Exodus 40

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G1722 On G2250 day G1520 one G3588 of the G3376 month G3588 of the G4413 first G3561 new moon, G2476 you shall set up G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony,
  3 G2532 and G5087 you shall set up G1563 there G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G4628.1 you shall shelter G3588 the G2787 ark G3588 by the G2665 veil.
  4 G2532 And G1533 you shall carry in G3588 the G5132 table, G2532 and G4388 you shall set G3588   G4286 its place setting. G1473   G2532 And G1533 you shall carry in G3588 the G3087 lamp-stand, G2532 and G2007 you shall place on it G3588   G3088 its lamps. G1473  
  5 G2532 And G5087 you shall place G3588 the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden] G1519 to G3588   G2370 burn incense G1726 before G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2007 you shall place G2571 a covering G2665 veil G1909 upon G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent.
  6 G2532 And G3588 the G2379 altar G3588 of the G2593.2 yield offerings G5087 you shall put G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  7 G2532 And G5087 you shall place G3588 the G3066.1 bathing tub G303.1 between G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G2532 and G303.1 between G3588 the G2379 altar. G2532 And G5087 you shall put G1722 [2in G1473 3it G5204 1water].
  8 G2532 And G5087 you shall station G3588 the G833 courtyard G2945 round about. G2532 And G5087 you shall station G3588 the G2665 veil G3588 of the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard.
  9 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G1637 oil G3588 of the G5545 scented unguent, G2532 and G5548 you shall anoint G3588 the G4633 tent, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it. G2532 And G37 you shall sanctify G1473 it, G2532 and G3956 all G3588   G4632 its items. G1473   G2532 And G1510.8.3 it shall be G39 holy.
  10 G2532 And G5548 you shall anoint G3588 the G2379 altar G3588 of the G2593.2 yield offerings, G2532 and G3956 all G3588   G4632 its utensils. G1473  
  11 G2532 And G5548 you shall anoint G3588 the G3066.1 bathing tub, G2532 and G3588   G939 its base, G1473   G2532 and G37 you shall sanctify G1473 it. G2532 And G37 you shall sanctify G3588 the G2379 altar. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G2379 altar G39 of the holy G3588 of the G39 holies.
  12 G2532 And G4317 you shall lead G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G1909 unto G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3068 you shall bathe G1473 them G5204 in water.
  13 G2532 And G1746 you shall put on G* Aaron G3588 the G4749 [2apparels G3588   G39 1holy], G2532 and G5548 you shall anoint G1473 him, G2532 and G37 you shall sanctify G1473 him, G2532 and G2407 he shall officiate as priest G1473 to me.
  14 G2532 And G3588   G5207 his sons G1473   G4317 you shall lead forward, G2532 and G1746 you shall put on G1473 them G5509 inner garments.
  15 G2532 And G218 you shall anoint G1473 them G3739 in which G5158 manner G218 you anointed G3588   G3962 their father, G1473   G2532 and G2407 they shall officiate as priests G1473 to me. G2532 And G1510.8.3 it will be G5620 so as G1510.1 to be G1473 to them G5545 an anointing G2405 priesthood G1519 into G3588 the G165 eon, G1519 unto G3588   G1074 their generations. G1473  
  16 G2532 And G4160 Moses did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord] -- G3779 thus G4160 he did.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G3588 in the G1208 second G2094 year G1607 of their going forth G1473   G1537 from out of G* Egypt, G3561 at the new moon, G2476 [3was set up G3588 1the G4633 2tent].
  18 G2532 And G2476 Moses set up G*   G3588 the G4633 tent, G2532 and G2007 placed G3588 the G2777 tips, G2532 and G1326.5 inserted G3588 the G3449.2 bars, G2532 and G2476 set up G3588   G4769 its posts. G1473  
  19 G2532 And G1614 he stretched out G3588 the G831.3 curtains G1909 upon G3588 the G4633 tent, G2532 and G2007 they placed G3588 the G2618.1 [2coverings G3588   G4633 1tent] G1909 upon G1473 it G509 from above -- G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  20 G2532 And G2983 taking G3588 the G3142 testimonies, G1685 he put them G1519 into G3588 the G2787 ark, G2532 and G5294 he placed G3588 the G1377.3 poles G5259 under G3588 the G2787 ark, G2532 and G2007 he placed G3588 the G2435 atonement-seat G1883 upon G3588 the G2787 ark.
  21 G2532 And G1533 he carried G3588 the G2787 ark G1519 into G3588 the G4633 tent, G2532 and G2007 he set G3588 the G2618.1 covering G3588 of the G2665 veil, G2532 and G4628.1 it sheltered G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  22 G2532 And G2007 he placed G3588 the G5132 table G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G1909 upon G3588 the G2827.1 side G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3588 the one G4314 towards G1005 the north, G1855 from outside G3588 the G2665 veil G3588 of the G4633 tent.
  23 G2532 And G4388 he set G1909 upon G1473 it G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G1725 before G2962 the lord, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G1473   G3588 to G* Moses.
  24 G2532 And G5087 he put G3588 the G3087 lamp-stand G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1726 before G3588 the G5132 table, G1519 to G3588 the G2827.1 side G3588 of the G4633 tent G3588   G4314 towards G3558 the south.
  25 G2532 And G2007 he placed upon it G3588   G3088 its lamps G1473   G1725 before G2962 the lord, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  26 G2532 And G5087 he put G3588 the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden] G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G561 before G3588 the G2665 veil.
  27 G2532 And G2370 he burned incense G1909 upon G1473 it, G3588 the G2368 incense G3588 of the G4916.3 composition, G2509 just as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  28 G2532 And G5087 he placed G3588 the G1985.1 draw curtain G3588 of the G2374 door G3588 of the G4633 tent.
  29 G2532 And G3588 the G2379 altar G3588 of the G2593.2 yield offerings G5087 he put G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G399 he offered G1722 on G1473 it G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G2378 a sacrifice offering, G2505 as G4929 [2gave orders G2962 1 the lord] G3588 to G* Moses.
  30 G2532 And G4160 he put G3588 the G3066.1 bathing tub G303.1 between G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G303.1 between G3588 the G2379 altar. G2532 And G2007 he placed G1722 [2in G1473 3it G5204 1water]
  31 G2443 for G3538 [6to wash G1537 7from G1473 8it G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron G2532 4and G3588   G5207 5his sons] G1473   G3588   G5495 their hands G1473   G2532 and G3588   G4228 feet,
  32 G1531 in their entering G1473   G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2228 or G3752 whenever G4365 they went G4314 to G3588 the G2379 altar G3008 to officiate, G3538 they washed G1537 from G1473 it, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  33 G2532 And G2476 he set up G3588 the G833 courtyard G2945 round about G3588 the G4633 tent G2532 and G3588 the G3142 testimony, G2532 and G5087 he stationed G3588 the G1985.1 draw curtain G3588 of the G2374 door G3588 of the G833 courtyard. G2532 And G4931 Moses completed G*   G3956 all G3588 the G2041 works.
  34 G2532 And G2572 [3covered G3588 1the G3507 2cloud] G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1391 [4of the glory G2962 5 of the lord G4130 3was filled G3588 1the G4633 2tent].
  35 G2532 And G3756 [2was not able G1410   G* 1Moses] G1525 to enter G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3754 for G1982 [3overshadowed G1909 4upon G1473 5it G3588 1the G3507 2cloud], G2532 and G1391 [4of the glory G2962 5 of the lord G4130 3was filled G3588 1the G4633 2tent].
  36 G2259 And when G1161   G302 ever G305 [3ascended G3588 1the G3507 2cloud] G575 from G3588 the G4633 tent, G326.1 [4broke camp G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4862 with G3588   G534.1 their chattel. G1473  
  37 G1487 But if G1161   G3361 [3ascends not G305   G3588 1the G3507 2cloud], G3756 they did not G326.1 break camp G2193 till G3588 the G2250 day G3739 which G305 [3ascended G3588 1the G3507 2cloud].
  38 G3507 For the cloud G1063   G1510.7.3 was G1909 upon G3588 the G4633 tent G2250 by day, G2532 and G4442 fire G1510.7.3 was G1909 upon G1473 it G3571 by night, G1726 before G3956 all G* Israel, G1722 in G3956 all G3588   G327.1 their marchings. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G3561 νουμηνία G2476 στήσεις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  3 G2532 και G5087 θήσεις G1563 εκεί G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G4628.1 σκεπάσεις G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 τω G2665 καταπετάσματι
  4 G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 την G5132 τράπεζαν G2532 και G4388 προθήσεις G3588 την G4286 πρόθεσιν αυτής G1473   G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 την G3087 λυχνίαν G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473  
  5 G2532 και G5087 θήσεις G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5552 χρυσούν G1519 εις G3588 το G2370 θυμιάσαι G1726 εναντίον G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2007 επιθήσεις G2571 κάλυμμα G2665 καταπετάσματος G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής
  6 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G2593.2 καρπωμάτων G5087 θήσεις G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G2532 και G5087 θήσεις G3588 τον G3066.1 λουτήρα G303.1 αναμέσον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G5087 θήσεις G1722 εν G1473 αυτώ G5204 ύδωρ
  8 G2532 και G5087 θήσεις G3588 την G833 αυλήν G2945 κύκλω G2532 και G5087 θήσεις G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 της G4439 πύλης G3588 της G833 αυλής
  9 G2532 και G2983 λήψη G3588 το G1637 έλαιον G3588 του G5545 χρίσματος G2532 και G5548 χρίσεις G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G39 άγια
  10 G2532 και G5548 χρίσεις G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G2593.2 καρπωμάτων G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  11 G2532 και G5548 χρίσεις G3588 τον G3066.1 λουτήρα G2532 και G3588 την G939 βάσιν αυτού G1473   G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτόν G2532 και G37 αγιάσεις G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G2379 θυσιαστήριον G39 άγιον G3588 των G39 αγίων
  12 G2532 και G4317 προσάξεις G* Ααρών G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3068 λούσεις G1473 αυτούς G5204 ύδατι
  13 G2532 και G1746 ενδύσεις G* Ααρών G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G39 αγίας G2532 και G5548 χρίσεις G1473 αυτόν G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτόν G2532 και G2407 ιερατεύσει G1473 μοι
  14 G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G4317 προσάξεις G2532 και G1746 ενδύσεις G1473 αυτούς G5509 χιτώνας
  15 G2532 και G218 αλείψεις G1473 αυτούς G3739 ον G5158 τρόπον G218 ήλειψας G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G2532 και G2407 ιερατεύσουσί G1473 μοι G2532 και G1510.8.3 έσται G5620 ώστε G1510.1 είναι G1473 αυτοίς G5545 χρίσμα G2405 ιερατείας G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς αυτών G1473  
  16 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3779 ούτως G4160 εποίησε
  17 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G3588 τω G1208 δευτέρω G2094 έτει G1607 εκπορευομένω αυτών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G3561 νουμηνία G2476 εστάθη G3588 η G4633 σκηνή
  18 G2532 και G2476 έστησε Μωυσής G*   G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τας G2777 κεφαλίδας G2532 και G1326.5 διενέβαλε G3588 τους G3449.2 μοχλούς G2532 και G2476 έστησεν G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473  
  19 G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 τας G831.3 αυλαίας G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G2007 επέθηκαν G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 της G4633 σκηνής G1909 επ΄ G1473 αυτήν G509 άνωθεν G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  20 G2532 και G2983 λαβών G3588 τα G3142 μαρτύρια G1685 ενέβαλεν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G5294 υπέθηκεν G3588 τους G1377.3 διωστήρας G5259 υπό G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2007 επέθηκεν G3588 το G2435 ιλαστήριον G1883 επάνω G3588 της G2787 κιβωτού
  21 G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 την G2787 κιβωτόν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G2007 επέθηκε G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G4628.1 εσκέπασε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  22 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 την G5132 τράπεζαν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G1909 επί G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 το G4314 προς G1005 βορράν G1855 έξωθεν G3588 του G2665 καταπετάσματος G3588 της G4633 σκηνής
  23 G2532 και G4388 προσέθηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G1725 έναντι G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G1473   G3588 τω G* Μωυσή
  24 G2532 και G5087 έθηκε G3588 την G3087 λυχνίαν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G1726 εναντίον G3588 της G5132 τραπέζης G1519 εις G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 της G4633 σκηνής G3588 το G4314 προς G3558 νότον
  25 G2532 και G2007 επέθηκεν G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  26 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5552 χρυσούν G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G561 απέναντι G3588 του G2665 καταπετάσματος
  27 G2532 και G2370 εθυμίασεν G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 το G2368 θυμίαμα G3588 της G4916.3 συνθέσεως G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  28 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G1985.1 επίσπαστρον G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής
  29 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G2593.2 καρπωμάτων G5087 έθηκε G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G399 ανήνεγκεν G1722 εν G1473 αυτώ G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2378 θυσίαν G2505 καθά G4929 συνέταξε G2962 κύριος G3588 τω G* Μωυσή
  30 G2532 και G4160 εποίησε G3588 τον G3066.1 λουτήρα G303.1 αναμέσον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G2007 επέθηκεν G1722 εν G1473 αυτώ G5204 ύδωρ
  31 G2443 ίνα G3538 νίπτωνται G1537 εξ G1473 αυτού G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας
  32 G1531 εισπορευομένων αυτών G1473   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2228 η G3752 όταν G4365 προσπορεύωνται G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3008 λειτουργείν G3538 ενίπτοντο G1537 εξ G1473 αυτού G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  33 G2532 και G2476 έστησε G3588 την G833 αυλήν G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G1985.1 επίσπαστρον G3588 της G2374 θύρας G3588 της G833 αυλής G2532 και G4931 συνετέλεσε Μωυσής G*   G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα
  34 G2532 και G2572 εκάλυψεν G3588 η G3507 νεφέλη G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1391 δόξης G2962 κυρίου G4130 επλήσθη G3588 η G4633 σκηνή
  35 G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθη G1410   G* Μωυσής G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G3754 ότι G1982 επεσκίαζεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3588 η G3507 νεφέλη G2532 και G1391 δόξης G2962 κυρίου G4130 επλήσθη G3588 η G4633 σκηνή
  36 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G305 ανέβη G3588 η G3507 νεφέλη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G326.1 ανεζεύγνυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4862 συν G3588 τη G534.1 απαρτία αυτών G1473  
  37 G1487 ει δε G1161   G3361 μη ανέβη G305   G3588 η G3507 νεφέλη G3756 ουκ G326.1 ανεζεύγνυσαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G305 ανέβη G3588 η G3507 νεφέλη
  38 G3507 νεφέλη γαρ G1063   G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G2250 ημέρας G2532 και G4442 πυρ G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτής G3571 νυκτός G1726 εναντίον G3956 παντός G* Ισραήλ G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G327.1 αναζυγαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3561 N-DSF νουμηνια G2476 V-FAI-2S στησεις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    3 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2S σκεπασεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-DSN τω G2665 N-DSN καταπετασματι
    4 G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και   V-FAI-2S προθησεις G3588 T-ASF την G4286 N-ASF προθεσιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χρυσουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2370 V-PAN θυμιαν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις   N-ASN καλυμμα G2665 N-GSN καταπετασματος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των   N-GPN καρπωματων G5087 V-FAI-2S θησεις G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7
    8 G2532 CONJ και G4060 V-FAI-2S περιθησεις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSF αυτης G37 V-FAI-2S αγιασεις   N-DSM κυκλω
    9 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-GSN του G5545 N-GSN χρισματος G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G40 A-APN αγια
    10 G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των   N-GPN καρπωματων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G846 D-GSN αυτου G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G40 A-ASN αγιον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων
    11
    12 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2S προσαξεις G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3068 V-FAI-2S λουσεις G846 D-APM αυτους G5204 N-DSN υδατι
    13 G2532 CONJ και G1746 V-FAI-2S ενδυσεις G2 N-PRI ααρων G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G40 A-APF αγιας G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2407 V-FAI-3S ιερατευσει G1473 P-DS μοι
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G4317 V-FAI-2S προσαξεις G2532 CONJ και G1746 V-FAI-2S ενδυσεις G846 D-APM αυτους G5509 N-APM χιτωνας
    15 G2532 CONJ και G218 V-FAI-2S αλειψεις G846 D-APM αυτους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G218 V-AAI-2S ηλειψας G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2407 V-FAI-3P ιερατευσουσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-DPM αυτοις G5545 N-NSN χρισμα G2405 N-GSF ιερατειας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2094 N-DSN ετει G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3561 N-DSF νουμηνια G2476 V-API-3S εσταθη G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    18 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G2777 N-APF κεφαλιδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διενεβαλεν G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους
    19 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-APF τας   N-APF αυλαιας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G509 ADV ανωθεν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5294 V-AAI-3S υπεθηκεν G3588 T-APM τους   N-APM διωστηρας G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    21 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκεπασεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    22 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κλιτος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-ASN το G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S προεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    24 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN κλιτος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον
    25 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    26 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASN χρυσουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος
    27 G2532 CONJ και G2370 V-AAI-3S εθυμιασεν G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G3588 T-GSF της   N-GSF συνθεσεως G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    28
    29 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των   N-GPN καρπωματων G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    30 G2532 CONJ [38:27] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM λουτηρα G2443 CONJ ινα G3538 V-PMS-3P νιπτωνται G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2228 CONJ η G3752 ADV οταν G4365 V-PMS-3P προσπορευωνται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3008 V-PAN λειτουργειν G3538 V-IMI-3P ενιπτοντο G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    31
    32
    33 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
    34 G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    35 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S ηδυνασθη   N-NSM μωυσης G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3754 CONJ οτι G1982 V-IAI-3S επεσκιαζεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G2962 N-GSM κυριου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    36 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   V-AAI-3P ανεζευγνυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη   N-DSF απαρτια G846 D-GPM αυτων
    37 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ανεζευγνυσαν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη
    38 G3507 N-NSF νεφελη G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3571 N-GSF νυκτος G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις   N-DPF αναζυγαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 ביום החדשׁ הראשׁון באחד לחדשׁ תקים את משׁכן אהל מועד׃ 3 ושׂמת שׁם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת׃ 4 והבאת את השׁלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה׃ 5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושׂמת את מסך הפתח למשׁכן׃ 6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משׁכן אהל מועד׃ 7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שׁם מים׃ 8 ושׂמת את החצר סביב ונתת את מסך שׁער החצר׃ 9 ולקחת את שׁמן המשׁחה ומשׁחת את המשׁכן ואת כל אשׁר בו וקדשׁת אתו ואת כל כליו והיה קדשׁ׃ 10 ומשׁחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשׁת את המזבח והיה המזבח קדשׁ קדשׁים׃ 11 ומשׁחת את הכיר ואת כנו וקדשׁת אתו׃ 12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים׃ 13 והלבשׁת את אהרן את בגדי הקדשׁ ומשׁחת אתו וקדשׁת אתו וכהן׃ 14 ואת בניו תקריב והלבשׁת אתם כתנת׃ 15 ומשׁחת אתם כאשׁר משׁחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משׁחתם לכהנת עולם לדרתם׃ 16 ויעשׂ משׁה ככל אשׁר צוה יהוה אתו כן עשׂה׃ 17 ויהי בחדשׁ הראשׁון בשׁנה השׁנית באחד לחדשׁ הוקם המשׁכן׃ 18 ויקם משׁה את המשׁכן ויתן את אדניו וישׂם את קרשׁיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו׃ 19 ויפרשׂ את האהל על המשׁכן וישׂם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישׂם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה׃ 21 ויבא את הארן אל המשׁכן וישׂם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 22 ויתן את השׁלחן באהל מועד על ירך המשׁכן צפנה מחוץ לפרכת׃ 23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 24 וישׂם את המנרה באהל מועד נכח השׁלחן על ירך המשׁכן נגבה׃ 25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 26 וישׂם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת׃ 27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 28 וישׂם את מסך הפתח למשׁכן׃ 29 ואת מזבח העלה שׂם פתח משׁכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 30 וישׂם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שׁמה מים לרחצה׃ 31 ורחצו ממנו משׁה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם׃ 32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 33 ויקם את החצר סביב למשׁכן ולמזבח ויתן את מסך שׁער החצר ויכל משׁה את המלאכה׃ 34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשׁכן׃ 35 ולא יכל משׁה לבוא אל אהל מועד כי שׁכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשׁכן׃ 36 ובהעלות הענן מעל המשׁכן יסעו בני ישׂראל בכל מסעיהם׃ 37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו׃ 38 כי ענן יהוה על המשׁכן יומם ואשׁ תהיה לילה בו לעיני כל בית ישׂראל בכל מסעיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3117 ביום   H2320 החדשׁ month H7223 הראשׁון of the first H259 באחד   H2320 לחדשׁ   H6965 תקים shalt thou set up H853 את   H4908 משׁכן the tabernacle H168 אהל of the tent H4150 מועד׃ of the congregation.
  3 H7760 ושׂמת And thou shalt put H8033 שׁם therein H853 את   H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony, H5526 וסכת and cover H5921 על and cover H727 הארן the ark H854 את with H6532 הפרכת׃ the veil.
  4 H935 והבאת And thou shalt bring in H853 את   H7979 השׁלחן the table, H6186 וערכת and set in order H853 את   H6187 ערכו the things that are to be set in order H935 והבאת upon it; and thou shalt bring in H853 את   H4501 המנרה the candlestick, H5927 והעלית and light H853 את   H5216 נרתיה׃ the lamps
  5 H5414 ונתתה And thou shalt set H853 את   H4196 מזבח the altar H2091 הזהב of gold H7004 לקטרת for the incense H6440 לפני before H727 ארון the ark H5715 העדת of the testimony, H7760 ושׂמת and put H853 את   H4539 מסך the hanging H6607 הפתח of the door H4908 למשׁכן׃ to the tabernacle.
  6 H5414 ונתתה And thou shalt set H853 את   H4196 מזבח the altar H5930 העלה of the burnt offering H6440 לפני before H6607 פתח the door H4908 משׁכן of the tabernacle H168 אהל of the tent H4150 מועד׃ of the congregation.
  7 H5414 ונתת And thou shalt set H853 את   H3595 הכיר the laver H996 בין between H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation H996 ובין   H4196 המזבח and the altar, H5414 ונתת and shalt put H8033 שׁם therein. H4325 מים׃ water
  8 H7760 ושׂמת And thou shalt set up H853 את   H2691 החצר the court H5439 סביב round about, H5414 ונתת and hang up H853 את   H4539 מסך the hanging H8179 שׁער gate. H2691 החצר׃ at the court
  9 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H8081 שׁמן oil, H4888 המשׁחה the anointing H4886 ומשׁחת and anoint H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H6942 בו וקדשׁת therein, and shalt hallow H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל it, and all H3627 כליו the vessels H1961 והיה thereof: and it shall be H6944 קדשׁ׃ holy.
  10 H4886 ומשׁחת And thou shalt anoint H853 את   H4196 מזבח the altar H5930 העלה of the burnt offering, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו his vessels, H6942 וקדשׁת and sanctify H853 את   H4196 המזבח the altar: H1961 והיה and it shall be H4196 המזבח an altar H6944 קדשׁ most holy. H6944 קדשׁים׃ most holy.
  11 H4886 ומשׁחת And thou shalt anoint H853 את   H3595 הכיר the laver H853 ואת   H3653 כנו and his foot, H6942 וקדשׁת and sanctify H853 אתו׃  
  12 H7126 והקרבת And thou shalt bring H853 את   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H1121 בניו and his sons H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H7364 ורחצת and wash H853 אתם   H4325 במים׃ them with water.
  13 H3847 והלבשׁת And thou shalt put upon H853 את   H175 אהרן Aaron H854 את   H899 בגדי garments, H6944 הקדשׁ the holy H4886 ומשׁחת and anoint H853 אתו   H6942 וקדשׁת him, and sanctify H853 אתו   H3547 וכהן׃ him; that he may minister unto me in the priest's office.
  14 H853 ואת   H1121 בניו his sons, H7126 תקריב And thou shalt bring H3847 והלבשׁת and clothe H853 אתם   H3801 כתנת׃ them with coats:
  15 H4886 ומשׁחת And thou shalt anoint H853 אתם   H834 כאשׁר them, as H4886 משׁחת thou didst anoint H853 את   H1 אביהם their father, H3547 וכהנו that they may minister unto me in the priest's office: H1961 לי והיתה shall surely be H1961 להית shall surely be H4888 להם משׁחתם   H3550 לכהנת priesthood H5769 עולם an everlasting H1755 לדרתם׃ throughout their generations.
  16 H6213 ויעשׂ Thus did H4872 משׁה Moses: H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3651 כן him, so H6213 עשׂה׃ did
  17 H1961 ויהי And it came to pass H2320 בחדשׁ month H7223 הראשׁון in the first H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית in the second H259 באחד on the first H2320 לחדשׁ of the month, H6965 הוקם was reared up. H4908 המשׁכן׃ the tabernacle
  18 H6965 ויקם reared up H4872 משׁה And Moses H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle, H5414 ויתן and fastened H853 את   H134 אדניו his sockets, H7760 וישׂם and set up H853 את   H7175 קרשׁיו the boards H5414 ויתן thereof, and put in H853 את   H1280 בריחיו the bars H6965 ויקם thereof, and reared up H853 את   H5982 עמודיו׃ his pillars.
  19 H6566 ויפרשׂ And he spread abroad H853 את   H168 האהל the tent H5921 על over H4908 המשׁכן the tabernacle, H7760 וישׂם and put H853 את   H4372 מכסה the covering H168 האהל of the tent H5921 עליו upon H4605 מלמעלה above H834 כאשׁר it; as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  20 H3947 ויקח And he took H5414 ויתן and put H853 את   H5715 העדת the testimony H413 אל into H727 הארן the ark, H7760 וישׂם and set H853 את   H905 הבדים the staves H5921 על on H727 הארן the ark, H5414 ויתן and put H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H5921 על upon H727 הארן the ark: H4605 מלמעלה׃ above
  21 H935 ויבא And he brought H853 את   H727 הארן the ark H413 אל into H4908 המשׁכן the tabernacle, H7760 וישׂם and set up H853 את   H6532 פרכת the veil H4539 המסך of the covering, H5526 ויסך and covered H5921 על and covered H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  22 H5414 ויתן And he put H853 את   H7979 השׁלחן the table H168 באהל in the tent H4150 מועד of the congregation, H5921 על upon H3409 ירך the side H4908 המשׁכן of the tabernacle H6828 צפנה northward, H2351 מחוץ without H6532 לפרכת׃ the veil.
  23 H6186 ויערך And he set H5921 עליו upon H6187 ערך in order H3899 לחם the bread H6440 לפני it before H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  24 H7760 וישׂם And he put H853 את   H4501 המנרה the candlestick H168 באהל in the tent H4150 מועד of the congregation, H5227 נכח over against H7979 השׁלחן the table, H5921 על on H3409 ירך the side H4908 המשׁכן of the tabernacle H5045 נגבה׃ southward.
  25 H5927 ויעל And he lighted H5216 הנרת the lamps H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  26 H7760 וישׂם And he put H853 את   H4196 מזבח altar H2091 הזהב the golden H168 באהל in the tent H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H6532 הפרכת׃ the veil:
  27 H6999 ויקטר And he burnt H5921 עליו thereon; H7004 קטרת incense H5561 סמים sweet H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  28 H7760 וישׂם And he set up H853 את   H4539 מסך the hanging H6607 הפתח the door H4908 למשׁכן׃ of the tabernacle.
  29 H853 ואת   H4196 מזבח the altar H5930 העלה of burnt offering H7760 שׂם And he put H6607 פתח the door H4908 משׁכן of the tabernacle H168 אהל of the tent H4150 מועד of the congregation, H5927 ויעל and offered H5921 עליו upon H853 את   H5930 העלה it the burnt offering H853 ואת   H4503 המנחה and the meat offering; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  30 H7760 וישׂם And he set H853 את   H3595 הכיר the laver H996 בין between H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation H996 ובין   H4196 המזבח and the altar, H5414 ויתן and put H8033 שׁמה there, H4325 מים water H7364 לרחצה׃ to wash
  31 H7364 ורחצו washed H4480 ממנו thereat: H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H1121 ובניו and his sons H853 את   H3027 ידיהם their hands H853 ואת   H7272 רגליהם׃ and their feet
  32 H935 בבאם When they went H413 אל into H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation, H7126 ובקרבתם and when they came near H413 אל unto H4196 המזבח the altar, H7364 ירחצו they washed; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  33 H6965 ויקם And he reared up H853 את   H2691 החצר the court H5439 סביב round about H4908 למשׁכן the tabernacle H4196 ולמזבח and the altar, H5414 ויתן and set up H853 את   H4539 מסך the hanging H8179 שׁער gate. H2691 החצר of the court H3615 ויכל finished H4872 משׁה So Moses H853 את   H4399 המלאכה׃ the work.
  34 H3680 ויכס covered H6051 הענן Then a cloud H853 את   H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation, H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H4390 מלא filled H853 את   H4908 המשׁכן׃ the tabernacle.
  35 H3808 ולא was not H3201 יכל able H4872 משׁה And Moses H935 לבוא to enter H413 אל into H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation, H3588 כי because H7931 שׁכן abode H5921 עליו thereon, H6051 הענן the cloud H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H4390 מלא filled H853 את   H4908 המשׁכן׃ the tabernacle.
  36 H5927 ובהעלות was taken up H6051 הענן And when the cloud H5921 מעל from over H4908 המשׁכן the tabernacle, H5265 יסעו went onward H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3605 בכל in all H4550 מסעיהם׃ their journeys:
  37 H518 ואם But if H3808 לא were not H5927 יעלה taken up, H6051 הענן the cloud H3808 ולא not H5265 יסעו then they journeyed H5704 עד till H3117 יום the day H5927 העלתו׃ that it was taken up.
  38 H3588 כי For H6051 ענן the cloud H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H4908 המשׁכן the tabernacle H3119 יומם by day, H784 ואשׁ and fire H1961 תהיה was H3915 לילה on it by night, H5869 בו לעיני in the sight H3605 כל of all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3605 בכל throughout all H4550 מסעיהם׃ their journeys.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 [H8686] shalt thou set up H4908 the tabernacle H168 of the tent H4150 of meeting.
  3 H7760 [H8804] And thou shalt put H8033 in it H727 the ark H5715 of the testimony, H5526 [H8804] and cover H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 [H8689] And thou shalt bring H7979 in the table, H6186 [H8804] and set in order H6187 the things that are to be set in order H935 [H8689] upon it; and thou shalt bring H4501 in the lampstand, H5927 [H8689] and light H5216 its lamps.
  5 H5414 [H8804] And thou shalt set H4196 the altar H2091 of gold H7004 for the incense H6440 at the face of H727 the ark H5715 of the testimony, H7760 [H8804] and put H4539 the hanging H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 [H8804] And thou shalt set H4196 the altar H5930 of the burnt offering H6440 at the face of H6607 the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of meeting.
  7 H5414 [H8804] And thou shalt set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 [H8804] and shalt put H4325 water in it.
  8 H7760 [H8804] And thou shalt set up H2691 the court H5439 all around, H5414 [H8804] and hang up H4539 the hanging H2691 at the court H8179 gate.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H4888 the anointing H8081 oil, H4886 [H8804] and anoint H4908 the tabernacle, H6942 [H8765] and all that is in it, and shalt hallow H3627 it, and all its vessels: H6944 and it shall be holy.
  10 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H4196 the altar H5930 of the burnt offering, H3627 and all its vessels, H6942 [H8765] and sanctify H4196 the altar: H4196 and it shall be an altar H6944 most H6944 holy.
  11 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H3595 the laver H3653 and its foot, H6942 [H8765] and sanctify it.
  12 H7126 [H8689] And thou shalt bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7364 [H8804] and wash H4325 them with water.
  13 H3847 [H8689] And thou shalt put H175 upon Aaron H6944 the holy H899 garments, H4886 [H8804] and anoint H6942 [H8765] him, and sanctify H3547 [H8765] him; that he may minister to me in the priest's office.
  14 H7126 [H8686] And thou shalt bring H1121 his sons, H3847 [H8689] and clothe H3801 them with coats:
  15 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H4886 [H8804] them, as thou didst anoint H1 their father, H3547 [H8765] that they may minister to me in the priest's office: H4888 for their anointing H5769 shall surely be an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 [H8799] Thus did H4872 Moses: H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  17 H7223 And it came to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year, H259 on the first H2320 day of the month, H4908 that the tabernacle H6965 [H8717] was reared up.
  18 H4872 And Moses H6965 [H8686] reared up H4908 the tabernacle, H5414 [H8799] and fastened H134 its sockets, H7760 [H8799] and set up H7175 its boards, H5414 [H8799] and put H1280 in its bars, H6965 [H8686] and reared up H5982 its pillars.
  19 H6566 [H8799] And he spread abroad H168 the tent H4908 over the tabernacle, H7760 [H8799] and put H4372 the covering H168 of the tent H4605 above H3068 upon it; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  20 H3947 [H8799] And he took H5414 [H8799] and put H5715 the testimony H727 into the ark, H7760 [H8799] and set H905 the staffs H727 on the ark, H5414 [H8799] and put H3727 the atonement cover H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 [H8686] And he brought H727 the ark H4908 into the tabernacle, H7760 [H8799] and set up H6532 the veil H4539 of the covering, H5526 [H8686] and covered H727 the ark H5715 of the testimony; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  22 H5414 [H8799] And he put H7979 the table H168 in the tent H4150 of meeting, H3409 upon the side H4908 of the tabernacle H6828 northward, H2351 outside H6532 the veil.
  23 H6187 And he set H3899 the bread H6186 [H8799] in order H6440 upon it at the face of H3068 the LORD; H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses.
  24 H7760 [H8799] And he put H4501 the lampstand H168 in the tent H4150 of meeting, H5227 opposite H7979 the table, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 [H8686] And he lighted H5216 the lamps H6440 at the face of H3068 the LORD; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  26 H7760 [H8799] And he put H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H6532 the veil:
  27 H6999 [H8686] And he burnt H5561 sweet H7004 incense H3068 on it; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  28 H7760 [H8799] And he set up H4539 the hanging H6607 at the door H4908 of the tabernacle.
