 明 哲 人 不 再 冇 谋 略 么 ? 他 们 的 智 慧 尽 归 无 冇 么 ? 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 转 身 逃 跑 , 住 在 深 密 处 ; 因 为 我 向 以 扫 追 讨 的 时 候 , 必 使 灾 殃 临 到 他 。 9 摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ? 10 我 却 使 以 扫 赤 露 , 显 出 他 的 隐 密 处 ; 他 不 能 自 藏 。 他 的 后 裔 、 弟 兄 、 邻 舍 尽 都 灭 绝 ; 他 也 归 于 无 冇 。 11 你 撇 下 孤 儿 , 我 必 保 全 他 们 的 命 ; 你 的 寡 妇 可 以 倚 靠 我 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 原 不 该 喝 那 杯 的 一 定 要 喝 。 你 能 尽 免 刑 罚 么 ? 你 必 不 能 免 , 一 定 要 喝 ! 13 耶 和 华 说 : 我 指 着 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 惊 骇 、 羞 辱 、 咒 诅 , 并 且 荒 凉 。 他 的 一 切 城 邑 必 变 为 永 远 的 荒 场 。 14 我 从 耶 和 华 那 里 听 见 信 息 , 并 冇 使 者 被 差 往 列 国 去 , 说 : 你 们 聚 集 来 攻 击 以 东 , 要 起 来 争 战 。 15 我 使 你 在 列 国 中 为 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 视 。 16 住 在 山 穴 中 据 守 山 顶 的 啊 , 论 到 你 的 威 吓 , 你 因 心 中 的 狂 傲 自 欺 ; 你 虽 如 大 鹰 高 高 搭 窝 , 我 却 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 以 东 必 令 人 惊 骇 ; 凡 经 过 的 人 就 受 惊 骇 , 又 因 他 一 切 的 灾 祸 嗤 笑 。 18 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 倾 覆 的 时 候 一 样 。 19 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 以 东 人 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 以 东 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。 21 因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。 22 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 幵 翅 膀 攻 击 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 东 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 临 产 的 妇 人 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H123 论以东 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H8487 :提幔 H2451 中再没有智慧 H6098 么?明哲人 H6 不再有 H995 谋略 H2451 么?他们的智慧 H5628 尽归无有么?
  8 H1719 底但 H3427 的居民 H6437 哪,要转身 H5127 逃跑 H3427 ,住在 H6009 深密处 H6215 ;因为我向以扫 H6485 追讨 H6256 的时候 H343 ,必使灾殃 H935 临到他。
  9 H1219 摘葡萄 H935 的若来到 H7604 他那里,岂不剩下 H5955 些葡萄 H1590 呢?盗贼 H3915 若夜间 H7843 而来,岂不毁坏 H1767 直到够了呢?
  10 H6215 我却使以扫 H2834 赤露 H1540 ,显出 H4565 他的隐密处 H3201 ;他不能 H2247 自藏 H2233 。他的后裔 H251 、弟兄 H7934 、邻舍 H7703 尽都灭绝;他也归于无有。
  11 H5800 你撇下 H3490 孤儿 H2421 ,我必保全他们的命 H490 ;你的寡妇 H982 可以倚靠我。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H4941 :原不该 H8354 H3563 那杯 H8354 H8354 的一定要喝 H5352 。你能尽 H5352 免刑罚 H5352 么?你必不能免 H8354 ,一定 H8354 要喝!
  13 H3068 耶和华 H5002 H7650 :我指着自己起誓 H1224 ,波斯拉 H8047 必令人惊骇 H2781 、羞辱 H7045 、咒诅 H2721 ,并且荒凉 H5892 。他的一切城邑 H5769 必变为永远的 H2723 荒场。
  14 H3068 我从耶和华 H8085 那里听见 H8052 信息 H6735 ,并有使者 H7971 被差往 H1471 列国 H6908 去,说:你们聚集 H935 H6965 攻击以东,要起来 H4421 争战。
  15 H5414 我使 H1471 你在列国 H6996 中为最小 H120 ,在世人 H959 中被藐视。
  16 H7931 住在 H5553 H2288 H8610 中据守 H1389 H4791 H8606 的啊,论到你的威吓 H3820 ,你因心中 H2087 的狂傲 H5377 自欺 H5404 ;你虽如大鹰 H1361 高高 H7064 搭窝 H3381 ,我却从那里拉下 H3068 你来。这是耶和华 H5002 说的。
  17 H123 以东 H8047 必令人惊骇 H5674 ;凡经过 H8074 的人就受惊骇 H4347 ,又因他一切的灾祸 H8319 嗤笑。
  18 H3068 耶和华 H559 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H5467 ,要象所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近 H4114 的城邑倾覆的时候一样。
  19 H738 仇敌必象狮子 H3383 从约但河 H1347 边的丛林 H5927 上来 H386 ,攻击坚固的 H5116 居所 H7280 。转眼之间 H7323 ,我要使以东人逃跑 H977 ,离开这地。谁蒙拣选 H6485 ,我就派 H3259 谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你们要听 H3068 耶和华 H123 攻击以东 H6098 所说的 H3289 谋略 H2803 和他攻击 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敌定要将他们群众 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他们的居所 H8074 荒凉。
  21 H5307 因他们仆倒 H6963 的声音 H776 ,地 H7493 就震动 H5488 。人在红 H3220 H8085 那里必听见 H6818 呼喊 H6963 的声音。
  22 H5404 仇敌必如大鹰 H1675 H5927 H6566 ,展开 H3671 翅膀 H1224 攻击波斯拉 H3117 。到那日 H123 ,以东 H1368 的勇士 H3820 心中 H6887 疼痛如临产 H802 的妇人。
Esperanto(i) 7 Pri Edom:Tiele diras la Eternulo Cebaot:CXu jam ne ekzistas sagxo en Teman? cxu la filoj jam ne havas konsilon? cxu ilia sagxeco malaperis? 8 Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kasxas la logxantoj de Dedan; cxar malfelicxon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno. 9 Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton. 10 CXar Mi nudigis Esavon, Mi malkasxis liajn sekretajn rifugxejojn, por ke li ne povu sin kasxi; ekstermitaj estas lia idaro, liaj fratoj, kaj liaj najbaroj, kaj li jam ne ekzistas. 11 Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj vidvinoj fidu Min. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Jen tiuj, kiuj ne meritis trinki la pokalon, tamen gxin trinkos; cxu vi do povas resti nepunita? vi ne restos nepunita, sed vi nepre trinkos. 