Jeremiah 49:8

LXX_WH(i)
    8 G538 V-API-3S [30:2] ηπατηθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GPM αυτων G900 V-AAD-2P βαθυνατε G1519 PREP εις   N-ASF καθισιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν   N-PRI δαιδαν G3754 CONJ οτι G1422 A-APN δυσκολα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G71 V-AAI-3P ηγαγον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5550 N-DSM χρονω G3739 R-DSM ω G1980 V-AMI-1S επεσκεψαμην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 8 נסו הפנו העמיקו לשׁבת ישׁבי דדן כי איד עשׂו הבאתי עליו עת פקדתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5127 נסו Flee H6437 הפנו ye, turn back, H6009 העמיקו deep, H3427 לשׁבת dwell H3427 ישׁבי O inhabitants H1719 דדן of Dedan; H3588 כי for H343 איד the calamity H6215 עשׂו of Esau H935 הבאתי I will bring H5921 עליו upon H6256 עת him, the time H6485 פקדתיו׃ I will visit
Vulgate(i) 8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Fugite, et terga vertite; descendite in voraginem, habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
Wycliffe(i) 8 Fle ye, and turne ye backis; go doun in to a swolowe, ye dwelleris of Dedan, for Y haue brouyt the perdicioun of Esau on hym, the tyme of his visitacioun.
Coverdale(i) 8 Get you hence, turne youre backes, crepe downe into the depe, O ye citesyns off Dedan. For I will bringe destructio vpon Esau, yee and the daye off his visitacion.
MSTC(i) 8 Get you hence, turn your backs, creep down into the deep, O ye citizens of Dedan. For I will bring destruction upon Esau; yea, and the day of his visitation.
Matthew(i) 8 Get you hence, turne youre backes, crepe doune into the depe, O ye cytesens of Dedan. For I wyll brynge destruccyon vpon Esau yea and the daye of hys visitacion.
Great(i) 8 Gett you hence, turne youre backes, crepe downe into the deppe, O ye citesyns of Dedan. For I will bryng destruccion vpon Esau: yee, and the daye of hys visytatyon.
Geneva(i) 8 Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation.
Bishops(i) 8 Get you hence, turne your backes, creepe downe into the deepe O ye citizens of Dedan: for I wyll bryng destruction vpon Esau, yea and the day of his visitation
DouayRheims(i) 8 Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.
KJV(i) 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
KJV_Cambridge(i) 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Thomson(i) 8 Their place hath been led into error. [p] O inhabitants of Daidan! retire to a deep settlement for he hath brought on calamities. [J] I brought them on him at the time when I visited him.
Webster(i) 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Brenton(i) 8 (29:8) their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him.
Brenton_Greek(i) 8 ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν· Βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδὰν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπʼ αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπʼ αὐτόν.
Leeser(i) 8 They flee, turn round, seek their abode in deep places,—the inhabitants of Dedan; for the calamity of Esau do I bring upon him, the time when I visit him with punishment.
YLT(i) 8 Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him.
JuliaSmith(i) 8 Flee ye, turn back, make deep to dwell, ye dwelling in Dedan; for I brought the calamity of Esau upon him, the time of his reviewing.
Darby(i) 8 Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him.
ERV(i) 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
ASV(i) 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; For I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him.
Rotherham(i) 8 Flee ye, turn, go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,––For, the doom of Esau, have I brought in upon him, The time of his visitation.
CLV(i) 8 Flee, turn, go deep to dwell, you inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him."
BBE(i) 8 Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.
MKJV(i) 8 Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him.
LITV(i) 8 Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him.
ECB(i) 8 Flee you, face back, settle deep, O settlers of Dedan; for I bring the calamity of Esav on him at the time I visit him.
ACV(i) 8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
WEB(i) 8 Flee! Turn back! Dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him when I visit him.
NHEB(i) 8 Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
AKJV(i) 8 Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him.
KJ2000(i) 8 Flee you, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him.
UKJV(i) 8 Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
EJ2000(i) 8 Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time that I have to visit him.
CAB(i) 8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you that inhabit Dedan, for he has wrought grievously. I have brought trouble upon him in the time at which I visited him.
LXX2012(i) 8 And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest,
NSB(i) 8 »Turn and run, take cover in deep places inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau.
ISV(i) 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I’ll bring Esau’s disaster on him at the time when I punish him.