  29 H7760 [H8804] And he put H4196 the altar H5930 of burnt offering H6607 by the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of meeting, H5927 [H8686] and offered H5930 upon it the burnt offering H4503 and the meat offering; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  30 H7760 [H8799] And he set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 [H8799] and put H4325 water H7364 [H8800] there, to wash with.
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 [H8804] washed H3027 their hands H7272 and their feet from it:
  32 H935 [H8800] When they went H168 into the tent H4150 of meeting, H7126 [H8800] and when they came near H4196 to the altar, H7364 [H8799] they washed; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  33 H6965 [H8686] And he reared up H2691 the court H5439 all around H4908 the tabernacle H4196 and the altar, H5414 [H8799] and set up H4539 the hanging H2691 of the court H8179 gate. H4872 So Moses H3615 [H8762] finished H4399 the work.
  34 H6051 Then a cloud H3680 [H8762] covered H168 the tent H4150 of meeting, H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 [H8804] was not able H935 [H8800] to enter H168 into the tent H4150 of meeting, H6051 because the cloud H7931 [H8804] abode H3519 on it, and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 [H8736] was taken up H5921 from H4908 over the tabernacle, H1121 the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] went onward H4550 in all their journeys:
  37 H6051 But if the cloud H5927 [H8735] was not taken up, H5265 [H8799] then they journeyed H3117 not till the day H5927 [H8736] that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of the LORD H4908 was upon the tabernacle H3119 by day, H784 and fire H3915 was on it by night, H5869 in the eyes H1004 of all the house H3478 of Israel, H4550 throughout all their journeys.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii 3 et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum 4 et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis 5 et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones 6 et ante illud altare holocausti 7 labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua 8 circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius 9 et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur 10 altare holocausti et omnia vasa eius 11 labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum 12 adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua 13 : 14 : 15 indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum 16 fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus 17 igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum 18 erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas 19 et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat 20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper 21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem 22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum 23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi 24 posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi 25 locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini 26 posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum 27 et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus 28 posuit et tentorium in introitu tabernaculi 29 et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat 30 labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua 31 laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes 32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus 33 erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt 34 operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud 35 nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat 36 si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas 37 si pendebat desuper manebant in eodem loco 38 nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, 6 et ante illud altare holocausti: 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur: 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, 11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. 14 ... 15 ... 16 (40:14) Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. 17 (40:15) Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. 18 (40:16) Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, 19 (40:17) et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. 20 (40:18) Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. 21 (40:19) Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. 22 (40:20) Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, 23 (40:21) ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. 24 (40:22) Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, 25 (40:23) locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. 26 (40:24) Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, 27 (40:25) et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. 28 (40:26) Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, 29 (40:27) et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. 30 (40:28) Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. 31 (40:29) Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, 32 (40:30) cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. 33 (40:31) Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, 34 (40:32) operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. 35 (40:33) Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. 36 (40:34) Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas: 37 (40:35) si pendebat desuper, manebant in eodem loco. 38 (40:36) Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, `and seide, 2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng. 3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it. 4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes, 5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle; 6 and bifor it the auter of brent sacrifice, 7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water. 8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis. 9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid; 10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel, 11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis. 12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng; 13 and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod. 14 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide. 15 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set. 16 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers; 17 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide. 18 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue. 19 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord. 20 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil, 21 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises. 22 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord, 23 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord. 24 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng, 25 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises. 26 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle, 27 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide. 28 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir. 29 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet, 30 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises. 31 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad, 32 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it; 33 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis. 34 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes; 35 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place; 36 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 In the first daye of the first moneth shalt thou sett vp the habitacio of the tabernacle of witnesse, 3 ad put theri the arcke of witnesse, and couer the arcke with the vayle, 4 ad brynge in the table and apparell it, and brynge in the candelsticke and put on his lampes, 5 and sett the censalter of golde before the arcke of witnesse, and put the hangynge of the dore vnto the habitacion. 6 And sett the burntoffrynge alter before the dore of the tabernacle of witnesse, 7 ad sett the lauer betwene the tabernacle of witnesse, ad the alter, ad put water theri, 8 and make the court roude aboute, ad set vp the hagynge of the courte gate. 9 And take the anoyntinge oyle and anoynt the habitacion and all that is there in, and halow it and all that belonge there to: that it maye be holye. 10 And anoynte the altar of the burntoffringes and all his vessels, and sanctifye the altar that it maye be most holye. 11 And anoynte also the lauer and his fote, and sanctifye it. 12 Than brynge Aaron and his sonnes vnto the dore of the tabernacle of witnesse, and wash them with water. 13 And put apon Aaron the holye vestmentes. and anoynte him and sanctifye him that he maye ministre vnto me, 14 14 15 that their anoyntige maie be an euerlastinge preasthode vnto the thorow out their generacions. 16 And Moses dyd acordige to all that the Lorde commaunded him. 17 Thus was the tabernacle reared vp the first moneth in the secode yere. 18 And Moses rered vp the tabernacle ad fastened his sokettes, ad set vp the bordes ad put in their barres, ad rered vp the pillers, 19 ad spred abrode the tet ouer the habitacio ad put the coueringe of the tent an hye aboue it: as the Lorde commaunded Moses. 20 And he toke ad put the testimonye in the arke ad sett the staues to the arcke and put the merciseate an hye apon the arcke, 21 and broughte the arcke in to the habitacio and hanged vp the vayle ad couered the arcke of witnesse, as the Lorde commaunded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle off witnesse in the north syde of the habitacio without the vayle, 23 and set the bred in ordre before the Lorde, eue as the Lorde had commaunded Moses. 24 And he put the candelsticke in the tabernacle of witnesse ouer agaynst the table in the south syde of the habitacion, 25 and set vp the lampes before the Lorde: as the Lorde commaunded Moses. 26 And he put the golden alter in the tabernacle of witnesse before the vayle, 27 ad brent swete cens there on as the Lorde commaunded Moses. 28 And set vp the hangynge in the dore of the habitacion, 29 and set the burntoffringe alter before the dore of the tabernacle of witnesse, and offred burntoffringes and meatofferinges there on as the Lorde commaunded Moses. 30 And he set the lauer betwene the tabernacle of witnesse and the alter, and poured water there in to wash with all. 31 And both Moses Aaron and his sonnes washed their hades and their fete there at: 32 both when they went in to the tabernacle of witnesse, or whe they went to the alter, as the Lorde comaunded Moses. 33 And he rered vp the courte rounde aboute the habitacion and the alter, and set vp the hanginge of the courte gate: and so Moses fynished the worke. 34 And the clowde couered the tabernacle of witnesse, and the glorye of the Lorde fylled the habitacion: 35 so that Moses coude not entre in to the tabernacle of witnesse, because the clowde abode there in, and the glorye of the Lorde fylled the habitacion. 36 When the clowde was taken vp from of the habitacyo, the childern of Israel toke their iornayes as oft as they iornayed. 37 And yf the clowde departed not, they iornayed nott till it departed: 38 for the clowde of the Lorde was apon the habitacion by daye, and fyre by nyghte: in the sighte of all the house of Israel in all their iornayes.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE spake vnto Moses, & sayde: 2 In the fyrst daye of the first moneth shalt thou set vp ye Habitacio of ye Tabernacle of wytnesse, 3 and shal put the Arke of wytnes therin, and hange the vayle before ye Arke. 4 And thou shalt bringe in the table, and garnish it, and brynge in the cadilsticke, and put the lampes theron. 5 And ye golde altare of incense shalt thou set before ye Arke of wytnesse, & hange vp the hanginge in the dore of the Habitacio. 6 But the altare of burntofferinges shalt thou set before the dore of the Habitacion of the Tabernacle of wytnesse: 7 & the lauer betwixte the Tabernacle of wytnesse and the altare, and put water therin, 8 & set the courte rounde aboute, and hange vp the hanginge in the courte gate. 9 And thou shalt take the anoyntynge oyle, and anoynte the Habitacion and all that is there in, and shalt consecrate it, and all ye apparell therof, that it maye be holy. 10 And thou shalt anoynte the altare of burntofferynges and all his vessels, and consecrate it, that it maye be most holy. 11 The lauer also & his fote shalt thou anoynte & consecrate. 12 And thou shalt brynge Aaron & his sonnes vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and wash them with water, 13 & put the holy vestimentes vpon Aaron, and anoynte him, and consecrate him, that he maye be my prest. 14 And thou shalt brynge his sonnes also, and put the albes vpon them, 15 and anoynte them, as thou hast anoynted their father, yt they maye be my prestes. And this anoyntinge shall they haue for an euerlastinge presthode amonge their posterities. 16 And Moses dyd all as the LORDE comaunded him. 17 Thus was the Tabernacle set vp in the seconde yeare vpon the first daye of the first moneth. 18 And whan Moses reared it vp, he fastened ye sokettes and the bordes, and barres, and set vp the pilers, 19 and spred out the tent ouer the Habitacion, and put the couerynge of the tent aboue an hye, as the LORDE commaunded him. 20 And he toke the wytnesse, and layed it in the Arke, and put ye staues in the Arke, and set the Mercyseate aboue vpon the Arke, 21 and brought the Arke in to the Habitacion, and hanged the vayle before the Arke of wytnesse, as the LORDE commaunded him. 22 And he set the table in the Tabernacle of wytnesse, in the corner of the Habitacion vpon the north syde without the vayle, 23 and prepared bred theron before ye LORDE as the LORDE commaunded him. 24 And he set in the candilsticke also, euen ouer agaynst the table, in the corner of the Habitacion vpon the south syde, 25 and put the lampes theron before ye LORDE, as the LORDE commaunded him. 26 And the golden altare set he in also before the vayle, 27 and brent swete incense theron, as the LORDE commaunded him. 28 And hanged vp the hangynge in the Tabernacle dore. 29 As for the altare of burntofferynges, he set it before the dore of the Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, and offred burntofferynges and meateofferynges theron, as the LORDE commaunded him. 30 And the Lauer set he betwixte the Tabernacle of wytnesse and ye altare, and put water therin to wash withall. 31 And Moses, Aaron and his sonnes washed their hades and fete ther at: 32 for they ought to wash the, whan they wente in to the Tabernacle of wytnesse, or whan they wente vnto the altare, as the LORDE commaunded him. 33 And he set vp the courte rounde aboute the Habitacion and the altare, and hanged vp ye hanginge in ye courte gate. Thus Moses fynished the whole worke. 34 Then a cloude couered ye Tabernacle of wytnesse, and the glory of the LORDE fylled the Habitacion. 35 And Moses coulde not go in to the Tabernacle of wytnesse, whyle the cloude abode theron, and the glory of ye LORDE fylled the Habitacion. 36 And whan the cloude remoued from the Habitacion, then wente the children of Israel forth, as oft as they toke their iourney. 37 But yf the cloude remoued not, then toke not they their iourney, tyll the daie that it remoued: 38 for in the daye tyme was the cloude of the LORDE vpon the Habitacion, & in the night season was fyre therin, in ye sight of all ye house of Israel, in all their iourneis.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "In the first day of the first month shalt thou set up the habitation of the tabernacle of witness, 3 and put therein the ark of witness, and cover the ark with the veil, 4 and bring in the table and apparel it, and bring in the candlestick and put on his lamps, 5 and set the cense altar of gold before the ark of witness, and put the hanging of the door unto the habitation. 6 And set the burnt offering altar before the door of the tabernacle of witness, 7 and set the laver between the tabernacle of witness, and the altar, and put water therein, 8 and make the court round about, and set up the hanging of the court gate. 9 And take the anointing oil and anoint the habitation and all that is therein, and hallow it and all that belong thereto: that it may be holy. 10 And anoint the altar of the burnt offerings and all his vessels, and sanctify the altar that it may be most holy. 11 And anoint also the laver and his foot, and sanctify it. 12 "Then bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of witness, and wash them with water. 13 And put upon Aaron the holy vestments. 14 And anoint him and sanctify him that he may minister unto me, 15 that their anointing may be an everlasting priesthood unto them throughout their generations." 16 And Moses did according to all that the LORD commanded him. 17 Thus was the tabernacle reared up, the first month in the second year. 18 And Moses reared up the tabernacle and fastened his sockets, and set up the boards and put in their bars, and reared up the pillars, 19 and spread abroad the tent over the habitation and put the covering of the tent on high above it: as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony in the ark, and set the staves to the ark and put the mercy seat on high upon the ark, 21 and brought the ark into the habitation and hanged up the veil and covered the ark of witness, as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of witness in the north side of the habitation without the veil, 23 and set the bread in order before the LORD, even as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tabernacle of witness over against the table in the south side of the habitation, 25 and set up the lamps before the LORD: as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil, 27 and burnt sweet cense thereon as the LORD commanded Moses. 28 And set up the hanging in the door of the habitation, 29 and set the burnt offering altar before the door of the tabernacle of witness, and offered burnt offerings and meat offerings thereon as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tabernacle of witness and the altar, and poured water therein to wash with all. 31 And both Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 both when they went into the tabernacle of witness, or when they went to the altar, as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the habitation and the altar, and set up the hanging of the court gate: and so Moses finished the work. 34 And the cloud covered the tabernacle of witness, and the glory of the LORD filled the habitation: 35 so that Moses could not enter into the tabernacle of witness, because the cloud abode therein, and the glory of the LORD filled the habitation. 36 When the cloud was taken up from off the habitation, the children of Israel took their journeys, as oft as they journeyed. 37 And if the cloud departed not, they journeyed not till it departed: 38 for the cloud of the LORD was upon the habitation by day, and fire by night: in the sight of all the house of Israel in all their journeys.
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 In the fyrst daye of the fyrst moneth shalt thou sett vp the habitacion of the tabernacle of wytnesse 3 & put therin the arcke of witnesse, & couer the arcke wt the vayle, 4 and brynge in the table & apparell it, and brynge in the candelstycke and putte on hys lampes, 5 and sette the cense aultare of Golde before the arcke of wytnes, and put the hangynge of the doore vnto the habitation. 6 And sette the burntofferynge aultare before the dore of the tabernacle of witnes 7 and set the lauour betwene the taberuacle of witnes & the aultare, & put water therein, 8 and make the courte rounde aboute, and sette vp the hanging of the court gate. 9 And take the anoyntyng oyle and anoynt the habitation & al that is therein, & hallowe it and all that belongeth therto: that it maye be holy. 10 And anoynt the aulter of the burntofferynges & all hys vessels, and sanctify the aulter that it may be most holy. 11 And anoynt also the lauer & his fote, and sanctifye it. 12 Then brynge Aaron and his sonnes vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and washe them wyth water. 13 And put vpon Aaron the holy vestementes, and anoynte him & sanctyfye hym that he maye minister vnto me, 14 15 that their annointing may be an euerlasting preasthode vnto them thorowe out theyr generation. 16 And Moses dyd accordynge to all that the Lord commaunded him. 17 Thus was the Tabernacle reared vp the fyrst daye in the fyrste moneth in the seconde yere. 18 And Moses reared vp the tabernacle & fastened his sockettes, and set vp the bordes and put in their barres, & reared vp the pyllers, 19 & spred abrod the tent ouer the habitation, and put the coueringe of the tente an hye aboue it: as the lord commaunded Moses. 20 And he toke and put the testimony in the arcke, and set the staues to the arcke, & putte the mercy seate an hye vppon the arcke, 21 and brought the arcke into the habitation, & hanged vp the vayle, & couered the arcke of witnes as the Lord commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of wytnesse in the north side of the habitation wythout the vayle, 23 and set the bread in ordre before the Lord, euen as the Lord had commaunded Moses. 24 And he put the candelsticke in the tabernacle of wytnes ouer agaynste the table in the south syde of the habitation, 25 and sette vp the lampes before the Lorde: as the Lorde commaunded Moses. 26 And he put the golden altare in the tabernacle of wytnes before the vayle, 27 and brente swete sence thereon as the Lord commaunded Moses. 28 And set vp the hangynge in the dore of the habitation, 29 and set the burnt offering alter before the dore of the tabernacle of wytnes, & offered burnteofferynges and meate offerynges theron as the lord commaunded Moses. 30 And he set the lauer betwene the tabernacle of witnes and the aultare, and poured water therin to washe wt all. 31 And both Moses, Aaron & his sonnes washed their handes & their fete therat: 32 boeth when they went into the tabernacle of wytnes, or when they went to the aultare, as the Lord commaunded Moses. 33 And he reared vp the courte rounde about the habitation and the aultare & set vp the hangynge of the court gate: and so Moses finished the worcke. 34 And the cloude couered the tabernacle of wytnes, and the glorye of the Lorde fylled the habitation: 35 so that Moses coulde not enter into the Tabernacle of wytnesse bycause the cloude abode therin, and the glory of the Lord filled the habitation. 36 When the cloude was taken vp from of the habitation the children of Israel toke their iourneys as oft as they had iourneyed. 37 And if the cloude departed not, they iourneyed not tyll it departed: 38 for the cloud of the Lord was vpon the habitation by daye, and fyre by nyght: in the syght of all the house of Israell in all theyr iourneys.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge. 2 In the fyrst daye of the first moneth, shalt thou sett vp the habitacyon, and the Tabernacle of witnesse, 3 and put therin the arcke of witnesse, and couer the arcke wyth the vayle, 4 and brynge in the table and apparell it accordynge to the order therof. And thou shalt brynge in the candelstycke, and lyght hys lampes, 5 and sett the cens alter of golde before the arcke of wytnesse, and put the hangynge at the dore of the habitacyon. 6 And set the burntofferyng alter before the dore of the habitacyon and Tabernacle of witnesse, 7 and sett the lauer betwene the Tabernacle of witnesse and the alter and put water therin, 8 and make the courte round aboute, and hange vp the hangynge at the courte gate. 9 And thou shalt take the anoyntynge oyle, and anoynt the habitacyon, and all that is therin, and halowe it with all the vessels therof, that it maye be holye. 10 And thou shalt anoynte the altare of burntofferynge and all hys vessels, and sanctifye the altare, that it may be an altare moost holy. 11 And thou shalt anoynte also the lauer and hys fote, and sanctifye it. 12 And thou shalt brynge Aaron and hys sonnes vnto the dore of the Tabernacle of witnesse, and washe them with water. 13 And thou shalt put vpon Aaron the holy vestymentes, and anoynte him, and sanctifye hym that he maye mynistre vnto me. 14 And thou shalt bringe his sonnes, and clothe them with garmentes, 15 and anoynte them as thou dyddest anoynt theyr father, that they maye minystre vnto me. For theyr anoyntynge shall be an euerlastynge presthode vnto them thorowe out theyr generacyons. 16 And Moses dyd accordynge to all that the Lorde commaunded hym: euen so dyd he. 17 Thus was the Tabernacle reared vp the fyrst daye in the fyrst moneth in the seconde yere. 18 And Moses reared vp the Tabernacle and fastened hys sockettes, and set vp the bordes therof, and put in the barres of it and reared vp hys pyllers, 19 and sprede abrode the tent ouer the habitacion, & put the couerynge of the tent an hye aboue it: as the Lorde commaunded Moses. 20 And he toke the testimonye, and put it in the arcke, & set the barres to the arcke, & put the mercyseate an hye vpon the arcke, 21 & brought the arcke into the habitacyon, & hanged vp the vayle, & couered the arcke of witnesse, as the Lorde commaunded Moses. 22 And he put the table in the Tabernacle of witnesse in the north syde of the habitacyon, (but without the vayle) 23 and set the bread in ordre before the Lorde, euen as the Lord had commaunded Moses. 24 And he put the candelsticke in the tabernacle of witnesse oueragaynst the table towarde the south syde of the habitacyon, 25 and set vp the lampes before the Lorde: as the Lorde commaunded Moses. 26 And he put the golden alter in the tabernacle of witnesse before the vayle, 27 and brent swete cens theron, as the Lorde commaunded Moses. 28 And he hanged vp the hangynge at the dore of the habitacyon, 29 and set the burntofferynge alter by the entrynge in of the habitacyon of the tabernacle of witnesse, and offred burntofferynges and meateofferynges theron, as the Lorde commaunded Moses. 30 And he set the lauer betwene the tabernacle of witnesse and the alter, and poured water therin, to wash withall. 31 And Moses Aaron & his sonnes wasshed their handes and their fete therat: 32 when they went into the tabernacle of witnesse, & when they went to the alter they wasshed them selues as the Lorde commaunded Moses. 33 And he reared vp the courte rounde aboute the habitacyon and the alter, & set vp an hangynge at the courte gate: and so Moses fynysshed the worcke. 34 And the clowde couered the tabernacle of witnesse, and the glorye of the Lorde fylled the habitacyon. 35 And Moses coulde not entre into the tabernacle of witnesse, because the clowde abode theron, and the glorye of the Lorde fylled the habitacyon. 36 And when the clowde was taken vp from of the habitacyon, the chyldren of Israel toke theyr iorneys thorowe out theyr armyes. 37 And whan the clowde was not taken vp, they iorneyed not tyll it was taken vp: 38 for the clowde of the Lorde was vpon the habitacyon by daye, and fyre by nyght: in the syghte of all the house of Israel thorow out all theyr armyes.
Geneva(i) 1 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 2 In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation: 3 And thou shalt put therein the Arke of the Testimonie, and couer the Arke with the vaile. 4 Also thou shalt bring in the Table, and set it in order as it doth require: thou shalt also bring in the Candlesticke, and light his lampes, 5 And thou shalt set ye incense Altar of gold before the Arke of the Testimonie, and put the hanging at the doore of the Tabernacle. 6 Moreouer, thou shalt set the burnt offering Altar before the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation. 7 And thou shalt set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and put water therein. 8 Then thou shalt appoynt the courte round about, and hang vp the hanging at the courte gate. 9 After, thou shalt take the anoynting oyle, and anoynt the Tabernacle, and all that is therein, and halowe it with all the instruments thereof, that it may be holy. 10 And thou shalt anoynt the Altar of the burnt offring, and all his instruments, and shalt sanctifie the Altar, that it may bee an altar most holie. 11 Also thou shalt anoynt the Lauer, and his foote, and shalt sanctifie it. 12 Then thou shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt put vpon Aaron the holy garmentes, and shalt anoynt him, and sanctifie him, that he may minister vnto me in the Priestes office. 14 Thou shalt also bring his sonnes, and clothe them with garments, 15 And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations. 16 So Moses did according to all that ye Lord had commanded him: so did he. 17 Thus was the Tabernacle reared vp the first day of the first moneth in the seconde yeere. 18 Then Moses reared vp the Tabernacle and fastened his sockets, and set vp the boardes thereof, and put in the barres of it, and reared vp his pillars. 19 And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lord had commanded Moses. 20 And he tooke and put the Testimonie in the Arke, and put the barres in the ringes of the Arke, and set the Merciseate on hie vpon the Arke. 21 He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses. 22 Furthermore he put the Table in the Tabernacle of the Congregation in the Northside of the Tabernacle, without the vaile, 23 And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 24 Also he put the Candlesticke in the Tabernacle of the Congregation, ouer against the Table toward ye Southside of the Tabernacle. 25 And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 26 Moreouer he set the golden Altar in the Tabernacle of the Congregation before the vayle, 27 And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses. 28 Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle. 29 After, he set the burnt offring Altar without the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation, and offered the burnt offering and the sacrifice thereon, as the Lord had commanded Moses. 30 Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with. 31 So Moses and Aaron, and his sonnes washed their handes and their feete thereat. 32 When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses. 33 Finally, he reared vp the court rounde about the Tabernacle and the Altar, and hanged vp the vaile at the court gate: so Moses finished the worke. 34 Then the cloud couered the Tabernacle of the Congregation, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle. 35 So Moses could not enter into the Tabernacle of the Congregation, because the cloude abode thereon, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle. 36 Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes. 37 But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended. 38 For the cloude of the Lord was vpon the Tabernacle by day, and fire was in it by night in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneyes.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 In the first day of the first moneth shalt thou set vp the tabernacle, euen the tabernacle of the congregation 3 And put therin the arke of the testimonie, and couer the arke with the vayle: and thou shalt bring in the table, and order it accordyng to the appoyntment therof 4 And thou shalt bryng in the candelsticke, and lyght his lampes 5 And set the incense aulter of golde before the arke of the testimonie, and put the hangyng at the doore of the tabernacle 6 And set the burnt offeryng aulter before the doore of the tabernacle [euen] of the tabernacle of the congregation 7 And set the lauer betweene the tabernacle of the congregatio and the aulter, and put water therein 8 And make the court rounde about, & hang vp the hangyng at the court gate 9 And thou shalt take the annoyntyng oyle, and annoynt the tabernacle, and all that is therin, and halow it with all the vessels therof: and it shalbe holy 10 And thou shalt annoynt the aulter of burnt offeryng and all his vessels, and sanctifie the aulter: and it shalbe an aulter most holy 11 And thou shalt also annoynt the lauer and his foote, and sanctifie it 12 And thou shalt bryng Aaron and his sonnes vnto the doore of the tabernacle of the congregation, and washe them with water 13 And thou shalt put vppon Aaron the holy vestmentes, and annoynt hym, & sanctifie hym, that he may minister vnto me in the priestes office 14 And thou shalt bryng his sonnes, and clothe them with garmentes 15 And annoynt them as thou diddest annoynt their father, that they may minister vnto me in the priestes office: For their annoyntyng shalbe an euerlasting priesthood vnto them throughout all their generations 16 And Moyses dyd accordyng to all that the Lorde commaunded hym, euen so dyd he 17 Thus was the tabernacle reared vp the first day in the first moneth, in the seconde yere 18 And Moyses reared vp the tabernacle, and fastened his sockettes, and set vp the boordes therof, and put in the barres of it, and reared vp his pillers 19 And spread abrode the tent ouer the tabernacle, and put the coueryng of the tent an hye aboue it, as the Lorde commaunded Moyses 20 And he toke the testimonie, and put it in the arke, and set the barres to the arke, and put the mercie seate an hye vpon the arke 21 And he brought the arke into the tabernacle, and hanged vp the vayle, and couered the arke of the testimonie, as the Lorde commaunded Moyses 22 And he put the table in the tabernacle of the congregation in the north syde of the tabernacle without the vayle 23 And set the bread in order before the Lorde [euen] as the Lorde had commaunded Moyses 24 And he put the candlesticke in the tabernacle of the congregation, ouer agaynst the table towarde the south syde of the tabernacle 25 And set vp the lampes before ye Lorde: as the Lorde commaunded Moyses 26 And he put the golden aulter in the tabernacle of the congregation before the vayle 27 And burnt sweete incense thereon, as the Lorde commaunded Moyses 28 And he hanged vp the hangyng at the doore of the tabernacle 29 And set the burnt offeryng aulter by the entryng in of the tabernacle [that is] the tabernacle of the congregation, and offered burnt offerynges, and meate offerynges theron, as the Lorde commaunded Moyses 30 And he set the lauer betweene the tabernacle of the congregation and the aulter, and powred water therein, to washe withall 31 And Moyses, Aaron, and his sonnes, wasshed their handes and their feete thereat 32 When they went into the tabernacle of the congregation, and when they went to the aulter they wasshed them selues, as the Lorde commaunded Moyses 33 And he reared vp the court rounde about the tabernacle and the aulter, and set vp an hangyng at the court gate: and so Moyses finished the worke 34 And the cloude couered the tabernacle of the congregatio, and the glorie of the Lorde fylled the tabernacle 35 And Moyses coulde not enter into the tabernacle of the congregation, because the cloude abode theron, and the glorie of the Lorde fylled the tabernacle 36 And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, the children of Israel toke their iourneys throughout their armies 37 And whe the cloude was not taken vp, they iourneyed not tyll it was taken vp 38 For the cloude of the Lord was vpon the tabernacle by day, and fire by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their armies
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, 3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: 4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, 5 And the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, 6 And before it the altar of holocaust. 7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. 8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. 9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: 10 The altar of holocaust and all its vessels: 11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, 13 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. 14 (SEE 40:13) 15 (SEE 40:13) 16 (40:14) And Moses did all that the Lord had commanded. 17 (40:15) So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. 18 (40:16) And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, 19 (40:17) And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. 20 (40:18) And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. 21 (40:19) And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the command ment of the Lord. 22 (40:20) And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, 23 (40:21) Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. 24 (40:22) He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side, 25 (40:23) Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. 26 (40:24) He set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil, 27 (40:25) And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. 28 (40:26) And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, 29 (40:27) And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. 30 (40:28) And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. 31 (40:29) And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet, 32 (40:30) When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. 33 (40:31) He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, 34 (40:32) The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. 35 (40:33) Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. 36 (40:34) If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: 37 (40:35) If it hung over, they remained in the same place. 38 (40:36) For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 shalt thou set up [H8686]   H4908 the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  3 H7760 And thou shalt put [H8804]   H8033 therein H727 the ark H5715 of the testimony H5526 , and cover [H8804]   H727 the ark H6532 with the vail.
  4 H935 And thou shalt bring [H8689]   H7979 in the table H6186 , and set in order [H8804]   H6187 the things that are to be set in order H935 upon it; and thou shalt bring [H8689]   H4501 in the candlestick H5927 , and light [H8689]   H5216 the lamps thereof.
  5 H5414 And thou shalt set [H8804]   H4196 the altar H2091 of gold H7004 for the incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony H7760 , and put [H8804]   H4539 the hanging H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 And thou shalt set [H8804]   H4196 the altar H5930 of the burnt offering H6440 before H6607 the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  7 H5414 And thou shalt set [H8804]   H3595 the laver H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 , and shalt put [H8804]   H4325 water therein.
  8 H7760 And thou shalt set up [H8804]   H2691 the court H5439 round about H5414 , and hang up [H8804]   H4539 the hanging H2691 at the court H8179 gate.
  9 H3947 And thou shalt take [H8804]   H4888 the anointing H8081 oil H4886 , and anoint [H8804]   H4908 the tabernacle H6942 , and all that is therein, and shalt hallow [H8765]   H3627 it, and all the vessels H6944 thereof: and it shall be holy.
  10 H4886 And thou shalt anoint [H8804]   H4196 the altar H5930 of the burnt offering H3627 , and all his vessels H6942 , and sanctify [H8765]   H4196 the altar H4196 : and it shall be an altar H6944 most H6944 holy.
  11 H4886 And thou shalt anoint [H8804]   H3595 the laver H3653 and his foot H6942 , and sanctify [H8765]   it.
  12 H7126 And thou shalt bring [H8689]   H175 Aaron H1121 and his sons H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7364 , and wash [H8804]   H4325 them with water.
  13 H3847 And thou shalt put [H8689]   H175 upon Aaron H6944 the holy H899 garments H4886 , and anoint [H8804]   H6942 him, and sanctify [H8765]   H3547 him; that he may minister unto me in the priest's office [H8765]  .
  14 H7126 And thou shalt bring [H8686]   H1121 his sons H3847 , and clothe [H8689]   H3801 them with coats:
  15 H4886 And thou shalt anoint [H8804]   H4886 them, as thou didst anoint [H8804]   H1 their father H3547 , that they may minister unto me in the priest's office [H8765]   H4888 : for their anointing H5769 shall surely be an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 Thus did [H8799]   H4872 Moses H3068 : according to all that the LORD H6680 commanded [H8765]   H6213 him, so did [H8804]   he.
  17 H7223 And it came to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year H259 , on the first H2320 day of the month H4908 , that the tabernacle H6965 was reared up [H8717]  .
  18 H4872 And Moses H6965 reared up [H8686]   H4908 the tabernacle H5414 , and fastened [H8799]   H134 his sockets H7760 , and set up [H8799]   H7175 the boards H5414 thereof, and put [H8799]   H1280 in the bars H6965 thereof, and reared up [H8686]   H5982 his pillars.
  19 H6566 And he spread abroad [H8799]   H168 the tent H4908 over the tabernacle H7760 , and put [H8799]   H4372 the covering H168 of the tent H4605 above H3068 upon it; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  20 H3947 And he took [H8799]   H5414 and put [H8799]   H5715 the testimony H727 into the ark H7760 , and set [H8799]   H905 the staves H727 on the ark H5414 , and put [H8799]   H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 And he brought [H8686]   H727 the ark H4908 into the tabernacle H7760 , and set up [H8799]   H6532 the vail H4539 of the covering H5526 , and covered [H8686]   H727 the ark H5715 of the testimony H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  22 H5414 And he put [H8799]   H7979 the table H168 in the tent H4150 of the congregation H3409 , upon the side H4908 of the tabernacle H6828 northward H2351 , without H6532 the vail.
  23 H6187 And he set H3899 the bread H6186 in order [H8799]   H6440 upon it before H3068 the LORD H3068 ; as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H4872 Moses.
  24 H7760 And he put [H8799]   H4501 the candlestick H168 in the tent H4150 of the congregation H5227 , over against H7979 the table H3409 , on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 And he lighted [H8686]   H5216 the lamps H6440 before H3068 the LORD H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  26 H7760 And he put [H8799]   H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of the congregation H6440 before H6532 the vail:
  27 H6999 And he burnt [H8686]   H5561 sweet H7004 incense H3068 thereon; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  28 H7760 And he set up [H8799]   H4539 the hanging H6607 at the door H4908 of the tabernacle.
  29 H7760 And he put [H8804]   H4196 the altar H5930 of burnt offering H6607 by the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H5927 , and offered [H8686]   H5930 upon it the burnt offering H4503 and the meat offering H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  30 H7760 And he set [H8799]   H3595 the laver H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 , and put [H8799]   H4325 water H7364 there, to wash [H8800]   withal .
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 washed [H8804]   H3027 their hands H7272 and their feet thereat:
  32 H935 When they went [H8800]   H168 into the tent H4150 of the congregation H7126 , and when they came near [H8800]   H4196 unto the altar H7364 , they washed [H8799]   H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  33 H6965 And he reared up [H8686]   H2691 the court H5439 round about H4908 the tabernacle H4196 and the altar H5414 , and set up [H8799]   H4539 the hanging H2691 of the court H8179 gate H4872 . So Moses H3615 finished [H8762]   H4399 the work.