13 CXar Mi jxuris per Mi, diras la Eternulo, ke Bocra farigxos objekto de teruro, honto, ruinigo, kaj malbeno; kaj cxiuj gxiaj urboj farigxos ruinoj por eterne. 14 Diron mi auxdis de la Eternulo, kaj kuriero estas sendita al la nacioj:Kolektigxu kaj iru kontraux gxin, kaj levigxu por batalo. 15 CXar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj. 16 Via malhumileco kaj la fiereco de via koro trompis vin, kiu logxas en la fendegoj de la rokoj kaj okupas suprojn de montoj; sed se vi ecx arangxus vian neston tiel alte, kiel aglo, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo. 17 Edom farigxos objekto de teruro; cxiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri cxiuj liaj vundoj. 18 Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaux tie neniu restos, neniu homido tie logxos. 19 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie, kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. CXar kiu estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kiu estas la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi? 20 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis pri Edom, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la logxantoj de Teman:la knaboj- pasxtistoj ilin fortrenos kaj detruos super ili ilian logxejon. 21 De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni auxdos cxe la Rugxa Maro. 22 Jen li levigxos kiel aglo, ekflugos kaj etendos siajn flugilojn super Bocra; kaj la koro de la herooj de Edom en tiu tago estos kiel la koro de virino cxe la naskodoloroj.
Finnish(i) 7 Edomia vastaan sanoo Herra Zebaot näin: eikö tietoa enään ole Temanissa? Eikö neuvoa enään ole taitavilla? joko heidän tietonsa loppui? 8 Paetkaat, palatkaat ja kätkekäät teitänne syvälle, Te Dedanin asuvaiset; sillä minä annan Esaulle tulla onnettomuuden, hänen etsikkonsa ajan. 9 Viinan hakiat pitää tuleman sinun päälles, joiden ei pidä mitään sinulle jättämän jälkeensä; ja varkaat pitää yöllä tuleman sinun päälles, heidän pitää kyllä varastaman. 10 Sillä minä olen paljastanut Esaun, ja ilmoittanut hänen salaisen paikkansa, niin ettei hän taida itsiänsä kätkeä; hänen siemenensä, hänen veljensä ja hänen kylänsä miehet ovat hävitetyt, niin ettei yhtään enään ole. 11 Kuitenkin niiden, jotka jäävät orvoistas, tahdon minä suoda elää; ja sinun leskeis pitää minuun luottaman. 12 Sillä näin sanoo Herra: katso, jotka ei ole syypäät juomaan kalkkia, niiden pitää totisesti juoman, ja sinun pitäis rankaisematta pääsemän? Ei sinun pidä rankaisematta pääsemän, vaan sinun pitää kaiketi juoman. 13 Sillä minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra, että Botsran pitää tuleman ihmeeksi, häväistykseksi, hävitykseksi ja kiroukseksi; ja kaikki hänen kaupunkinsa ijankaikkiseksi autioksi. 14 Minä olen kuullut sanoman Herralta, että sanansaattaja on lähetetty pakanoille: kootkaat teitänne ja tulkaat tänne häntä vastaan, ja sotikaat. 15 Sillä katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja tehnyt sinun ylönkatsotuksi ihmisten seassa. 16 Sinun ylpeytes ja sinun sydämes koreus on sinun pettänyt, että sinä asut vuorten raoissa ja vallitset korkiat vuoret. Jos sinä tekisit pesäs niin korkiaksi kuin kotka, niin minä kuitenkin sieltä sinun kukistan alas, sanoo Herra. 17 Juuri niin pitää Edom autioksi tuleman; ja kaikkein, jotka siitä käyvät ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 18 Niinkuin Sodoma ja Gomorra lähikyläinsä kanssa kukistetut ovat, sanoo Herra, niin ettei kenkään siellä asu, eikä joku ihminen siellä olla taida. 19 Katso, hän tulee ylös niinkuin jalopeura ylpeästä Jordanista vahvoja majoja vastaan; sillä minä tahdon antaa hänen nopiasti sieltä juosta, ja kuka tietää sen nuorukaisen, jonka minä varustan heitä vastaan? Sillä kuka on minun kaltaiseni? kuka tahtoo minun eteeni panna ajan? Ja kuka paimen voi olla minua vastaan? 20 Kuulkaat siis Herran neuvoa, jonka hän piti Edomista, ja hänen ajatuksiansa, jotka hän ajatteli Temanin asuvaisista: mitämaks että karjalapset pitää riepoittaman heitä, ja kukistaman heidän asumasiansa; 21 Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä. 22 Katso, hän lentää ylös niinkuin kotka, ja hajoittaa siipensä Botsran ylitse; silloin pitää Edomin sankarien sydän oleman niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän.