LEB(i) 8 Flee! Turn back! Get down low!* O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him.
BSB(i) 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
MSB(i) 8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
MLV(i) 8 Flee you*, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
VIN(i) 8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I'll bring Esau's disaster on him at the time when I punish him.
Luther1545(i) 8 Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Bürger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
Luther1912(i) 8 Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
ELB1871(i) 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.
ELB1905(i) 8 Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.
DSV(i) 8 Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau's verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb.
Giguet(i) 8 Fuyez, creusez des retraites profondes pour vous cacher, vous qui êtes assis dans le palais, parce que le roi de Babylone a tenu conseil et pris des résolutions contre vous.
DarbyFR(i) 8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
Martin(i) 8 Fuyez, tournez le dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité.
Segond(i) 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.
SE(i) 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
ReinaValera(i) 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
JBS(i) 8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo he de visitar.
Albanian(i) 8 Ikni me vrap, kthehuni prapa, shkoni të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Dedanit, sepse unë do të sjell fatkeqësinë e Ezaut mbi të në kohën e ndëshkimit të tij.
RST(i) 8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесьв пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, – время посещения Моего.
Arabic(i) 8 اهربوا التفتوا تعمقوا في السكن يا سكان ددان. لاني قد جلبت عليه بلية عيسو حين عاقبته.
Bulgarian(i) 8 Бягайте, обърнете се, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Дедан, защото докарах върху Исав съсипията му — времето, когато ще го накажа.
Croatian(i) 8 Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove.
BKR(i) 8 Utíkejte, obraťe se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho.
Danish(i) 8 Flyr, vender eder, tager Bolig: i det dybe, I Indbyggere i Dedan! thi jeg lader Esaus Ulykke komme over ham den Tid, jeg hjemsøger ham.
CUV(i) 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 轉 身 逃 跑 , 住 在 深 密 處 ; 因 為 我 向 以 掃 追 討 的 時 候 , 必 使 災 殃 臨 到 他 。
CUVS(i) 8 底 但 的 居 民 哪 , 要 转 身 逃 跑 , 住 在 深 密 处 ; 因 为 我 向 以 扫 追 讨 的 时 候 , 必 使 灾 殃 临 到 他 。
Esperanto(i) 8 Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kasxas la logxantoj de Dedan; cxar malfelicxon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno.
Finnish(i) 8 Paetkaat, palatkaat ja kätkekäät teitänne syvälle, Te Dedanin asuvaiset; sillä minä annan Esaulle tulla onnettomuuden, hänen etsikkonsa ajan.
FinnishPR(i) 8 Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat; sillä minä tuotan Eesaulle turmion, hänen rangaistuksensa ajan.
Haitian(i) 8 Nou menm moun lavil Dedan, vire do nou, kouri ale! Fè twou pou kache kò nou! Mwen pral fini ak moun Ezaou yo, paske lè pou m' regle ak yo a rive.
Hungarian(i) 8 Fussatok, forduljatok, rejtõzzetek el mélyen Dédán lakosai, mert Ézsau veszedelmét hozom õ reá az õ megfenyíttetésének idején.
Indonesian(i) 8 Hai penduduk Dedan, baliklah dan larilah! Pergilah bersembunyi. Aku akan menghancurkan keturunan Esau, karena sudah waktunya Aku menghukum mereka.
Italian(i) 8 Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo.
ItalianRiveduta(i) 8 Fuggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io fo venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione.
Korean(i) 8 드단 거민아 ! 돌이켜 도망할지어다 깊은데 숨을지어다 내가 에서의 재난을 그에게 임하게 하여 그를 벌할 때가 이르게 하리로다
Lithuanian(i) 8 Bėkite ir pasislėpkite slėptuvėse, Dedano gyventojai! Aš sunaikinsiu Ezavą, aplankydamas jį.
PBG(i) 8 Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego.
Portuguese(i) 8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedan; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
Norwegian(i) 8 Fly, vend eder, skjul eder dypt nede, I Dedans innbyggere! For jeg lar Esaus ulykke komme over ham, den tid da jeg hjemsøker ham.
Romanian(i) 8 ,,Fugiţi, daţi dosul, plecaţi în peşteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau, la vremea cînd îl voi pedepsi.``
Ukrainian(i) 8 Утікайте, оберніться плечима, сядьте глибше, мешканці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, той час, коли покараю його!