  34 H6051 Then a cloud H3680 covered [H8762]   H168 the tent H4150 of the congregation H3519 , and the glory H3068 of the LORD H4390 filled [H8804]   H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 was not able [H8804]   H935 to enter [H8800]   H168 into the tent H4150 of the congregation H6051 , because the cloud H7931 abode [H8804]   H3519 thereon, and the glory H3068 of the LORD H4390 filled [H8804]   H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 was taken up [H8736]   H5921 from H4908 over the tabernacle H1121 , the children H3478 of Israel H5265 went onward [H8799]   H4550 in all their journeys:
  37 H6051 But if the cloud H5927 were not taken up [H8735]   H5265 , then they journeyed [H8799]   H3117 not till the day H5927 that it was taken up [H8736]  .
  38 H6051 For the cloud H3068 of the LORD H4908 was upon the tabernacle H3119 by day H784 , and fire H3915 was on it by night H5869 , in the sight H1004 of all the house H3478 of Israel H4550 , throughout all their journeys.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses saying, 2 On the first day of the first month it being then new moon, thou shalt rear up the tabernacle of the testimony 3 and place therein the ark of the testimony and cover it with the veil. 4 Then thou shalt carry in the table and set in order the service thereof. And thou shalt carry in the candlestick and place on it the lamps: 5 and thou shalt set the golden altar, to burn incense, in its place before the ark; and thou shalt hang up the covering curtain at the door of the tabernacle of the testimony. 6 And the altar of homage offerings thou shalt place at the doors of the tabernacle of the testimony. Then thou shalt surround the tabernacle and hallow all the things belonging to it round about. 7 [Omitted] 8 [Omitted] 9 For this purpose thou shalt take the anointing oil and anoint the tabernacle and all the things in it and hallow it and all its utensils 10 and they shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of homage offerings and all its utensils and hallow the altar, and this altar shall be a holy of holies. 11 [Omitted] 12 Then thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of the testimony and wash them with water. 13 And thou shalt put the holy robes on Aaron and anoint him and hallow him that he may minister to me in the priest's office. 14 Thou shalt then bring forward his sons and clothe them with vestures 15 and anoint them as thou didst their father and they shall serve me as priests. And this unction of the priesthood shall belong to them forever throughout their generations. 16 So Moses did all these things. Whatever the Lord commanded him so did he. 17 Accordingly in the first month in the second year of their coming out of Egypt, at the new moon the tabernacle was reared up. 18 And when Moses had reared up the tabernacle he put on the capitals and put in the bars and set up the pilasters 19 and spread the curtains over the tabernacle and put over it the upper covering of the tabernacle as the Lord commanded Moses. 20 Then taking the testimonies he put them in the ark, and put the staves under the ark, 21 and carried the ark into the tabernacle and hung up the covering of the veil and covered from view the ark of the testimony in the manner the Lord commanded Moses. 22 Then he placed the table in the tabernacle of the testimony, on the north side with out the veil of the tabernacle 23 and set thereon the presence loaves before the Lord as the Lord commanded Moses. 24 Then he placed the candlestick in the tabernacle of the testimony on the south side of the tabernacle 25 and put the lamps thereon before the Lord, as the Lord commanded Moses. 26 He then placed the golden altar in the tabernacle of the testimony over against the veil 27 and burned thereon compound incense as the Lord commanded Moses. 28 [Omitted] 29 Then he placed the altar of homage offerings at the doors of the tabernacle 30 [Omitted] 31 [Omitted] 32 [Omitted] 33 and reared up the court around the tabernacle and the altar. And when Moses had finished all these works 34 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord 35 so that Moses could not go into the tabernacle of the testimony, because the cloud overshadowed it and with the glory of the Lord the tabernacle was filled. 36 Now when the cloud ascended from the tabernacle, the Israelites prepared to march with their baggage. 37 But if the cloud did not ascend they did not prepare to march till the day when the cloud ascended. 38 For there was a cloud on the tabernacle by day and in the night there was a fire on it in the sight of all Israel throughout all their journeyings.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And thou shalt put in it the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light its lamps. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of the, burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water in it. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court-gate. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its vessels: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt-offering and all its vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and its foot, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister to me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month, in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and reared up its pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staffs on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD, as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation, before the vail: 27 And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt-offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt-offering, and the meat-offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with. 31 And Moses, and Aaron, and his sons, washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court-gate: so Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 [H8686] shalt thou set up H4908 the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  3 H7760 [H8804] And thou shalt put H8033 in it H727 the ark H5715 of the testimony H5526 [H8804] , and cover H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 [H8689] And thou shalt bring H7979 in the table H6186 [H8804] , and set in order H6187 the things that are to be set in order H935 [H8689] upon it; and thou shalt bring H4501 in the lampstand H5927 [H8689] , and light H5216 its lamps.
  5 H5414 [H8804] And thou shalt set H4196 the altar H2091 of gold H7004 for the incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony H7760 [H8804] , and put H4539 the hanging H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 [H8804] And thou shalt set H4196 the altar H5930 of the burnt offering H6440 before H6607 the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  7 H5414 [H8804] And thou shalt set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 [H8804] , and shalt put H4325 water in it.
  8 H7760 [H8804] And thou shalt set up H2691 the court H5439 all around H5414 [H8804] , and hang up H4539 the hanging H2691 at the court H8179 gate.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H4888 the anointing H8081 oil H4886 [H8804] , and anoint H4908 the tabernacle H6942 [H8765] , and all that is in it, and shalt hallow H3627 it, and all its vessels H6944 : and it shall be holy.
  10 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H4196 the altar H5930 of the burnt offering H3627 , and all its vessels H6942 [H8765] , and sanctify H4196 the altar H4196 : and it shall be an altar H6944 most H6944 holy.
  11 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H3595 the laver H3653 and its foot H6942 [H8765] , and sanctify it.
  12 H7126 [H8689] And thou shalt bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7364 [H8804] , and wash H4325 them with water.
  13 H3847 [H8689] And thou shalt put H175 upon Aaron H6944 the holy H899 garments H4886 [H8804] , and anoint H6942 [H8765] him, and sanctify H3547 [H8765] him; that he may minister to me in the priest's office.
  14 H7126 [H8686] And thou shalt bring H1121 his sons H3847 [H8689] , and clothe H3801 them with coats:
  15 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H4886 [H8804] them, as thou didst anoint H1 their father H3547 [H8765] , that they may minister to me in the priest's office H4888 : for their anointing H5769 shall surely be an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 [H8799] Thus did H4872 Moses H3068 : according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  17 H7223 And it came to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year H259 , on the first H2320 day of the month H4908 , that the tabernacle H6965 [H8717] was reared up.
  18 H4872 And Moses H6965 [H8686] reared up H4908 the tabernacle H5414 [H8799] , and fastened H134 its sockets H7760 [H8799] , and set up H7175 its boards H5414 [H8799] , and put H1280 in its bars H6965 [H8686] , and reared up H5982 its pillars.
  19 H6566 [H8799] And he spread abroad H168 the tent H4908 over the tabernacle H7760 [H8799] , and put H4372 the covering H168 of the tent H4605 above H3068 upon it; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  20 H3947 [H8799] And he took H5414 [H8799] and put H5715 the testimony H727 into the ark H7760 [H8799] , and set H905 the staffs H727 on the ark H5414 [H8799] , and put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 [H8686] And he brought H727 the ark H4908 into the tabernacle H7760 [H8799] , and set up H6532 the veil H4539 of the covering H5526 [H8686] , and covered H727 the ark H5715 of the testimony H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  22 H5414 [H8799] And he put H7979 the table H168 in the tent H4150 of the congregation H3409 , upon the side H4908 of the tabernacle H6828 northward H2351 , outside H6532 the veil.
  23 H6187 And he set H3899 the bread H6186 [H8799] in order H6440 upon it before H3068 the LORD H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses.
  24 H7760 [H8799] And he put H4501 the lampstand H168 in the tent H4150 of the congregation H5227 , opposite H7979 the table H3409 , on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 [H8686] And he lighted H5216 the lamps H6440 before H3068 the LORD H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  26 H7760 [H8799] And he put H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of the congregation H6440 before H6532 the veil:
  27 H6999 [H8686] And he burnt H5561 sweet H7004 incense H3068 on it; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  28 H7760 [H8799] And he set up H4539 the hanging H6607 at the door H4908 of the tabernacle.
  29 H7760 [H8804] And he put H4196 the altar H5930 of burnt offering H6607 by the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H5927 [H8686] , and offered H5930 upon it the burnt offering H4503 and the meat offering H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  30 H7760 [H8799] And he set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 [H8799] , and put H4325 water H7364 [H8800] there, to wash with.
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 [H8804] washed H3027 their hands H7272 and their feet from it:
  32 H935 [H8800] When they went H168 into the tent H4150 of the congregation H7126 [H8800] , and when they came near H4196 to the altar H7364 [H8799] , they washed H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  33 H6965 [H8686] And he reared up H2691 the court H5439 all around H4908 the tabernacle H4196 and the altar H5414 [H8799] , and set up H4539 the hanging H2691 of the court H8179 gate H4872 . So Moses H3615 [H8762] finished H4399 the work.
  34 H6051 Then a cloud H3680 [H8762] covered H168 the tent H4150 of the congregation H3519 , and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 [H8804] was not able H935 [H8800] to enter H168 into the tent H4150 of the congregation H6051 , because the cloud H7931 [H8804] abode H3519 on it, and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 [H8736] was taken up H5921 from H4908 over the tabernacle H1121 , the children H3478 of Israel H5265 [H8799] went onward H4550 in all their journeys:
  37 H6051 But if the cloud H5927 [H8735] was not taken up H5265 [H8799] , then they journeyed H3117 not till the day H5927 [H8736] that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of the LORD H4908 was upon the tabernacle H3119 by day H784 , and fire H3915 was on it by night H5869 , in the sight H1004 of all the house H3478 of Israel H4550 , throughout all their journeys.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness, 3 and thou shalt place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil, 4 and thou shalt bring in the table and shalt set forth that which is to be set forth on it; and thou shalt bring in the candlestick and place its lamps on it. 5 And thou shalt place the golden altar, to burn incense before the ark; and thou shalt put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. 6 And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about. 7 (OMITTED TEXT) 8 (OMITTED TEXT) 9 And thou shalt take the anointing oil, and shalt anoint the tabernacle, and all things in it; and shalt sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offerings, and all its furniture; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy. 11 (OMITTED TEXT) 12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt wash them with water. 13 And thou shalt put on Aaron the holy garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt sanctify him, and he shall minister to me as priest. 14 And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them. 15 And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. 16 And Moses did all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. 18 And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. 19 And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. 24 And he put the candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. 25 And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; 27 and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. 28 (OMITTED TEXT) 29 And he put the altar of the burnt-offerings by the doors of the tabernacle. 30 (38:27) And he made the laver, that at it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses. 31 (OMITTED TEXT) 32 (OMITTED TEXT) 33 And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works. 34 And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 35 And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 36 And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. 37 And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. 38 For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeyings.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ, στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. 3 Καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι. 4 Καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν, καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς· καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς. 5 Καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, εἰς τὸ θυμιᾶν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ· καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 6 Καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ. 7 8 9 Καὶ λήψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος, καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία. 10 Καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων. 11 12 Καὶ προσάξεις Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι. 13 Καὶ ἐνδύσεις Ἀαρὼν τὰς στολὰς τὰς ἁγίας, καὶ χρίσεις αὐτὸν, καὶ ἁγιάσεις αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει μοι. 14 Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας. 15 καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσί μοι· καὶ ἔσται, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. 16 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος, οὕτως ἐποίησε.
17 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή. 18 Καὶ ἔστησε Μωυσῆς τὴν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκε τὰς κεφαλίδας, καὶ διενέβαλε τοὺς μοχλοὺς, καὶ ἔστησε τοὺς στύλους. 19 Καὶ ἐξέτεινε τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκε τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπʼ αὐτὴν ἄνωθεν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 20 Καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν· καὶ ὑπέθηκε τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν, 21 καί εἰσήνεγκε τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκε τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος, καὶ ἐσκέπασε τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 22 Καὶ ἐπέθηκε τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, τὸ πρὸς βοῤῥᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς. 23 Καὶ προέθηκεν ἐπʼ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 24 Καὶ ἔθηκε τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Νότον. 25 Καὶ ἐπέθηκε τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 26 Καὶ ἔθηκε τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος, 27 καὶ ἐθυμίασεν ἐπʼ αὐτοῦ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 28 29 Καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς. 30 38:27(40:30) καὶ ἐποίησε τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας, εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
31 32 33 Καὶ ἔστησε τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς, καὶ τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα.
34 Καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ δόξης Κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή. 35 Καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπʼ αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ δόξης Κυρίου ἐνεπλήσθη ἡ σκηνή. 36 Ἡνίκα δʼ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν. 37 Εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως ἡμέρας, ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη. 38 Νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας, καὶ πῦρ ἦν ἐπʼ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ἰσραήλ, ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and separate the ark with the vail. 4 And thou shalt bring in the table, and arrange the order of the showbread upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony; and thou shalt put up the hanging at the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And thou shalt set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and put up the hanging at the gate of the court. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein; and thou shalt hallow it, with all its vessels, and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels; and thou shalt sanctify the altar, and the altar shall be most holy. 11 And thou shalt anoint the laver with its foot, and sanctify it. 12 And thou shalt bring near Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And thou shalt clothe Aaron with the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may be a priest unto me. 14 And his sons shalt thou bring near, and clothe them with coats: 15 And thou shalt anoint them, as thou hast anointed their father, that they may be priests unto me; and this shall be, that their anointing shall be unto them for an everlasting priesthood throughout their generations. 16 And Moses did so; all, just as the Lord had commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and placed its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and reared up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it above; as the Lord had commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and placed the staves on the ark; and he put the mercy-seat upon the ark above. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the separation, and made therewith a separation for the ark of the testimony; as the Lord had commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of the congregation, upon the side of the tabernacle, northward, without the vail. 23 And he arranged upon it the order of bread before the Lord; as the Lord had commanded Moses. 24 And he placed the candlestick in the tabernacle of the congregation, opposite the table, on the side of the tabernacle, southward. 25 And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord had commanded Moses. 26 And he placed the golden altar in the tabernacle of the congregation before the vail. 27 And he burnt thereon the incense of spices; as the Lord had commanded Moses. 28 And he put up the hanging at the door to the tabernacle. 29 And the altar of burnt-offering he placed by the door of the tabernacle of the tent of the congregation; and he offered upon it the burnt-offering and the meat-offering; as the Lord had commanded Moses. 30 And he set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar, and put water there, for washing. 31 And Moses and Aaron and his sons washed therefrom their hands and their feet. 32 When they went in unto the tabernacle of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed themselves; as the Lord had commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and put up the hanging of the gate of the court; and so did Moses finish the work. 34 And the cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation; because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel were wont to go onward in all their journeyings. 37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that is was taken up. 38 For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and a fire was by night on it, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeyings.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `On the first day of the month, in the first month, thou dost raise up the tabernacle of the tent of meeting, 3 and hast set there the ark of the testimony, and hast covered over the ark with the vail, 4 and hast brought in the table, and set its arrangement in order, and hast brought in the candlestick, and caused its lamps to go up. 5 `And thou hast put the golden altar for perfume before the ark of the testimony, and hast put the covering of the opening to the tabernacle, 6 and hast put the altar of the burnt-offering before the opening of the tabernacle of the tent of meeting, 7 and hast put the laver between the tent of meeting and the altar, and hast put water there. 8 `And thou hast set the court round about, and hast placed the covering of the gate of the court, 9 and hast taken the anointing oil, and anointed the tabernacle, and all that is in it, and hallowed it, and all its vessels, and it hath been holy; 10 and thou hast anointed the altar of the burnt-offering, and all its vessels, and sanctified the altar, and the altar hath been most holy; 11 and thou hast anointed the laver and its base, and sanctified it. 12 `And thou hast brought near Aaron and his sons unto the opening of the tent of meeting, and hast bathed them with water; 13 and thou hast clothed Aaron with the holy garments, and anointed him, and sanctified him, and he hath acted as priest to Me. 14 `And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats, 15 and anointed them as thou hast anointed their father, and they have acted as priests to Me, and their anointing hath been to be to them for a priesthood age-during, to their generations.'
16 And Moses doth according to all that Jehovah hath commanded him; so he hath done. 17 And it cometh to pass, in the first month, in the second year, in the first of the month, the tabernacle hath been raised up; 18 and Moses raiseth up the tabernacle, and setteth its sockets, and placeth its boards, and placeth its bars, and raiseth its pillars, 19 and spreadeth the tent over the tabernacle, and putteth the covering of the tent upon it above, as Jehovah hath commanded Moses. 20 And he taketh and putteth the testimony unto the ark, and setteth the staves on the ark, and putteth the mercy-seat on the ark above; 21 and bringeth in the ark unto the tabernacle, and placeth the vail of the covering, and covereth over the ark of the testimony, as Jehovah hath commanded Moses. 22 And he putteth the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, at the outside of the vail, 23 and setteth in order upon it the arrangement of bread, before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses. 24 And he putteth the candlestick in the tent of meeting, over-against the table, on the side of the tabernacle southward, 25 and causeth the lamps to go up before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses. 26 And he setteth the golden altar in the tent of meeting, before the vail, 27 and maketh perfume on it—spice-perfume—as Jehovah hath commanded Moses. 28 And he setteth the covering of the opening to the tabernacle, 29 and the altar of the burnt-offering he hath set at the opening of the tabernacle of the tent of meeting, and causeth the burnt-offering to go up upon it, and the present, as Jehovah hath commanded Moses. 30 And he putteth the laver between the tent of meeting and the altar, and putteth water there for washing, 31 and Moses and Aaron and his sons have washed their hands and their feet at the same; 32 in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses. 33 And he raiseth up the court round about the tabernacle, and about the altar, and placeth the covering of the gate of the court; and Moses completeth the work.
34 And the cloud covereth the tent of meeting, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle; 35 and Moses hath not been able to go in unto the tent of meeting, for the cloud hath tabernacled on it, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle. 36 And in the going up of the cloud from off the tabernacle the sons of Israel journey in all their journeys; 37 and if the cloud go not up then they journey not, until the day of its going up: 38 for the cloud of Jehovah is on the tabernacle by day, and fire is in it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their journeys.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 In the day of the first month, in the one of the month, thou shalt raise up the dwelling of the tent of the appointment 3 And put there the ark of the testimony, and cover over the ark with the vail. 4 And bring in the table and arrange its arrangement; and bring in the chandelier and raise up its lamps. 5 And set the altar of gold for incense before the ark of the testimony, and put the covering of the door to the dwelling. 6 And set the altar of the burnt-offering before the door of the dwelling of the tent of appointment 7 And set the wash-basin between the tent of appointment and between the altar, and set water there. 8 And put the enclosure round about, and give the covering of the gate of the enclosure. 9 And take the oil of anointing, and anoint the dwelling and all that is in it, and consecrate it, and all its vessels: and it was holy. 10 And anoint the altar of burnt-offering and all its vessels, and consecrate the altar: and the altar was the holy of holies. 11 And anoint the wash-basin and its foot, and consecrate it 12 And bring near Aaron and his sons to the door of the tent of appointment and wash them in water. 13 And put upon Aaron the garments of the holy place, and anoint him and consecrate him; and he was priest to me. 14 And his sons thou shalt bring near, and put tunics upon them. 15 And anoint them as thou didst anoint their father, and they were priests to me; and it was to be to them an anointing for the priesthood forever for their generations. 16 And Moses will do according to all which Jehovah commanded him; so did he. 17 And it will be in the first month, in the second year, in the one of the month, the dwelling was raised up. 18 And Moses will raise up the dwelling and will set its bases, and will put up its boards, and will give its bars, and will raise up its pillars. 19 And he will spread out the tent upon the dwelling, and will put the covering of the tent upon it from above; as Jehovah commanded Moses. 20 And he will take and give the testimony to the ark, and will put the poles upon the ark and will give the cover upon the ark from above. 21 And he will bring the ark to the dwelling and will put up the vail of the covering, and he will cover over the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. 22 And he will give the table in the tent of appointment, upon the thigh of the dwelling northward from without the vail. 23 And he will set in order upon it the arrangement for the bread before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. 24 And he put the chandelier in the tent of appointment, opposite the table, upon the thigh of the dwelling southward. 25 And he will raise up the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. 26 And he will put the altar of gold in the tent of appointment, before the vail. 27 And he will burn upon it incense of aromatics; as Jehovah commanded Moses. 28 And he will put up the covering of the door of the dwelling. 29 And the altar of burnt-offering he put at the door of the dwelling of the tent of appointment, and he will bring up upon it the burnt-offering and the gift; as Jehovah commanded Moses. 30 And he will put up the washbasin between the tent of appointment and between the altar, and he will give there water to wash. 31 And Moses and Aaron and his sons washed from it their hands and their feet: 32 In their going into the tent of appointment, and in their drawing near to the altar, they will wash; as Jehovah commanded Moses. 33 And he will raise up the enclosure round about to the dwelling and to the altar, and he will give the covering of the gate of the enclosure: and Moses will finish the work. 34 And a cloud will cover the tent of appointment, and the glory of Jehovah filled the dwelling. 35 And Moses was not able to come in to the tent of appointment, for the cloud settled down upon it, and the glory of Jehovah filled the dwelling. 36 And in the going up of the cloud from above the dwelling, the sons of Israel removed in all their departures. 37 And if the cloud shall not go up, they will not remove till the day it went up. 38 For the cloud of Jehovah was upon the dwelling the day, and fire was upon it the night, in the eyes of all the house of Israel in all their departures
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps. 5 And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it. 8 And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water. 13 And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest. 14 And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests. 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations. 16 And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up. 18 And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil, 23 and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil. 27 And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses. 28 And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it: 32 when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses. 33 And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work. 34 And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 35 And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys. 37 And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up. 38 For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest’s office. 14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them: 15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: 27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. 29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, to wash withal. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed: as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: 37 but if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; 15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: 27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. 29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: 37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 shalt thou rear up H4908 the tabernacle H168 of the tent H4150 of meeting.
  3 H7760 And thou shalt put H8033 therein H727 the ark H5715 of the testimony, H5526 and thou shalt screen H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 And thou shalt bring H7979 in the table, H6186 and set in order H6187 the things that are upon it; H935 and thou shalt bring H4501 in the candlestick, H5927 and light H5216 the lamps thereof.
  5 H5414 And thou shalt set H2091 the golden H4196 altar H7004 for incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony, H7760 and put H4539 the screen H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 And thou shalt set H4196 the altar H5930 of burnt-offering H6440 before H6607 the door H4908 of the tabernacle H4908 of the tent H4150 of meeting.
  7 H5414 And thou shalt set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 and shalt put H4325 water therein.
  8 H7760 And thou shalt set up H2691 the court H5439 round about, H5414 and hang up H4539 the screen H8179 of the gate H2691 of the court.
  9 H3947 And thou shalt take H4888 the anointing H8081 oil, H4886 and anoint H4908 the tabernacle, H6942 and all that is therein, and shalt hallow H3627 it, and all the furniture H6944 thereof: and it shall be holy.
  10 H4886 And thou shalt anoint H4196 the altar H5930 of burnt-offering, H3627 and all its vessels, H6942 and sanctify H4196 the altar: H4196 and the altar H6944 shall be most H6944 holy.
  11 H4886 And thou shalt anoint H3595 the laver H3653 and its base, H6942 and sanctify it.
  12 H7126 And thou shalt bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7364 and shalt wash H4325 them with water.
  13 H3847 And thou shalt put H175 upon Aaron H6944 the holy H899 garments; H4886 and thou shalt anoint H6942 him, and sanctify H3547 him, that he may minister unto me in the priest's office.
  14 H7126 And thou shalt bring H1121 his sons, H3847 and put H3801 coats upon them;
  15 H4886 and thou shalt anoint H4886 them, as thou didst anoint H1 their father, H3547 that they may minister unto me in the priest's office: H4888 and their anointing H5769 shall be to them for an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 Thus did H4872 Moses: H3068 according to all that Jehovah H6680 commanded H6213 him, so did he.
  17 H7223 And it came to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year, H259 on the first H2320 day of the month, H4908 that the tabernacle H6965 was reared up.
  18 H4872 And Moses H6965 reared up H4908 the tabernacle, H5414 and laid H134 its sockets, H7760 and set up H7175 the boards H5414 thereof, and put H1280 in the bars H6965 thereof, and reared up H5982 its pillars.
  19 H168 And he spread the tent H6566 over H4908 the tabernacle, H7760 and put H168 the covering H4908 of the tent H4605 above H3068 upon it; as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  20 H3947 And he took H5414 and put H5715 the testimony H727 into the ark, H7760 and set H905 the staves H727 on the ark, H5414 and put H3727 the mercy-seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 and he brought H727 the ark H4908 into the tabernacle, H7760 and set up H6532 the veil H4539 of the screen, H5526 and screened H727 the ark H5715 of the testimony; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H5414 And he put H7979 the table H168 in the tent H4150 of meeting, H3409 upon the side H4908 of the tabernacle H6828 northward, H2351 without H6532 the veil.
  23 H6187 And he set H3899 the bread H6186 in order H6440 upon it before H3068 Jehovah; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  24 H7760 And he put H4501 the candlestick H168 in the tent H4150 of meeting, H5227 over against H7979 the table, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 And he lighted H5216 the lamps H6440 before H3068 Jehovah; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  26 H7760 And he put H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of meeting H6440 before H6532 the veil:
  27 H6999 and he burnt H7004 thereon incense H5561 of sweet H3068 spices; as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  28 H7760 And he put H4539 the screen H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  29 H7760 And he set H4196 the altar H5930 of burnt-offering H6607 at the door H4908 of the tabernacle H4908 of the tent H4150 of meeting, H5927 and offered H5930 upon it the burnt-offering H4503 and the meal-offering; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H7760 And he set H3595 the laver H168 between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 and put H4325 water H7364 therein, wherewith to wash.
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 washed H3027 their hands H7272 and their feet thereat;
  32 H935 when they went H168 into the tent H4150 of meeting, H7126 and when they came near H4196 unto the altar, H7364 they washed; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  33 H6965 And he reared up H2691 the court H5439 round about H4908 the tabernacle H4196 and the altar, H5414 and set up H4539 the screen H8179 of the gate H2691 of the court. H4872 So Moses H3615 finished H4399 the work.
  34 H6051 Then the cloud H3680 covered H168 the tent H4150 of meeting, H3519 and the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 was not able H935 to enter H168 into the tent H4150 of meeting, H6051 because the cloud H7931 abode H3519 thereon, and the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 was taken up H5921 from H4908 over the tabernacle, H1121 the children H3478 of Israel H5265 went onward, H4550 throughout all their journeys:
  37 H6051 but if the cloud H5927 was not taken up, H5265 then they journeyed H3117 not till the day H5927 that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of Jehovah H4908 was upon the tabernacle H3119 by day, H784 and there was fire H3915 therein by night, H5869 in the sight H1004 of all the house H3478 of Israel, H4550 throughout all their journeys.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the bread that is upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof; and it shall be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy. 11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto Me in the priest's office. 14 And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them. 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.' 16 Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the ark-cover above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set a row of bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil; 27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. 29 And the altar of burnt-offering he set at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash; 31 that Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat; 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. - 36 And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys. 37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. -
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh, unto Moses, saying–– 2 On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting; 3 and thou shalt put therein, the ark of the testimony,––and shalt screen the ark, with the veil; 4 and thou shalt bring in the table, and set in order what is to be arranged thereupon,––and thou shalt bring in the lampstand, and mount the lamps thereof; 5 and thou shalt place the altar of gold, for incense, before the ark of the testimony,––and put up the screen for the opening of the habitation; 6 and thou shalt place the altar for the ascending–sacrifice,––before the opening of the habitation of the tent of meeting; 7 and thou shalt place the laver between the tent of meeting, and the altar,––and shalt put, therein, water, 8 And thou shalt put up the court, round about,––and hang up the screen of the gate of the court. 9 And thou shalt take the oil of anointing, and anoint the habitation, and all that is therein,––and shalt hallow it, and all the furniture thereof, so shall it be holy. 10 And thou shalt anoint the altar of ascending sacrifice, and all its utensils,––and hallow the altar, so shall the altar, be most holy: 11 and thou shalt anoint the laver, and its stand,––and shalt hallow it. 12 And thou shalt bring near Aaron, and his sons, unto the opening of the tent of meeting,––and shalt bathe them in the water; 13 and thou shalt clothe Aaron with the holy garments,––and shalt anoint, him and hallow him, so shall he minister as priest unto me. 14 His sons also, shalt thou bring near,––and shalt clothe them with tunics; 15 and shalt anoint them, as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me,––so shall their anointing remain to them, for an age–abiding priesthood, to their generations.
16 And Moses did,––according to all that Yahweh had commanded him, so, did he. 17 Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared. 18 Yea Moses reared the habitation, and placed its sockets, and fixed its boards, and fastened its bars,––and reared its pillars. 19 Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above,––As Yahweh commanded Moses. 20 And he took and placed the testimony, within the ark, and put the staves upon the ark,––and placed the propitiatory upon the ark, above; 21 and brought in the ark into the habitation, and put up the screening, veil, and screened over the ark of the testimony,––As Yahweh commanded Moses. 22 And he placed the table, in the tent of meeting,––on the side of the habitation northward,––outside the veil; 23 and set in order thereupon the arrangement of bread, before Yahweh,––As Yahweh commanded Moses. 24 And he put the lampstand, in the tent of meeting, over against the table,––on the side of the habitation, southward; 25 and mounted the lamps, before Yahweh,––As Yahweh commanded Moses. 26 And he put the altar of gold, in the tent of meeting,––before the veil; 27 and burned thereupon the fragrant incense,––As Yahweh commanded Moses. 28 And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation; 29 and, the altar of ascending–sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting,––and he caused to ascend thereupon, the ascending–sacrifice, and the meal–offering,––As Yahweh commanded Moses. 30 And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar,––and put therein water, for bathing; 31 and Moses, and Aaron, and his sons, thenceforth bathed thereat,––their hands and their feet; 32 when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe,––As Yahweh commanded Moses. 33 And he reared the court, round about, to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court,––and Moses finished the work.