FinnishPR(i) 7 Edomia vastaan. Näin sanoo Herra Sebaot: "Eikö ole enää viisautta Teemanissa? Loppunut on ymmärtäväisiltä neuvo, rauennut heidän viisautensa. 8 Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat; sillä minä tuotan Eesaulle turmion, hänen rangaistuksensa ajan. 9 Jos viininkorjaajat käyvät kimppuusi, eivät he jälkikorjuuta jätä; jos varkaat tulevat yöllä, hävittävät he tarpeeksensa. 10 Sillä minä paljastan Eesaun, tuon ilmi hänen kätkönsä, eikä hän voi lymytä; hänen lapsensa, veljensä ja naapurinsa hävitetään, niin ettei häntä enää ole. 11 Jätä orposi minun elätettävikseni, ja sinun leskesi turvatkoot minuun. 12 Sillä näin sanoo Herra: Katso, niidenkin, jotka eivät ole vikapäät siitä maljasta juomaan, täytyy siitä juoda; ja sinäkö jäisit rankaisematta? Sinä et jää rankaisematta, vaan sinun täytyy juoda. 13 Sillä minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra, että Bosra on tuleva kauhistukseksi, häpeäksi, tyrmistykseksi ja kiroussanaksi, ja kaikki sen tytärkaupungit tulevat ikuisiksi raunioiksi." 14 Minä olen kuullut sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin: "Kokoontukaa ja käykää sitä vastaan ja nouskaa sotaan". - 15 "Sillä katso, minä teen sinut vähäiseksi kansojen seassa, ylenkatsotuksi ihmisten kesken. 16 Sinun peljättävyytesi, sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, vallitset kukkulain korkeudet. Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra. 17 Ja Edom tulee kauhistukseksi; jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 18 Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. 19 Katso, niinkuin leijona karkaa Jordanin rantatiheiköstä lakastumattomalle laitumelle, niin minä äkisti karkoitan heidät sieltä pois. Ja hänet, joka valittu on, minä asetan sinne kaitsijaksi. Sillä kuka on minun vertaiseni, ja kuka vetää minut tilille? Ja kuka on se paimen, joka voi kestää minun edessäni? 20 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden. 21 Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti. 22 Katso, kotkan kaltainen kohoaa ja liitää siivet levällään Bosraa kohti; sinä päivänä on Edomin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän."
Haitian(i) 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou peyi Edon: -Pa gen moun ki gen bon konprann ankò lavil Teman an? Moun lespri yo pa konn sa pou yo di. Yo pèdi tout konprann yo! 8 Nou menm moun lavil Dedan, vire do nou, kouri ale! Fè twou pou kache kò nou! Mwen pral fini ak moun Ezaou yo, paske lè pou m' regle ak yo a rive. 9 Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Lè vòlò antre lakay moun lannwit, yo annik pran sa yo bezwen. 10 Men mwen menm, mwen pral kite moun Ezaou yo toutouni. Mwen pral fè moun konnen tout kachèt li yo. Konsa, nanpwen kache pou yo ankò. Tout ras moun Edon yo, tout fanmi yo ak tout moun nan vwazinaj yo pral disparèt. 11 Pa gen pesonn k'ap rete pou di: Kite timoun ki san papa yo avè m'. M'a okipe yo. Vèv nou yo mèt konte sou mwen. 12 Men sa Seyè a di ankò: -Ata moun ki pa merite pou m' pini yo pral gen pou yo bwè gode chatiman an nèt ale. Se nou menm atò pou yo pa ta pini! Non. Yo p'ap pini nou? Se pou nou bwè nan gode chatiman an tou. 13 Se mwen menm, Seyè a, k'ap pale: Mwen fè sèman sou tèt mwen, m'ap fè lavil Bozra tounen yon dezè, yon pil vye mazi. Moun ap pase l' nan betiz, y'ap sèvi ak non l' pou bay madichon. Tout ti bouk nan vwazinaj li yo pral tounen yon pil vye mazi pou tout tan. 14 Jeremi di ankò: -Mwen te tande mesaj Seyè a bay la. Li te voye mesaje nan tout nasyon yo pou di yo sanble tout lame yo pou yo mache pran Edon, pou y' al goumen avè l'. 15 Seyè a pral fè peyi a vin tou fèb nan mitan nasyon yo. Pesonn p'ap respekte nou. 16 Se awogans ou ki fè ou pèdi tèt ou. Pa gen moun ki pè ou jan ou kwè l' la. Ou rete sou tèt gwo wòch yo, byen wo nan mòn yo. Ou te mèt bati kay ou byen wo tankou nich malfini, m'ap fè ou desann. Se Seyè a menm ki di sa. 17 Seyè a di ankò: Se konsa peyi Edon an pral tounen yon dezè k'ap bay gwo lapenn. Tout moun k'ap pase bò la pral pran sezisman, y'ap pè. 18 Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pesonn p'ap rete la. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 19 Tankou yon lyon k'ap soti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l' ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Seyè a, m'ap vini, m'ap fè moun yo kouri kite peyi a anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m'? Ki moun ki ka koresponn avè m'? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m'? 20 Konsa, koute sa mwen soti pou m' fè moun Edon yo, sa mwen fè lide fè moun lavil Teman yo. Sèten, ata timoun yo, yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo. 21 Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo. 22 Tankou malfini k'ap plonje ak zèl li yo gran louvri, lènmi pral atake Bozra. Jou sa yo, vanyan sòlda peyi Edon yo pral pè tankou fanm ki gen tranche.
Hungarian(i) 7 Ezt mondja a Seregek Ura Edom felõl. Nincs bölcsesség többé Témánban? elveszett-é a tanács az értelmesektõl? hiába valóvá lett-é az õ bölcsességök? 8 Fussatok, forduljatok, rejtõzzetek el mélyen Dédán lakosai, mert Ézsau veszedelmét hozom õ reá az õ megfenyíttetésének idején. 9 Ha szõlõszedõk törnek reád, nem hagynak gerezdeket, ha éjjeli tolvajok: pusztítanak, a míg nékik tetszik. 10 Bizony én mezítelenné teszem Ézsaut, titkait kijelentem, és el nem rejtõzhetik, magva elpusztul, és atyjafiai és szomszédai sem lesznek. 11 Hagyd el a te árváidat, én eltartom özvegyeidet is; bennem vessék reménységüket. 12 Mert azt mondja az Úr: Ímé, a kiknek nem kell vala meginniok a pohárt, ugyancsak megiszszák; te pedig teljesen büntetlenül maradnál-é? Nem maradsz büntetlenül, mert bizonyára megiszod. 13 Mert én magamra esküdtem meg, azt mondja az Úr, hogy útálattá és gyalázattá, pusztasággá és átokká lesz Boczra, és minden városa örökkévaló pusztasággá lesz. 14 Hírt hallottam az Úrtól, és követ küldetett a nemzetekhez, a ki ezt mondja: Gyûljetek össze, induljatok ellene, és keljetek fel a harczra, 15 Mert ímé, kicsinynyé teszlek téged a nemzetek között, és az emberek között útálatossá. 16 A te könnyelmûséged csalt meg téged és a te szíved kevélysége, a ki a sziklák hasadékaiban lakol, [és] elfoglaltad a halmok tetejét. Ha olyan magas helyen rakod is fészkedet, mint a saskeselyû, onnét is lerántalak téged, azt mondja az Úr. 17 És pusztasággá lesz Edom, a ki csak átmegy rajta elálmélkodik, és sziszeget egész veresége felett. 18 A mint Sodomának és Gomorának és az õ szomszédainak elsüllyedésekor [volt], azt mondja az Úr, ott sem lakik [több ]ember, és benne emberek fia nem tartózkodik. 19 Ímé, mint oroszlán jön fel a Jordán erdõségébõl az örök[zöld] legelõre, de hamarsággal kiûzöm õt onnan, és a kiválasztottat teszem azon fejedelemmé, mert kicsoda hozzám hasonló, és ki szab nékem törvényt, és kicsoda az a pásztor, a ki megállhat ellenem? 20 Halljátok meg azért az Úr tervét, a melyet tervezett Edom felõl, és az õ gondolatait, a melyeket gondolt Témán polgárai felõl. Bizony elhurczolják õket, a juhnyáj kicsinyeit, bizony szörnyûködik rajtok a saját legelõjök. 21 Az õ romlásuk zajától megrendült a föld, az õ kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig. 22 Ímé, feljõ mint saskeselyû, és repül és szárnyait szétterjeszti Boczrán: és Edom vitézeinek szíve olyan lesz az napon, mint a vajudó asszony szíve.