34 Then did the cloud cover the tent of meeting,––and, the glory of Yahweh, filled the habitation; 35 and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon,––and, the glory of Yahweh, filled the habitation. 36 And, whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward,––in all their journeyings; 37 but, if the cloud did not ascend, then did they not set forward––until the day when it did ascend. 38 For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation, by day, and, a fire, came to be, by night, therein,––in the sight of all the house of Israel, in all their journeyings.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 On the first day of the month, in month one, you shall set up the tabernacle of the tent of appointment. 3 You will place there the coffer of the testimony and screen off the coffer with the curtain. 4 You will bring the table and arrange its array and bring the lampstand and set up its lamps. 5 Then you will put the golden altar for incense before the coffer of the testimony and place the portiere of the portal to the tabernacle. 6 You will put the altar of ascent offering before the portal of the tabernacle of the tent of appointment, 7 and you will set the laver between the tent of appointment and the altar and put water therein. 8 You will set up the court round about and put up the portiere of the court gate. 9 You will take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and hallow it and all its furnishings, that it will come to be holy. 10 You will also anoint the altar of ascent offering and all its furnishings and hallow the altar, that the altar will come to be a holy of holies. 11 And you will anoint the laver and its post and hallow it. 12 Then you will bring Aaron and his sons near to the portal of the tent of appointment and wash them in water 13 and put the holy garments on Aaron and anoint him and hallow him, that he serve as priest for Me. 14 And you shall bring his sons near and put tunics on them 15 and anoint them just as you anointed their father that they serve as priests for Me. So it will come to be that their anointing is to bestow on them as eonian priesthood throughout their generations. 16 Thus Moses did according to all that Yahweh had instructed him. So he did. 17 Then it came to be on the first month in the second year since they went forth from Egypt, on the first day of the month, that the tabernacle was set up. 18 So Moses set up the tabernacle and laid its sockets, placed its hollow tapers, put in its bars and set up its columns. 19 Then he spread the tent over the tabernacle and placed the cover of the tent over it above, just as Yahweh had instructed Moses. 20 He took and bestowed the testimony into the coffer, placed the poles on the coffer, put the propitiatory shelter on the coffer above, 21 brought the coffer into the tabernacle and placed the portiere curtain so that it screened off the coffer of the testimony just as Yahweh had instructed Moses. 22 He put the table in the tent of appointment at the flank of the tabernacle northward outside the curtain, 23 and he arranged on it the array of bread before Yahweh, just as Yahweh had instructed Moses. 24 Then he placed the lampstand in the tent of appointment over against the table at the flank of the tabernacle toward the Negev, 25 and set up the lamps before Yahweh, just as Yahweh had instructed Moses. 26 He placed the golden altar in the tent of appointment before the curtain 27 and caused incense of spices to fume on it just as Yahweh had instructed Moses. 28 Then he placed the portiere of the portal to the tabernacle. 29 The altar of ascent offering he placed by the portal of the tabernacle of the tent of appointment, and he brought up on it the ascent offering and the approach present just as Yahweh had instructed Moses. 30 He also placed the laver between the tent of appointment and the altar and put water therein for washing. 31 From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet. 32 When they entered into the tent of appointment and came near to the altar they washed, just as Yahweh had instructed Moses. 33 Then he set up the court round about the tabernacle and the altar and put up the portiere of the court gate. When Moses had finished all the work 34 and the cloud covered the tent of appointment, then the glory of Yahweh filled the tabernacle, 35 so that Moses was unable to enter into the tent of appointment, for the cloud tabernacled on it, and the glory of Yahweh filled the tabernacle. 36 Whenever the cloud ascended above the tabernacle the sons of Israel journeyed in all their journeyings. 37 Yet if the cloud was not taken up, then they would not journey until the day it was taken up;" 38 for the cloud of Yahweh was over the tabernacle by day, and fire, it came to be in it by night for the eyes of all the house of Israel in all their journeyings.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting. 3 And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it. 4 And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning. 5 And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House. 6 And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting. 7 And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar. 8 And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway. 9 And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy: 10 And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy. 11 And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy. 12 Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water, 13 You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest. 14 And take his sons with him and put coats on them; 15 And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation. 16 And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did. 17 So on the first day of the first month in the second year the House was put up. 18 Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places; 19 Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders. 20 And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it; 21 And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders. 22 And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil. 23 And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said. 24 The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side: 25 Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders. 26 And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil: 27 Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders. 28 And he put up the curtain at the doorway of the House. 29 And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders. 30 And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing. 31 In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed, 32 Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses. 33 And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete. 34 Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord; 35 So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord. 36 And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey: 37 But while the cloud was there, they made no move till it was taken up. 38 For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 You shall set up the tabernacle of the tent of the congregation on the first day of the first month. 3 And you shall put the ark of the testimony in it, and you shall cover the ark with the veil. 4 And you shall bring the table in, and set in order its arrangement. And you shall bring the lampstand in and light the lamps of it. 5 And you shall set the altar of gold for the incense in front of the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 And you shall set the altar of the burnt offering in front of the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And you shall set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shall put water in it. 8 And you shall set up the court all around, and place the screen at the court gate. 9 And you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle, and all in it, and shall sanctify it and all the vessels of it. And it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar. And it shall be a most holy altar. 11 And you shall anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And you shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and sanctify him, so that he may minister to Me in the priest's office. 14 And you shall bring his sons and clothe them with tunics. 15 And you shall anoint them, even as you anointed their father, so that they may minister to Me in the priest's office. For their anointing shall surely be an everlasting priesthood for their generations. 16 And Moses did so. According to all that Jehovah commanded him, so he did. 17 And it was in the first month in the second year, on the first of the month, the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle and fastened its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and reared up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, even as Jehovah commanded Moses. 20 And he took and placed the Testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat on the ark from above. 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the covering, and covered the Ark of Testimony, even as Jehovah commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, on the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, even as Jehovah had commanded Moses. 24 And he put the lampstand in the tent of the congregation across from the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he set up the lamps before Jehovah, even as Jehovah commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation in front of the veil. 27 And he burned sweet incense on it, even as Jehovah commanded Moses. 28 And he set up the screen at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered on it the burnt offering and the food offering, even as Jehovah commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, for washing. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there. 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as Jehovah commanded Moses. 33 And he reared up the court all around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the court gate. And Moses finished the work. 34 And the cloud covered the tabernacle of the congregation, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tabernacle of the congregation because the cloud stayed on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel journeyed on in all their journeys. 37 But if the cloud was not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up. 38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, in all their journeys.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the month, on the first of the month, you shall raise up the tent of the tabernacle of the congregation. 3 And you shall put there the ark of testimony. And you shall cover the ark with the veil. 4 And you shall bring in the table and set in order its arrangement. And you shall bring in the lampstand and set up its lamps. 5 And you shall put the altar of gold for incense before the ark of testimony. And you shall set up the screen of the door of the tabernacle. 6 And you shall set up the altar of burnt offerings before the door of the tent of the tabernacle of the congregation. 7 And you shall put the laver between the tabernacle of the congregation and the altar. And you shall put water there. 8 And you shall set up the court all around. And you shall place the screen of the opening of the court. 9 And you shall take the oil of anointing, and you shall anoint the tabernacle and all that is in it. And you shall sanctify it and all its vessels. And it shall become holy. 10 And you shall anoint the altar of burnt offering and all its vessels. And you shall sanctify it and the altar shall become most holy. 11 And you shall anoint the laver and its base, and you shall sanctity it. 12 And you shall cause to draw near Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation. And you shall wash them with water. 13 And you shall clothe Aaron with the holy garments. And you shall anoint him and sanctify him. And he shall serve as priest to Me. 14 And you shall cause to draw near his sons. And you shall clothe them with tunics. 15 And you shall anoint them as you anointed their father. And they shall serve as priests to Me. And their anointing shall be for an everlasting priesthood for their generations. 16 And Moses did so, according to all Jehovah commanded him; so he did. 17 And it happened in the first month, in the second year, on the first of the month, the tabernacle was raised up. 18 And Moses raised up the tabernacle, and he gave its sockets, and he set up its boards, and he gave its bars, and he raised up its pillars. 19 And he spread out the tent over the tabernacle. And he put the cover of the tent over it from above, as Jehovah commanded Moses. 20 And he took and gave the testimony into the ark. And he put the poles on the ark. And he gave the mercyseat on the ark from above. 21 And he caused the ark to go in into the tabernacle. And he placed the veil of the covering, and he covered over the ark of testimony, as Jehovah commanded Moses. 22 And he gave the table into the tabernacle of the congregation, on the side of the tabernacle, northward outside the veil. 23 And he set the bread in order on it before the face of Jehovah, as Jehovah commanded Moses. 24 And he put the lampstand in the tabernacle of the congregation, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he set up the lamps before Jehovah, as Jehovah had commanded Moses. 26 And he set up the altar of gold in the tabernacle of the congregation, before the veil. 27 And he burned on it incense of fragrant spices, as Jehovah commanded Moses. 28 And he set up the screen of the door to the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering at the door of the tent of the tabernacle of the congregation. And he offered up on it the burnt offering and the food offering, as Jehovah commanded Moses. 30 And he put the laver between the tabernacle of the congregation and the altar. And he gave there water for washing. 31 And from it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet. 32 As they came into the tabernacle of the congregation, and as they drew near to the altar, they would wash, as Jehovah commanded Moses. 33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar. And he gave the screen of the opening of the court. And Moses finished the work. 34 And the cloud covered the tabernacle of the congregation; and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to come into the tabernacle of the congregation because the cloud dwelt on it. And the glory of Jehovah filled the tabernacle. 36 And as the cloud went up from the tabernacle, the sons of Israel pulled up stakes in all their travels. 37 And if the cloud did not go up, then they did not pull up until the day it went up. 38 For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was on it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their travels.
ECB(i) 1
ERECTION OF THE TABERNACLE
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 On the first day of the month, on the first month, raise the tabernacle of the tent of the congregation: 3 and put therein the ark of the witness and cover the ark with the veil: 4 and bring in the table and arrange its arrangement; and bring in the menorah and holocaust its lamps. 5 And give the sacrifice altar of gold for the incense at the face of the ark of the witness and put the covering of the opening to the tabernacle. 6 and give the sacrifice altar for the holocaust at the face of the opening of the tabernacle of the tent of the congregation; 7 and give the laver between the tent of the congregation and between the sacrifice altar - and give water therein: 8 and set up the court all around and give the covering at the court portal: 9 and take the anointing oil and anoint the tabernacle and all therein and hallow it and all its instruments: and it becomes holy: 10 and anoint the sacrifice altar for the holocaust and all its instruments and hallow the sacrifice altar: and it becomes a sacrifice altar - a holy of holies: 11 and anoint the laver and its base and hallow it. 12 And oblate Aharon and his sons at the opening of the tent of the congregation and baptize them with water. 13 And put on Aharon the holy clothes; and anoint him and hallow him to priest the priesthood to me: 14 and oblate his sons and clothe them with coats: 15 and anoint them, as you anointed their father to priest the priesthood to me: for their anointing becomes an eternal priesthood throughout their generations. 16 Thus Mosheh works: according to all Yah Veh misvahed him, thus he works. 17 And so be it, in the first month, in the second year, on the first of the month, the tabernacle is raised: 18 and Mosheh raises the tabernacle and gives its sockets and sets up its boards and gives them in its bars and raises its pillars. 19 And he spreads the tent over the tabernacle and puts the covering of the tent above it; as Yah Veh misvahed Mosheh. 20 And he takes and gives the witness into the ark and sets the staves on the ark and gives the kapporeth above the ark: 21 and he brings the ark into the tabernacle and sets up the veil of the covering and covers the ark of the witness; as Yah Veh misvahed Mosheh: 22 and he gives the table in the tent of the congregation on the flank of the tabernacle northward outside the veil: 23 and he arranges the arrangement of the bread on it at the face of Yah Veh; as Yah Veh misvahed Mosheh. 24 And he puts the menorah in the tent of the congregation over against the table, on the flank of the tabernacle southward: 25 and he holocausts the lamps at the face of Yah Veh; as Yah Veh misvahed Mosheh. 26 And he puts the golden sacrifice altar in the tent of the congregation at the face of the veil: 27 and he incenses incense of aromatics thereon; as Yah Veh misvahed Mosheh. 28 And he sets up the covering at the opening of the tabernacle: 29 and he puts the sacrifice altar of holocaust by the opening of the tabernacle of the tent of the congregation; and holocausts the holocaust and the offering thereon; as Yah Veh misvahed Mosheh. 30 And he sets the laver between the tent of the congregation and between the sacrifice altar and gives water there, to baptize. 31 And Mosheh and Aharon and his sons baptize their hands and their feet therein: 32 when they go into the tent of the congregation and when they approach the sacrifice altar, they baptize; as Yah Veh misvahed Mosheh. 33 And he raises the court around the tabernacle and the sacrifice altar and sets up the covering of the court portal: thus Mosheh finishes the work. 34
THE HONOR OF YAH VEH FILLS THE TABERNACLE
And a cloud covers the tent of the congregation and the honor of Yah Veh fills the tabernacle: 35 and Mosheh is not able to enter the tent of the congregation, because the cloud tabernacles thereon and the honor of Yah Veh fills the tabernacle. 36 And when the cloud ascends from over the tabernacle, the sons of Yisra El pull stakes in all their journeys: 37 and if the cloud ascends not, then they pull stakes not until the day it ascends. 38 For the cloud of Yah Veh is on the tabernacle by day and fire is on it by night - in the eyes of all the house of Yisra El throughout all their journeys.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month thou shall raise up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And thou shall put the ark of the testimony in it, and thou shall screen the ark with the veil. 4 And thou shall bring in the table, and set in order the things that are upon it, and thou shall bring in the lampstand, and light the lamps of it. 5 And thou shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 And thou shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And thou shall set the laver between the tent of meeting and the altar, and shall put water in it. 8 And thou shall set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. 9 And thou shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall hallow it, and all the furniture of it. And it shall be holy. 10 And thou shall anoint the altar of burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar. And the altar shall be most holy. 11 And thou shall anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And thou shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and shall wash them with water. 13 And thou shall put upon Aaron the holy garments, and thou shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. 14 And thou shall bring his sons, and put tunics upon them, 15 and thou shall anoint them, as thou anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses. According to all that LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. 18 And Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards of it, and put in the bars of it, and raised up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it, as LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before LORD, as LORD commanded Moses. 24 And he put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lit the lamps before LORD, as LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil, 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as LORD commanded Moses. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. 29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it, with which to wash. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there. 32 They washed when they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, as LORD commanded Moses. 33 And he raised up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon, and the glory of LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys, 37 but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. 38 For the cloud of LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting. 3 You shall put the ark of the covenant in it, and you shall screen the ark with the veil. 4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps. 5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the covenant, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 “You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting. 7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein. 8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court. 9 “You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture, and it will be holy. 10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar, and the altar will be most holy. 11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it. 12 “You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water. 13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office. 14 You shall bring his sons, and put tunics on them. 15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.” 16 Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did. 17 In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up. 18 Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars. 19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses. 20 He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as Yahweh commanded Moses. 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside of the veil. 23 He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 24 He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle. 25 He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil; 27 and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses. 28 He put up the screen of the door to the tabernacle. 29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses. 30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash. 31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there. 32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses. 33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh’s glory filled the tabernacle. 35 Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle. 36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys; 37 but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up. 38 For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H7223 "On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 you shall raise up H4908 the tabernacle H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  3 H7760 You shall put H727 the ark H5715 of the testimony H8033 in it, H5526 and you shall screen H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 You shall bring H7979 in the table, H6186 and set in order H6187 the things that are on it. H935 You shall bring H4501 in the lampstand, H5927 and light H5216 its lamps.
  5 H5414 You shall set H2091 the golden H4196 altar H7004 for incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony, H7760 and put H4539 the screen H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 "You shall set H4196 the altar H5930 of burnt offering H6440 before H6607 the door H4908 of the tabernacle H4908 of the Tent H4150 of Meeting.
  7 H5414 You shall set H3595 the basin H168 between the Tent H4150 of Meeting H4196 and the altar, H5414 and shall put H4325 water therein.
  8 H7760 You shall set up H2691 the court H5439 around H7760 it, and hang up H4539 the screen H8179 of the gate H2691 of the court.
  9 H3947 "You shall take H4888 the anointing H8081 oil, H4886 and anoint H4908 the tabernacle, H6942 and all that is in it, and shall make it holy, H3627 and all its furniture: H6944 and it will be holy.
  10 H4886 You shall anoint H4196 the altar H5930 of burnt offering, H3627 with all its vessels, H6942 and sanctify H4196 the altar: H4196 and the altar H6944 will be most H6944 holy.
  11 H4886 You shall anoint H3595 the basin H3653 and its base, H6942 and sanctify it.
  12 H7126 "You shall bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H7364 and shall wash H4325 them with water.
  13 H3847 You shall put H175 on Aaron H6944 the holy H899 garments; H4886 and you shall anoint H6942 him, and sanctify H3547 him, that he may minister to me in the priest's office.
  14 H7126 You shall bring H1121 his sons, H3847 and put H3801 coats on them.
  15 H4886 You shall anoint H4886 them, as you anointed H1 their father, H3547 that they may minister to me in the priest's office. H4888 Their anointing H5769 shall be to them for an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations."
  16 H4872 Moses H6213 did H3068 so. According to all that Yahweh H6680 commanded H6213 him, so he did.
  17 H7223 It happened in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year, H7223 on the first H2320 day of the month, H4908 that the tabernacle H6965 was raised up.
  18 H4872 Moses H6965 raised up H4908 the tabernacle, H5414 and laid H134 its sockets, H7760 and set up H7175 its boards, H5414 and put H1280 in its bars, H6965 and raised up H5982 its pillars.
  19 H168 He spread the covering H6566 over H168 the tent, H7760 and put H4372 the roof H4908 of the tabernacle H4605 above H3068 on it, as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  20 H3947 He took H5414 and put H5715 the testimony H727 into the ark, H7760 and set H905 the poles H727 on the ark, H5414 and put H3727 the mercy seat H4605 above H727 on the ark.
  21 H935 He brought H727 the ark H4908 into the tabernacle, H7760 and set up H6532 the veil H4539 of the screen, H5526 and screened H727 the ark H5715 of the testimony, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H5414 He put H7979 the table H168 in the Tent H4150 of Meeting, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward, H2351 outside H6532 of the veil.
  23 H6187 He set H3899 the bread H6186 in order H6440 on it before H3068 Yahweh, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  24 H7760 He put H4501 the lampstand H168 in the Tent H4150 of Meeting, H5227 opposite H7979 the table, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 He lit H5216 the lamps H6440 before H3068 Yahweh, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  26 H7760 He put H2091 the golden H4196 altar H168 in the Tent H4150 of Meeting H6440 before H6532 the veil;
  27 H6999 and he burnt H7004 incense H5561 of sweet H3068 spices on it, as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  28 H7760 He put up H4539 the screen H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  29 H7760 He set H4196 the altar H5930 of burnt offering H6607 at the door H4908 of the tabernacle H4908 of the Tent H4150 of Meeting, H5927 and offered H5930 on it the burnt offering H4503 and the meal offering, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H7760 He set H3595 the basin H168 between the Tent H4150 of Meeting H4196 and the altar, H5414 and put H4325 water H7364 therein, with which to wash.
  31 H4872 Moses, H175 Aaron, H1121 and his sons H7364 washed H3027 their hands H7272 and their feet there.
  32 H935 When they went H168 into the Tent H4150 of Meeting, H7126 and when they came near H4196 to the altar, H7364 they washed, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  33 H6965 He raised up H2691 the court H5439 around H4908 the tabernacle H4196 and the altar, H5414 and set up H4539 the screen H8179 of the gate H2691 of the court. H4872 So Moses H3615 finished H4399 the work.
  34 H6051 Then the cloud H3680 covered H168 the Tent H4150 of Meeting, H3519 and the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 Moses H3201 wasn't able H935 to enter H168 into the Tent H4150 of Meeting, H6051 because the cloud H7931 stayed H3068 on it, and Yahweh's H3519 glory H4390 filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 When the cloud H5927 was taken up H5921 from H4908 over the tabernacle, H1121 the children H3478 of Israel H5265 went onward, H4550 throughout all their journeys;
  37 H6051 but if the cloud H5927 wasn't taken up, H5265 then they didn't travel H3117 until the day H5927 that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of Yahweh H4908 was on the tabernacle H3119 by day, H784 and there was fire H3915 in the cloud by night, H5869 in the sight H1004 of all the house H3478 of Israel, H4550 throughout all their journeys.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting. 3 You shall put the ark of the testimony in it, and you shall veil the ark with the curtain. 4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps. 5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 6 You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting. 7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water in it. 8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court. 9 You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy. 10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy. 11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it. 12 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water. 13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. 14 You shall bring his sons, and put coats on them. 15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations." 16 Moses did so. According to all that the LORD commanded him, so he did. 17 It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up. 18 And Moses erected the tabernacle, and put its sockets in place, and set up its hooks and its boards, and put in its bars, and he erected its pillars. 19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as the LORD commanded Moses. 20 He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain as the screen, and concealed the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses. 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil. 23 He set the bread in order on it before the LORD, as the LORD commanded Moses. 24 He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. 25 He lit the lamps before the LORD, as the LORD commanded Moses. 26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil; 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses. 28 He put up the screen of the door to the tabernacle. 29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as the LORD commanded Moses. 30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash. 31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there. 32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the LORD commanded Moses. 33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the LORD's glory filled the tabernacle. 36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys; 37 but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And you shall put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the veil. 4 And you shall bring in the table, and set in order the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And you shall set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And you shall set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shall put water therein. 8 And you shall set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shall hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And you shall anoint the laver and his foot, and sanctify it. 12 And you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And you shall put on Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister to me in the priest's office. 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats: 15 And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister to me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above on it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above on the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, on the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the veil: 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered on it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud stayed thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 shall you set H4908 up the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  3 H7760 And you shall put H8033 therein H727 the ark H5715 of the testimony, H5526 and cover H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 And you shall bring H7979 in the table, H6186 and set in order H6187 the things that are to be set in order H935 on it; and you shall bring H4501 in the candlestick, H5927 and light H5216 the lamps thereof.
  5 H5414 And you shall set H4196 the altar H2091 of gold H7004 for the incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony, H7760 and put H4539 the hanging H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 And you shall set H4196 the altar H5930 of the burnt H6440 offering before H6607 the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  7 H5414 And you shall set H3595 the laver H996 between H168 the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and shall put H4325 water H8033 therein.
  8 H7760 And you shall set H2691 up the court H5439 round H5414 about, and hang H4539 up the hanging H2691 at the court H8179 gate.
  9 H3947 And you shall take H4888 the anointing H8081 oil, H4886 and anoint H4908 the tabernacle, H3605 and all H6942 that is therein, and shall hallow H3605 it, and all H3627 the vessels H6944 thereof: and it shall be holy.
  10 H4886 And you shall anoint H4196 the altar H5930 of the burnt H3605 offering, and all H3627 his vessels, H6942 and sanctify H4196 the altar: H4196 and it shall be an altar H6944 most H6944 holy.
  11 H4886 And you shall anoint H3595 the laver H3653 and his foot, H6942 and sanctify it.
  12 H7126 And you shall bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7364 and wash H4325 them with water.
  13 H3847 And you shall put H175 on Aaron H6944 the holy H899 garments, H4886 and anoint H6942 him, and sanctify H3547 him; that he may minister to me in the priest’s office.
  14 H7126 And you shall bring H1121 his sons, H3847 and clothe H3801 them with coats:
  15 H4886 And you shall anoint H4886 them, as you did anoint H1 their father, H3547 that they may minister to me in the priest’s H4888 office: for their anointing H5769 shall surely be an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 Thus did H4872 Moses: H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded H3651 him, so H6213 did he.
  17 H1961 And it came H7223 to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year, H259 on the first H2320 day of the month, H4908 that the tabernacle H6965 was reared up.
  18 H4872 And Moses H6965 reared H4908 up the tabernacle, H5414 and fastened H134 his sockets, H7760 and set H7175 up the boards H5414 thereof, and put H1280 in the bars H6965 thereof, and reared H5982 up his pillars.
  19 H6566 And he spread H6566 abroad H168 the tent H5921 over H4908 the tabernacle, H7760 and put H4372 the covering H168 of the tent H4605 above H3068 on it; as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  20 H3947 And he took H5414 and put H5715 the testimony H413 into H727 the ark, H7760 and set H905 the staves H5921 on H727 the ark, H5414 and put H3727 the mercy H4605 seat above H727 on the ark:
  21 H935 And he brought H727 the ark H413 into H4908 the tabernacle, H7760 and set H6532 up the veil H4539 of the covering, H5526 and covered H727 the ark H5715 of the testimony; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H5414 And he put H7979 the table H168 in the tent H4150 of the congregation, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H6828 northward, H2351 without H6532 the veil.
  23 H6186 And he set H3899 the bread H6186 in order H6440 on it before H3068 the LORD; H3068 as the LORD H6680 had commanded H4872 Moses.
  24 H7760 And he put H4501 the candlestick H168 in the tent H4150 of the congregation, H5227 over H5227 against H7979 the table, H5921 on H3409 the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 And he lighted H5216 the lamps H6440 before H3068 the LORD; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  26 H7760 And he put H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of the congregation H6440 before H6532 the veil:
  27 H6999 And he burnt H5561 sweet H7004 incense H5921 thereon; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  28 H7760 And he set H4539 up the hanging H6607 at the door H4908 of the tabernacle.
  29 H7760 And he put H4196 the altar H5930 of burnt H6607 offering by the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation, H5927 and offered H5930 on it the burnt H4503 offering H3068 and the meat offering; as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H7760 And he set H3595 the laver H996 between H168 the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and put H4325 water H8033 there, H7364 to wash with.
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 washed H3027 their hands H7272 and their feet thereat:
  32 H935 When they went H413 into H168 the tent H4150 of the congregation, H7126 and when they came H7126 near H4196 to the altar, H7364 they washed; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  33 H6965 And he reared H2691 up the court H5439 round H4908 about the tabernacle H4196 and the altar, H5414 and set H4539 up the hanging H2691 of the court H8179 gate. H4872 So Moses H3615 finished H4399 the work.
  34 H6051 Then a cloud H3680 covered H168 the tent H4150 of the congregation, H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 was not able H935 to enter H413 into H168 the tent H4150 of the congregation, H3588 because H6051 the cloud H7931 stayed H5921 thereon, H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 was taken H5921 up from over H4908 the tabernacle, H1121 the children H3478 of Israel H5265 went H3605 onward in all H4550 their journeys:
  37 H518 But if H6051 the cloud H5927 were not taken H5265 up, then they journeyed H5704 not till H3117 the day H5927 that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of the LORD H4908 was on the tabernacle H3119 by day, H784 and fire H3915 was on it by night, H5869 in the sight H3605 of all H1004 the house H3478 of Israel, H3605 throughout all H4550 their journeys.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And you shall put in it the ark of the testimony, and cover the ark with the veil. 4 And you shall bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and you shall bring in the lampstand, and light its lamps. 5 And you shall set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And you shall set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shall put water in it. 8 And you shall set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall hallow it, and all its utensils: and it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all its utensils, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And you shall anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And you shall bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of meeting, and wash them with water. 13 And you shall put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats: 15 And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. 18 And Moses raised up the tabernacle, and fastened its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars. 19 And he spread out the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat on top of the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the lampstand in the tent of the congregation, opposite the table, on the south side of the tabernacle. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the veil: 27 And he burnt sweet-smelling incense on it; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the grain offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, for washing. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he raised up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And you shall put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. 4 And you shall bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and you shall bring in the candlestick, and light the lamps thereof. 5 And you shall set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And you shall set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and shall put water therein. 8 And you shall set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. 9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shall hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. 11 And you shall anoint the vessel that holds water and his foot, and sanctify it. 12 And you shall bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And you shall put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats: 15 And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the food offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash likewise. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of the congregation. 3 And you shall put the ark of the testimony in it, and cover the ark with the veil. 4 And you shall bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and you shall bring in the candlestick, and light its lamps. 5 And you shall set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put up the hangings of the door to the tabernacle. 6 And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. 7 And you shall set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shall put water in it. 8 And you shall set up the court all around, and hang up the hanging at the court gate. 9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall hallow it, and all its vessels: And it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all its vessels, and sanctify the altar: And it shall be a most holy altar. 11 And you shall anoint the laver and its base, and sanctify it. 12 And you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. 13 And you shall put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister to Me in the priest's office. 14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats: 15 And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister to Me in the priest's office: For their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations." 16 Thus Moses did: According to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and reared up its pillars. 19 And he expansively spread the tent over the tabernacle, and put the 'rain fly' covering of the tent upon it overhead; as the LORD commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staffs on the ark, and put the mercy seat upon the top of the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, in front of the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lit the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the veil: 27 And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses. 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the food offering; as the LORD commanded Moses. 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet at it: 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. 33 And he reared up the court all around the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: 37 But if the cloud was not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H7223 On the first H3117 day H259 of the first H2320 month H6965 shall you set up H4908 the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  3 H7760 And you shall put H8033 in it H727 the ark H5715 of the testimony, H5526 and cover H727 the ark H6532 with the veil.
  4 H935 And you shall bring H7979 in the table, H6186 and set in order H6187 the things that are to be set in order H935 upon it; and you shall bring H4501 in the lampstand, H5927 and light H5216 the lamps there.
  5 H5414 And you shall set H4196 the altar H2091 of gold H7004 for the incense H6440 before H727 the ark H5715 of the testimony, H7760 and put H4539 the hanging H6607 of the door H4908 to the tabernacle.
  6 H5414 And you shall set H4196 the altar H5930 of the burnt offering H6440 before H6607 the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation.
  7 H5414 And you shall set H3595 the basin H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and shall put H4325 water in it.
  8 H7760 And you shall set up H2691 the court H5439 round about, H5414 and hang up H4539 the hanging H2691 at the court H8179 gate.
  9 H3947 And you shall take H4888 the anointing H8081 oil, H4886 and anoint H4908 the tabernacle, H6942 and all that is in it, and shall hallow H3627 it, and all the vessels H6944 there and it shall be holy.
  10 H4886 And you shall anoint H4196 the altar H5930 of the burnt offering, H3627 and all his vessels, H6942 and sanctify H4196 the altar: H4196 and it shall be an altar H6944 most H6944 holy.
  11 H4886 And you shall anoint H3595 the basin H3653 and his foot, H6942 and sanctify it.
  12 H7126 And you shall bring H175 Aaron H1121 and his sons H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7364 and wash H4325 them with water.
  13 H3847 And you shall put H175 upon Aaron H6944 the holy H899 garments, H4886 and anoint H6942 him, and sanctify H3547 him; that he may minister unto me in the priest's office.
  14 H7126 And you shall bring H1121 his sons, H3847 and clothe H3801 them with coats:
  15 H4886 And you shall anoint H4886 them, as you did anoint H1 their father, H3547 that they may minister unto me in the priest's office: H4888 for their anointing H5769 shall surely be an everlasting H3550 priesthood H1755 throughout their generations.
  16 H6213 Thus did H4872 Moses: H3068 according to all that the Lord H6680 commanded H6213 him, so did he.
  17 H7223 And it came to pass in the first H2320 month H8145 in the second H8141 year, H259 on the first H2320 day of the month, H4908 that the tabernacle H6965 was reared up.
  18 H4872 And Moses H6965 reared up H4908 the tabernacle, H5414 and fastened H134 his sockets, H7760 and set up H7175 the boards H5414 there, and put H1280 in the bars H6965 there, and reared up H5982 his pillars.
  19 H6566 And he spread abroad H168 the tent H4908 over the tabernacle, H7760 and put H4372 the covering H168 of the tent H4605 above H3068 upon it; as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  20 H3947 And he took H5414 and put H5715 the testimony H727 into the ark, H7760 and set H905 the poles H727 on the ark, H5414 and put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 And he brought H727 the ark H4908 into the tabernacle, H7760 and set up H6532 the veil H4539 of the covering, H5526 and covered H727 the ark H5715 of the testimony; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H5414 And he put H7979 the table H168 in the tent H4150 of the congregation, H3409 upon the side H4908 of the tabernacle H6828 northward, H2351 outside H6532 the veil.
  23 H6187 And he set H3899 the bread H6186 in order H6440 upon it before H3068 the Lord; H3068 as the Lord H6680 had commanded H4872 Moses.
  24 H7760 And he put H4501 the lampstand H168 in the tent H4150 of the congregation, H5227 over against H7979 the table, H3409 on the side H4908 of the tabernacle H5045 southward.
  25 H5927 And he lit H5216 the lamps H6440 before H3068 the Lord; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  26 H7760 And he put H2091 the golden H4196 altar H168 in the tent H4150 of the congregation H6440 before H6532 the veil:
  27 H6999 And he burnt H5561 sweet H7004 incense H3068 on it as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  28 H7760 And he set up H4539 the hanging H6607 at the door H4908 of the tabernacle.
  29 H7760 And he put H4196 the altar H5930 of burnt offering H6607 by the door H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation, H5927 and offered H5930 upon it the burnt offering H4503 and the food offering; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H7760 And he set H3595 the basin H168 between the tent H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and put H4325 water H7364 there, to wash with.
  31 H4872 And Moses H175 and Aaron H1121 and his sons H7364 washed H3027 their hands H7272 and their feet there
  32 H935 When they went H168 into the tent H4150 of the congregation, H7126 and when they came near H4196 unto the altar, H7364 they washed; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  33 H6965 And he reared up H2691 the court H5439 round about H4908 the tabernacle H4196 and the altar, H5414 and set up H4539 the hanging H2691 of the court H8179 gate. H4872 So Moses H3615 finished H4399 the work.
  34 H6051 Then a cloud H3680 covered H168 the tent H4150 of the congregation, H3519 and the glory H3068 of the Lord H4390 filled H4908 the tabernacle.
  35 H4872 And Moses H3201 was not able H935 to enter H168 into the tent H4150 of the congregation, H6051 because the cloud H7931 lived H3519 on it, and the glory H3068 of the Lord H4390 filled H4908 the tabernacle.
  36 H6051 And when the cloud H5927 was taken up H5921 from H4908 over the tabernacle, H1121 the sons H3478 of Israel H5265 went onward H4550 in all their journeys:
  37 H6051 But if the cloud H5927 were not taken up, H5265 then they journeyed H3117 not until the day H5927 that it was taken up.