Indonesian(i) 7 Inilah yang dikatakan TUHAN Yang Mahakuasa mengenai Edom, "Apakah orang Edom tidak dapat berpikir secara bijaksana? Apakah para penasihatnya tidak memberi nasihat lagi kepada mereka? Sudah lenyapkah kebijaksanaan mereka! 8 Hai penduduk Dedan, baliklah dan larilah! Pergilah bersembunyi. Aku akan menghancurkan keturunan Esau, karena sudah waktunya Aku menghukum mereka. 9 Kalau orang memetik buah anggur, selalu ada yang disisakannya, dan kalau pencuri datang pada malam hari, ia hanya mengambil apa yang diingininya. 10 Tetapi, Aku menyapu bersih milik keturunan Esau dan membuka rahasia tempat persembunyian mereka; mereka tak dapat menyembunyikan diri lagi. Orang Edom bersama saudara-saudara dan tetangga-tetangga mereka, semuanya sudah dibinasakan, tak seorang pun yang luput. 11 Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku. 12 Orang yang tidak patut dihukum pun, terkena hukuman juga, masakan kamu tidak? Pasti kamu harus dihukum! 13 Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri bahwa kota Bozra akan menjadi tempat yang mengerikan yang ditinggalkan orang. Orang akan menertawakannya dan memakai namanya sebagai kutukan. Semua desa di sekitarnya akan menjadi reruntuhan untuk selama-lamanya. Aku, TUHAN, telah berbicara." 14 Aku, Yeremia, berkata, "Hai Edom, aku telah menerima suatu berita dari TUHAN. Ia telah mengirim utusan kepada bangsa-bangsa untuk menyuruh mereka mengumpulkan tentara dan bersiap-siap untuk menyerang engkau. 15 TUHAN akan membuat engkau menjadi lemah dan dihina orang. 16 Engkau tertipu oleh keangkuhanmu. Tak ada yang takut kepadamu seperti sangkamu. Engkau tinggal di celah-celah batu, jauh di puncak gunung. Tapi, meskipun kaubuat rumahmu di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung rajawali, TUHAN akan menurunkan engkau dari situ. Tuhanlah yang mengatakan semuanya itu." 17 TUHAN berkata, "Malapetaka yang menimpa Edom akan begitu hebat sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan takut. 18 Sebagaimana Sodom dan Gomora dimusnahkan bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Edom. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara. 19 Seperti singa muncul dari hutan lebat dekat Sungai Yordan dan mendatangi padang tempat domba merumput, demikianlah Aku akan datang dan membuat orang Edom lari dari negeri mereka dengan tiba-tiba. Lalu Aku akan memilih seorang pemimpin untuk memerintah bangsa itu. Siapakah dapat disamakan dengan Aku? Siapakah berani membuat perkara dengan Aku? Apakah ada pemimpin yang dapat melawan Aku? 20 Karena itu, dengarkanlah apa yang telah Kurencanakan terhadap orang Edom, dan apa yang hendak Kulakukan terhadap penduduk kota Teman. Anak-anak mereka pun akan diseret pergi, dan semua orang akan ketakutan. 21 Apabila Edom jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar sampai ke Laut Gelagah. 22 Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, begitulah musuh akan datang dan menyambar Bozra. Pada hari itu tentara Edom akan ketakutan seperti wanita yang mau melahirkan."
Italian(i) 7 QUANT’è ad Edom, il Signor degli eserciti ha detto così: Non vi è egli più sapienza alcuna in Teman? il consiglio è egli venuto meno agl’intendenti? la lor sapienza è ella marcita? 8 Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo. 9 Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato? 10 Ma io ho frugato Esaù, io ho scoperti i suoi nascondimenti, ed egli non si è potuto occultare; la sua progenie, e i suoi fratelli, e i suoi vicini, son deserti, ed egli non è più. 11 Lascia i tuoi orfani, io li nudrirò; e confidinsi le tue vedove in me. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, coloro a’ quali non si apparteneva di ber della coppa, ne hanno pur bevuto; e tu sarestine pure esente? tu non ne sarai esente; anzi del tutto ne berrai. 13 Conciossiachè io abbia giurato per me stesso, dice il Signore, che Bosra sarà messa in desolazione, in vituperio, in disertamento, ed in maledizione; e che tutte le sue città saranno ridotte in deserti in perpetuo. 14 Io ho udito un grido da parte del Signore, e un messo è stato mandato fra le genti, per dire: Adunatevi, e venite contro ad essa, e levatevi per venire a battaglia. 15 Perciocchè, ecco, io ti ho fatto piccolo fra le nazioni, sprezzato fra gli uomini. 16 La tua fierezza, e la superbia del cuor tuo ti hanno ingannato, o tu, che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi la sommità degli alti colli; avvegnachè tu avessi elevato il tuo nido a guisa dell’aquila, pur ti gitterò giù di là, dice il Signore. 17 Ed Edom sarà messo in desolazione; chiunque passerà presso di esso sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 18 Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà. 19 Ecco, colui salirà come un leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò muovere, e lo farò correre sopra l’Idumea; e chi è valente uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro a lei; perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo dinanzi a me? 20 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro all’Idumea, e i pensieri ch’egli ha divisati contro agli abitatori di Teman: Se i più piccoli della greggia non li strascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro. 21 La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito. 22 Ecco, colui salirà, e volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Bosra; e il cuor degli uomini prodi di Edom in quel giorno sarà come il cuor d’una donna che è nella distretta del parto.
ItalianRiveduta(i) 7 Riguardo a Edom. Così parla l’Eterno degli eserciti: Non v’è egli più saviezza in Teman? Gl’intelligenti non sanno essi più consigliare? La loro saviezza è dessa svanita? 8 Fuggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io fo venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione. 9 Se de’ vendemmiatori venissero a te non lascerebbero essi dei racimoli? Se de’ ladri venissero a te di notte non guasterebbero più di quanto a loro bastasse. 10 Ma io nuderò Esaù, scoprirò i suoi nascondigli, ed ei non si potrà nascondere; la sua prole, i suoi fratelli, i suoi vicini saran distrutti, ed ei non sarà più. 11 Lascia i tuoi orfani, io li farò vivere, e le tue vedove confidino in me! 12 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, quelli che non eran destinati a bere la coppa, la dovranno bere; e tu andresti del tutto impunito? Non andrai impunito, tu la berrai certamente. 13 Poiché io lo giuro per me stesso, dice l’Eterno, Botsra diverrà una desolazione, un obbrobrio, un deserto, una maledizione, e tutte le sue città saranno delle solitudini eterne. 14 Io ho ricevuto un messaggio dall’Eterno, e un messaggero e stato inviato fra le nazioni: "Adunatevi, venite contro di lei, levatevi per la battaglia!" 15 Poiché, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, e sprezzato fra gli uomini. 16 Lo spavento che ispiravi, l’orgoglio del tuo cuore t’han sedotto, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi il sommo delle colline; ma quand’anche tu facessi il tuo nido tant’alto quanto quello dell’aquila, io ti farò precipitar di lassù, dice l’Eterno. 17 E Edom diventerà una desolazione; chiunque passerà presso di lui rimarrà stupito, e si darà a fischiare a motivo di tutte le sue piaghe. 18 Come avvenne al sovvertimento di Sodoma di Gomorra e di tutte le città a loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 19 Ecco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro la forte dimora; io ne farò fuggire a un tratto Edom, e stabilirò su di essa colui che io ho scelto. Poiché chi è simile a me? Chi m’ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi a fronte? 20 Perciò, ascoltate il disegno che l’Eterno ha concepito contro Edom, e i pensieri che medita contro gli abitanti di Teman! Certo, saran trascinati via come i più piccoli del gregge, certo, la loro dimora sarà devastata. 21 Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso. 22 Ecco, il nemico sale, fende l’aria, come l’aquila, spiega le sue ali verso Botsra; e il cuore dei prodi d’Edom, in quel giorno, è come il cuore d’una donna in doglie di parto.
Korean(i) 7 에돔에 대한 말씀이라 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 데만에 다시는 지혜가 없게 되었느냐 명철한 자에게 모략이 끊어졌느냐 그들의 지혜가 없어졌느냐 8 드단 거민아 ! 돌이켜 도망할지어다 깊은데 숨을지어다 내가 에서의 재난을 그에게 임하게 하여 그를 벌할 때가 이르게 하리로다 9 포도를 거두는 자들이 네게 이르면 약간의 열매도 남기지 아니하겠고 밤에 도적이 오면 그 욕심이 차기까지 멸하느니라 10 대저 내가 에서로 적신이 되게 하여 그 비밀한 곳들이 드러나게 하였나니 그가 그 몸을 숨길 수 없을 것이라 그 자손과 형제와 이웃이 멸망하였은즉 그가 없어졌느니라 11 네 고아들을 남겨 두라 내가 그들을 살려 두리라 네 과부들은 나를 의지할 것이니라 12 나 여호와가 이같이 말하노라 보라, 이 잔을 마시지 않을 자도 마시지 않지 못하겠거늘 네가 형벌을 온전히 면하겠느냐 면하지 못하고 반드시 마시리라 13 나 여호와가 말하노라 내가 나로 맹세하노니 보스라가 놀램과 저줏거리가 될 것이요 그 모든 성읍이 영영히 황폐하리라 14 내가 여호와에게서부터 오는 소식을 들었노라 사자를 열방 중에 보내어 이르시되 너희는 모여와서 그를 치며 일어나서 싸우라 하시도다 15 여호와께서 가라사대 내가 너를 열방 중에 작게 하였고 사람들 중에 멸시를 받게 하였느니라 16 바위 틈에 거하며 산꼭대기를 점령한 자여, 스스로 두려운 자인 줄로 여김과 네 마음의 교만이 너를 속였도다 네가 독수리같이 보금자리를 높이 지었을지라도 내가 거기서 너를 끌어 내리리라 여호와의 말이니라 17 에돔이 놀라운 것이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙을 인하여 비웃으리로다 18 나 여호와가 말하노라 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들의 멸망된 것같이 거기 거하는 사람이 없으며 그 중에 우거할 아무 인자가 없으리라 19 보라, 사자가 요단의 수풀에서 올라 오는 것같이 그가 와서 견고한 처소를 칠 것이라 내가 즉시 그들을 거기서 쫓아내고 택한 자를 내가 그 위에 세우리니 나와 같은 자 누구며 나로 더불어 다툴 자 누구며 내 앞에 설 목자가 누구뇨 20 그런즉 에돔에 대한 나 여호와의 도모와 데만 거민에 대하여 경영한 나 여호와의 뜻을 들으라 양떼의 어린 것들을 그들이 반드시 끌어가고 그 처소로 황무케 하리니 21 그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라 22 보라, 원수가 독수리같이 날아와서 그 날개를 보스라 위에 펴는 그 날에 에돔 용사의 마음이 구로하는 여인 같으리라
Lithuanian(i) 7 Kareivijų Viešpats sako Edomui: “Ar nebėra išminties Temane? Ar išminčiai nebeduoda patarimų, ar jų išmintis išseko? 8 Bėkite ir pasislėpkite slėptuvėse, Dedano gyventojai! Aš sunaikinsiu Ezavą, aplankydamas jį. 9 Ar vynuogių skynėjai nepaliktų kiek vynuogių? Jei vagys įsilaužtų nakčia, ar jie nepavogtų tik tiek, kiek jiems reikia? 10 Bet Aš apnuoginau Ezavą, Aš atidengiau jo paslaptis, ir jis nebeturės, kur pasislėpti. Jo vaikai, broliai ir kaimynai bus sunaikinti. 11 Palik savo našlaičius, Aš išsaugosiu juos, tavo našlės tepasitiki manimi. 12 Jei nekaltieji turės gerti taurę, tai ar tu liksi nebaustas? Tu neišvengsi bausmės! 13 Aš prisiekiau pats savimi, kad Bocra taps siaubu, virs dykuma bei keiksmažodžiu; visi jos miestai bus amžini griuvėsiai,­sako Viešpats”. 14 Aš sužinojau iš Viešpaties, kad pasiuntinys yra pasiųstas tautoms. Jis kviečia visus į kovą prieš jį. 15 “Tu būsi mažas tarp tautų ir paniekintas žmonėse. 16 Tavo smarkumas ir širdies išdidumas apgavo tave. Tu gyveni uolų plyšiuose, laikaisi kalvų viršūnėse. Jei tu susikrautum savo lizdą taip aukštai kaip erelis, Aš nustumčiau tave žemyn,­sako Viešpats.­ 17 Edomas taps pasibaisėjimu; kiekvienas praeivis švilps ir baisėsis jo likimu. 18 Kaip sunaikinta Sodoma ir Gomora bei jų apylinkės, taip ir čia nepasiliks ir negyvens joks žmogus. 19 Kaip liūtas iš Jordano tankynės jis pakyla ir ateina prieš stipriųjų buveines, bet Aš jį nuvysiu ir paskirsiu tą, kurį išsirinksiu. Kas yra man lygus ir kas gali man pasipriešinti? 20 Štai Viešpaties nutarimas Edomui ir sprendimas Temano gyventojams. Iš tiesų net menkiausi iš bandos juos ištrems ir jų buveinės liks apleistos. 21 Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros. 22 Jis pakils kaip erelis, atskris ir išskės sparnus virš Bocros. Tą dieną Edomo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys”.