  38 H6051 For the cloud H3068 of the Lord H4908 was upon the tabernacle H3119 by day, H784 and fire H3915 was on it by night, H5869 in the sight H1004 of all the house H3478 of Israel, H4550 throughout all their journeys.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 In the day of the first month, the first of the month shalt thou set up the tabernacle, the tabernacle of the testimony. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony and cover the ark with the veil. 4 And thou shalt bring in the table and set in order the things that are to be set in order upon it, and thou shalt bring in the lampstand and light its lamps. 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony and put the hanging of the door to the tabernacle. 6 Then thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony. 7 And thou shalt set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar and shalt put water therein. 8 Last, thou shalt set up the court round about and hang up the hanging at the court gate. 9 And thou shalt take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and shalt sanctify it with all its vessels, and it shall be holy. 10 And thou shalt also anoint the altar of the burnt offering and all its vessels and sanctify the altar, and it shall be an altar most holy. 11 In the same manner thou shalt anoint the laver and its base and sanctify it. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the testimony and wash them with water. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments and anoint him and sanctify him, that he may be my priest. 14 And thou shalt bring his sons and clothe them with coats. 15 And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall be my priests; and it shall be that their anointing shall be unto them for a perpetual priesthood throughout their generations. 16 ¶ Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month in the second year on the first day of the month that the tabernacle was raised up. 18 And Moses caused the tabernacle to be raised up and fastened its sockets and set up its boards and put in its bars and caused its pillars to be raised up. 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses. 20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the seat of reconciliation upon the ark above, 21 and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of the testimony, upon the side of the Aquilon of the tabernacle, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses. 24 And he put the lampstand in the tabernacle of the testimony, over against the table, on the side of the Negev of the tabernacle. 25 And he lighted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses. 26 He also put the golden altar in the tabernacle of the testimony before the veil. 27 And he burnt aromatic incense on it, as the LORD had commanded Moses. 28 In the same manner he set up the hanging at the door of the tabernacle. 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony, and offered upon it the burnt offering and the present, as the LORD had commanded Moses. 30 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar and put water in it, to wash with. 31 And Moses and Aaron and his sons would wash their hands and their feet in it. 32 When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses. 33 Last he raised up the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging of the court gate. Thus Moses finished the work. 34 ¶ Then a cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tabernacle of the testimony because the cloud was upon it, and the glory of the LORD had it full. 36 And when the cloud lifted itself up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward in all their journeys; 37 but if the cloud did not lift itself up, then they did not journey until the day that it lifted itself up. 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month, at the new moon, you shall set up the tabernacle of witness, 3 and you shall place in it the ark of the testimony, and shall cover the ark with the veil, 4 and you shall bring in the table and shall set forth that which is to be set forth on it; and you shall bring in the lampstand and place its lamps on it. 5 And you shall place the golden altar, to burn incense before the ark; and you shall put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. 6 And you shall put the altar of burnt offerings by the doors of the tabernacle of witness, and you shall set up the tabernacle round about, and you shall sanctify all that belongs to it round about. 7 (TEXT OMITTED) 8 (TEXT OMITTED) 9 And you shall take the anointing oil, and shall anoint the tabernacle, and all things in it; and shall sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of burnt offerings, and all its furniture; and you shall sanctify the altar, and the altar shall be most holy. 11 (TEXT OMITTED) 12 And you shall bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and you shall wash them with water. 13 And you shall put on Aaron the holy garments, and you shall anoint him, and you shall sanctify him, and he shall minister to Me as priest. 14 And you shall bring up his sons, and shall put garments on them. 15 And you shall anoint them as you anointed their father, and they shall minister to Me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. 16 And Moses did all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. 18 And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. 19 And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the poles by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the Testimony, as the Lord commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the showbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. 24 And he put the lampstand into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. 25 And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; 27 and he burned on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. 28 (TEXT OMITTED) 29 And he put the altar of the burnt offerings by the doors of the tabernacle. 30 (TEXT OMITTED) 31 (TEXT OMITTED) 32 (TEXT OMITTED) 33 And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works. 34 And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 35 And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 36 And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. 37 And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. 38 For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeys.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month, at the new moon, you shall set up the tabernacle of witness, 3 and you shall place [in it] the ark of the testimony, and shall cover the ark with the veil, 4 and you shall bring in the table and shall set forth that which is to be set forth on it; and you shall bring in the candlestick and place its lamps on it. 5 And you shall place the golden altar, to burn incense before the ark; and you shall put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. 6 And you shall put the altar of burnt offerings by the doors of the tabernacle of witness, and you shall set up the tabernacle round about, and you shall hallow all that belongs to it round about. 9 And you shall take the anointing oil, and shall anoint the tabernacle, and all things in it; and shall sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. 10 And you shall anoint the altar of burnt offerings, and all its furniture; and you shall hallow the altar, and the altar shall be most holy. 12 And you shall bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and you shall wash them with water. 13 And you shall put on Aaron the holy garments, and you shall anoint him, and you shall sanctify him, and he shall minister to me as priest. 14 And you shall bring up his sons, and shall put garments on them. 15 And you shall anoint them as you did anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. 16 And Moses did all things whatever the Lord commanded him, so did he. 17 And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. 18 And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. 19 And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on [it] the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the show bread before the Lord, as the Lord commanded Moses. 24 And he put the candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. 25 And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; 27 and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. 29 And he put the altar of the burnt offerings by the doors of the tabernacle. 31 And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works. 34 And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 35 And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. 36 And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. 37 And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. 38 For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeyings.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Set up the tabernacle of the tent of meeting on the first day of the first month of the year. 3 »Place the Ark containing the words of my covenant inside it, and hang the canopy over the ark. 4 »Bring in the table and place the equipment on it. Also bring the lamp stand and set up the lamps on it. 5 »Put the gold altar for burning incense in front of the Covenant Box and hang the curtain at the entrance of the Tabernacle. 6 »Place the altar for burning offerings in front of the Tabernacle. 7 »Set the washbasin between the Tabernacle and the altar and fill it with water. 8 »Put up the surrounding enclosure and hang the curtain at its entrance. 9 »Then dedicate the Tabernacle and all its equipment by anointing it with the sacred oil, and it will be holy. 10 »Dedicate the altar and all its equipment by anointing it, and it will be completely holy. 11 »Also dedicate the washbasin and its base in the same way. 12 »Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tabernacle, and have them take a ritual bath. 13 »Dress Aaron in the priestly garments and anoint him. Consecrate him so that he can serve me as priest. 14 »Bring his sons and put the shirts on them. 15 »Anoint them just as you anointed their father that they can serve me as priests. This anointing will make them priests for generations to come.« 16 Moses did everything just as Jehovah commanded. 17 The Tent of Jehovah’s presence was set up on the first day of the first month of the second year after they left Egypt. 18 When Moses set up the tent, he put the sockets in place, put up the frames, inserted the crossbars, and set up the posts. 19 He spread the outer tent over the inner tent and put the cover on top. Moses followed Jehovah’s instructions. 20 He took the words of God’s promise (covenant) and put them in the ark. He put the poles on the ark and placed the throne of mercy on top of the ark. 21 Then he brought the ark into the tent and hung the canopy over it to mark off where the ark was. Moses followed Jehovah’s instructions. 22 Moses put the table in the tent of meeting on the north side of the tent outside the canopy. 23 He arranged the bread on the table in Jehovah’s presence, following Jehovah’s instructions. 24 He placed the lamp stand in the tent of meeting opposite the table, on the south side of the tent. 25 He set the lighted lamps in Jehovah’s presence, following Jehovah’s instructions. 26 Moses put the gold altar in the tent of meeting in front of the canopy. 27 He burned sweet incense on it, following Jehovah’s instructions. 28 Then he put up the screen at the entrance to the tent. 29 He put the altar for burnt offerings at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting. He sacrificed burnt offerings and grain offerings on it. Moses followed Jehovah’s instructions. 30 He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing. 31 Moses, Aaron, and his sons used this water to wash their hands and feet. 32 They washed whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses obeyed Jehovah’s instructions. 33 He set up the courtyard around the tent and the altar and put up the screen at the entrance to the courtyard. At last Moses finished the work. 34 The column of smoke then covered the tent of meeting. The glory of Jehovah filled the tent. 35 Moses could not go into the tent of meeting because the smoke settled on it and the glory of Jehovah filled the tent. 36 In all their travels, when the column of smoke moved from the tent, the Israelites would break camp. 37 But if the column did not move, they would not break camp. 38 Jehovah’s column of smoke stayed over the tent during the day. There was fire in the smoke at night. This way all the Israelites could see the column throughout their travels.
ISV(i) 1 The LORD’s Instructions for Setting up the TentThe LORD spoke to Moses: 2 “On the first day of the first month you are to set up the tent of the Tent of Meeting. 3 You are to put the Ark of the Testimony there, and screen off the ark with the curtain. 4 You are to bring in the table and properly arrange what goes on it. Then you are to bring in the lamp stand and set up its lamps.
5 “You are to put the golden altar for incense in front of the Ark of the Testimony and then set up the screen for the doorway to the tent. 6 You are to put the altar for burnt offerings in front of the doorway of the tent of the Tent of Meeting. 7 You are to put the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it. 8 You are to set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court. 9 You are to take the anointing oil and anoint the tent and all that is in it. You are to consecrate it and all its furnishings and it will be holy.
10 “You are to anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You are to consecrate the altar and the altar will be most holy. 11 You are to anoint the basin and its base and consecrate it. 12 Then you are to bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting, and wash them with water. 13 You are to clothe Aaron with the holy garments, you are to anoint him, and consecrate him so he may serve me as priest. 14 You are to bring his sons and clothe them with tunics. 15 You are to anoint them just as you anointed their father so they may serve me as priests. Their anointing is to qualify them to belong to a perpetual priesthood from generation to generation.”
16 Moses Obeys God’s InstructionsMoses did everything that the LORD had commanded him, so he did. 17 And so in the first month of the second year, on the first day of the month, the tent was set up. 18 Moses set up the tent. He installed its sockets and set its boards in place. He inserted its bars and set up its pillars. 19 He spread the tent over the tent and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded him. 20 Then he took the Testimony, put it into the ark, and placed the poles on the ark. He then put the Mercy Seat on top of the ark. 21 He brought the ark into the tent, set up the curtain, and screened off the Ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him. 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tent, outside the curtain, 23 and properly arranged the bread on it in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded him.
24 Then he put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table on the south side of the tent, 25 and set up the lamps in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded him. 26 He put the golden altar in the Tent of Meeting in front of the curtain 27 and burned aromatic incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
28 He set up the screen for the doorway of the tent. 29 He put the altar for burnt offerings at the doorway of the tent of the Tent of Meeting, and offered the burnt offering and the grain offering on it, just as the LORD had commanded him. 30 He put the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it for washing. 31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet from it. 32 When they entered the Tent of Meeting and approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded him. 33 He set up the court all around the tent and the altar, and hung up the screen for the gate of the court. And so Moses finished the work.
34 The Glory of the LORD Fills the Completed TentThe cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tent. 35 Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tent. 36 Whenever the cloud was lifted up from the tent, the Israelis would set out on their journey, 37 but if the cloud was not lifted up, they would not set out until it was lifted up, 38 since the cloud of the LORD was over the tent by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel in all their journeys.
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "On the first day of the month, you will set up the tabernacle of the tent of assembly. 3 And you will put there the ark of the testimony, and you will cover over the ark with the curtain.* 4 And you will bring the table, and you will arrange its setting, and you will bring the lampstand, and you will set up its lamps. 5 And you will put the gold altar for incense before the ark of the testimony, and you will set up the entrance screen for the tabernacle. 6 And you will put the altar of the burnt offering before the entrance of the tabernacle of the tent of assembly. 7 And you will put the basin between the tent of assembly and the altar, and you will put water in it.* 8 And you will set up the courtyard all around, and you will put up the screen of the gate of the courtyard. 9 "And you will take the anointing oil, and you will anoint the tabernacle and all that is in it, and you will consecrate all of its equipment,* and it will be holy. 10 And you will anoint the altar of the burnt offering and all of its equipment,* and you will consecrate the altar, and the altar will be a most holy thing.* 11 And you will anoint the basin and its stand, and you will consecrate it. 12 And you will bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of assembly, and you will wash them with the water. 13 And you will clothe Aaron with the holy garments, and you will anoint him, and you will consecrate him, and he will serve as a priest for me. 14 And you will bring his sons, and you will clothe them with tunics. 15 And you will anoint them as you anointed their father, and they will serve as priests for me. And their anointing will be for them to be a lasting priesthood* throughout their generations." 16 And Moses did according to all that Yahweh had commanded him; so he did. 17 In* the first month of the second year, on the first of the month, the tabernacle was set up. 18 And Moses raised the tabernacle, and he placed its bases, and he set up its frames,* and he placed its bars, and he raised its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle; he placed the covering of the tent over it, above it, as Yahweh had commanded Moses. 20 And he took and he put the testimony into the ark, and he placed the poles on the ark, and he put the atonement cover on the ark, above it. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and he set up the curtain of the screening, and he shielded the ark of the testimony, as Yahweh had commanded Moses. 22 And he put the table in the tent of assembly on the north side of the tabernacle outside the curtain. 23 And he arranged on it an arrangement of bread before Yahweh, as Yahweh had commanded Moses. 24 And he placed the lampstand in the tent of assembly opposite the table on the south side of the tabernacle. 25 And he set up the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded Moses. 26 And he placed the gold altar in the tent of assembly before the curtain. 27 And he turned fragrant incense into smoke on it, as Yahweh had commanded Moses. 28 And he set up the entrance screen for the tabernacle. 29 And the altar of burnt offering he placed at the entrance of the tabernacle of the tent of assembly, and he offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded Moses. 30 And he placed the basin between the tent of assembly and the altar, and he put there water for washing. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet from it. 32 At their going into the tent of assembly and at their approaching the altar, they washed, as Yahweh had commanded Moses. 33 And he set up the courtyard all around the tabernacle and the altar, and he put up the screen of the gate of the courtyard, and Moses completed the work. 34 And the cloud covered the tent of assembly, and the glory of Yahweh filled the tabernacle. 35 And Moses was unable to go into the tent of assembly because the cloud settled on it and the glory of Yahweh filled the tabernacle. 36 And when the cloud was lifted from the tabernacle, the Israelites* set out on all their journeys. 37 But if the cloud was not lifted, they did not set out until the day of its being lifted. 38 For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before the eyes of all the house of Israel throughout all their journeys.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the Tent of Meeting. 3 Put the ark of the Testimony in it and screen off the ark with the veil. 4 Then bring in the table and set out its arrangement; bring in the lampstand as well, and set up its lamps. 5 Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony, and hang the curtain at the entrance to the tabernacle. 6 Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting. 7 And place the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it. 8 Set up the surrounding courtyard and hang the curtain for the entrance to the courtyard. 9 Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it along with all its furnishings, and it shall be holy. 10 Anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it shall be most holy. 11 Anoint the basin and its stand and consecrate them. 12 Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water. 13 And you are to clothe Aaron with the holy garments, anoint him, and consecrate him, so that he may serve Me as a priest. 14 Bring his sons forward and clothe them with tunics. 15 Anoint them just as you anointed their father, so that they may also serve Me as priests. Their anointing will qualify them for a permanent priesthood throughout their generations.” 16 Moses did everything just as the LORD had commanded him. 17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year. 18 When Moses set up the tabernacle, he laid its bases, positioned its frames, inserted its crossbars, and set up its posts. 19 Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, just as the LORD had commanded him. 20 Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop the ark. 21 Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him. 22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him. 24 He also placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle 25 and set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded him. 26 Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting, in front of the veil, 27 and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him. 28 Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. 29 He placed the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, just as the LORD had commanded him. 30 He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing; 31 and from it Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet. 32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, just as the LORD had commanded Moses. 33 And Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and he hung the curtain for the entrance to the courtyard. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 Moses was unable to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 Whenever the cloud was lifted from above the tabernacle, the Israelites would set out through all the stages of their journey. 37 If the cloud was not lifted, they would not set out until the day it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel through all their journeys.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the Tent of Meeting. 3 Put the ark of the Testimony in it and screen off the ark with the veil. 4 Then bring in the table and set out its arrangement; bring in the lampstand as well, and set up its lamps. 5 Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony, and hang the curtain at the entrance to the tabernacle. 6 Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting. 7 And place the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it. 8 Set up the surrounding courtyard and hang the curtain for the entrance to the courtyard. 9 Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it along with all its furnishings, and it shall be holy. 10 Anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it shall be most holy. 11 Anoint the basin and its stand and consecrate them. 12 Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water. 13 And you are to clothe Aaron with the holy garments, anoint him, and consecrate him, so that he may serve Me as a priest. 14 Bring his sons forward and clothe them with tunics. 15 Anoint them just as you anointed their father, so that they may also serve Me as priests. Their anointing will qualify them for a permanent priesthood throughout their generations.” 16 Moses did everything just as the LORD had commanded him. 17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year. 18 When Moses set up the tabernacle, he laid its bases, positioned its frames, inserted its crossbars, and set up its posts. 19 Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, just as the LORD had commanded him. 20 Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop the ark. 21 Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him. 22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him. 24 He also placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle 25 and set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded him. 26 Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting, in front of the veil, 27 and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him. 28 Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. 29 He placed the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, just as the LORD had commanded him. 30 He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing; 31 and from it Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet. 32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, just as the LORD had commanded Moses. 33 And Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and he hung the curtain for the entrance to the courtyard. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 Moses was unable to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 Whenever the cloud was lifted from above the tabernacle, the Israelites would set out through all the stages of their journey. 37 If the cloud was not lifted, they would not set out until the day it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel through all their journeys.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 On the first day of the first month you will raise up the tabernacle of the tent of meeting. 3 And you will put the ark of the testimony in it and you will screen the ark with the veil. 4 And you will bring in the table and set in order the things that are upon it and you will bring in the lamp-stand and light the lamps of it. 5 And you will set the golden altar for incense before the ark of the testimony and put the screen of the door to the tabernacle.
6 And you will set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. 7 And you will set the large-basin between the tent of meeting and the altar and will put water in it. 8 And you will set up the court all around and hang up the screen of the gate of the court.
9 And you will take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and will sanctify it and all the furniture of it. And it will be holy. 10 And you will anoint the altar of burnt offering and all its vessels and sanctify the altar. And the altar will be most holy. 11 And you will anoint the large-basin and its base and sanctify it.
12 And you will bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting and will wash them with water. 13 And you will put upon Aaron the holy garments and you will anoint him and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. 14 And you will bring his sons and put tunics upon them, 15 and you will anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing will be to them for an everlasting priesthood throughout their genealogy.
16 Thus did Moses. According to all that Jehovah commanded him, so did he.
17 And it happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. 18 And Moses raised up the tabernacle and laid its sockets and set up the boards of it and put in the bars of it and raised up its pillars. 19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as Jehovah commanded Moses.
20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the mercy-seat above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses.
22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. 24 And he put the lamp-stand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. 25 And he lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil, 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle.
29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses.
30 And he set the large-basin between the tent of meeting and the altar and put water in it, with which to wash. 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there. 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses.
33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
34 Then the cloud covered the tent of meeting and the glory of Jehovah filled the tabernacle. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys, 37 but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. 38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Set up the tabernacle of the tent of meeting on the first day of the first month of the year. 3 You shall put the ark of the testimony in it, and you shall veil the ark with the curtain. 4 "Bring in the table and place the equipment on it. Also bring the lamp stand and set up the lamps on it. 5 "Put the gold altar for burning incense in front of the Covenant Box and hang the curtain at the entrance of the Tabernacle. 6 You shall put the altar for burnt offerings in front of the doorway of the tabernacle of the Tent of Meeting. 7 You shall put the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it. 8 and set up the court all around and give the covering at the court portal: 9 You shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it. You shall consecrate it and all its furnishings and it will be holy. 10 "You shall anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You shall consecrate the altar and the altar will be most holy. 11 And anoint the wash-basin and its foot, and consecrate it 12 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting, and wash them with water. 13 »Dress Aaron in the priestly garments and anoint him. Consecrate him so that he can serve me as priest. 14 "Bring his sons and put the shirts on them. 15 "Anoint them just as you anointed their father that they can serve me as priests. This anointing will make them priests for generations to come." 16 Moses did everything just as the LORD commanded. 17 Thus was the tabernacle reared up, the first month in the second year. 18 When Moses set up the tent, he put the sockets in place, put up the frames, inserted the crossbars, and set up the posts. 19 And he spread out the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it; as the LORD commanded Moses. 20 He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses. 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain, 23 He set the bread in order on it before the LORD, as the LORD commanded Moses. 24 He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle. 25 and set up the lamps before the LORD: as the LORD commanded Moses. 26 He put the golden altar in the Tent of Meeting in front of the curtain 27 And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses. 28 And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle. 29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as the LORD commanded Moses. 30 He put the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it for washing. 31 Moses, Aaron, and his sons used this water to wash their hands and feet. 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as the LORD commanded Moses. 33 He set up the courtyard around the tent and the altar and put up the screen at the entrance to the courtyard. At last Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 In all their travels, when the column of smoke moved from the tent, the Israelites would break camp. 37 But if the cloud was not lifted, they did not set out until the day of its being lifted. 38 For the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel in all their journeys.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden. 3 Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. 4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen drauf setzen. 5 Und sollst den güldenen Räuchaltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. 6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts 7 und das Handfaß zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar, und Wasser drein tun; 8 und den Vorhof stellen umher und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. 9 Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was drinnen ist, salben; und sollst sie weihen mit alle ihrem Geräte, daß sie heilig sei. 10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit alle seinem Geräte und weihen, daß er allerheiligst sei. 11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. 12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen; 13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und salben und weihen, daß er mein Priester sei; 14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen; 15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. 16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. 17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds. 18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf. 19 Und breitete die Hütte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hütte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte. 20 Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade. 21 Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte. 22 Und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang. 23 Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. 24 Und setzte den Leuchter auch hinein gegen dem Tisch über, in den Winkel der Wohnung gegen Mittag. 25 Und tat Lampen drauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. 26 Und setzte den güldenen Altar hinein, vor den Vorhang. 27 Und räucherte drauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte. 28 Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. 29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. 30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen. 31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße draus. 32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. 33 Und er richtete den Vorhof auf, um die Wohnung und um den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. 34 Da bedeckte eine Wolke die Hütte des Stifts, und die HERRLIchkeit des HERRN füllete die Wohnung. 35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die HERRLIchkeit des HERRN die Wohnung füllete. 36 Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten. 37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub. 38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H4908 Du sollst die Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H6965 aufrichten H7223 am ersten H3117 Tage H259 des ersten H2320 Monden .
  3 H8033 Und sollst darein H7760 setzen H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H727 und vor die Lade H6532 den Vorhang H5526 hängen .
  4 H7979 Und sollst den Tisch H935 darbringen H6186 und ihn zubereiten H4501 und den Leuchter H5216 darstellen und die Lampen H935 drauf setzen .
  5 H4196 Und sollst den güldenen Räuchaltar H5414 setzen H6440 vor H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H4539 und das Tuch H6607 in der Tür H4908 der Wohnung H7760 aufhängen .
  6 H4196 Den Brandopferaltar H5414 aber sollst du setzen H6440 heraus vor H6607 die Tür H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts
  7 H5414 und H3595 das Handfaß H168 zwischen der Hütte H4150 des Stifts H4196 und dem Altar H4325 , und Wasser H5414 drein tun;
  8 H5414 und H2691 den Vorhof H5439 stellen umher H4539 und das Tuch H8179 in der Tür H2691 des Vorhofs H7760 aufhängen .
  9 H4888 Und sollst die Salbe H4908 nehmen und die Wohnung H3947 und alles, was drinnen ist H8081 , salben H6942 ; und sollst sie weihen H3627 mit alle ihrem Geräte H6944 , daß sie heilig sei.
  10 H5930 Und H4196 sollst den Brandopferaltar H4886 salben H3627 mit alle seinem Geräte H4196 und H6942 weihen, daß er allerheiligst sei.
  11 H3595 Sollst auch das Handfaß H3653 und seinen Fuß H4886 salben H6942 und weihen .
  12 H175 Und sollst Aaron H1121 und seine Söhne H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H7126 führen H4325 und mit Wasser H7364 waschen;
  13 H175 und Aaron H6944 die heiligen H899 Kleider H3847 anziehen H4886 und salben H6942 und weihen H3547 , daß er mein Priester sei;
  14 H1121 und seine Söhne H7126 auch herzuführen H3801 und ihnen die engen Röcke H3847 anziehen;
  15 H4886 und sie salben H1 , wie du ihren Vater H4886 gesalbet hast H3547 , daß sie meine Priester seien H4888 . Und die Salbung H5769 sollen sie haben zum ewigen H3550 Priestertum H1755 bei ihren Nachkommen .
  16 H4872 Und Mose H6213 tat H3068 alles, wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte .
  17 H4908 Also ward die Wohnung H6965 aufgerichtet H8145 im andern H8141 Jahr H7223 , am ersten H2320 Tage H259 des ersten Monds.
  18 H5414 Und H4872 da Mose H4908 sie H6965 aufrichtete H5414 , setzte H7760 er H134 die Füße H7175 und die Bretter H1280 und Riegel H5982 und richtete die Säulen H6965 auf .
  19 H4872 Und H6566 breitete H168 die Hütte H4908 aus zur Wohnung H7760 und legte H4372 die Decke H168 der Hütte H3068 oben drauf, wie der HErr H6680 ihm geboten hatte .
  20 H3947 Und nahm H5715 das Zeugnis H5414 und legte H727 es in die Lade H7760 ; und tat H905 die Stangen H4605 an H727 die Lade H5414 und tat H3727 den Gnadenstuhl H727 oben auf die Lade .
  21 H4872 Und H935 brachte H727 die Lade H4908 in die Wohnung H6532 und hing den Vorhang H727 vor die Lade H5715 des Zeugnisses H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H7760 hatte .
  22 H5414 Und setzte H7979 den Tisch H168 in die Hütte H4150 des Stifts H4908 , in den Winkel der Wohnung H6828 gegen Mitternacht H2351 , außen vor H6532 dem Vorhang .
  23 H4872 Und H3899 bereitete Brot H6440 darauf vor H3068 dem HErrn H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H6186 hatte .
  24 H7760 Und setzte H4501 den Leuchter H168 auch hinein H5227 gegen H7979 dem Tisch H4150 über H4908 , in den Winkel der Wohnung H5045 gegen Mittag .
  25 H4872 Und H5927 tat H5216 Lampen H6440 drauf vor H3068 dem HErrn H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten hatte .
  26 H7760 Und setzte H4196 den güldenen Altar H168 hinein H6440 , vor H6532 den Vorhang .
  27 H4872 Und H6999 räucherte H7004 drauf mit gutem Räuchwerk H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten hatte .
  28 H7760 Und hing H4539 das Tuch H6607 in die Tür H4908 der Wohnung .
  29 H4196 Aber den Brandopferaltar H7760 setzte H6607 er vor die Tür H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H5930 ; und H5927 opferte H5930 drauf Brandopfer H4872 und H4503 Speisopfer H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten hatte .
  30 H3595 Und das Handfaß H7760 setzte H168 er zwischen die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H5414 ; und tat H4325 Wasser H7364 drein zu waschen .
  31 H4872 Und Mose H175 , Aaron H1121 und seine Söhne H7364 wuschen H3027 ihre Hände H7272 und Füße draus.
  32 H7364 Denn sie müssen sich waschen H168 , wenn sie in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H7126 oder hinzutreten H4196 zum Altar H4872 , wie ihm H3068 der HErr H6680 geboten hatte .
  33 H5414 Und er H2691 richtete den Vorhof H6965 auf H4908 , um die Wohnung H4196 und um den Altar H5439 her H4539 , und hing den Vorhang H8179 in das Tor H2691 des Vorhofs H3615 . Also vollendete H4872 Mose H4399 das ganze Werk .
  34 H3680 Da bedeckte H6051 eine Wolke H168 die Hütte H4150 des Stifts H4390 , und H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H4908 füllete die Wohnung .
  35 H4390 Und H4872 Mose H3201 konnte H168 nicht in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H6051 , weil die Wolke H7931 drauf blieb H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H4908 die Wohnung füllete.
  36 H5921 Und H6051 wenn die Wolke H5927 sich H4908 aufhub von der Wohnung H5265 , so zogen H1121 die Kinder H3478 Israel, so oft sie reiseten.
  37 H5927 Wenn sich H6051 aber die Wolke H5265 nicht aufhub, so zogen H5927 sie nicht, bis an H3117 den Tag, da sie sich aufhub.
  38 H6051 Denn die Wolke H3068 des HErrn H3119 war des Tages H4908 auf der Wohnung H3915 , und des Nachts H784 war sie feurig H5869 , vor den Augen H1004 des ganzen Hauses H3478 Israel, solange sie reiseten.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats. 3 und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. 4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen. 5 Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. 6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, 7 und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, 8 und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. 9 Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. 10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei. 11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. 12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, 13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; 14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, 15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. 16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. 17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. 18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf 19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, 20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade 21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, 22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, 23 und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, 24 und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, 25 und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, 26 und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang 27 und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte, 28 und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. 29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. 30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. 31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin. 32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. 33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. 34 Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung. 35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte. 36 Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten. 37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob. 38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H4908 Du sollst die Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H6965 aufrichten H7223 am ersten H3117 Tage H259 des ersten H2320 Monats .
  3 H8033 und sollst darein H7760 setzen H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H5526 und vor H727 die Lade H6532 den Vorhang H5526 hängen .
  4 H935 Und H7979 sollst den Tisch H935 darbringen H6187 H6186 und ihn zubereiten H4501 und den Leuchter H935 darstellen H5216 und die Lampen H5927 darauf setzen .
  5 H5414 Und H2091 sollst den goldenen H7004 H4196 Räucheraltar H5414 setzen H6440 vor H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H4539 und das Tuch H6607 in der Tür H4908 der Wohnung H7760 aufhängen .
  6 H5930 H4196 Den Brandopferaltar H5414 aber sollst du setzen H6440 heraus vor H6607 die Tür H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts,
  7 H3595 H5414 und das Handfaß H168 zwischen die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H4325 , und Wasser H5414 darein tun,
  8 H2691 und den Vorhof H7760 stellen H5439 umher H4539 , und das Tuch H8179 in der Tür H2691 des Vorhofs H5414 aufhängen .
  9 H3947 Und H4888 H8081 sollst die Salbe H3947 nehmen H4908 , und die Wohnung H6942 und alles H4886 , was darin ist, salben H6942 ; und sollst sie weihen H3627 mit allem ihrem Geräte H6944 , daß sie heilig sei.
  10 H4886 Und H5930 H4196 sollst den Brandopferaltar H4886 salben H3627 mit allem seinem Geräte H4196 H6942 , und weihen H6944 H6944 , daß er hochheilig sei.
  11 H4886 Sollst H3595 auch das Handfaß H3653 und seinen Fuß H4886 salben H6942 und weihen .
  12 H7126 Und H175 sollst Aaron H1121 und seine Söhne H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H7126 führen H4325 und mit Wasser H7364 waschen,
  13 H175 und Aaron H6944 die heiligen H899 Kleider H3847 anziehen H4886 und ihn salben H6942 und weihen H3547 , daß er mein Priester sei;
  14 H1121 und seine Söhne H7126 auch herzuführen H3801 und ihnen die engen Röcke H3847 anziehen,
  15 H4886 und sie salben H1 , wie du ihren Vater H4886 gesalbt H3547 hast, daß sie meine Priester H4888 seien. Und diese Salbung H5769 sollen sie haben zum ewigen H3550 Priestertum H1755 bei ihren Nachkommen .
  16 H4872 Und Mose H6213 tat H3068 alles, wie ihm der HERR H6680 geboten hatte.
  17 H4908 Also ward die Wohnung H6965 aufgerichtet H8145 im zweiten H8141 Jahr H7223 , am ersten H259 Tage des ersten H2320 Monats .
  18 H4872 Und da Mose H4908 sie H6965 aufrichtete H5414 , setzte H134 er die Füße H7175 und die Bretter H1280 und Riegel H6965 und richtete H5982 die Säulen H6965 auf
  19 H6566 und breitete H168 die Hütte H4908 aus über der Wohnung H7760 und legte H4372 die Decke H168 der Hütte H4605 obendarauf H3068 , wie der HERR H4872 ihm H6680 geboten hatte,
  20 H3947 und nahm H5715 das Zeugnis H5414 und legte H727 es in die Lade H7760 und tat H905 die Stangen H727 an die Lade H5414 und tat H3727 den Gnadenstuhl H4605 oben H727 auf die Lade
  21 H935 und brachte H727 die Lade H4908 in die Wohnung H7760 und hing H6532 H4539 den Vorhang H5526 vor H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte,
  22 H5414 und setzte H7979 den Tisch H168 in die Hütte H4150 des Stifts H3409 , an die Seite H4908 der Wohnung H6828 gegen Mitternacht H2351 , außen H6532 vor den Vorhang,
  23 H6187 und richtete H3899 Brot H6186 darauf zu H6440 vor H3068 dem HERRN H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte,
  24 H7760 und setzte H4501 den Leuchter H168 H4150 auch hinein H5227 , gegenüber H7979 dem Tisch H3409 , an die Seite H4908 der Wohnung H5045 gegen Mittag,
  25 H5927 und tat H5216 Lampen H6440 darauf vor H3068 dem HERRN H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte,
  26 H7760 und setzte H2091 den goldenen H4196 Altar H168 H4150 hinein H6440 vor H6532 den Vorhang
  27 H6999 und räucherte H5561 darauf mit gutem H7004 Räuchwerk H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte,
  28 H7760 und hing H4539 das Tuch H6607 in die Tür H4908 der Wohnung .
  29 H5930 H4196 Aber den Brandopferaltar H7760 setzte H6607 er vor die Tür H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H5927 und opferte H5930 darauf Brandopfer H4503 und Speisopfer H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte.
  30 H3595 Und das Handfaß H7760 setzte H168 er zwischen die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H5414 und tat H4325 Wasser H7364 darein zum Waschen .
  31 H4872 Und Mose H175 , Aaron H1121 und seine Söhne H7364 wuschen H3027 ihre Hände H7272 und Füße darin.
  32 H7364 Denn sie müssen sich waschen H935 , wenn H168 sie in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H7126 oder hinzutreten H4196 zum Altar H4872 , wie ihm H3068 der HERR H6680 geboten hatte.
  33 H6965 Und er richtete H2691 den Vorhof H5439 auf um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H5414 her und hing H4539 den Vorhang H8179 in das Tor H2691 des Vorhofs H3615 . Also vollendete H4872 Mose H4399 das ganze Werk .
  34 H3680 Da bedeckte H6051 die Wolke H168 die Hütte H4150 des Stifts H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 füllte H4908 die Wohnung .
  35 H4872 Und Mose H3201 konnte H3201 nicht H168 in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H6051 , weil die Wolke H7931 darauf blieb H3519 und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4908 die Wohnung H4390 füllte .
  36 H6051 Und wenn die Wolke H5927 sich aufhob H5921 von H4908 der Wohnung H5265 , so zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H4550 , solange sie reisten .
  37 H6051 Wenn sich aber die Wolke H5927 nicht aufhob H5265 , so zogen H3117 sie nicht bis an den Tag H5927 , da sie sich aufhob .