PBG(i) 7 Przeciwko Edomczykom. Tak mówi Pan zastępów: Izali niemasz więcej mądrości w Teman? Izali zginęła rada od roztropnych, a wniwecz się obróciła mądrość ich? 8 Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego. 9 Gdyby ci, którzy zbierają wino, przyszli na cię, izaliby nie zostawili jakich gron? gdyby się wkradli złodzieje w nocy, azażby szkodzili więcej nad potrzebę swoję? 10 Lecz Ja obnażę Ezawa, odkryję skrytości jego, tak, iż się ukryć nie będzie mógł: zniszczone będzie nasienie jego, i bracia jego, i sąsiedzi jego, tak, że zgoła nie będzie, ktoby rzekł: 11 Zaniechaj sierotek twoich, ja je żywić będę, a wdowy twoje we mnie ufać będą. 12 Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść? 13 Nie ujdziesz, ale koniecznie pić będziesz; bo przez się przysięgam, mówi Pan, iż na spustoszenie, na pohańbienie, na zburzenie, i na przeklęstwo Bocra przyjdzie, i wszystkie miasta jego będą pustemi na wieki. 14 Słyszałem wieść od Pana, że do narodów posłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, a ciągnijcie, przeciwko niemu, wstańcież do bitwy. 15 Bo oto sprawię, abyś był najlichszym między narodami, i wzgardzonym miedzy ludźmi. 16 Hardość twoja zdradzi cię, i pycha serca twego, ty, który mieszkasz w rozsiadlinach skalnych, który się trzymasz wysokich pogórków; byś też wywyższył jako orzeł gniazdo swoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan. 17 I będzie ziemia Edomska pustynią, i ktokolwiek pójdzie przez nię, zdumieje się, i świstać będzie nad wszystkiemi plagami jej. 18 Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie. 19 Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardziej niż nadęcie Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi Mocnego: wszakże go nagle wypędzę z tej ziemi, a tego, który jest obrany, przełożę nad nią: bo któż mnie jest podobny? i kto mi da rok; a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie? 20 Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Edomczykom; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko obywatelom Temańskim; zaiste żeć ich wywleką najmniejsi z tej trzody, zaiste pobudzą ich, i przybytki ich. 21 Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem. 22 Oto jako orzeł przypadnie i przyleci, a rozciągnie skrzydła swe nad Bocrą, i stanie się serce mocarzów z Edom dnia onego, jako serce niewiasty bolejącej.
Portuguese(i) 7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Teman? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria? 8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedan; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei. 9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse? 10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe. 11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim. 12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás. 13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objecto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas. 14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra. 15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens. 16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor. 17 E Edom se tornará em objecto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas. 18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem. 19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir? 20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Teman: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles. 21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho. 22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
Norwegian(i) 7 Om Edom. Så sier Herren, hærskarenes Gud: Er det ikke mere nogen visdom i Teman? Finnes ikke lenger råd hos de forstandige? Er deres visdom uttømt? 8 Fly, vend eder, skjul eder dypt nede, I Dedans innbyggere! For jeg lar Esaus ulykke komme over ham, den tid da jeg hjemsøker ham. 9 Om vinhøstere kommer over dig, så vil de ikke levne nogen efterhøst, om tyver kommer om natten, så vil de ødelegge til de har nok. 10 For jeg klær Esau naken, jeg avdekker hans skjulesteder, og vil han skjule sig, så kan han det ikke; hans barn og hans brødre og hans naboer blir ødelagt, og han er ikke mere. 11 Forlat dine farløse! Jeg vil holde dem i live, og dine enker kan stole på mig. 12 For så sier Herren: Se, de som det ikke tilkom å drikke begeret*, de skal drikke, og så skulde du bli ustraffet? Nei, du skal ikke bli ustraffet, drikke skal du. / {* d.e. Herrens folk. JER 25, 29. KLA 4, 21.} 13 For jeg har svoret ved mig selv, sier Herren, at Bosra skal bli til en forferdelse, til spott, til en ørken og til en forbannelse, og alle dets byer skal bli til evige grusdynger. 14 En tidende har jeg hørt fra Herren, og et bud er sendt ut iblandt folkene: Samle eder og dra imot det, stå op til krig! 15 For se, jeg gjør dig liten blandt folkene, foraktet blandt menneskene. 16 Redsel over dig! Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, du som holder til oppe på høidene. Om du bygger ditt rede høit som ørnen, så vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren. 17 Og Edom skal bli til en forferdelse; hver den som går forbi det, skal forferdes og spotte over alle dets plager. 18 Som da Sodoma og Gomorra og dets nabobyer blev lagt i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 19 Se, han* stiger op som en løve fra Jordans prakt** til de alltid grønne enger; for i et øieblikk vil jeg jage Edoms folk bort derfra, og den som er utvalgt, ham vil jeg sette over det; for hvem er som jeg, og hvem vil stevne mig, og hvem er den hyrde som kan stå for mitt åsyn? / {* Nebukadnesar.} / {** JER 12, 5.} 20 Hør derfor det råd som Herren har lagt mot Edom, og de tanker som han har tenkt mot Temans innbyggere: Visselig, de skal bli slept bort de små lam; visselig, deres beitemark skal forferdes over dem. 21 Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav. 22 Se, som en ørn farer han op og flyver og breder sine vinger ut over Bosra, og Edoms kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød.