  38 H6051 Denn die Wolke H3068 des HERRN H3119 war des Tages H4908 auf der Wohnung H3915 , und des Nachts H784 war sie feurig H5869 vor den Augen H1004 des ganzen Hauses H3478 Israel H4550 , solange sie reisten .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Am Tage des ersten Monats, am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft aufrichten. 3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses dareinstellen und die Lade mit dem Vorhang verdecken. 4 Und bringe den Tisch hinein und richte zu, was auf ihm zuzurichten ist; und bringe den Leuchter hinein und zünde seine Lampen an. 5 Und stelle den goldenen Altar zum Räucherwerk vor die Lade des Zeugnisses, und hänge den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf. 6 Und stelle den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft. 7 Und stelle das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar, und tue Wasser darein. 8 Und richte den Vorhof auf ringsum und hänge den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. 9 Und nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was darin ist, und heilige sie und alle ihre Geräte; und sie soll heilig sein. 10 Und salbe den Brandopferaltar und alle seine Geräte, und heilige den Altar; und der Altar soll hochheilig sein. 11 Und salbe das Becken und sein Gestell, und heilige es. 12 Und laß Aaron und seine Söhne herzunahen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und wasche sie mit Wasser. 13 Und bekleide Aaron mit den heiligen Kleidern und salbe ihn und heilige ihn, daß er mir den Priesterdienst ausübe. 14 Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden. 15 Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern. 16 Und Mose tat es; nach allem, was Jehova ihm geboten hatte, also tat er. 17 Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet. 18 Und Mose richtete die Wohnung auf und setzte ihre Füße und stellte ihre Bretter und setzte ihre Riegel ein und richtete ihre Säulen auf; 19 und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und legte den Deckel auf die Lade, oben darauf; 21 und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 22 Und er setzte den Tisch in das Zelt der Zusammenkunft an die Seite der Wohnung gegen Norden, außerhalb des Vorhangs; 23 und er richtete darauf eine Brotschicht zu vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 24 Und er stellte den Leuchter in das Zelt der Zusammenkunft, dem Tische gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, 25 und er zündete die Lampen an vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 26 Und er stellte den goldenen Altar in das Zelt der Zusammenkunft vor den Vorhang 27 und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 28 Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf. 29 Und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 30 Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. 31 Und Mose und Aaron und seine Söhne wuschen daraus ihre Hände und ihre Füße; 32 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 33 Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar und hing den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk. 34 Und die Wolke bedeckte das Zelt der Zusammenkunft, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung. 35 Und Mose konnte nicht in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen; denn die Wolke ruhte darauf, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung. 36 Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen. 37 Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob. 38 Denn die Wolke Jehovas war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war ein Feuer darin vor den Augen des ganzen Hauses Israel, auf allen ihren Zügen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Am Tage des ersten Monats, am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft aufrichten. 3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein stellen und die Lade mit dem Vorhang verdecken. 4 Und bringe den Tisch hinein und richte zu, was auf ihm zuzurichten ist; und bringe den Leuchter hinein und zünde seine Lampen an. 5 Und stelle den goldenen Altar zum Räucherwerk vor die Lade des Zeugnisses, und hänge den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf. 6 Und stelle den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft. 7 Und stelle das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar, und tue Wasser darein. 8 Und richte den Vorhof auf ringsum und hänge den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. 9 Und nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was darin ist, und heilige sie und alle ihre Geräte; und sie soll heilig sein. 10 Und salbe den Brandopferaltar und alle seine Geräte, und heilige den Altar; und der Altar soll hochheilig sein. 11 Und salbe das Becken und sein Gestell, und heilige es. 12 Und laß Aaron und seine Söhne herzunahen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und wasche sie mit Wasser. 13 Und bekleide Aaron mit den heiligen Kleidern und salbe ihn und heilige ihn, daß er mir den Priesterdienst ausübe. 14 Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden. 15 Und du sollst sie salben, so wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen Priestertum zu sein bei ihren Geschlechtern. 16 Und Mose tat es; nach allem, was Jahwe ihm geboten hatte, also tat er. 17 Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet. 18 Und Mose richtete die Wohnung auf und setzte ihre Füße und stellte ihre Bretter auf und setzte ihre Riegel ein und richtete ihre Säulen auf; 19 und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und legte den Deckel auf die Lade, oben darauf; 21 und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 22 Und er setzte den Tisch in das Zelt der Zusammenkunft an die Seite der Wohnung gegen Norden, außerhalb des Vorhangs; 23 und er richtete darauf eine Brotschicht O. eine Brotscheibe. And. üb.: und er legte darauf das Brot in Ordnung zu vor Jahwe: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 24 Und er stellte den Leuchter in das Zelt der Zusammenkunft, dem Tische gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, 25 und er zündete die Lampen an vor Jahwe: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 26 Und er stellte den goldenen Altar in das Zelt der Zusammenkunft vor den Vorhang 27 und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 28 Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf. 29 Und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 30 Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. 31 Und Mose und Aaron und seine Söhne wuschen daraus ihre Hände und ihre Füße; 32 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 33 Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar und hing den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk. 34 Und die Wolke bedeckte das Zelt der Zusammenkunft, und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte die Wohnung. 35 Und Mose konnte nicht in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen; denn die Wolke ruhte darauf, und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte die Wohnung. 36 Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen. 37 Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob. 38 Denn die Wolke Jahwes war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war ein Feuer darin dh. in der Wolke vor den Augen des ganzen Hauses Israel, auf allen ihren Zügen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H3117 Am Tage H7223 des ersten H2320 Monats H259 , am Ersten H4908 des Monats, sollst du die Wohnung H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H6965 aufrichten .
  3 H727 Und du sollst die Lade H5715 des Zeugnisses H8033 darein H7760 stellen H727 und die Lade H6532 mit dem Vorhang verdecken.
  4 H935 Und bringe H7979 den Tisch H5927 hinein und richte zu, was auf H935 ihm zuzurichten ist; und bringe H4501 den Leuchter H5216 hinein und zünde seine Lampen an.
  5 H7004 Und H2091 stelle den goldenen H4196 Altar H6607 zum Räucherwerk vor H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H7760 , und H4539 hänge den Vorhang H4908 des Eingangs zur Wohnung H6440 auf .
  6 H5930 Und H4196 stelle den Brandopferaltar H6440 vor H6607 den Eingang H4908 der Wohnung H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  7 H168 Und stelle das Becken zwischen das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 und den Altar H4325 , und tue Wasser darein.
  8 H7760 Und H2691 richte den Vorhof H5439 auf ringsum und H4539 hänge den Vorhang H8179 vom Tore H2691 des Vorhofs auf.
  9 H4888 Und nimm das Salböl und salbe H4908 die Wohnung H3947 und alles, was darin ist H6944 , und heilige H3627 sie und alle ihre Geräte H6942 ; und sie soll heilig sein.
  10 H4196 Und H4886 salbe H5930 den Brandopferaltar H3627 und alle seine Geräte H6942 , und heilige H4196 den Altar H4196 ; und der Altar H6944 soll hochheilig sein.
  11 H4886 Und salbe H6942 das Becken und sein Gestell, und heilige es.
  12 H175 Und laß Aaron H1121 und seine Söhne H6607 herzunahen an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7364 und wasche H7126 sie H4325 mit Wasser .
  13 H175 Und bekleide Aaron H6944 mit den heiligen H899 Kleidern H4886 und salbe H6942 ihn und heilige ihn, daß er mir den Priesterdienst ausübe.
  14 H1121 Und seine Söhne H7126 sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
  15 H4886 Und du sollst sie salben H1 , so wie du ihren Vater H4886 gesalbt hast H4888 , daß sie mir den Priesterdienst ausüben. Und ihre Salbung H5769 soll geschehen, um ihnen zu einem ewigen H3550 Priestertum H1755 zu sein bei ihren Geschlechtern .
  16 H4872 Und Mose H6213 tat H3068 es; nach allem, was Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte, also tat er.
  17 H7223 Und es geschah im ersten H2320 Monat H8145 , im zweiten H8141 Jahre H259 , am Ersten H2320 des Monats H4908 , da wurde die Wohnung H6965 aufgerichtet .
  18 H4872 Und Mose H5414 richtete H4908 die Wohnung H6965 auf H5414 und setzte H134 ihre Füße H7175 und stellte ihre Bretter H6965 auf H7760 und setzte H1280 ihre Riegel H5982 ein und richtete ihre Säulen auf;
  19 H6566 und er breitete H4908 das Zelt über die Wohnung H7760 und legte H168 die Decke H4605 des Zeltes oben H3068 darüber: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  20 H5414 Und er H3947 nahm H5715 das Zeugnis H5414 und legte H727 es in die Lade H905 und tat die Stangen H727 an die Lade H7760 und legte H4605 den Deckel auf H727 die Lade, oben darauf;
  21 H935 und er H727 brachte die Lade H4908 in die Wohnung H6532 und hing den Scheide-Vorhang H727 auf und verdeckte die Lade H5715 des Zeugnisses H3068 : so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H7760 hatte .
  22 H6828 Und H5414 er setzte H7979 den Tisch H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H3409 an die Seite H4908 der Wohnung H2351 gegen Norden, außerhalb des Vorhangs;
  23 H6187 und er richtete H6440 darauf eine Brotschicht zu vor H3068 Jehova H3068 : so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  24 H7760 Und er stellte H4501 den Leuchter H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H7979 , dem Tische H5227 gegenüber H3409 , an die Seite H4908 der Wohnung H5045 gegen Mittag,
  25 H5216 und er zündete die Lampen H6440 an vor H3068 Jehova H3068 : so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H5927 hatte .
  26 H7760 Und er stellte H2091 den goldenen H4196 Altar H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H6440 vor H6532 den Vorhang
  27 H7004 und H6999 räucherte H3068 darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  28 H7760 Und er hing H4539 den Vorhang H4908 des Eingangs zur Wohnung auf.
  29 H5930 Und H4196 den Brandopferaltar H6607 stellte er an den Eingang H4908 der Wohnung H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H5927 , und er opferte H5930 darauf das Brandopfer H4503 und das Speisopfer H3068 : so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H7760 hatte .
  30 H5414 Und er H7760 stellte H168 das Becken zwischen das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 und den Altar H4325 und tat Wasser H7364 darein zum Waschen .
  31 H4872 Und Mose H175 und Aaron H1121 und seine Söhne H7364 wuschen H3027 daraus ihre Hände H7272 und ihre Füße;
  32 H935 wenn sie H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 hineingingen und wenn sie dem Altar H7364 nahten, wuschen H7126 sie sich H3068 , so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  33 H5414 Und er richtete H2691 den Vorhof H6965 auf H5439 , rings um H4908 die Wohnung H4196 und um den Altar H4539 und hing den Vorhang H8179 vom Tore H2691 des Vorhofs H3615 auf H4872 . Und so vollendete Mose H4399 das Werk .
  34 H6051 Und die Wolke H3680 bedeckte H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft H3519 , und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H4908 die Wohnung .
  35 H4872 Und Mose H3201 konnte H168 nicht in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H935 hineingehen H6051 ; denn die Wolke H3519 ruhte darauf, und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H4908 die Wohnung .
  36 H6051 Und wenn die Wolke H4908 sich von der Wohnung H1121 erhob, so brachen die Kinder H3478 Israel H5927 auf H5921 , auf allen ihren Zügen.
  37 H6051 Und wenn die Wolke H5927 sich H5265 nicht erhob, so brachen sie H5927 nicht auf H3117 , bis zu dem Tage, da sie sich erhob.
  38 H6051 Denn die Wolke H3068 Jehovas H3119 war des Tages H4908 auf der Wohnung H3915 , und des Nachts H784 war ein Feuer H5869 darin vor den Augen H1004 des ganzen Hauses H3478 Israel, auf allen ihren Zügen.
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten. 3 En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met den voorhang bedekken. 4 Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken. 5 En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen. 6 Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst. 7 En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen. 8 Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs. 9 Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn. 10 Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn. 11 Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen. 12 Gij zult ook Aäron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen. 13 En gij zult Aäron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene. 14 Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken. 15 En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten. 16 Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij. 17 En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd. 18 Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op. 19 En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 20 Voorts nam hij, en leide de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark. 21 En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 22 Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang. 23 En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 24 Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts. 25 En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 26 En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang. 27 En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 28 Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels. 29 En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. 30 Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen. 31 En Mozes en Aäron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten. 32 Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 33 Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk. 34 Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel. 35 Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde. 36 Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israëls voort in al hun reizen. 37 Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd. 38 Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israëls in al hun reizen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H3117 Op den dag H259 der eerste H2320 maand H7223 , [te] [weten] op den eersten H4908 der maand, zult gij den tabernakel H168 , de tent H4150 der samenkomst H6965 H8686 , oprichten.
  3 H8033 En gij zult aldaar H7760 H8804 zetten H727 de ark H5715 der getuigenis H727 ; en gij zult de ark H6532 met den voorhang H5526 H8804 bedekken.
  4 H7979 Daarna zult gij de tafel H935 H8689 daarin brengen H6186 H8804 , en gij zult schikken H6187 wat daarop te schikken H4501 is; gij zult ook den kandelaar H935 H8689 daarin brengen H5216 , en zijn lampen H5927 H8689 aansteken.
  5 H2091 En gij zult het gouden H4196 altaar H7004 ten reukwerk H6440 voor H727 de ark H5715 der getuigenis H5414 H8804 zetten H4539 ; dan zult gij het deksel H6607 van de deur H4908 des tabernakels H7760 H8804 ophangen.
  6 H4196 Gij zult ook het altaar H5930 des brandoffers H5414 H8804 zetten H6440 voor H6607 de deur H4908 van den tabernakel H168 , van de tent H4150 der samenkomst.
  7 H3595 En gij zult het wasvat H5414 H8804 zetten H168 tussen de tent H4150 der samenkomst H4196 , en tussen het altaar H4325 ; en gij zult water H5414 H8804 daar [in] doen.
  8 H2691 Daarna zult gij den voorhof H5439 rondom H7760 H8804 zetten H4539 , en gij zult het deksel H5414 H8804 ophangen H8179 aan de poort H2691 des voorhofs.
  9 H4888 H8081 Dan zult gij de zalfolie H3947 H8804 nemen H4886 H8804 en zalven H4908 den tabernakel H6942 H8765 , en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen H3627 , met al zijn gereedschap H6944 , en het zal een heiligheid zijn.
  10 H4196 Gij zult ook het altaar H5930 des brandoffers H4886 H8804 zalven H3627 , en al zijn gereedschap H4196 ; en gij zult het altaar H6942 H8765 heiligen H4196 , en het altaar H6944 zal heiligheid H6944 der heiligheden zijn.
  11 H3595 Dan zult gij het wasvat H4886 H8804 zalven H3653 , en deszelfs voet H6942 H8765 ; en gij zult het heiligen.
  12 H175 Gij zult ook Aaron H1121 en zijn zonen H7126 H8689 doen naderen H6607 , tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H4325 ; en gij zult hen met water H7364 H8804 wassen.
  13 H175 En gij zult Aaron H6944 de heilige H899 klederen H3847 H8689 aantrekken H4886 H8804 ; en gij zult hem zalven H6942 H8765 , en hem heiligen H3547 H8765 , dat hij Mij het priesterambt bediene.
  14 H1121 Gij zult ook zijn zonen H7126 H8686 doen naderen H3801 , en zult hun de rokken H3847 H8689 aantrekken.
  15 H4886 H8804 En gij zult hen zalven H1 , gelijk als gij hun vader H4886 H8804 zult gezalfd hebben H3547 H8765 , dat zij Mij het priesterambt bedienen H4888 . En het zal geschieden, dat hun hun zalving H5769 zal zijn tot een eeuwig H3550 priesterdom H1755 bij hun geslachten.
  16 H4872 Mozes H6213 H8799 nu deed H3068 het naar alles, wat hem de HEERE H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 ; alzo deed hij.
  17 H7223 En het geschiedde in de eerste H2320 maand H8145 , in het tweede H8141 jaar H259 , op den eersten H2320 der maand H4908 , dat de tabernakel H6965 H8717 opgericht werd.
  18 H4872 Want Mozes H6965 H8686 richtte H4908 den tabernakel H5414 H8799 op, en zette H134 zijn voeten H7760 H8799 , en stelde H7175 zijn berderen H5414 H8799 , en zette H1280 zijn richelen H6965 H8686 daaraan, en hij richtte H5982 deszelfs pilaren op.
  19 H6566 H8799 En hij spreidde H168 de tent H4908 uit over den tabernakel H7760 H8799 , en hij zette H4372 het deksel H168 der tent H4605 daar bovenop H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  20 H3947 H8799 Voorts nam hij H5414 H8799 , en leide H5715 de getuigenis H727 in de ark H7760 H8799 , en deed H905 de handbomen H727 aan de ark H5414 H8799 , en hij zette H3727 het verzoendeksel H4605 boven H727 op de ark.
  21 H935 H8686 En hij bracht H727 de ark H4908 in den tabernakel H7760 H8799 , en hij hing H6532 den voorhang H4539 van het deksel H5526 H8686 op, en bedekte H727 de ark H5715 der getuigenis H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  22 H5414 H8799 Hij zette H7979 ook de tafel H168 in de tent H4150 der samenkomst H3409 , aan de zijde H4908 des tabernakels H6828 tegen het noorden H2351 , buiten H6532 den voorhang.
  23 H6187 En hij schikte H3899 daarop het brood H6186 H8799 in orde H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  24 H7760 H8799 Hij zette H4501 ook den kandelaar H168 in de tent H4150 der samenkomst H5227 , recht over H7979 de tafel H3409 , aan de zijde H4908 des tabernakels H5045 , zuidwaarts.
  25 H5927 H0 En hij stak H5216 de lampen H5927 H8686 aan H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  26 H7760 H8799 En hij zette H2091 het gouden H4196 altaar H168 in de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor H6532 den voorhang.
  27 H6999 H8686 En hij stak daarop aan H7004 reukwerk H5561 van welriekende specerijen H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  28 H7760 H8799 Hij hing H4539 ook het deksel H6607 van de deur H4908 des tabernakels.
  29 H7760 H8804 En hij zette H4196 het altaar H5930 des brandoffers H6607 aan de deur H4908 des tabernakels H168 , van de tent H4150 der samenkomst H5927 H8686 ; en hij offerde H5930 daarop brandoffer H4503 , en spijsoffer H3068 , gelijk de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  30 H7760 H8799 Hij zette H3595 ook het wasvat H168 tussen de tent H4150 der samenkomst H4196 , en tussen het altaar H5414 H8799 ; en hij deed H4325 water H7364 H8800 daarin om te wassen.
  31 H4872 En Mozes H175 en Aaron H1121 , en zijn zonen H7364 H8804 wiesen H3027 daaruit hun handen H7272 en hun voeten.
  32 H935 H8800 Als zij ingingen H168 tot de tent H4150 der samenkomst H4196 , en als zij tot het altaar H7126 H8800 naderden H7364 H8799 , zo wiesen zij zich H3068 zich, gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  33 H6965 H8686 Hij richtte H2691 ook den voorhof H5439 op, rondom H4908 den tabernakel H4196 en het altaar H5414 H8799 , en hij hing H4539 het deksel H8179 van de poort H2691 des voorhofs H3615 H8762 op. Alzo voleindigde H4872 Mozes H4399 het werk.
  34 H3680 H8762 Toen bedekte H6051 de wolk H168 de tent H4150 der samenkomst H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervulde H4908 den tabernakel.
  35 H4872 Zodat Mozes H3201 H8804 niet kon H935 H8800 ingaan H168 in de tent H4150 der samenkomst H6051 , dewijl de wolk H7931 H8804 daarop bleef H3519 , en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4908 den tabernakel H4390 H8804 vervulde.
  36 H6051 Als nu de wolk H5927 H8736 opgeheven werd H5921 van boven H4908 den tabernakel H5265 H8799 , zo reisden H1121 de kinderen H3478 Israels H4550 voort in al hun reizen.
  37 H6051 Maar als de wolk H5927 H8735 niet opgeheven werd H5265 H8799 , zo reisden zij H3117 niet tot op den dag H5927 H8736 , dat zij opgeheven werd.
  38 H6051 Want de wolk H3068 des HEEREN H4908 was op den tabernakel H3119 bij dag H784 , en het vuur H3915 was er bij nacht H5869 op, voor de ogen H1004 van het ganse huis H3478 Israels H4550 in al hun reizen.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur parla ensuite à Moïse et lui dit: 2 Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage. 3 Tu placeras l’arche du témoignage, et tu la couvriras du voile. 4 Tu introduiras la table sur laquelle tu poseras les pains de proposition; tu introduiras aussi le chandelier, et tu placeras ses lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or, pour brûler l’encens devant l’arche, et tu placeras le voile de l’entrée du tabernacle du témoignage. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes, devant la porte du tabernacle du témoignage. 7 8 Et tu couvriras le tabernacle, tout alentour, et tu sanctifieras tout ce qui lui appartient. 9 Tu prendras de l’huile de l’onction, et tu oindras le tabernacle avec tous ses vases, et ils seront saints. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires; tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très-saint. 11 12 Ensuite, tu conduiras Aaron et ses fils sur la porte, du tabernacle du témoignage, et tu le laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements saints, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera mon sacerdoce. 14 Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques, 15 Tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront tous mes prêtres. Le chrême sera conservé pour leur onction sacerdotale à toujours, en toutes les générations. 16 ¶ Et Moïse fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur. 17 Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d’Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle; il plaça les chapiteaux, il plaça les leviers, il érigea les colonnes. 19 Il tendit les courtines sur le tabernacle; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 20 Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l’arche, et il passa les leviers sous l’arche. 21 Ensuite il transporta l’arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse. 22 Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile. 23 Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 3435 36 37 38
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation; 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte. 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. 16
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; 25 et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. 34
Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle; 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites; 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait; 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. 3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. 4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. 5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. 6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. 7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. 8 Tu mettras aussi le parvis tout à l'entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. 9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. 11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. 12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. 13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. 15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. 16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. 17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. 18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. 19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. 21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. 23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. 25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. 27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. 29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. 31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. 32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. 34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. 35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. 36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. 37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu'au jour qu'elle se levait. 38 Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. 38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H7223 Le premier H3117 jour H259 du premier H2320 mois H6965 , tu dresseras H8686   H4908 le tabernacle H168 , la tente H4150 d’assignation.
  3 H8033 Tu y H7760 placeras H8804   H727 l’arche H5715 du témoignage H5526 , et tu couvriras H8804   H727 l’arche H6532 avec le voile.
  4 H935 Tu apporteras H8689   H7979 la table H6187 , et tu la H6186 disposeras en ordre H8804   H935 . Tu apporteras H8689   H4501 le chandelier H5927 , et tu en arrangeras H8689   H5216 les lampes.
  5 H5414 Tu placeras H8804   H4196 l’autel H2091 d’or H7004 pour le parfum H6440 devant H727 l’arche H5715 du témoignage H7760 , et tu mettras H8804   H4539 le rideau H6607 à l’entrée H4908 du tabernacle.
  6 H5414 Tu placeras H8804   H4196 l’autel H5930 des holocaustes H6440 devant H6607 l’entrée H4908 du tabernacle H168 , de la tente H4150 d’assignation.
  7 H5414 Tu placeras H8804   H3595 la cuve H168 entre la tente H4150 d’assignation H4196 et l’autel H5414 , et tu y mettras H8804   H4325 de l’eau.
  8 H7760 Tu placeras H8804   H2691 le parvis H5439 à l’entour H5414 , et tu mettras H8804   H4539 le rideau H8179 à la porte H2691 du parvis.
  9 H3947 Tu prendras H8804   H8081 l’huile H4888 d’onction H4886 , tu en oindras H8804   H4908 le tabernacle H6942 et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras H8765   H3627 , avec tous ses ustensiles H6944  ; et il sera saint.
  10 H4886 Tu oindras H8804   H4196 l’autel H5930 des holocaustes H3627 et tous ses ustensiles H6942 , et tu sanctifieras H8765   H4196 l’autel H4196  ; et l’autel H6944 sera très H6944 saint.
  11 H4886 Tu oindras H8804   H3595 la cuve H3653 avec sa base H6942 , et tu la sanctifieras H8765  .
  12 H7126 Tu feras avancer H8689   H175 Aaron H1121 et ses fils H6607 vers l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H7364 , et tu les laveras H8804   H4325 avec de l’eau.
  13 H3847 Tu revêtiras H8689   H175 Aaron H899 des vêtements H6944 sacrés H4886 , tu l’oindras H8804   H6942 , et tu le sanctifieras H8765   H3547 , pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce H8765  .
  14 H7126 Tu feras approcher H8686   H1121 ses fils H3847 , tu les revêtiras H8689   H3801 des tuniques,
  15 H4886 et tu les oindras H8804   H4886 comme tu auras oint H8804   H1 leur père H3547 , pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce H8765   H4888 . Cette onction H5769 leur assurera à perpétuité H3550 le sacerdoce H1755 parmi leurs descendants.
  16 H4872 ¶ Moïse H6213 fit H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765   H6213  ; il fit H8804   ainsi.
  17 H259 Le premier H2320   H7223 jour du premier H2320 mois H8145 de la seconde H8141 année H4908 , le tabernacle H6965 fut dressé H8717  .
  18 H4872 Moïse H6965 dressa H8686   H4908 le tabernacle H5414  ; il en posa H8799   H134 les bases H7760 , plaça H8799   H7175 les planches H5414 et H8799   H1280 les barres H6965 , et éleva H8686   H5982 les colonnes.
  19 H6566 Il étendit H8799   H168 la tente H4908 sur le tabernacle H7760 , et il mit H8799   H4372 la couverture H168 de la tente H4605 par-dessus H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  20 H3947 Il prit H8799   H5715 le témoignage H5414 , et le plaça H8799   H727 dans l’arche H7760  ; il mit H8799   H905 les barres H727 à l’arche H5414 , et il posa H8799   H3727 le propitiatoire H4605 au-dessus H727 de l’arche.
  21 H935 Il apporta H8686   H727 l’arche H4908 dans le tabernacle H7760  ; il mit H8799   H6532 le voile H4539 de séparation H5526 , et il en couvrit H8686   H727 l’arche H5715 du témoignage H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  22 H5414 Il plaça H8799   H7979 la table H168 dans la tente H4150 d’assignation H3409 , au côté H6828 septentrional H4908 du tabernacle H2351 , en dehors H6532 du voile ;
  23 H6187 et il y déposa H6186 en ordre H8799   H3899 les pains H6440 , devant H3068 l’Eternel H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  24 H7760 Il plaça H8799   H4501 le chandelier H168 dans la tente H4150 d’assignation H5227 , en face H7979 de la table H3409 , au côté H5045 méridional H4908 du tabernacle ;
  25 H5927 et il en arrangea H8686   H5216 les lampes H6440 , devant H3068 l’Eternel H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  26 H7760 Il plaça H8799   H4196 l’autel H2091 d’or H168 dans la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H6532 le voile ;
  27 H6999 et il y fit brûler H8686   H7004 le parfum H5561 odoriférant H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  28 H7760 Il plaça H8799   H4539 le rideau H6607 à l’entrée H4908 du tabernacle.
  29 H7760 Il plaça H8804   H4196 l’autel H5930 des holocaustes H6607 à l’entrée H4908 du tabernacle H168 , de la tente H4150 d’assignation H5927  ; et il y offrit H8686   H5930 l’holocauste H4503 et l’offrande H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  30 H7760 Il plaça H8799   H3595 la cuve H168 entre la tente H4150 d’assignation H4196 et l’autel H5414 , et il y mit H8799   H4325 de l’eau H7364 pour les ablutions H8800   ;
  31 H4872 Moïse H175 , Aaron H1121 et ses fils H7364 , s’y lavèrent H8804   H3027 les mains H7272 et les pieds ;
  32 H935 lorsqu’ils entrèrent H8800   H168 dans la tente H4150 d’assignation H7126 et qu’ils s’approchèrent H8800   H4196 de l’autel H7364 , ils se lavèrent H8799   H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  33 H6965 Il dressa H8686   H2691 le parvis H5439 autour H4908 du tabernacle H4196 et de l’autel H5414 , et il mit H8799   H4539 le rideau H8179 à la porte H2691 du parvis H4872 . Ce fut ainsi que Moïse H3615 acheva H8762   H4399 l’ouvrage.
  34 H6051 ¶ Alors la nuée H3680 couvrit H8762   H168 la tente H4150 d’assignation H3519 , et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplit H8804   H4908 le tabernacle.
  35 H4872 Moïse H3201 ne pouvait H8804   H935 pas entrer H8800   H168 dans la tente H4150 d’assignation H6051 , parce que la nuée H7931 restait H8804   H3519 dessus, et que la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplissait H8804   H4908 le tabernacle.
  36 H4550 Aussi longtemps que durèrent leurs marches H1121 , les enfants H3478 d’Israël H5265 partaient H8799   H6051 , quand la nuée H5927 s’élevait H8736   H5921 de dessus H4908 le tabernacle.
  37 H6051 Et quand la nuée H5927 ne s’élevait H8735   H5265 pas, ils ne partaient H8799   H3117 pas, jusqu’à H5927 ce qu’elle s’élevât H8736  .
  38 H6051 La nuée H3068 de l’Eternel H3119 était de jour H4908 sur le tabernacle H3915  ; et de nuit H784 , il y avait un feu H5869 , aux yeux H1004 de toute la maison H3478 d’Israël H4550 , pendant toutes leurs marches.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio; 3 y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo. 4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas. 5 Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo. 6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. 7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella. 8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio. 9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo. 10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo. 11 Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás. 12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua. 13 Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote. 14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas. 15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. 16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo. 17 Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado. 18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas. 19 Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y puso las varas sobre el arca, y la cubierta sobre el arca encima; 21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo. 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés. 24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado del mediodía del tabernáculo. 25 Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo. 27 Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. 29 Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar. 31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies. 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 33 Finalmente levantó el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra. 34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo. 35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno. 36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas; 37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba. 38 Porque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio: 3 Y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo: 4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas: 5 Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo. 6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. 7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella. 8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio. 9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo. 10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo. 11 Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás. 12 Y harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua. 13 Y harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote. 14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas: 15 Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. 16 Y Moisés hizo conforme á todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo. 17 Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido. 18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas. 19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés. 20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca: 21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés. 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo: 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés. 24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón. 25 Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés. 26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo: 27 Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés. 28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. 29 Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés. 30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar. 31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies. 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés. 33 Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra. 34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo. 35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno. 36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas: 37 Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba. 38 Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio; 3 y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo. 4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas. 5 Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo. 6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. 7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella. 8 Finalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina de la puerta del atrio. 9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo. 10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo. 11 Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás. 12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua. 13 Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote. 14 Después harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas. 15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. 16 ¶ Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo. 17 Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado. 18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas. 19 Y levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y colocó las varas sobre el arca, y el asiento de la reconciliación sobre el arca encima; 21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la cortina, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo. 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés. 24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado del mediodía del tabernáculo. 25 Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo. 27 Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. 29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y colocó en ella agua para lavarse. 31 Y Moisés y Aarón y sus hijos se lavaban en ella sus manos y sus pies. 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se acercaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés. 33 Finalmente levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra. 34 ¶ Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo. 35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno. 36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas; 37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba. 38 Porque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke thënë: 2 "Ditën e parë të muajit të parë do të ngresh tabernakullin, çadrën e mbledhjes. 3 Do të vendosësh atje arkën e dëshmisë dhe do ta fshehësh arkën me një vel. 4 Do të sjellësh brenda tryezën dhe do të vendosësh mbi të gjërat që duhen; do të sjellësh gjithashtu shandanin dhe do të ndezësh llambat e tij. 5 Do të vendosësh altarin e artë për temjanin përpara arkës së dëshmisë, dhe do të vësh perden në hyrje të tabernakullit. 6 Do ta vësh altarin e olokausteve para hyrjes së tabernakullit, të çadrës së mbledhjes. 7 Do ta vendosësh legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh ujë në të. 8 Do t'i vendosësh perdet e oborrit rreth e qark dhe do të vësh një perde në hyrje të oborrit. 9 Pastaj do të marrësh vajin e vajosjes dhe do të vajosh tabernakullin dhe tërë gjërat që ndodhen aty, dhe do ta shenjtërosh me të gjitha veglat e tij; dhe do të jetë i shenjtë. 10 Do të vajosh altarin e olokausteve dhe tërë orenditë e tij; do të shenjtërosh kështu altarin dhe altari do të jetë shumë i shenjtë. 11 Do të vajosh edhe legenin me të gjithë bazën e tij dhe do ta shenjtërosh. 12 Pastaj do të afrosh Aaronin dhe bijtë e tij në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do t'i lash me ujë. 13 Do ta veshësh Aaronin me rrobat e shenjta, do ta vajosh dhe do ta shenjtërosh, që të më shërbejë si prift. 14 Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t'i veshësh me tunika, 15 do t'i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t'u japë priftëri përjetë, brez pas brezi". 16 Moisiu ashtu veproi; bëri pikërisht të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar. 17 Kështu ditën e parë të muajit të parë të vitit të dytë, u ndërtua tabernakulli. 18 Moisiu e ngriti tabernakullin, hodhi bazat e tij, sistemoi dërrasat e tij, i vuri traversat e tij dhe ngriti shtyllat e tij. 19 Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 20 Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë; 21 e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 22 Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit. 23 Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 24 Pastaj vuri shandanin në çadrën e mbledhjes, përballë tryezës, nga ana jugore e tabernakullit; 25 dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 26 Pastaj vuri altarin e artë në çadrën e mbledhjes, përpara velit, 27 dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 28 Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit. 29 Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 30 Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t'u larë. 31 Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët; 32 kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 33 Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij. 34 Atëherë reja e mbuloi çadrën e mbledhjes dhe lavdia e Zotit e mbushi tabernakullin. 35 Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin. 36 Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin; 37 por në rast se reja nuk ngrihej, nuk niseshin deri ditën që ajo të ngrihej. 38 Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre.?
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию. 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. 17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею. 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии, 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. 28 И повесил завесу при входе в скинию; 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 في الشهر الاول في اليوم الاول من الشهر تقيم مسكن خيمة الاجتماع. 3 وتضع فيه تابوت الشهادة وتستر التابوت بالحجاب. 4 وتدخل المائدة وترتب ترتيبها. وتدخل المنارة وتصعد سرجها. 5 وتجعل مذبح الذهب للبخور امام تابوت الشهادة. وتضع سجف الباب للمسكن. 6 وتجعل مذبح المحرقة قدام باب مسكن خيمة الاجتماع. 7 وتجعل المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء. 8 وتضع الدار حولهنّ. وتجعل السجف لباب الدار. 9 وتأخذ دهن المسحة وتمسح المسكن وكل ما فيه وتقدسه وكل آنيته ليكون مقدسا. 10 وتمسح مذبح المحرقة وكل آنيته وتقدس المذبح ليكون المذبح قدس اقداس. 11 وتمسح المرحضة وقاعدتها وتقدسها. 12 وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء. 13 وتلبس هرون الثياب المقدسة وتمسحه وتقدسه ليكهن لي. 14 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة. 15 وتمسحهم كما مسحت اباهم ليكهنوا لي. ويكون ذلك لتصير لهم مسحتهم كهنوتا ابديا في اجيالهم 16 ففعل موسى بحسب كل ما امره الرب. هكذا فعل. 17 وكان في الشهر الاول من السنة الثانية في اول الشهر ان المسكن أقيم. 18 اقام موسى المسكن وجعل قواعده ووضع ألواحه وجعل عوارضه واقام اعمدته. 19 وبسط الخيمة فوق المسكن. ووضع غطاء الخيمة عليها من فوق. كما امر الرب موسى. 20 واخذ الشهادة وجعلها في التابوت ووضع العصوين على التابوت. وجعل الغطاء على التابوت من فوق. 21 وادخل التابوت الى المسكن. ووضع حجاب السجف وستر تابوت الشهادة. كما امر الرب موسى. 22 وجعل المائدة في خيمة الاجتماع في جانب المسكن نحو الشمال خارج الحجاب. 23 ورتب عليها ترتيب الخبز امام الرب. كما امر الرب موسى. 24 ووضع المنارة في خيمة الاجتماع مقابل المائدة في جانب المسكن نحو الجنوب. 25 واصعد السرج امام الرب. كما امر الرب موسى. 26 ووضع مذبح الذهب في خيمة الاجتماع قدام الحجاب. 27 وبخّر عليه ببخور عطر. كما امر الرب موسى. 28 ووضع سجف الباب للمسكن. 29 ووضع مذبح المحرقة عند باب مسكن خيمة الاجتماع. واصعد عليه المحرقة والتقدمة. كما امر الرب موسى. 30 ووضع المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح. وجعل فيها ماء للاغتسال. 31 ليغسل منها موسى وهرون وبنوه ايديهم وارجلهم. 32 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع وعند اقترابهم الى المذبح يغسلون. كما امر الرب موسى. 33 واقام الدار حول المسكن والمذبح ووضع سجف باب الدار. واكمل موسى العمل 34 ثم غطت السحابة خيمة الاجتماع وملأ بهاء الرب المسكن. 35 فلم يقدر موسى ان يدخل خيمة الاجتماع. لان السحابة حلّت عليها وبهاء الرب ملأ المسكن. 36 وعند ارتفاع السحابة عن المسكن كان بنو اسرائيل يرتحلون في جميع رحلاتهم. 37 وان لم ترتفع السحابة لا يرتحلون الى يوم ارتفاعها. 38 لان سحابة الرب كانت على المسكن نهارا. وكانت فيها نار ليلا امام عيون كل بيت اسرائيل في جميع رحلاتهم
ArmenianEastern(i) 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 2 «Առաջին ամսի առաջին օրը կը կանգնեցնես վկայութեան խորանը, 3 այնտեղ կը դնես վկայութեան տապանակը եւ տապանակը կը ծածկես վարագոյրով: 4 Ներս կը տանես սեղանը եւ դրա վրայ կը դասաւորես հացը: Ներս կը տանես աշտանակը, դրա վրայ կը դնես նրա ճրագամանները: 5 Կը տեղաւորես ոսկէ սեղանը, որպէսզի խունկ ծխես վկայութեան տապանակի առաջ: Վարագոյրի քօղը կ՚իջեցնես վկայութեան խորանի դռան վրայ: 6 Ողջակէզների զոհասեղանը կը դնես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ շուրջանակի կ՚օծես վրանն ու այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է. դրանց չորս բոլորը կը սրբես: 7 Աւազանը կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր կը լցնես: 8 Բակը շուրջանակի կ՚օծես եւ կ՚իջեցնես բակի դռան քօղը: 9 Կ՚առնես օծութեան իւղը, կ՚օծես խորանն ու այն ամէնը, ինչ դրա մէջ է. կը սրբագործես դա ու դրա ամբողջ սպասքը. այնուհետեւ դրանք սրբութիւն կը լինեն: 10 Կ՚օծես ողջակէզների զոհասեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը: 11 Կը սրբագործես զոհասեղանը, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն կը լինի: Կ՚օծես աւազանն ու նրա պատուանդանը եւ կը սրբագործես այն: 12 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դուռը եւ նրանց կը լուանաս ջրով: 13 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»: 14 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»: 15 Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»: 16 Մովսէսն արեց այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր իրեն. նա հէնց այդպէս էլ արեց: 17 Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց: 18 Մովսէսը կառուցեց վրանը, դրեց դրա խարիսխները եւ կանգնեցրեց դրա մոյթերը, դրանց վրայ ամրացրեց խոյակները, 19 տեղադրեց միջաձողերը, տասշերտանի վարագոյրը տարածեց վրանի վրայ: Վրանի ծածկոցները գցեց դրա վրայ եւ ամրացրեց վրանի ծածկերը վերեւից, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 20 Առաւ օրէնքի քարէ տախտակները, դրեց տապանակի մէջ, նիգերն անցկացրեց տապանակի վրայ եւ կափարիչը դրեց տապանակի վրայից: 21 Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 22 Սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ՝ խորանի հիւսիսային կողմից, խորանի վարագոյրից դուրս: 23 Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 24 Աշտանակը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, սեղանի դիմաց, խորանի հարաւային կողմից: 25 Ճրագամանները դրեց դրա վրայ, Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 26 Ոսկէ սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դիմաց: 27 Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 28 Նա կախեց խորանի դռան վարագոյրը: 29 Ողջակէզների զոհասեղանը դրեց վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ դրա վրայ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեց, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 30 Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց, 31 որպէսզի Մովսէսը, Ահարոնն ու նրա որդիները դրանով լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, 32 երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 33 Բակ կառուցեց խորանի 33 ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը: 34 Ամպը ծածկեց վկայութեան խորանը, եւ խորանը լցուեց Տիրոջ փառքով: 35 Մովսէսը չէր կարողանում մտնել վկայութեան խորան, որովհետեւ ամպը ծածկել էր այն, եւ խորանը լցուած էր Տիրոջ փառքով: 36 Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ, 37 իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար, 38 որովհետեւ իսրայէլացիների ողջ երթի ընթացքում Տիրոջ ամպը ցերեկները կանգնում էր խորանի վրայ, իսկ գիշերները իսրայէլացիների առաջ դրա վրայ կրակ էր վառվում:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане. 3 И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата. 4 Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му. 5 Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията. 6 Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане. 7 И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него. 8 Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора. 9 Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята. 10 И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят. 11 Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш. 12 И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода. 13 И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства. 14 Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони. 15 И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им. 16 И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи. 17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната. 18 И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й. 19 И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 20 И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега. 21 И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 22 Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата, 23 и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 24 И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията, 25 и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 26 И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата 27 и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 28 И окачи завесата на входа на скинията. 29 И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 30 Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият. 31 И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си; 32 когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 33 И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото. 34 Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията. 35 И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията. 36 И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания, 37 но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше. 38 Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
Croatian(i) 1 Reče Jahve Mojsiju: 2 "Na prvi dan prvoga mjeseca podigni Prebivalište, Šator sastanka. 3 Ondje postavi Kovčeg svjedočanstva, onda Kovčeg zakloni zavjesom. 4 Potom unesi stol i što na nj spada poredaj; unesi i svijećnjak i svijeće mu pripremi. 5 A zlatni žrtvenik za kađenje postavi pred Kovčeg svjedočanstva. Onda objesi zastor nad ulazom u Prebivalište. 6 Stavi žrtvenik za žrtve paljenice pred ulaz Prebivališta, Šatora sastanka. 7 Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik i u nj nalij vode. 8 Naokolo napravi dvorište i objesi zastor nad dvorišnim ulazom. 9 Zatim uzmi ulja za pomazanje pa pomaži Prebivalište i sve što je u njemu; posveti ga i sav njegov pribor, pa će svetim postati. 10 Pomaži potom žrtvenik za žrtve paljenice i sav njegov pribor; posveti žrtvenik i presvetim će žrtvenik postati. 11 Pomaži umivaonik s njegovim stalkom: posveti ga! 12 Dovedi zatim Arona i njegove sinove na ulaz Šatora sastanka pa ih operi vodom. 13 Stavi onda na Arona posvećenu odjeću; pomaži ga i posveti da mi služi kao svećenik. 14 Dovedi i njegove sinove, na njih stavi košulje 15 i pomaži ih, kako si pomazao i njihova oca, da mi služe kao svećenici. Njihovo pomazanje neka ih uvede u vječno svećenstvo u sve njihove naraštaje." 16 Tako Mojsije učini. Kako mu je Jahve naredio, sve je tako i učinio. 17 Prvoga dana prvoga mjeseca druge godine Prebivalište bi podignuto. 18 Ovako Mojsije namjesti Prebivalište: razmjesti njegova podnožja, onda uspravi njegove trenice, zatim postavi priječnice i podiže stupove. 19 Zatim raspne Šator nad Prebivalište, a povrh njega stavi pokrov Šatora, kako je Jahve Mojsiju naredio. 20 Uze onda Svjedočanstvo i stavi ga u Kovčeg; na Kovčeg postavi motke; onda stavi Pomirilište ozgo na Kovčeg. 21 Potom unese Kovčeg u Prebivalište; objesi zavjesu za zaklon. Tako zastre Kovčeg svjedočanstva, kako je Jahve i naredio Mojsiju. 22 Zatim postavi stol u Šator sastanka, Prebivalištu sa sjeverne strane, ali izvan zavjese. 23 Po njemu poreda kruhove pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju. 24 Onda smjesti svijećnjak u Šator sastanka naprama stolu, na južnoj strani Prebivališta. 25 I postavi svjetiljke pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju. 26 Zlatni žrtvenik smjesti u Šator sastanka, pred zavjesu. 27 Na njemu zapali miomirisnog tamjana, kako je Jahve naredio Mojsiju. 28 Poslije toga stavi zavjesu na ulaz u Prebivalište. 29 Kod ulaza u Prebivalište, u Šator sastanka, postavi žrtvenik za žrtve paljenice. Na njemu prinese žrtvu paljenicu i žrtvu od žita, kako je Jahve naredio Mojsiju. 30 Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik pa u nj ulije vode za pranje. 31 Iz njega su Mojsije, Aron i njegovi sinovi prali svoje ruke i svoje noge. 32 A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju. 33 Napokon Mojsije napravi dvorište oko Prebivališta i žrtvenika i postavi zavjesu na dvorišnim vratima. Tako Mojsije završi taj posao. 34 A onda oblak prekri Šator sastanka i slava Jahvina ispuni Prebivalište. 35 Mojsije nije mogao ući u Šator sastanka zbog oblaka koji je na njemu stajao i slave Jahvine koja je ispunjala Prebivalište. 36 Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli; 37 ali ako se oblak ne bi digao, ni oni ne bi na put polazili sve do dana dok se ne bi digao. 38 Jer sve vrijeme njihova putovanja oblak Jahvin danju stajaše nad Prebivalištem, a noću bi se u oblaku pojavila vatra vidljiva svemu domu Izraelovu.
BKR(i) 1 Potom mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy. 3 A postavíš tam truhlu svědectví a zastřeš ji oponou. 4 Vneseš i stůl a zřídíš řád jeho, vneseš také svícen a rozsvítíš lampy jeho. 5 Postavíš též oltář zlatý pro kadění naproti truhle svědectví, a zavěsíš zastření ve dveřích příbytku. 6 Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy. 7 Postavíš také umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož naleješ vody. 8 Naposledy vyzdvihneš síň vůkol a zavěsíš zastření brány síně. 9 Tedy vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytku a všech věcí, kteréž v něm jsou, a posvětíš ho i všech nádob jeho, a bude svatý. 10 Pomažeš i oltáře zápalu a všech nádob jeho a posvětíš oltáře, a budeť oltář svatý. 11 Pomažeš také umyvadla a podstavku jeho, a posvětíš ho. 12 A přistoupiti kážeš Aronovi i synům jeho ke dveřím stánku svědectví, a umyješ je vodou. 13 A oblečeš Arona v roucha svatá a pomažeš ho a posvětíš ho, aby úřad kněžský konal přede mnou. 14 Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně. 15 A pomažeš jich, tak jako jsi pomazal otce jejich, aby úřad kněžský konali přede mnou, aby jim bylo pomazání jejich toto k kněžství věčnému po rodech jejich. 16 I učinil Mojžíš tak. Všecko, jakž mu rozkázal Hospodin, tak učinil. 17 I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek. 18 Mojžíš tedy vyzdvihl příbytek a podložil podstavky jeho a postavil dsky jeho, a provlékl svlaky jeho, a vyzdvihl sloupy jeho. 19 Potom postavil stánek v příbytku a dal přikrytí stánku svrchu na něj, jakož mu byl přikázal Hospodin. 20 A vzav svědectví, vložil je do truhly, uvlékl také sochory k truhle a dal slitovnici svrchu na truhlu. 21 I vnesl truhlu do příbytku a zavěsil oponu zastření, a zastřel truhlu svědectví, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 22 Postavil i stůl v stánku úmluvy k straně příbytku půlnoční, vně před oponou. 23 A zřídil na něm zpořádaní chlebů před Hospodinem, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi. 24 A postavil svícen v stánku úmluvy naproti stolu, v straně příbytku ku poledni. 25 A rozsvítil lampy před Hospodinem, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 26 Postavil také oltář zlatý v stánku úmluvy před oponou, 27 A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi. 28 Zavěsil také zastření dveří příbytku. 29 A oltář zápalu postavil ke dveřům příbytku stánku úmluvy, a obětoval na něm oběti zápalné a suché, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 30 A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání. 31 A umýval z něho Mojžíš, Aron a synové jeho ruce své i nohy své. 32 Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 33 Naposledy vyzdvihl síň vůkol příbytku a oltáře, a zavěsil zastření brány síně. A tak dokonal Mojžíš dílo to. 34 Tedy přikryl oblak stánek úmluvy, a sláva Hospodinova naplnila příbytek. 35 A nemohl Mojžíš vjíti do stánku úmluvy; nebo byl nad ním oblak, a sláva Hospodinova naplnila příbytek. 36 Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých. 37 Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl. 38 A byl oblak Hospodinův nad příbytkem ve dne, a oheň býval v noci na něm, před očima všeho domu Izraelského ve všech taženích jejich.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Paa den første Maaneds Dag, paa den første Dag i Maaneden, skal du oprejse Forsamlingens Pauluns Tabernakel. 3 Og du skal sætte Vidnesbyrdets Ark der og hænge Forhænget foran Arken. 4 Du skal og føre Bordet ind og opstille det, som bør sættes derpaa, og føre Lysestagen ind og tænde dens Lamper. 5 Og du skal sætte Guldalteret til Røgelse lige for Vidnesbyrdets Ark og hænge Dækket for Tabernaklets Dør. 6 Og du skal sætte Brændofrets Alter lige foran Døren til Forsamlingens Paulun Tabernakel. 7 Og du skal sætte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret, og du ska komme Vand deri. 8 Og du skal sætte Forgaarden op rundt omkring og hænge Dækket for Forgaardens Port. 9 Og du skal tage Salveolien og salve Tabernaklet og alt det, som er i det; og du skal hellige det for alle dets Redskaber, og det skal være helliget. 10 Og du skal salve Brændofrets Alter og alle dets Redskaber; og du skal hellige Alteret. Og Alteret skal være højhelligt. 11 Du skal og salve Kedelen og dens Fod, og du skal hellige den. 12 Og du kal føre Aron og hans Sønner frem til Forsamlingens Pauluns Dør, og to dem med Vand. 13 Og du skal iføre Aron de hellige Klæder, og du skal salve ham og hellige ham, og han skal gøre Præstetjeneste for mig. 14 Du skal og føre hans Sønner frem, og du skal føre dem i Kjortlerne. 15 Du skal salve dem, ligesom du salvede deres Fader, og de skulle gøre Præstet eneste for mig; og det ckal ske, at deres Salvelse skal blive dem til et evigt Præstedømme hos deres Efterkommere. 16 Og Mose gjorde det; efter alt det, som HERREN havde befalet ham, saaledes gjorde han. 17 Og det skete i den første Maaned i det andet Aar, paa den første Dag i Maaneden, da blev Tabernaklet oprejst. 18 Og Mose oprejste Tabernaklet og satte dets Fødder og satte dets Fjæle og satte dets Tværstænger ind og oprejste dets Støtter. 19 Og han udbredte Paulunet over Tabernaklet og lagde Paulunets Dække derpaa, ovenpaa, som HERREN havde befalet Mose: 20 Og han tog Vidnesbyrdet og lagde det i Arken og satte Stængerne i Arken; og han satte Naadestolen paa Arken, der ovenpaa. 21 Og han førte Arken ind i Tabernaklet og hængte Dækkets Forhæng op og dækkede for Vidnesbyrdets Ark, saasom HERREN havde befalet Mose. 22 Og han satte Bordet i Forsamlingens Paulun, ved Tabernaklets Side mod Norden uden for Forhænget. 23 Og han lagde Brød i Række derpaa for HERRENS Ansigt, saasom HERREN havde befalet Mose. 24 Og han satte Lysestagen i Forsamlingens Paulun, tværs over for Bordet, ved Siden i Tabernaklet mod Sønden. 25 Og han tændte Lamperne for HERRENS Ansigt, saasom HERREN havde befalet Mose. 26 Og han satte Guldalteret i Forsamlingens Paulun, lige for Forhænbet. 27 Og han antændte Røgelse af vellugtende Urter derpaa, saasom HERREN havde befalet Mose. 28 Og han hængte Dækket for Tabernaklets Dør. 29 Og han satte Brændofrets Alter ved Døren til Forsamlingens Pauluns Tabernakel, og ofrede derpaa Brændofret og Madofret saasom HERREN havde befalet Mose. 30 Og han satte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og kom Vand deri til at to af. 31 Og Mose og Aron og hans Sønner toede deres Hænder og deres Fødder deraf; 32 naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom HERREN havde befalet Mose. 33 Og han oprejste Forgaarden rundt omkring Tabernaklet og Alteret og hængte Dækket op for Forgaardens Port, og Mose fuldkommede Gerningen. 34 Da skjulte Skyen Forsamlingens Paulun, og HERRENS Herlighed fyldte Tabernaklet. 35 Og Mose kunde ikke gaa ind i Forsamlingens Paulun, thi Skyen hvilede over det, og HERRENS Herlighed fyldte Tabernaklet. 36 Og naar Skyen hævede sig fra Tabernaklet, brøde Israels Børn op paa alle deres Rejser. 37 Men naar Skyen ikke hævede sig, brøde de ikke op, indtil den Dag den hævede sig. 38 Thi HERRENS Sky var over Tabernaklet om Dagen, og Ild var derover om Natten, for al Israels Huses Øjne, paa alle deres Rejse
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帳 幕 , 3 把 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 。 4 把 桌 子 搬 進 去 , 擺 設 上 面 的 物 。 把 燈 臺 搬 進 去 , 點 其 上 的 燈 。 5 把 燒 香 的 金 壇 安 在 法 櫃 前 , 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。 6 把 燔 祭 壇 安 在 帳 幕 門 前 。 7 把 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。 8 又 在 四 圍 立 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 9 用 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 , 就 都 成 聖 。 10 又 要 抹 燔 祭 壇 和 一 切 器 具 , 使 壇 成 聖 , 就 都 成 為 至 聖 。 11 要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 聖 。 12 要 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 。 13 要 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 ; 14 又 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。 15 怎 樣 膏 他 們 的 父 親 , 也 要 照 樣 膏 他 們 , 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。 16 摩 西 這 樣 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 17 第 二 年 正 月 初 一 日 , 帳 幕 就 立 起 來 。 18 摩 西 立 起 帳 幕 , 安 上 帶 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 閂 , 立 起 柱 子 。 19 在 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 20 又 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。 21 把 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 22 又 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。 23 在 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 24 又 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 南 邊 , 與 桌 子 相 對 , 25 在 耶 和 華 面 前 點 燈 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 26 把 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 , 27 在 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 28 又 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。 29 在 會 幕 的 帳 幕 門 前 , 安 設 燔 祭 壇 , 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 30 把 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。 31 摩 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。 32 他 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。 33 在 帳 幕 和 壇 的 四 圍 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 這 樣 , 摩 西 就 完 了 工 。 34 當 時 , 雲 彩 遮 蓋 會 幕 , 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。 35 摩 西 不 能 進 會 幕 ; 因 為 雲 彩 停 在 其 上 , 並 且 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 帳 幕 。 36 每 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ; 37 雲 彩 若 不 收 上 去 , 他 們 就 不 起 程 , 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。 38 日 間 , 耶 和 華 的 雲 彩 是 在 帳 幕 以 上 ; 夜 間 , 雲 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 們 所 行 的 路 上 都 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H259 H2320 H7223 初一 H3117 H6965 ,你要立起 H4908 帳幕,
  3 H5715 把法 H727 H7760 安放在 H8033 裡面 H6532 ,用幔子 H727 將櫃 H5526 遮掩。
  4 H7979 把桌子 H935 搬進去 H6186 ,擺設 H4501 上面的物。把燈臺 H935 搬進去 H5927 ,點 H5216 其上的燈。
  5 H7004 把燒香 H2091 的金 H4196 H5414 安在 H5715 H727 H6440 H7760 ,掛上 H4908 帳幕 H6607 的門 H4539 簾。
  6 H5930 把燔祭 H4196 H5414 安在 H4908 帳幕 H6607 H6440 前。
  7 H3595 把洗濯盆 H5414 安在 H4150 H168 H4196 和壇 H5414 的中間,在盆裡盛 H4325 水。
  8 H5439 又在四圍 H7760 H2691 H2691 帷,把院子 H8179 的門 H4539 H5414 掛上。
  9 H3947 H4888 H8081 H4908 把帳幕 H4886 和其中所有的都抹上 H3627 ,使帳幕和一切器具 H6942 成聖 H6944 ,就都成聖。
  10 H4886 又要抹 H5930 燔祭 H4196 H3627 和一切器具 H4196 ,使壇 H6942 成聖 H6944 ,就都成為至 H6944 聖。
  11 H4886 要抹 H3595 洗濯盆 H3653 和盆座 H6942 ,使盆成聖。
  12 H7126 要使 H175 亞倫 H1121 和他兒子 H4150 到會 H168 H6607 門口 H4325 來,用水 H7364 洗身。
  13 H175 要給亞倫 H3847 穿上 H6944 H899 H4886 ,又膏 H6942 他,使他成聖 H3547 ,可以給我供祭司的職分;
  14 H7126 又要使 H1121 他兒子 H3847 來,給他們穿上 H3801 內袍。
  15 H4886 怎樣膏 H1 他們的父親 H4886 ,也要照樣膏 H3547 他們,使他們給我供祭司的職分 H1755 。他們世世代代 H4888 凡受膏的 H5769 ,就永遠 H3550 當祭司的職任。
  16 H4872 摩西 H6213 這樣行 H3068 ,都是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  17 H8145 第二 H8141 H7223 H2320 H259 H4908 一日,帳幕 H6965 就立起來。
  18 H4872 摩西 H6965 立起 H4908 帳幕 H5414 ,安上 H134 帶卯的座 H7760 ,立上 H7175 H5414 ,穿上 H1280 H6965 ,立起 H5982 柱子。
  19 H4908 在帳幕 H6566 以上搭 H168 罩棚 H168 ,把罩棚 H4372 的頂蓋 H7760 蓋在 H4605 其上 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  20 H3947 又把 H5715 法版 H5414 放在 H727 H905 裡,把杠 H7760 穿在 H727 H3727 的兩旁,把施恩座 H5414 安在 H727 H4605 上。
  21 H727 把櫃 H935 H4908 進帳幕 H7760 ,掛上 H4539 遮掩 H6532 櫃的幔子 H5715 ,把法 H727 H5526 遮掩了 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  22 H7979 又把桌子 H5414 安在 H4150 H168 幕內 H4908 ,在帳幕 H6828 H3409 H6532 ,在幔子 H2351 外。
  23 H3899 在桌子上將餅 H6187 H6186 陳設在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的
  24 H4501 又把燈臺 H7760 安在 H4150 H168 幕內 H4908 ,在帳幕 H5045 H3409 H7979 ,與桌子 H5227 相對,
  25 H3068 在耶和華 H6440 面前 H5927 H5216 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  26 H2091 把金 H4196 H7760 安在 H4150 H168 幕內 H6532 的幔子 H6440 前,
  27 H6999 在壇上燒了 H5561 馨香料做的 H7004 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  28 H7760 又掛上 H4908 帳幕 H6607 的門 H4539 簾。
  29 H4150 在會 H168 H4908 的帳幕 H6607 門前 H7760 ,安設 H5930 燔祭 H4196 H5930 ,把燔祭 H4503 和素祭 H5927 獻在 H3068 其上,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  30 H3595 把洗濯盆 H7760 安在 H4150 H168 H4196 和壇 H5414 的中間,盆中盛 H4325 H7364 ,以便洗濯。
  31 H4872 摩西 H175 和亞倫 H1121 並亞倫的兒子 H7364 在這盆裡洗 H3027 H7272 洗腳。
  32 H935 他們進 H4150 H168 H7126 或就近 H4196 H7364 的時候,便都洗濯 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐他的。
  33 H4908 在帳幕 H4196 和壇 H5439 的四圍 H6965 立了 H2691 H2691 帷,把院子 H8179 的門 H4539 H5414 掛上 H4872 。這樣,摩西 H3615 就完了 H4399 工。
  34 H6051 當時,雲彩 H3680 遮蓋 H4150 H168 H3068 ,耶和華 H3519 的榮光 H4390 就充滿了 H4908 帳幕。
  35 H4872 摩西 H3201 不能 H935 H4150 H168 H6051 ;因為雲彩 H7931 停在 H3068 其上,並且耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H4908 帳幕。
  36 H6051 每逢雲彩 H5921 H4908 帳幕 H5927 收上去 H3478 ,以色列 H1121 H5265 H4550 就起程前往;
  37 H6051 雲彩 H5927 若不收上去 H5265 ,他們就不起程 H5927 ,直等到雲彩收上去。
  38 H3119 日間 H3068 ,耶和華 H6051 的雲彩 H4908 是在帳幕 H3915 以上;夜間 H784 ,雲中有火 H3478 ,在以色列 H1004 全家 H5869 的眼前 H4550 。在他們所行的路上都是這樣。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帐 幕 , 3 把 法 柜 安 放 在 里 面 , 用 幔 子 将 柜 遮 掩 。 4 把 桌 子 搬 进 去 , 摆 设 上 面 的 物 。 把 灯 臺 搬 进 去 , 点 其 上 的 灯 。 5 把 烧 香 的 金 坛 安 在 法 柜 前 , 挂 上 帐 幕 的 门 簾 。 6 把 燔 祭 坛 安 在 帐 幕 门 前 。 7 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。 8 又 在 四 围 立 院 帷 , 把 院 子 的 门 簾 挂 上 。 9 用 膏 油 把 帐 幕 和 其 中 所 冇 的 都 抹 上 , 使 帐 幕 和 一 切 器 具 成 圣 , 就 都 成 圣 。 10 又 要 抹 燔 祭 坛 和 一 切 器 具 , 使 坛 成 圣 , 就 都 成 为 至 圣 。 11 要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 圣 。 12 要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。 13 要 给 亚 伦 穿 上 圣 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 ; 14 又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。 15 怎 样 膏 他 们 的 父 亲 , 也 要 照 样 膏 他 们 , 使 他 们 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 他 们 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 远 当 祭 司 的 职 任 。 16 摩 西 这 样 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 17 第 二 年 正 月 初 一 日 , 帐 幕 就 立 起 来 。 18 摩 西 立 起 帐 幕 , 安 上 带 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 闩 , 立 起 柱 子 。 19 在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 20 又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。 21 把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 22 又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。 23 在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 24 又 把 灯 臺 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 南 边 , 与 桌 子 相 对 , 25 在 耶 和 华 面 前 点 灯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 26 把 金 坛 安 在 会 幕 内 的 幔 子 前 , 27 在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 28 又 挂 上 帐 幕 的 门 簾 。 29 在 会 幕 的 帐 幕 门 前 , 安 设 燔 祭 坛 , 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 30 把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。 31 摩 西 和 亚 伦 并 亚 伦 的 儿 子 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。 32 他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。 33 在 帐 幕 和 坛 的 四 围 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 门 簾 挂 上 。 这 样 , 摩 西 就 完 了 工 。 34 当 时 , 云 彩 遮 盖 会 幕 , 耶 和 华 的 荣 光 就 充 满 了 帐 幕 。 35 摩 西 不 能 进 会 幕 ; 因 为 云 彩 停 在 其 上 , 并 且 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 帐 幕 。 36 每 逢 云 彩 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ; 37 云 彩 若 不 收 上 去 , 他 们 就 不 起 程 , 直 等 到 云 彩 收 上 去 。 38 日 间 , 耶 和 华 的 云 彩 是 在 帐 幕 以 上 ; 夜 间 , 云 中 冇 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 们 所 行 的 路 上 都 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H259 H2320 H7223 初一 H3117 H6965 ,你要立起 H4908 帐幕,
  3 H5715 把法 H727 H7760 安放在 H8033 里面 H6532 ,用幔子 H727 将柜 H5526 遮掩。
  4 H7979 把桌子 H935 搬进去 H6186 ,摆设 H4501 上面的物。把灯臺 H935 搬进去 H5927 ,点 H5216 其上的灯。
  5 H7004 把烧香 H2091 的金 H4196 H5414 安在 H5715 H727 H6440 H7760 ,挂上 H4908 帐幕 H6607 的门 H4539 簾。
  6 H5930 把燔祭 H4196 H5414 安在 H4908 帐幕 H6607 H6440 前。
  7 H3595 把洗濯盆 H5414 安在 H4150 H168 H4196 和坛 H5414 的中间,在盆里盛 H4325 水。
  8 H5439 又在四围 H7760 H2691 H2691 帷,把院子 H8179 的门 H4539 H5414 挂上。
  9 H3947 H4888 H8081 H4908 把帐幕 H4886 和其中所有的都抹上 H3627 ,使帐幕和一切器具 H6942 成圣 H6944 ,就都成圣。
  10 H4886 又要抹 H5930 燔祭 H4196 H3627 和一切器具 H4196 ,使坛 H6942 成圣 H6944 ,就都成为至 H6944 圣。
  11 H4886 要抹 H3595 洗濯盆 H3653 和盆座 H6942 ,使盆成圣。
  12 H7126 要使 H175 亚伦 H1121 和他儿子 H4150 到会 H168 H6607 门口 H4325 来,用水 H7364 洗身。
  13 H175 要给亚伦 H3847 穿上 H6944 H899 H4886 ,又膏 H6942 他,使他成圣 H3547 ,可以给我供祭司的职分;
  14 H7126 又要使 H1121 他儿子 H3847 来,给他们穿上 H3801 内袍。
  15 H4886 怎样膏 H1 他们的父亲 H4886 ,也要照样膏 H3547 他们,使他们给我供祭司的职分 H1755 。他们世世代代 H4888 凡受膏的 H5769 ,就永远 H3550 当祭司的职任。
  16 H4872 摩西 H6213 这样行 H3068 ,都是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  17 H8145 第二 H8141 H7223 H2320 H259 H4908 一日,帐幕 H6965 就立起来。
  18 H4872 摩西 H6965 立起 H4908 帐幕 H5414 ,安上 H134 带卯的座 H7760 ,立上 H7175 H5414 ,穿上 H1280 H6965 ,立起 H5982 柱子。
  19 H4908 在帐幕 H6566 以上搭 H168 罩棚 H168 ,把罩棚 H4372 的顶盖 H7760 盖在 H4605 其上 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  20 H3947 又把 H5715 法版 H5414 放在 H727 H905 里,把杠 H7760 穿在 H727 H3727 的两旁,把施恩座 H5414 安在 H727 H4605 上。
  21 H727 把柜 H935 H4908 进帐幕 H7760 ,挂上 H4539 遮掩 H6532 柜的幔子 H5715 ,把法 H727 H5526 遮掩了 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  22 H7979 又把桌子 H5414 安在 H4150 H168 幕内 H4908 ,在帐幕 H6828 H3409 H6532 ,在幔子 H2351 外。
  23 H3899 在桌子上将饼 H6187 H6186 陈设在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的
  24 H4501 又把灯臺 H7760 安在 H4150 H168 幕内 H4908 ,在帐幕 H5045 H3409 H7979 ,与桌子 H5227 相对,
  25 H3068 在耶和华 H6440 面前 H5927 H5216 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  26 H2091 把金 H4196 H7760 安在 H4150 H168 幕内 H6532 的幔子 H6440 前,
  27 H6999 在坛上烧了 H5561 馨香料做的 H7004 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  28 H7760 又挂上 H4908 帐幕 H6607 的门 H4539 簾。
  29 H4150 在会 H168 H4908 的帐幕 H6607 门前 H7760 ,安设 H5930 燔祭 H4196 H5930 ,把燔祭 H4503 和素祭 H5927 献在 H3068 其上,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  30 H3595 把洗濯盆 H7760 安在 H4150 H168 H4196 和坛 H5414 的中间,盆中盛 H4325 H7364 ,以便洗濯。
  31 H4872 摩西 H175 和亚伦 H1121 并亚伦的儿子 H7364 在这盆里洗 H3027 H7272 洗脚。
  32 H935 他们进 H4150 H168 H7126 或就近 H4196 H7364 的时候,便都洗濯 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐他的。
  33 H4908 在帐幕 H4196 和坛 H5439 的四围 H6965 立了 H2691 H2691 帷,把院子 H8179 的门 H4539 H5414 挂上 H4872 。这样,摩西 H3615 就完了 H4399 工。
  34 H6051 当时,云彩 H3680 遮盖 H4150 H168 H3068 ,耶和华 H3519 的荣光 H4390 就充满了 H4908 帐幕。
  35 H4872 摩西 H3201 不能 H935 H4150 H168 H6051 ;因为云彩 H7931 停在 H3068 其上,并且耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H4908 帐幕。
  36 H6051 每逢云彩 H5921 H4908 帐幕 H5927 收上去 H3478 ,以色列 H1121 H5265 H4550 就起程前往;
  37 H6051 云彩 H5927 若不收上去 H5265 ,他们就不起程 H5927 ,直等到云彩收上去。
  38 H3119 日间 H3068 ,耶和华 H6051 的云彩 H4908 是在帐幕 H3915 以上;夜间 H784 ,云中有火 H3478 ,在以色列 H1004 全家 H5869 的眼前 H4550 。在他们所行的路上都是这样。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 En la unua monato, en la unua tago de la monato starigu la konstruajxon de la tabernaklo de kunveno. 3 Kaj metu tien la keston de atesto kaj sxirmu la keston per la kurteno. 4 Kaj enportu la tablon kaj arangxu sur gxi gxian arangxotajxon, kaj enportu la kandelabron kaj ekbruligu gxiajn lucernojn. 5 Kaj starigu la oran altaron por la incensado antaux la kesto de atesto, kaj pendigu la kovrotukon cxe la eniro de la tabernaklo. 6 Kaj starigu la altaron de bruloferoj antaux la eniro en la konstruajxon de la tabernaklo de kunveno. 7 Kaj starigu la lavujon inter la tabernaklo de kunveno kaj la altaro kaj enversxu en gxin akvon. 8 Kaj arangxu la korton cxirkauxe, kaj pendigu la kovrotukon cxe la pordego de la korto. 9 Kaj prenu la sanktan oleon, kaj sanktoleu la logxejon, kaj cxion, kio estas en gxi, kaj sanktigu gxin kun cxiuj gxiaj apartenajxoj, por ke gxi estu sankta. 10 Kaj sanktoleu la altaron de bruloferoj kun cxiuj gxiaj apartenajxoj, kaj sanktigu la altaron, ke la altaro estu tre sankta. 11 Kaj sanktoleu la lavujon kaj gxian piedestalon, kaj sanktigu gxin. 12 Kaj alkonduku Aaronon kaj liajn filojn al la eniro de la tabernaklo de kunveno, kaj lavu ilin per akvo. 13 Kaj vestu Aaronon per la sanktaj vestoj kaj sanktoleu lin kaj sanktigu lin, ke li estu Mia pastro. 14 Kaj liajn filojn alkonduku, kaj vestu ilin per hxitonoj. 15 Kaj sanktoleu ilin, kiel vi sanktoleis ilian patron, ke ili estu Miaj pastroj; kaj ilia sanktoleiteco estu por ili por eterna pastreco en iliaj generacioj. 16 Kaj Moseo faris konforme al cxio, kion la Eternulo al li ordonis; tiel li faris. 17 En la unua monato de la dua jaro, en la unua tago de la monato estis starigita la tabernaklo. 18 Kaj Moseo starigis la tabernaklon kaj metis gxiajn bazojn kaj starigis gxiajn tabulojn kaj arangxis gxiajn riglilojn kaj starigis gxiajn kolonojn. 19 Kaj li etendis tendon super la tabernaklo kaj metis la kovron de la tendo sur gxin supre, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 20 Kaj li prenis kaj metis la ateston en la keston, kaj almetis la stangojn al la kesto kaj surmetis la fermoplaton sur la keston supre. 21 Kaj li envenigis la keston en la tabernaklon, kaj pendigis la kurtenon kaj sxirmis la keston de atesto, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 22 Kaj li starigis la tablon en la tabernaklo de kunveno, en la norda parto de la tabernaklo, ekster la kurteno. 23 Kaj li arangxis sur gxi vicon da panoj antaux la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 24 Kaj li starigis la kandelabron en la tabernaklo de kunveno kontraux la tablo, en la suda parto de la tabernaklo. 25 Kaj li ekbruligis la lucernojn antaux la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 26 Kaj li starigis la oran altaron en la tabernaklo de kunveno antaux la kurteno. 27 Kaj li bruligis sur gxi bonodoran incenson, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 28 Kaj li pendigis la kovrotukon cxe la pordo de la tabernaklo. 29 Kaj la altaron de bruloferoj li starigis cxe la eniro de la tabernaklo de kunveno, kaj li alportis sur gxi la bruloferon kaj la farunoferon, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 30 Kaj li starigis la lavujon inter la tabernaklo de kunveno kaj la altaro, kaj enversxis tien akvon por sin lavi. 31 Kaj lavis per gxi Moseo kaj Aaron kaj liaj filoj siajn manojn kaj siajn piedojn; 32 kiam ili eniradis en la tabernaklon de kunveno kaj aliradis al la altaro, ili lavadis sin; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 33 Kaj li arangxis la korton cxirkauxe de la tabernaklo kaj de la altaro, kaj li pendigis la kovrotukon cxe la pordego de la korto. Tiamaniere Moseo finis la laboron. 34 Kaj nubo kovris la tabernaklon de kunveno, kaj la majesto de la Eternulo plenigis la tabernaklon. 35 Kaj Moseo ne povis eniri en la tabernaklon de kunveno, cxar kusxis sur gxi la nubo kaj la majesto de la Eternulo plenigis la tabernaklon. 36 Kaj kiam la nubo levigxadis de sur la tabernaklo, la Izraelidoj ekmarsxadis, por fari cxiujn siajn marsxojn. 37 Sed se la nubo ne levigxis, ili ne ekmarsxis gxis la tago de gxia levigxo. 38 CXar nubo de la Eternulo estis super la tabernaklo dum la tago, kaj fajro estis dum la nokto super gxi, antaux la okuloj de cxiuj Izraelidoj en cxiuj iliaj marsxoj.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan. 3 Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla. 4 Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle. 5 Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen. 6 Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen, 7 Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä, 8 Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen, 9 Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät, 10 Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin. 11 Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän. 12 Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä, 13 Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni. 14 Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet, 15 Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa. 16 Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt. 17 Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös. 18 Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle, 19 Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 20 Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle. 21 Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 22 Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua. 23 Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 24 Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa. 25 Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 26 Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen. 27 Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 28 Ja ripusti vaatteen majan oven eteen. 29 Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 30 Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä. 31 Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä. 32 Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 33 Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn. 34 Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan. 35 Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan. 36 Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa. 37 Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös. 38 Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja. 3 Ja aseta sinne lain arkki ja ripusta esirippu arkin eteen. 