Romanian(i) 7 Asupra Edomului. Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Nu mai este înţelepciune în Teman? A pierit chibzuinţa dela oamenii pricepuţi? S'a dus înţelepciunea lor?`` 8 ,,Fugiţi, daţi dosul, plecaţi în peşteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau, la vremea cînd îl voi pedepsi.`` 9 ,,Oare, dacă ar veni nişte culegători de struguri la tine, nu ţi-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor?``,,Dacă ar veni nişte hoţi noaptea, n'ar pustii decît pînă s'ar sătura! 10 Dar Eu însumi voi despoia pe Esau, îi voi descoperi ascunzătorile, şi nu va putea să se ascundă. Copiii lui, fraţii lui, vecinii lui, vor pieri, şi el nu va mai fi! 11 Lasă pe orfanii tăi! Eu îi voi ţinea în viaţă, şi văduvele tale să se încreadă în Mine!`` 12 Căci aşa vorbeşte Domnul:,,Iată că cei ce nu trebuiau să bea potirul totuşi îl vor bea; şi tu să rămîi nepedepsit? Nu, nu vei rămînea nepedepsit, ci îl vei bea şi tu! 13 Căci pe Mine însumi jur, zice Domnul, că Boţra va fi dată pradă pustiirii, ocării, nimicirii şi blestemului, şi toate cetăţile ei se vor preface în nişte dărîmături vecinice.`` 14 Am auzit o veste dela Domnul, şi un sol a fost trimes printre neamuri:,,Strîngeţi-vă, şi porniţi împotriva ei! Sculaţi-vă pentru război! 15 ,,Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni. 16 Înfumurarea ta, îngîmfarea inimii tale te -a rătăcit, pe tine care locuieşti în crăpăturile stîncilor, şi care stai pe vîrful dealurilor. Dar chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul tot atît de sus ca al vulturului, şi de acolo te voi prăbuşi, zice Domnul.`` 17 ,,Edomul va fi pustiit; toţi cei ce vor trece pe lîngă el se vor mira şi vor fluera pentru toate rănile lui. 18 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, cari au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo... 19 Iată, vrăjmaşul se suie ca un leu de pe malurile îngîmfate ale Iordanului împotriva locuinţei tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo şi voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?`` 20 ,,De aceea, ascultaţi hotărîrea pe care a luat -o Domnul împotriva Edomului, şi planurile, pe cari le -a făcut împotriva locuitorilor din Teman:,,Cu adevărat, îi vor tîrî ca pe nişte oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuinţa! 21 De vuietul căderii lor se cutremură pămîntul; strigătul lor se aude pînă la marea Roşie... 22 Iată, ca vulturul înaintează vrăjmaşul şi sboară, îşi întinde aripile peste Boţra, şi în ziua aceea inima vitejilor Edomului este ca inima unei femei în durerile naşterii.``
Ukrainian(i) 7 На Едома. Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість? 8 Утікайте, оберніться плечима, сядьте глибше, мешканці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, той час, коли покараю його! 9 Якщо прийдуть до тебе збирачі винограду, вони не полишать останків, якщо ж прийдуть злодії вночі, напсують, скільки схочуть. 10 Бо обнажив Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, спустошене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, і не буде його! 11 Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть! 12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші цієї, пити будуть напевне, а ти непокараним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти питимеш чашу! 13 Бо Собою присяг Я, говорить Господь, що Боцра за спустошення стане, за ганьбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста її всі! 14 Я звістку від Господа чув, і відправлений вісник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій, 15 бо тебе Я зробив ось малим між народами, погордженим серед людей! 16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщілинах скелі живеш, що високих підгірків тримаєшся. Та коли б ти кубло своє й високо звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь. 17 І стане Едом за страхіття, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, як порази його всі побачить... 18 Як Содом та Гоморру й сусідів її поруйновано, каже Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський. 19 Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? 20 Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них! 21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос. 22 Ось підійметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцрою розгорне: і стане серце хоробрих едомлян в той день, немов серце жони-породіллі...