4 Ja tuo sinne pöytä ja lado sille näkyleivät päälletysten; ja tuo sinne seitsenhaarainen lamppu ja nosta sen lamput paikoilleen. 5 Ja sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen. 6 Ja polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen. 7 Ja allas sijoita ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä. 8 Ja tee esipiha yltympäri ja pane uudin esipihan porttiin. 9 Ota sitten voiteluöljyä ja voitele asumus ja kaikki, mitä siinä on, ja pyhitä se kalustoineen, että se tulisi pyhäksi. 10 Ja voitele polttouhrialttari kaikkine kaluineen ja pyhitä alttari, että alttari tulisi korkeasti-pyhäksi. 11 Voitele myös allas jalustoineen ja pyhitä se. 12 Tuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä. 13 Ja pue Aaron pyhiin vaatteisiin ja voitele hänet ja pyhitä hänet, että hän pappina palvelisi minua. 14 Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat. 15 Ja voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen." 16 Ja Mooses teki kaiken, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; niin hän teki. 17 Ja asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. 18 Silloin Mooses pystytti asumuksen. Hän asetti paikoilleen sen jalustat, kiinnitti sen laudat, sovitti paikoilleen sen poikkitangot ja pystytti sen pylväät. 19 Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 20 Sitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle. 21 Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 22 Ja hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle 23 ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 24 Ja hän asetti seitsenhaaraisen lampun ilmestysmajaan, vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle, 25 ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 26 Ja hän asetti kultaisen alttarin ilmestysmajaan esiripun eteen 27 ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 28 Ja hän ripusti uutimen asumuksen oveen. 29 Ja polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 30 Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten. 31 Ja Mooses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät siinä kätensä ja jalkansa; 32 kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. 33 Ja asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn. 34 Sitten pilvi peitti ilmestysmajan, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen; 35 eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen. 36 Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan. 37 Mutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi. 38 Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Sou premye jou premye mwa a, w'a moute Tant Randevou a kote pou Bondye rete a. 3 W'a mete bwat ki gen ròch kontra a ladan l'. y'a kache bwat la ak rido a. 4 Apre sa, w'a pote tab la vini, w'a pran tout bagay ki pou sèvi ak tab la, w'a ranje yo sou li byen ranje. W'a fè pote lanp sèt branch lan tou, w'a moute ti lanp yo sou li. 5 W'a pran lòtèl an lò pou boule lansan an, w'a mete l' devan bwat ki gen ròch kontra yo, w'a moute rido ki pou fèmen kote pou moun antre nan tant lan. 6 W'a pran lòtèl pou boule bèt yo ofri yo, w'a mete l' devan kote pou moun antre nan Tant Randevou a. 7 W'a mete basen lan nan espas ki ant Tant Randevou a ak lòtèl la. W'a mete dlo ladan l'. 8 W'a moute galeri a fè wonn tant lan, w'a moute rido ki pou fèmen kote pou moun antre sou galeri a. 9 W'a pran lwil yo sèvi pou mete moun osinon bagay apa pou Bondye a, w'a voye l' sou tant Bondye a, sou tout bagay ki ladan l'. Se konsa w'a mete tant lan ak tou sa ki ladan li apa pou mwen. y'a tounen bagay ki apa pou mwen nèt. 10 W'a voye lwil la tou sou lòtèl pou boule ofrann bèt yo, ak sou tout bagay ki sèvi avè l'. Se konsa w'a mete lòtèl la apa pou mwen, l'a pou mwen nèt ale. 11 W'a voye lwil la tou sou basen lan ak sou pye l' a. Se konsa w'a mete yo apa pou mwen. 12 Apre sa, w'a fè Arawon ak pitit gason l' yo pwoche bò kote yo antre nan Tant Randevou a. W'a pran dlo, w'a benyen yo byen benyen. 13 W'a mete rad seremoni yo sou Arawon. Lèfini, w'a vide lwil sou tèt li. W'a mete l' apa pou mwen pou l' ka sèvi m' prèt. 14 W'a fè pitit gason l' yo pwoche tou. W'a mete chemiz sou yo. 15 W'a vide lwil sou yo menm jan ou te vide lwil sou papa yo pou yo ka sèvi m' prèt. Seremoni sa a va mete yo apa pou yo ka toujou sèvi m' prèt, de pitit an pitit. 16 Moyiz te fè tou sa Seyè a te ba li lòd fè. Wi, li fè tout bagay jan Seyè a te mande l' la. 17 Sou premye jou premye mwa nan dezyèm lanne a, yo kanpe tant lan. 18 Moyiz fè kanpe tant lan. Li mete sipò yo nan pozisyon yo, li poze ankadreman yo, li moute trenng yo nan plas yo, li drese poto yo. 19 Li louvri twal tant lan sou kay la, epi li mete twati tant lan anwo l', jan Seyè a te ba li lòd fè a. 20 Li pran ròch kontra yo, li mete yo nan bwat la. Li pase manch yo nan bag yo, epi li mete kouvèti a anwo bwat la. 21 Apre sa, li pote Bwat Kontra a andedan kay la, epi li moute rido yo. Se konsa, li kache Bwat Kontra a, jan Seyè a te ba li lòd la. 22 Li mete tab la nan plas li nan Tant Randevou a, sou bò nò tant lan, pa deyò rido a. 23 Li ranje pen yo byen ranje sou tab la devan Seyè a, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la. 24 Apre sa, Moyiz mete lanp sèt branch lan nan Tant Randevou a, sou bò sid tant lan anfas tab la. 25 Li ranje ti lanp yo devan Seyè a, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz. 26 Li mete lòtèl an lò a nan Tant Randevou a, devan rido a. 27 Li fè boule lansan santi bon sou li, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. 28 Li moute rido yo kote pou yo pase antre nan tant lan. 29 Li mete lòtèl pou boule bèt yo ofri yo devan kote pou yo antre nan Tant Randevou a. Apre sa, li pran bèt yo ofri yo, li touye yo, li boule yo sou lòtèl la ansanm ak lòt ofrann yo, jan Seyè a te ba li lòd fè a. 30 Li mete basen lan nan espas ki nan mitan Tant Randevou a ak lòtèl la, epi li mete dlo ladan l'. 31 Moyiz, Arawon ansanm ak pitit Arawon yo lave men yo ak pye yo nan basen lan. 32 Depi y'ap antre nan Tant Randevou a, depi y'ap pwoche bò lòtèl la, yo te lave men yo ak pye yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a. 33 Apre sa, li moute galeri a fè wonn tant lan ak lòtèl la, li mete rido kote pou yo pase antre nan tant lan. Se konsa Moyiz te fin fè travay la. 34 Nwaj la kouvri Tant Randevou a, epi limyè prezans Seyè a plen tant lan. 35 Moyiz pa t' kapab antre nan Tant Randevou a, paske nwaj la te rete anplas anwo tant lan, epi limyè prezans Seyè a te plen tant lan. 36 Pandan tout tan moun pèp Izrayèl yo t'ap vwayaje a, se sèlman lè nwaj la te leve soti anwo tant lan yo te ka derape. 37 Men, si nwaj la pa t' leve anwo tant lan, yo pa t' pati. Yo te tann jouk nwaj la te leve. 38 Lajounen, nwaj Seyè a te rete anwo tant lan, men lannwit, se te yon dife tout pèp Izrayèl la te wè klere nan nwaj la. Se konsa sa te fèt pandan tout vwayaj la.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Az elsõ hónapban, a hónap elsõ napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát. 3 És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel. 4 Azután vidd be az asztalt, és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit. 5 És helyheztesd a füstölõ áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet a hajlék nyílására. 6 Azután helyheztesd az egészen égõáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé. 7 A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet. 8 Azután állítsd fel köröskörül a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet. 9 Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen. 10 Kend meg az egészen égõáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges. 11 A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt. 12 Azután állítsd Áront és az õ fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg õket vízzel. 13 És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel õt; így szenteld fel, és legyen papom. 14 Fiait is állítsd elõ és öltöztesd fel õket köntösökbe; 15 És kend fel õket, a mint az õ atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az õ megkenetésök nékik örökös papság, az õ nemzetségökben. 16 És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék. 17 Lõn azért a második év elsõ hónapjában, a hónap elsõ napján, hogy felállíták a hajlékot. 18 Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait. 19 Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülrõl, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. 20 És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet. 21 Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 22 Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül. 23 És rakott arra kenyereket sorban az Úr elõtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 24 És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán. 25 És meggyújtá a mécseket az Úr elõtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 26 Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe. 27 És füstölögtete rajta fûszerekbõl való füstölõt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 28 A hajlék nyílására a leplet is felvoná. 29 Az egészen égõáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égõáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. 30 A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra. 31 És megmosák abból Mózes és Áron és az õ fiai kezeiket és lábaikat. 32 Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 33 Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát. 34 És a felhõ befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsõsége betölté a hajlékot. 35 És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhõ rajta nyugovék, és az Úrnak dicsõsége tölté be a hajlékot. 36 És mikor a felhõ felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; [így lõn] egész utazásuk alatt. 37 Ha pedig a felhõ nem szálla fel, õk sem indulának el, míg csak fel nem szálla. 38 Mert az Úrnak felhõje vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tûz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Dirikanlah Kemah-Ku pada tanggal satu bulan satu. 3 Masukkan ke dalamnya Peti Perjanjian yang berisi Sepuluh Perintah dan pasanglah kain penudung di depannya. 4 Tempatkanlah meja dengan perlengkapannya. Masukkan juga kaki lampu dan pasanglah lampunya. 5 Letakkanlah mezbah emas tempat membakar dupa di depan Peti Perjanjian, dan gantungkanlah tabir di pintu Kemah. 6 Letakkan mezbah untuk kurban bakaran di depan pintu Kemah. 7 Taruhlah bak air di antara Kemah dan mezbah itu, lalu isilah dengan air. 8 Kemudian pasanglah layar di sekeliling pelataran Kemah, dan gantungkan tirai pintu gerbang pelataran. 9 Kemudian Kemah dan segala perlengkapannya harus kaupersembahkan kepada-Ku dengan cara meminyakinya dengan minyak upacara, maka semua itu dikhususkan untuk Aku. 10 Persembahkanlah mezbah dan segala perlengkapannya dengan cara itu, supaya seluruhnya dikhususkan untuk Aku. 11 Buatlah begitu juga dengan bak air dan alasnya. 12 Sesudah itu, suruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah dan membasuh diri. 13 Kenakan pakaian imam pada Harun, dan minyakilah dia supaya ia dikhususkan untuk melayani Aku sebagai imam. 14 Lalu suruhlah anak-anaknya mendekat, dan kenakanlah kemeja pada mereka. 15 Lalu minyakilah mereka seperti kauminyaki ayah mereka, supaya mereka pun dapat melayani Aku sebagai imam. Dengan upacara minyak itu, suku mereka turun-temurun memegang jabatan imam." 16 Musa melakukan segalanya seperti yang diperintahkan TUHAN. 17 Maka pada tanggal satu bulan satu dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, Kemah TUHAN itu dipasang. 18 Musa meletakkan alas-alasnya, mendirikan rangka-rangkanya, memasang kayu-kayu lintangnya, dan menegakkan tiang-tiangnya. 19 Lalu dibentangkannya atap Kemah dengan tutup bagian luar di atasnya seperti yang diperintahkan TUHAN. 20 Kemudian kedua batu itu dimasukkannya ke dalam Peti Perjanjian. Lalu Musa memasang tutup Peti itu dan memasukkan kayu pengusungnya ke dalam gelangnya. 21 Lalu ia menaruh Peti itu di dalam Kemah dan menggantungkan kain penudung di depannya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 22 Kemudian Musa menempatkan meja di dalam Kemah, di bagian utara sebelah luar kain, 23 lalu di atas meja itu diletakkan roti sajian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 24 Kaki lampu diletakkannya di dalam Kemah, di bagian selatan, berhadapan dengan meja itu, 25 lalu, lampu-lampu itu dinyalakannya di hadapan TUHAN. 26 Mezbah emas ditempatkannya di dalam Kemah, di depan kain, 27 lalu dibakarnya dupa harum seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 28 Musa menggantungkan tirai pintu Kemah, 29 dan di depan pintu itu ditaruhnya mezbah untuk kurban bakaran. Di atas mezbah itu dipersembahkannya kurban bakaran dan kurban sajian. 30 Bak perunggu ditaruhnya di antara Kemah dan mezbah, lalu diisinya dengan air. 31 Musa, Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka di situ, 32 setiap kali mereka masuk ke dalam Kemah TUHAN atau mendekati mezbah. 33 Di sekeliling Kemah dan mezbah itu Musa memasang layar, lalu ia menggantungkan tirai pintu gerbang pelataran. Maka selesailah semua pekerjaan itu. 34 Kemudian turunlah awan menutupi Kemah TUHAN, dan Kemah itu penuh dengan cahaya kehadiran TUHAN. 35 Oleh karena itu Musa tak dapat masuk ke dalam Kemah itu. 36 Setiap kali awan itu naik dari atas Kemah TUHAN, bangsa Israel membongkar perkemahan mereka untuk pindah ke tempat lain. 37 Tetapi kalau awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat dari situ. 38 Selama bangsa Israel mengembara, TUHAN ada di Kemah itu dalam rupa awan pada waktu siang dan dalam rupa api pada waktu malam.
Italian(i) 1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Nel primo giorno del primo mese rizza la Tenda del Tabernacolo della convenenza. 3 E mettivi dentro l’Arca della Testimonianza, e tendi la Cortina davanti all’Arca. 4 Poi portavi dentro la Tavola, e ordina ciò che deve essere ordinato in quella; portavi parimente il Candelliere, e accendi le sue lampane. 5 E metti l’Altare d’oro per li profumi davanti all’Arca della Testimonianza; metti eziandio il Tappeto all’entrata del Tabernacolo. 6 E metti l’Altare degli olocausti davanti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza. 7 E metti la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua. 8 Disponi ancora il Cortile d’intorno, e metti il Tappeto all’entrata del Cortile. 9 Poi piglia l’olio dell’Unzione, e ungine il Tabernacolo, e tutto quello chi vi sarà dentro; e consacralo, con tutti i suoi arredi; e sarà cosa santa. 10 Ungi parimente l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti, e consacra l’Altare; e sarà cosa santissima. 11 Ungi ancora la Conca, e il suo piè, e consacrala. 12 Poi fa’ accostare Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e lavali con acqua. 13 E fai vestire ad Aaronne i vestimenti sacri, e ungilo, e consacralo; e così amministrimi egli il sacerdozio. 14 Fa’ eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestir le toniche. 15 E ungili, come tu avrai unto il padre loro; e così amministrimi il sacerdozio; e la loro Unzione sarà loro per sacerdozio perpetuo, per le lor generazioni. 16 E Mosè fece interamente come il Signore gli avea comandato. 17 E nell’anno secondo, nel primo giorno del primo mese, fu rizzato il Tabernacolo. 18 Mosè adunque rizzò il Tabernacolo; e, posati i suoi piedistalli, dispose le sue assi, e vi mise le sbarre, e rizzò le sue colonne. 19 E stese la Tenda sopra il Tabernacolo, e pose la coverta della Tenda sopra essa al disopra; come il Signore gli avea comandato. 20 Poi prese la Testimonianza, e la pose dentro all’Arca; e mise le stanghe all’Arca; e posò il Coperchio in su l’Arca, disopra. 21 E portò l’Arca dentro al Tabernacolo, e mise la Cortina che s’avea da tender davanti, e la tese davanti all’Arca della Testimonianza; come il Signore gli avea comandato. 22 Poi mise la Tavola nel Tabernacolo della convenenza, dal lato settentrionale del Tabernacolo, difuori della Cortina; 23 e mise per ordine sopra essa i pani che si aveano da tenere in ordine davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato. 24 Poi mise il Candelliere nel Tabernacolo della convenenza, dirimpetto alla Tavola, dal lato australe del Tabernacolo; 25 e accese le lampane davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato. 26 Poi mise l’Altar d’oro nel Tabernacolo della convenenza, davanti alla Cortina; 27 e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato. 28 Poi mise il Tappeto all’entrata del Tabernacolo. 29 E pose l’Altar degli olocausti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza; e offerse sopra esso l’olocausto, e l’offerta; come il Signore gli avea comandato. 30 E pose la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e vi mise dentro dell’acqua, da lavare. 31 E Mosè, ed Aaronne, e i suoi figliuoli, se ne lavarono le mani ed i piedi. 32 Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè. 33 Poi rizzò il Cortile d’intorno al Tabernacolo, e all’Altare; e mise il Tappeto all’entrata del Cortile. Così Mosè fornì l’opera. 34 E la nuvola coperse il Tabernacolo della convenenza, e la gloria del Signore empiè il Tabernacolo. 35 E Mosè non potè entrare nel Tabernacolo della convenenza; conciossiachè la nuvola si fosse posata sopra esso, e la gloria del Signore empiesse il Tabernacolo. 36 Or, quando la nuvola s’alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele si partivano; ciò avvenne in tutte le lor mosse. 37 E, quando la nuvola non si alzava, non si partivano, fino al giorno ch’ella s’alzava. 38 Perciocchè la nuvola del Signore era di giorno sopra il Tabernacolo, e un fuoco v’era di notte, alla vista di tutta la casa d’Israele, in tutti i lor viaggi.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. 3 Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca. 4 Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. 5 Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo. 6 Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. 7 Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua. 8 Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile. 9 Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo. 10 Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo. 11 Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai. 12 Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua. 13 Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote. 14 Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche, 15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione". 16 E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato. 17 E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. 18 Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne. 19 Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 20 Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca; 21 portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 22 Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo. 23 Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 24 Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo; 25 e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 26 Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo, 27 e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 28 Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo. 29 Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 30 E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni. 31 E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi; 32 quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 33 Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera. 34 Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo. 35 E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo. 36 Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano; 37 ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse. 38 Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고 3 또 증거궤를 들여 놓고 또 장으로 그 궤를 가리우고 4 또 상을 들여 놓고 그 위에 물품을 진설하고 등대를 들여 놓고 불을 켜고 5 또 금 향단을 증거궤 앞에 두고 성막 문에 장을 달고 6 또 번제단을 회막의 성막 문 앞에 놓고 7 또 물두멍을 회막과 단 사이에 놓고 그 속에 물을 담고 8 또 뜰 주위에 포장을 치고 뜰 문에 장을 달고 9 또 관유를 취하여 성막과 그 안에 있는 모든 것에 발라 그것과 그 모든 기구를 거룩하게 하라 ! 그것이 거룩하리라 10 너는 또 번제단과 그 모든 기구에 발라 그 안을 거룩하게 하라 ! 그 단이 지극히 거룩하리라 11 너는 또 물두멍과 그 받침에 발라 거룩하게 하고 12 또 아론과 그 아들들을 회막문으로 데려다가 물로 씻기고 13 아론에게 거룩한 옷을 입히고 그에게 기름을 부어 거룩하게 하여 그로 내게 제사장의 직분을 행하게 하라 14 너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고 15 그 아비에게 기름을 부음 같이 그들에게도 부어서 그들로 내게 제사장 직분을 행하게 하라 그들이 기름 부음을 받았은즉 대대로 영영히 제사장이 되리라 하시매 16 모세가 그같이 행하되 곧 여호와께서 자기에게 명하신대로 다 행하였더라 17 제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라 18 모세가 성막을 세우되, 그 받침들을 놓고 그 널판들을 세우고, 그 띠를 띠우고 그 기둥들을 세우고, 19 또 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 20 그가 또 증거판을 궤 속에 넣고 채를 궤에 꿰고 속죄소를 궤 위에 두고 21 또 그 궤를 성막에 들여 놓고 장을 드리워서 그 증거궤를 가리우니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 22 그가 또 회막 안 곧 성막 북편으로 장 밖에 상을 놓고 23 또 여호와 앞 그 상 위에 떡을 진설하니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 24 그가 또 회막 안 곧 성막 남편에 등대를 놓아 상과 대하게 하고 25 또 여호와 앞에 등잔에 불을 켜니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 26 그가 또 금 향단을 회막 안 장 앞에 두고 27 그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 28 그가 또 성막문에 장을 달고 29 또 회막의 성막 문 앞에 번제단을 두고 번제와 소제를 그 위에 드리니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 30 그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고 31 자기와 아론과 그 아들들이 거기서 수족을 씻되 32 그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라 33 그가 또 성막과 단 사면 뜰에 포장을 치고 뜰문의 장을 다니라 모세가 이같이 역사를 필하였더라 34 그 후에 구름이 회막에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만하매 35 모세가 회막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 회막 위에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만함이었으며 36 구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 그 모든 행하는 길에 앞으로 발행하였고 37 구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며 38 낮에는 여호와의 구름이 성막 위에 있고 밤에는 불이 그 구름 가운데 있음을 이스라엘의 온 족속이 그 모든 행하는 길에서 친히 보았더라
Lithuanian(i) 1 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Pirmo mėnesio pirmą dieną ištiesk Susitikimo palapinę, 3 pastatyk joje skrynią, pakabink prieš ją uždangą, 4 įnešk stalą ir padėk ant jo tai, kas turi ant jo būti. Įnešk žvakidę ir sustatyk ant jos lempas. 5 Auksinį smilkymo aukurą padėk priešais Liudijimo skrynią. Palapinės įėjime pakabink užuolaidą. 6 Pastatyk deginamųjų aukų aukurą priešais įėjimą į Susitikimo palapinę, 7 o tarp aukuro ir palapinės­ praustuvę, į kurią pripilk vandens. 8 Atskirk kiemą užkabomis ir pakabink užkabą įėjime. 9 Paėmęs patepimo aliejaus, patepk palapinę ir visus jos daiktus, ir tai bus šventa; 10 taip pat deginamųjų aukų aukurą, visus jo reikmenis 11 ir praustuvę su jos stovu. 12 Aaroną ir jo sūnus privesk prie Susitikimo palapinės įėjimo, apiplauk vandeniu 13 ir apvilk Aaroną šventais rūbais man tarnauti: patepk ir pašventink jį, kad jis galėtų būti man kunigu. 14 Taip pat ir jo sūnus privesk ir apvilk jupomis, 15 ir juos patepk, kaip jų tėvą patepei, kad galėtų būti man kunigais. Tas patepimas jiems bus amžinai kunigystei per kartų kartas”. 16 Mozė padarė visa, ką Viešpats įsakė. 17 Taigi antrųjų metų pirmojo mėnesio pirmą dieną palapinė buvo pastatyta. 18 Mozė pastatė ją: sustatė lentas, padėjo pakojus, įkišo užkaiščius, pastatė stulpus, 19 užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. 20 Į skrynią įdėjo liudijimą, įkišo kartis ir uždėjo dangtį. 21 Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei. 22 Pastatė ir stalą Susitikimo palapinės šiauriniame šone šiapus uždangos 23 ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. 24 Susitikimo palapinėje priešais stalą pastatė žvakidę 25 ir paruošė lempas, kaip Viešpats įsakė Mozei. 26 Prieš uždangą pastatė ir auksinį aukurą, 27 ant kurio degino kvapnius smilkalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. 28 Susitikimo palapinės įėjime pakabino užuolaidą, 29 pastatė deginamųjų aukų aukurą priešais Susitikimo palapinę ir ant to aukuro aukojo deginamąją ir duonos auką, kaip Viešpats įsakė Mozei. 30 Tarp Susitikimo palapinės ir aukuro pastatė praustuvę ir į ją pripylė vandens. 31 Mozė, Aaronas ir jo sūnūs plaudavosi joje rankas ir kojas, 32 prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei. 33 Aplink palapinę ir aukurą atitvėrė kiemą ir jo įėjime pakabino užkabą. Taip Mozė užbaigė visus darbus. 34 Kai visa buvo baigta, debesis apgaubė Susitikimo palapinę ir Viešpaties šlovė pripildė ją. 35 Mozė negalėjo įeiti Susitikimo palapinėn, nes debesis buvo ant jos ir Viešpaties šlovė buvo ją pripildžiusi. 36 Debesiui pakilus nuo palapinės, izraelitai keliaudavo toliau; 37 jei debesis būdavo virš palapinės, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje, kol debesis pakildavo. 38 Viešpaties debesis buvo virš palapinės dienos metu, o naktį virš jos buvo liepsna visų Izraelio vaikų akivaizdoje per visą kelionės laiką.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia. 3 I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną. 4 Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego. 5 Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku. 6 Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia. 7 Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody. 8 Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni. 9 Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym. 10 Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym. 11 Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją. 12 Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą. 13 I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański. 14 Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty, 15 A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich. 16 Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił. 17 Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek. 18 I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego. 19 Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. 20 Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię. 21 I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. 22 Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną. 23 I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 24 Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku. 25 Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. 26 Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną. 27 I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 28 Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku. 29 Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 30 Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania. 31 I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe. 32 Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. 33 Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej. 34 Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek. 35 Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek. 36 A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem. 37 A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował. 38 A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Moisés: 2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação, 3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu. 4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas. 5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo. 6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação. 7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água. 8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio. 9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo. 10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo. 11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás. 12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água. 13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio. 14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas, 15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações. 16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez. 17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado. 18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas; 19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara. 20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima. 21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara. 22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu, 23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara. 24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul, 25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara. 26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu, 27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara. 28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo, 29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara. 30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções. 31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés. 32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés. 33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra. 34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo; 35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo. 36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas; 37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse. 38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt. 3 Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget. 4 Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den. 5 Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet. 6 Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt. 7 Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det. 8 Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården. 9 Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig. 10 Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig. 11 Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det. 12 Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann. 13 Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest. 14 Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene. 15 Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt. 16 Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham. 17 I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist. 18 Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene. 19 Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses. 20 Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken. 21 Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses. 22 Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget 23 og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses 24 Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet 25 og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses 26 Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget 27 og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses 28 Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet. 29 Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses 30 Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med. 31 Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det. 32 Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses. 33 Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket. 34 Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet. 35 Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet. 36 Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog. 37 Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig. 38 For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,În ziua întîi a lunii întîi, să întinzi locaşul cortului întîlnirii. 3 Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atîrni perdeaua dinlăuntru. 4 Apoi să aduci masa, şi să pui pe ea cele rînduite. După aceea, să aduci sfeşnicul, şi să -i aşezi candelele. 5 Altarul de aur pentru tămîie să -l aşezi înaintea chivotului mărturiei, şi să atîrni perdeaua la uşa cortului. 6 Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului cortului întîlnirii. 7 Ligheanul să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să pui apă în el. 8 Să aşezi curtea de jur împrejur, şi să pui perdeaua la poarta curţii. 9 Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el cortul şi tot ce cuprinde el, şi să -l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfînt. 10 Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui, şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi prea sfînt. 11 Să ungi ligheanul cu piciorul lui, şi să -l sfinţeşti. 12 Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa cortului întîlnirii, şi să -i speli cu apă. 13 Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să -l ungi, şi să -l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot. 14 Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile, 15 şi să -i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei, printre urmaşii lor.`` 16 Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut. 17 În ziua întîi a lunii întîi a anului al doilea, cortul era aşezat. 18 Moise a aşezat cortul; i -a pus picioarele, a aşezat scîndurile şi verigile, şi a ridicat stîlpii. 19 A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul. 20 Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului. 21 A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul. 22 A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru; 23 şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul. 24 Apoi a aşezat sfeşnicul în cortul întîlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a cortului; 25 şi i -a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul. 26 Apoi a aşezat altarul de aur în cortul întîlnirii în faţa perdelei dinlăuntru; 27 a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul. 28 A aşezat perdeaua la uşa cortului. 29 A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului cortului întîlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mîncare, cum poruncise lui Mosie Domnul. 30 A aşezat ligheanul între cortul întîlnirii şi altar, şi a pus în el apă pentru spălat. 31 Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mîinile şi picioarele în el; 32 cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul. 33 Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului, şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea. 34 Atunci norul a acoperit cortul întîlnirii, şi slava Domnului a umplut cortul. 35 Moise nu putea să intre în cortul întîlnirii, pentrucă norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea cortul. 36 Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului. 37 Şi cînd nu se ridica norul, nu porneau, pînă ce nu se ridica. 38 Norul Domnului era deasupra cortului ziua; iar noaptea, era un foc, înaintea întregei case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor
Ukrainian(i) 1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту. 3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою. 4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки. 5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії. 6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту. 7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води. 8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я. 9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю. 10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим. 11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її. 12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою. 13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені. 14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони. 15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління! 16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив. 17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія! 18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її. 19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. 20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори. 21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві. 22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. 23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. 24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь. 25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. 26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою. 27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві. 28 І повісив входову заслону до скинії. 29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві. 30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття. 31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої. 32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві. 33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я. 34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію. 35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію. 36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі. 37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася, 38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!